All language subtitles for Zatoichi.In.Desperation.1972.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,063 --> 00:00:26,563 TOHO CO., LTD. 2 00:00:33,741 --> 00:00:38,241 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:39,413 --> 00:00:42,082 Produced by SHINTARO KATSU HIROYOSHI NISHIOKA 4 00:00:42,416 --> 00:00:43,708 Original Story by KAN SHIMOZAWA 5 00:00:43,793 --> 00:00:45,085 Screenplay by MINORU INUZUKA 6 00:00:45,419 --> 00:00:47,045 Cinematography by FUJIO MORITA 7 00:00:47,129 --> 00:00:48,755 Art Direction by SEIICHI OTA 8 00:00:49,090 --> 00:00:50,716 Original Music by KUNIHIKO MURAI MITSUO MIYAMOTO 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,426 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 10 00:00:52,760 --> 00:00:54,094 Starring: 11 00:00:54,428 --> 00:00:57,097 SHINTARO KATSU 12 00:00:57,431 --> 00:01:00,100 KIWAKO TAICHI, KYOKO YOSHIZAWA 13 00:01:00,434 --> 00:01:03,103 JOJI TAKAGI, ASAO KOIKE 14 00:01:03,437 --> 00:01:05,063 MASUMI HARUKAWA, NAOE FUSHIMI 15 00:01:05,147 --> 00:01:06,773 YOSHIHIKO AOYAMA, SHUJI OTAKI 16 00:01:07,108 --> 00:01:08,651 JUKEI FUJIOKA, SHINKAN KOUME 17 00:01:08,734 --> 00:01:10,444 TERUO MATSUYAMA KAZUKO TAJIMA, ROKKU FURUKAWA 18 00:01:21,789 --> 00:01:24,458 KATSUO NAKAMURA 19 00:01:24,792 --> 00:01:28,462 Directed by SHINTARO KATSU 20 00:02:47,833 --> 00:02:49,209 Excuse me. 21 00:02:50,002 --> 00:02:52,004 Excuse me, blind man. 22 00:02:52,505 --> 00:02:55,716 The bridge is full of holes. 23 00:02:55,800 --> 00:02:58,010 Be careful where you step. 24 00:02:58,094 --> 00:03:01,263 Oh, thank you kindly for warning me. 25 00:03:02,223 --> 00:03:06,723 I must say, hearing the sound of a shamisen is always pleasant. 26 00:03:08,145 --> 00:03:11,106 Where are you headed? 27 00:03:11,190 --> 00:03:15,194 Well, I wonder where I'll end up. 28 00:03:15,277 --> 00:03:17,570 I have no particular destination. 29 00:03:17,655 --> 00:03:19,198 How about you? 30 00:03:19,699 --> 00:03:23,327 I'm on way to see my daughter 31 00:03:23,828 --> 00:03:26,789 who lives in Kannon'ura in Choshi. 32 00:03:26,872 --> 00:03:28,290 I see. 33 00:03:30,042 --> 00:03:34,337 Kannon'ura is a merry place. 34 00:03:35,297 --> 00:03:39,797 I hear brothels line its streets. 35 00:03:40,678 --> 00:03:44,932 Do you know a brothel called Ogiya, by any chance? 36 00:03:45,015 --> 00:03:47,267 Kannon'ura... 37 00:03:48,352 --> 00:03:52,852 is a place where the blind have no business going. 38 00:03:54,859 --> 00:03:57,111 Well, good-bye. - Take care. 39 00:04:00,322 --> 00:04:02,532 Excuse me. 40 00:04:06,537 --> 00:04:09,790 It's just a small amount. 41 00:04:09,874 --> 00:04:12,251 I hope you won't be offended. 42 00:04:13,627 --> 00:04:16,713 You're giving it to me? 43 00:04:16,797 --> 00:04:18,048 Yes. 44 00:04:20,426 --> 00:04:24,926 I thank you for your kindness. 45 00:04:32,396 --> 00:04:33,688 Hello? 46 00:04:34,774 --> 00:04:36,108 Hello? 47 00:06:18,794 --> 00:06:20,045 Uncle? 48 00:06:21,046 --> 00:06:23,965 Uncle? Uncle? 49 00:06:28,137 --> 00:06:29,596 Oh, no! 50 00:06:29,680 --> 00:06:32,182 Why did you do this? 51 00:06:32,266 --> 00:06:34,226 How could you kill yourself? 52 00:06:41,692 --> 00:06:44,820 ZATOICHI IN DESPERATION 53 00:06:44,904 --> 00:06:47,239 Why did you kill yourself, darling? 54 00:06:56,123 --> 00:06:59,417 Excuse me, could you tell me 55 00:06:59,501 --> 00:07:02,295 if there is a place called Ogiya around here? 56 00:07:08,761 --> 00:07:10,554 I'll take you there. 57 00:07:13,641 --> 00:07:15,768 You know where Ogiya is? 58 00:07:17,561 --> 00:07:18,853 Yeah. 59 00:08:11,240 --> 00:08:12,532 Come on, come on. 60 00:08:12,616 --> 00:08:14,451 Oh, mister. 61 00:08:14,535 --> 00:08:18,205 Just this afternoon, we were talking about you. Weren't we? 62 00:08:18,288 --> 00:08:22,709 Please come in. Take your time and enjoy. 63 00:08:23,502 --> 00:08:25,962 Okimi! Okimil! 64 00:08:27,006 --> 00:08:30,384 Now, where is Namiji? 65 00:08:30,467 --> 00:08:33,303 You really are a blunderer! Find her, idiot! 66 00:08:38,559 --> 00:08:41,562 OGIYA 67 00:08:44,356 --> 00:08:46,358 Tome! Tome! 68 00:08:49,194 --> 00:08:51,654 You're so handsome. 69 00:08:52,156 --> 00:08:56,451 Thank you very much. Thank you, please come again. 70 00:08:56,535 --> 00:09:00,121 Welcome. Just this afternoon, we were talking about you. 71 00:09:00,205 --> 00:09:02,040 Escort our guest! 72 00:09:03,000 --> 00:09:04,376 Is this place Ogiya? 73 00:09:04,460 --> 00:09:05,669 It is. 74 00:09:05,753 --> 00:09:10,253 I came to see a woman who is employed here. 75 00:09:11,967 --> 00:09:14,219 She has a mother who plays shamisen well. 76 00:09:14,303 --> 00:09:17,306 Her mother plays shamisen well? What's the girl's name? 77 00:09:17,389 --> 00:09:18,431 I don't know her name ‒ 78 00:09:18,515 --> 00:09:20,975 Welcome. Please have a look. Which girl, sir? 79 00:09:21,060 --> 00:09:24,438 - This girl, - You have a good eye. 80 00:09:24,521 --> 00:09:25,897 Hey, escort our guest! 81 00:09:25,981 --> 00:09:28,608 - Excuse me. - How old is she? 82 00:09:28,692 --> 00:09:31,194 I'm not quite sure how old she is. 83 00:09:31,278 --> 00:09:32,862 Where is she from? 84 00:09:32,946 --> 00:09:34,614 - Where she was born? - That's right. 85 00:09:34,698 --> 00:09:36,783 I'm not quite sure where she was born. 86 00:09:36,867 --> 00:09:39,327 You know nothing about her, then. 87 00:09:39,411 --> 00:09:40,203 Yes, so ‒ 88 00:09:40,287 --> 00:09:43,248 Did you come here to play a joke on me? 89 00:09:43,332 --> 00:09:46,793 I don't have time to waste on the likes of you! 90 00:09:46,877 --> 00:09:49,838 Go on, leave! I'm busy! 91 00:09:49,922 --> 00:09:51,632 What? What's this? 92 00:09:53,801 --> 00:09:55,636 Excuse me. Welcome. 93 00:09:55,719 --> 00:09:58,346 So, what is her mother's name? 94 00:09:58,430 --> 00:10:00,765 Well. Can you take a look at this? 95 00:10:00,849 --> 00:10:02,225 This? All right. 96 00:10:02,726 --> 00:10:06,062 Let's see. There's writing that says “Nobu.” 97 00:10:06,146 --> 00:10:08,398 That must be her mother's name. 98 00:10:08,482 --> 00:10:10,734 It's a nice name. 99 00:10:10,818 --> 00:10:13,070 Well, then. Come with me to the back room. 100 00:10:13,153 --> 00:10:17,198 I'll find the girl for you. Let's go to the back room. 101 00:10:17,282 --> 00:10:20,326 So it must have been tough to find your way here. 102 00:10:20,410 --> 00:10:23,121 Thank you for taking the trouble. 