Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,900 --> 00:00:20,932
Un drama de John W. Brunius y S. Ask
en cinco partes, basado en el cuento
2
00:00:21,150 --> 00:00:24,881
"Lille Rohaette" de
Henrik Pontoppidans.
3
00:00:25,481 --> 00:00:27,481
Director: John W. Brunius.
4
00:00:27,670 --> 00:00:30,199
Protagonizada por Pauline
Brunius en el papel principal.
5
00:00:35,933 --> 00:00:37,933
Primera parte.
6
00:00:38,169 --> 00:00:40,198
Señora Thora.
...Pauline Brunius.
7
00:00:52,089 --> 00:00:56,942
"Bajo el estrés de los juicios que el
señor Engelstoft ha soportado desde que
8
00:00:57,142 --> 00:01:02,029
se divorció de usted, su condición cardíaca
ha empeorado profundamente.
9
00:01:02,229 --> 00:01:07,035
Le ruego ahora que muestre
la reconciliación cristiana
10
00:01:07,235 --> 00:01:12,068
y venga aquí con su hija antes de
que la muerte culmine el divorcio.
11
00:01:12,268 --> 00:01:17,068
Mi respetuoso saludo
a la señorita Esther.
12
00:01:17,268 --> 00:01:21,792
Respetuosamente,
pastor J. Bjerring.
13
00:01:46,739 --> 00:01:50,935
Propietario terrateniente Niels
Engelstoft. ...Hugo Bjorne.
14
00:01:58,750 --> 00:02:03,672
El rector Brandt. ...Oscar Johansson.
El abogado Sandberg. ...Sam Ask.
15
00:02:13,068 --> 00:02:16,616
"Es mi deseo que el rector Brandt,
16
00:02:16,658 --> 00:02:22,931
en su calidad de administrador
de la casa de reposo,
17
00:02:22,987 --> 00:02:28,365
debería disfrutar de una retribución
anual de 10.000 coronas
18
00:02:28,441 --> 00:02:36,436
y que el abogado Sandberg lo asista
como representante legal de la casa
19
00:02:36,933 --> 00:02:41,089
con una remuneración
de 5.000 coronas."
20
00:03:02,499 --> 00:03:05,994
"Gran donación
para fines benéficos.
21
00:03:06,085 --> 00:03:12,138
El terrateniente Niels Engelstoft,
cuya salud ha decaído desde la repentina
22
00:03:12,338 --> 00:03:18,411
muerte de su prometida,
ha revelado que lega su propiedad
23
00:03:18,611 --> 00:03:24,618
como casa de reposo para mujeres
necesitadas. Nombra como gerente
24
00:03:24,818 --> 00:03:30,878
de la casa al rector Brandt,
hermano de Sofia Brandt,
25
00:03:31,078 --> 00:03:37,124
prometida fallecida de Engelstoft.
Cómo tomará ese arreglo
26
00:03:37,324 --> 00:03:43,328
la esposa divorciada del señor
Engelstoft es fácil de adivinar
27
00:03:43,528 --> 00:03:50,456
por cualquiera
que conozca su personalidad."
28
00:05:38,427 --> 00:05:42,608
-- Hoy habrá invitados
distinguidos en Sofiehöj.
29
00:05:42,648 --> 00:05:47,026
El pastor Bjerring está aquí en su
landó para ver, ¿adivináis a quién?
30
00:05:47,098 --> 00:05:52,109
¡Sí, la única señora
Engelstoft en persona!
31
00:05:52,190 --> 00:05:56,196
Las plumas volarán aquí de nuevo.
32
00:06:01,304 --> 00:06:04,979
-- Nunca se sabe.
La muerte reconcilia a la gente.
33
00:06:48,322 --> 00:06:51,555
-- ¿La señorita Esther
no está con usted?
34
00:06:55,901 --> 00:06:57,901
-- No.
35
00:07:26,123 --> 00:07:31,622
"Firmado por Niels Engelstoft
y presenciado."
36
00:09:22,165 --> 00:09:25,584
-- Esther llegará pronto.
