All language subtitles for POR-The.Pathfinder.1952.1080p.TCM.WEB-DL.AAC2.0.x264-GQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,786 --> 00:01:01,154 ALIAN�A DE SANGUE 2 00:01:24,941 --> 00:01:29,050 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 3 00:01:45,830 --> 00:01:48,322 Em 1754 o territ�rio americano 4 00:01:48,451 --> 00:01:51,891 era disputado pela Inglaterra e Fran�a... 5 00:01:52,447 --> 00:01:55,464 Os �ndios afim de se preservarem tomaram partido... 6 00:01:56,024 --> 00:01:58,736 e tribos amigas se tornaram inimigas. 7 00:01:59,416 --> 00:02:02,383 Os pac�ficos Moicanos fizeram uma alian�a com os ingleses. 8 00:02:03,102 --> 00:02:04,454 E os ferozes Mingos, 9 00:02:04,763 --> 00:02:07,029 um ramo dos Iroqueses... 10 00:02:07,251 --> 00:02:09,085 e seu chefe Pena Branca 11 00:02:09,419 --> 00:02:12,355 ficaram do lado franc�s. Disc�rdia reinou dos dois lados 12 00:03:14,673 --> 00:03:16,241 Togamak! V� at� o forte. 13 00:03:16,425 --> 00:03:18,355 Os ingleses v�o nos ajudar. 14 00:03:19,067 --> 00:03:19,977 Venha! 15 00:03:31,261 --> 00:03:32,533 Bradford's! 16 00:04:14,293 --> 00:04:17,539 Voc� talvez n�o tenha gostado de mudar sua tribo Chingachgook. 17 00:04:17,931 --> 00:04:19,863 Porem n�o h� mais ca�a na floresta. 18 00:04:20,201 --> 00:04:22,120 Mas sobram franceses e Mingos. 19 00:04:22,218 --> 00:04:24,367 Contando que os Mingos fiquem juntos aos Grandes Lagos 20 00:04:24,503 --> 00:04:25,840 voc�s podem... 21 00:04:29,560 --> 00:04:31,083 - Fuma�a! - Muito fogo! 22 00:05:05,835 --> 00:05:07,277 - Pathfinder! - Calma, 23 00:05:07,319 --> 00:05:09,065 talvez estejam por perto. 24 00:05:26,689 --> 00:05:28,505 - Mingos! - Uncas! Kaletan! 25 00:05:28,745 --> 00:05:30,039 Quem sabe ainda vivem. 26 00:05:30,231 --> 00:05:31,040 Kaletan! Uncas! 27 00:05:32,184 --> 00:05:33,210 Kaletan! 28 00:05:34,643 --> 00:05:36,219 Kaletan! Uncas! 29 00:05:36,587 --> 00:05:37,387 Chingachgook! 30 00:05:42,944 --> 00:05:43,932 Kaletan! 31 00:05:44,494 --> 00:05:45,576 Chingachgook! 32 00:05:45,984 --> 00:05:47,390 - Chingachgook! - Uncas! 33 00:05:47,631 --> 00:05:49,502 Os Mingos, Chingachgook. 34 00:05:49,862 --> 00:05:51,673 Mataram Kaletan. 35 00:05:51,976 --> 00:05:55,497 Mataram todos meu filho. Voc� � o �ltimo de sua tribo. 36 00:05:56,376 --> 00:05:59,113 Kaletan, mandou Togamak ao forte... 37 00:05:59,737 --> 00:06:02,034 mas os ingleses n�o vieram. 38 00:06:02,810 --> 00:06:04,610 � assim que eles cumprem nosso tratado, 39 00:06:04,799 --> 00:06:07,040 n�s lutamos por eles, mas eles n�o lutar�o por n�s. 40 00:06:07,641 --> 00:06:10,863 - Enterre os mortos Chingachgook! - Onde vai? 41 00:06:11,108 --> 00:06:12,575 Romper um tratado. 42 00:07:43,549 --> 00:07:44,563 Vamos, Coronel. 43 00:07:44,738 --> 00:07:45,747 - Pathfinder? - De p�. 44 00:07:46,206 --> 00:07:48,172 O Sr. ter� a chance que n�o quis dar aos moicanos. 45 00:07:48,256 --> 00:07:49,075 Os moicanos? 46 00:07:49,226 --> 00:07:51,879 Voc� est� louco? N�o sei do que est� falando. 47 00:07:52,056 --> 00:07:52,991 Saia! 48 00:07:53,243 --> 00:07:55,956 Hei... voc� n�o vai me matar de camisol�o. 49 00:07:56,128 --> 00:07:57,604 - N�o! - Mas o que foi? 50 00:07:58,135 --> 00:07:59,963 - Moicanos vieram pedir ajuda. - A mim? 51 00:08:00,812 --> 00:08:02,396 Eu n�o sei de nada. 52 00:08:03,172 --> 00:08:04,138 Socorro! 53 00:08:13,936 --> 00:08:15,616 Coronel Duncannon! 54 00:08:16,951 --> 00:08:17,723 Togamak! 55 00:08:17,931 --> 00:08:19,361 � mensageiro moicano. 56 00:08:28,726 --> 00:08:30,060 Levem no para dentro, j�. 57 00:08:30,229 --> 00:08:32,115 Est� morto, Pathfinder. 58 00:08:32,379 --> 00:08:33,465 Mingos! 59 00:08:33,927 --> 00:08:35,600 Disse que queria ver o coronel. 60 00:08:36,017 --> 00:08:37,170 J� viu ele aqui? 61 00:08:37,520 --> 00:08:40,085 Nunca mais vi desde quando veio buscar sal a um m�s atr�s. 62 00:08:41,131 --> 00:08:42,978 Ent�o Duncannon disse a verdade. 63 00:08:43,517 --> 00:08:45,862 Que bom que voc� descobriu a tempo. 64 00:08:51,206 --> 00:08:54,227 Voc� n�o � de perder a calma Pathfinder. 65 00:08:54,395 --> 00:08:55,547 O que aconteceu? 66 00:08:56,062 --> 00:08:57,897 Os moicanos foram massacrados. 67 00:08:58,372 --> 00:08:59,692 S� conseguiram sobreviver... 68 00:09:00,255 --> 00:09:01,912 Uncas e Chingachgook. 69 00:09:02,091 --> 00:09:03,743 � melhor traz�-los ao forte. 70 00:09:04,364 --> 00:09:05,981 N�s fomos informados hoje que foi declarada... 71 00:09:06,186 --> 00:09:08,989 a guerra entre a Inglaterra e a Fran�a. 72 00:09:41,684 --> 00:09:43,232 Ele vai se sentir s�. 73 00:09:43,392 --> 00:09:44,424 N�o! N�o! 74 00:09:44,995 --> 00:09:47,399 As mulheres do forte Bree, tomar�o conta de Uncas... 75 00:09:47,565 --> 00:09:49,118 eu lhe prometo. 76 00:09:49,255 --> 00:09:50,890 Os franceses e Mingos s�o muitos. 77 00:09:51,066 --> 00:09:53,584 - O forte n�o ag�enta. - � tem raz�o. 78 00:09:53,799 --> 00:09:55,038 A luta � desigual. 79 00:09:56,336 --> 00:09:57,818 Uma vez te propus juntar-se a n�s. 80 00:09:58,325 --> 00:10:00,185 E voc� n�o quis aceitar. 81 00:10:00,469 --> 00:10:02,981 Fui criado pelos �ndios, Duncannon. 82 00:10:03,322 --> 00:10:04,960 Os brancos roubam suas terras. 83 00:10:05,240 --> 00:10:08,683 Nem voc�s nem os franceses me pagavam o bastante para ser seu guia. 84 00:10:08,876 --> 00:10:10,967 N�o queria voc�, como guia. 85 00:10:12,288 --> 00:10:13,352 Pathfinder! 86 00:10:13,520 --> 00:10:16,887 Quer salvar nosso forte as crian�as e as mulheres? 87 00:10:18,631 --> 00:10:19,719 Apenas com um rifle? 88 00:10:20,248 --> 00:10:21,306 Olhe aqui. 89 00:10:21,885 --> 00:10:24,535 Os franceses se prepararam para a guerra h� muito tempo. 90 00:10:24,876 --> 00:10:26,852 Constru�ram muitos fortes. 91 00:10:27,055 --> 00:10:30,156 A base desses fortes � o forte de S�o Vicente. 92 00:10:30,499 --> 00:10:32,517 O abastecimento vem por terra... 93 00:10:33,005 --> 00:10:36,068 depois � conduzido por um barco a vela que o distribui. 94 00:10:36,547 --> 00:10:40,223 Se S�o Vicente fosse destru�do ou mesmo tomado. 