All language subtitles for Thora van Deken 1920

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,900 --> 00:00:20,932 Un drama de John W. Brunius y S. Ask en cinco partes, basado en el cuento 2 00:00:21,150 --> 00:00:24,881 "Lille Rohaette" de Henrik Pontoppidans. 3 00:00:25,481 --> 00:00:27,481 Director: John W. Brunius. 4 00:00:27,670 --> 00:00:30,199 Protagonizada por Pauline Brunius en el papel principal. 5 00:00:35,933 --> 00:00:37,933 Primera parte. 6 00:00:38,169 --> 00:00:40,198 Señora Thora. ...Pauline Brunius. 7 00:00:52,089 --> 00:00:56,942 "Bajo el estrés de los juicios que el señor Engelstoft ha soportado desde que 8 00:00:57,142 --> 00:01:02,029 se divorció de usted, su condición cardíaca ha empeorado profundamente. 9 00:01:02,229 --> 00:01:07,035 Le ruego ahora que muestre la reconciliación cristiana 10 00:01:07,235 --> 00:01:12,068 y venga aquí con su hija antes de que la muerte culmine el divorcio. 11 00:01:12,268 --> 00:01:17,068 Mi respetuoso saludo a la señorita Esther. 12 00:01:17,268 --> 00:01:21,792 Respetuosamente, pastor J. Bjerring. 13 00:01:46,739 --> 00:01:50,935 Propietario terrateniente Niels Engelstoft. ...Hugo Bjorne. 14 00:01:58,750 --> 00:02:03,672 El rector Brandt. ...Oscar Johansson. El abogado Sandberg. ...Sam Ask. 15 00:02:13,068 --> 00:02:16,616 "Es mi deseo que el rector Brandt, 16 00:02:16,658 --> 00:02:22,931 en su calidad de administrador de la casa de reposo, 17 00:02:22,987 --> 00:02:28,365 debería disfrutar de una retribución anual de 10.000 coronas 18 00:02:28,441 --> 00:02:36,436 y que el abogado Sandberg lo asista como representante legal de la casa 19 00:02:36,933 --> 00:02:41,089 con una remuneración de 5.000 coronas." 20 00:03:02,499 --> 00:03:05,994 "Gran donación para fines benéficos. 21 00:03:06,085 --> 00:03:12,138 El terrateniente Niels Engelstoft, cuya salud ha decaído desde la repentina 22 00:03:12,338 --> 00:03:18,411 muerte de su prometida, ha revelado que lega su propiedad 23 00:03:18,611 --> 00:03:24,618 como casa de reposo para mujeres necesitadas. Nombra como gerente 24 00:03:24,818 --> 00:03:30,878 de la casa al rector Brandt, hermano de Sofia Brandt, 25 00:03:31,078 --> 00:03:37,124 prometida fallecida de Engelstoft. Cómo tomará ese arreglo 26 00:03:37,324 --> 00:03:43,328 la esposa divorciada del señor Engelstoft es fácil de adivinar 27 00:03:43,528 --> 00:03:50,456 por cualquiera que conozca su personalidad." 28 00:05:38,427 --> 00:05:42,608 -- Hoy habrá invitados distinguidos en Sofiehöj. 29 00:05:42,648 --> 00:05:47,026 El pastor Bjerring está aquí en su landó para ver, ¿adivináis a quién? 30 00:05:47,098 --> 00:05:52,109 ¡Sí, la única señora Engelstoft en persona! 31 00:05:52,190 --> 00:05:56,196 Las plumas volarán aquí de nuevo. 32 00:06:01,304 --> 00:06:04,979 -- Nunca se sabe. La muerte reconcilia a la gente. 33 00:06:48,322 --> 00:06:51,555 -- ¿La señorita Esther no está con usted? 34 00:06:55,901 --> 00:06:57,901 -- No. 35 00:07:26,123 --> 00:07:31,622 "Firmado por Niels Engelstoft y presenciado." 36 00:09:22,165 --> 00:09:25,584 -- Esther llegará pronto. 