37
00:11:53,593 --> 00:11:57,327
-- Gracias por venir, Thora.
38
00:12:23,721 --> 00:12:28,508
¿Dónde está Esther?
Déjala entrar.
39
00:13:14,195 --> 00:13:20,182
-- Esther no vino conmigo.
Está en casa de Agersögaard.
40
00:13:37,914 --> 00:13:44,269
-- ¿Por qué has venido?
Obviamente, no ha sido por mi bien.
41
00:13:48,806 --> 00:13:52,236
-- También por tu bien.
42
00:14:00,900 --> 00:14:08,900
"Gran donación para
fines benéficos..." [Nota anterior.]
43
00:14:39,816 --> 00:14:47,729
-- Puedes leer mi testamento y ver
que no me he olvidado de Esther.
44
00:15:16,666 --> 00:15:19,691
Fin de la primera parte.
45
00:15:19,964 --> 00:15:22,455
Segunda parte.
46
00:15:26,810 --> 00:15:34,768
[Remuneración para Brandt y Sandberg,
nota anterior.]
47
00:15:56,231 --> 00:16:03,859
-- Realmente no has cambiado, Thora.
Igual de desconfiada y odiosa...
48
00:16:26,914 --> 00:16:31,354
-- Soy lo que la vida me ha hecho.
49
00:16:31,404 --> 00:16:36,685
Mi padre envenenó mi infancia.
Atormentó a mi madre hasta la muerte.
50
00:18:22,550 --> 00:18:26,150
Y perdimos cuanto teníamos.
51
00:18:56,020 --> 00:19:01,028
¿Recuerdas, Niels,
cuando nos conocimos?
52
00:19:01,038 --> 00:19:07,694
Eras guapo, rico, tranquilo
y las mujeres te malcriaban.
53
00:19:30,651 --> 00:19:35,872
¿Y qué era yo?
Una pobre maestra de escuela.
54
00:19:54,225 --> 00:19:59,793
La única vez que olvidé mi desconfianza
fue la víspera del solsticio de verano,
55
00:19:59,993 --> 00:20:04,093
cuando estábamos prometidos.
56
00:20:37,201 --> 00:20:41,975
-- Sabes que te amaba, Thora.
57
00:20:50,804 --> 00:20:57,972
-- Quizá lo hiciste una vez, pero luego
el amor por Esther fue lo que te sostuvo.
58
00:20:58,047 --> 00:21:02,143
A lo largo de su niñez
la consentiste hasta la muerte,
59
00:21:02,300 --> 00:21:05,600
mientras yo trato de
endurecerla en cuerpo y alma.
60
00:22:19,593 --> 00:22:25,074
Y luego llegó el final que estuvo
anticipado durante mucho tiempo.
61
00:22:25,169 --> 00:22:29,684
¿Recuerdas el club donde conociste
a aquella por quien nos echaste
62
00:22:29,850 --> 00:22:33,750
a Esther y a mí?
63
00:26:41,848 --> 00:26:46,406
Y viniste a mí y
pediste tu libertad.
64
00:27:04,847 --> 00:27:12,165
Después del divorcio me quedé con Esther.
Ésa fue mi única estipulación.
65
00:27:42,689 --> 00:27:46,109
Pero ibas a sufrir.
66
00:27:46,174 --> 00:27:51,633
En un año, la que nos había
separado estaba muerta.
67
00:27:55,374 --> 00:27:58,868
Niels, no está bien
que esto suceda.
68
00:27:58,893 --> 00:28:02,819
No puedes privar a
Esther de su herencia.
69
00:28:18,575 --> 00:28:22,347
¡Quema este vil pedazo de papel!
70
00:29:28,848 --> 00:29:36,848
El funeral de Engelstoft tuvo lugar
con gran pompa unos días después.
71
00:32:23,743 --> 00:32:27,801
-- Eres afortunada, hija mía...
puedes llorar.
72
00:32:32,585 --> 00:32:35,044
Fin de la segunda parte.
73
00:32:35,132 --> 00:32:38,698
Tercera parte.
74
00:32:39,834 --> 00:32:43,474
Pasó un mes
después del funeral.
