Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:05,823
Çeviri: nutuzar
2
00:00:06,345 --> 00:00:07,977
SAVAŞ İÇİN KÜÇÜK BİR YETENEK
3
00:00:08,001 --> 00:00:09,623
Bu çok saçma.
4
00:00:09,681 --> 00:00:14,680
Bu sözde elçinin düşman olmadığına
dair hiçbir güvencemiz yok.
5
00:00:15,001 --> 00:00:17,771
Ama telsiz mesajı onun bir
elçi olduğunu söylüyordu.
6
00:00:17,796 --> 00:00:22,596
Dünya tarihimizde kaç
büyükelçi işgalden önce geldi?
7
00:00:23,743 --> 00:00:26,014
Birleşik Devletler, Sovyet
liderliğini takip etmek ve...
8
00:00:26,038 --> 00:00:30,500
Dünyadaki birliklerini
değiştirmekle iyi yapacaktır.
9
00:00:30,560 --> 00:00:35,769
Tanrı aşkına, bu insanlığın dünya
dışı zekayla kurduğu ilk temas.
10
00:00:36,001 --> 00:00:38,173
Vahşi olduğumuzu
düşünmelerini mi istiyorsunuz?
11
00:00:38,247 --> 00:00:40,980
Silahlarımızla
düşünmek yerine...
12
00:00:43,836 --> 00:00:46,673
Dünya insanları,
sözlerime kulak verin.
13
00:00:49,026 --> 00:00:53,914
İki milyon yıl önce, halkım büyük
bir ıslah programına başladı.
14
00:00:54,094 --> 00:00:57,977
Binlerce gezegende
evrimi hızlandırdık,
15
00:00:58,001 --> 00:01:02,000
ve hiç yaşam olmayan yerlerde
yaşamı ortaya çıkardık.
16
00:01:02,296 --> 00:01:05,000
Dünyanız da bu
gezegenlerden biriydi.
17
00:01:05,174 --> 00:01:08,730
Bir anlamda siz bizim
çocuklarımızsınız ve...
18
00:01:08,803 --> 00:01:12,472
dikkatli ebeveynler
gibi gözümüz üzerinizde.
19
00:01:14,486 --> 00:01:18,577
Ancak yeterince ilerlemediniz.
20
00:01:19,301 --> 00:01:24,801
Savaş için küçük bir
yeteneğiniz olduğunu görüyoruz.
21
00:01:25,021 --> 00:01:27,236
İlkel çatışmalarınızı,
kaba silahlarınızı,
22
00:01:27,260 --> 00:01:30,345
sınırlar üzerindeki
küçük çekişmelerinizi ve
23
00:01:30,369 --> 00:01:35,704
umutsuzluğumuzda herhangi bir gerçek zaferi
engelleyen nükleer terör dengenizi gördük.
24
00:01:35,955 --> 00:01:42,519
Sizi daha iyi şeyler için yetiştirdik ve
uzun zaman önce içinizdeki potansiyeli...
25
00:01:42,638 --> 00:01:48,886
üretme konusunda sefilce başarısız
oldunuz ve bu yüzden deney sona erdi.
26
00:01:50,414 --> 00:01:54,390
Bir gün içinde donanmamız Dünyanızın
etrafındaki yerini almış olacak.
27
00:01:54,415 --> 00:01:56,600
O zaman, gezegeninizdeki
tüm yaşam yok edilecek.
28
00:02:06,301 --> 00:02:08,989
Bunu yapıp yapamayacağınızı
nereden bileceğiz?
29
00:02:09,141 --> 00:02:16,412
Eğer gerçekten bir gösteriye ihtiyacınız
varsa, gökyüzünü izlemeye devam edin.
30
00:02:21,587 --> 00:02:22,627
Sayın Başkan?
31
00:02:22,652 --> 00:02:25,963
Oturum başkanı Birleşik
Devletler delegesine söz veriyor.
32
00:02:26,091 --> 00:02:29,209
Sayın Büyükelçi, kendi
savunmamızı yapmamıza fırsat...
33
00:02:29,380 --> 00:02:35,180
vermeden ırkımızı ölüme mahkum
etmek istemezsiniz herhalde.
34
00:02:35,301 --> 00:02:36,668
Bu hiç adil değil.
