Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,786 --> 00:01:01,154
ALIAN�A DE SANGUE
2
00:01:24,941 --> 00:01:29,050
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
3
00:01:45,830 --> 00:01:48,322
Em 1754 o territ�rio americano
4
00:01:48,451 --> 00:01:51,891
era disputado
pela Inglaterra e Fran�a...
5
00:01:52,447 --> 00:01:55,464
Os �ndios afim de se preservarem
tomaram partido...
6
00:01:56,024 --> 00:01:58,736
e tribos amigas se
tornaram inimigas.
7
00:01:59,416 --> 00:02:02,383
Os pac�ficos Moicanos fizeram
uma alian�a com os ingleses.
8
00:02:03,102 --> 00:02:04,454
E os ferozes Mingos,
9
00:02:04,763 --> 00:02:07,029
um ramo dos Iroqueses...
10
00:02:07,251 --> 00:02:09,085
e seu chefe Pena Branca
11
00:02:09,419 --> 00:02:12,355
ficaram do lado franc�s.
Disc�rdia reinou dos dois lados
12
00:03:14,673 --> 00:03:16,241
Togamak!
V� at� o forte.
13
00:03:16,425 --> 00:03:18,355
Os ingleses v�o nos ajudar.
14
00:03:19,067 --> 00:03:19,977
Venha!
15
00:03:31,261 --> 00:03:32,533
Bradford's!
16
00:04:14,293 --> 00:04:17,539
Voc� talvez n�o tenha gostado de
mudar sua tribo Chingachgook.
17
00:04:17,931 --> 00:04:19,863
Porem n�o h� mais
ca�a na floresta.
18
00:04:20,201 --> 00:04:22,120
Mas sobram franceses e Mingos.
19
00:04:22,218 --> 00:04:24,367
Contando que os Mingos fiquem
juntos aos Grandes Lagos
20
00:04:24,503 --> 00:04:25,840
voc�s podem...
21
00:04:29,560 --> 00:04:31,083
- Fuma�a!
- Muito fogo!
22
00:05:05,835 --> 00:05:07,277
- Pathfinder!
- Calma,
23
00:05:07,319 --> 00:05:09,065
talvez estejam por perto.
24
00:05:26,689 --> 00:05:28,505
- Mingos!
- Uncas! Kaletan!
25
00:05:28,745 --> 00:05:30,039
Quem sabe ainda vivem.
26
00:05:30,231 --> 00:05:31,040
Kaletan! Uncas!
27
00:05:32,184 --> 00:05:33,210
Kaletan!
28
00:05:34,643 --> 00:05:36,219
Kaletan! Uncas!
29
00:05:36,587 --> 00:05:37,387
Chingachgook!
30
00:05:42,944 --> 00:05:43,932
Kaletan!
31
00:05:44,494 --> 00:05:45,576
Chingachgook!
32
00:05:45,984 --> 00:05:47,390
- Chingachgook!
- Uncas!
33
00:05:47,631 --> 00:05:49,502
Os Mingos, Chingachgook.
34
00:05:49,862 --> 00:05:51,673
Mataram Kaletan.
35
00:05:51,976 --> 00:05:55,497
Mataram todos meu filho.
Voc� � o �ltimo de sua tribo.
36
00:05:56,376 --> 00:05:59,113
Kaletan, mandou
Togamak ao forte...
37
00:05:59,737 --> 00:06:02,034
mas os ingleses n�o vieram.
38
00:06:02,810 --> 00:06:04,610
� assim que eles cumprem
nosso tratado,
39
00:06:04,799 --> 00:06:07,040
n�s lutamos por eles, mas eles
n�o lutar�o por n�s.
40
00:06:07,641 --> 00:06:10,863
- Enterre os mortos Chingachgook!
- Onde vai?
41
00:06:11,108 --> 00:06:12,575
Romper um tratado.
42
00:07:43,549 --> 00:07:44,563
Vamos, Coronel.
43
00:07:44,738 --> 00:07:45,747
- Pathfinder?
- De p�.
44
00:07:46,206 --> 00:07:48,172
O Sr. ter� a chance que n�o
quis dar aos moicanos.
45
00:07:48,256 --> 00:07:49,075
Os moicanos?
46
00:07:49,226 --> 00:07:51,879
Voc� est� louco?
N�o sei do que est� falando.
47
00:07:52,056 --> 00:07:52,991
Saia!
48
00:07:53,243 --> 00:07:55,956
Hei... voc� n�o vai
me matar de camisol�o.
49
00:07:56,128 --> 00:07:57,604
- N�o!
- Mas o que foi?
50
00:07:58,135 --> 00:07:59,963
- Moicanos vieram pedir ajuda.
- A mim?
51
00:08:00,812 --> 00:08:02,396
Eu n�o sei de nada.
52
00:08:03,172 --> 00:08:04,138
Socorro!
53
00:08:13,936 --> 00:08:15,616
Coronel Duncannon!
54
00:08:16,951 --> 00:08:17,723
Togamak!
55
00:08:17,931 --> 00:08:19,361
� mensageiro moicano.
56
00:08:28,726 --> 00:08:30,060
Levem no para dentro, j�.
57
00:08:30,229 --> 00:08:32,115
Est� morto, Pathfinder.
58
00:08:32,379 --> 00:08:33,465
Mingos!
59
00:08:33,927 --> 00:08:35,600
Disse que queria ver o coronel.
60
00:08:36,017 --> 00:08:37,170
J� viu ele aqui?
61
00:08:37,520 --> 00:08:40,085
Nunca mais vi desde quando veio
buscar sal a um m�s atr�s.
62
00:08:41,131 --> 00:08:42,978
Ent�o Duncannon disse
a verdade.
63
00:08:43,517 --> 00:08:45,862
Que bom que voc�
descobriu a tempo.
64
00:08:51,206 --> 00:08:54,227
Voc� n�o � de perder a
calma Pathfinder.
65
00:08:54,395 --> 00:08:55,547
O que aconteceu?
66
00:08:56,062 --> 00:08:57,897
Os moicanos foram massacrados.
67
00:08:58,372 --> 00:08:59,692
S� conseguiram sobreviver...
68
00:09:00,255 --> 00:09:01,912
Uncas e Chingachgook.
69
00:09:02,091 --> 00:09:03,743
� melhor traz�-los ao forte.
70
00:09:04,364 --> 00:09:05,981
N�s fomos informados hoje
que foi declarada...
71
00:09:06,186 --> 00:09:08,989
a guerra entre a
Inglaterra e a Fran�a.
72
00:09:41,684 --> 00:09:43,232
Ele vai se sentir s�.
73
00:09:43,392 --> 00:09:44,424
N�o! N�o!
74
00:09:44,995 --> 00:09:47,399
As mulheres do forte Bree,
tomar�o conta de Uncas...
75
00:09:47,565 --> 00:09:49,118
eu lhe prometo.
76
00:09:49,255 --> 00:09:50,890
Os franceses e Mingos s�o muitos.
77
00:09:51,066 --> 00:09:53,584
- O forte n�o ag�enta.
- � tem raz�o.
78
00:09:53,799 --> 00:09:55,038
A luta � desigual.
79
00:09:56,336 --> 00:09:57,818
Uma vez te propus juntar-se a n�s.
80
00:09:58,325 --> 00:10:00,185
E voc� n�o quis aceitar.
81
00:10:00,469 --> 00:10:02,981
Fui criado pelos �ndios,
Duncannon.
82
00:10:03,322 --> 00:10:04,960
Os brancos roubam suas terras.
83
00:10:05,240 --> 00:10:08,683
Nem voc�s nem os franceses me
pagavam o bastante para ser seu guia.
84
00:10:08,876 --> 00:10:10,967
N�o queria voc�,
como guia.
85
00:10:12,288 --> 00:10:13,352
Pathfinder!
86
00:10:13,520 --> 00:10:16,887
Quer salvar nosso forte as
crian�as e as mulheres?
87
00:10:18,631 --> 00:10:19,719
Apenas com um rifle?
88
00:10:20,248 --> 00:10:21,306
Olhe aqui.
89
00:10:21,885 --> 00:10:24,535
Os franceses se prepararam
para a guerra h� muito tempo.
90
00:10:24,876 --> 00:10:26,852
Constru�ram muitos fortes.
91
00:10:27,055 --> 00:10:30,156
A base desses fortes � o
forte de S�o Vicente.
92
00:10:30,499 --> 00:10:32,517
O abastecimento
vem por terra...
93
00:10:33,005 --> 00:10:36,068
depois � conduzido por um
barco a vela que o distribui.
94
00:10:36,547 --> 00:10:40,223
Se S�o Vicente fosse destru�do
ou mesmo tomado.
95
00:10:41,003 --> 00:10:44,428
Os outros fortes pereceriam
por falta de lideres.
96
00:10:44,556 --> 00:10:46,007
� o �nico modo...
97
00:10:46,307 --> 00:10:48,731
de defender o territ�rio
e o forte.
98
00:10:50,377 --> 00:10:52,529
Voc�s confiam de mais na gente.
99
00:10:52,899 --> 00:10:53,544
Olhem!
100
00:10:53,686 --> 00:10:56,604
Se os dois querem destruir os
Mingos e os franceses...
101
00:10:56,940 --> 00:10:58,140
est� � sua chance.
102
00:10:58,802 --> 00:11:01,618
Os Mingos acamparam
em S�o Vicente.
