Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,063 --> 00:00:26,563
TOHO CO., LTD.
2
00:00:33,741 --> 00:00:38,241
A KATSU PRODUCTIONS FILM
3
00:00:39,413 --> 00:00:42,082
Produced by SHINTARO KATSU
HIROYOSHI NISHIOKA
4
00:00:42,416 --> 00:00:43,708
Original Story by KAN SHIMOZAWA
5
00:00:43,793 --> 00:00:45,085
Screenplay by MINORU INUZUKA
6
00:00:45,419 --> 00:00:47,045
Cinematography by
FUJIO MORITA
7
00:00:47,129 --> 00:00:48,755
Art Direction by
SEIICHI OTA
8
00:00:49,090 --> 00:00:50,716
Original Music by
KUNIHIKO MURAI
MITSUO MIYAMOTO
9
00:00:50,800 --> 00:00:52,426
Edited by
TOSHIO TANIGUCHI
10
00:00:52,760 --> 00:00:54,094
Starring:
11
00:00:54,428 --> 00:00:57,097
SHINTARO KATSU
12
00:00:57,431 --> 00:01:00,100
KIWAKO TAICHI, KYOKO YOSHIZAWA
13
00:01:00,434 --> 00:01:03,103
JOJI TAKAGI, ASAO KOIKE
14
00:01:03,437 --> 00:01:05,063
MASUMI HARUKAWA, NAOE FUSHIMI
15
00:01:05,147 --> 00:01:06,773
YOSHIHIKO AOYAMA, SHUJI OTAKI
16
00:01:07,108 --> 00:01:08,651
JUKEI FUJIOKA, SHINKAN KOUME
17
00:01:08,734 --> 00:01:10,444
TERUO MATSUYAMA
KAZUKO TAJIMA, ROKKU FURUKAWA
18
00:01:21,789 --> 00:01:24,458
KATSUO NAKAMURA
19
00:01:24,792 --> 00:01:28,462
Directed by
SHINTARO KATSU
20
00:02:47,833 --> 00:02:49,209
Excuse me.
21
00:02:50,002 --> 00:02:52,004
Excuse me, blind man.
22
00:02:52,505 --> 00:02:55,716
The bridge is full of holes.
23
00:02:55,800 --> 00:02:58,010
Be careful where you step.
24
00:02:58,094 --> 00:03:01,263
Oh, thank you kindly for warning me.
25
00:03:02,223 --> 00:03:06,723
I must say, hearing the sound
of a shamisen is always pleasant.
26
00:03:08,145 --> 00:03:11,106
Where are you headed?
27
00:03:11,190 --> 00:03:15,194
Well, I wonder where I'll end up.
28
00:03:15,277 --> 00:03:17,570
I have no particular destination.
29
00:03:17,655 --> 00:03:19,198
How about you?
30
00:03:19,699 --> 00:03:23,327
I'm on way to see my daughter
31
00:03:23,828 --> 00:03:26,789
who lives in Kannon'ura in Choshi.
32
00:03:26,872 --> 00:03:28,290
I see.
33
00:03:30,042 --> 00:03:34,337
Kannon'ura is a merry place.
34
00:03:35,297 --> 00:03:39,797
I hear brothels line its streets.
35
00:03:40,678 --> 00:03:44,932
Do you know a brothel called Ogiya,
by any chance?
36
00:03:45,015 --> 00:03:47,267
Kannon'ura...
37
00:03:48,352 --> 00:03:52,852
is a place where the blind
have no business going.
38
00:03:54,859 --> 00:03:57,111
Well, good-bye.
- Take care.
39
00:04:00,322 --> 00:04:02,532
Excuse me.
40
00:04:06,537 --> 00:04:09,790
It's just a small amount.
41
00:04:09,874 --> 00:04:12,251
I hope you won't be offended.
42
00:04:13,627 --> 00:04:16,713
You're giving it to me?
43
00:04:16,797 --> 00:04:18,048
Yes.
44
00:04:20,426 --> 00:04:24,926
I thank you for your kindness.
45
00:04:32,396 --> 00:04:33,688
Hello?
46
00:04:34,774 --> 00:04:36,108
Hello?
47
00:06:18,794 --> 00:06:20,045
Uncle?
48
00:06:21,046 --> 00:06:23,965
Uncle? Uncle?
49
00:06:28,137 --> 00:06:29,596
Oh, no!
50
00:06:29,680 --> 00:06:32,182
Why did you do this?
51
00:06:32,266 --> 00:06:34,226
How could you kill yourself?
52
00:06:41,692 --> 00:06:44,820
ZATOICHI IN DESPERATION
53
00:06:44,904 --> 00:06:47,239
Why did you kill yourself, darling?
54
00:06:56,123 --> 00:06:59,417
Excuse me, could you tell me
55
00:06:59,501 --> 00:07:02,295
if there is a place
called Ogiya around here?
56
00:07:08,761 --> 00:07:10,554
I'll take you there.
57
00:07:13,641 --> 00:07:15,768
You know where Ogiya is?
58
00:07:17,561 --> 00:07:18,853
Yeah.
59
00:08:11,240 --> 00:08:12,532
Come on, come on.
60
00:08:12,616 --> 00:08:14,451
Oh, mister.
61
00:08:14,535 --> 00:08:18,205
Just this afternoon,
we were talking about you. Weren't we?
62
00:08:18,288 --> 00:08:22,709
Please come in.
Take your time and enjoy.
63
00:08:23,502 --> 00:08:25,962
Okimi! Okimil!
64
00:08:27,006 --> 00:08:30,384
Now, where is Namiji?
65
00:08:30,467 --> 00:08:33,303
You really are a blunderer!
Find her, idiot!
66
00:08:38,559 --> 00:08:41,562
OGIYA
67
00:08:44,356 --> 00:08:46,358
Tome! Tome!
68
00:08:49,194 --> 00:08:51,654
You're so handsome.
69
00:08:52,156 --> 00:08:56,451
Thank you very much.
Thank you, please come again.
70
00:08:56,535 --> 00:09:00,121
Welcome. Just this afternoon,
we were talking about you.
71
00:09:00,205 --> 00:09:02,040
Escort our guest!
72
00:09:03,000 --> 00:09:04,376
Is this place Ogiya?
73
00:09:04,460 --> 00:09:05,669
It is.
74
00:09:05,753 --> 00:09:10,253
I came to see a woman
who is employed here.
75
00:09:11,967 --> 00:09:14,219
She has a mother
who plays shamisen well.
76
00:09:14,303 --> 00:09:17,306
Her mother plays shamisen well?
What's the girl's name?
77
00:09:17,389 --> 00:09:18,431
I don't know her name ‒
78
00:09:18,515 --> 00:09:20,975
Welcome. Please have a look.
Which girl, sir?
79
00:09:21,060 --> 00:09:24,438
- This girl,
- You have a good eye.
80
00:09:24,521 --> 00:09:25,897
Hey, escort our guest!
81
00:09:25,981 --> 00:09:28,608
- Excuse me.
- How old is she?
82
00:09:28,692 --> 00:09:31,194
I'm not quite sure how old she is.
83
00:09:31,278 --> 00:09:32,862
Where is she from?
84
00:09:32,946 --> 00:09:34,614
- Where she was born?
- That's right.
85
00:09:34,698 --> 00:09:36,783
I'm not quite sure where she was born.
86
00:09:36,867 --> 00:09:39,327
You know nothing about her, then.
87
00:09:39,411 --> 00:09:40,203
Yes, so ‒
88
00:09:40,287 --> 00:09:43,248
Did you come here to play a joke on me?
89
00:09:43,332 --> 00:09:46,793
I don't have time to waste
on the likes of you!
90
00:09:46,877 --> 00:09:49,838
Go on, leave! I'm busy!
91
00:09:49,922 --> 00:09:51,632
What? What's this?
92
00:09:53,801 --> 00:09:55,636
Excuse me. Welcome.
93
00:09:55,719 --> 00:09:58,346
So, what is her mother's name?
94
00:09:58,430 --> 00:10:00,765
Well. Can you take a look at this?
95
00:10:00,849 --> 00:10:02,225
This? All right.
96
00:10:02,726 --> 00:10:06,062
Let's see.
There's writing that says “Nobu.”
97
00:10:06,146 --> 00:10:08,398
That must be her mother's name.