95 00:10:41,003 --> 00:10:44,428 Os outros fortes pereceriam por falta de lideres. 96 00:10:44,556 --> 00:10:46,007 � o �nico modo... 97 00:10:46,307 --> 00:10:48,731 de defender o territ�rio e o forte. 98 00:10:50,377 --> 00:10:52,529 Voc�s confiam de mais na gente. 99 00:10:52,899 --> 00:10:53,544 Olhem! 100 00:10:53,686 --> 00:10:56,604 Se os dois querem destruir os Mingos e os franceses... 101 00:10:56,940 --> 00:10:58,140 est� � sua chance. 102 00:10:58,802 --> 00:11:01,618 Os Mingos acamparam em S�o Vicente. 103 00:11:01,831 --> 00:11:04,111 Se juntaram �s tropas francesas. 104 00:11:04,978 --> 00:11:06,151 Voc� disse que... 105 00:11:06,836 --> 00:11:10,445 os franceses queriam que voc� fosse o seu guia. 106 00:11:11,224 --> 00:11:12,117 Bem... 107 00:11:13,438 --> 00:11:15,358 voc� poderia aceitar. 108 00:11:18,111 --> 00:11:19,467 O que quer que eu descubra? 109 00:11:19,748 --> 00:11:21,549 Quantas tropas os franceses tem. 110 00:11:21,724 --> 00:11:24,111 A quantidade de canh�es. E seus planos de defesa. 111 00:11:25,773 --> 00:11:28,083 Eu n�o entendo uma palavra da l�ngua francesa. 112 00:11:28,300 --> 00:11:29,719 Algu�m ir� ajud�-lo. 113 00:11:30,099 --> 00:11:31,691 Fala franc�s fluentemente. 114 00:11:33,015 --> 00:11:34,136 O que me diz? 115 00:11:36,388 --> 00:11:38,824 Pena Branca e seus Mingos, est�o em S�o Vicente. 116 00:11:39,302 --> 00:11:42,044 - � o jeito de derrot�-los. - Vamos lutar... 117 00:11:42,853 --> 00:11:44,069 para valer. 118 00:11:44,308 --> 00:11:46,039 Conseguindo est� informa��o. 119 00:11:46,367 --> 00:11:49,304 Ser� bem mais f�cil tomar S�o Vicente. 120 00:11:50,196 --> 00:11:51,985 Chame o homem que fala franc�s. 121 00:11:52,456 --> 00:11:53,263 �timo! 122 00:11:53,742 --> 00:11:56,452 Ordenan�a, traga Alison! R�pido! 123 00:11:57,356 --> 00:12:00,732 Foi preciso uma guerra para voc� ficar conosco, Pathfinder. 124 00:12:01,059 --> 00:12:03,040 Mas com voc� aqui. 125 00:12:04,336 --> 00:12:07,977 J� tenho mais esperan�a de retornar a minha querida Esc�cia. 126 00:12:08,883 --> 00:12:11,023 Um gole de rum. Para comemorar. 127 00:12:12,801 --> 00:12:13,731 O interprete... 128 00:12:13,820 --> 00:12:15,904 preciso de algu�m que use uma arma... 129 00:12:16,088 --> 00:12:17,960 e fique quieto se necess�rio. 130 00:12:18,487 --> 00:12:21,044 O seu copo rapaz, rum como este n�o h�. 131 00:12:21,114 --> 00:12:23,135 Tenho que confiar neste homem, coronel. 132 00:12:23,478 --> 00:12:25,797 Ele n�o pode ser desmiolado como uma mulher. 133 00:12:27,900 --> 00:12:28,997 Coronel Duncannon! 134 00:12:29,940 --> 00:12:32,395 - Queria me ver? - Sim. 135 00:12:42,947 --> 00:12:44,395 Est� � Alison. 136 00:12:44,427 --> 00:12:46,781 Srta. Welcome Alison. 137 00:12:47,619 --> 00:12:48,777 Sua interprete. 138 00:12:53,127 --> 00:12:57,005 Duncannon vai acampar perto do rio para n�s inform�-lo facilmente. 139 00:12:58,137 --> 00:13:00,180 - Lembra-se do que vai dizer? - Sim. 140 00:13:00,492 --> 00:13:01,643 Ent�o diga. 141 00:13:01,738 --> 00:13:02,674 Sim. 142 00:13:02,818 --> 00:13:04,167 Meu nome � Paullete Dessua. 143 00:13:04,224 --> 00:13:06,368 Eu ia para o povoado de S�o Vicente... 144 00:13:06,627 --> 00:13:08,996 Quando fomos atacados por �ndios Delaware... 145 00:13:09,293 --> 00:13:10,866 s� eu que me salvei. 146 00:13:10,999 --> 00:13:14,906 Isso gra�as ao cavalheiro chamado Pathfinder que acha as mulheres tolas. 147 00:13:15,088 --> 00:13:16,341 Ora! Ora! 148 00:13:17,141 --> 00:13:19,147 - Sua mem�ria d� para o gasto. - Obrigado. 149 00:13:19,799 --> 00:13:22,452 - Por que aceitou est� tarefa? - Por que n�o? 150 00:13:22,619 --> 00:13:23,660 Voc� � mulher. 151 00:13:23,802 --> 00:13:24,775 Excelente. 152 00:13:24,996 --> 00:13:27,011 - Voc� tem olhos de lince. - Ou�a aqui. 153 00:13:27,251 --> 00:13:29,987 Voc� que vai me ouvir. N�o sou crian�a. 154 00:13:30,153 --> 00:13:32,579 E nem todas as mulheres s�o bobas. 155 00:13:33,663 --> 00:13:36,099 - Ficou muita aborrecida. - Sou inglesa. 156 00:13:36,415 --> 00:13:38,349 Por isso aceitei est� tarefa. 157 00:13:38,861 --> 00:13:40,275 Mais alguma coisa. 158 00:13:40,689 --> 00:13:41,498 Sim. 159 00:13:42,224 --> 00:13:44,631 Por que n�o vai ter filhos como as outras mulheres? 160 00:13:44,835 --> 00:13:47,123 Infelizmente mulher s� se casa com homem. 161 00:13:47,691 --> 00:13:51,599 J� que sentimos uma antipatia mutua creio que podemos chegar a um acordo. 162 00:13:52,112 --> 00:13:55,400 N�o precisa fazer perguntas, eu farei o mesmo. 163 00:13:57,002 --> 00:13:59,199 Mas o que tem contra os homens? 164 00:13:59,809 --> 00:14:01,807 � uma pergunta. Presumo. 165 00:14:03,355 --> 00:14:04,123 Sim. 166 00:14:05,420 --> 00:14:06,871 Partimos de madrugada. 167 00:14:07,973 --> 00:14:09,996 E traga seu livro de receita, senhora. 168 00:14:10,096 --> 00:14:12,455 Caso a gente lute com alguns Mingos. 169 00:14:16,812 --> 00:14:20,706 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 170 00:15:26,364 --> 00:15:27,197 Corujas? 171 00:15:28,515 --> 00:15:30,731 Corujas ou ent�o Mingos. 172 00:15:31,357 --> 00:15:32,779 Se eu falar com eles em franc�s. 173 00:15:32,996 --> 00:15:36,151 - Mingos atirar s� depois ouvir. - Sabe usar isso? 174 00:15:37,167 --> 00:15:39,439 Poderia acert�-lo a est� dist�ncia. 175 00:15:39,523 --> 00:15:40,995 � justamente o que eu esperava. 176 00:15:46,735 --> 00:15:48,046 N�o foi coruja! 177 00:15:58,803 --> 00:16:00,396 Como carrega isso aqui? 178 00:16:00,556 --> 00:16:02,618 Ora, n�o me diga que nunca usou antes. 179 00:16:02,742 --> 00:16:03,698 Claro que n�o. 180 00:16:03,976 --> 00:16:06,584 Qual � a dificuldade � s� apontar e apertar o gatilho. 181 00:16:06,691 --> 00:16:08,587 Os homens gostam de dificultar tudo. 182 00:16:11,405 --> 00:16:13,118 Use isso enquanto carrego a pistola. 183 00:16:16,843 --> 00:16:18,476 Foi de prop�sito. 184 00:16:19,823 --> 00:16:22,323 Vamos por l�! D� a volta. 185 00:16:24,902 --> 00:16:25,725 Abaixe. 