103 00:10:23,205 --> 00:10:25,582 - Do you need help with your sandals? - I'm fine. 104 00:10:25,666 --> 00:10:27,751 Thank you for waiting. 105 00:10:30,879 --> 00:10:34,632 So, the girl you're looking for is a prostitute? 106 00:10:34,716 --> 00:10:37,427 I'm not sure, but she might be. 107 00:10:37,511 --> 00:10:39,763 What? You don't even know that? 108 00:10:39,847 --> 00:10:43,392 Well, the thing is, there are 17 prostitutes alone. 109 00:10:43,475 --> 00:10:45,977 If we count all our womenfolk, there will be at least 30. 110 00:10:46,061 --> 00:10:48,813 To ask them their mothers' names one by one would be ‒ 111 00:10:48,897 --> 00:10:50,940 Well, I guess there's no other way. 112 00:10:51,900 --> 00:10:54,611 Wait in here. You won't be bothered by anyone. 113 00:10:54,695 --> 00:10:57,614 If somebody asks, say you came to give a massage. 114 00:10:57,698 --> 00:11:00,450 Thank you for your help. 115 00:11:02,452 --> 00:11:05,705 Ah, this must be a futon storage room. 116 00:11:08,000 --> 00:11:12,500 This sort of room smells the same at any place. 117 00:11:14,131 --> 00:11:16,591 When I take more than ten men, it feels like I'm dying. 118 00:11:17,217 --> 00:11:19,177 Because you get too wet. 119 00:11:19,261 --> 00:11:22,097 I can't help it when they have me in all sorts of ways. 120 00:11:25,976 --> 00:11:30,476 I wonder if the old woman's daughter is a whore after all. 121 00:11:32,232 --> 00:11:33,942 In that case, 122 00:11:34,484 --> 00:11:37,487 was she on her way to buy her daughter's freedom? 123 00:11:50,626 --> 00:11:51,877 Ushimatsu! 124 00:11:53,003 --> 00:11:54,671 How did you get in here? 125 00:11:56,298 --> 00:11:58,300 I climbed over the fence in the back. 126 00:11:58,383 --> 00:11:59,634 What if you're found? 127 00:11:59,718 --> 00:12:01,094 I just had to see you. 128 00:12:01,178 --> 00:12:03,138 I have a client waiting. I have to go. 129 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 Stay with me, just for a few minutes. 130 00:12:05,307 --> 00:12:07,767 If somebody finds us, I'll be scolded. 131 00:12:07,851 --> 00:12:10,478 You're hurting me, Ushimatsu. 132 00:12:11,021 --> 00:12:13,023 I told you, I have a client waiting. 133 00:12:17,319 --> 00:12:21,031 No, don't make noise. 134 00:12:21,615 --> 00:12:24,200 Come on, hold me tighter. 135 00:12:25,160 --> 00:12:27,078 - Ushimatsu. - Hold me. 136 00:12:27,621 --> 00:12:28,955 Nishikigi. 137 00:12:31,416 --> 00:12:32,834 Nishikigi. 138 00:12:40,592 --> 00:12:42,594 I'll die! I'm gonna die! 139 00:12:43,220 --> 00:12:44,512 Nishikigi. 140 00:13:00,904 --> 00:13:02,405 Nishikigi! 141 00:13:02,906 --> 00:13:04,324 Nishikigi? 142 00:13:12,332 --> 00:13:13,791 What is this? 143 00:13:16,503 --> 00:13:18,796 I've been lucky with games lately. 144 00:13:21,758 --> 00:13:24,552 Next time, come through the front. 145 00:14:02,924 --> 00:14:05,384 That was awful. 146 00:14:05,469 --> 00:14:08,763 I'd like to experience what this “dying” feels like, for once. 147 00:14:19,232 --> 00:14:21,943 Nishikigi, that's what she was called. 148 00:14:30,994 --> 00:14:32,328 All right, this is it. 149 00:14:32,954 --> 00:14:34,830 We"re here. 150 00:14:35,332 --> 00:14:36,541 Come on, go inside. 151 00:14:48,720 --> 00:14:50,263 I'm sorry it took time. 152 00:14:50,347 --> 00:14:53,350 Thank you for your help. 153 00:14:53,433 --> 00:14:55,643 Now, come on over here. 154 00:14:57,813 --> 00:14:59,272 Where did you find her? 155 00:14:59,356 --> 00:15:02,609 She was hiding in a filthy inn in Yokaichiba. 156 00:15:02,692 --> 00:15:05,528 I see. You did a great job. 157 00:15:06,154 --> 00:15:08,614 Stay and have a good time with us tonight. 158 00:15:08,698 --> 00:15:10,533 Thank you. 159 00:15:11,076 --> 00:15:12,410 Thank you. 160 00:15:20,544 --> 00:15:23,129 What a troublesome girl you are. 161 00:15:23,213 --> 00:15:26,883 You think you can run away from here? Fool! 162 00:15:26,967 --> 00:15:29,010 What's the idea? 163 00:15:29,094 --> 00:15:31,387 This isn't a good place to do the scolding. 164 00:15:31,930 --> 00:15:35,350 - All right, come on. - Idiot! Be careful! 165 00:15:35,434 --> 00:15:37,602 - Kaede, fetch me some water. - Yes. 166 00:15:40,814 --> 00:15:42,732 - Wash them carefully. - Yes. 167 00:15:45,110 --> 00:15:48,905 Madam, my term of service has long been over. 168 00:15:48,989 --> 00:15:50,991 Why can't I go home? 169 00:15:51,074 --> 00:15:52,867 Why? 170 00:15:52,951 --> 00:15:56,329 Because you still owe us money. 171 00:15:56,413 --> 00:15:58,665 That's a lie! It can't be true. 172 00:15:58,748 --> 00:16:00,082 A lie? 173 00:16:00,876 --> 00:16:03,712 Are you saying I'm lying to you? 174 00:16:17,476 --> 00:16:19,728 - Lock her up in the back. - Yes. 175 00:16:19,811 --> 00:16:22,730 Madam, no! Don't lock me up. 176 00:16:22,814 --> 00:16:25,024 Madam! - There's no use. 177 00:16:25,108 --> 00:16:27,026 You brought it on yourself! 178 00:16:28,028 --> 00:16:31,031 - Madam! - Come on! 179 00:16:32,032 --> 00:16:33,491 Kaede. 180 00:16:40,874 --> 00:16:43,418 You're not supposed to come here. I told you. 181 00:16:44,002 --> 00:16:45,586 When will you come home? 182 00:16:46,463 --> 00:16:47,422 Tomorrow. 183 00:16:48,215 --> 00:16:49,049 Really? 184 00:16:53,887 --> 00:16:56,723 Take this money and go home. 185 00:16:59,935 --> 00:17:01,645 Kaede, what are you doing? 186 00:17:01,728 --> 00:17:02,937 Nothing. 187 00:17:16,785 --> 00:17:16,826 I haven't been with a “goddess” in a while. 188 00:17:16,826 --> 00:17:20,329 I haven't been with a “goddess” in a while. 189 00:17:20,413 --> 00:17:22,706 Be careful not to incur divine punishment. 190 00:17:24,167 --> 00:17:25,376 Let's go. 191 00:17:27,671 --> 00:17:31,675 My, you're full of surprises. You really are, mister. 192 00:17:31,758 --> 00:17:34,886 But I must say, you have a good eye for girls, 193 00:17:34,970 --> 00:17:37,263 for setting your eye on Nishikigi. 194 00:17:37,847 --> 00:17:39,932 Oh, forgive me. This way. - Thanks. 195 00:17:43,853 --> 00:17:45,104 That's Zatoichi. 196 00:17:45,188 --> 00:17:46,480 Zatoichi? 197 00:17:46,565 --> 00:17:49,985 Is he here to sleep with a whore even though he can't see? 198 00:17:51,486 --> 00:17:54,030 There's a price on his head. 199 00:17:54,114 --> 00:17:56,407 If you take it to Iioka, you'll get 100 ryo. 200 00:17:56,491 --> 00:17:58,993 100 ryo? That's grand. 