103
00:11:01,831 --> 00:11:04,111
Se juntaram �s
tropas francesas.
104
00:11:04,978 --> 00:11:06,151
Voc� disse que...
105
00:11:06,836 --> 00:11:10,445
os franceses queriam que
voc� fosse o seu guia.
106
00:11:11,224 --> 00:11:12,117
Bem...
107
00:11:13,438 --> 00:11:15,358
voc� poderia aceitar.
108
00:11:18,111 --> 00:11:19,467
O que quer que eu descubra?
109
00:11:19,748 --> 00:11:21,549
Quantas tropas os
franceses tem.
110
00:11:21,724 --> 00:11:24,111
A quantidade de canh�es.
E seus planos de defesa.
111
00:11:25,773 --> 00:11:28,083
Eu n�o entendo uma palavra
da l�ngua francesa.
112
00:11:28,300 --> 00:11:29,719
Algu�m ir� ajud�-lo.
113
00:11:30,099 --> 00:11:31,691
Fala franc�s fluentemente.
114
00:11:33,015 --> 00:11:34,136
O que me diz?
115
00:11:36,388 --> 00:11:38,824
Pena Branca e seus Mingos,
est�o em S�o Vicente.
116
00:11:39,302 --> 00:11:42,044
- � o jeito de derrot�-los.
- Vamos lutar...
117
00:11:42,853 --> 00:11:44,069
para valer.
118
00:11:44,308 --> 00:11:46,039
Conseguindo est� informa��o.
119
00:11:46,367 --> 00:11:49,304
Ser� bem mais f�cil
tomar S�o Vicente.
120
00:11:50,196 --> 00:11:51,985
Chame o homem que
fala franc�s.
121
00:11:52,456 --> 00:11:53,263
�timo!
122
00:11:53,742 --> 00:11:56,452
Ordenan�a, traga Alison!
R�pido!
123
00:11:57,356 --> 00:12:00,732
Foi preciso uma guerra para
voc� ficar conosco, Pathfinder.
124
00:12:01,059 --> 00:12:03,040
Mas com voc� aqui.
125
00:12:04,336 --> 00:12:07,977
J� tenho mais esperan�a de
retornar a minha querida Esc�cia.
126
00:12:08,883 --> 00:12:11,023
Um gole de rum.
Para comemorar.
127
00:12:12,801 --> 00:12:13,731
O interprete...
128
00:12:13,820 --> 00:12:15,904
preciso de algu�m que
use uma arma...
129
00:12:16,088 --> 00:12:17,960
e fique quieto se necess�rio.
130
00:12:18,487 --> 00:12:21,044
O seu copo rapaz, rum
como este n�o h�.
131
00:12:21,114 --> 00:12:23,135
Tenho que confiar neste
homem, coronel.
132
00:12:23,478 --> 00:12:25,797
Ele n�o pode ser desmiolado
como uma mulher.
133
00:12:27,900 --> 00:12:28,997
Coronel Duncannon!
134
00:12:29,940 --> 00:12:32,395
- Queria me ver?
- Sim.
135
00:12:42,947 --> 00:12:44,395
Est� � Alison.
136
00:12:44,427 --> 00:12:46,781
Srta. Welcome Alison.
137
00:12:47,619 --> 00:12:48,777
Sua interprete.
138
00:12:53,127 --> 00:12:57,005
Duncannon vai acampar perto do rio
para n�s inform�-lo facilmente.
139
00:12:58,137 --> 00:13:00,180
- Lembra-se do que vai dizer?
- Sim.
140
00:13:00,492 --> 00:13:01,643
Ent�o diga.
141
00:13:01,738 --> 00:13:02,674
Sim.
142
00:13:02,818 --> 00:13:04,167
Meu nome � Paullete Dessua.
143
00:13:04,224 --> 00:13:06,368
Eu ia para o povoado
de S�o Vicente...
144
00:13:06,627 --> 00:13:08,996
Quando fomos atacados
por �ndios Delaware...
145
00:13:09,293 --> 00:13:10,866
s� eu que me salvei.
146
00:13:10,999 --> 00:13:14,906
Isso gra�as ao cavalheiro chamado
Pathfinder que acha as mulheres tolas.
147
00:13:15,088 --> 00:13:16,341
Ora! Ora!
148
00:13:17,141 --> 00:13:19,147
- Sua mem�ria d� para o gasto.
- Obrigado.
149
00:13:19,799 --> 00:13:22,452
- Por que aceitou est� tarefa?
- Por que n�o?
150
00:13:22,619 --> 00:13:23,660
Voc� � mulher.
151
00:13:23,802 --> 00:13:24,775
Excelente.
152
00:13:24,996 --> 00:13:27,011
- Voc� tem olhos de lince.
- Ou�a aqui.
153
00:13:27,251 --> 00:13:29,987
Voc� que vai me ouvir.
N�o sou crian�a.
154
00:13:30,153 --> 00:13:32,579
E nem todas as
mulheres s�o bobas.
155
00:13:33,663 --> 00:13:36,099
- Ficou muita aborrecida.
- Sou inglesa.
156
00:13:36,415 --> 00:13:38,349
Por isso aceitei est� tarefa.
157
00:13:38,861 --> 00:13:40,275
Mais alguma coisa.
158
00:13:40,689 --> 00:13:41,498
Sim.
159
00:13:42,224 --> 00:13:44,631
Por que n�o vai ter filhos
como as outras mulheres?
160
00:13:44,835 --> 00:13:47,123
Infelizmente mulher s� se
casa com homem.
161
00:13:47,691 --> 00:13:51,599
J� que sentimos uma antipatia mutua
creio que podemos chegar a um acordo.
162
00:13:52,112 --> 00:13:55,400
N�o precisa fazer perguntas,
eu farei o mesmo.
163
00:13:57,002 --> 00:13:59,199
Mas o que tem contra
os homens?
164
00:13:59,809 --> 00:14:01,807
� uma pergunta.
Presumo.
165
00:14:03,355 --> 00:14:04,123
Sim.
166
00:14:05,420 --> 00:14:06,871
Partimos de madrugada.
167
00:14:07,973 --> 00:14:09,996
E traga seu livro de
receita, senhora.
168
00:14:10,096 --> 00:14:12,455
Caso a gente lute com
alguns Mingos.
169
00:14:16,812 --> 00:14:20,706
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
170
00:15:26,364 --> 00:15:27,197
Corujas?
171
00:15:28,515 --> 00:15:30,731
Corujas ou ent�o Mingos.
172
00:15:31,357 --> 00:15:32,779
Se eu falar com eles em franc�s.
173
00:15:32,996 --> 00:15:36,151
- Mingos atirar s� depois ouvir.
- Sabe usar isso?
174
00:15:37,167 --> 00:15:39,439
Poderia acert�-lo a
est� dist�ncia.
175
00:15:39,523 --> 00:15:40,995
� justamente o que
eu esperava.
176
00:15:46,735 --> 00:15:48,046
N�o foi coruja!
177
00:15:58,803 --> 00:16:00,396
Como carrega isso aqui?
178
00:16:00,556 --> 00:16:02,618
Ora, n�o me diga que
nunca usou antes.
179
00:16:02,742 --> 00:16:03,698
Claro que n�o.
180
00:16:03,976 --> 00:16:06,584
Qual � a dificuldade � s�
apontar e apertar o gatilho.
181
00:16:06,691 --> 00:16:08,587
Os homens gostam de
dificultar tudo.
182
00:16:11,405 --> 00:16:13,118
Use isso enquanto
carrego a pistola.
183
00:16:16,843 --> 00:16:18,476
Foi de prop�sito.
184
00:16:19,823 --> 00:16:22,323
Vamos por l�!
D� a volta.
185
00:16:24,902 --> 00:16:25,725
Abaixe.
186
00:16:32,762 --> 00:16:35,690
N�o � posi��o para uma Sra. mas,
quero ver voc� bem viva.
187
00:16:35,783 --> 00:16:37,150
Abaixe e fique abaixada.
188
00:16:38,384 --> 00:16:39,441
Isso tamb�m.
189
00:17:16,291 --> 00:17:17,841
N�o v�o nos achar.
190
00:17:18,863 --> 00:17:20,448
Eles n�o ir�o desistir.
191
00:17:21,425 --> 00:17:23,009
Vou dormir um pouco.
192
00:17:24,629 --> 00:17:26,237
Com todo este barulho!
193
00:17:34,513 --> 00:17:36,110
Muito bem valent�o e agora?
194
00:17:36,295 --> 00:17:38,094
As suas receitas podem ajudar.
195
00:17:53,744 --> 00:17:55,615
Como � que voc� acerta
no que n�o v�.
196
00:17:55,718 --> 00:17:59,059
- Ele trope�ou num toco.
- Teria acertado de olhos fechados.
197
00:17:59,713 --> 00:18:00,660
Chingachgook!
198
00:18:11,416 --> 00:18:14,254
- Fique calma.
- Como ter calma nessa situa��o.
199
00:18:14,443 --> 00:18:15,880
N�o atacam pioneiros de noite.
200
00:18:16,319 --> 00:18:18,455
- Como � t�o convencido...
- Vamos liquidar todos.
201
00:18:18,835 --> 00:18:21,231
Voc� � muito presun�oso.
202
00:18:21,361 --> 00:18:22,225
O qu�?
203
00:18:23,978 --> 00:18:25,247
Temos que descobrir
quantos eles s�o...