37 00:11:53,593 --> 00:11:57,327 -- Gracias por venir, Thora. 38 00:12:23,721 --> 00:12:28,508 ¿Dónde está Esther? Déjala entrar. 39 00:13:14,195 --> 00:13:20,182 -- Esther no vino conmigo. Está en casa de Agersögaard. 40 00:13:37,914 --> 00:13:44,269 -- ¿Por qué has venido? Obviamente, no ha sido por mi bien. 41 00:13:48,806 --> 00:13:52,236 -- También por tu bien. 42 00:14:00,900 --> 00:14:08,900 "Gran donación para fines benéficos..." [Nota anterior.] 43 00:14:39,816 --> 00:14:47,729 -- Puedes leer mi testamento y ver que no me he olvidado de Esther. 44 00:15:16,666 --> 00:15:19,691 Fin de la primera parte. 45 00:15:19,964 --> 00:15:22,455 Segunda parte. 46 00:15:26,810 --> 00:15:34,768 [Remuneración para Brandt y Sandberg, nota anterior.] 47 00:15:56,231 --> 00:16:03,859 -- Realmente no has cambiado, Thora. Igual de desconfiada y odiosa... 48 00:16:26,914 --> 00:16:31,354 -- Soy lo que la vida me ha hecho. 49 00:16:31,404 --> 00:16:36,685 Mi padre envenenó mi infancia. Atormentó a mi madre hasta la muerte. 50 00:18:22,550 --> 00:18:26,150 Y perdimos cuanto teníamos. 51 00:18:56,020 --> 00:19:01,028 ¿Recuerdas, Niels, cuando nos conocimos? 52 00:19:01,038 --> 00:19:07,694 Eras guapo, rico, tranquilo y las mujeres te malcriaban. 53 00:19:30,651 --> 00:19:35,872 ¿Y qué era yo? Una pobre maestra de escuela. 54 00:19:54,225 --> 00:19:59,793 La única vez que olvidé mi desconfianza fue la víspera del solsticio de verano, 55 00:19:59,993 --> 00:20:04,093 cuando estábamos prometidos. 56 00:20:37,201 --> 00:20:41,975 -- Sabes que te amaba, Thora. 57 00:20:50,804 --> 00:20:57,972 -- Quizá lo hiciste una vez, pero luego el amor por Esther fue lo que te sostuvo. 58 00:20:58,047 --> 00:21:02,143 A lo largo de su niñez la consentiste hasta la muerte, 59 00:21:02,300 --> 00:21:05,600 mientras yo trato de endurecerla en cuerpo y alma. 60 00:22:19,593 --> 00:22:25,074 Y luego llegó el final que estuvo anticipado durante mucho tiempo. 61 00:22:25,169 --> 00:22:29,684 ¿Recuerdas el club donde conociste a aquella por quien nos echaste 62 00:22:29,850 --> 00:22:33,750 a Esther y a mí? 63 00:26:41,848 --> 00:26:46,406 Y viniste a mí y pediste tu libertad. 64 00:27:04,847 --> 00:27:12,165 Después del divorcio me quedé con Esther. Ésa fue mi única estipulación. 65 00:27:42,689 --> 00:27:46,109 Pero ibas a sufrir. 66 00:27:46,174 --> 00:27:51,633 En un año, la que nos había separado estaba muerta. 67 00:27:55,374 --> 00:27:58,868 Niels, no está bien que esto suceda. 68 00:27:58,893 --> 00:28:02,819 No puedes privar a Esther de su herencia. 69 00:28:18,575 --> 00:28:22,347 ¡Quema este vil pedazo de papel! 70 00:29:28,848 --> 00:29:36,848 El funeral de Engelstoft tuvo lugar con gran pompa unos días después. 71 00:32:23,743 --> 00:32:27,801 -- Eres afortunada, hija mía... puedes llorar. 72 00:32:32,585 --> 00:32:35,044 Fin de la segunda parte. 73 00:32:35,132 --> 00:32:38,698 Tercera parte. 74 00:32:39,834 --> 00:32:43,474 Pasó un mes después del funeral. 75 00:32:43,674 --> 00:32:47,312 Thora declaró que Engelstoft destruyó su testamento por voluntad propia. 