98
00:10:08,482 --> 00:10:10,734
It's a nice name.
99
00:10:10,818 --> 00:10:13,070
Well, then.
Come with me to the back room.
100
00:10:13,153 --> 00:10:17,198
I'll find the girl for you.
Let's go to the back room.
101
00:10:17,282 --> 00:10:20,326
So it must have been tough
to find your way here.
102
00:10:20,410 --> 00:10:23,121
Thank you for taking the trouble.
103
00:10:23,205 --> 00:10:25,582
- Do you need help with your sandals?
- I'm fine.
104
00:10:25,666 --> 00:10:27,751
Thank you for waiting.
105
00:10:30,879 --> 00:10:34,632
So, the girl you're looking for
is a prostitute?
106
00:10:34,716 --> 00:10:37,427
I'm not sure, but she might be.
107
00:10:37,511 --> 00:10:39,763
What? You don't even know that?
108
00:10:39,847 --> 00:10:43,392
Well, the thing is,
there are 17 prostitutes alone.
109
00:10:43,475 --> 00:10:45,977
If we count all our womenfolk,
there will be at least 30.
110
00:10:46,061 --> 00:10:48,813
To ask them their mothers' names
one by one would be ‒
111
00:10:48,897 --> 00:10:50,940
Well, I guess there's no other way.
112
00:10:51,900 --> 00:10:54,611
Wait in here.
You won't be bothered by anyone.
113
00:10:54,695 --> 00:10:57,614
If somebody asks,
say you came to give a massage.
114
00:10:57,698 --> 00:11:00,450
Thank you for your help.
115
00:11:02,452 --> 00:11:05,705
Ah, this must be a futon storage room.
116
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
This sort of room smells the same
at any place.
117
00:11:14,131 --> 00:11:16,591
When I take more than ten men,
it feels like I'm dying.
118
00:11:17,217 --> 00:11:19,177
Because you get too wet.
119
00:11:19,261 --> 00:11:22,097
I can't help it when they have me
in all sorts of ways.
120
00:11:25,976 --> 00:11:30,476
I wonder if the old woman's daughter
is a whore after all.
121
00:11:32,232 --> 00:11:33,942
In that case,
122
00:11:34,484 --> 00:11:37,487
was she on her way
to buy her daughter's freedom?
123
00:11:50,626 --> 00:11:51,877
Ushimatsu!
124
00:11:53,003 --> 00:11:54,671
How did you get in here?
125
00:11:56,298 --> 00:11:58,300
I climbed over the fence in the back.
126
00:11:58,383 --> 00:11:59,634
What if you're found?
127
00:11:59,718 --> 00:12:01,094
I just had to see you.
128
00:12:01,178 --> 00:12:03,138
I have a client waiting. I have to go.
129
00:12:03,222 --> 00:12:05,224
Stay with me, just for a few minutes.
130
00:12:05,307 --> 00:12:07,767
If somebody finds us, I'll be scolded.
131
00:12:07,851 --> 00:12:10,478
You're hurting me, Ushimatsu.
132
00:12:11,021 --> 00:12:13,023
I told you, I have a client waiting.
133
00:12:17,319 --> 00:12:21,031
No, don't make noise.
134
00:12:21,615 --> 00:12:24,200
Come on, hold me tighter.
135
00:12:25,160 --> 00:12:27,078
- Ushimatsu.
- Hold me.
136
00:12:27,621 --> 00:12:28,955
Nishikigi.
137
00:12:31,416 --> 00:12:32,834
Nishikigi.
138
00:12:40,592 --> 00:12:42,594
I'll die! I'm gonna die!
139
00:12:43,220 --> 00:12:44,512
Nishikigi.
140
00:13:00,904 --> 00:13:02,405
Nishikigi!
141
00:13:02,906 --> 00:13:04,324
Nishikigi?
142
00:13:12,332 --> 00:13:13,791
What is this?
143
00:13:16,503 --> 00:13:18,796
I've been lucky with games lately.
144
00:13:21,758 --> 00:13:24,552
Next time, come through the front.
145
00:14:02,924 --> 00:14:05,384
That was awful.
146
00:14:05,469 --> 00:14:08,763
I'd like to experience
what this “dying” feels like, for once.
147
00:14:19,232 --> 00:14:21,943
Nishikigi, that's what she was called.
148
00:14:30,994 --> 00:14:32,328
All right, this is it.
149
00:14:32,954 --> 00:14:34,830
We"re here.
150
00:14:35,332 --> 00:14:36,541
Come on, go inside.
151
00:14:48,720 --> 00:14:50,263
I'm sorry it took time.
152
00:14:50,347 --> 00:14:53,350
Thank you for your help.
153
00:14:53,433 --> 00:14:55,643
Now, come on over here.
154
00:14:57,813 --> 00:14:59,272
Where did you find her?
155
00:14:59,356 --> 00:15:02,609
She was hiding in a filthy inn
in Yokaichiba.
156
00:15:02,692 --> 00:15:05,528
I see. You did a great job.
157
00:15:06,154 --> 00:15:08,614
Stay and have a good time
with us tonight.
158
00:15:08,698 --> 00:15:10,533
Thank you.
159
00:15:11,076 --> 00:15:12,410
Thank you.
160
00:15:20,544 --> 00:15:23,129
What a troublesome girl you are.
161
00:15:23,213 --> 00:15:26,883
You think you can run away from here?
Fool!
162
00:15:26,967 --> 00:15:29,010
What's the idea?
163
00:15:29,094 --> 00:15:31,387
This isn't a good place
to do the scolding.
164
00:15:31,930 --> 00:15:35,350
- All right, come on.
- Idiot! Be careful!
165
00:15:35,434 --> 00:15:37,602
- Kaede, fetch me some water.
- Yes.
166
00:15:40,814 --> 00:15:42,732
- Wash them carefully.
- Yes.
167
00:15:45,110 --> 00:15:48,905
Madam, my term of service
has long been over.
168
00:15:48,989 --> 00:15:50,991
Why can't I go home?
169
00:15:51,074 --> 00:15:52,867
Why?
170
00:15:52,951 --> 00:15:56,329
Because you still owe us money.
171
00:15:56,413 --> 00:15:58,665
That's a lie! It can't be true.
172
00:15:58,748 --> 00:16:00,082
A lie?
173
00:16:00,876 --> 00:16:03,712
Are you saying I'm lying to you?
174
00:16:17,476 --> 00:16:19,728
- Lock her up in the back.
- Yes.
175
00:16:19,811 --> 00:16:22,730
Madam, no!
Don't lock me up.
176
00:16:22,814 --> 00:16:25,024
Madam!
- There's no use.
177
00:16:25,108 --> 00:16:27,026
You brought it on yourself!
178
00:16:28,028 --> 00:16:31,031
- Madam!
- Come on!
179
00:16:32,032 --> 00:16:33,491
Kaede.
180
00:16:40,874 --> 00:16:43,418
You're not supposed to come here.
I told you.
181
00:16:44,002 --> 00:16:45,586
When will you come home?
182
00:16:46,463 --> 00:16:47,422
Tomorrow.
183
00:16:48,215 --> 00:16:49,049
Really?
184
00:16:53,887 --> 00:16:56,723
Take this money and go home.
185
00:16:59,935 --> 00:17:01,645
Kaede, what are you doing?
186
00:17:01,728 --> 00:17:02,937
Nothing.
187
00:17:16,785 --> 00:17:16,826
I haven't been with a “goddess”
in a while.
188
00:17:16,826 --> 00:17:20,329
I haven't been with a “goddess”
in a while.
189
00:17:20,413 --> 00:17:22,706
Be careful not to incur
divine punishment.
190
00:17:24,167 --> 00:17:25,376
Let's go.
191
00:17:27,671 --> 00:17:31,675
My, you're full of surprises.
You really are, mister.
192
00:17:31,758 --> 00:17:34,886
But I must say,
you have a good eye for girls,
193
00:17:34,970 --> 00:17:37,263
for setting your eye on Nishikigi.
194
00:17:37,847 --> 00:17:39,932
Oh, forgive me. This way.
- Thanks.
195
00:17:43,853 --> 00:17:45,104
That's Zatoichi.
196
00:17:45,188 --> 00:17:46,480
Zatoichi?
197
00:17:46,565 --> 00:17:49,985
Is he here to sleep with a whore
even though he can't see?