201 00:18:02,831 --> 00:18:04,290 I brought you some tea, sir. 202 00:18:04,374 --> 00:18:05,875 Thanks. 203 00:18:06,626 --> 00:18:10,338 Miss, you sound very young. 204 00:18:10,422 --> 00:18:11,923 How old are you? 205 00:18:14,009 --> 00:18:15,427 I'm 14. 206 00:18:16,303 --> 00:18:18,513 You have a mother? 207 00:18:19,014 --> 00:18:21,433 No, she's dead. 208 00:18:24,394 --> 00:18:26,938 Do you have any family? 209 00:18:27,022 --> 00:18:28,565 I have a brother. 210 00:18:29,065 --> 00:18:32,026 Why are you peeping into my room? 211 00:18:32,110 --> 00:18:34,320 You're a grown man, mister. 212 00:18:41,578 --> 00:18:44,205 I heard that you fell in love with me at first sight. 213 00:18:44,289 --> 00:18:45,915 Yes. 214 00:18:50,420 --> 00:18:51,838 Where did you see me? 215 00:18:52,964 --> 00:18:54,382 Well... 216 00:18:55,091 --> 00:18:58,886 I didn't exactly see you. 217 00:18:58,970 --> 00:19:02,807 But rather, I fell in love with your voice at “first hearing,” if I might say so. 218 00:19:06,102 --> 00:19:08,062 Is that right? 219 00:19:09,981 --> 00:19:11,190 May I ask... 220 00:19:11,274 --> 00:19:15,774 if your mother plays shamisen, by any chance? 221 00:19:16,613 --> 00:19:20,617 Yeah, I used to hear her play when I was a little girl. 222 00:19:21,701 --> 00:19:25,287 Then, could you... 223 00:19:25,789 --> 00:19:28,082 could you take a look at this? 224 00:19:34,172 --> 00:19:35,882 Excuse me. 225 00:19:35,965 --> 00:19:38,217 Please take a look at this. 226 00:19:44,474 --> 00:19:45,975 “Nobu” is written on it. 227 00:19:47,394 --> 00:19:50,814 My mother's called Nobu. You know her? 228 00:19:52,315 --> 00:19:55,234 No, I don't exactly know her, but... 229 00:19:55,318 --> 00:19:57,361 - Kaede, bring me some tea. - Yes. 230 00:19:57,445 --> 00:19:59,113 I'm thirsty. 231 00:19:59,197 --> 00:20:00,740 Actually, 232 00:20:00,824 --> 00:20:05,324 shortly before I came here... 233 00:20:09,999 --> 00:20:13,919 she fell into a river near Sakura. 234 00:20:14,003 --> 00:20:15,671 Your mother... 235 00:20:16,214 --> 00:20:18,966 My mother fell into a river? 236 00:20:37,610 --> 00:20:40,237 Then it's as if you had a hand in her death. 237 00:20:51,916 --> 00:20:53,125 Tell me, 238 00:20:53,918 --> 00:20:58,418 what is required to free you from this place? 239 00:21:03,303 --> 00:21:05,471 Why do you want to know? 240 00:21:14,063 --> 00:21:16,315 Your girls will be with you shortly. 241 00:21:16,399 --> 00:21:20,486 When they are with you, you may lick them or bite them 242 00:21:20,570 --> 00:21:24,782 or do whatever you please. 243 00:21:29,245 --> 00:21:31,247 “Lick them or bite them,” she said. 244 00:21:31,331 --> 00:21:32,915 She's a fright. 245 00:21:33,541 --> 00:21:38,003 Well, guys? Even if we stay here, we're not likely to get pretty girls. 246 00:21:38,087 --> 00:21:39,463 Wanna take him on instead? 247 00:21:39,547 --> 00:21:42,091 We"ll get 20 ryo each. 248 00:21:42,592 --> 00:21:46,596 Zatoichi is only a blind bastard. We can take him on. 249 00:21:46,679 --> 00:21:51,016 We have to stop by at lioka anyway. He'll make a perfect gift. 250 00:21:51,100 --> 00:21:54,144 After all, he's worth 100 ryo. 251 00:21:54,646 --> 00:21:56,731 You don't often run into a job like this. 252 00:23:02,171 --> 00:23:06,008 Are you following me knowing that I'm Zatoichi? 253 00:23:10,680 --> 00:23:14,308 No way for the dumb and the blind to communicate. 254 00:23:42,503 --> 00:23:43,253 Kamekichi? 255 00:24:01,397 --> 00:24:04,775 Forgive me. You're hurting me. Have mercy. 256 00:24:06,152 --> 00:24:10,156 MANGORO KAGIYA MONEY OFFERINGS COLLECTION 257 00:24:10,239 --> 00:24:12,157 You get naked for your job anyway. 258 00:24:13,493 --> 00:24:15,036 Pay what you owe. 259 00:24:40,061 --> 00:24:40,811 Odd. 260 00:24:40,895 --> 00:24:42,271 Anybody else? 261 00:24:43,189 --> 00:24:44,356 - Even. - Even, all right. 262 00:24:46,192 --> 00:24:47,610 I hear even. 263 00:24:48,403 --> 00:24:52,198 I didn't expect this would happen. 264 00:24:52,281 --> 00:24:53,782 Then what did you expect? 265 00:24:54,909 --> 00:24:59,409 I can't give up my fishing net as collateral. Take my wife instead. 266 00:25:00,248 --> 00:25:01,457 The cup is down! 267 00:25:01,958 --> 00:25:03,668 Please rewrite the collateral! 268 00:25:03,751 --> 00:25:05,878 Wait! Odd. I'm betting for odd. 269 00:25:05,962 --> 00:25:07,171 Showdown! 270 00:25:07,922 --> 00:25:09,798 Four and six. Even! 271 00:25:13,553 --> 00:25:16,389 How old is your wife? 272 00:25:16,472 --> 00:25:19,057 I think she's over 40. 273 00:25:20,351 --> 00:25:21,810 Is she good-looking? 274 00:25:24,772 --> 00:25:26,815 Idiot! Who would want such an old hag? 275 00:25:27,483 --> 00:25:31,737 As soon as you pay your debt, we'll hand over your paper to you. 276 00:25:31,821 --> 00:25:35,282 All right, then. Go home. Go on! 277 00:25:35,366 --> 00:25:36,950 Get going now, fool! 278 00:25:42,248 --> 00:25:43,791 Anybody for odd? 279 00:25:45,251 --> 00:25:46,752 Let's hear it for odd! 280 00:25:46,836 --> 00:25:47,586 Odd! 281 00:25:47,670 --> 00:25:48,837 Showdown! 282 00:25:49,547 --> 00:25:51,090 Five and two. Odd! 283 00:25:55,178 --> 00:25:56,637 Excuse me. 284 00:25:57,513 --> 00:25:58,805 If you will. 285 00:25:59,515 --> 00:26:03,727 Will you let me roll the dice? 286 00:26:03,811 --> 00:26:04,978 What? 287 00:26:05,855 --> 00:26:09,775 You're blind. How can you roll the dice when you can't see? 288 00:26:09,859 --> 00:26:14,359 Yes, I'm a “blind” fool for gambling. 289 00:26:19,994 --> 00:26:21,537 Three ryo. 290 00:26:23,539 --> 00:26:25,582 Go ahead, then. 291 00:26:26,250 --> 00:26:28,585 Hey, here's the cup. 292 00:26:29,212 --> 00:26:31,464 Thank you. 293 00:26:31,547 --> 00:26:34,132 Wait a minute. You can't use your own dice. 294 00:26:34,717 --> 00:26:36,552 Use the house dice. 295 00:26:37,553 --> 00:26:38,720 All right. 296 00:26:38,805 --> 00:26:42,725 These dice have the character “Man” for the number one. 297 00:26:43,392 --> 00:26:45,435 What fine dice. 298 00:26:45,520 --> 00:26:47,688 Very well, then. 299 00:26:51,275 --> 00:26:53,652 Everybody, 300 00:26:53,736 --> 00:26:58,236 as I'm a blind man, please forgive me for any clumsiness. 301 00:27:09,001 --> 00:27:10,210 Hey, you ‒ 302 00:27:11,504 --> 00:27:13,839 Now, place your bets please. 