All language subtitles for The.Touch.of.Her.Flesh.1967.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,601 --> 00:02:04,686 Je dois prendre le bus pour Boston. 2 00:02:05,563 --> 00:02:07,008 Tu vas me manquer, Claudia. 3 00:02:07,531 --> 00:02:10,125 Je t'appellerai dès mon arrivée. 4 00:06:53,166 --> 00:06:56,495 Quand ton mari revient de Boston, Claudia ? 5 00:06:56,894 --> 00:06:58,550 Pas avant une semaine. 6 00:06:59,322 --> 00:07:02,647 Il va s'amuser avec des couteaux et des fusils. 7 00:07:03,694 --> 00:07:06,375 Depuis qu'il a écrit ce livre sur les armes, chaque 8 00:07:06,399 --> 00:07:08,797 convention qu'il ya dans le pays... 9 00:07:09,319 --> 00:07:13,240 Comment tu sais qu’il ne s’amusera pas avec des filles ? 10 00:07:14,702 --> 00:07:16,452 Tu plaisantes ? 11 00:07:16,913 --> 00:07:20,295 Il n'aura jamais rien à faire avec nous. 12 00:07:23,303 --> 00:07:27,380 Toutes ces armes sont ??. 13 00:07:27,981 --> 00:07:31,644 Il ne pouvait pas ??? d'un sac plastique. 14 00:15:23,924 --> 00:15:25,260 Qu'est-ce qui s'est passé ? 15 00:15:25,503 --> 00:15:28,017 Vous avez été heurté par une voiture et vous avez été très grièvement blessé. 16 00:15:38,905 --> 00:15:41,110 Vos jambes seront paralysées pendant un moment. 17 00:15:41,383 --> 00:15:43,828 Mais il semble que cela ne durera pas trop longtemps. 18 00:15:44,906 --> 00:15:47,992 Vous avez perdu un oeil. Je suis désolé. 19 00:15:54,815 --> 00:15:56,636 Puis-je avoir votre nom ? 20 00:15:57,597 --> 00:15:58,503 Blender. 21 00:15:59,089 --> 00:16:00,628 Blender Stanley. 22 00:16:01,316 --> 00:16:02,956 Et votre adresse ? 23 00:16:04,542 --> 00:16:05,471 Je n'en ai pas. 24 00:16:07,658 --> 00:16:09,853 Y a-t-il quelqu'un que vous souhaiteriez prévenir ? 25 00:16:09,877 --> 00:16:11,533 Un parent ? Une femme ? 26 00:16:12,687 --> 00:16:14,172 Non, personne. 27 00:16:14,726 --> 00:16:15,819 Je n'en ai pas. 28 00:18:38,375 --> 00:18:41,203 Claudia... C'est toi qui m'as fait ça. 29 00:18:42,114 --> 00:18:43,645 Mais tu n'es pas seule. 30 00:18:44,299 --> 00:18:48,436 Déshabille n'importe quelle fille et tu trouveras une sale salope comme toi. 31 00:18:48,936 --> 00:18:53,055 Leurs seins et leur ventre nu attendant les caresses d'un homme, 32 00:18:53,274 --> 00:18:57,046 attendant d'être serrées et embrassées jusqu'à l'extase. 33 00:18:57,647 --> 00:19:00,476 Elles sont d'un rose tendre et profond. 34 00:19:17,959 --> 00:19:19,873 Une fois qu'un homme est enfermé dans un endroit chaud 35 00:19:19,897 --> 00:19:24,357 que sont leurs yeux, il ne peut jamais s'échapper. 36 00:19:24,701 --> 00:19:28,441 Il entre dans le piège volontairement, avec impatience, 37 00:19:28,465 --> 00:19:33,238 qui se referme sur lui comme une cage de fer 38 00:19:33,263 --> 00:19:35,848 jusqu'à ce que sa virilité soit profondément enfouie 39 00:19:35,872 --> 00:19:40,841 dans cette âme féminine, et ne puisse plus bouger. 40 00:19:48,364 --> 00:19:50,639 Et puis elle le prendra comme un tout, 41 00:19:50,663 --> 00:19:54,748 enfonçant son ego gonflé plus profondément en elle 42 00:19:55,006 --> 00:19:57,311 jusqu'à ce qu'il soit englouti. 43 00:19:58,904 --> 00:20:00,810 Et puis, comme la chaleur 44 00:20:00,834 --> 00:20:05,802 de son amour désormais fou est prêt à éclater en elle, 45 00:20:06,388 --> 00:20:13,513 elle coupe son amour en deux, castre sa volonté, le soumet à un désir, 46 00:20:13,895 --> 00:20:18,210 faisant de lui un esclave qui pleure et qui saigne, qui ne peut pas bouger 47 00:20:18,234 --> 00:20:20,544 à moins qu'elle ne lui dise de bouger. 