198
00:17:51,486 --> 00:17:54,030
There's a price on his head.
199
00:17:54,114 --> 00:17:56,407
If you take it to Iioka, you'll get 100 ryo.
200
00:17:56,491 --> 00:17:58,993
100 ryo? That's grand.
201
00:18:02,831 --> 00:18:04,290
I brought you some tea, sir.
202
00:18:04,374 --> 00:18:05,875
Thanks.
203
00:18:06,626 --> 00:18:10,338
Miss, you sound very young.
204
00:18:10,422 --> 00:18:11,923
How old are you?
205
00:18:14,009 --> 00:18:15,427
I'm 14.
206
00:18:16,303 --> 00:18:18,513
You have a mother?
207
00:18:19,014 --> 00:18:21,433
No, she's dead.
208
00:18:24,394 --> 00:18:26,938
Do you have any family?
209
00:18:27,022 --> 00:18:28,565
I have a brother.
210
00:18:29,065 --> 00:18:32,026
Why are you peeping into my room?
211
00:18:32,110 --> 00:18:34,320
You're a grown man, mister.
212
00:18:41,578 --> 00:18:44,205
I heard that you fell in love with me
at first sight.
213
00:18:44,289 --> 00:18:45,915
Yes.
214
00:18:50,420 --> 00:18:51,838
Where did you see me?
215
00:18:52,964 --> 00:18:54,382
Well...
216
00:18:55,091 --> 00:18:58,886
I didn't exactly see you.
217
00:18:58,970 --> 00:19:02,807
But rather, I fell in love with your voice
at “first hearing,” if I might say so.
218
00:19:06,102 --> 00:19:08,062
Is that right?
219
00:19:09,981 --> 00:19:11,190
May I ask...
220
00:19:11,274 --> 00:19:15,774
if your mother plays shamisen,
by any chance?
221
00:19:16,613 --> 00:19:20,617
Yeah, I used to hear her play
when I was a little girl.
222
00:19:21,701 --> 00:19:25,287
Then, could you...
223
00:19:25,789 --> 00:19:28,082
could you take a look at this?
224
00:19:34,172 --> 00:19:35,882
Excuse me.
225
00:19:35,965 --> 00:19:38,217
Please take a look at this.
226
00:19:44,474 --> 00:19:45,975
“Nobu” is written on it.
227
00:19:47,394 --> 00:19:50,814
My mother's called Nobu.
You know her?
228
00:19:52,315 --> 00:19:55,234
No, I don't exactly know her, but...
229
00:19:55,318 --> 00:19:57,361
- Kaede, bring me some tea.
- Yes.
230
00:19:57,445 --> 00:19:59,113
I'm thirsty.
231
00:19:59,197 --> 00:20:00,740
Actually,
232
00:20:00,824 --> 00:20:05,324
shortly before I came here...
233
00:20:09,999 --> 00:20:13,919
she fell into a river near Sakura.
234
00:20:14,003 --> 00:20:15,671
Your mother...
235
00:20:16,214 --> 00:20:18,966
My mother fell into a river?
236
00:20:37,610 --> 00:20:40,237
Then it's as if you had a hand
in her death.
237
00:20:51,916 --> 00:20:53,125
Tell me,
238
00:20:53,918 --> 00:20:58,418
what is required
to free you from this place?
239
00:21:03,303 --> 00:21:05,471
Why do you want to know?
240
00:21:14,063 --> 00:21:16,315
Your girls will be with you shortly.
241
00:21:16,399 --> 00:21:20,486
When they are with you,
you may lick them or bite them
242
00:21:20,570 --> 00:21:24,782
or do whatever you please.
243
00:21:29,245 --> 00:21:31,247
“Lick them or bite them,” she said.
244
00:21:31,331 --> 00:21:32,915
She's a fright.
245
00:21:33,541 --> 00:21:38,003
Well, guys? Even if we stay here,
we're not likely to get pretty girls.
246
00:21:38,087 --> 00:21:39,463
Wanna take him on instead?
247
00:21:39,547 --> 00:21:42,091
We"ll get 20 ryo each.
248
00:21:42,592 --> 00:21:46,596
Zatoichi is only a blind bastard.
We can take him on.
249
00:21:46,679 --> 00:21:51,016
We have to stop by at lioka anyway.
He'll make a perfect gift.
250
00:21:51,100 --> 00:21:54,144
After all, he's worth 100 ryo.
251
00:21:54,646 --> 00:21:56,731
You don't often
run into a job like this.
252
00:23:02,171 --> 00:23:06,008
Are you following me
knowing that I'm Zatoichi?
253
00:23:10,680 --> 00:23:14,308
No way for the dumb and the blind
to communicate.
254
00:23:42,503 --> 00:23:43,253
Kamekichi?
255
00:24:01,397 --> 00:24:04,775
Forgive me. You're hurting me.
Have mercy.
256
00:24:06,152 --> 00:24:10,156
MANGORO KAGIYA
MONEY OFFERINGS COLLECTION
257
00:24:10,239 --> 00:24:12,157
You get naked for your job anyway.
258
00:24:13,493 --> 00:24:15,036
Pay what you owe.
259
00:24:40,061 --> 00:24:40,811
Odd.
260
00:24:40,895 --> 00:24:42,271
Anybody else?
261
00:24:43,189 --> 00:24:44,356
- Even.
- Even, all right.
262
00:24:46,192 --> 00:24:47,610
I hear even.
263
00:24:48,403 --> 00:24:52,198
I didn't expect this would happen.
264
00:24:52,281 --> 00:24:53,782
Then what did you expect?
265
00:24:54,909 --> 00:24:59,409
I can't give up my fishing net
as collateral. Take my wife instead.
266
00:25:00,248 --> 00:25:01,457
The cup is down!
267
00:25:01,958 --> 00:25:03,668
Please rewrite the collateral!
268
00:25:03,751 --> 00:25:05,878
Wait! Odd. I'm betting for odd.
269
00:25:05,962 --> 00:25:07,171
Showdown!
270
00:25:07,922 --> 00:25:09,798
Four and six. Even!
271
00:25:13,553 --> 00:25:16,389
How old is your wife?
272
00:25:16,472 --> 00:25:19,057
I think she's over 40.
273
00:25:20,351 --> 00:25:21,810
Is she good-looking?
274
00:25:24,772 --> 00:25:26,815
Idiot! Who would want
such an old hag?
275
00:25:27,483 --> 00:25:31,737
As soon as you pay your debt,
we'll hand over your paper to you.
276
00:25:31,821 --> 00:25:35,282
All right, then. Go home.
Go on!
277
00:25:35,366 --> 00:25:36,950
Get going now, fool!
278
00:25:42,248 --> 00:25:43,791
Anybody for odd?
279
00:25:45,251 --> 00:25:46,752
Let's hear it for odd!
280
00:25:46,836 --> 00:25:47,586
Odd!
281
00:25:47,670 --> 00:25:48,837
Showdown!
282
00:25:49,547 --> 00:25:51,090
Five and two. Odd!
283
00:25:55,178 --> 00:25:56,637
Excuse me.
284
00:25:57,513 --> 00:25:58,805
If you will.
285
00:25:59,515 --> 00:26:03,727
Will you let me roll the dice?
286
00:26:03,811 --> 00:26:04,978
What?
287
00:26:05,855 --> 00:26:09,775
You're blind. How can you roll
the dice when you can't see?
288
00:26:09,859 --> 00:26:14,359
Yes, I'm a “blind” fool for gambling.
289
00:26:19,994 --> 00:26:21,537
Three ryo.
290
00:26:23,539 --> 00:26:25,582
Go ahead, then.
291
00:26:26,250 --> 00:26:28,585
Hey, here's the cup.
292
00:26:29,212 --> 00:26:31,464
Thank you.
293
00:26:31,547 --> 00:26:34,132
Wait a minute.
You can't use your own dice.
294
00:26:34,717 --> 00:26:36,552
Use the house dice.
295
00:26:37,553 --> 00:26:38,720
All right.
296
00:26:38,805 --> 00:26:42,725
These dice have the character “Man”
for the number one.
297
00:26:43,392 --> 00:26:45,435
What fine dice.
298
00:26:45,520 --> 00:26:47,688
Very well, then.