75
00:32:43,674 --> 00:32:47,312
Thora declaró que Engelstoft
destruyó su testamento por voluntad propia.
76
00:32:47,512 --> 00:32:51,152
Como tutora de su hija,
tomó posesión de Sofiehöj para ella.
77
00:32:51,352 --> 00:32:55,019
Esto causó una
conmoción extraordinaria en el distrito.
78
00:32:55,219 --> 00:32:58,908
Incitados por Brandt,
los trabajadores de la finca
79
00:32:59,100 --> 00:33:02,600
se revolvieron amenazadoramente.
80
00:33:12,586 --> 00:33:16,410
"...Y sabemos que fuiste tú
quien robó el testamento
81
00:33:16,600 --> 00:33:20,432
y que el señor Engelstoft no murió
de muerte natural, también lo sabemos.
82
00:33:20,600 --> 00:33:24,423
Pero no pasará mucho tiempo
antes de que el castigo te alcance.
83
00:33:24,600 --> 00:33:29,526
Firmado, alguien que te conoce.
84
00:34:42,060 --> 00:34:45,182
-- ¿Por qué todos
desprecian a mi madre?
85
00:34:48,287 --> 00:34:54,556
-- La gente no entiende cómo su madre
le da su propio significado a la vida.
86
00:35:07,586 --> 00:35:10,796
-- Aproveche el artículo
de su periódico.
87
00:35:10,860 --> 00:35:14,618
Puede estar seguro de que
nuestra información es correcta.
88
00:36:25,217 --> 00:36:29,592
-- Estuve en casa de Engelstoft
apenas una hora antes de su muerte.
89
00:36:29,642 --> 00:36:35,758
En ese momento, el fallecido no tenía
intención de desechar su testamento.
90
00:36:35,806 --> 00:36:42,081
Creo que la señora Engelstoft ocultó
el testamento y exijo una investigación.
91
00:36:46,111 --> 00:36:49,637
Fogden Sidenius,
amigo de infancia de la señora Engelstoft.
92
00:36:49,800 --> 00:36:52,500
...Gosta Cederlund.
93
00:36:56,744 --> 00:37:01,503
-- Te advierto seriamente sobre
hacer acusaciones de ese tipo.
94
00:37:32,532 --> 00:37:36,600
-- ¿Qué le hizo convertirse
en sacerdote, pastor Bjerring?
95
00:37:42,661 --> 00:37:49,496
-- Siempre sentí la llamada para
luchar por la victoria del reino de Dios.
96
00:38:03,902 --> 00:38:07,395
-- El reino de Dios ya no existe.
97
00:38:07,420 --> 00:38:14,461
Sólo hay una regla, que acepto
y está escrita en nuestros corazones.
98
00:38:20,638 --> 00:38:23,891
-- Esa regla es difícil de explicar.
99
00:38:24,100 --> 00:38:27,330
Pero la ley de Dios está en
sus diez mandamientos, que la persona más
100
00:38:27,530 --> 00:38:30,730
sencilla puede entender.
101
00:38:48,953 --> 00:38:52,480
-- Sin embargo, vea la falsedad
de su religión.
102
00:38:52,650 --> 00:38:56,161
"No matarás", dice.
103
00:38:56,350 --> 00:38:59,912
Pero cuando el país
quiere la guerra, el sacerdote está
104
00:39:00,150 --> 00:39:02,950
obligado a bendecir
a los hombres que van a luchar.
105
00:39:09,006 --> 00:39:11,819
No, no hay Dios.
106
00:40:42,750 --> 00:40:47,626
"Las misteriosas circunstancias que
rodean la desaparición de cierto
107
00:40:47,828 --> 00:40:52,643
testamento también piden una investigación
oficial de alguien cercano al fallecido,
108
00:40:52,843 --> 00:40:57,273
cuyo carácter sea bien conocido.
¿Nuestras autoridades duermen?"
109
00:41:07,539 --> 00:41:14,562
-- Prepara mi levita negra
para mañana. Me voy a Sofiehöj.