48 00:20:25,156 --> 00:20:28,523 Il n'y a pas que toi qui t'es griffé la langue. 49 00:20:28,757 --> 00:20:31,527 C'est chaque fille qui se tient entre nos mains, 50 00:20:31,551 --> 00:20:33,551 caressant un sein nu 51 00:20:34,171 --> 00:20:36,827 dans le creux tendre de ses cuisses. 52 00:20:37,616 --> 00:20:40,311 Elles se regardent dans leurs ???, 53 00:20:40,545 --> 00:20:44,224 et elles peuvent voir ces ??? que les hommes désirent. 54 00:20:45,631 --> 00:20:52,129 Poitrines gonflées du doux lait de l'amour prêt à être bu, 55 00:20:52,231 --> 00:20:55,377 chaud et réconfortant du tendre mamelon. 56 00:20:57,261 --> 00:21:01,698 Mais en réalité rempli d'un venin d'avidité et d'autosatisfaction 57 00:21:01,722 --> 00:21:07,347 prêt à empoisonner l'innocent qui cherche à sucer. 58 00:21:07,698 --> 00:21:12,787 Ils voient leurs cuisses s'ouvrir lentement et se fermer tout aussi lentement, 59 00:21:12,983 --> 00:21:18,881 invitant chaque homme à venir trouver en lui confort et repos, 60 00:21:19,311 --> 00:21:24,691 réalisation de ses désirs et de ses rêves, doux oubli, 61 00:21:24,956 --> 00:21:28,847 et dans la fournaise sombre et flamboyante de l'amour lui-même, 62 00:21:29,370 --> 00:21:34,059 un feu brûlant qui brûlera son âme blessée. 63 00:21:34,786 --> 00:21:41,793 Et ainsi il s'approche de ces feux qui s'ouvrent doucement jusqu'à ce qu'il se retrouve 64 00:21:42,950 --> 00:21:48,239 entre ???, retrouve son corps et son esprit 65 00:21:48,520 --> 00:21:53,563 brisant la chaîne qu'il a attrapée et jetée, 66 00:21:53,804 --> 00:21:55,769 incapable de s'échapper. 67 00:21:56,190 --> 00:22:01,550 Car plus il s’enfonce profondément, moins il pourra s’en échapper. 68 00:23:30,078 --> 00:23:33,851 Il y a une échappatoire, la seule véritable échappatoire pour tout homme 69 00:23:33,876 --> 00:23:37,901 piégé dans le vortex sexuel d’un être féminin. 70 00:23:39,100 --> 00:23:42,334 C'est la détruire, ainsi que toutes celles qui agissent comme elle, 71 00:23:42,772 --> 00:23:45,850 emmener la fille qui se déshabille en public 72 00:23:46,022 --> 00:23:49,201 et la tuer nue en public, 73 00:23:49,537 --> 00:23:54,669 allonger la prostituée sur ses coussins, et pendant qu'elle s'ouvre à vous, 74 00:23:55,037 --> 00:23:57,615 étrangler la sale bête pour que ces 75 00:23:57,640 --> 00:24:01,412 portes de la chair ne s'ouvrent plus jamais. 76 00:24:04,400 --> 00:24:10,184 La mort est ce que tu mérites, ma Claudia, et la mort est ce que tu recevras. 77 00:24:14,179 --> 00:24:18,280 Je vais ouvrir le cœur même de ta perversion. 78 00:24:18,749 --> 00:24:23,349 Ton sang sera le témoignage de ta dépravation. 79 00:24:35,305 --> 00:24:36,907 Je vais les tuer. 80 00:24:37,391 --> 00:24:40,797 Je vais les tuer une par une, 81 00:24:41,298 --> 00:24:43,898 et la première recevra une rose 82 00:24:44,617 --> 00:24:49,321 pour symboliser son innocence passée, 83 00:24:49,955 --> 00:24:52,306 mais ses épines seront imprégnées 84 00:24:52,330 --> 00:24:56,728 du venin qu'elle dispense elle-même. 85 00:24:58,197 --> 00:25:03,845 Et ce symbole de sa virginité tuera la putain. 86 00:31:17,734 --> 00:31:20,296 Je t'ai dit de ne pas venir ici pendant que je m'habille ! 