76 00:32:47,512 --> 00:32:51,152 Como tutora de su hija, tomó posesión de Sofiehöj para ella. 77 00:32:51,352 --> 00:32:55,019 Esto causó una conmoción extraordinaria en el distrito. 78 00:32:55,219 --> 00:32:58,908 Incitados por Brandt, los trabajadores de la finca 79 00:32:59,100 --> 00:33:02,600 se revolvieron amenazadoramente. 80 00:33:12,586 --> 00:33:16,410 "...Y sabemos que fuiste tú quien robó el testamento 81 00:33:16,600 --> 00:33:20,432 y que el señor Engelstoft no murió de muerte natural, también lo sabemos. 82 00:33:20,600 --> 00:33:24,423 Pero no pasará mucho tiempo antes de que el castigo te alcance. 83 00:33:24,600 --> 00:33:29,526 Firmado, alguien que te conoce. 84 00:34:42,060 --> 00:34:45,182 -- ¿Por qué todos desprecian a mi madre? 85 00:34:48,287 --> 00:34:54,556 -- La gente no entiende cómo su madre le da su propio significado a la vida. 86 00:35:07,586 --> 00:35:10,796 -- Aproveche el artículo de su periódico. 87 00:35:10,860 --> 00:35:14,618 Puede estar seguro de que nuestra información es correcta. 88 00:36:25,217 --> 00:36:29,592 -- Estuve en casa de Engelstoft apenas una hora antes de su muerte. 89 00:36:29,642 --> 00:36:35,758 En ese momento, el fallecido no tenía intención de desechar su testamento. 90 00:36:35,806 --> 00:36:42,081 Creo que la señora Engelstoft ocultó el testamento y exijo una investigación. 91 00:36:46,111 --> 00:36:49,637 Fogden Sidenius, amigo de infancia de la señora Engelstoft. 92 00:36:49,800 --> 00:36:52,500 ...Gosta Cederlund. 93 00:36:56,744 --> 00:37:01,503 -- Te advierto seriamente sobre hacer acusaciones de ese tipo. 94 00:37:32,532 --> 00:37:36,600 -- ¿Qué le hizo convertirse en sacerdote, pastor Bjerring? 95 00:37:42,661 --> 00:37:49,496 -- Siempre sentí la llamada para luchar por la victoria del reino de Dios. 96 00:38:03,902 --> 00:38:07,395 -- El reino de Dios ya no existe. 97 00:38:07,420 --> 00:38:14,461 Sólo hay una regla, que acepto y está escrita en nuestros corazones. 98 00:38:20,638 --> 00:38:23,891 -- Esa regla es difícil de explicar. 99 00:38:24,100 --> 00:38:27,330 Pero la ley de Dios está en sus diez mandamientos, que la persona más 100 00:38:27,530 --> 00:38:30,730 sencilla puede entender. 101 00:38:48,953 --> 00:38:52,480 -- Sin embargo, vea la falsedad de su religión. 102 00:38:52,650 --> 00:38:56,161 "No matarás", dice. 103 00:38:56,350 --> 00:38:59,912 Pero cuando el país quiere la guerra, el sacerdote está 104 00:39:00,150 --> 00:39:02,950 obligado a bendecir a los hombres que van a luchar. 105 00:39:09,006 --> 00:39:11,819 No, no hay Dios. 106 00:40:42,750 --> 00:40:47,626 "Las misteriosas circunstancias que rodean la desaparición de cierto 107 00:40:47,828 --> 00:40:52,643 testamento también piden una investigación oficial de alguien cercano al fallecido, 108 00:40:52,843 --> 00:40:57,273 cuyo carácter sea bien conocido. ¿Nuestras autoridades duermen?" 109 00:41:07,539 --> 00:41:14,562 -- Prepara mi levita negra para mañana. Me voy a Sofiehöj. 