303 00:27:13,923 --> 00:27:15,466 Place your bets. 304 00:27:16,008 --> 00:27:17,551 Place your bets. 305 00:27:17,635 --> 00:27:19,219 - I'm for odd. - Me too. 306 00:27:19,303 --> 00:27:21,263 - We have a game. - Showdown! 307 00:27:22,265 --> 00:27:23,724 Four and three. Odd! 308 00:27:25,059 --> 00:27:27,770 Well, are these enough to cover my loss? 309 00:27:27,854 --> 00:27:29,522 One ryo will do fine. 310 00:27:30,189 --> 00:27:31,106 Thank you. 311 00:27:41,617 --> 00:27:44,119 Five ryo. He's bold. 312 00:27:48,457 --> 00:27:50,459 All right, next game. 313 00:28:11,898 --> 00:28:14,734 Place your bets please. 314 00:28:14,817 --> 00:28:16,068 Even! 315 00:28:25,077 --> 00:28:25,744 Even! 316 00:28:25,828 --> 00:28:28,038 Wait a second there. 317 00:28:28,122 --> 00:28:30,707 I'll bet three ryo on even. 318 00:28:31,918 --> 00:28:34,754 Why isn't anybody betting for odd? 319 00:28:34,837 --> 00:28:37,005 Anybody for odd? Any bets for odd? 320 00:28:37,089 --> 00:28:38,882 Any bets for odd? 321 00:28:41,510 --> 00:28:44,221 No bets for odd, I guess. All right. Showdown! 322 00:28:45,097 --> 00:28:46,807 Five and one. Even! 323 00:28:46,891 --> 00:28:48,142 I won! 324 00:29:07,411 --> 00:29:09,204 Excuse me, everybody. 325 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 I still have money to bet. 326 00:29:30,601 --> 00:29:34,980 It's no fun gambling unless you go all in, isn't it? 327 00:29:35,064 --> 00:29:37,399 Everybody, ready? 328 00:29:43,447 --> 00:29:44,614 All right, I'm for odd. 329 00:29:48,828 --> 00:29:51,413 We'll go all in with our take so far. 330 00:29:52,873 --> 00:29:54,666 I'm gonna go for broke. 331 00:29:54,750 --> 00:29:56,543 All in for odd. 332 00:30:06,470 --> 00:30:10,015 Everybody's betting on odd this time? 333 00:30:10,516 --> 00:30:12,893 Anybody for even? 334 00:30:13,602 --> 00:30:15,103 Nobody's betting on even. 335 00:30:15,896 --> 00:30:18,398 That's how it is, then. Showdown! 336 00:30:22,987 --> 00:30:27,487 Damn, these wayward dice must have rolled out of my sleeve. 337 00:30:28,451 --> 00:30:30,119 - Hey, wait. - Showdown! 338 00:30:37,626 --> 00:30:40,337 Dealer, will you make the call? 339 00:30:42,256 --> 00:30:45,384 Guessing from your silence, 340 00:30:45,468 --> 00:30:47,261 it's even, isn't it? 341 00:30:52,224 --> 00:30:54,059 A double “Man” one. Even. 342 00:30:54,143 --> 00:30:56,353 Thank you very much. 343 00:30:56,437 --> 00:30:58,564 Since it's even, I win. 344 00:30:58,647 --> 00:31:00,982 I'll take everything as my winnings. 345 00:31:01,067 --> 00:31:02,735 Thank you, everybody. 346 00:31:02,818 --> 00:31:06,154 Wait a minute. Something's fishy. 347 00:31:06,238 --> 00:31:08,365 Where are the dice you tossed into your sleeve? 348 00:31:08,449 --> 00:31:10,993 Why, they are... 349 00:31:11,077 --> 00:31:14,163 in here all intact. 350 00:31:14,872 --> 00:31:17,332 You tricked us, saying they rolled out ‒ 351 00:31:18,084 --> 00:31:21,170 You've got some nerve, blind bastard. You cheated. 352 00:31:22,004 --> 00:31:23,880 Whose gambling house do you think this is? 353 00:31:25,508 --> 00:31:29,136 I think it must be a dirty gambling house. 354 00:31:29,220 --> 00:31:31,597 Smart-aleck! 355 00:31:31,680 --> 00:31:35,308 Why then, all of you men 356 00:31:35,393 --> 00:31:39,021 placed your bets on the dice lying outside the cup? 357 00:31:42,191 --> 00:31:45,527 What blockhead would call that gambling? 358 00:31:46,070 --> 00:31:50,570 In the game of odd-or-even, you place your bets 359 00:31:51,492 --> 00:31:55,037 on the dice inside the cup. 360 00:31:55,121 --> 00:31:58,457 You want flames of pain burning through your eyes? Beat him up! 361 00:31:58,541 --> 00:32:00,167 You've got some lip! 362 00:32:01,961 --> 00:32:03,796 Let him have it! Cut him down! 363 00:32:05,381 --> 00:32:07,549 Give me back my money. 364 00:32:08,342 --> 00:32:11,386 Just give me back my money. 365 00:32:13,389 --> 00:32:14,973 Hey! 366 00:32:15,057 --> 00:32:17,017 Guys, the Boss is here. 367 00:32:24,191 --> 00:32:27,444 Zatoichi! That's your name, isn't it? 368 00:32:46,589 --> 00:32:48,716 I hope you enjoyed yourself. 369 00:32:48,799 --> 00:32:50,258 Boss, the bastard ‒ 370 00:32:50,926 --> 00:32:54,262 And who might you be? 371 00:32:55,723 --> 00:32:58,684 I'm Mangoro Kagiya. 372 00:33:03,481 --> 00:33:05,774 Why don't you at least give us a greeting? 373 00:33:18,454 --> 00:33:21,540 This is a mere token of my visit. 374 00:33:29,465 --> 00:33:32,718 Please buy some sake with it. 375 00:33:56,659 --> 00:33:59,370 Don't just stand there. Restart the game! 376 00:33:59,453 --> 00:34:00,871 Yes! 377 00:34:05,960 --> 00:34:08,921 Why did that bastard come here? 378 00:34:09,004 --> 00:34:13,504 We have a notice from the boss in Iioka to take out Zatoichi if he turns up. 379 00:34:13,884 --> 00:34:15,760 We can't just let him leave. 380 00:34:15,844 --> 00:34:19,305 Don't get all worked up. It's just a blind bastard. 381 00:34:21,183 --> 00:34:22,601 I'll take care of him. 382 00:34:47,918 --> 00:34:50,879 So, that's the head with a 100-ryo reward. 383 00:34:56,135 --> 00:34:58,720 How did it go? Are you tired? 384 00:34:59,972 --> 00:35:02,015 They say the blind are passionate lovers. 385 00:35:06,061 --> 00:35:08,063 Whether passionate or frigid, 386 00:35:08,856 --> 00:35:11,733 he hasn't touched me yet. 387 00:35:11,817 --> 00:35:14,820 Oh, really? He hasn't touched you the whole night? 388 00:35:17,448 --> 00:35:19,116 20. 389 00:35:19,658 --> 00:35:21,534 30 ryo. 390 00:35:22,244 --> 00:35:25,413 With this much money, I should be able to work out a deal. 391 00:35:36,592 --> 00:35:40,012 Nishikigi is asking you to come down to Madam's room. 392 00:35:40,095 --> 00:35:43,264 Oh, all right. I'll be there right away. 393 00:35:50,022 --> 00:35:52,357 I'm sorry for asking you to come down here. 394 00:35:52,441 --> 00:35:56,153 Not at all, I'm pleased to come. 395 00:35:57,946 --> 00:36:00,031 I just heard this from Nishikigi, 396 00:36:00,115 --> 00:36:02,033 but is it true you want to buy her freedom? 397 00:36:02,117 --> 00:36:05,036 Yes, it's true. 398 00:36:05,120 --> 00:36:09,374 That's all very well, but Nishikigi is our number-one girl ‒ 399 00:36:09,458 --> 00:36:11,877 How much would it take to release her? 400 00:36:14,004 --> 00:36:15,547 20? 401 00:36:17,466 --> 00:36:18,508 50 ryo. 402 00:36:34,858 --> 00:36:37,944 Could you bring her contract? 403 00:36:39,113 --> 00:36:40,572 Yes, right away! 404 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 Come on, offer him a cushion. 