186 00:16:32,762 --> 00:16:35,690 N�o � posi��o para uma Sra. mas, quero ver voc� bem viva. 187 00:16:35,783 --> 00:16:37,150 Abaixe e fique abaixada. 188 00:16:38,384 --> 00:16:39,441 Isso tamb�m. 189 00:17:16,291 --> 00:17:17,841 N�o v�o nos achar. 190 00:17:18,863 --> 00:17:20,448 Eles n�o ir�o desistir. 191 00:17:21,425 --> 00:17:23,009 Vou dormir um pouco. 192 00:17:24,629 --> 00:17:26,237 Com todo este barulho! 193 00:17:34,513 --> 00:17:36,110 Muito bem valent�o e agora? 194 00:17:36,295 --> 00:17:38,094 As suas receitas podem ajudar. 195 00:17:53,744 --> 00:17:55,615 Como � que voc� acerta no que n�o v�. 196 00:17:55,718 --> 00:17:59,059 - Ele trope�ou num toco. - Teria acertado de olhos fechados. 197 00:17:59,713 --> 00:18:00,660 Chingachgook! 198 00:18:11,416 --> 00:18:14,254 - Fique calma. - Como ter calma nessa situa��o. 199 00:18:14,443 --> 00:18:15,880 N�o atacam pioneiros de noite. 200 00:18:16,319 --> 00:18:18,455 - Como � t�o convencido... - Vamos liquidar todos. 201 00:18:18,835 --> 00:18:21,231 Voc� � muito presun�oso. 202 00:18:21,361 --> 00:18:22,225 O qu�? 203 00:18:23,978 --> 00:18:25,247 Temos que descobrir quantos eles s�o... 204 00:18:25,526 --> 00:18:26,935 nem todos trope�am. 205 00:18:33,123 --> 00:18:35,073 - Ele vai fazer uma fogueira? - Vai. 206 00:18:35,183 --> 00:18:36,554 Ir�o v�-lo. 207 00:18:37,084 --> 00:18:37,808 �. 208 00:19:01,729 --> 00:19:02,960 Pathfinder! 209 00:19:03,641 --> 00:19:05,511 Pathfinder, morreu! 210 00:19:05,887 --> 00:19:06,724 Pathfinder... 211 00:19:07,639 --> 00:19:09,637 n�o vai morrer e me deixar s�. 212 00:19:09,818 --> 00:19:12,554 - N�o morre aqui. - Conhece algum lugar melhor. 213 00:19:13,508 --> 00:19:15,204 V� at� aquela �rvore. 214 00:19:15,623 --> 00:19:17,208 Leve a arma e carregue-a. 215 00:19:17,810 --> 00:19:19,221 Leve a p�lvora com voc�! 216 00:19:49,993 --> 00:19:51,038 Est� bom! 217 00:20:12,552 --> 00:20:15,192 - O que ele fez? - Disse que estou na cova. 218 00:20:15,393 --> 00:20:16,959 - Logo eles chegam. - Por qu�? 219 00:20:17,059 --> 00:20:19,943 � meu escalpo. � seu trof�u preferido. 220 00:20:20,225 --> 00:20:22,983 - V�o abrir a cova... - N�o posso imaginar a cena. 221 00:20:44,204 --> 00:20:45,601 Acho que n�o sobrou nenhum. 222 00:20:45,730 --> 00:20:48,137 Nunca vi algo t�o medonho em toda minha vida. 223 00:20:48,404 --> 00:20:51,387 Talvez seria pior se eu estivesse naquela cova. 224 00:20:51,704 --> 00:20:54,336 - Talvez queira voltar ao Forte Breet. - N�o. 225 00:20:55,451 --> 00:20:57,275 Os Mingos talvez tenham deixado suas canoas no lago. 226 00:20:57,555 --> 00:20:59,449 Prosseguiremos a viagem numa delas. 227 00:21:00,037 --> 00:21:03,006 Voc� fica e entre em contato com Duncannon. 228 00:21:03,308 --> 00:21:05,280 Mas que bom ver gente civilizada... 229 00:21:05,376 --> 00:21:06,992 mesmo sendo franceses. 230 00:21:07,880 --> 00:21:09,331 � melhor dormir um pouco. 231 00:21:48,054 --> 00:21:50,044 - Onde arrumou? - O Mingo n�o usa mais. 232 00:21:50,331 --> 00:21:51,337 Mingo! 233 00:22:58,156 --> 00:23:00,741 Eu ainda n�o agradeci pelo cobertor. 234 00:23:01,284 --> 00:23:03,763 A floresta n�o serve como abrigo. 235 00:23:04,409 --> 00:23:07,113 Se Mingo, n�o morresse voc� sentiria frio. 236 00:23:08,939 --> 00:23:11,158 Est� � a lei da floresta, n�o � mesmo? 237 00:23:11,315 --> 00:23:12,739 Um come o outro. 238 00:23:14,055 --> 00:23:15,503 Oh! � simples talvez... 239 00:23:15,915 --> 00:23:18,691 mas n�o h� o que descobrir muito a respeito de um homem. 240 00:23:19,214 --> 00:23:22,299 Claro que com as mulheres h� sempre o que descobrir... 241 00:23:22,495 --> 00:23:25,728 - mesmo com as �ndias. - N�o vai me interrogar. 242 00:23:26,389 --> 00:23:27,868 N�o. N�o � preciso. 243 00:23:28,104 --> 00:23:29,835 J� sei bastante. - Sabe? 244 00:23:30,715 --> 00:23:33,171 Acha que iria traz�-la sem me informar a seu respeito. 245 00:23:33,566 --> 00:23:34,903 E o que descobriu? 246 00:23:36,012 --> 00:23:38,435 Por exemplo est� com pena de si mesmo. 247 00:23:38,508 --> 00:23:39,265 Eu? 248 00:23:39,323 --> 00:23:41,579 Sei que pertence h� uma antiga fam�lia inglesa... 249 00:23:42,057 --> 00:23:43,609 viajou at� o forte Brenner... 250 00:23:43,744 --> 00:23:46,641 para casar com um capit�o que conheceu em Londres. 251 00:23:47,753 --> 00:23:48,974 Quando voc� chegou... 252 00:23:49,158 --> 00:23:51,199 descobriu que ele bebia. 253 00:23:51,664 --> 00:23:52,666 Rum. 254 00:23:53,138 --> 00:23:54,991 Desertara e se tornara um renegado. 255 00:23:55,800 --> 00:23:57,975 Ent�o j� sabe quem � o Capit�o Bradford. 256 00:23:58,324 --> 00:24:00,745 Um Capit�o ingl�s chamado Bradford... 257 00:24:00,912 --> 00:24:02,559 casou com a filha de chefe Tuscarola. 258 00:24:03,963 --> 00:24:06,188 Era para deixar voc� furiosa. 259 00:24:06,470 --> 00:24:08,191 Mas n�o sabe do que escapou. 260 00:24:08,307 --> 00:24:11,706 Capit�o Bradford, teria feito carreira se n�o viesse para c�. 261 00:24:11,834 --> 00:24:12,860 Talvez. 262 00:24:14,080 --> 00:24:15,747 Sim, talvez sua civiliza��o o tivesse protegido. 263 00:24:16,123 --> 00:24:17,351 Voc�. 264 00:24:18,366 --> 00:24:22,083 Voc� � a exce��o na floresta. 265 00:24:22,962 --> 00:24:24,927 Gente como Bradford n�o serve pra voc�. 266 00:24:25,139 --> 00:24:26,218 Obrigada. 267 00:24:26,467 --> 00:24:29,475 Mas se eu sair com vida voltarei para Londres. 268 00:25:03,687 --> 00:25:06,347 Os Mingos, me reconheceram, acho que teremos problemas. 269 00:25:08,275 --> 00:25:09,635 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 270 00:25:09,735 --> 00:25:10,815 Meu nome � Paullete de Shua. 271 00:25:10,922 --> 00:25:13,111 Vim de muito longe at� chegar em S�o Vicente. 272 00:25:13,263 --> 00:25:14,184 Vamos! 273 00:25:18,444 --> 00:25:19,787 Ele � Pathfinder Moicano. 274 00:25:19,923 --> 00:25:23,059 - Voc� morrer! - Segure-o sargento. 275 00:25:28,175 --> 00:25:28,936 Bem... 276 00:25:29,330 --> 00:25:31,367 o que devo a honra dessa visita... 277 00:25:31,584 --> 00:25:33,415 do meu inimigo Pathfinder. 278 00:25:33,651 --> 00:25:34,742 Ele � Moicano. 