204
00:18:25,526 --> 00:18:26,935
nem todos trope�am.
205
00:18:33,123 --> 00:18:35,073
- Ele vai fazer uma fogueira?
- Vai.
206
00:18:35,183 --> 00:18:36,554
Ir�o v�-lo.
207
00:18:37,084 --> 00:18:37,808
�.
208
00:19:01,729 --> 00:19:02,960
Pathfinder!
209
00:19:03,641 --> 00:19:05,511
Pathfinder, morreu!
210
00:19:05,887 --> 00:19:06,724
Pathfinder...
211
00:19:07,639 --> 00:19:09,637
n�o vai morrer
e me deixar s�.
212
00:19:09,818 --> 00:19:12,554
- N�o morre aqui.
- Conhece algum lugar melhor.
213
00:19:13,508 --> 00:19:15,204
V� at� aquela �rvore.
214
00:19:15,623 --> 00:19:17,208
Leve a arma e carregue-a.
215
00:19:17,810 --> 00:19:19,221
Leve a p�lvora com voc�!
216
00:19:49,993 --> 00:19:51,038
Est� bom!
217
00:20:12,552 --> 00:20:15,192
- O que ele fez?
- Disse que estou na cova.
218
00:20:15,393 --> 00:20:16,959
- Logo eles chegam.
- Por qu�?
219
00:20:17,059 --> 00:20:19,943
� meu escalpo.
� seu trof�u preferido.
220
00:20:20,225 --> 00:20:22,983
- V�o abrir a cova...
- N�o posso imaginar a cena.
221
00:20:44,204 --> 00:20:45,601
Acho que n�o sobrou nenhum.
222
00:20:45,730 --> 00:20:48,137
Nunca vi algo t�o medonho
em toda minha vida.
223
00:20:48,404 --> 00:20:51,387
Talvez seria pior se eu
estivesse naquela cova.
224
00:20:51,704 --> 00:20:54,336
- Talvez queira voltar ao Forte Breet.
- N�o.
225
00:20:55,451 --> 00:20:57,275
Os Mingos talvez tenham deixado
suas canoas no lago.
226
00:20:57,555 --> 00:20:59,449
Prosseguiremos a
viagem numa delas.
227
00:21:00,037 --> 00:21:03,006
Voc� fica e entre em
contato com Duncannon.
228
00:21:03,308 --> 00:21:05,280
Mas que bom ver
gente civilizada...
229
00:21:05,376 --> 00:21:06,992
mesmo sendo franceses.
230
00:21:07,880 --> 00:21:09,331
� melhor dormir um pouco.
231
00:21:48,054 --> 00:21:50,044
- Onde arrumou?
- O Mingo n�o usa mais.
232
00:21:50,331 --> 00:21:51,337
Mingo!
233
00:22:58,156 --> 00:23:00,741
Eu ainda n�o agradeci
pelo cobertor.
234
00:23:01,284 --> 00:23:03,763
A floresta n�o serve
como abrigo.
235
00:23:04,409 --> 00:23:07,113
Se Mingo, n�o morresse
voc� sentiria frio.
236
00:23:08,939 --> 00:23:11,158
Est� � a lei da floresta,
n�o � mesmo?
237
00:23:11,315 --> 00:23:12,739
Um come o outro.
238
00:23:14,055 --> 00:23:15,503
Oh! � simples talvez...
239
00:23:15,915 --> 00:23:18,691
mas n�o h� o que descobrir
muito a respeito de um homem.
240
00:23:19,214 --> 00:23:22,299
Claro que com as mulheres h�
sempre o que descobrir...
241
00:23:22,495 --> 00:23:25,728
- mesmo com as �ndias.
- N�o vai me interrogar.
242
00:23:26,389 --> 00:23:27,868
N�o. N�o � preciso.
243
00:23:28,104 --> 00:23:29,835
J� sei bastante.
- Sabe?
244
00:23:30,715 --> 00:23:33,171
Acha que iria traz�-la sem me
informar a seu respeito.
245
00:23:33,566 --> 00:23:34,903
E o que descobriu?
246
00:23:36,012 --> 00:23:38,435
Por exemplo est� com
pena de si mesmo.
247
00:23:38,508 --> 00:23:39,265
Eu?
248
00:23:39,323 --> 00:23:41,579
Sei que pertence h�
uma antiga fam�lia inglesa...
249
00:23:42,057 --> 00:23:43,609
viajou at� o forte Brenner...
250
00:23:43,744 --> 00:23:46,641
para casar com um capit�o
que conheceu em Londres.
251
00:23:47,753 --> 00:23:48,974
Quando voc� chegou...
252
00:23:49,158 --> 00:23:51,199
descobriu que ele bebia.
253
00:23:51,664 --> 00:23:52,666
Rum.
254
00:23:53,138 --> 00:23:54,991
Desertara e se tornara
um renegado.
255
00:23:55,800 --> 00:23:57,975
Ent�o j� sabe quem � o
Capit�o Bradford.
256
00:23:58,324 --> 00:24:00,745
Um Capit�o ingl�s
chamado Bradford...
257
00:24:00,912 --> 00:24:02,559
casou com a filha de
chefe Tuscarola.
258
00:24:03,963 --> 00:24:06,188
Era para deixar voc� furiosa.
259
00:24:06,470 --> 00:24:08,191
Mas n�o sabe do que escapou.
260
00:24:08,307 --> 00:24:11,706
Capit�o Bradford, teria feito
carreira se n�o viesse para c�.
261
00:24:11,834 --> 00:24:12,860
Talvez.
262
00:24:14,080 --> 00:24:15,747
Sim, talvez sua civiliza��o o
tivesse protegido.
263
00:24:16,123 --> 00:24:17,351
Voc�.
264
00:24:18,366 --> 00:24:22,083
Voc� � a exce��o na floresta.
265
00:24:22,962 --> 00:24:24,927
Gente como Bradford
n�o serve pra voc�.
266
00:24:25,139 --> 00:24:26,218
Obrigada.
267
00:24:26,467 --> 00:24:29,475
Mas se eu sair com vida
voltarei para Londres.
268
00:25:03,687 --> 00:25:06,347
Os Mingos, me reconheceram,
acho que teremos problemas.
269
00:25:08,275 --> 00:25:09,635
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
270
00:25:09,735 --> 00:25:10,815
Meu nome � Paullete de Shua.
271
00:25:10,922 --> 00:25:13,111
Vim de muito longe at�
chegar em S�o Vicente.
272
00:25:13,263 --> 00:25:14,184
Vamos!
273
00:25:18,444 --> 00:25:19,787
Ele � Pathfinder Moicano.
274
00:25:19,923 --> 00:25:23,059
- Voc� morrer!
- Segure-o sargento.
275
00:25:28,175 --> 00:25:28,936
Bem...
276
00:25:29,330 --> 00:25:31,367
o que devo a honra
dessa visita...
277
00:25:31,584 --> 00:25:33,415
do meu inimigo Pathfinder.
278
00:25:33,651 --> 00:25:34,742
Ele � Moicano.
279
00:25:34,955 --> 00:25:38,077
acalme-se Arrowhead, ele n�o
vai matar nenhum Mingo.
280
00:25:38,204 --> 00:25:41,287
- Por que isso?
- Sua tribo massacrou os moicanos.
281
00:25:41,519 --> 00:25:42,504
Eu sei disso.
282
00:25:42,691 --> 00:25:44,475
� o lado triste da guerra.
283
00:25:44,686 --> 00:25:46,475
Os Moicanos, os ingleses...
284
00:25:46,929 --> 00:25:49,255
fariam a mesma coisa com
n�s se pudessem.
285
00:25:49,773 --> 00:25:51,017
Mas se eu?
286
00:25:51,386 --> 00:25:52,897
Mas o que � isso?
287
00:25:53,183 --> 00:25:54,646
Como fui me descuidar.
288
00:25:54,831 --> 00:25:58,224
Mil perd�es Srta. achei que
conhecia todas mulheres..
289
00:25:58,772 --> 00:25:59,932
em S�o Vicente.
290
00:26:00,244 --> 00:26:01,747
Eu a trouxe coronel.
291
00:26:02,338 --> 00:26:04,856
Ser� que poder�amos conversar
em particular.
292
00:26:05,007 --> 00:26:05,822
Claro!
293
00:26:06,419 --> 00:26:07,227
Claro...
294
00:26:07,650 --> 00:26:10,919
Ela brilha como um vinho
antigo, Pathfinder.
295
00:26:11,550 --> 00:26:14,046
Como encontrou algo
assim na floresta?
296
00:26:16,281 --> 00:26:17,937
Foi o que aconteceu.
297
00:26:18,019 --> 00:26:20,284
Os �ndios Delaware estavam
atr�s dela.
298
00:26:20,997 --> 00:26:23,010
Quando encontrei numa caverna.
299
00:26:23,416 --> 00:26:25,091
Ela... n�o parecia vinho velho.
300
00:26:25,156 --> 00:26:26,678
Nossa querida!
301
00:26:27,387 --> 00:26:32,246
S� mesmo o destino lhe poupou da
f�ria sanguin�ria dos Delaware...
302
00:26:32,483 --> 00:26:36,275
e deixou que sua beleza
iluminasse, S�o Vicente.
303
00:26:36,409 --> 00:26:39,887
Oh, meu coronel nesta solid�o
o Sr. me faz lembrar Paris.