405 00:36:43,158 --> 00:36:45,493 I've already told you, didn't I? 406 00:36:45,577 --> 00:36:48,329 You're really so slow. 407 00:36:54,169 --> 00:36:58,669 Here's the contract for Nishikigi's term of service. 408 00:37:04,680 --> 00:37:08,809 Here. Did you get a good look? 409 00:37:40,215 --> 00:37:43,218 Kaede, let's go some place far away. 410 00:37:48,932 --> 00:37:53,432 We can't. We'll be caught in no time and be beaten if we try to run. 411 00:37:55,647 --> 00:37:57,649 Not only me, but you too. 412 00:37:57,733 --> 00:38:02,028 That won't happen because we're going into the sea. 413 00:38:05,073 --> 00:38:06,616 Into the sea? 414 00:38:07,576 --> 00:38:08,660 Yeah. 415 00:38:10,120 --> 00:38:12,038 We'll die if we go into the sea. 416 00:38:13,123 --> 00:38:15,708 We can be together when we die, right? 417 00:38:39,983 --> 00:38:44,483 When my term of service is over, we can be together like this every day. 418 00:38:45,864 --> 00:38:47,198 Term of service? 419 00:38:49,034 --> 00:38:50,326 Three years. 420 00:38:50,911 --> 00:38:52,829 We have to be strong for three more years. 421 00:38:57,125 --> 00:39:00,795 We"re brother and sister. One day, we'll be able to live together. 422 00:39:03,507 --> 00:39:08,007 When that day comes, we'll build graves for our father and mother. 423 00:39:38,208 --> 00:39:40,335 That will work for sure. 424 00:39:53,181 --> 00:39:54,682 Did you see what's underneath? 425 00:39:56,268 --> 00:39:57,477 Look. 426 00:39:58,520 --> 00:40:01,439 The idiot is getting interested in sex like a normal guy. 427 00:40:10,532 --> 00:40:12,367 Here, I'll make you feel good. 428 00:40:15,662 --> 00:40:17,288 There. There. 429 00:40:17,372 --> 00:40:18,373 You like it? 430 00:40:29,843 --> 00:40:32,679 You half-wit bastard how dare you spray on me! 431 00:40:33,764 --> 00:40:35,056 Damn bastard! 432 00:40:35,974 --> 00:40:38,476 Damn you! 433 00:41:03,835 --> 00:41:05,336 Hurry. 434 00:41:09,424 --> 00:41:10,550 Grandad. 435 00:41:18,934 --> 00:41:21,561 Who gave you permission to use this boat? 436 00:41:21,645 --> 00:41:24,230 Did you forget that you put it up as collateral? 437 00:41:24,314 --> 00:41:28,609 If you wanna use the boat, pay off what you owe us first. 438 00:41:29,152 --> 00:41:30,319 You get that? 439 00:41:30,404 --> 00:41:33,615 You don't get it, do you? Make them understand. 440 00:41:41,456 --> 00:41:44,208 You took my son into the gambling house by force, 441 00:41:44,292 --> 00:41:46,961 and you cheated him out of his money with rigged games. 442 00:41:48,005 --> 00:41:51,633 How can a fisherman make a living when his boat is taken away? 443 00:41:51,717 --> 00:41:54,261 That's not our concern, old fool! 444 00:41:54,344 --> 00:41:55,470 I'll take this. 445 00:41:57,014 --> 00:42:00,142 Please, don't take it. Please have mercy. 446 00:42:01,727 --> 00:42:03,103 We need the net. 447 00:42:10,652 --> 00:42:12,987 I was so eagerly awaiting your visit 448 00:42:13,071 --> 00:42:16,240 that I was craning my short neck to see you appear. 449 00:42:21,163 --> 00:42:24,040 You're as seductive as ever. 450 00:42:24,916 --> 00:42:28,044 What a flirt you are. I might take it seriously. 451 00:42:30,672 --> 00:42:33,591 Kaede, make a bow. 452 00:42:36,845 --> 00:42:38,346 She's a fine girl, isn't she? 453 00:42:56,573 --> 00:42:58,866 I feel great. 454 00:42:59,409 --> 00:43:02,829 Watching a fire revives me. 455 00:43:03,955 --> 00:43:06,666 You came at the perfect time then. 456 00:43:34,194 --> 00:43:38,694 How could you burn our boats just because you're not getting your way? 457 00:43:39,574 --> 00:43:43,119 How are we going to make a living now? 458 00:43:44,913 --> 00:43:47,916 Don't say such a thing. Come on, get up now. 459 00:43:53,255 --> 00:43:56,633 Stop mumbling like some bubbling fart in bathwater. 460 00:43:57,134 --> 00:43:59,094 If you wanna say something, do it with the sword. 461 00:44:01,096 --> 00:44:02,847 There! Pick them up! 462 00:44:04,933 --> 00:44:07,936 Come on, draw a sword. 463 00:44:11,106 --> 00:44:12,816 You can't draw it? 464 00:44:15,318 --> 00:44:16,861 Stupid bastard! 465 00:44:44,097 --> 00:44:45,473 It was you. 466 00:44:45,974 --> 00:44:47,308 What's this? 467 00:44:47,934 --> 00:44:49,185 Brat! 468 00:44:50,145 --> 00:44:51,312 Come this way! 469 00:44:58,987 --> 00:45:00,571 What's that look! 470 00:45:00,655 --> 00:45:03,074 Damn brat! 471 00:45:08,663 --> 00:45:10,331 You're a devil! 472 00:45:11,541 --> 00:45:13,376 You gonna fight me? 473 00:45:15,587 --> 00:45:17,505 Go ahead, cut them down! 474 00:45:23,345 --> 00:45:24,846 Kill them! 475 00:45:45,033 --> 00:45:46,367 Kaede... 476 00:46:19,693 --> 00:46:21,736 Serves them right. 477 00:46:24,155 --> 00:46:25,990 Bastard! 478 00:46:49,472 --> 00:46:53,972 For one 479 00:46:55,103 --> 00:46:55,144 With one throw of the net, each boat was filled with sardines 480 00:46:55,145 --> 00:46:58,648 With one throw of the net, each boat was filled with sardines 481 00:46:58,732 --> 00:47:03,232 Loud calls came from the boats as they headed into the river mouth 482 00:47:03,778 --> 00:47:07,948 Announcing a good haul 483 00:47:08,033 --> 00:47:12,533 For two From off the coast of Futama 484 00:47:13,788 --> 00:47:16,332 To Tokawa... 485 00:47:16,416 --> 00:47:18,793 I hope you appreciate my good faith 486 00:47:18,918 --> 00:47:21,420 in bringing 500 ryo in response to your letter. 487 00:47:21,504 --> 00:47:24,840 Of course, I appreciate it very much. 488 00:47:24,924 --> 00:47:26,550 500 ryo, all here, indeed. 489 00:47:26,634 --> 00:47:28,927 The master is very committed to supporting you. 490 00:47:29,012 --> 00:47:30,638 I hope you do your part in return. 491 00:47:30,722 --> 00:47:32,223 Sure. 492 00:47:34,476 --> 00:47:37,812 I've come too far on this course, I can't turn back now. 493 00:47:37,896 --> 00:47:41,649 You can rest easy and count on me. 494 00:47:41,733 --> 00:47:46,195 As I wrote in my letter, your help will provide me with a solid foundation. 495 00:47:46,988 --> 00:47:49,991 You'll build ships for tuna fishing and even for whaling 496 00:47:50,075 --> 00:47:53,119 to start a large-scale fishing operation. 497 00:47:53,203 --> 00:47:56,748 And your organization will control the entire harbor. 498 00:47:57,499 --> 00:48:00,668 You are an ambitious businessman. 