110
00:41:18,006 --> 00:41:21,754
El viejo Sören, que hace sus rondas
nocturnas de vigilante en Sofiehöj
111
00:41:21,900 --> 00:41:25,603
y toca su cuerno
cada hora que pasa,
112
00:41:25,800 --> 00:41:30,822
estaba a punto de salir en su
tercera ronda nocturna.
113
00:42:52,382 --> 00:42:55,040
-- Ahora ella está obsesionada de nuevo.
114
00:43:23,374 --> 00:43:28,762
"Seguro que he actuado según
leyes más sagradas que las de la sociedad.
115
00:43:28,786 --> 00:43:34,800
No he querido destruir este testimonio
de la desvergüenza de los hombres.
116
00:43:34,824 --> 00:43:38,009
La posteridad me justificará."
117
00:43:38,033 --> 00:43:43,746
Cuando tú, hija mía, encuentres este
documento después de mi muerte,
118
00:43:43,770 --> 00:43:50,065
comprenderás y
apreciarás mis actos."
119
00:44:10,269 --> 00:44:12,909
"Última voluntad y testamento."
120
00:45:04,638 --> 00:45:07,150
-- Por tu bien, Esther.
121
00:45:38,533 --> 00:45:40,533
Al día siguiente.
122
00:45:44,111 --> 00:45:47,771
"Lars Sidenius.
Alguacil del condado."
123
00:46:06,586 --> 00:46:11,861
-- Probablemente sea algo sobre
la liquidación de la herencia.
124
00:46:57,329 --> 00:47:01,770
-- Estoy aquí en mi calidad de autoridad
legal local para ofrecer mis servicios
125
00:47:01,794 --> 00:47:06,446
respecto a la indignante persecución
a la que ha sido sometida últimamente.
126
00:47:06,471 --> 00:47:12,786
Sabe que siempre he sido
su amigo, señora Engelstoft.
127
00:47:29,533 --> 00:47:36,581
¿Recuerda cuando éramos
niños y la llamaban Caperucita Roja?
128
00:48:22,746 --> 00:48:27,468
Y nunca podré olvidar ese día,
después de la muerte de su padre,
129
00:48:27,492 --> 00:48:32,356
cuando se iba del distrito y
vino a despedirse de nosotros.
130
00:49:00,585 --> 00:49:03,964
Desde entonces hemos
vivido separados.
131
00:49:20,217 --> 00:49:23,585
"Prometidos.
Niels Engelsoft y Thora van Deken."
132
00:49:36,434 --> 00:49:41,843
-- Sin duda espera que yo
pida una investigación policial.
133
00:49:53,953 --> 00:50:01,866
"Las misteriosas circunstancias
que rodean la desaparición
134
00:50:02,066 --> 00:50:08,488
de cierto
testamento..." [Nota anterior.]
135
00:50:12,849 --> 00:50:18,953
-- Los chismes no me molestan.
No me importan esas nimiedades.
136
00:51:06,133 --> 00:51:10,709
-- No llamará a esto una
bagatela, ¿verdad?
137
00:51:30,795 --> 00:51:33,379
-- Haga lo que mejor le parezca.
138
00:51:33,450 --> 00:51:37,582
Organice una investigación.
Le haré frente.
139
00:51:51,414 --> 00:51:54,164
Fin de la tercera parte.
140
00:51:54,330 --> 00:51:57,348
Cuarta parte.
141
00:51:59,162 --> 00:52:03,220
Una semana después,
la señora Engelstoft fue citada para
142
00:52:03,400 --> 00:52:07,000
comparecer en la investigación
en el ayuntamiento.
143
00:52:54,584 --> 00:53:00,933
"Aceptamos con mucho gusto su decisión
de unirse a nuestra misión asiática,
144
00:53:00,957 --> 00:53:07,024
ya que nuestra fuerza laboral se ha
visto muy reducida por la mortal malaria.
145
00:53:07,048 --> 00:53:12,472
Tan pronto como se hayan
recibido las 4.000 coronas necesarias
146
00:53:12,515 --> 00:53:16,128
para sus gastos del viaje,
nos pondremos en contacto.