110 00:41:18,006 --> 00:41:21,754 El viejo Sören, que hace sus rondas nocturnas de vigilante en Sofiehöj 111 00:41:21,900 --> 00:41:25,603 y toca su cuerno cada hora que pasa, 112 00:41:25,800 --> 00:41:30,822 estaba a punto de salir en su tercera ronda nocturna. 113 00:42:52,382 --> 00:42:55,040 -- Ahora ella está obsesionada de nuevo. 114 00:43:23,374 --> 00:43:28,762 "Seguro que he actuado según leyes más sagradas que las de la sociedad. 115 00:43:28,786 --> 00:43:34,800 No he querido destruir este testimonio de la desvergüenza de los hombres. 116 00:43:34,824 --> 00:43:38,009 La posteridad me justificará." 117 00:43:38,033 --> 00:43:43,746 Cuando tú, hija mía, encuentres este documento después de mi muerte, 118 00:43:43,770 --> 00:43:50,065 comprenderás y apreciarás mis actos." 119 00:44:10,269 --> 00:44:12,909 "Última voluntad y testamento." 120 00:45:04,638 --> 00:45:07,150 -- Por tu bien, Esther. 121 00:45:38,533 --> 00:45:40,533 Al día siguiente. 122 00:45:44,111 --> 00:45:47,771 "Lars Sidenius. Alguacil del condado." 123 00:46:06,586 --> 00:46:11,861 -- Probablemente sea algo sobre la liquidación de la herencia. 124 00:46:57,329 --> 00:47:01,770 -- Estoy aquí en mi calidad de autoridad legal local para ofrecer mis servicios 125 00:47:01,794 --> 00:47:06,446 respecto a la indignante persecución a la que ha sido sometida últimamente. 126 00:47:06,471 --> 00:47:12,786 Sabe que siempre he sido su amigo, señora Engelstoft. 127 00:47:29,533 --> 00:47:36,581 ¿Recuerda cuando éramos niños y la llamaban Caperucita Roja? 128 00:48:22,746 --> 00:48:27,468 Y nunca podré olvidar ese día, después de la muerte de su padre, 129 00:48:27,492 --> 00:48:32,356 cuando se iba del distrito y vino a despedirse de nosotros. 130 00:49:00,585 --> 00:49:03,964 Desde entonces hemos vivido separados. 131 00:49:20,217 --> 00:49:23,585 "Prometidos. Niels Engelsoft y Thora van Deken." 132 00:49:36,434 --> 00:49:41,843 -- Sin duda espera que yo pida una investigación policial. 133 00:49:53,953 --> 00:50:01,866 "Las misteriosas circunstancias que rodean la desaparición 134 00:50:02,066 --> 00:50:08,488 de cierto testamento..." [Nota anterior.] 135 00:50:12,849 --> 00:50:18,953 -- Los chismes no me molestan. No me importan esas nimiedades. 136 00:51:06,133 --> 00:51:10,709 -- No llamará a esto una bagatela, ¿verdad? 137 00:51:30,795 --> 00:51:33,379 -- Haga lo que mejor le parezca. 138 00:51:33,450 --> 00:51:37,582 Organice una investigación. Le haré frente. 139 00:51:51,414 --> 00:51:54,164 Fin de la tercera parte. 140 00:51:54,330 --> 00:51:57,348 Cuarta parte. 141 00:51:59,162 --> 00:52:03,220 Una semana después, la señora Engelstoft fue citada para 142 00:52:03,400 --> 00:52:07,000 comparecer en la investigación en el ayuntamiento. 143 00:52:54,584 --> 00:53:00,933 "Aceptamos con mucho gusto su decisión de unirse a nuestra misión asiática, 144 00:53:00,957 --> 00:53:07,024 ya que nuestra fuerza laboral se ha visto muy reducida por la mortal malaria. 145 00:53:07,048 --> 00:53:12,472 Tan pronto como se hayan recibido las 4.000 coronas necesarias 146 00:53:12,515 --> 00:53:16,128 para sus gastos del viaje, nos pondremos en contacto. 