Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,601 --> 00:02:04,686
Je dois prendre
le bus pour Boston.
2
00:02:05,563 --> 00:02:07,008
Tu vas me manquer, Claudia.
3
00:02:07,531 --> 00:02:10,125
Je t'appellerai dès mon arrivée.
4
00:06:53,166 --> 00:06:56,495
Quand ton mari revient
de Boston, Claudia ?
5
00:06:56,894 --> 00:06:58,550
Pas avant une semaine.
6
00:06:59,322 --> 00:07:02,647
Il va s'amuser avec des
couteaux et des fusils.
7
00:07:03,694 --> 00:07:06,375
Depuis qu'il a écrit ce livre
sur les armes, chaque
8
00:07:06,399 --> 00:07:08,797
convention qu'il ya
dans le pays...
9
00:07:09,319 --> 00:07:13,240
Comment tu sais qu’il ne
s’amusera pas avec des filles ?
10
00:07:14,702 --> 00:07:16,452
Tu plaisantes ?
11
00:07:16,913 --> 00:07:20,295
Il n'aura jamais rien
à faire avec nous.
12
00:07:23,303 --> 00:07:27,380
Toutes ces armes sont ??.
13
00:07:27,981 --> 00:07:31,644
Il ne pouvait pas ??? d'un
sac plastique.
14
00:15:23,924 --> 00:15:25,260
Qu'est-ce qui s'est passé ?
15
00:15:25,503 --> 00:15:28,017
Vous avez été heurté par une voiture
et vous avez été très grièvement blessé.
16
00:15:38,905 --> 00:15:41,110
Vos jambes seront
paralysées pendant un moment.
17
00:15:41,383 --> 00:15:43,828
Mais il semble que cela ne
durera pas trop longtemps.
18
00:15:44,906 --> 00:15:47,992
Vous avez perdu un oeil.
Je suis désolé.
19
00:15:54,815 --> 00:15:56,636
Puis-je avoir votre nom ?
20
00:15:57,597 --> 00:15:58,503
Blender.
21
00:15:59,089 --> 00:16:00,628
Blender Stanley.
22
00:16:01,316 --> 00:16:02,956
Et votre adresse ?
23
00:16:04,542 --> 00:16:05,471
Je n'en ai pas.
24
00:16:07,658 --> 00:16:09,853
Y a-t-il quelqu'un que vous
souhaiteriez prévenir ?
25
00:16:09,877 --> 00:16:11,533
Un parent ? Une femme ?
26
00:16:12,687 --> 00:16:14,172
Non, personne.
27
00:16:14,726 --> 00:16:15,819
Je n'en ai pas.
28
00:18:38,375 --> 00:18:41,203
Claudia... C'est
toi qui m'as fait ça.
29
00:18:42,114 --> 00:18:43,645
Mais tu n'es pas seule.
30
00:18:44,299 --> 00:18:48,436
Déshabille n'importe quelle fille et tu
trouveras une sale salope comme toi.
31
00:18:48,936 --> 00:18:53,055
Leurs seins et leur ventre nu
attendant les caresses d'un homme,
32
00:18:53,274 --> 00:18:57,046
attendant d'être serrées et
embrassées jusqu'à l'extase.
33
00:18:57,647 --> 00:19:00,476
Elles sont d'un rose tendre
et profond.
34
00:19:17,959 --> 00:19:19,873
Une fois qu'un homme est
enfermé dans un endroit chaud
35
00:19:19,897 --> 00:19:24,357
que sont leurs yeux,
il ne peut jamais s'échapper.
36
00:19:24,701 --> 00:19:28,441
Il entre dans le piège
volontairement, avec impatience,
37
00:19:28,465 --> 00:19:33,238
qui se referme sur lui
comme une cage de fer
38
00:19:33,263 --> 00:19:35,848
jusqu'à ce que sa virilité
soit profondément enfouie
39
00:19:35,872 --> 00:19:40,841
dans cette âme féminine,
et ne puisse plus bouger.
40
00:19:48,364 --> 00:19:50,639
Et puis elle le prendra
comme un tout,
41
00:19:50,663 --> 00:19:54,748
enfonçant son ego gonflé
plus profondément en elle
42
00:19:55,006 --> 00:19:57,311
jusqu'à ce qu'il soit englouti.
43
00:19:58,904 --> 00:20:00,810
Et puis, comme la chaleur
44
00:20:00,834 --> 00:20:05,802
de son amour désormais
fou est prêt à éclater en elle,
45
00:20:06,388 --> 00:20:13,513
elle coupe son amour en deux,
castre sa volonté, le soumet à un désir,
46
00:20:13,895 --> 00:20:18,210
faisant de lui un esclave qui pleure
et qui saigne, qui ne peut pas bouger
47
00:20:18,234 --> 00:20:20,544
à moins qu'elle ne lui
dise de bouger.