147
00:53:16,231 --> 00:53:19,237
Por la Sociedad Misionera
Asiática, B. Jenson."
148
00:54:35,357 --> 00:54:38,572
-- Por el bien de mi conciencia,
puedo agregar algo.
149
00:54:38,772 --> 00:54:42,044
La señora Engelstoft debió haberse
equivocado cuando sostuvo
150
00:54:42,244 --> 00:54:45,482
que el testamento
se quemó en la estufa de la habitación
151
00:54:45,682 --> 00:54:49,930
del señor Engelstoft.
152
00:55:04,800 --> 00:55:10,699
Antes de la llegada de
la señora Engelstoft puse un ovillo
153
00:55:10,899 --> 00:55:16,733
empapado en alcohol en
la estufa del señor. Al día siguiente
154
00:55:16,933 --> 00:55:22,788
lo encontré tal como lo había dejado.
Si el estamento hubiese sido
155
00:55:22,988 --> 00:55:28,192
quemado por la señora,
el algodón también se habría quemado.
156
00:55:34,953 --> 00:55:40,557
-- ¿Está preparada para jurar que
lo que acaba de decir es verdad?
157
00:55:43,907 --> 00:55:46,263
-- Lo estoy.
158
00:57:07,690 --> 00:57:11,264
-- ¿Por qué hoy todos actúan
de forma tan extraña?
159
00:57:11,367 --> 00:57:15,375
¿Qué hace mamá
en la ciudad con la policía?
160
00:57:15,449 --> 00:57:19,339
¿Alguien ha robado algo?
161
00:57:27,761 --> 00:57:31,421
-- ¿Sigue manteniendo que
el testamento se quemó
162
00:57:31,567 --> 00:57:35,644
a petición del difunto,
y ante sus propios ojos?
163
00:57:44,428 --> 00:57:48,306
¿Y en la estufa
del dormitorio?
164
00:57:56,337 --> 00:58:00,357
-- No, en la estufa de la
habitación contigua. Así el humo no
165
00:58:00,500 --> 00:58:04,800
molestaba al enfermo.
166
00:58:28,051 --> 00:58:33,084
-- Ahora es mi deber
legal preguntarle
167
00:58:33,284 --> 00:58:38,425
si puede jurar esta
nueva declaración.
168
00:58:59,005 --> 00:59:04,323
La blasfema está ante
el juicio del pueblo,
169
00:59:04,500 --> 00:59:09,802
que castigará severamente
al perjuro cuando Dios permita que
170
00:59:10,000 --> 00:59:15,328
la verdad salga a la luz
y todos los corazones
171
00:59:15,500 --> 00:59:21,399
se acercarán a cualquiera marcado
con el terrible nombre de un perjuro.
172
00:59:32,743 --> 00:59:37,362
-- El tribunal quiere saber
acerca de un documento que se ha perdido
173
00:59:37,410 --> 00:59:42,486
y que probablemente valga
tanto como el propio Sofiehöj.
174
01:00:15,427 --> 01:00:22,004
El blasfemo está ante el
omnisciente rostro de Dios,
175
01:00:22,101 --> 01:00:27,414
que ve a través de lo que
está oculto y se apresura a pagar.
176
01:00:27,441 --> 01:00:34,785
Él permite que se sequen los dedos de la
mano que se levanta en un juramento falso.
177
01:00:49,392 --> 01:00:56,793
Levante la mano derecha
y repita estas palabras:
178
01:00:56,865 --> 01:01:03,791
"Que lo que declaro es la verdad
y nada más que la verdad,
179
01:01:03,918 --> 01:01:11,776
lo juro bajo el juramento sagrado
del Dios todopoderoso y su santa palabra".
180
01:03:31,901 --> 01:03:36,061
-- Ahora he tomado
mi gran decisión.
181
01:03:36,101 --> 01:03:41,314
Dentro de un par de meses
habré cumplido mi deseo,
182
01:03:41,410 --> 01:03:45,509
trabajar como
misionero en Asia central.