499 00:48:01,753 --> 00:48:05,590 Well, the old way of fishing with shabby boats and nets 500 00:48:05,673 --> 00:48:08,342 won't do much good in the future. 501 00:48:08,885 --> 00:48:12,763 Since we burned all the old boats and nets, the fishermen have no way to replace them. 502 00:48:12,847 --> 00:48:17,347 They have no choice but to work for me for very low pay. 503 00:48:19,437 --> 00:48:23,937 Let's see, I expect the daily take will be 70 to 80 ryo. 504 00:48:27,404 --> 00:48:28,655 Come over here. 505 00:48:30,657 --> 00:48:32,116 Not you! 506 00:48:32,200 --> 00:48:33,784 You over there! You! 507 00:48:34,494 --> 00:48:36,871 Bring her over here quickly! 508 00:48:43,753 --> 00:48:45,254 Make a bow. 509 00:48:48,716 --> 00:48:51,218 Pour sake for him! You do it! 510 00:48:54,514 --> 00:48:57,517 So how are you going to spend the 500 ryo? 511 00:48:57,600 --> 00:49:02,100 I plan to use it to grease the palm of Inspector Hosomi really good. 512 00:49:12,157 --> 00:49:14,200 He wants you to have a drink, fool! 513 00:49:14,284 --> 00:49:15,702 Accept the cup. 514 00:49:22,125 --> 00:49:24,752 So, you'll have the inspector by the balls. 515 00:49:25,712 --> 00:49:28,548 Aren't you a real pervert. 516 00:49:30,091 --> 00:49:32,301 Kaede hasn't learned to drink yet. Let me ‒ 517 00:49:32,886 --> 00:49:35,388 What the hell are you doing, fool? Take her away! 518 00:49:36,097 --> 00:49:38,557 Don't butt in, bitch! You're coming with me! 519 00:49:38,641 --> 00:49:40,851 Come on! 520 00:49:41,978 --> 00:49:44,313 This girl is rather pretty. 521 00:49:44,814 --> 00:49:47,441 A rare gem of a “clam.” 522 00:49:47,525 --> 00:49:49,360 - Oh, my. - What? 523 00:49:49,444 --> 00:49:51,654 I'm just saying the truth, aren't I? 524 00:50:08,463 --> 00:50:10,631 - What are you doing? - There's a firefly. 525 00:50:11,591 --> 00:50:13,509 Look, it's right in front of you. 526 00:50:18,932 --> 00:50:21,059 Oh, it's glowing. 527 00:50:22,310 --> 00:50:25,104 You smell nice. 528 00:50:25,730 --> 00:50:27,356 I only smell nice? 529 00:50:28,358 --> 00:50:29,776 Well, you can't see. 530 00:50:30,985 --> 00:50:32,236 Sorry. 531 00:50:33,530 --> 00:50:35,365 Oh, it's hot. 532 00:50:35,448 --> 00:50:39,948 I can't see, but I can tell very well that you're beautiful. 533 00:50:41,829 --> 00:50:44,998 Have you ever had a wife? 534 00:50:45,083 --> 00:50:46,417 What? 535 00:50:46,501 --> 00:50:48,002 Well... 536 00:50:50,505 --> 00:50:52,006 She left you? 537 00:50:58,388 --> 00:51:00,390 You must have harassed her. 538 00:51:07,438 --> 00:51:10,232 Hey. Wait ‒ 539 00:51:13,903 --> 00:51:18,073 Uh, I have to go to sleep. 540 00:51:18,157 --> 00:51:21,285 All right. Good night. 541 00:51:30,545 --> 00:51:31,921 Are you sleepy? 542 00:51:36,009 --> 00:51:37,343 Hey. 543 00:51:38,928 --> 00:51:40,387 Are you asleep? 544 00:51:51,566 --> 00:51:54,402 I can't even tell whether he's asleep or not. 545 00:53:00,551 --> 00:53:01,301 Ushimatsu. 546 00:53:09,644 --> 00:53:12,980 What do you mean by letting another man buy your freedom? 547 00:53:19,404 --> 00:53:22,865 But you couldn't have come up with big money like 50 ryo, could you? 548 00:53:22,949 --> 00:53:26,077 Damn! Some of that 50 ryo was my money. 549 00:53:26,577 --> 00:53:28,078 The bastard cheated. 550 00:53:28,788 --> 00:53:32,500 He's a well-known yakuza called Zatoichi. 551 00:53:33,334 --> 00:53:34,668 That ‒ 552 00:53:35,211 --> 00:53:39,711 Boss Sukegoro of Iioka has put a reward of 100 ryo on his head. 553 00:53:45,054 --> 00:53:47,181 Damn it! 554 00:53:51,102 --> 00:53:53,145 When I think that he's making love to you, 555 00:53:55,189 --> 00:53:57,065 it's like a dagger to the heart. 556 00:53:57,150 --> 00:54:00,444 Damn! I wish there was a way to get you back from him. 557 00:54:00,528 --> 00:54:03,781 Don't torment yourself. He hasn't touched me yet. 558 00:54:03,865 --> 00:54:04,949 Don't lie! 559 00:54:05,032 --> 00:54:06,867 Why don't you find out, then? 560 00:54:09,120 --> 00:54:10,329 Is that true? 561 00:54:50,870 --> 00:54:54,081 Your body belongs to me. 562 00:54:54,165 --> 00:54:55,916 No other man can have it. 563 00:54:56,501 --> 00:54:58,085 And yours mine. 564 00:55:04,133 --> 00:55:05,551 Ushimatsu. 565 00:55:23,694 --> 00:55:25,320 Welcome home. 566 00:55:32,954 --> 00:55:34,747 I brought back a fish. 567 00:55:34,831 --> 00:55:37,667 What? Oh, I see, a fish. 568 00:55:39,752 --> 00:55:40,919 Who's there? 569 00:55:41,963 --> 00:55:43,881 Oh, it's me. I dropped the fish. 570 00:55:47,009 --> 00:55:50,220 It's a male fish. 571 00:55:51,514 --> 00:55:53,807 Should we slice it up into sashimi? 572 00:55:53,891 --> 00:55:56,685 Yes, let's do that. We'll do that. 573 00:56:10,157 --> 00:56:13,827 I'll lose face if I let you leave empty-handed. 574 00:56:13,911 --> 00:56:15,162 Sir. 575 00:56:16,497 --> 00:56:19,082 It's only a blind guy we're dealing with. 576 00:56:20,334 --> 00:56:23,837 We don't think we would actually require your help. 577 00:56:24,922 --> 00:56:28,008 But it would be disrespectful to fight in this town 578 00:56:28,092 --> 00:56:29,760 without letting you know. 579 00:56:31,012 --> 00:56:34,849 If we fail to Kill Zatoichi, we'll lose our honor as men. 580 00:56:36,601 --> 00:56:38,769 We must make him pay for killing Kamekichi. 581 00:56:39,937 --> 00:56:44,437 When all four of us together make a coordinated attack, 582 00:56:44,942 --> 00:56:47,611 I'm sure we'll be able to take him down, even if it is Zatoichi. 583 00:56:55,953 --> 00:56:59,247 Well, I'll come with you. 584 00:56:59,332 --> 00:57:00,791 Thank you. 585 00:57:05,463 --> 00:57:07,298 We appreciate this. 586 00:57:09,592 --> 00:57:13,387 I'm coming with you to watch you get killed by Zatoichi. 587 00:57:22,605 --> 00:57:27,105 If they can do the job, that's fine. If not, that's fine too. 588 00:57:28,319 --> 00:57:32,156 In any case, I'll have the head of Zatoichi. 589 00:57:33,991 --> 00:57:36,660 Why did you free me from the brothel? 590 00:57:36,744 --> 00:57:39,204 You haven't touched me at all. 591 00:57:39,830 --> 00:57:44,330 Well, I did it for your late mother's sake. 592 00:57:44,710 --> 00:57:47,713 I wanted you to live a decent life from now on. 593 00:57:47,797 --> 00:57:50,090 What? A decent life? 594 00:57:51,050 --> 00:57:52,926 What do you mean by that? 595 00:57:54,136 --> 00:57:57,806 Does it mean not sleeping with any man and not prostituting myself? 