147 00:53:16,231 --> 00:53:19,237 Por la Sociedad Misionera Asiática, B. Jenson." 148 00:54:35,357 --> 00:54:38,572 -- Por el bien de mi conciencia, puedo agregar algo. 149 00:54:38,772 --> 00:54:42,044 La señora Engelstoft debió haberse equivocado cuando sostuvo 150 00:54:42,244 --> 00:54:45,482 que el testamento se quemó en la estufa de la habitación 151 00:54:45,682 --> 00:54:49,930 del señor Engelstoft. 152 00:55:04,800 --> 00:55:10,699 Antes de la llegada de la señora Engelstoft puse un ovillo 153 00:55:10,899 --> 00:55:16,733 empapado en alcohol en la estufa del señor. Al día siguiente 154 00:55:16,933 --> 00:55:22,788 lo encontré tal como lo había dejado. Si el estamento hubiese sido 155 00:55:22,988 --> 00:55:28,192 quemado por la señora, el algodón también se habría quemado. 156 00:55:34,953 --> 00:55:40,557 -- ¿Está preparada para jurar que lo que acaba de decir es verdad? 157 00:55:43,907 --> 00:55:46,263 -- Lo estoy. 158 00:57:07,690 --> 00:57:11,264 -- ¿Por qué hoy todos actúan de forma tan extraña? 159 00:57:11,367 --> 00:57:15,375 ¿Qué hace mamá en la ciudad con la policía? 160 00:57:15,449 --> 00:57:19,339 ¿Alguien ha robado algo? 161 00:57:27,761 --> 00:57:31,421 -- ¿Sigue manteniendo que el testamento se quemó 162 00:57:31,567 --> 00:57:35,644 a petición del difunto, y ante sus propios ojos? 163 00:57:44,428 --> 00:57:48,306 ¿Y en la estufa del dormitorio? 164 00:57:56,337 --> 00:58:00,357 -- No, en la estufa de la habitación contigua. Así el humo no 165 00:58:00,500 --> 00:58:04,800 molestaba al enfermo. 166 00:58:28,051 --> 00:58:33,084 -- Ahora es mi deber legal preguntarle 167 00:58:33,284 --> 00:58:38,425 si puede jurar esta nueva declaración. 168 00:58:59,005 --> 00:59:04,323 La blasfema está ante el juicio del pueblo, 169 00:59:04,500 --> 00:59:09,802 que castigará severamente al perjuro cuando Dios permita que 170 00:59:10,000 --> 00:59:15,328 la verdad salga a la luz y todos los corazones 171 00:59:15,500 --> 00:59:21,399 se acercarán a cualquiera marcado con el terrible nombre de un perjuro. 172 00:59:32,743 --> 00:59:37,362 -- El tribunal quiere saber acerca de un documento que se ha perdido 173 00:59:37,410 --> 00:59:42,486 y que probablemente valga tanto como el propio Sofiehöj. 174 01:00:15,427 --> 01:00:22,004 El blasfemo está ante el omnisciente rostro de Dios, 175 01:00:22,101 --> 01:00:27,414 que ve a través de lo que está oculto y se apresura a pagar. 176 01:00:27,441 --> 01:00:34,785 Él permite que se sequen los dedos de la mano que se levanta en un juramento falso. 177 01:00:49,392 --> 01:00:56,793 Levante la mano derecha y repita estas palabras: 178 01:00:56,865 --> 01:01:03,791 "Que lo que declaro es la verdad y nada más que la verdad, 179 01:01:03,918 --> 01:01:11,776 lo juro bajo el juramento sagrado del Dios todopoderoso y su santa palabra". 180 01:03:31,901 --> 01:03:36,061 -- Ahora he tomado mi gran decisión. 181 01:03:36,101 --> 01:03:41,314 Dentro de un par de meses habré cumplido mi deseo, 182 01:03:41,410 --> 01:03:45,509 trabajar como misionero en Asia central. 