35
00:02:36,693 --> 00:02:39,669
Evren, Bay Fraser, adil değil.
36
00:02:40,352 --> 00:02:43,085
Bu kararı aceleyle
aldığımızı mı sanıyorsunuz?
37
00:02:43,110 --> 00:02:44,711
Bunu yüzyıllardır tartışıyoruz.
38
00:02:44,736 --> 00:02:46,014
Yüzyıllardır mı?
39
00:02:46,148 --> 00:02:50,747
Evet, biz çok uzun ömürlü
ve sabırlı insanlarız.
40
00:02:51,600 --> 00:02:53,674
Ama sabrımızın bile
bir sınırı var.
41
00:02:53,699 --> 00:02:55,455
Bize bir şans daha vermelisiniz.
42
00:02:55,873 --> 00:02:58,849
Yüzyıllar boyunca pek
çok şansınız oldu.
43
00:02:58,901 --> 00:03:01,543
Evet, evet, bu doğru
Sayın Büyükelçi, doğru,
44
00:03:01,567 --> 00:03:03,877
ama hiç bu kadar
motivasyonumuz olmamıştı.
45
00:03:03,901 --> 00:03:08,522
Ne diyorsunuz, gemileriniz bir gün içinde
geliyor, bize o kadar zaman verin, bir gün.
46
00:03:08,688 --> 00:03:11,314
Bu kadar kısa sürede ne
başarabileceğinizi sanıyorsunuz?
47
00:03:11,339 --> 00:03:13,677
Bilmiyorum, ama bize
bir şans vermelisiniz.
48
00:03:13,901 --> 00:03:16,379
En azından zamanın
şafağında bizde gördüğünüz
49
00:03:16,404 --> 00:03:18,849
potansiyeli size
göstermemize izin verin.
50
00:03:26,273 --> 00:03:29,443
Pekala, Bay Fraser,
24 saatiniz var.
51
00:03:29,901 --> 00:03:30,901
O zamana kadar.
52
00:03:38,819 --> 00:03:39,819
Emirler!
53
00:03:39,901 --> 00:03:43,207
Lütfen, lütfen, lütfen,
farklılıklarımızı bir
54
00:03:43,231 --> 00:03:46,071
kenara bırakmamız gereken
bir zaman varsa, o da şimdi.
55
00:03:46,400 --> 00:03:49,171
Ben ikna olmadım.
56
00:03:49,427 --> 00:03:53,638
Barış görüşmelerine
başlamadan önce,
57
00:03:54,693 --> 00:03:59,189
bu tehdidin gerçek olduğuna
dair kanıtım olmalı.
58
00:03:59,282 --> 00:04:00,284
Kanıt mı?
59
00:04:00,309 --> 00:04:01,309
Kanıt mı?
60
00:04:01,414 --> 00:04:04,402
Uzay gemilerini gördün, şimdi
de onun kaybolduğunu gördün.
61
00:04:04,427 --> 00:04:06,438
Başka ne istiyorsun?
62
00:04:06,621 --> 00:04:10,317
Affedersiniz, Greenwich'teki Kraliyet
Gözlemevi, acil olduğunu söylüyorlar.
63
00:04:10,901 --> 00:04:13,570
Gökyüzünü izlemeye
devam edin demişti.
64
00:04:13,627 --> 00:04:16,323
Halley Kuyruklu Yıldızı.
65
00:04:17,600 --> 00:04:18,877
Gitti.
66
00:04:25,942 --> 00:04:27,821
Bulabildiğimiz her
şeyi bulmalıyız.
67
00:04:28,168 --> 00:04:33,674
Silahsızlanma, etiket sayımı, Milletler
Cemiyeti, Dünya Mahkemesi, Tuz Anlaşması,
68
00:04:34,249 --> 00:04:40,217
kısacası daha önce hiç işe yaramayan
her şey, bu sefer neden işe yarasın?
69
00:04:40,337 --> 00:04:42,850
Kahretsin, sıfırdan
başlamak için zamanımız yok.
70
00:04:43,901 --> 00:04:47,563
İşe yarayacak, çünkü
işe yaramak zorunda.
71
00:04:54,278 --> 00:04:55,877
Evet, işte burada.