304
00:26:43,612 --> 00:26:45,680
Voc� n�o ser amigo, Moicano.
305
00:26:45,895 --> 00:26:48,880
S�o nossos hospedes.
Chefe Pena Branca.
306
00:26:49,173 --> 00:26:51,918
Mais uma insol�ncia
eu o dispensarei...
307
00:26:52,017 --> 00:26:53,730
de lutar do lado da Fran�a.
308
00:26:54,984 --> 00:26:57,428
Pathfinder, sabe que
sou grande chefe.
309
00:26:58,330 --> 00:27:01,426
Pathfinder, vem lutar
no meu acampamento.
310
00:27:02,050 --> 00:27:03,370
L� no rio.
311
00:27:09,627 --> 00:27:11,811
Meus amigos, eu estou desolado.
312
00:27:11,917 --> 00:27:14,765
E o Sr. quase perdeu
um guia coronel.
313
00:27:14,971 --> 00:27:15,900
Um guia?
314
00:27:17,816 --> 00:27:19,961
� caso para se conferenciar.
315
00:27:20,315 --> 00:27:21,812
Mais tarde eu devolvo.
316
00:27:29,188 --> 00:27:30,831
Eu s� direi Srta...
317
00:27:30,999 --> 00:27:33,727
que sua presen�a,
ameniza a solid�o neste Forte.
318
00:27:34,556 --> 00:27:36,744
Agora, quanto sua
s�bita decis�o...
319
00:27:36,847 --> 00:27:38,645
de se tornar guia
dos franceses.
320
00:27:39,708 --> 00:27:42,555
Bem, os ingleses v�o ser
expulso do territ�rio, Sr.
321
00:27:43,067 --> 00:27:44,733
Eu vivo na floresta.
322
00:27:45,267 --> 00:27:47,403
N�o quero ficar do
lado mais fraco.
323
00:27:48,463 --> 00:27:52,423
E a pequena Paullete est� sob
minha responsabilidade.
324
00:28:18,312 --> 00:28:20,230
Este "Lamour" deve
ser bem bom.
325
00:28:20,513 --> 00:28:22,848
- O que foi que ela disse?
- N�o.
326
00:28:25,182 --> 00:28:27,925
Mas quanto tempo ela perdeu
para dizer um simples "n�o".
327
00:28:30,311 --> 00:28:33,011
Voc� vai trabalhar para a
Fran�a Sr. Pathfinder,
328
00:28:33,356 --> 00:28:35,167
porque precisamos
de um guia.
329
00:28:35,336 --> 00:28:36,698
O seu dever ser�...
330
00:28:36,881 --> 00:28:38,821
uma constante inspe��o da �rea.
331
00:28:39,285 --> 00:28:41,526
N�o queremos ser pego
de surpresa.
332
00:28:41,672 --> 00:28:43,448
Eu vou mostrar seu alojamento.
333
00:28:43,928 --> 00:28:46,323
Leve a Srta. Senhor.
Vou ao acampamento Mingo.
334
00:28:46,617 --> 00:28:48,169
Mas voc� vai correr perigo.
335
00:28:48,550 --> 00:28:50,208
Este assunto tem que
ser resolvido.
336
00:28:50,991 --> 00:28:52,385
E ser� resolvido?
337
00:28:53,466 --> 00:28:57,200
Talvez a gente n�o
tenha ju�zes e cortes.
338
00:28:57,600 --> 00:28:59,495
Mas a floresta tem a sua lei.
339
00:29:00,189 --> 00:29:02,411
- At� os Mingos a seguem.
- Tem raz�o.
340
00:29:02,685 --> 00:29:04,342
J� vi o c�digo da floresta.
341
00:29:04,827 --> 00:29:06,482
N�o podemos mudar
esta gente Srta.
342
00:29:06,633 --> 00:29:08,618
- Tamb�m vou.
- N�o! N�o! N�o!
343
00:29:08,736 --> 00:29:10,824
Irei sozinha ou
me far� companhia.
344
00:29:11,811 --> 00:29:12,767
Como quiser.
345
00:29:46,716 --> 00:29:48,322
Eu vim atr�s de Pena Branca...
346
00:29:48,539 --> 00:29:51,187
saber se ele tem a
coragem de que fala.
347
00:29:51,707 --> 00:29:54,323
Dou lhe uma chance de
tirar meu escalpo.
348
00:29:54,779 --> 00:29:55,867
Se falhar...
349
00:29:56,581 --> 00:29:58,046
sua tribo me honrar�.
350
00:29:58,511 --> 00:30:02,625
- Aceita?
- Moicano honrado, se viver.
351
00:32:04,058 --> 00:32:05,827
Eu lhe dou a vida Pena Branca.
352
00:32:06,581 --> 00:32:08,821
Eu n�o quero usar seu escalpo.
353
00:32:09,293 --> 00:32:10,767
Lidere seu povo...
354
00:32:11,005 --> 00:32:12,750
e que ele me deixe em paz.
355
00:32:13,981 --> 00:32:14,851
O Moicano...
356
00:32:15,217 --> 00:32:16,234
ser� honrado...
357
00:32:16,401 --> 00:32:17,689
por minha tribo.
358
00:32:45,773 --> 00:32:47,686
J� que o senhor vai
ser o nosso guia.
359
00:32:47,716 --> 00:32:49,172
� bom que tenha
ganho o respeito...
360
00:32:49,240 --> 00:32:51,052
da tropa e dos
�ndios, Pathfinder.
361
00:32:51,219 --> 00:32:53,943
Poupei Pena Branca.
Foi um sinal de fraqueza.
362
00:32:54,069 --> 00:32:56,139
Arrepende-se por mostrar
extinto de homem civilizado...
363
00:32:56,294 --> 00:33:00,272
Voc�s brigam como dois namorados,
sem colher nenhum prazer.
364
00:33:00,550 --> 00:33:03,734
Chegamos, este � para Srta.
365
00:33:03,834 --> 00:33:06,463
- Espero que ache confort�vel.
- Com certeza, Senhor.
366
00:33:06,600 --> 00:33:07,607
Obrigado, coronel.
367
00:33:08,233 --> 00:33:09,152
Acontece que...
368
00:33:09,421 --> 00:33:11,731
meus modos, minhas falas
n�o s�o do agrado dela.
369
00:33:12,155 --> 00:33:14,099
Talvez seria bom apresentar
aos outros.
370
00:33:14,274 --> 00:33:15,955
- Talvez uma festa...
- Excelente.
371
00:33:16,099 --> 00:33:18,447
Hoje teremos uma ent�o.
372
00:33:18,752 --> 00:33:21,855
- Acho que minha roupa...
- Ter� os vestidos que quiser.
373
00:33:22,791 --> 00:33:24,543
Providenciarei imediatamente.
374
00:33:24,754 --> 00:33:25,955
Senhorita!
375
00:33:26,296 --> 00:33:27,368
Senhor!
376
00:33:29,533 --> 00:33:31,724
Voc� deve achar que mulher
s� pensa em festa.
377
00:33:37,157 --> 00:33:38,526
O que est� fazendo?
378
00:33:39,027 --> 00:33:42,162
Por que quando fala comigo est�
sempre com duas pedras na m�o.
379
00:33:42,303 --> 00:33:43,784
Faz alguma diferen�a?
380
00:33:47,547 --> 00:33:49,160
Pronto agora se sente melhor?
381
00:33:49,311 --> 00:33:52,290
- Me sinto melhor?
- Claro, � o que voc� queria, n�o?
382
00:33:52,491 --> 00:33:54,002
Talvez voc� n�o saiba.
383
00:33:54,071 --> 00:33:55,808
Acho que voc� enlouqueceu.
384
00:33:55,867 --> 00:33:58,223
Como voc� odeia os homens, s�
porque o Cap. Clint Bradford...
385
00:33:58,357 --> 00:34:02,291
se comportou muito mal
abandonando voc� por uma �ndia.
386
00:34:03,098 --> 00:34:05,553
- Talvez voc� se ache velha.
- Velha?
387
00:34:05,704 --> 00:34:08,814
Ou menos bela do que foi.
E n�o agrada mais os homens.
388
00:34:09,582 --> 00:34:12,550
Eu n�o me importei com voc�.
E a situa��o piorou.
389
00:34:14,314 --> 00:34:16,587
Bem, o meu beijo foi
prova do contrario.
390
00:34:16,894 --> 00:34:19,171
- Voc� agrada aos olhos.
- Bem.
391
00:34:19,604 --> 00:34:23,336
O frances fala mais bonito,
mas foi eu que lhe beije.
392
00:34:23,492 --> 00:34:25,795
Depois de muita pratica
com as �ndias, n�o �?
393
00:34:25,975 --> 00:34:28,366
Algumas delas praticam
muito bem.
394
00:34:28,442 --> 00:34:30,887
Olhe Pathfinder, eu disse
tudo no come�o.
395
00:34:31,039 --> 00:34:32,311
Ora n�o � comigo.
396
00:34:32,410 --> 00:34:35,999
Apenas queria provar que
voc� atrair� os franceses na tal.
397
00:34:36,332 --> 00:34:39,278
- Na tal... Na tal festa.
- Quanta esperteza.
398
00:34:39,705 --> 00:34:40,488
Claro!
399
00:34:40,816 --> 00:34:42,447
Por isso sugeriu uma festa.