87 00:38:49,880 --> 00:38:52,176 J'ai l'impression qu'il me cherche. 88 00:38:52,771 --> 00:38:54,684 Il peut être très étrange, Janet. 89 00:38:54,888 --> 00:38:58,184 Parfois, je pense qu'il va me tuer. 90 00:38:58,520 --> 00:39:00,582 Oh, Claudia, ne sois pas stupide. 91 00:39:00,645 --> 00:39:03,965 Richard s'est enfui. Il ne pouvait plus te faire face. C'est tout. 92 00:39:04,356 --> 00:39:06,293 J'aimerais pouvoir le croire. 93 00:39:07,145 --> 00:39:08,761 Mais quand même... 94 00:39:09,206 --> 00:39:11,886 Il ne connaît pas cet endroit, n'est-ce pas, Janet ? 95 00:39:12,550 --> 00:39:14,839 Tu ne lui en as jamais parlé, n'est-ce pas ? 96 00:39:15,543 --> 00:39:16,823 Non, bien sûr que non ! 97 00:39:16,886 --> 00:39:19,886 Il sait que je pose pour tes tableaux, mais pas ici. 98 00:39:20,097 --> 00:39:24,260 Je connais Richard, et il ne lèverait pas le petit doigt, même s'il savait où tu es. 99 00:39:24,448 --> 00:39:25,448 Oublie ça. 100 00:47:45,763 --> 00:47:47,763 Où étais-tu ces deux dernières semaines ? 101 00:47:48,615 --> 00:47:50,615 Chez moi, sur l'île. 102 00:47:50,817 --> 00:47:52,442 Pourquoi tu ne sors pas un peu ? 103 00:47:52,467 --> 00:47:53,998 On pourrait passer un bon moment. 104 00:47:56,827 --> 00:47:57,863 Écoute, Jan, 105 00:47:58,457 --> 00:48:00,457 il faut attendre encore un peu. 106 00:48:00,809 --> 00:48:03,878 Les affaires sont difficiles. Les ??? l’année électorale. 107 00:48:03,902 --> 00:48:05,425 J'ai du mal à me déplacer. 108 00:48:13,034 --> 00:48:16,143 C'est la truie qui pose nue pour Claudia, 109 00:48:16,494 --> 00:48:19,379 en train de parler à une de ses amies putes. 110 00:48:44,630 --> 00:48:45,653 Bonjour. 111 00:49:47,760 --> 00:49:49,064 Je n'ai pas besoin d'aide. 112 00:49:49,400 --> 00:49:51,080 Deshabille-toi. 113 00:54:05,700 --> 00:54:07,356 Allonge-toi sur le lit. 114 00:54:08,028 --> 00:54:10,957 Je vais te regarder pendant que je me prépare. 115 00:58:27,341 --> 00:58:28,614 Ne bouge pas. 116 00:58:28,802 --> 00:58:32,177 Où je peux trouver cette fille à qui tu parlais dans la rue ? 117 00:58:32,365 --> 00:58:33,583 Janet Harper. 118 00:58:33,685 --> 00:58:36,114 Où est-elle ? Dis-moi, et je ne te ferai pas de mal. 119 00:58:36,278 --> 00:58:38,278 Dis-moi, petite salope ! 120 00:58:39,326 --> 00:58:41,700 Personne ne te regardera plus quand j'en aurai fini avec toi. 121 00:58:41,724 --> 00:58:45,927 Si tu ne me le dis pas, je n'hésiterai pas à te faire très mal. 122 00:58:45,951 --> 00:58:47,091 Parle ! 123 00:58:54,515 --> 00:58:57,093 Janice est mannequin pour une artiste. 124 00:58:58,452 --> 00:59:00,452 Elle est dans un atelier de menuiserie... 125 00:59:01,234 --> 00:59:03,234 dans une baie ostréicole ! 126 00:59:04,070 --> 00:59:05,968 Elle doit toujours être là-bas. 127 00:59:06,749 --> 00:59:08,749 Oh s'il vous plaît, non ! 128 01:03:38,306 --> 01:03:39,993 Cours, Janet, cours ! 129 01:03:40,017 --> 01:03:42,017 C'est Richard ! Il est fou ! 130 01:03:42,118 --> 01:03:42,923 Cours ! 131 01:05:57,069 --> 01:05:59,373 Bonjour... Claudia. 132 01:07:51,585 --> 01:07:54,453 Laisse-moi voir tes seins, 133 01:07:54,477 --> 01:07:57,734 ces seins qu'il caressait. 134 01:07:57,758 --> 01:08:01,865 Laisse-moi les voir et les toucher encore, 135 01:08:01,890 --> 01:08:03,780 avant qu'ils meurent. 10914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.