299
00:26:51,275 --> 00:26:53,652
Everybody,
300
00:26:53,736 --> 00:26:58,236
as I'm a blind man,
please forgive me for any clumsiness.
301
00:27:09,001 --> 00:27:10,210
Hey, you ‒
302
00:27:11,504 --> 00:27:13,839
Now, place your bets please.
303
00:27:13,923 --> 00:27:15,466
Place your bets.
304
00:27:16,008 --> 00:27:17,551
Place your bets.
305
00:27:17,635 --> 00:27:19,219
- I'm for odd.
- Me too.
306
00:27:19,303 --> 00:27:21,263
- We have a game.
- Showdown!
307
00:27:22,265 --> 00:27:23,724
Four and three. Odd!
308
00:27:25,059 --> 00:27:27,770
Well, are these enough
to cover my loss?
309
00:27:27,854 --> 00:27:29,522
One ryo will do fine.
310
00:27:30,189 --> 00:27:31,106
Thank you.
311
00:27:41,617 --> 00:27:44,119
Five ryo. He's bold.
312
00:27:48,457 --> 00:27:50,459
All right, next game.
313
00:28:11,898 --> 00:28:14,734
Place your bets please.
314
00:28:14,817 --> 00:28:16,068
Even!
315
00:28:25,077 --> 00:28:25,744
Even!
316
00:28:25,828 --> 00:28:28,038
Wait a second there.
317
00:28:28,122 --> 00:28:30,707
I'll bet three ryo on even.
318
00:28:31,918 --> 00:28:34,754
Why isn't anybody betting for odd?
319
00:28:34,837 --> 00:28:37,005
Anybody for odd?
Any bets for odd?
320
00:28:37,089 --> 00:28:38,882
Any bets for odd?
321
00:28:41,510 --> 00:28:44,221
No bets for odd, I guess.
All right. Showdown!
322
00:28:45,097 --> 00:28:46,807
Five and one. Even!
323
00:28:46,891 --> 00:28:48,142
I won!
324
00:29:07,411 --> 00:29:09,204
Excuse me, everybody.
325
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
I still have money to bet.
326
00:29:30,601 --> 00:29:34,980
It's no fun gambling
unless you go all in, isn't it?
327
00:29:35,064 --> 00:29:37,399
Everybody, ready?
328
00:29:43,447 --> 00:29:44,614
All right, I'm for odd.
329
00:29:48,828 --> 00:29:51,413
We'll go all in with our take so far.
330
00:29:52,873 --> 00:29:54,666
I'm gonna go for broke.
331
00:29:54,750 --> 00:29:56,543
All in for odd.
332
00:30:06,470 --> 00:30:10,015
Everybody's betting on odd this time?
333
00:30:10,516 --> 00:30:12,893
Anybody for even?
334
00:30:13,602 --> 00:30:15,103
Nobody's betting on even.
335
00:30:15,896 --> 00:30:18,398
That's how it is, then.
Showdown!
336
00:30:22,987 --> 00:30:27,487
Damn, these wayward dice
must have rolled out of my sleeve.
337
00:30:28,451 --> 00:30:30,119
- Hey, wait.
- Showdown!
338
00:30:37,626 --> 00:30:40,337
Dealer, will you make the call?
339
00:30:42,256 --> 00:30:45,384
Guessing from your silence,
340
00:30:45,468 --> 00:30:47,261
it's even, isn't it?
341
00:30:52,224 --> 00:30:54,059
A double “Man” one. Even.
342
00:30:54,143 --> 00:30:56,353
Thank you very much.
343
00:30:56,437 --> 00:30:58,564
Since it's even, I win.
344
00:30:58,647 --> 00:31:00,982
I'll take everything as my winnings.
345
00:31:01,067 --> 00:31:02,735
Thank you, everybody.
346
00:31:02,818 --> 00:31:06,154
Wait a minute.
Something's fishy.
347
00:31:06,238 --> 00:31:08,365
Where are the dice you tossed
into your sleeve?
348
00:31:08,449 --> 00:31:10,993
Why, they are...
349
00:31:11,077 --> 00:31:14,163
in here all intact.
350
00:31:14,872 --> 00:31:17,332
You tricked us,
saying they rolled out ‒
351
00:31:18,084 --> 00:31:21,170
You've got some nerve, blind bastard.
You cheated.
352
00:31:22,004 --> 00:31:23,880
Whose gambling house
do you think this is?
353
00:31:25,508 --> 00:31:29,136
I think it must be
a dirty gambling house.
354
00:31:29,220 --> 00:31:31,597
Smart-aleck!
355
00:31:31,680 --> 00:31:35,308
Why then, all of you men
356
00:31:35,393 --> 00:31:39,021
placed your bets on the dice
lying outside the cup?
357
00:31:42,191 --> 00:31:45,527
What blockhead
would call that gambling?
358
00:31:46,070 --> 00:31:50,570
In the game of odd-or-even,
you place your bets
359
00:31:51,492 --> 00:31:55,037
on the dice inside the cup.
360
00:31:55,121 --> 00:31:58,457
You want flames of pain
burning through your eyes? Beat him up!
361
00:31:58,541 --> 00:32:00,167
You've got some lip!
362
00:32:01,961 --> 00:32:03,796
Let him have it! Cut him down!
363
00:32:05,381 --> 00:32:07,549
Give me back my money.
364
00:32:08,342 --> 00:32:11,386
Just give me back my money.
365
00:32:13,389 --> 00:32:14,973
Hey!
366
00:32:15,057 --> 00:32:17,017
Guys, the Boss is here.
367
00:32:24,191 --> 00:32:27,444
Zatoichi!
That's your name, isn't it?
368
00:32:46,589 --> 00:32:48,716
I hope you enjoyed yourself.
369
00:32:48,799 --> 00:32:50,258
Boss, the bastard ‒
370
00:32:50,926 --> 00:32:54,262
And who might you be?
371
00:32:55,723 --> 00:32:58,684
I'm Mangoro Kagiya.
372
00:33:03,481 --> 00:33:05,774
Why don't you at least
give us a greeting?
373
00:33:18,454 --> 00:33:21,540
This is a mere token of my visit.
374
00:33:29,465 --> 00:33:32,718
Please buy some sake with it.
375
00:33:56,659 --> 00:33:59,370
Don't just stand there.
Restart the game!
376
00:33:59,453 --> 00:34:00,871
Yes!
377
00:34:05,960 --> 00:34:08,921
Why did that bastard come here?
378
00:34:09,004 --> 00:34:13,504
We have a notice from the boss in Iioka
to take out Zatoichi if he turns up.
379
00:34:13,884 --> 00:34:15,760
We can't just let him leave.
380
00:34:15,844 --> 00:34:19,305
Don't get all worked up.
It's just a blind bastard.
381
00:34:21,183 --> 00:34:22,601
I'll take care of him.
382
00:34:47,918 --> 00:34:50,879
So, that's the head
with a 100-ryo reward.
383
00:34:56,135 --> 00:34:58,720
How did it go? Are you tired?
384
00:34:59,972 --> 00:35:02,015
They say the blind
are passionate lovers.
385
00:35:06,061 --> 00:35:08,063
Whether passionate or frigid,
386
00:35:08,856 --> 00:35:11,733
he hasn't touched me yet.
387
00:35:11,817 --> 00:35:14,820
Oh, really? He hasn't touched you
the whole night?
388
00:35:17,448 --> 00:35:19,116
20.
389
00:35:19,658 --> 00:35:21,534
30 ryo.
390
00:35:22,244 --> 00:35:25,413
With this much money,
I should be able to work out a deal.
391
00:35:36,592 --> 00:35:40,012
Nishikigi is asking you
to come down to Madam's room.
392
00:35:40,095 --> 00:35:43,264
Oh, all right. I'll be there right away.
393
00:35:50,022 --> 00:35:52,357
I'm sorry for asking you
to come down here.
394
00:35:52,441 --> 00:35:56,153
Not at all, I'm pleased to come.
395
00:35:57,946 --> 00:36:00,031
I just heard this from Nishikigi,
396
00:36:00,115 --> 00:36:02,033
but is it true
you want to buy her freedom?
397
00:36:02,117 --> 00:36:05,036
Yes, it's true.
398
00:36:05,120 --> 00:36:09,374
That's all very well,
but Nishikigi is our number-one girl ‒
399
00:36:09,458 --> 00:36:11,877
How much would it take to release her?