400
00:34:42,855 --> 00:34:44,923
O navio deles est� no porto.
401
00:34:45,098 --> 00:34:47,545
Quer dizer que vem
muni��o a caminho.
402
00:34:48,072 --> 00:34:51,707
Conquiste todos eles e descubrir�
sobre a tropa que vem por a�.
403
00:34:52,051 --> 00:34:54,946
Devo agradecer por ter
devolvido a confian�a, n�o �?
404
00:34:56,094 --> 00:34:57,122
Seria gentil.
405
00:34:57,183 --> 00:34:59,415
Vou restaurar sua
confian�a meu amigo.
406
00:34:59,889 --> 00:35:02,479
Voc� � um selvagem,
um selvagem total.
407
00:35:02,624 --> 00:35:05,803
Irrecuper�vel, que queria tirar um
escalpo, o que esperar de voc�.
408
00:35:07,169 --> 00:35:10,296
Lembre-se, que vamos precisar
da informa��o sobre a tropa.
409
00:35:12,184 --> 00:35:13,194
Os homens.
410
00:36:26,507 --> 00:36:28,913
Sim, senhora mas que festa!
411
00:36:28,993 --> 00:36:30,335
Mas que festa!
412
00:36:39,035 --> 00:36:40,139
Com licen�a, coronel.
413
00:36:40,387 --> 00:36:43,391
- Acho que vou para meu alojamento.
- T�o cedo.
414
00:36:44,043 --> 00:36:45,379
N�o gosto de barulho.
415
00:36:45,471 --> 00:36:46,819
Obrigado por cuidar da mo�a.
416
00:36:46,898 --> 00:36:49,043
Mas a senhorita est�...
417
00:36:49,383 --> 00:36:51,120
Onde foi?
Saiu sem voc�?
418
00:36:51,227 --> 00:36:53,019
Acho que n�o quer saber
de companhia.
419
00:36:53,578 --> 00:36:54,961
D�-lhe um boa noite por mim.
420
00:37:05,651 --> 00:37:06,971
Pathfinder!
421
00:37:08,792 --> 00:37:09,601
Entre!
422
00:37:16,055 --> 00:37:17,478
N�o dormiu ainda.
423
00:37:21,956 --> 00:37:22,900
Por qu�?
424
00:37:24,107 --> 00:37:25,818
Arma n�o � como gente.
425
00:37:26,274 --> 00:37:28,042
Se a gente cuida d�
conta do recado.
426
00:37:28,422 --> 00:37:30,070
Ent�o as armas s�o prefer�veis.
427
00:37:34,722 --> 00:37:35,795
Passeou bastante?
428
00:37:35,993 --> 00:37:37,359
Pensei que n�o tivesse notado.
429
00:37:37,553 --> 00:37:41,255
Foi uma delicia.
Um rapaz bem simp�tico.
430
00:37:41,840 --> 00:37:44,599
- Fico contente, madame.
- N�o me chame de madame.
431
00:37:45,112 --> 00:37:47,443
Usar uma mulher n�o
� meu estilo, madame.
432
00:37:47,649 --> 00:37:50,084
Talvez a festa fosse minha id�ia.
Talvez fosse um erro.
433
00:37:50,232 --> 00:37:52,476
Mas n�o precisava andar
por a� com aquele tipo.
434
00:37:52,722 --> 00:37:54,695
Voc� tem extinto humano.
435
00:37:55,138 --> 00:37:58,663
Tem ci�mes Pathfinder.
Ainda h� esperan�a.
436
00:37:59,282 --> 00:38:01,599
- N�o � assunto seu.
- Nem a informa��o que obtive?
437
00:38:03,004 --> 00:38:04,019
O que descobriu?
438
00:38:04,287 --> 00:38:06,583
Vem muni��o pela
Serra de Uliche na ter�a.
439
00:38:06,927 --> 00:38:08,260
Serra de Uliche?
440
00:38:08,518 --> 00:38:09,704
� imposs�vel passar por l�.
441
00:38:09,901 --> 00:38:12,323
Engenheiros franceses
abriram uma estrada.
442
00:38:12,795 --> 00:38:14,992
Nem mesmo os �ndios
atravessaram Uliche.
443
00:38:15,095 --> 00:38:17,171
Um ponto para a civiliza��o,
n�o �?
444
00:38:18,293 --> 00:38:19,780
Isto � que � informa��o valiosa.
445
00:38:20,205 --> 00:38:22,510
Acho que cativou o tenente.
446
00:38:22,747 --> 00:38:24,667
Com que direito tem ci�mes?
447
00:38:26,291 --> 00:38:27,692
N�o sei se � verdade.
448
00:38:28,900 --> 00:38:29,851
Talvez eu...
449
00:38:30,732 --> 00:38:32,171
talvez n�o devesse beij�-la.
450
00:38:33,812 --> 00:38:36,307
A gente pode ficar descontente
com o que tem.
451
00:38:36,746 --> 00:38:39,926
Voc� decidiu empunhar a
machadinha, contra mim.
452
00:38:43,460 --> 00:38:45,451
N�o sabia que t�nhamos
coisas em comum.
453
00:38:56,013 --> 00:38:57,286
Sim, talvez tenhamos.
454
00:38:58,250 --> 00:38:59,267
Welcome!
455
00:39:06,362 --> 00:39:08,679
H� muita ternura em
voc�, Pathfinder.
456
00:39:09,543 --> 00:39:10,611
Bondade...
457
00:39:11,195 --> 00:39:13,810
Talvez um dia isso
supere a crueldade.
458
00:39:14,441 --> 00:39:17,217
Talvez possamos esperar
alguma coisa.
459
00:39:17,920 --> 00:39:19,280
Tenha cuidado.
460
00:39:19,779 --> 00:39:22,054
Se eu tiver presen�a
de esp�rito.
461
00:39:22,116 --> 00:39:23,371
O que pretende fazer?
462
00:39:24,485 --> 00:39:27,469
N�s temos que impedir que a
muni��o atravesse a Serra.
463
00:39:27,711 --> 00:39:29,508
Duncannon, n�o ter�
muita chance...
464
00:39:29,675 --> 00:39:32,465
se a muni��o chegar
em S�o Vicente.
465
00:39:34,737 --> 00:39:36,850
Tenho que encontrar Chingachgook!
466
00:39:45,579 --> 00:39:46,877
Tenha cuidado.
467
00:39:49,468 --> 00:39:53,073
Vou estar aqui rezando para
que voc� volte logo.
468
00:41:20,534 --> 00:41:23,821
Disfar�a bem, mas Pena de �guia
saber que voc� � Pathfinder.
469
00:41:24,409 --> 00:41:25,710
Pena Branca desconfia...
470
00:41:25,899 --> 00:41:27,546
acho que ele est� me seguindo.
471
00:41:27,668 --> 00:41:30,787
- Pathfinder, n�o ouvir bem.
- Eu estava pensando.
472
00:41:31,278 --> 00:41:33,307
Os franceses abriram
uma estrada em Uliche.
473
00:41:33,521 --> 00:41:34,543
� lugar ruim.
474
00:41:34,800 --> 00:41:36,595
Muitas muni��es passar�o
por l� amanh�.
475
00:41:36,852 --> 00:41:39,214
- N�o pode avisar os ingleses.
- N�o.
476
00:41:40,003 --> 00:41:41,807
- E se n�o tiver estrada...
- Mas os franceses...
477
00:41:41,858 --> 00:41:43,046
Mandamos pelos ares.
478
00:41:43,239 --> 00:41:44,919
S� que n�o temos p�lvora.
479
00:41:45,384 --> 00:41:47,260
E Brasseau vigia o
arsenal como...
480
00:41:47,564 --> 00:41:49,499
- Matar guarda?
- N�o! S�o muitos.
481
00:41:49,884 --> 00:41:52,148
Se a gente conseguisse
que eles abrissem.
482
00:41:53,361 --> 00:41:54,346
Chingachgook!
483
00:41:54,760 --> 00:41:56,540
Nosso amigo Pena Branca
deu a solu��o.
484
00:41:56,796 --> 00:41:57,992
Eu n�o entendo?
485
00:41:58,108 --> 00:42:00,090
Limpe isso.
Depois pinte de amarelo.
486
00:42:00,273 --> 00:42:01,572
Pena dos dois lados.
487
00:42:01,683 --> 00:42:03,947
Deixe que os franceses
encontre isso em seu corpo.
488
00:42:04,170 --> 00:42:05,552
Compreender bem agora.
489
00:42:05,711 --> 00:42:07,923
- No rio tem muita argila.
- Certo.
490
00:42:10,757 --> 00:42:12,702
Pena de �guia foi
morto, Senhor.
491
00:42:12,862 --> 00:42:15,263
Encontramos o corpo
perto do Forte.
492
00:42:15,353 --> 00:42:17,137
Com est� faca nas costas.
493
00:42:20,928 --> 00:42:23,361
Eu nunca tinha visto
estas listas antes.
494
00:42:23,671 --> 00:42:25,771
- E voc�?
- N�o, Senhor.
495
00:42:26,390 --> 00:42:29,347
- Chamou Pena Branca?
- Sim, Senhor vai chegar logo.
496
00:42:30,298 --> 00:42:32,116
Esta arma n�o � dos Mingos.
497
00:42:33,279 --> 00:42:35,711
- Quem ser� que o matou?
- Eu n�o sei, senhor.