596 00:57:59,100 --> 00:58:03,104 Well, it would be all right to sleep with a man. 597 00:58:09,151 --> 00:58:09,985 Which man? 598 00:58:13,406 --> 00:58:16,951 A sighted man? Or a blind man? 599 00:58:19,954 --> 00:58:24,375 Well, you should marry a man who makes an honest living. 600 00:58:24,458 --> 00:58:25,792 And then? 601 00:58:27,545 --> 00:58:30,297 And have children and become a mother. 602 00:58:30,381 --> 00:58:31,256 And then? 603 00:58:31,799 --> 00:58:35,302 And your children will bear more children. 604 00:58:35,386 --> 00:58:36,804 And then? 605 00:58:38,055 --> 00:58:40,640 And raise them... 606 00:58:42,643 --> 00:58:44,978 What a joke. You're talking nonsense. 607 00:58:46,147 --> 00:58:49,400 I'm asking you why you freed me from the brothel. 608 00:58:50,109 --> 00:58:51,485 Well... 609 00:58:54,238 --> 00:58:57,074 Did you do it to make amends for killing my mother? 610 00:59:04,999 --> 00:59:06,959 Then you did it to help yourself. 611 00:59:07,835 --> 00:59:10,796 Not to help me or anybody else. 612 00:59:11,338 --> 00:59:13,673 You did it to ease your conscience. 613 00:59:14,258 --> 00:59:16,176 I didn't ask for this. 614 00:59:19,847 --> 00:59:23,684 Listen, let me go back to the brothel. I'll pay back your money. 615 00:59:25,853 --> 00:59:29,690 I heard that the 50 ryo you used was money you won by gambling. 616 01:00:21,033 --> 01:00:22,325 Blind man. 617 01:00:24,411 --> 01:00:25,870 Do you want... 618 01:00:27,123 --> 01:00:28,582 to see... 619 01:00:31,168 --> 01:00:32,335 the color of your blood? 620 01:00:33,254 --> 01:00:35,923 You shouldn't tease the blind. 621 01:00:36,423 --> 01:00:39,259 Whether the blood is red or black, 622 01:00:39,969 --> 01:00:42,805 I wouldn't be able to see it even if I wanted to. 623 01:01:21,635 --> 01:01:26,135 I have no grudges against you. 624 01:01:28,934 --> 01:01:31,561 Do you insist on fighting regardless? 625 01:01:31,645 --> 01:01:36,145 If we let you live, Kamekichi will never rest in peace! 626 01:01:37,484 --> 01:01:40,361 That's an odd thing to say. It wasn't me who attacked ‒ 627 01:01:40,446 --> 01:01:41,655 Shut up! 628 01:01:41,739 --> 01:01:45,117 We'll lose our honor as men if we let you live! 629 01:01:47,745 --> 01:01:50,873 Better to lose it and live longer. 630 01:01:52,750 --> 01:01:56,170 You die, and you lose everything. 631 01:02:38,128 --> 01:02:41,673 Very nice. It looks very good on you. 632 01:02:42,383 --> 01:02:45,886 Not many girls are as lucky as you. 633 01:02:45,970 --> 01:02:49,974 See? You've got Nishikigi's former room all to yourself. 634 01:02:50,057 --> 01:02:54,352 You must be very grateful to the master. All right? 635 01:02:55,437 --> 01:02:59,937 And if the master tells you to be a dog, obey him and be a dog. 636 01:03:01,735 --> 01:03:05,155 Anyway, let your body do the learning. 637 01:03:06,407 --> 01:03:08,242 You understand? - Yes. 638 01:03:09,285 --> 01:03:12,496 Kaede, Otsune is calling you. 639 01:03:14,623 --> 01:03:16,708 - Go on. - Yes. 640 01:03:30,931 --> 01:03:32,265 Kaede. 641 01:03:33,100 --> 01:03:34,351 It's about Shinkichi. 642 01:03:35,311 --> 01:03:37,021 He's dead. 643 01:03:37,104 --> 01:03:39,147 Somebody came with the news just now. 644 01:04:22,858 --> 01:04:25,735 Put him in the coffin. 645 01:05:33,220 --> 01:05:34,721 Shinkichi, 646 01:05:36,223 --> 01:05:38,350 we'll be together forever. 647 01:05:53,574 --> 01:05:55,075 What do you say? 648 01:05:55,909 --> 01:06:00,409 I'll make it possible for you and Nishikigi to marry. 649 01:06:02,082 --> 01:06:03,374 Ushimatsu. 650 01:06:05,252 --> 01:06:07,212 Doesn't it upset you 651 01:06:07,296 --> 01:06:10,924 that some blind bastard bought the freedom of your beloved Nishikigi? 652 01:06:11,884 --> 01:06:13,760 It's hot! Lay off it! 653 01:06:14,553 --> 01:06:15,845 Well, of course. 654 01:06:15,929 --> 01:06:18,473 Stop it! What's wrong with you? 655 01:06:19,516 --> 01:06:23,269 I'm sure Nishikigi wants to be with you too. 656 01:06:24,271 --> 01:06:28,771 When all's said and done, women prefer healthy men. 657 01:06:30,402 --> 01:06:33,029 So, what do I have to do? 658 01:06:33,113 --> 01:06:37,575 Tonight, when Ichi and Nishikigi are busy doing it, 659 01:06:37,659 --> 01:06:40,703 you raid their house. 660 01:06:40,787 --> 01:06:41,454 What? 661 01:06:41,538 --> 01:06:45,041 If everything goes well, I'll give you a wedding present. 662 01:06:45,125 --> 01:06:46,000 50 ryo. 663 01:06:48,712 --> 01:06:49,713 50 ryo... 664 01:06:49,796 --> 01:06:51,506 So now, Ushimatsu. 665 01:06:51,590 --> 01:06:52,716 Yes. 666 01:06:52,799 --> 01:06:56,803 Make sure you persuade Nishikigi to play along. 667 01:06:56,887 --> 01:06:57,554 Yes. 668 01:06:57,638 --> 01:07:00,932 Boss, a messenger brought this letter from the boss in Iioka. 669 01:07:01,016 --> 01:07:02,517 From Iioka? 670 01:07:10,526 --> 01:07:12,903 Fool! Don't try to peek! 671 01:07:25,415 --> 01:07:26,707 Inosuke. 672 01:07:29,920 --> 01:07:32,297 Ichi's head... 673 01:07:33,340 --> 01:07:34,674 will be picked up... 674 01:07:36,301 --> 01:07:40,096 by the boss of Iioka himself tomorrow. 675 01:07:40,180 --> 01:07:42,557 The boss of Iioka himself will come for it? 676 01:07:42,641 --> 01:07:44,601 That's amazing. 677 01:07:44,685 --> 01:07:47,437 Boss, by taking Ichi's head, 678 01:07:47,521 --> 01:07:51,441 you'll be the most powerful boss not only in Shimosa, but in all of Kanto. 679 01:07:51,525 --> 01:07:53,193 When that happens, 680 01:07:53,443 --> 01:07:56,612 maybe I'll share sake to seal a partnership with the boss of Iioka. 681 01:07:56,697 --> 01:07:59,241 That might really come true. 682 01:07:59,324 --> 01:08:00,825 Idiot. 683 01:08:05,956 --> 01:08:07,123 It might, eh? 684 01:08:08,125 --> 01:08:12,212 Why do I have to make love to him as you watch us? 685 01:08:14,423 --> 01:08:16,383 Think how I would feel watching it. 686 01:08:17,593 --> 01:08:20,679 I'm asking you to do it so that we can be married. 687 01:08:23,056 --> 01:08:26,976 So you're saying if I sleep with him just once, 688 01:08:27,060 --> 01:08:29,604 I'll be free from him? 689 01:08:29,688 --> 01:08:34,188 That's right. I'm saying this, SO you can be free and be my wife. 690 01:08:36,361 --> 01:08:37,904 Who gave you this idea? 691 01:08:37,988 --> 01:08:40,448 Boss Mangoro did, so it'll go all right. 692 01:08:41,408 --> 01:08:42,742 Boss Mangoro did? 693 01:08:42,826 --> 01:08:44,077 Yeah. 694 01:08:45,120 --> 01:08:49,582 I wonder if you'll be all right, making such promises to Boss Mangoro. 