400
00:36:14,004 --> 00:36:15,547
20?
401
00:36:17,466 --> 00:36:18,508
50 ryo.
402
00:36:34,858 --> 00:36:37,944
Could you bring her contract?
403
00:36:39,113 --> 00:36:40,572
Yes, right away!
404
00:36:40,656 --> 00:36:43,075
Come on, offer him a cushion.
405
00:36:43,158 --> 00:36:45,493
I've already told you, didn't I?
406
00:36:45,577 --> 00:36:48,329
You're really so slow.
407
00:36:54,169 --> 00:36:58,669
Here's the contract
for Nishikigi's term of service.
408
00:37:04,680 --> 00:37:08,809
Here.
Did you get a good look?
409
00:37:40,215 --> 00:37:43,218
Kaede, let's go some place far away.
410
00:37:48,932 --> 00:37:53,432
We can't. We'll be caught in no time
and be beaten if we try to run.
411
00:37:55,647 --> 00:37:57,649
Not only me, but you too.
412
00:37:57,733 --> 00:38:02,028
That won't happen
because we're going into the sea.
413
00:38:05,073 --> 00:38:06,616
Into the sea?
414
00:38:07,576 --> 00:38:08,660
Yeah.
415
00:38:10,120 --> 00:38:12,038
We'll die if we go into the sea.
416
00:38:13,123 --> 00:38:15,708
We can be together when we die, right?
417
00:38:39,983 --> 00:38:44,483
When my term of service is over,
we can be together like this every day.
418
00:38:45,864 --> 00:38:47,198
Term of service?
419
00:38:49,034 --> 00:38:50,326
Three years.
420
00:38:50,911 --> 00:38:52,829
We have to be strong
for three more years.
421
00:38:57,125 --> 00:39:00,795
We"re brother and sister.
One day, we'll be able to live together.
422
00:39:03,507 --> 00:39:08,007
When that day comes, we'll build graves
for our father and mother.
423
00:39:38,208 --> 00:39:40,335
That will work for sure.
424
00:39:53,181 --> 00:39:54,682
Did you see what's underneath?
425
00:39:56,268 --> 00:39:57,477
Look.
426
00:39:58,520 --> 00:40:01,439
The idiot is getting interested in sex
like a normal guy.
427
00:40:10,532 --> 00:40:12,367
Here, I'll make you feel good.
428
00:40:15,662 --> 00:40:17,288
There. There.
429
00:40:17,372 --> 00:40:18,373
You like it?
430
00:40:29,843 --> 00:40:32,679
You half-wit bastard
how dare you spray on me!
431
00:40:33,764 --> 00:40:35,056
Damn bastard!
432
00:40:35,974 --> 00:40:38,476
Damn you!
433
00:41:03,835 --> 00:41:05,336
Hurry.
434
00:41:09,424 --> 00:41:10,550
Grandad.
435
00:41:18,934 --> 00:41:21,561
Who gave you permission
to use this boat?
436
00:41:21,645 --> 00:41:24,230
Did you forget that
you put it up as collateral?
437
00:41:24,314 --> 00:41:28,609
If you wanna use the boat,
pay off what you owe us first.
438
00:41:29,152 --> 00:41:30,319
You get that?
439
00:41:30,404 --> 00:41:33,615
You don't get it, do you?
Make them understand.
440
00:41:41,456 --> 00:41:44,208
You took my son
into the gambling house by force,
441
00:41:44,292 --> 00:41:46,961
and you cheated him out of his money
with rigged games.
442
00:41:48,005 --> 00:41:51,633
How can a fisherman make a living
when his boat is taken away?
443
00:41:51,717 --> 00:41:54,261
That's not our concern, old fool!
444
00:41:54,344 --> 00:41:55,470
I'll take this.
445
00:41:57,014 --> 00:42:00,142
Please, don't take it.
Please have mercy.
446
00:42:01,727 --> 00:42:03,103
We need the net.
447
00:42:10,652 --> 00:42:12,987
I was so eagerly awaiting your visit
448
00:42:13,071 --> 00:42:16,240
that I was craning my short neck
to see you appear.
449
00:42:21,163 --> 00:42:24,040
You're as seductive as ever.
450
00:42:24,916 --> 00:42:28,044
What a flirt you are.
I might take it seriously.
451
00:42:30,672 --> 00:42:33,591
Kaede, make a bow.
452
00:42:36,845 --> 00:42:38,346
She's a fine girl, isn't she?
453
00:42:56,573 --> 00:42:58,866
I feel great.
454
00:42:59,409 --> 00:43:02,829
Watching a fire revives me.
455
00:43:03,955 --> 00:43:06,666
You came at the perfect time then.
456
00:43:34,194 --> 00:43:38,694
How could you burn our boats
just because you're not getting your way?
457
00:43:39,574 --> 00:43:43,119
How are we going to make a living now?
458
00:43:44,913 --> 00:43:47,916
Don't say such a thing.
Come on, get up now.
459
00:43:53,255 --> 00:43:56,633
Stop mumbling
like some bubbling fart in bathwater.
460
00:43:57,134 --> 00:43:59,094
If you wanna say something,
do it with the sword.
461
00:44:01,096 --> 00:44:02,847
There! Pick them up!
462
00:44:04,933 --> 00:44:07,936
Come on, draw a sword.
463
00:44:11,106 --> 00:44:12,816
You can't draw it?
464
00:44:15,318 --> 00:44:16,861
Stupid bastard!
465
00:44:44,097 --> 00:44:45,473
It was you.
466
00:44:45,974 --> 00:44:47,308
What's this?
467
00:44:47,934 --> 00:44:49,185
Brat!
468
00:44:50,145 --> 00:44:51,312
Come this way!
469
00:44:58,987 --> 00:45:00,571
What's that look!
470
00:45:00,655 --> 00:45:03,074
Damn brat!
471
00:45:08,663 --> 00:45:10,331
You're a devil!
472
00:45:11,541 --> 00:45:13,376
You gonna fight me?
473
00:45:15,587 --> 00:45:17,505
Go ahead, cut them down!
474
00:45:23,345 --> 00:45:24,846
Kill them!
475
00:45:45,033 --> 00:45:46,367
Kaede...
476
00:46:19,693 --> 00:46:21,736
Serves them right.
477
00:46:24,155 --> 00:46:25,990
Bastard!
478
00:46:49,472 --> 00:46:53,972
For one
479
00:46:55,103 --> 00:46:55,144
With one throw of the net,
each boat was filled with sardines
480
00:46:55,145 --> 00:46:58,648
With one throw of the net,
each boat was filled with sardines
481
00:46:58,732 --> 00:47:03,232
Loud calls came from the boats
as they headed into the river mouth
482
00:47:03,778 --> 00:47:07,948
Announcing a good haul
483
00:47:08,033 --> 00:47:12,533
For two
From off the coast of Futama
484
00:47:13,788 --> 00:47:16,332
To Tokawa...
485
00:47:16,416 --> 00:47:18,793
I hope you appreciate my good faith
486
00:47:18,918 --> 00:47:21,420
in bringing 500 ryo
in response to your letter.
487
00:47:21,504 --> 00:47:24,840
Of course, I appreciate it very much.
488
00:47:24,924 --> 00:47:26,550
500 ryo, all here, indeed.
489
00:47:26,634 --> 00:47:28,927
The master is very committed
to supporting you.
490
00:47:29,012 --> 00:47:30,638
I hope you do your part in return.
491
00:47:30,722 --> 00:47:32,223
Sure.
492
00:47:34,476 --> 00:47:37,812
I've come too far on this course,
I can't turn back now.
493
00:47:37,896 --> 00:47:41,649
You can rest easy and count on me.
494
00:47:41,733 --> 00:47:46,195
As I wrote in my letter, your help
will provide me with a solid foundation.
495
00:47:46,988 --> 00:47:49,991
You'll build ships for tuna fishing
and even for whaling
496
00:47:50,075 --> 00:47:53,119
to start a large-scale fishing operation.
497
00:47:53,203 --> 00:47:56,748
And your organization will control
the entire harbor.
498
00:47:57,499 --> 00:48:00,668
You are an ambitious businessman.
499
00:48:01,753 --> 00:48:05,590
Well, the old way of fishing
with shabby boats and nets
500
00:48:05,673 --> 00:48:08,342
won't do much good in the future.