48
00:20:25,156 --> 00:20:28,523
Il n'y a pas que toi qui
t'es griffé la langue.
49
00:20:28,757 --> 00:20:31,527
C'est chaque fille qui
se tient entre nos mains,
50
00:20:31,551 --> 00:20:33,551
caressant un sein nu
51
00:20:34,171 --> 00:20:36,827
dans le creux tendre
de ses cuisses.
52
00:20:37,616 --> 00:20:40,311
Elles se regardent
dans leurs ???,
53
00:20:40,545 --> 00:20:44,224
et elles peuvent voir ces ???
que les hommes désirent.
54
00:20:45,631 --> 00:20:52,129
Poitrines gonflées du doux lait
de l'amour prêt à être bu,
55
00:20:52,231 --> 00:20:55,377
chaud et réconfortant
du tendre mamelon.
56
00:20:57,261 --> 00:21:01,698
Mais en réalité rempli d'un
venin d'avidité et d'autosatisfaction
57
00:21:01,722 --> 00:21:07,347
prêt à empoisonner
l'innocent qui cherche à sucer.
58
00:21:07,698 --> 00:21:12,787
Ils voient leurs cuisses s'ouvrir lentement
et se fermer tout aussi lentement,
59
00:21:12,983 --> 00:21:18,881
invitant chaque homme à venir
trouver en lui confort et repos,
60
00:21:19,311 --> 00:21:24,691
réalisation de ses désirs
et de ses rêves, doux oubli,
61
00:21:24,956 --> 00:21:28,847
et dans la fournaise sombre et
flamboyante de l'amour lui-même,
62
00:21:29,370 --> 00:21:34,059
un feu brûlant qui
brûlera son âme blessée.
63
00:21:34,786 --> 00:21:41,793
Et ainsi il s'approche de ces feux qui s'ouvrent
doucement jusqu'à ce qu'il se retrouve
64
00:21:42,950 --> 00:21:48,239
entre ???,
retrouve son corps et son esprit
65
00:21:48,520 --> 00:21:53,563
brisant la chaîne qu'il
a attrapée et jetée,
66
00:21:53,804 --> 00:21:55,769
incapable de s'échapper.
67
00:21:56,190 --> 00:22:01,550
Car plus il s’enfonce profondément,
moins il pourra s’en échapper.
68
00:23:30,078 --> 00:23:33,851
Il y a une échappatoire, la seule
véritable échappatoire pour tout homme
69
00:23:33,876 --> 00:23:37,901
piégé dans le vortex
sexuel d’un être féminin.
70
00:23:39,100 --> 00:23:42,334
C'est la détruire, ainsi que toutes
celles qui agissent comme elle,
71
00:23:42,772 --> 00:23:45,850
emmener la fille qui
se déshabille en public
72
00:23:46,022 --> 00:23:49,201
et la tuer nue en public,
73
00:23:49,537 --> 00:23:54,669
allonger la prostituée sur ses coussins,
et pendant qu'elle s'ouvre à vous,
74
00:23:55,037 --> 00:23:57,615
étrangler la sale
bête pour que ces
75
00:23:57,640 --> 00:24:01,412
portes de la chair
ne s'ouvrent plus jamais.
76
00:24:04,400 --> 00:24:10,184
La mort est ce que tu mérites, ma
Claudia, et la mort est ce que tu recevras.
77
00:24:14,179 --> 00:24:18,280
Je vais ouvrir le cœur
même de ta perversion.
78
00:24:18,749 --> 00:24:23,349
Ton sang sera le témoignage
de ta dépravation.
79
00:24:35,305 --> 00:24:36,907
Je vais les tuer.
80
00:24:37,391 --> 00:24:40,797
Je vais les tuer une
par une,
81
00:24:41,298 --> 00:24:43,898
et la première recevra
une rose
82
00:24:44,617 --> 00:24:49,321
pour symboliser son
innocence passée,
83
00:24:49,955 --> 00:24:52,306
mais ses épines
seront imprégnées
84
00:24:52,330 --> 00:24:56,728
du venin qu'elle dispense
elle-même.
85
00:24:58,197 --> 00:25:03,845
Et ce symbole de sa
virginité tuera la putain.
86
00:31:17,734 --> 00:31:20,296
Je t'ai dit de ne pas venir
ici pendant que je m'habille !
87
00:38:49,880 --> 00:38:52,176
J'ai l'impression
qu'il me cherche.