279 00:25:34,955 --> 00:25:38,077 acalme-se Arrowhead, ele n�o vai matar nenhum Mingo. 280 00:25:38,204 --> 00:25:41,287 - Por que isso? - Sua tribo massacrou os moicanos. 281 00:25:41,519 --> 00:25:42,504 Eu sei disso. 282 00:25:42,691 --> 00:25:44,475 � o lado triste da guerra. 283 00:25:44,686 --> 00:25:46,475 Os Moicanos, os ingleses... 284 00:25:46,929 --> 00:25:49,255 fariam a mesma coisa com n�s se pudessem. 285 00:25:49,773 --> 00:25:51,017 Mas se eu? 286 00:25:51,386 --> 00:25:52,897 Mas o que � isso? 287 00:25:53,183 --> 00:25:54,646 Como fui me descuidar. 288 00:25:54,831 --> 00:25:58,224 Mil perd�es Srta. achei que conhecia todas mulheres.. 289 00:25:58,772 --> 00:25:59,932 em S�o Vicente. 290 00:26:00,244 --> 00:26:01,747 Eu a trouxe coronel. 291 00:26:02,338 --> 00:26:04,856 Ser� que poder�amos conversar em particular. 292 00:26:05,007 --> 00:26:05,822 Claro! 293 00:26:06,419 --> 00:26:07,227 Claro... 294 00:26:07,650 --> 00:26:10,919 Ela brilha como um vinho antigo, Pathfinder. 295 00:26:11,550 --> 00:26:14,046 Como encontrou algo assim na floresta? 296 00:26:16,281 --> 00:26:17,937 Foi o que aconteceu. 297 00:26:18,019 --> 00:26:20,284 Os �ndios Delaware estavam atr�s dela. 298 00:26:20,997 --> 00:26:23,010 Quando encontrei numa caverna. 299 00:26:23,416 --> 00:26:25,091 Ela... n�o parecia vinho velho. 300 00:26:25,156 --> 00:26:26,678 Nossa querida! 301 00:26:27,387 --> 00:26:32,246 S� mesmo o destino lhe poupou da f�ria sanguin�ria dos Delaware... 302 00:26:32,483 --> 00:26:36,275 e deixou que sua beleza iluminasse, S�o Vicente. 303 00:26:36,409 --> 00:26:39,887 Oh, meu coronel nesta solid�o o Sr. me faz lembrar Paris. 304 00:26:43,612 --> 00:26:45,680 Voc� n�o ser amigo, Moicano. 305 00:26:45,895 --> 00:26:48,880 S�o nossos hospedes. Chefe Pena Branca. 306 00:26:49,173 --> 00:26:51,918 Mais uma insol�ncia eu o dispensarei... 307 00:26:52,017 --> 00:26:53,730 de lutar do lado da Fran�a. 308 00:26:54,984 --> 00:26:57,428 Pathfinder, sabe que sou grande chefe. 309 00:26:58,330 --> 00:27:01,426 Pathfinder, vem lutar no meu acampamento. 310 00:27:02,050 --> 00:27:03,370 L� no rio. 311 00:27:09,627 --> 00:27:11,811 Meus amigos, eu estou desolado. 312 00:27:11,917 --> 00:27:14,765 E o Sr. quase perdeu um guia coronel. 313 00:27:14,971 --> 00:27:15,900 Um guia? 314 00:27:17,816 --> 00:27:19,961 � caso para se conferenciar. 315 00:27:20,315 --> 00:27:21,812 Mais tarde eu devolvo. 316 00:27:29,188 --> 00:27:30,831 Eu s� direi Srta... 317 00:27:30,999 --> 00:27:33,727 que sua presen�a, ameniza a solid�o neste Forte. 318 00:27:34,556 --> 00:27:36,744 Agora, quanto sua s�bita decis�o... 319 00:27:36,847 --> 00:27:38,645 de se tornar guia dos franceses. 320 00:27:39,708 --> 00:27:42,555 Bem, os ingleses v�o ser expulso do territ�rio, Sr. 321 00:27:43,067 --> 00:27:44,733 Eu vivo na floresta. 322 00:27:45,267 --> 00:27:47,403 N�o quero ficar do lado mais fraco. 323 00:27:48,463 --> 00:27:52,423 E a pequena Paullete est� sob minha responsabilidade. 324 00:28:18,312 --> 00:28:20,230 Este "Lamour" deve ser bem bom. 325 00:28:20,513 --> 00:28:22,848 - O que foi que ela disse? - N�o. 326 00:28:25,182 --> 00:28:27,925 Mas quanto tempo ela perdeu para dizer um simples "n�o". 327 00:28:30,311 --> 00:28:33,011 Voc� vai trabalhar para a Fran�a Sr. Pathfinder, 328 00:28:33,356 --> 00:28:35,167 porque precisamos de um guia. 329 00:28:35,336 --> 00:28:36,698 O seu dever ser�... 330 00:28:36,881 --> 00:28:38,821 uma constante inspe��o da �rea. 331 00:28:39,285 --> 00:28:41,526 N�o queremos ser pego de surpresa. 332 00:28:41,672 --> 00:28:43,448 Eu vou mostrar seu alojamento. 333 00:28:43,928 --> 00:28:46,323 Leve a Srta. Senhor. Vou ao acampamento Mingo. 334 00:28:46,617 --> 00:28:48,169 Mas voc� vai correr perigo. 335 00:28:48,550 --> 00:28:50,208 Este assunto tem que ser resolvido. 336 00:28:50,991 --> 00:28:52,385 E ser� resolvido? 337 00:28:53,466 --> 00:28:57,200 Talvez a gente n�o tenha ju�zes e cortes. 338 00:28:57,600 --> 00:28:59,495 Mas a floresta tem a sua lei. 339 00:29:00,189 --> 00:29:02,411 - At� os Mingos a seguem. - Tem raz�o. 340 00:29:02,685 --> 00:29:04,342 J� vi o c�digo da floresta. 341 00:29:04,827 --> 00:29:06,482 N�o podemos mudar esta gente Srta. 342 00:29:06,633 --> 00:29:08,618 - Tamb�m vou. - N�o! N�o! N�o! 343 00:29:08,736 --> 00:29:10,824 Irei sozinha ou me far� companhia. 344 00:29:11,811 --> 00:29:12,767 Como quiser. 345 00:29:46,716 --> 00:29:48,322 Eu vim atr�s de Pena Branca... 346 00:29:48,539 --> 00:29:51,187 saber se ele tem a coragem de que fala. 347 00:29:51,707 --> 00:29:54,323 Dou lhe uma chance de tirar meu escalpo. 348 00:29:54,779 --> 00:29:55,867 Se falhar... 349 00:29:56,581 --> 00:29:58,046 sua tribo me honrar�. 350 00:29:58,511 --> 00:30:02,625 - Aceita? - Moicano honrado, se viver. 351 00:32:04,058 --> 00:32:05,827 Eu lhe dou a vida Pena Branca. 352 00:32:06,581 --> 00:32:08,821 Eu n�o quero usar seu escalpo. 353 00:32:09,293 --> 00:32:10,767 Lidere seu povo... 354 00:32:11,005 --> 00:32:12,750 e que ele me deixe em paz. 355 00:32:13,981 --> 00:32:14,851 O Moicano... 356 00:32:15,217 --> 00:32:16,234 ser� honrado... 357 00:32:16,401 --> 00:32:17,689 por minha tribo. 358 00:32:45,773 --> 00:32:47,686 J� que o senhor vai ser o nosso guia. 359 00:32:47,716 --> 00:32:49,172 � bom que tenha ganho o respeito... 360 00:32:49,240 --> 00:32:51,052 da tropa e dos �ndios, Pathfinder. 361 00:32:51,219 --> 00:32:53,943 Poupei Pena Branca. Foi um sinal de fraqueza. 362 00:32:54,069 --> 00:32:56,139 Arrepende-se por mostrar extinto de homem civilizado... 363 00:32:56,294 --> 00:33:00,272 Voc�s brigam como dois namorados, sem colher nenhum prazer. 364 00:33:00,550 --> 00:33:03,734 Chegamos, este � para Srta. 365 00:33:03,834 --> 00:33:06,463 - Espero que ache confort�vel. - Com certeza, Senhor. 366 00:33:06,600 --> 00:33:07,607 Obrigado, coronel. 367 00:33:08,233 --> 00:33:09,152 Acontece que... 368 00:33:09,421 --> 00:33:11,731 meus modos, minhas falas n�o s�o do agrado dela. 369 00:33:12,155 --> 00:33:14,099 Talvez seria bom apresentar aos outros. 