501
00:48:08,885 --> 00:48:12,763
Since we burned all the old boats and nets,
the fishermen have no way to replace them.
502
00:48:12,847 --> 00:48:17,347
They have no choice but to work
for me for very low pay.
503
00:48:19,437 --> 00:48:23,937
Let's see, I expect the daily take
will be 70 to 80 ryo.
504
00:48:27,404 --> 00:48:28,655
Come over here.
505
00:48:30,657 --> 00:48:32,116
Not you!
506
00:48:32,200 --> 00:48:33,784
You over there! You!
507
00:48:34,494 --> 00:48:36,871
Bring her over here quickly!
508
00:48:43,753 --> 00:48:45,254
Make a bow.
509
00:48:48,716 --> 00:48:51,218
Pour sake for him! You do it!
510
00:48:54,514 --> 00:48:57,517
So how are you going to spend
the 500 ryo?
511
00:48:57,600 --> 00:49:02,100
I plan to use it to grease the palm
of Inspector Hosomi really good.
512
00:49:12,157 --> 00:49:14,200
He wants you to have a drink, fool!
513
00:49:14,284 --> 00:49:15,702
Accept the cup.
514
00:49:22,125 --> 00:49:24,752
So, you'll have the inspector
by the balls.
515
00:49:25,712 --> 00:49:28,548
Aren't you a real pervert.
516
00:49:30,091 --> 00:49:32,301
Kaede hasn't learned to drink yet.
Let me ‒
517
00:49:32,886 --> 00:49:35,388
What the hell are you doing, fool?
Take her away!
518
00:49:36,097 --> 00:49:38,557
Don't butt in, bitch!
You're coming with me!
519
00:49:38,641 --> 00:49:40,851
Come on!
520
00:49:41,978 --> 00:49:44,313
This girl is rather pretty.
521
00:49:44,814 --> 00:49:47,441
A rare gem of a “clam.”
522
00:49:47,525 --> 00:49:49,360
- Oh, my.
- What?
523
00:49:49,444 --> 00:49:51,654
I'm just saying the truth, aren't I?
524
00:50:08,463 --> 00:50:10,631
- What are you doing?
- There's a firefly.
525
00:50:11,591 --> 00:50:13,509
Look, it's right in front of you.
526
00:50:18,932 --> 00:50:21,059
Oh, it's glowing.
527
00:50:22,310 --> 00:50:25,104
You smell nice.
528
00:50:25,730 --> 00:50:27,356
I only smell nice?
529
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
Well, you can't see.
530
00:50:30,985 --> 00:50:32,236
Sorry.
531
00:50:33,530 --> 00:50:35,365
Oh, it's hot.
532
00:50:35,448 --> 00:50:39,948
I can't see, but I can tell very well
that you're beautiful.
533
00:50:41,829 --> 00:50:44,998
Have you ever had a wife?
534
00:50:45,083 --> 00:50:46,417
What?
535
00:50:46,501 --> 00:50:48,002
Well...
536
00:50:50,505 --> 00:50:52,006
She left you?
537
00:50:58,388 --> 00:51:00,390
You must have harassed her.
538
00:51:07,438 --> 00:51:10,232
Hey. Wait ‒
539
00:51:13,903 --> 00:51:18,073
Uh, I have to go to sleep.
540
00:51:18,157 --> 00:51:21,285
All right. Good night.
541
00:51:30,545 --> 00:51:31,921
Are you sleepy?
542
00:51:36,009 --> 00:51:37,343
Hey.
543
00:51:38,928 --> 00:51:40,387
Are you asleep?
544
00:51:51,566 --> 00:51:54,402
I can't even tell
whether he's asleep or not.
545
00:53:00,551 --> 00:53:01,301
Ushimatsu.
546
00:53:09,644 --> 00:53:12,980
What do you mean by letting
another man buy your freedom?
547
00:53:19,404 --> 00:53:22,865
But you couldn't have come up
with big money like 50 ryo, could you?
548
00:53:22,949 --> 00:53:26,077
Damn!
Some of that 50 ryo was my money.
549
00:53:26,577 --> 00:53:28,078
The bastard cheated.
550
00:53:28,788 --> 00:53:32,500
He's a well-known yakuza
called Zatoichi.
551
00:53:33,334 --> 00:53:34,668
That ‒
552
00:53:35,211 --> 00:53:39,711
Boss Sukegoro of Iioka has put
a reward of 100 ryo on his head.
553
00:53:45,054 --> 00:53:47,181
Damn it!
554
00:53:51,102 --> 00:53:53,145
When I think
that he's making love to you,
555
00:53:55,189 --> 00:53:57,065
it's like a dagger to the heart.
556
00:53:57,150 --> 00:54:00,444
Damn! I wish there was a way
to get you back from him.
557
00:54:00,528 --> 00:54:03,781
Don't torment yourself.
He hasn't touched me yet.
558
00:54:03,865 --> 00:54:04,949
Don't lie!
559
00:54:05,032 --> 00:54:06,867
Why don't you find out, then?
560
00:54:09,120 --> 00:54:10,329
Is that true?
561
00:54:50,870 --> 00:54:54,081
Your body belongs to me.
562
00:54:54,165 --> 00:54:55,916
No other man can have it.
563
00:54:56,501 --> 00:54:58,085
And yours mine.
564
00:55:04,133 --> 00:55:05,551
Ushimatsu.
565
00:55:23,694 --> 00:55:25,320
Welcome home.
566
00:55:32,954 --> 00:55:34,747
I brought back a fish.
567
00:55:34,831 --> 00:55:37,667
What? Oh, I see, a fish.
568
00:55:39,752 --> 00:55:40,919
Who's there?
569
00:55:41,963 --> 00:55:43,881
Oh, it's me. I dropped the fish.
570
00:55:47,009 --> 00:55:50,220
It's a male fish.
571
00:55:51,514 --> 00:55:53,807
Should we slice it up into sashimi?
572
00:55:53,891 --> 00:55:56,685
Yes, let's do that. We'll do that.
573
00:56:10,157 --> 00:56:13,827
I'll lose face
if I let you leave empty-handed.
574
00:56:13,911 --> 00:56:15,162
Sir.
575
00:56:16,497 --> 00:56:19,082
It's only a blind guy
we're dealing with.
576
00:56:20,334 --> 00:56:23,837
We don't think
we would actually require your help.
577
00:56:24,922 --> 00:56:28,008
But it would be disrespectful
to fight in this town
578
00:56:28,092 --> 00:56:29,760
without letting you know.
579
00:56:31,012 --> 00:56:34,849
If we fail to Kill Zatoichi,
we'll lose our honor as men.
580
00:56:36,601 --> 00:56:38,769
We must make him pay
for killing Kamekichi.
581
00:56:39,937 --> 00:56:44,437
When all four of us together
make a coordinated attack,
582
00:56:44,942 --> 00:56:47,611
I'm sure we'll be able to take him down,
even if it is Zatoichi.
583
00:56:55,953 --> 00:56:59,247
Well, I'll come with you.
584
00:56:59,332 --> 00:57:00,791
Thank you.
585
00:57:05,463 --> 00:57:07,298
We appreciate this.
586
00:57:09,592 --> 00:57:13,387
I'm coming with you
to watch you get killed by Zatoichi.
587
00:57:22,605 --> 00:57:27,105
If they can do the job, that's fine.
If not, that's fine too.
588
00:57:28,319 --> 00:57:32,156
In any case,
I'll have the head of Zatoichi.
589
00:57:33,991 --> 00:57:36,660
Why did you free me
from the brothel?
590
00:57:36,744 --> 00:57:39,204
You haven't touched me at all.
591
00:57:39,830 --> 00:57:44,330
Well, I did it
for your late mother's sake.
592
00:57:44,710 --> 00:57:47,713
I wanted you to live a decent life
from now on.
593
00:57:47,797 --> 00:57:50,090
What? A decent life?
594
00:57:51,050 --> 00:57:52,926
What do you mean by that?
595
00:57:54,136 --> 00:57:57,806
Does it mean not sleeping with any man
and not prostituting myself?
596
00:57:59,100 --> 00:58:03,104
Well, it would be all right
to sleep with a man.
597
00:58:09,151 --> 00:58:09,985
Which man?