183 01:03:45,604 --> 01:03:50,950 Quería que fuese la primera en desearme lo mejor. 184 01:05:29,950 --> 01:05:37,850 "Aceptamos con mucho gusto su decisión..." [nota anterior.] 185 01:06:08,375 --> 01:06:13,864 -- ¿No teme a los peligros que pueden aguardarle allí? 186 01:06:20,953 --> 01:06:23,945 -- Dios me protegerá. 187 01:06:54,480 --> 01:06:58,933 -- Sabes que sólo pienso en lo que es mejor para ti. 188 01:06:59,022 --> 01:07:02,567 No quiero que te dejes llevar por un soñador. 189 01:07:02,654 --> 01:07:05,568 No sufrirás mi destino. 190 01:08:12,954 --> 01:08:15,987 "A la Sociedad Misionera Asiática, Copenhague. 191 01:08:16,133 --> 01:08:24,055 "Adjunto 4.000 coronas para su sociedad. Un donante anónimo." 192 01:08:48,164 --> 01:08:51,089 Fin de la cuarta parte. 193 01:08:51,218 --> 01:08:53,846 Quinta parte. 194 01:08:55,848 --> 01:08:59,003 Al día siguiente, el pastor fue a Sofiehöj. 195 01:09:14,278 --> 01:09:21,487 -- La señora Engelstoft me pidió que le dijese que ni ella ni la 196 01:09:21,511 --> 01:09:23,611 señorita Esther pueden recibirlo nuevamente, pastor. 197 01:10:12,164 --> 01:10:17,559 -- Estoy en mi derecho de que deje de hablar con mi hija. 198 01:10:23,270 --> 01:10:27,090 -- ¿Ha olvidado, señora Engelstoft, lo que dijo sobre la regla 199 01:10:27,250 --> 01:10:29,800 escrita en nuestros corazones? 200 01:10:29,950 --> 01:10:32,717 Permita que su hija siga la regla de su corazón. 201 01:11:31,432 --> 01:11:34,568 -- Tienes libre albedrío. 202 01:11:34,632 --> 01:11:39,128 Así que elige entre este forastero o tu propia madre. 203 01:11:47,173 --> 01:11:53,652 -- Oh madre, lo siento por las dos, ¡pero déjame ir con él! 204 01:12:23,549 --> 01:12:27,005 -- ¡Eres la hija de tu padre, no la mía! 205 01:12:46,006 --> 01:12:51,348 -- Rescátame, llévame contigo. ¡Aquí moriré de angustia! 206 01:17:39,479 --> 01:17:42,684 "Madre, no puedo quedarme aquí, lo sé todo. 207 01:17:42,766 --> 01:17:46,045 Sé lo que has escondido en el escritorio. ¡Quémalo! 208 01:17:46,111 --> 01:17:50,462 Cuando leas esta carta, estaré con amigos que me protegerán. 209 01:17:50,512 --> 01:17:55,153 ¡Pobre madre mía, ¡que Dios te ayude! Esther." 210 01:18:17,375 --> 01:18:19,420 Ocho días después. 211 01:19:22,698 --> 01:19:26,929 -- Estaría encantado de poder ofrecerle algunos consejos. 212 01:19:27,002 --> 01:19:30,202 Vendré de inmediato. 213 01:21:35,849 --> 01:21:40,586 -- Esto ya no tiene ningún valor para mí. 214 01:21:49,480 --> 01:21:53,346 -- ¡No es posible! ¿Cuál es el significado de esto? 215 01:21:56,954 --> 01:22:02,753 -- Que hice un juramento falso y que estoy lista para ir con usted. 216 01:22:14,269 --> 01:22:18,596 -- Le daré 24 horas de gracia. ¡Váyase! 217 01:22:23,111 --> 01:22:27,303 -- ¿De qué me serviría eso? Mi vida está acabada. 218 01:24:44,448 --> 01:24:47,448 Subtítulos KG: FatPlank. Subtítulos en español: Eddie Constanti. 219 01:24:47,600 --> 01:24:50,100 Septiembre 2021. 26135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.