370 00:33:14,274 --> 00:33:15,955 - Talvez uma festa... - Excelente. 371 00:33:16,099 --> 00:33:18,447 Hoje teremos uma ent�o. 372 00:33:18,752 --> 00:33:21,855 - Acho que minha roupa... - Ter� os vestidos que quiser. 373 00:33:22,791 --> 00:33:24,543 Providenciarei imediatamente. 374 00:33:24,754 --> 00:33:25,955 Senhorita! 375 00:33:26,296 --> 00:33:27,368 Senhor! 376 00:33:29,533 --> 00:33:31,724 Voc� deve achar que mulher s� pensa em festa. 377 00:33:37,157 --> 00:33:38,526 O que est� fazendo? 378 00:33:39,027 --> 00:33:42,162 Por que quando fala comigo est� sempre com duas pedras na m�o. 379 00:33:42,303 --> 00:33:43,784 Faz alguma diferen�a? 380 00:33:47,547 --> 00:33:49,160 Pronto agora se sente melhor? 381 00:33:49,311 --> 00:33:52,290 - Me sinto melhor? - Claro, � o que voc� queria, n�o? 382 00:33:52,491 --> 00:33:54,002 Talvez voc� n�o saiba. 383 00:33:54,071 --> 00:33:55,808 Acho que voc� enlouqueceu. 384 00:33:55,867 --> 00:33:58,223 Como voc� odeia os homens, s� porque o Cap. Clint Bradford... 385 00:33:58,357 --> 00:34:02,291 se comportou muito mal abandonando voc� por uma �ndia. 386 00:34:03,098 --> 00:34:05,553 - Talvez voc� se ache velha. - Velha? 387 00:34:05,704 --> 00:34:08,814 Ou menos bela do que foi. E n�o agrada mais os homens. 388 00:34:09,582 --> 00:34:12,550 Eu n�o me importei com voc�. E a situa��o piorou. 389 00:34:14,314 --> 00:34:16,587 Bem, o meu beijo foi prova do contrario. 390 00:34:16,894 --> 00:34:19,171 - Voc� agrada aos olhos. - Bem. 391 00:34:19,604 --> 00:34:23,336 O frances fala mais bonito, mas foi eu que lhe beije. 392 00:34:23,492 --> 00:34:25,795 Depois de muita pratica com as �ndias, n�o �? 393 00:34:25,975 --> 00:34:28,366 Algumas delas praticam muito bem. 394 00:34:28,442 --> 00:34:30,887 Olhe Pathfinder, eu disse tudo no come�o. 395 00:34:31,039 --> 00:34:32,311 Ora n�o � comigo. 396 00:34:32,410 --> 00:34:35,999 Apenas queria provar que voc� atrair� os franceses na tal. 397 00:34:36,332 --> 00:34:39,278 - Na tal... Na tal festa. - Quanta esperteza. 398 00:34:39,705 --> 00:34:40,488 Claro! 399 00:34:40,816 --> 00:34:42,447 Por isso sugeriu uma festa. 400 00:34:42,855 --> 00:34:44,923 O navio deles est� no porto. 401 00:34:45,098 --> 00:34:47,545 Quer dizer que vem muni��o a caminho. 402 00:34:48,072 --> 00:34:51,707 Conquiste todos eles e descubrir� sobre a tropa que vem por a�. 403 00:34:52,051 --> 00:34:54,946 Devo agradecer por ter devolvido a confian�a, n�o �? 404 00:34:56,094 --> 00:34:57,122 Seria gentil. 405 00:34:57,183 --> 00:34:59,415 Vou restaurar sua confian�a meu amigo. 406 00:34:59,889 --> 00:35:02,479 Voc� � um selvagem, um selvagem total. 407 00:35:02,624 --> 00:35:05,803 Irrecuper�vel, que queria tirar um escalpo, o que esperar de voc�. 408 00:35:07,169 --> 00:35:10,296 Lembre-se, que vamos precisar da informa��o sobre a tropa. 409 00:35:12,184 --> 00:35:13,194 Os homens. 410 00:36:26,507 --> 00:36:28,913 Sim, senhora mas que festa! 411 00:36:28,993 --> 00:36:30,335 Mas que festa! 412 00:36:39,035 --> 00:36:40,139 Com licen�a, coronel. 413 00:36:40,387 --> 00:36:43,391 - Acho que vou para meu alojamento. - T�o cedo. 414 00:36:44,043 --> 00:36:45,379 N�o gosto de barulho. 415 00:36:45,471 --> 00:36:46,819 Obrigado por cuidar da mo�a. 416 00:36:46,898 --> 00:36:49,043 Mas a senhorita est�... 417 00:36:49,383 --> 00:36:51,120 Onde foi? Saiu sem voc�? 418 00:36:51,227 --> 00:36:53,019 Acho que n�o quer saber de companhia. 419 00:36:53,578 --> 00:36:54,961 D�-lhe um boa noite por mim. 420 00:37:05,651 --> 00:37:06,971 Pathfinder! 421 00:37:08,792 --> 00:37:09,601 Entre! 422 00:37:16,055 --> 00:37:17,478 N�o dormiu ainda. 423 00:37:21,956 --> 00:37:22,900 Por qu�? 424 00:37:24,107 --> 00:37:25,818 Arma n�o � como gente. 425 00:37:26,274 --> 00:37:28,042 Se a gente cuida d� conta do recado. 426 00:37:28,422 --> 00:37:30,070 Ent�o as armas s�o prefer�veis. 427 00:37:34,722 --> 00:37:35,795 Passeou bastante? 428 00:37:35,993 --> 00:37:37,359 Pensei que n�o tivesse notado. 429 00:37:37,553 --> 00:37:41,255 Foi uma delicia. Um rapaz bem simp�tico. 430 00:37:41,840 --> 00:37:44,599 - Fico contente, madame. - N�o me chame de madame. 431 00:37:45,112 --> 00:37:47,443 Usar uma mulher n�o � meu estilo, madame. 432 00:37:47,649 --> 00:37:50,084 Talvez a festa fosse minha id�ia. Talvez fosse um erro. 433 00:37:50,232 --> 00:37:52,476 Mas n�o precisava andar por a� com aquele tipo. 434 00:37:52,722 --> 00:37:54,695 Voc� tem extinto humano. 435 00:37:55,138 --> 00:37:58,663 Tem ci�mes Pathfinder. Ainda h� esperan�a. 436 00:37:59,282 --> 00:38:01,599 - N�o � assunto seu. - Nem a informa��o que obtive? 437 00:38:03,004 --> 00:38:04,019 O que descobriu? 438 00:38:04,287 --> 00:38:06,583 Vem muni��o pela Serra de Uliche na ter�a. 439 00:38:06,927 --> 00:38:08,260 Serra de Uliche? 440 00:38:08,518 --> 00:38:09,704 � imposs�vel passar por l�. 441 00:38:09,901 --> 00:38:12,323 Engenheiros franceses abriram uma estrada. 442 00:38:12,795 --> 00:38:14,992 Nem mesmo os �ndios atravessaram Uliche. 443 00:38:15,095 --> 00:38:17,171 Um ponto para a civiliza��o, n�o �? 444 00:38:18,293 --> 00:38:19,780 Isto � que � informa��o valiosa. 445 00:38:20,205 --> 00:38:22,510 Acho que cativou o tenente. 446 00:38:22,747 --> 00:38:24,667 Com que direito tem ci�mes? 447 00:38:26,291 --> 00:38:27,692 N�o sei se � verdade. 448 00:38:28,900 --> 00:38:29,851 Talvez eu... 449 00:38:30,732 --> 00:38:32,171 talvez n�o devesse beij�-la. 450 00:38:33,812 --> 00:38:36,307 A gente pode ficar descontente com o que tem. 451 00:38:36,746 --> 00:38:39,926 Voc� decidiu empunhar a machadinha, contra mim. 452 00:38:43,460 --> 00:38:45,451 N�o sabia que t�nhamos coisas em comum. 453 00:38:56,013 --> 00:38:57,286 Sim, talvez tenhamos. 454 00:38:58,250 --> 00:38:59,267 Welcome! 455 00:39:06,362 --> 00:39:08,679 H� muita ternura em voc�, Pathfinder. 456 00:39:09,543 --> 00:39:10,611 Bondade... 457 00:39:11,195 --> 00:39:13,810 Talvez um dia isso supere a crueldade. 