598
00:58:13,406 --> 00:58:16,951
A sighted man? Or a blind man?
599
00:58:19,954 --> 00:58:24,375
Well, you should marry a man
who makes an honest living.
600
00:58:24,458 --> 00:58:25,792
And then?
601
00:58:27,545 --> 00:58:30,297
And have children
and become a mother.
602
00:58:30,381 --> 00:58:31,256
And then?
603
00:58:31,799 --> 00:58:35,302
And your children
will bear more children.
604
00:58:35,386 --> 00:58:36,804
And then?
605
00:58:38,055 --> 00:58:40,640
And raise them...
606
00:58:42,643 --> 00:58:44,978
What a joke.
You're talking nonsense.
607
00:58:46,147 --> 00:58:49,400
I'm asking you why you freed me
from the brothel.
608
00:58:50,109 --> 00:58:51,485
Well...
609
00:58:54,238 --> 00:58:57,074
Did you do it to make amends
for killing my mother?
610
00:59:04,999 --> 00:59:06,959
Then you did it to help yourself.
611
00:59:07,835 --> 00:59:10,796
Not to help me or anybody else.
612
00:59:11,338 --> 00:59:13,673
You did it to ease your conscience.
613
00:59:14,258 --> 00:59:16,176
I didn't ask for this.
614
00:59:19,847 --> 00:59:23,684
Listen, let me go back to the brothel.
I'll pay back your money.
615
00:59:25,853 --> 00:59:29,690
I heard that the 50 ryo you used
was money you won by gambling.
616
01:00:21,033 --> 01:00:22,325
Blind man.
617
01:00:24,411 --> 01:00:25,870
Do you want...
618
01:00:27,123 --> 01:00:28,582
to see...
619
01:00:31,168 --> 01:00:32,335
the color of your blood?
620
01:00:33,254 --> 01:00:35,923
You shouldn't tease the blind.
621
01:00:36,423 --> 01:00:39,259
Whether the blood is red or black,
622
01:00:39,969 --> 01:00:42,805
I wouldn't be able to see it
even if I wanted to.
623
01:01:21,635 --> 01:01:26,135
I have no grudges against you.
624
01:01:28,934 --> 01:01:31,561
Do you insist on fighting regardless?
625
01:01:31,645 --> 01:01:36,145
If we let you live,
Kamekichi will never rest in peace!
626
01:01:37,484 --> 01:01:40,361
That's an odd thing to say.
It wasn't me who attacked ‒
627
01:01:40,446 --> 01:01:41,655
Shut up!
628
01:01:41,739 --> 01:01:45,117
We'll lose our honor as men
if we let you live!
629
01:01:47,745 --> 01:01:50,873
Better to lose it and live longer.
630
01:01:52,750 --> 01:01:56,170
You die, and you lose everything.
631
01:02:38,128 --> 01:02:41,673
Very nice.
It looks very good on you.
632
01:02:42,383 --> 01:02:45,886
Not many girls are as lucky as you.
633
01:02:45,970 --> 01:02:49,974
See? You've got Nishikigi's
former room all to yourself.
634
01:02:50,057 --> 01:02:54,352
You must be very grateful
to the master. All right?
635
01:02:55,437 --> 01:02:59,937
And if the master tells you to be a dog,
obey him and be a dog.
636
01:03:01,735 --> 01:03:05,155
Anyway, let your body do the learning.
637
01:03:06,407 --> 01:03:08,242
You understand?
- Yes.
638
01:03:09,285 --> 01:03:12,496
Kaede, Otsune is calling you.
639
01:03:14,623 --> 01:03:16,708
- Go on.
- Yes.
640
01:03:30,931 --> 01:03:32,265
Kaede.
641
01:03:33,100 --> 01:03:34,351
It's about Shinkichi.
642
01:03:35,311 --> 01:03:37,021
He's dead.
643
01:03:37,104 --> 01:03:39,147
Somebody came with the news just now.
644
01:04:22,858 --> 01:04:25,735
Put him in the coffin.
645
01:05:33,220 --> 01:05:34,721
Shinkichi,
646
01:05:36,223 --> 01:05:38,350
we'll be together forever.
647
01:05:53,574 --> 01:05:55,075
What do you say?
648
01:05:55,909 --> 01:06:00,409
I'll make it possible
for you and Nishikigi to marry.
649
01:06:02,082 --> 01:06:03,374
Ushimatsu.
650
01:06:05,252 --> 01:06:07,212
Doesn't it upset you
651
01:06:07,296 --> 01:06:10,924
that some blind bastard bought
the freedom of your beloved Nishikigi?
652
01:06:11,884 --> 01:06:13,760
It's hot! Lay off it!
653
01:06:14,553 --> 01:06:15,845
Well, of course.
654
01:06:15,929 --> 01:06:18,473
Stop it! What's wrong with you?
655
01:06:19,516 --> 01:06:23,269
I'm sure Nishikigi
wants to be with you too.
656
01:06:24,271 --> 01:06:28,771
When all's said and done,
women prefer healthy men.
657
01:06:30,402 --> 01:06:33,029
So, what do I have to do?
658
01:06:33,113 --> 01:06:37,575
Tonight, when Ichi and Nishikigi
are busy doing it,
659
01:06:37,659 --> 01:06:40,703
you raid their house.
660
01:06:40,787 --> 01:06:41,454
What?
661
01:06:41,538 --> 01:06:45,041
If everything goes well,
I'll give you a wedding present.
662
01:06:45,125 --> 01:06:46,000
50 ryo.
663
01:06:48,712 --> 01:06:49,713
50 ryo...
664
01:06:49,796 --> 01:06:51,506
So now, Ushimatsu.
665
01:06:51,590 --> 01:06:52,716
Yes.
666
01:06:52,799 --> 01:06:56,803
Make sure you persuade Nishikigi
to play along.
667
01:06:56,887 --> 01:06:57,554
Yes.
668
01:06:57,638 --> 01:07:00,932
Boss, a messenger brought this letter
from the boss in Iioka.
669
01:07:01,016 --> 01:07:02,517
From Iioka?
670
01:07:10,526 --> 01:07:12,903
Fool! Don't try to peek!
671
01:07:25,415 --> 01:07:26,707
Inosuke.
672
01:07:29,920 --> 01:07:32,297
Ichi's head...
673
01:07:33,340 --> 01:07:34,674
will be picked up...
674
01:07:36,301 --> 01:07:40,096
by the boss of Iioka himself tomorrow.
675
01:07:40,180 --> 01:07:42,557
The boss of Iioka himself
will come for it?
676
01:07:42,641 --> 01:07:44,601
That's amazing.
677
01:07:44,685 --> 01:07:47,437
Boss, by taking Ichi's head,
678
01:07:47,521 --> 01:07:51,441
you'll be the most powerful boss
not only in Shimosa, but in all of Kanto.
679
01:07:51,525 --> 01:07:53,193
When that happens,
680
01:07:53,443 --> 01:07:56,612
maybe I'll share sake to seal
a partnership with the boss of Iioka.
681
01:07:56,697 --> 01:07:59,241
That might really come true.
682
01:07:59,324 --> 01:08:00,825
Idiot.
683
01:08:05,956 --> 01:08:07,123
It might, eh?
684
01:08:08,125 --> 01:08:12,212
Why do I have to make love to him
as you watch us?
685
01:08:14,423 --> 01:08:16,383
Think how I would feel watching it.
686
01:08:17,593 --> 01:08:20,679
I'm asking you to do it
so that we can be married.
687
01:08:23,056 --> 01:08:26,976
So you're saying
if I sleep with him just once,
688
01:08:27,060 --> 01:08:29,604
I'll be free from him?
689
01:08:29,688 --> 01:08:34,188
That's right. I'm saying this,
SO you can be free and be my wife.
690
01:08:36,361 --> 01:08:37,904
Who gave you this idea?
691
01:08:37,988 --> 01:08:40,448
Boss Mangoro did, so it'll go all right.
692
01:08:41,408 --> 01:08:42,742
Boss Mangoro did?
693
01:08:42,826 --> 01:08:44,077
Yeah.
694
01:08:45,120 --> 01:08:49,582
I wonder if you'll be all right,
making such promises to Boss Mangoro.
695
01:08:57,758 --> 01:09:00,260
If I drink so much,
my head will start spinning.