72
00:04:55,901 --> 00:04:59,877
Müthiş gemi dün kayboluşundan
tam 24 saat sonra geri döndü.
73
00:04:59,901 --> 00:05:04,610
BM kaynaklarından aldığımız bilgiye
göre Güvenlik Konseyi'nin 15 üyesi
74
00:05:04,634 --> 00:05:09,501
arasında tarihi bir anlaşmaya varıldı ve
Genel Kurul'da oybirliğiyle onaylandı.
75
00:05:09,608 --> 00:05:13,877
Bugün dünya halkları arasında
ilk kez tam bir barış var.
76
00:05:18,469 --> 00:05:21,388
Bize iyi şanslar, dostlarım.
Hepimize iyi şanslar.
77
00:05:26,894 --> 00:05:29,480
Evet, Bay Frazier, orada ne var?
78
00:05:29,647 --> 00:05:32,623
Barış, Sayın Büyükelçi. Barış.
79
00:05:33,400 --> 00:05:38,572
Bu sayfalarda dünya çapında tek taraflı
silahsızlanmanın çerçevesi yer almaktadır.
80
00:05:43,327 --> 00:05:46,172
Bizler, dünya insanları,
sonunda kendi ilkel...
81
00:05:46,196 --> 00:05:49,374
vahşiliğimize karşı ortak
bir davada birleştik.
82
00:06:24,901 --> 00:06:28,877
Korkarım beni yanlış anladınız.
83
00:06:29,174 --> 00:06:32,668
Vahşiliğiniz bir sorun, bu
doğru, ama görüyorsunuz,
84
00:06:33,352 --> 00:06:36,311
kontrolümüz altındaki
binlerce gezegende,
85
00:06:36,335 --> 00:06:39,203
galaksi boyunca
bizim için savaşacak
86
00:06:39,227 --> 00:06:42,877
savaşçılar, beyler,
savaşçılar yetiştiriyoruz.
87
00:06:42,901 --> 00:06:45,877
Sizin durumunuzda, sizin
vahşiliğiniz doğru değil.
88
00:06:45,901 --> 00:06:48,224
Savaş sanatında ne yazık
ki geri kalmışsınız.
89
00:06:48,291 --> 00:06:50,877
Düzensiz ve beceriksizce
savaşıyorsunuz.
90
00:06:50,901 --> 00:06:57,651
Silahlarınız şok edici derecede kaba ve en
kötüsü de kalplerinizde barış özlemi var.
91
00:07:01,755 --> 00:07:04,575
Savaş için küçük bir yetenek.
92
00:07:05,242 --> 00:07:07,786
Çok küçük, işimize
yaramayacak kadar küçük.
93
00:07:08,014 --> 00:07:11,013
Önemli değil. Başka bir yerde
tekrar denemek zorunda kalacağız.
94
00:07:14,900 --> 00:07:18,343
Ama bu eğlenceli gün için
size teşekkür ederim.
95
00:07:18,367 --> 00:07:21,467
Siz insanlarda keyif veren
bir absürtlük hali var.
96
00:07:22,391 --> 00:07:24,877
Bu sizi biraz rahatlatabilir.
97
00:07:24,901 --> 00:07:29,257
Ne de olsa, iyi toprak
aktörlerinizden Edmund Gwynn'in
98
00:07:29,281 --> 00:07:33,645
bir zamanlar dediği gibi,
"Ölmek kolaydır. Komedi zordur."
99
00:07:34,966 --> 00:07:37,910
Eğer karanlık güçlerin piyonu
olursak, o zaman en büyük...
100
00:07:37,934 --> 00:07:40,877
arzularımız bile acımasız
bir şakaya dönüşür.
101
00:07:40,901 --> 00:07:43,622
Ama değilsek, o zaman kimse bize
dünya barışını getirmeyecek...
102
00:07:43,646 --> 00:07:46,877
ya da onu elde ettikten
sonra elimizden almayacaktır.
103
00:07:46,901 --> 00:07:50,314
Şüpheciler, lütfen unutmayın,
Alacakaranlık Kuşağı'nda...
104
00:07:50,338 --> 00:07:53,900
kısa bir süreliğine de olsa
bunun başarıldığını gördünüz.
9436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.