498
00:42:35,855 --> 00:42:37,559
As sentinelas n�o viram.
499
00:42:42,486 --> 00:42:43,571
- Pena de �guia, morreu.
- E com isso.
500
00:42:47,963 --> 00:42:51,054
- Faca Delaware!
- Delaware?
501
00:42:52,119 --> 00:42:54,638
- Neste territ�rio.
- Faca Delaware.
502
00:42:54,864 --> 00:42:55,872
Vi muitas vezes.
503
00:42:56,274 --> 00:42:58,359
Talvez Pena de �guia
veio espionar.
504
00:42:58,591 --> 00:43:00,183
Tente avisar franceses.
505
00:43:00,316 --> 00:43:03,100
Os ingleses talvez tragam os
Delaware a este territ�rio.
506
00:43:03,938 --> 00:43:05,455
- D� o toque sargento.
- Sim, Senhor.
507
00:43:05,526 --> 00:43:06,307
Espere!
508
00:43:06,478 --> 00:43:08,175
Delaware, n�o atacar de noite.
509
00:43:08,747 --> 00:43:10,691
S� quando Deus Sol
sair da montanha.
510
00:43:10,919 --> 00:43:12,835
Eles querem mostrar
muita coragem.
511
00:43:13,111 --> 00:43:15,942
N�o vamos arriscar.
H� muita coisa em jogo.
512
00:43:16,561 --> 00:43:18,599
- Quero todos a posto.
- Sim, Senhor.
513
00:43:34,632 --> 00:43:37,725
Parece que o Cel. Brasseau, tem
muito respeito pelos Delaware.
514
00:43:38,481 --> 00:43:40,040
Pegue o cavalo eu
te encontro aqui.
515
00:43:40,176 --> 00:43:41,244
Eu vou ao forte.
516
00:43:49,687 --> 00:43:50,832
Pathfinder!
517
00:43:54,194 --> 00:43:55,559
- Viu Chingachgook.
- Sim.
518
00:43:55,980 --> 00:43:57,413
O que h� com os Delaware?
519
00:43:57,464 --> 00:43:59,595
V� dormir, e cubra a cabe�a.
Ir�o embora.
520
00:43:59,787 --> 00:44:00,786
E os Delaware?
521
00:44:00,843 --> 00:44:03,203
Os Delaware est�o
h� 500 km daqui.
522
00:44:03,259 --> 00:44:05,635
E se tudo der certo
voltarei amanh� � noite.
523
00:44:05,923 --> 00:44:08,215
- E se n�o der?
- N�o v� se preocupar.
524
00:44:08,580 --> 00:44:09,628
Tenho que ver Brasseau.
525
00:44:09,970 --> 00:44:12,431
Tentarei descobrir como
ele planeja a defesa.
526
00:44:13,752 --> 00:44:14,501
V�!
527
00:44:18,614 --> 00:44:19,509
Pathfinder!
528
00:44:20,041 --> 00:44:21,202
Onde esteve?
529
00:44:21,415 --> 00:44:23,927
Os ingleses devem ter enchido
a cabe�a dos Delaware.
530
00:44:24,195 --> 00:44:25,724
Oh, gente ruim os Delaware.
531
00:44:25,875 --> 00:44:27,855
Primeiro torturam
depois escalpam.
532
00:44:27,955 --> 00:44:29,660
Meu cabelo custou a crescer.
533
00:44:30,022 --> 00:44:31,636
Vou carregar isso e
dar uma batida.
534
00:44:32,003 --> 00:44:33,753
Talvez eu os localize
antes que eles...
535
00:44:33,788 --> 00:44:34,887
nos supreendam.
536
00:44:35,178 --> 00:44:38,499
Sim, a caminho.
Atacaremos primeiro.
537
00:44:38,743 --> 00:44:40,266
Boa estrat�gia coronel.
538
00:45:33,561 --> 00:45:36,192
Temos que agir logo se
quisermos chegar em Uliche.
539
00:45:47,999 --> 00:45:50,748
O Deus Sol j� est� brilhando
h� mais de tr�s horas.
540
00:45:51,094 --> 00:45:54,396
S� podemos lutar com
passarinhos e esquilos.
541
00:45:56,130 --> 00:45:58,163
- N�o se enganou com a faca?
- N�o. Vi muitas vezes.
542
00:45:58,430 --> 00:46:01,314
- E o Pathfinder?
- Procurando os Delaware.
543
00:46:01,771 --> 00:46:04,354
Se encontrou os Delaware a
est� hora j� deve ter morrido.
544
00:46:05,295 --> 00:46:07,682
O renegado Bradford, vai chegar
com uma delega��o...
545
00:46:07,835 --> 00:46:10,003
da tribo Tuscarola
est� tarde...
546
00:46:10,031 --> 00:46:11,707
para tentar
fazermos uma alian�a.
547
00:46:12,194 --> 00:46:14,622
Se acontecer alguma coisa,
pode me chamar.
548
00:46:15,485 --> 00:46:16,858
Estarei no meu posto.
549
00:46:27,887 --> 00:46:28,884
L� est�!
550
00:46:30,801 --> 00:46:33,325
Estes franceses!
Os ingleses n�o fariam a estrada.
551
00:46:33,482 --> 00:46:34,804
Vamos ao trabalho.
552
00:46:56,072 --> 00:46:57,737
O cavalo fica.
553
00:47:01,286 --> 00:47:03,368
- N�o temos tempo.
- Olhe.
554
00:48:51,132 --> 00:48:54,143
Homens a vista. Atirem para o
alto para verem se s�o amigos.
555
00:49:32,057 --> 00:49:34,787
Quando perceberem que devem
recuar a guerra acabou.
556
00:49:34,939 --> 00:49:35,714
Vamos!
557
00:49:43,342 --> 00:49:44,623
Eu sei.
558
00:49:44,728 --> 00:49:47,284
O tenente De Martim, quis
explicar a arte da guerra.
559
00:49:47,394 --> 00:49:49,361
Mas acho que n�o tenho
talento para militar.
560
00:49:49,524 --> 00:49:51,549
Oh, mas deve ter
outros talentos.
561
00:49:51,996 --> 00:49:52,824
Talvez...
562
00:49:53,059 --> 00:49:56,025
talvez pudesse me
instruir na arte da...
563
00:49:56,696 --> 00:49:57,731
guerra, Senhor.
564
00:49:57,945 --> 00:49:59,075
Oh, senhorita...
565
00:49:59,235 --> 00:50:01,457
acho a t�o imprevis�vel como
os Delaware.
566
00:50:01,688 --> 00:50:02,768
O Senhor...
567
00:50:02,769 --> 00:50:04,660
achava que seria muito
meu amigo.
568
00:50:04,747 --> 00:50:07,012
Oh, querida seria um prazer.
569
00:50:07,400 --> 00:50:10,016
Assuntos militares n�o
s�o rom�nticos, Paullete.
570
00:50:10,481 --> 00:50:13,584
Plano de defesa, disposi��o
das tropas,
571
00:50:13,741 --> 00:50:16,485
lideres, armas s�o coisas secretas.
572
00:50:16,577 --> 00:50:19,929
Um oficial n�o pode mostr�-las
e nem falar sobre elas.
573
00:50:20,450 --> 00:50:22,186
Eu entendo, senhor.
574
00:50:22,341 --> 00:50:24,904
E fico feliz em ver que �
um homem discreto.
575
00:50:25,086 --> 00:50:26,720
Ent�o talvez hoje � noite.
576
00:50:26,864 --> 00:50:28,224
Voc� e eu...
577
00:50:36,516 --> 00:50:38,565
Ah! A tribo Tuscarola.
578
00:50:38,861 --> 00:50:40,712
Querem conferenciar
imediatamente.
579
00:50:40,936 --> 00:50:42,326
- Claro, eu vou embora.
- N�o.
580
00:50:42,541 --> 00:50:43,216
N�o.
581
00:50:43,310 --> 00:50:45,222
Quero que conhe�a
o capit�o Bradford.
582
00:50:45,396 --> 00:50:47,239
� um malandro e tanto.
583
00:50:47,382 --> 00:50:49,322
- Por favor, n�o.
- N�o eu insisto.
584
00:50:55,401 --> 00:50:57,164
Coronel Brasseau,
sou o capit�o Bradford.
585
00:50:57,324 --> 00:50:58,089
Capit�o Bradford.
586
00:50:59,048 --> 00:51:00,856
Apresento nosso Chefe Kaline.
587
00:51:01,232 --> 00:51:03,152
Seus filhos Montu, Deleka...
588
00:51:03,508 --> 00:51:04,617
sua filha...
589
00:51:06,540 --> 00:51:08,364
minha esposa.
Lokawa.
590
00:51:08,547 --> 00:51:11,195
� um prazer conhecer tantos
amigos da Fran�a.
591
00:51:12,052 --> 00:51:14,009
Est� � a senhorita Desua.
592
00:51:15,104 --> 00:51:17,536
Para mim tamb�m � um prazer
conhecer um amigo da Fran�a...
593
00:51:17,695 --> 00:51:18,831
senhorita Desua.
594
00:51:19,208 --> 00:51:21,902
Eu serei o porta-voz
dos Tuscarolas, coronel.
595
00:51:22,277 --> 00:51:24,904
- Se me d�o licen�a eu...
- Talvez amanh�.
596
00:51:25,145 --> 00:51:26,936
- Veremos.
- At� amanh�.