458 00:39:14,441 --> 00:39:17,217 Talvez possamos esperar alguma coisa. 459 00:39:17,920 --> 00:39:19,280 Tenha cuidado. 460 00:39:19,779 --> 00:39:22,054 Se eu tiver presen�a de esp�rito. 461 00:39:22,116 --> 00:39:23,371 O que pretende fazer? 462 00:39:24,485 --> 00:39:27,469 N�s temos que impedir que a muni��o atravesse a Serra. 463 00:39:27,711 --> 00:39:29,508 Duncannon, n�o ter� muita chance... 464 00:39:29,675 --> 00:39:32,465 se a muni��o chegar em S�o Vicente. 465 00:39:34,737 --> 00:39:36,850 Tenho que encontrar Chingachgook! 466 00:39:45,579 --> 00:39:46,877 Tenha cuidado. 467 00:39:49,468 --> 00:39:53,073 Vou estar aqui rezando para que voc� volte logo. 468 00:41:20,534 --> 00:41:23,821 Disfar�a bem, mas Pena de �guia saber que voc� � Pathfinder. 469 00:41:24,409 --> 00:41:25,710 Pena Branca desconfia... 470 00:41:25,899 --> 00:41:27,546 acho que ele est� me seguindo. 471 00:41:27,668 --> 00:41:30,787 - Pathfinder, n�o ouvir bem. - Eu estava pensando. 472 00:41:31,278 --> 00:41:33,307 Os franceses abriram uma estrada em Uliche. 473 00:41:33,521 --> 00:41:34,543 � lugar ruim. 474 00:41:34,800 --> 00:41:36,595 Muitas muni��es passar�o por l� amanh�. 475 00:41:36,852 --> 00:41:39,214 - N�o pode avisar os ingleses. - N�o. 476 00:41:40,003 --> 00:41:41,807 - E se n�o tiver estrada... - Mas os franceses... 477 00:41:41,858 --> 00:41:43,046 Mandamos pelos ares. 478 00:41:43,239 --> 00:41:44,919 S� que n�o temos p�lvora. 479 00:41:45,384 --> 00:41:47,260 E Brasseau vigia o arsenal como... 480 00:41:47,564 --> 00:41:49,499 - Matar guarda? - N�o! S�o muitos. 481 00:41:49,884 --> 00:41:52,148 Se a gente conseguisse que eles abrissem. 482 00:41:53,361 --> 00:41:54,346 Chingachgook! 483 00:41:54,760 --> 00:41:56,540 Nosso amigo Pena Branca deu a solu��o. 484 00:41:56,796 --> 00:41:57,992 Eu n�o entendo? 485 00:41:58,108 --> 00:42:00,090 Limpe isso. Depois pinte de amarelo. 486 00:42:00,273 --> 00:42:01,572 Pena dos dois lados. 487 00:42:01,683 --> 00:42:03,947 Deixe que os franceses encontre isso em seu corpo. 488 00:42:04,170 --> 00:42:05,552 Compreender bem agora. 489 00:42:05,711 --> 00:42:07,923 - No rio tem muita argila. - Certo. 490 00:42:10,757 --> 00:42:12,702 Pena de �guia foi morto, Senhor. 491 00:42:12,862 --> 00:42:15,263 Encontramos o corpo perto do Forte. 492 00:42:15,353 --> 00:42:17,137 Com est� faca nas costas. 493 00:42:20,928 --> 00:42:23,361 Eu nunca tinha visto estas listas antes. 494 00:42:23,671 --> 00:42:25,771 - E voc�? - N�o, Senhor. 495 00:42:26,390 --> 00:42:29,347 - Chamou Pena Branca? - Sim, Senhor vai chegar logo. 496 00:42:30,298 --> 00:42:32,116 Esta arma n�o � dos Mingos. 497 00:42:33,279 --> 00:42:35,711 - Quem ser� que o matou? - Eu n�o sei, senhor. 498 00:42:35,855 --> 00:42:37,559 As sentinelas n�o viram. 499 00:42:42,486 --> 00:42:43,571 - Pena de �guia, morreu. - E com isso. 500 00:42:47,963 --> 00:42:51,054 - Faca Delaware! - Delaware? 501 00:42:52,119 --> 00:42:54,638 - Neste territ�rio. - Faca Delaware. 502 00:42:54,864 --> 00:42:55,872 Vi muitas vezes. 503 00:42:56,274 --> 00:42:58,359 Talvez Pena de �guia veio espionar. 504 00:42:58,591 --> 00:43:00,183 Tente avisar franceses. 505 00:43:00,316 --> 00:43:03,100 Os ingleses talvez tragam os Delaware a este territ�rio. 506 00:43:03,938 --> 00:43:05,455 - D� o toque sargento. - Sim, Senhor. 507 00:43:05,526 --> 00:43:06,307 Espere! 508 00:43:06,478 --> 00:43:08,175 Delaware, n�o atacar de noite. 509 00:43:08,747 --> 00:43:10,691 S� quando Deus Sol sair da montanha. 510 00:43:10,919 --> 00:43:12,835 Eles querem mostrar muita coragem. 511 00:43:13,111 --> 00:43:15,942 N�o vamos arriscar. H� muita coisa em jogo. 512 00:43:16,561 --> 00:43:18,599 - Quero todos a posto. - Sim, Senhor. 513 00:43:34,632 --> 00:43:37,725 Parece que o Cel. Brasseau, tem muito respeito pelos Delaware. 514 00:43:38,481 --> 00:43:40,040 Pegue o cavalo eu te encontro aqui. 515 00:43:40,176 --> 00:43:41,244 Eu vou ao forte. 516 00:43:49,687 --> 00:43:50,832 Pathfinder! 517 00:43:54,194 --> 00:43:55,559 - Viu Chingachgook. - Sim. 518 00:43:55,980 --> 00:43:57,413 O que h� com os Delaware? 519 00:43:57,464 --> 00:43:59,595 V� dormir, e cubra a cabe�a. Ir�o embora. 520 00:43:59,787 --> 00:44:00,786 E os Delaware? 521 00:44:00,843 --> 00:44:03,203 Os Delaware est�o h� 500 km daqui. 522 00:44:03,259 --> 00:44:05,635 E se tudo der certo voltarei amanh� � noite. 523 00:44:05,923 --> 00:44:08,215 - E se n�o der? - N�o v� se preocupar. 524 00:44:08,580 --> 00:44:09,628 Tenho que ver Brasseau. 525 00:44:09,970 --> 00:44:12,431 Tentarei descobrir como ele planeja a defesa. 526 00:44:13,752 --> 00:44:14,501 V�! 527 00:44:18,614 --> 00:44:19,509 Pathfinder! 528 00:44:20,041 --> 00:44:21,202 Onde esteve? 529 00:44:21,415 --> 00:44:23,927 Os ingleses devem ter enchido a cabe�a dos Delaware. 530 00:44:24,195 --> 00:44:25,724 Oh, gente ruim os Delaware. 531 00:44:25,875 --> 00:44:27,855 Primeiro torturam depois escalpam. 532 00:44:27,955 --> 00:44:29,660 Meu cabelo custou a crescer. 533 00:44:30,022 --> 00:44:31,636 Vou carregar isso e dar uma batida. 534 00:44:32,003 --> 00:44:33,753 Talvez eu os localize antes que eles... 535 00:44:33,788 --> 00:44:34,887 nos supreendam. 536 00:44:35,178 --> 00:44:38,499 Sim, a caminho. Atacaremos primeiro. 537 00:44:38,743 --> 00:44:40,266 Boa estrat�gia coronel. 538 00:45:33,561 --> 00:45:36,192 Temos que agir logo se quisermos chegar em Uliche. 539 00:45:47,999 --> 00:45:50,748 O Deus Sol j� est� brilhando h� mais de tr�s horas. 540 00:45:51,094 --> 00:45:54,396 S� podemos lutar com passarinhos e esquilos. 541 00:45:56,130 --> 00:45:58,163 - N�o se enganou com a faca? - N�o. Vi muitas vezes. 542 00:45:58,430 --> 00:46:01,314 - E o Pathfinder? - Procurando os Delaware. 543 00:46:01,771 --> 00:46:04,354 Se encontrou os Delaware a est� hora j� deve ter morrido. 544 00:46:05,295 --> 00:46:07,682 O renegado Bradford, vai chegar com uma delega��o... 545 00:46:07,835 --> 00:46:10,003 da tribo Tuscarola est� tarde... 