88
00:38:52,771 --> 00:38:54,684
Il peut être très
étrange, Janet.
89
00:38:54,888 --> 00:38:58,184
Parfois, je pense
qu'il va me tuer.
90
00:38:58,520 --> 00:39:00,582
Oh, Claudia, ne
sois pas stupide.
91
00:39:00,645 --> 00:39:03,965
Richard s'est enfui. Il ne pouvait
plus te faire face. C'est tout.
92
00:39:04,356 --> 00:39:06,293
J'aimerais pouvoir le croire.
93
00:39:07,145 --> 00:39:08,761
Mais quand même...
94
00:39:09,206 --> 00:39:11,886
Il ne connaît pas cet
endroit, n'est-ce pas, Janet ?
95
00:39:12,550 --> 00:39:14,839
Tu ne lui en as
jamais parlé, n'est-ce pas ?
96
00:39:15,543 --> 00:39:16,823
Non, bien sûr que non !
97
00:39:16,886 --> 00:39:19,886
Il sait que je pose pour
tes tableaux, mais pas ici.
98
00:39:20,097 --> 00:39:24,260
Je connais Richard, et il ne lèverait pas
le petit doigt, même s'il savait où tu es.
99
00:39:24,448 --> 00:39:25,448
Oublie ça.
100
00:47:45,763 --> 00:47:47,763
Où étais-tu ces deux
dernières semaines ?
101
00:47:48,615 --> 00:47:50,615
Chez moi, sur l'île.
102
00:47:50,817 --> 00:47:52,442
Pourquoi tu ne sors
pas un peu ?
103
00:47:52,467 --> 00:47:53,998
On pourrait passer un bon moment.
104
00:47:56,827 --> 00:47:57,863
Écoute, Jan,
105
00:47:58,457 --> 00:48:00,457
il faut attendre
encore un peu.
106
00:48:00,809 --> 00:48:03,878
Les affaires sont difficiles. Les
??? l’année électorale.
107
00:48:03,902 --> 00:48:05,425
J'ai du mal à me déplacer.
108
00:48:13,034 --> 00:48:16,143
C'est la truie qui
pose nue pour Claudia,
109
00:48:16,494 --> 00:48:19,379
en train de parler à
une de ses amies putes.
110
00:48:44,630 --> 00:48:45,653
Bonjour.
111
00:49:47,760 --> 00:49:49,064
Je n'ai pas besoin d'aide.
112
00:49:49,400 --> 00:49:51,080
Deshabille-toi.
113
00:54:05,700 --> 00:54:07,356
Allonge-toi sur le lit.
114
00:54:08,028 --> 00:54:10,957
Je vais te regarder pendant
que je me prépare.
115
00:58:27,341 --> 00:58:28,614
Ne bouge pas.
116
00:58:28,802 --> 00:58:32,177
Où je peux trouver cette fille
à qui tu parlais dans la rue ?
117
00:58:32,365 --> 00:58:33,583
Janet Harper.
118
00:58:33,685 --> 00:58:36,114
Où est-elle ? Dis-moi, et
je ne te ferai pas de mal.
119
00:58:36,278 --> 00:58:38,278
Dis-moi, petite salope !
120
00:58:39,326 --> 00:58:41,700
Personne ne te regardera plus
quand j'en aurai fini avec toi.
121
00:58:41,724 --> 00:58:45,927
Si tu ne me le dis pas, je
n'hésiterai pas à te faire très mal.
122
00:58:45,951 --> 00:58:47,091
Parle !
123
00:58:54,515 --> 00:58:57,093
Janice est mannequin pour
une artiste.
124
00:58:58,452 --> 00:59:00,452
Elle est dans un atelier
de menuiserie...
125
00:59:01,234 --> 00:59:03,234
dans une baie ostréicole !
126
00:59:04,070 --> 00:59:05,968
Elle doit toujours être là-bas.
127
00:59:06,749 --> 00:59:08,749
Oh s'il vous plaît, non !
128
01:03:38,306 --> 01:03:39,993
Cours, Janet, cours !
129
01:03:40,017 --> 01:03:42,017
C'est Richard ! Il est fou !
130
01:03:42,118 --> 01:03:42,923
Cours !
131
01:05:57,069 --> 01:05:59,373
Bonjour... Claudia.
132
01:07:51,585 --> 01:07:54,453
Laisse-moi voir tes seins,
133
01:07:54,477 --> 01:07:57,734
ces seins qu'il caressait.
134
01:07:57,758 --> 01:08:01,865
Laisse-moi les voir et
les toucher encore,
135
01:08:01,890 --> 01:08:03,780
avant qu'ils meurent.
10914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.