597
00:51:29,008 --> 00:51:30,209
Por aqui, sim!
598
00:51:56,110 --> 00:51:58,880
Eu repito seu pai n�o entende
estes franceses.
599
00:52:01,488 --> 00:52:03,480
Brasseau, concordar�...
600
00:52:03,738 --> 00:52:04,971
e n�o tem escolha.
601
00:52:05,414 --> 00:52:08,320
N�o nos comprar�
com mi�angas e promessas.
602
00:52:08,992 --> 00:52:10,312
Quero ouro.
603
00:52:10,717 --> 00:52:14,218
Ouro, bastante para eu viver em
Londres como um cavalheiro.
604
00:52:18,575 --> 00:52:21,206
Meu povo luta e voc�
ganha ouro?
605
00:52:22,419 --> 00:52:24,916
Isso � n�s dois
ganhamos, Lokawa.
606
00:52:25,424 --> 00:52:28,912
Voc� ir� para Londres.
L� ser� uma dama.
607
00:52:30,080 --> 00:52:32,743
Promete levar Lokawa?
Promete?
608
00:52:32,840 --> 00:52:34,706
Mas � claro, meu bem.
609
00:52:35,660 --> 00:52:37,899
- Agora vou dar uma volta.
- Vou com voc�.
610
00:52:38,185 --> 00:52:38,881
N�o.
611
00:52:39,064 --> 00:52:40,372
Fique aqui.
612
00:53:27,460 --> 00:53:28,271
Welcome!
613
00:53:53,860 --> 00:53:56,436
nunca pensei em encontr�-la
num acampamento frances.
614
00:53:56,665 --> 00:53:59,140
Duvidava que nossos caminhos
voltasse a se cruzar.
615
00:53:59,277 --> 00:54:00,133
Saia.
616
00:54:00,536 --> 00:54:01,856
Ainda n�o minha cara.
617
00:54:02,064 --> 00:54:05,321
N�o resolvi se falo para
Brasseau, quem voc� �.
618
00:54:06,016 --> 00:54:08,804
- Dever�amos conversar.
- E se eu recusar conversar?
619
00:54:08,923 --> 00:54:10,129
N�o faz diferen�a.
620
00:54:10,372 --> 00:54:12,121
Apesar de ser um absurdo...
621
00:54:12,594 --> 00:54:14,792
que a altiva e
delicada Welcome Alison...
622
00:54:14,826 --> 00:54:15,866
se tornasse...
623
00:54:15,930 --> 00:54:18,432
que palavra feia! Espi�!
624
00:54:18,860 --> 00:54:19,973
Agora saia.
625
00:54:21,023 --> 00:54:23,461
Zangada por que em Forte Breet
n�o esperei por voc�...
626
00:54:23,572 --> 00:54:25,383
para ver at� onde me degradei.
627
00:54:26,086 --> 00:54:29,031
Teria se decepcionado.
Eu me sai muito bem.
628
00:54:29,505 --> 00:54:32,541
- Minha mulher � uma princesa.
- N�o quero saber.
629
00:54:33,713 --> 00:54:34,844
Bem admito,
630
00:54:35,571 --> 00:54:39,491
que voc� e Londres, nunca
perderam a fascina��o para mim.
631
00:54:40,296 --> 00:54:42,527
Espero ganhar muito
ouro em breve.
632
00:54:43,246 --> 00:54:44,912
Podemos voltar para
Inglaterra voc� e eu.
633
00:54:45,064 --> 00:54:46,721
Se pudesse eu o mataria.
634
00:54:47,140 --> 00:54:49,280
Brasseau, disse que voc�
vai com o Pathfinder...
635
00:54:49,886 --> 00:54:53,447
e uma s� palavra voc�s
dois ser�o fuzilados.
636
00:54:53,689 --> 00:54:55,986
Mas para que tomar
medidas t�o dr�sticas.
637
00:54:56,183 --> 00:54:59,693
Depende de voc� guardar segredo
absoluto no seu caso.
638
00:55:00,171 --> 00:55:03,051
- Eu n�o abriria a boca.
- Me larga.
639
00:55:05,561 --> 00:55:07,241
Uma s� palavra e
conto a Brasseau.
640
00:55:07,760 --> 00:55:08,568
Entre!
641
00:55:14,792 --> 00:55:17,080
Pathfinder, este � o
capit�o Bradford.
642
00:55:18,621 --> 00:55:20,459
Capit�o Bradford!
643
00:55:21,225 --> 00:55:22,567
Amanh� nos vemos.
644
00:55:25,116 --> 00:55:27,373
Boa noite, senhor.
Senhorita Desua.
645
00:55:36,224 --> 00:55:38,682
Voc� n�o pode ficar aqui.
Com ele por perto.
646
00:55:39,305 --> 00:55:40,658
N�o vai dizer nada.
647
00:55:42,715 --> 00:55:44,580
Com que seguran�a
voc� diz isso.
648
00:55:46,009 --> 00:55:48,049
Ele ainda me quer, Pathfinder.
649
00:55:49,908 --> 00:55:50,957
E voc�?
650
00:55:51,489 --> 00:55:53,478
Temos um dever com Duncannon.
651
00:55:53,690 --> 00:55:55,018
E com os Moicanos.
652
00:55:55,671 --> 00:55:57,591
N�o estou esquecendo
nosso dever.
653
00:55:58,744 --> 00:56:01,334
J� que tem tanta influ�ncia
sobre o Capit�o Bradford...
654
00:56:01,460 --> 00:56:03,652
talvez achasse um meio de
impedir que os Tuscarolas...
655
00:56:03,700 --> 00:56:05,434
assinasse uma alian�a
com os franceses.
656
00:56:05,603 --> 00:56:07,836
Acredite em mim,
eu n�o amo, Clint.
657
00:56:09,424 --> 00:56:12,577
- Broqueamos a muni��o em Uliche.
- Voc� n�o acredita em mim.
658
00:56:13,812 --> 00:56:16,261
� como j� disse, n�s temos
mais no que pensar.
659
00:56:16,608 --> 00:56:18,124
Se a muni��o n�o chegar...
660
00:56:18,441 --> 00:56:20,685
Brasseau, pedir� armas e
muni��es para outros fortes...
661
00:56:20,800 --> 00:56:22,412
para melhor se defender.
662
00:56:22,917 --> 00:56:26,395
Duncannon, tem que receber nossa
informa��o para atacar antes.
663
00:56:28,504 --> 00:56:30,546
Tentei me informar hoje � tarde.
664
00:56:31,485 --> 00:56:33,488
S� descobri que Brasseau, talvez...
665
00:56:33,665 --> 00:56:35,524
tenha os planos de
defesa no alojamento.
666
00:56:37,769 --> 00:56:38,985
Aconte�a o que for.
667
00:56:39,298 --> 00:56:41,306
N�o se aproxime do
acampamento Mingo.
668
00:56:41,496 --> 00:56:42,855
O que acontecer�?
669
00:56:43,788 --> 00:56:46,605
Quanto menos souber menos
problema ter� com Bradford.
670
00:56:46,738 --> 00:56:47,978
Pathfinder!
671
00:57:14,640 --> 00:57:17,993
- Pensando muito?
- �, pensando muito sim.
672
00:57:18,416 --> 00:57:20,408
Preocupado com o
�ndio Mingo.
673
00:57:21,051 --> 00:57:23,321
N�s pensamos um dia viver
como os brancos.
674
00:57:23,914 --> 00:57:25,891
N�s erramos.
Para n�s n�o serve.
675
00:57:26,024 --> 00:57:27,568
Este � o nosso lugar.
676
00:57:28,163 --> 00:57:29,524
Tem mulher a�!
677
00:57:30,417 --> 00:57:31,657
Para mim chega.
678
00:57:32,804 --> 00:57:35,496
Mulher perturba mas trabalha
mais do que cavalo.
679
00:57:35,713 --> 00:57:37,664
N�o morre quando
quebra a perna.
680
00:57:39,217 --> 00:57:40,800
Vamos esperar o jantar.
681
00:57:41,915 --> 00:57:42,938
P�lvora!
682
00:58:36,288 --> 00:58:38,654
- O que quer aqui?
- Vamos conversar, Lokawa.
683
00:58:41,176 --> 00:58:42,159
Sente-se.
684
00:58:46,062 --> 00:58:46,935
Bem.
685
00:58:47,138 --> 00:58:48,396
O que quer agora?
686
00:58:48,561 --> 00:58:51,432
Lokawa, seu marido esteve
em meu alojamento.
687
00:58:52,277 --> 00:58:53,537
Lokawa, viu.
688
00:58:53,863 --> 00:58:55,107
N�o quero que isso se repita...
689
00:58:55,269 --> 00:58:57,253
e quero que voc� saiba
como me sinto.
690
00:58:58,726 --> 00:59:00,374
Ser� que o que disse � verdade?
691
00:59:01,021 --> 00:59:03,258
Estou amando outro
homem, Lokawa.
692
00:59:03,920 --> 00:59:05,112
Isso n�o basta?
693
00:59:11,352 --> 00:59:14,002
Mulher �ndia n�o deve
amar homem branco.
694
00:59:14,124 --> 00:59:16,270
Por que deixou ele
sair da aldeia?
695
00:59:17,536 --> 00:59:19,777
Ele disse que franc�s
vai dar ouro.
696
00:59:21,047 --> 00:59:22,958
Ele me leva embora daqui.