546 00:46:10,031 --> 00:46:11,707 para tentar fazermos uma alian�a. 547 00:46:12,194 --> 00:46:14,622 Se acontecer alguma coisa, pode me chamar. 548 00:46:15,485 --> 00:46:16,858 Estarei no meu posto. 549 00:46:27,887 --> 00:46:28,884 L� est�! 550 00:46:30,801 --> 00:46:33,325 Estes franceses! Os ingleses n�o fariam a estrada. 551 00:46:33,482 --> 00:46:34,804 Vamos ao trabalho. 552 00:46:56,072 --> 00:46:57,737 O cavalo fica. 553 00:47:01,286 --> 00:47:03,368 - N�o temos tempo. - Olhe. 554 00:48:51,132 --> 00:48:54,143 Homens a vista. Atirem para o alto para verem se s�o amigos. 555 00:49:32,057 --> 00:49:34,787 Quando perceberem que devem recuar a guerra acabou. 556 00:49:34,939 --> 00:49:35,714 Vamos! 557 00:49:43,342 --> 00:49:44,623 Eu sei. 558 00:49:44,728 --> 00:49:47,284 O tenente De Martim, quis explicar a arte da guerra. 559 00:49:47,394 --> 00:49:49,361 Mas acho que n�o tenho talento para militar. 560 00:49:49,524 --> 00:49:51,549 Oh, mas deve ter outros talentos. 561 00:49:51,996 --> 00:49:52,824 Talvez... 562 00:49:53,059 --> 00:49:56,025 talvez pudesse me instruir na arte da... 563 00:49:56,696 --> 00:49:57,731 guerra, Senhor. 564 00:49:57,945 --> 00:49:59,075 Oh, senhorita... 565 00:49:59,235 --> 00:50:01,457 acho a t�o imprevis�vel como os Delaware. 566 00:50:01,688 --> 00:50:02,768 O Senhor... 567 00:50:02,769 --> 00:50:04,660 achava que seria muito meu amigo. 568 00:50:04,747 --> 00:50:07,012 Oh, querida seria um prazer. 569 00:50:07,400 --> 00:50:10,016 Assuntos militares n�o s�o rom�nticos, Paullete. 570 00:50:10,481 --> 00:50:13,584 Plano de defesa, disposi��o das tropas, 571 00:50:13,741 --> 00:50:16,485 lideres, armas s�o coisas secretas. 572 00:50:16,577 --> 00:50:19,929 Um oficial n�o pode mostr�-las e nem falar sobre elas. 573 00:50:20,450 --> 00:50:22,186 Eu entendo, senhor. 574 00:50:22,341 --> 00:50:24,904 E fico feliz em ver que � um homem discreto. 575 00:50:25,086 --> 00:50:26,720 Ent�o talvez hoje � noite. 576 00:50:26,864 --> 00:50:28,224 Voc� e eu... 577 00:50:36,516 --> 00:50:38,565 Ah! A tribo Tuscarola. 578 00:50:38,861 --> 00:50:40,712 Querem conferenciar imediatamente. 579 00:50:40,936 --> 00:50:42,326 - Claro, eu vou embora. - N�o. 580 00:50:42,541 --> 00:50:43,216 N�o. 581 00:50:43,310 --> 00:50:45,222 Quero que conhe�a o capit�o Bradford. 582 00:50:45,396 --> 00:50:47,239 � um malandro e tanto. 583 00:50:47,382 --> 00:50:49,322 - Por favor, n�o. - N�o eu insisto. 584 00:50:55,401 --> 00:50:57,164 Coronel Brasseau, sou o capit�o Bradford. 585 00:50:57,324 --> 00:50:58,089 Capit�o Bradford. 586 00:50:59,048 --> 00:51:00,856 Apresento nosso Chefe Kaline. 587 00:51:01,232 --> 00:51:03,152 Seus filhos Montu, Deleka... 588 00:51:03,508 --> 00:51:04,617 sua filha... 589 00:51:06,540 --> 00:51:08,364 minha esposa. Lokawa. 590 00:51:08,547 --> 00:51:11,195 � um prazer conhecer tantos amigos da Fran�a. 591 00:51:12,052 --> 00:51:14,009 Est� � a senhorita Desua. 592 00:51:15,104 --> 00:51:17,536 Para mim tamb�m � um prazer conhecer um amigo da Fran�a... 593 00:51:17,695 --> 00:51:18,831 senhorita Desua. 594 00:51:19,208 --> 00:51:21,902 Eu serei o porta-voz dos Tuscarolas, coronel. 595 00:51:22,277 --> 00:51:24,904 - Se me d�o licen�a eu... - Talvez amanh�. 596 00:51:25,145 --> 00:51:26,936 - Veremos. - At� amanh�. 597 00:51:29,008 --> 00:51:30,209 Por aqui, sim! 598 00:51:56,110 --> 00:51:58,880 Eu repito seu pai n�o entende estes franceses. 599 00:52:01,488 --> 00:52:03,480 Brasseau, concordar�... 600 00:52:03,738 --> 00:52:04,971 e n�o tem escolha. 601 00:52:05,414 --> 00:52:08,320 N�o nos comprar� com mi�angas e promessas. 602 00:52:08,992 --> 00:52:10,312 Quero ouro. 603 00:52:10,717 --> 00:52:14,218 Ouro, bastante para eu viver em Londres como um cavalheiro. 604 00:52:18,575 --> 00:52:21,206 Meu povo luta e voc� ganha ouro? 605 00:52:22,419 --> 00:52:24,916 Isso � n�s dois ganhamos, Lokawa. 606 00:52:25,424 --> 00:52:28,912 Voc� ir� para Londres. L� ser� uma dama. 607 00:52:30,080 --> 00:52:32,743 Promete levar Lokawa? Promete? 608 00:52:32,840 --> 00:52:34,706 Mas � claro, meu bem. 609 00:52:35,660 --> 00:52:37,899 - Agora vou dar uma volta. - Vou com voc�. 610 00:52:38,185 --> 00:52:38,881 N�o. 611 00:52:39,064 --> 00:52:40,372 Fique aqui. 612 00:53:27,460 --> 00:53:28,271 Welcome! 613 00:53:53,860 --> 00:53:56,436 nunca pensei em encontr�-la num acampamento frances. 614 00:53:56,665 --> 00:53:59,140 Duvidava que nossos caminhos voltasse a se cruzar. 615 00:53:59,277 --> 00:54:00,133 Saia. 616 00:54:00,536 --> 00:54:01,856 Ainda n�o minha cara. 617 00:54:02,064 --> 00:54:05,321 N�o resolvi se falo para Brasseau, quem voc� �. 618 00:54:06,016 --> 00:54:08,804 - Dever�amos conversar. - E se eu recusar conversar? 619 00:54:08,923 --> 00:54:10,129 N�o faz diferen�a. 620 00:54:10,372 --> 00:54:12,121 Apesar de ser um absurdo... 621 00:54:12,594 --> 00:54:14,792 que a altiva e delicada Welcome Alison... 622 00:54:14,826 --> 00:54:15,866 se tornasse... 623 00:54:15,930 --> 00:54:18,432 que palavra feia! Espi�! 624 00:54:18,860 --> 00:54:19,973 Agora saia. 625 00:54:21,023 --> 00:54:23,461 Zangada por que em Forte Breet n�o esperei por voc�... 626 00:54:23,572 --> 00:54:25,383 para ver at� onde me degradei. 627 00:54:26,086 --> 00:54:29,031 Teria se decepcionado. Eu me sai muito bem. 628 00:54:29,505 --> 00:54:32,541 - Minha mulher � uma princesa. - N�o quero saber. 629 00:54:33,713 --> 00:54:34,844 Bem admito, 630 00:54:35,571 --> 00:54:39,491 que voc� e Londres, nunca perderam a fascina��o para mim. 631 00:54:40,296 --> 00:54:42,527 Espero ganhar muito ouro em breve. 632 00:54:43,246 --> 00:54:44,912 Podemos voltar para Inglaterra voc� e eu. 633 00:54:45,064 --> 00:54:46,721 Se pudesse eu o mataria. 634 00:54:47,140 --> 00:54:49,280 Brasseau, disse que voc� vai com o Pathfinder... 635 00:54:49,886 --> 00:54:53,447 e uma s� palavra voc�s dois ser�o fuzilados. 636 00:54:53,689 --> 00:54:55,986 Mas para que tomar medidas t�o dr�sticas. 