183
01:03:45,604 --> 01:03:50,950
Quería que fuese la
primera en desearme lo mejor.
184
01:05:29,950 --> 01:05:37,850
"Aceptamos con mucho gusto
su decisión..." [nota anterior.]
185
01:06:08,375 --> 01:06:13,864
-- ¿No teme a los peligros
que pueden aguardarle allí?
186
01:06:20,953 --> 01:06:23,945
-- Dios me protegerá.
187
01:06:54,480 --> 01:06:58,933
-- Sabes que sólo pienso
en lo que es mejor para ti.
188
01:06:59,022 --> 01:07:02,567
No quiero que te dejes
llevar por un soñador.
189
01:07:02,654 --> 01:07:05,568
No sufrirás mi destino.
190
01:08:12,954 --> 01:08:15,987
"A la Sociedad Misionera
Asiática, Copenhague.
191
01:08:16,133 --> 01:08:24,055
"Adjunto 4.000 coronas
para su sociedad. Un donante anónimo."
192
01:08:48,164 --> 01:08:51,089
Fin de la cuarta parte.
193
01:08:51,218 --> 01:08:53,846
Quinta parte.
194
01:08:55,848 --> 01:08:59,003
Al día siguiente,
el pastor fue a Sofiehöj.
195
01:09:14,278 --> 01:09:21,487
-- La señora Engelstoft
me pidió que le dijese que ni ella ni la
196
01:09:21,511 --> 01:09:23,611
señorita Esther pueden
recibirlo nuevamente, pastor.
197
01:10:12,164 --> 01:10:17,559
-- Estoy en mi derecho de
que deje de hablar con mi hija.
198
01:10:23,270 --> 01:10:27,090
-- ¿Ha olvidado, señora
Engelstoft, lo que dijo sobre la regla
199
01:10:27,250 --> 01:10:29,800
escrita en nuestros corazones?
200
01:10:29,950 --> 01:10:32,717
Permita que su hija siga
la regla de su corazón.
201
01:11:31,432 --> 01:11:34,568
-- Tienes libre albedrío.
202
01:11:34,632 --> 01:11:39,128
Así que elige entre este
forastero o tu propia madre.
203
01:11:47,173 --> 01:11:53,652
-- Oh madre, lo siento por las
dos, ¡pero déjame ir con él!
204
01:12:23,549 --> 01:12:27,005
-- ¡Eres la hija de
tu padre, no la mía!
205
01:12:46,006 --> 01:12:51,348
-- Rescátame, llévame contigo.
¡Aquí moriré de angustia!
206
01:17:39,479 --> 01:17:42,684
"Madre, no puedo
quedarme aquí, lo sé todo.
207
01:17:42,766 --> 01:17:46,045
Sé lo que has escondido en el escritorio.
¡Quémalo!
208
01:17:46,111 --> 01:17:50,462
Cuando leas esta carta,
estaré con amigos que me protegerán.
209
01:17:50,512 --> 01:17:55,153
¡Pobre madre mía,
¡que Dios te ayude! Esther."
210
01:18:17,375 --> 01:18:19,420
Ocho días después.
211
01:19:22,698 --> 01:19:26,929
-- Estaría encantado de poder
ofrecerle algunos consejos.
212
01:19:27,002 --> 01:19:30,202
Vendré de inmediato.
213
01:21:35,849 --> 01:21:40,586
-- Esto ya no tiene
ningún valor para mí.
214
01:21:49,480 --> 01:21:53,346
-- ¡No es posible!
¿Cuál es el significado de esto?
215
01:21:56,954 --> 01:22:02,753
-- Que hice un juramento falso
y que estoy lista para ir con usted.
216
01:22:14,269 --> 01:22:18,596
-- Le daré 24 horas de gracia.
¡Váyase!
217
01:22:23,111 --> 01:22:27,303
-- ¿De qué me serviría eso?
Mi vida está acabada.
218
01:24:44,448 --> 01:24:47,448
Subtítulos KG: FatPlank.
Subtítulos en español: Eddie Constanti.
219
01:24:47,600 --> 01:24:50,100
Septiembre 2021.
26135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.