697
00:59:23,825 --> 00:59:25,300
Muita gente vai morrer.
698
00:59:25,676 --> 00:59:27,844
Se os Tuscarolas,
entram na luta.
699
00:59:29,033 --> 00:59:31,684
Fezeleve meu pai querer brigar
contra ingleses.
700
00:59:32,031 --> 00:59:33,568
O tratado foi assinado.
701
00:59:34,514 --> 00:59:37,474
Meu marido n�o assinar
at� coronel pagar.
702
00:59:37,907 --> 00:59:39,428
Seu pai � o chefe.
703
00:59:39,568 --> 00:59:42,249
Ele poderia ficar neutro.
Ent�o n�o seriam mortos.
704
00:59:44,856 --> 00:59:47,496
Meu pai foi poderoso um dia.
705
00:59:49,111 --> 00:59:50,967
Agora, eu n�o sei.
706
00:59:51,110 --> 00:59:52,359
Ele ainda � forte.
707
00:59:55,790 --> 00:59:57,715
Quem sabe ele me ouvir.
708
00:59:59,017 --> 01:00:00,458
Agora v�!
709
01:00:05,141 --> 01:00:06,391
O que est� fazendo aqui?
710
01:00:06,465 --> 01:00:08,735
Ora, Clint, n�o est�
feliz em me ver?
711
01:00:08,984 --> 01:00:11,328
- Ontem estava.
- Saia.
712
01:00:14,343 --> 01:00:16,144
Ela o ama Clint.
713
01:00:26,960 --> 01:00:28,078
O que ela queria?
714
01:00:29,651 --> 01:00:30,710
Ent�o fala.
715
01:00:39,028 --> 01:00:40,550
�ndia idiota.
716
01:02:11,233 --> 01:02:12,069
Cuidado!
717
01:02:12,331 --> 01:02:14,125
Se morro, morre muito Mingo.
718
01:03:35,755 --> 01:03:37,564
� o Pathfinder!
O novo guia.
719
01:03:37,837 --> 01:03:38,933
Abra o port�o.
720
01:04:38,058 --> 01:04:40,482
- Lenha boa!
- Sim, muito boa.
721
01:04:43,837 --> 01:04:45,164
O que aconteceu?
722
01:04:45,320 --> 01:04:46,661
Talvez seja um ataque
dos Delaware.
723
01:04:46,869 --> 01:04:48,233
Mas pareciam canh�es.
724
01:04:48,443 --> 01:04:50,083
Sim senhor, talvez
canh�es ingleses...
725
01:04:50,192 --> 01:04:52,435
acho que foi perto do
acampamento dos Mingos.
726
01:05:30,981 --> 01:05:31,796
Chingachgook!
727
01:05:35,385 --> 01:05:38,116
O plano de defesa.
Todinho est� aqui.
728
01:05:39,627 --> 01:05:42,171
Leve ao Duncannon, diga que
ataque rapidamente.
729
01:05:42,358 --> 01:05:43,631
Olhe!
Por aqui.
730
01:06:03,123 --> 01:06:03,808
N�o!
731
01:06:05,232 --> 01:06:06,049
Largue!
732
01:06:12,486 --> 01:06:13,612
Vamos, para fora.
733
01:06:50,118 --> 01:06:51,766
V� chamar o coronel
Brasseau, r�pido.
734
01:07:11,096 --> 01:07:14,633
Eu encontrei as gavetas abertas
e os papeis espalhados.
735
01:07:18,308 --> 01:07:21,962
Est�o faltando papeis
importantes senhor.
736
01:07:22,064 --> 01:07:24,007
O senhor nos revistou.
737
01:07:24,088 --> 01:07:26,253
O �ndio que trouxe lenha
para o acampamento dos Mingos...
738
01:07:26,436 --> 01:07:28,715
era sem duvida seu aliado.
739
01:07:29,823 --> 01:07:32,233
Deve ter fugido com os planos.
740
01:07:32,896 --> 01:07:34,239
N�o tenho alternativa.
741
01:07:34,913 --> 01:07:36,688
Voc�s vieram como espi�es.
742
01:07:37,352 --> 01:07:38,901
Morrer�o como espi�es.
743
01:07:39,244 --> 01:07:41,068
- Ela n�o tem nada...
- Senhor.
744
01:07:41,781 --> 01:07:44,844
� contra todos meus princ�pios
destruir algo de belo.
745
01:07:46,126 --> 01:07:48,061
Mas minha p�tria vem
primeiro, senhorita.
746
01:07:48,857 --> 01:07:49,760
Sargento.
747
01:07:49,989 --> 01:07:52,793
A Srta. Desua ficar� sob vigia
em seu alojamento.
748
01:07:52,973 --> 01:07:54,017
Leve-o...
749
01:07:54,199 --> 01:07:56,671
para a pris�o, ter� tempo
de confessar a Deus.
750
01:07:58,940 --> 01:08:02,284
- Sinto muito.
- Eu sou t�o pregui�osa, Pathfinder.
751
01:08:02,475 --> 01:08:04,496
Eu detesto madrugar.
752
01:08:23,687 --> 01:08:25,678
Tente dormir um pouco, Srta.
753
01:08:27,187 --> 01:08:28,788
Me poupe sargento.
754
01:08:41,093 --> 01:08:42,244
Olhe senhor.
755
01:08:43,474 --> 01:08:46,186
Pensar muito �s vezes
n�o adianta.
756
01:08:46,424 --> 01:08:50,389
Talvez ache melhor que a
mo�a olhe as estrelas.
757
01:08:52,106 --> 01:08:55,223
Gozado agora sei tudo
que devia dizer a ela.
758
01:08:56,861 --> 01:08:58,893
Acho que nos sentir�amos melhor.
759
01:09:00,350 --> 01:09:01,404
Que horas s�o?
760
01:09:05,842 --> 01:09:07,282
Quase quatro horas.
761
01:09:09,194 --> 01:09:10,619
Faltam duas horas.
762
01:10:36,178 --> 01:10:37,801
Pelot�o alto!
763
01:10:38,674 --> 01:10:40,248
Pelot�o est� pronto.
764
01:10:42,553 --> 01:10:44,353
Marchar em frente!
765
01:11:15,518 --> 01:11:17,008
Quais s�o suas ordens, senhor.
766
01:11:17,110 --> 01:11:19,406
Pathfinder e Welcome
ainda est�o na aldeia.
767
01:11:19,549 --> 01:11:21,119
Pathfinder, diz atacar.
768
01:11:21,864 --> 01:11:23,848
quando eu der o sinal dispare.
769
01:11:24,028 --> 01:11:25,960
As tropas atacam
ao mesmo tempo.
770
01:11:26,177 --> 01:11:27,184
Sim, senhor.
771
01:12:05,032 --> 01:12:06,848
Pelot�o alto!
772
01:12:20,048 --> 01:12:21,198
Atacar!
773
01:12:30,057 --> 01:12:33,776
Avise o capit�o Almir, para por
no navio as mulheres e crian�as.
774
01:12:34,464 --> 01:12:37,465
Deve zarpar e ir, para
o forte Cotton.
775
01:12:37,637 --> 01:12:38,658
- Sim, senhor.
- Espere.
776
01:12:40,462 --> 01:12:42,671
Leve a mo�a, inglesa tamb�m.
777
01:12:43,462 --> 01:12:45,142
Mais tarde cuidaremos dela.
778
01:13:35,100 --> 01:13:36,040
Depressa! Depressa!
779
01:13:37,803 --> 01:13:38,697
V�o para l�.
780
01:14:19,025 --> 01:14:20,995
Mandaram entregar
a prisioneira, capit�o.
781
01:14:21,228 --> 01:14:23,168
Sei do que se trata.
Tomarei conta da prisioneira.
782
01:14:23,344 --> 01:14:24,172
Sim, senhor.
783
01:16:29,264 --> 01:16:30,015
Senhor!
784
01:16:30,288 --> 01:16:32,865
Ningu�m pode subir com exce��o
das mulheres e crian�as.
785
01:16:34,153 --> 01:16:35,940
N�o v� que os ingleses
j� est�o nas ruas.
786
01:16:36,091 --> 01:16:38,937
Sendo ingl�s parece que tem medo
dos seus patr�cios, meu amigo.
787
01:16:39,128 --> 01:16:40,713
Deixe o navio j� lhe disse.
788
01:16:41,628 --> 01:16:42,568
Levante ancora j�.
789
01:16:45,712 --> 01:16:47,389
Vamos dar o fora.
Desamarre.
790
01:16:53,257 --> 01:16:54,746
Vamos saia do meu caminho.
791
01:17:41,236 --> 01:17:42,464
Ainda tem cabelo.
792
01:17:42,648 --> 01:17:44,948
Vencemos Pathfinder,
a batalha acabou.
793
01:17:45,134 --> 01:17:47,172
Ainda temos uma
parada coronel.
794
01:17:48,276 --> 01:17:49,629
Resolvemos agora madame.
795
01:17:50,000 --> 01:17:50,919
Resolvemos.
796
01:17:51,465 --> 01:17:53,041
Mas na intimidade.
797
01:18:13,712 --> 01:18:14,358
Bom!
798
01:18:14,910 --> 01:18:16,833
Sim, melhor que cavalo.
799
01:18:22,601 --> 01:18:24,468
Fim.
800
01:18:25,048 --> 01:18:27,329
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
58365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.