695 01:08:57,758 --> 01:09:00,260 If I drink so much, my head will start spinning. 696 01:11:42,380 --> 01:11:45,424 No! Ichi! 697 01:11:46,092 --> 01:11:48,844 Let me go! No! 698 01:11:48,929 --> 01:11:50,597 Ichi! 699 01:13:17,100 --> 01:13:19,936 Take me... 700 01:13:20,437 --> 01:13:23,106 to where Nishikigi was taken. 701 01:13:31,323 --> 01:13:35,660 Listen, Boss Mangoro. Why do I have to be tied up like this? 702 01:13:38,538 --> 01:13:40,122 Let me go! 703 01:13:57,432 --> 01:13:59,976 Ushimatsu, what happened to Ichi? 704 01:14:49,734 --> 01:14:52,153 You've got guts to come here, Ichi. 705 01:14:54,447 --> 01:14:56,532 We yakuza are supposed to live off 706 01:14:57,617 --> 01:15:01,537 of the leftovers left behind by folks who make an honest living. 707 01:15:02,038 --> 01:15:06,538 We live in the dark side of society, hidden from the light of the sun. 708 01:15:07,961 --> 01:15:12,461 But instead, you prey on decent people 709 01:15:12,632 --> 01:15:16,302 and dare to walk under the sun with impunity. 710 01:15:21,766 --> 01:15:26,266 Well, maybe I've gone too far with some things. 711 01:15:27,814 --> 01:15:31,692 Say, have a drink and don't be so upset. 712 01:15:43,705 --> 01:15:47,542 Nishikigi, come over here. 713 01:15:51,588 --> 01:15:55,174 Why don't you go to him, Nishikigi? 714 01:15:56,342 --> 01:15:57,843 Boss Mangoro, please. 715 01:16:01,514 --> 01:16:02,890 Blind bastard! 716 01:16:04,184 --> 01:16:06,644 You can't see it, 717 01:16:07,771 --> 01:16:11,316 but we've made sure Nishikigi won't be able to move. 718 01:16:14,652 --> 01:16:19,152 Ichi, if you insist on taking her home, then drop your cane sword! 719 01:16:25,497 --> 01:16:29,542 Suit yourself! See what happens if you don't do it! 720 01:16:30,293 --> 01:16:31,627 Boss Mangoro. 721 01:16:35,423 --> 01:16:37,466 Help me, Ichi. 722 01:16:38,885 --> 01:16:40,219 Darling. 723 01:16:50,105 --> 01:16:53,900 Hey, what are you gonna do? 724 01:16:55,401 --> 01:16:57,653 The next harpoon will spear her in the gut. 725 01:17:01,282 --> 01:17:02,491 Do it! - No! 726 01:17:02,575 --> 01:17:03,742 Wait! 727 01:17:18,091 --> 01:17:19,592 Untie her. 728 01:17:27,016 --> 01:17:28,350 Ichi. 729 01:17:29,769 --> 01:17:32,521 Put your hands on this table. 730 01:17:33,356 --> 01:17:36,108 I'll make sure you won't be giving massages anymore. 731 01:17:50,623 --> 01:17:53,959 Ushimatsu! I'll let you do it. 732 01:18:02,260 --> 01:18:05,096 Those hands fondled Nishikigi. 733 01:18:06,806 --> 01:18:08,307 You destroy them. 734 01:18:09,726 --> 01:18:11,227 Ushimatsu. 735 01:18:36,502 --> 01:18:38,504 Without your cane, 736 01:18:39,881 --> 01:18:43,509 you won't be able find your way to the next world, will you? 737 01:18:46,512 --> 01:18:50,933 Even the notorious Zatoichi is helpless as a baby without the use of his hands. 738 01:18:51,017 --> 01:18:53,352 Let him have his cane at least. 739 01:19:24,008 --> 01:19:25,092 Nishikigi? 740 01:19:25,176 --> 01:19:26,552 Fool! 741 01:19:28,429 --> 01:19:32,015 At dawn, I'll pay you a visit and bring along Nishikigi. 742 01:19:32,517 --> 01:19:33,893 Go! 743 01:19:54,580 --> 01:19:56,373 Hey, come forward. 744 01:19:57,750 --> 01:19:59,293 Ushimatsu, 745 01:19:59,794 --> 01:20:04,294 I'm amazed that you brought Zatoichi here. 746 01:20:06,301 --> 01:20:07,552 It's all right. 747 01:20:09,053 --> 01:20:10,429 You can leave. 748 01:20:13,808 --> 01:20:15,017 Hey! 749 01:20:16,269 --> 01:20:17,770 Leave by yourself! 750 01:20:22,442 --> 01:20:23,985 To the next world. 751 01:20:27,447 --> 01:20:28,698 Ushimatsu! 752 01:20:29,741 --> 01:20:30,700 Nishikigi. 753 01:20:30,783 --> 01:20:32,701 Darling. 754 01:20:37,623 --> 01:20:39,291 You wanna go with him? 755 01:20:45,423 --> 01:20:47,925 I... I will... 756 01:20:48,801 --> 01:20:51,887 go back to Ogiya and... 757 01:20:51,971 --> 01:20:53,722 work again... 758 01:20:53,806 --> 01:20:55,682 That's the smart thing to do. 759 01:20:56,476 --> 01:20:59,479 What it all comes down to in this world is money. 760 01:21:01,898 --> 01:21:04,567 You've still got the goods to go back to work. 761 01:21:51,406 --> 01:21:55,906 Please enjoy watching as Zatoichi meets his end. 762 01:21:59,414 --> 01:22:03,914 It will be a small gift I present to you, Boss of Iioka. 763 01:23:29,795 --> 01:23:33,632 Hey, Zatoichi! How are your hands? 764 01:23:34,509 --> 01:23:37,428 I took the trouble to pay you a visit. 765 01:23:37,512 --> 01:23:39,263 Show your face, at least! 766 01:24:44,036 --> 01:24:47,372 What are you guys doing? Kill that freak! 767 01:24:47,456 --> 01:24:48,999 Do it quickly! 768 01:25:06,892 --> 01:25:08,101 Bastard! 769 01:25:14,525 --> 01:25:16,527 Don't come closer! Don't get any closer! 770 01:25:16,611 --> 01:25:17,945 Bastard! 771 01:25:18,029 --> 01:25:19,572 You bastard! 772 01:25:29,540 --> 01:25:33,168 You fool! Why are you still sticking to me? 773 01:27:17,440 --> 01:27:19,275 Hey, attack him! 774 01:27:20,526 --> 01:27:21,902 Do it, guys! 775 01:27:22,403 --> 01:27:24,822 You guys attack him! Damn idiots! 776 01:27:24,905 --> 01:27:26,740 Do it, or I kill you! 777 01:27:26,824 --> 01:27:30,202 I said attack him! You bastards! 778 01:27:30,286 --> 01:27:33,289 Do it! Where are you going? Kill him! 779 01:27:39,253 --> 01:27:41,380 What are you ‒ 780 01:28:00,816 --> 01:28:02,108 Blind bastard. 781 01:28:05,446 --> 01:28:07,406 Don't come this way! 782 01:28:19,335 --> 01:28:22,296 Hey, let me in! Let me inside! 783 01:28:22,379 --> 01:28:24,798 I'm Mangoro! I'm Mangoro Kagiya! 784 01:28:24,882 --> 01:28:26,967 If you don't let me in, you bastard ‒ 785 01:28:27,802 --> 01:28:29,303 Bastard! 786 01:28:36,268 --> 01:28:39,187 Please, you'll forgive me, won't you? 787 01:28:39,271 --> 01:28:43,692 You're merciful, aren't you? 788 01:28:44,235 --> 01:28:48,155 You bastard! I'll cut you down, blind bastard! 789 01:28:49,698 --> 01:28:52,242 I'm asking for your forgiveness! 790 01:29:16,809 --> 01:29:18,310 Forgive me! 791 01:29:19,103 --> 01:29:20,646 Come on, forgive me. 792 01:29:25,985 --> 01:29:28,362 Just forgive me! 793 01:29:30,698 --> 01:29:32,241 I said... 794 01:29:32,950 --> 01:29:34,159 forgive me ... 795 01:29:34,243 --> 01:29:37,537 didn't I? 796 01:32:26,790 --> 01:32:31,290 THE END 55564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.