696
01:11:42,380 --> 01:11:45,424
No! Ichi!
697
01:11:46,092 --> 01:11:48,844
Let me go! No!
698
01:11:48,929 --> 01:11:50,597
Ichi!
699
01:13:17,100 --> 01:13:19,936
Take me...
700
01:13:20,437 --> 01:13:23,106
to where Nishikigi was taken.
701
01:13:31,323 --> 01:13:35,660
Listen, Boss Mangoro.
Why do I have to be tied up like this?
702
01:13:38,538 --> 01:13:40,122
Let me go!
703
01:13:57,432 --> 01:13:59,976
Ushimatsu, what happened to Ichi?
704
01:14:49,734 --> 01:14:52,153
You've got guts to come here, Ichi.
705
01:14:54,447 --> 01:14:56,532
We yakuza are supposed to live off
706
01:14:57,617 --> 01:15:01,537
of the leftovers left behind
by folks who make an honest living.
707
01:15:02,038 --> 01:15:06,538
We live in the dark side of society,
hidden from the light of the sun.
708
01:15:07,961 --> 01:15:12,461
But instead,
you prey on decent people
709
01:15:12,632 --> 01:15:16,302
and dare to walk under the sun
with impunity.
710
01:15:21,766 --> 01:15:26,266
Well, maybe I've gone too far
with some things.
711
01:15:27,814 --> 01:15:31,692
Say, have a drink
and don't be so upset.
712
01:15:43,705 --> 01:15:47,542
Nishikigi, come over here.
713
01:15:51,588 --> 01:15:55,174
Why don't you go to him, Nishikigi?
714
01:15:56,342 --> 01:15:57,843
Boss Mangoro, please.
715
01:16:01,514 --> 01:16:02,890
Blind bastard!
716
01:16:04,184 --> 01:16:06,644
You can't see it,
717
01:16:07,771 --> 01:16:11,316
but we've made sure
Nishikigi won't be able to move.
718
01:16:14,652 --> 01:16:19,152
Ichi, if you insist on taking her home,
then drop your cane sword!
719
01:16:25,497 --> 01:16:29,542
Suit yourself! See what happens
if you don't do it!
720
01:16:30,293 --> 01:16:31,627
Boss Mangoro.
721
01:16:35,423 --> 01:16:37,466
Help me, Ichi.
722
01:16:38,885 --> 01:16:40,219
Darling.
723
01:16:50,105 --> 01:16:53,900
Hey, what are you gonna do?
724
01:16:55,401 --> 01:16:57,653
The next harpoon
will spear her in the gut.
725
01:17:01,282 --> 01:17:02,491
Do it!
- No!
726
01:17:02,575 --> 01:17:03,742
Wait!
727
01:17:18,091 --> 01:17:19,592
Untie her.
728
01:17:27,016 --> 01:17:28,350
Ichi.
729
01:17:29,769 --> 01:17:32,521
Put your hands on this table.
730
01:17:33,356 --> 01:17:36,108
I'll make sure you won't be giving
massages anymore.
731
01:17:50,623 --> 01:17:53,959
Ushimatsu! I'll let you do it.
732
01:18:02,260 --> 01:18:05,096
Those hands fondled Nishikigi.
733
01:18:06,806 --> 01:18:08,307
You destroy them.
734
01:18:09,726 --> 01:18:11,227
Ushimatsu.
735
01:18:36,502 --> 01:18:38,504
Without your cane,
736
01:18:39,881 --> 01:18:43,509
you won't be able find your way
to the next world, will you?
737
01:18:46,512 --> 01:18:50,933
Even the notorious Zatoichi is helpless
as a baby without the use of his hands.
738
01:18:51,017 --> 01:18:53,352
Let him have his cane at least.
739
01:19:24,008 --> 01:19:25,092
Nishikigi?
740
01:19:25,176 --> 01:19:26,552
Fool!
741
01:19:28,429 --> 01:19:32,015
At dawn, I'll pay you a visit
and bring along Nishikigi.
742
01:19:32,517 --> 01:19:33,893
Go!
743
01:19:54,580 --> 01:19:56,373
Hey, come forward.
744
01:19:57,750 --> 01:19:59,293
Ushimatsu,
745
01:19:59,794 --> 01:20:04,294
I'm amazed
that you brought Zatoichi here.
746
01:20:06,301 --> 01:20:07,552
It's all right.
747
01:20:09,053 --> 01:20:10,429
You can leave.
748
01:20:13,808 --> 01:20:15,017
Hey!
749
01:20:16,269 --> 01:20:17,770
Leave by yourself!
750
01:20:22,442 --> 01:20:23,985
To the next world.
751
01:20:27,447 --> 01:20:28,698
Ushimatsu!
752
01:20:29,741 --> 01:20:30,700
Nishikigi.
753
01:20:30,783 --> 01:20:32,701
Darling.
754
01:20:37,623 --> 01:20:39,291
You wanna go with him?
755
01:20:45,423 --> 01:20:47,925
I... I will...
756
01:20:48,801 --> 01:20:51,887
go back to Ogiya and...
757
01:20:51,971 --> 01:20:53,722
work again...
758
01:20:53,806 --> 01:20:55,682
That's the smart thing to do.
759
01:20:56,476 --> 01:20:59,479
What it all comes down to in this world
is money.
760
01:21:01,898 --> 01:21:04,567
You've still got the goods
to go back to work.
761
01:21:51,406 --> 01:21:55,906
Please enjoy watching
as Zatoichi meets his end.
762
01:21:59,414 --> 01:22:03,914
It will be a small gift I present to you,
Boss of Iioka.
763
01:23:29,795 --> 01:23:33,632
Hey, Zatoichi!
How are your hands?
764
01:23:34,509 --> 01:23:37,428
I took the trouble to pay you a visit.
765
01:23:37,512 --> 01:23:39,263
Show your face, at least!
766
01:24:44,036 --> 01:24:47,372
What are you guys doing?
Kill that freak!
767
01:24:47,456 --> 01:24:48,999
Do it quickly!
768
01:25:06,892 --> 01:25:08,101
Bastard!
769
01:25:14,525 --> 01:25:16,527
Don't come closer!
Don't get any closer!
770
01:25:16,611 --> 01:25:17,945
Bastard!
771
01:25:18,029 --> 01:25:19,572
You bastard!
772
01:25:29,540 --> 01:25:33,168
You fool!
Why are you still sticking to me?
773
01:27:17,440 --> 01:27:19,275
Hey, attack him!
774
01:27:20,526 --> 01:27:21,902
Do it, guys!
775
01:27:22,403 --> 01:27:24,822
You guys attack him! Damn idiots!
776
01:27:24,905 --> 01:27:26,740
Do it, or I kill you!
777
01:27:26,824 --> 01:27:30,202
I said attack him! You bastards!
778
01:27:30,286 --> 01:27:33,289
Do it! Where are you going?
Kill him!
779
01:27:39,253 --> 01:27:41,380
What are you ‒
780
01:28:00,816 --> 01:28:02,108
Blind bastard.
781
01:28:05,446 --> 01:28:07,406
Don't come this way!
782
01:28:19,335 --> 01:28:22,296
Hey, let me in! Let me inside!
783
01:28:22,379 --> 01:28:24,798
I'm Mangoro!
I'm Mangoro Kagiya!
784
01:28:24,882 --> 01:28:26,967
If you don't let me in, you bastard ‒
785
01:28:27,802 --> 01:28:29,303
Bastard!
786
01:28:36,268 --> 01:28:39,187
Please, you'll forgive me, won't you?
787
01:28:39,271 --> 01:28:43,692
You're merciful, aren't you?
788
01:28:44,235 --> 01:28:48,155
You bastard!
I'll cut you down, blind bastard!
789
01:28:49,698 --> 01:28:52,242
I'm asking for your forgiveness!
790
01:29:16,809 --> 01:29:18,310
Forgive me!
791
01:29:19,103 --> 01:29:20,646
Come on, forgive me.
792
01:29:25,985 --> 01:29:28,362
Just forgive me!
793
01:29:30,698 --> 01:29:32,241
I said...
794
01:29:32,950 --> 01:29:34,159
forgive me ...
795
01:29:34,243 --> 01:29:37,537
didn't I?
796
01:32:26,790 --> 01:32:31,290
THE END
55564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.