637 00:54:56,183 --> 00:54:59,693 Depende de voc� guardar segredo absoluto no seu caso. 638 00:55:00,171 --> 00:55:03,051 - Eu n�o abriria a boca. - Me larga. 639 00:55:05,561 --> 00:55:07,241 Uma s� palavra e conto a Brasseau. 640 00:55:07,760 --> 00:55:08,568 Entre! 641 00:55:14,792 --> 00:55:17,080 Pathfinder, este � o capit�o Bradford. 642 00:55:18,621 --> 00:55:20,459 Capit�o Bradford! 643 00:55:21,225 --> 00:55:22,567 Amanh� nos vemos. 644 00:55:25,116 --> 00:55:27,373 Boa noite, senhor. Senhorita Desua. 645 00:55:36,224 --> 00:55:38,682 Voc� n�o pode ficar aqui. Com ele por perto. 646 00:55:39,305 --> 00:55:40,658 N�o vai dizer nada. 647 00:55:42,715 --> 00:55:44,580 Com que seguran�a voc� diz isso. 648 00:55:46,009 --> 00:55:48,049 Ele ainda me quer, Pathfinder. 649 00:55:49,908 --> 00:55:50,957 E voc�? 650 00:55:51,489 --> 00:55:53,478 Temos um dever com Duncannon. 651 00:55:53,690 --> 00:55:55,018 E com os Moicanos. 652 00:55:55,671 --> 00:55:57,591 N�o estou esquecendo nosso dever. 653 00:55:58,744 --> 00:56:01,334 J� que tem tanta influ�ncia sobre o Capit�o Bradford... 654 00:56:01,460 --> 00:56:03,652 talvez achasse um meio de impedir que os Tuscarolas... 655 00:56:03,700 --> 00:56:05,434 assinasse uma alian�a com os franceses. 656 00:56:05,603 --> 00:56:07,836 Acredite em mim, eu n�o amo, Clint. 657 00:56:09,424 --> 00:56:12,577 - Broqueamos a muni��o em Uliche. - Voc� n�o acredita em mim. 658 00:56:13,812 --> 00:56:16,261 � como j� disse, n�s temos mais no que pensar. 659 00:56:16,608 --> 00:56:18,124 Se a muni��o n�o chegar... 660 00:56:18,441 --> 00:56:20,685 Brasseau, pedir� armas e muni��es para outros fortes... 661 00:56:20,800 --> 00:56:22,412 para melhor se defender. 662 00:56:22,917 --> 00:56:26,395 Duncannon, tem que receber nossa informa��o para atacar antes. 663 00:56:28,504 --> 00:56:30,546 Tentei me informar hoje � tarde. 664 00:56:31,485 --> 00:56:33,488 S� descobri que Brasseau, talvez... 665 00:56:33,665 --> 00:56:35,524 tenha os planos de defesa no alojamento. 666 00:56:37,769 --> 00:56:38,985 Aconte�a o que for. 667 00:56:39,298 --> 00:56:41,306 N�o se aproxime do acampamento Mingo. 668 00:56:41,496 --> 00:56:42,855 O que acontecer�? 669 00:56:43,788 --> 00:56:46,605 Quanto menos souber menos problema ter� com Bradford. 670 00:56:46,738 --> 00:56:47,978 Pathfinder! 671 00:57:14,640 --> 00:57:17,993 - Pensando muito? - �, pensando muito sim. 672 00:57:18,416 --> 00:57:20,408 Preocupado com o �ndio Mingo. 673 00:57:21,051 --> 00:57:23,321 N�s pensamos um dia viver como os brancos. 674 00:57:23,914 --> 00:57:25,891 N�s erramos. Para n�s n�o serve. 675 00:57:26,024 --> 00:57:27,568 Este � o nosso lugar. 676 00:57:28,163 --> 00:57:29,524 Tem mulher a�! 677 00:57:30,417 --> 00:57:31,657 Para mim chega. 678 00:57:32,804 --> 00:57:35,496 Mulher perturba mas trabalha mais do que cavalo. 679 00:57:35,713 --> 00:57:37,664 N�o morre quando quebra a perna. 680 00:57:39,217 --> 00:57:40,800 Vamos esperar o jantar. 681 00:57:41,915 --> 00:57:42,938 P�lvora! 682 00:58:36,288 --> 00:58:38,654 - O que quer aqui? - Vamos conversar, Lokawa. 683 00:58:41,176 --> 00:58:42,159 Sente-se. 684 00:58:46,062 --> 00:58:46,935 Bem. 685 00:58:47,138 --> 00:58:48,396 O que quer agora? 686 00:58:48,561 --> 00:58:51,432 Lokawa, seu marido esteve em meu alojamento. 687 00:58:52,277 --> 00:58:53,537 Lokawa, viu. 688 00:58:53,863 --> 00:58:55,107 N�o quero que isso se repita... 689 00:58:55,269 --> 00:58:57,253 e quero que voc� saiba como me sinto. 690 00:58:58,726 --> 00:59:00,374 Ser� que o que disse � verdade? 691 00:59:01,021 --> 00:59:03,258 Estou amando outro homem, Lokawa. 692 00:59:03,920 --> 00:59:05,112 Isso n�o basta? 693 00:59:11,352 --> 00:59:14,002 Mulher �ndia n�o deve amar homem branco. 694 00:59:14,124 --> 00:59:16,270 Por que deixou ele sair da aldeia? 695 00:59:17,536 --> 00:59:19,777 Ele disse que franc�s vai dar ouro. 696 00:59:21,047 --> 00:59:22,958 Ele me leva embora daqui. 697 00:59:23,825 --> 00:59:25,300 Muita gente vai morrer. 698 00:59:25,676 --> 00:59:27,844 Se os Tuscarolas, entram na luta. 699 00:59:29,033 --> 00:59:31,684 Fezeleve meu pai querer brigar contra ingleses. 700 00:59:32,031 --> 00:59:33,568 O tratado foi assinado. 701 00:59:34,514 --> 00:59:37,474 Meu marido n�o assinar at� coronel pagar. 702 00:59:37,907 --> 00:59:39,428 Seu pai � o chefe. 703 00:59:39,568 --> 00:59:42,249 Ele poderia ficar neutro. Ent�o n�o seriam mortos. 704 00:59:44,856 --> 00:59:47,496 Meu pai foi poderoso um dia. 705 00:59:49,111 --> 00:59:50,967 Agora, eu n�o sei. 706 00:59:51,110 --> 00:59:52,359 Ele ainda � forte. 707 00:59:55,790 --> 00:59:57,715 Quem sabe ele me ouvir. 708 00:59:59,017 --> 01:00:00,458 Agora v�! 709 01:00:05,141 --> 01:00:06,391 O que est� fazendo aqui? 710 01:00:06,465 --> 01:00:08,735 Ora, Clint, n�o est� feliz em me ver? 711 01:00:08,984 --> 01:00:11,328 - Ontem estava. - Saia. 712 01:00:14,343 --> 01:00:16,144 Ela o ama Clint. 713 01:00:26,960 --> 01:00:28,078 O que ela queria? 714 01:00:29,651 --> 01:00:30,710 Ent�o fala. 715 01:00:39,028 --> 01:00:40,550 �ndia idiota. 716 01:02:11,233 --> 01:02:12,069 Cuidado! 717 01:02:12,331 --> 01:02:14,125 Se morro, morre muito Mingo. 718 01:03:35,755 --> 01:03:37,564 � o Pathfinder! O novo guia. 719 01:03:37,837 --> 01:03:38,933 Abra o port�o. 720 01:04:38,058 --> 01:04:40,482 - Lenha boa! - Sim, muito boa. 721 01:04:43,837 --> 01:04:45,164 O que aconteceu? 722 01:04:45,320 --> 01:04:46,661 Talvez seja um ataque dos Delaware. 723 01:04:46,869 --> 01:04:48,233 Mas pareciam canh�es. 724 01:04:48,443 --> 01:04:50,083 Sim senhor, talvez canh�es ingleses... 725 01:04:50,192 --> 01:04:52,435 acho que foi perto do acampamento dos Mingos. 726 01:05:30,981 --> 01:05:31,796 Chingachgook! 727 01:05:35,385 --> 01:05:38,116 O plano de defesa. Todinho est� aqui. 728 01:05:39,627 --> 01:05:42,171 Leve ao Duncannon, diga que ataque rapidamente. 729 01:05:42,358 --> 01:05:43,631 Olhe! Por aqui. 730 01:06:03,123 --> 01:06:03,808 N�o! 731 01:06:05,232 --> 01:06:06,049 Largue! 732 01:06:12,486 --> 01:06:13,612 Vamos, para fora. 733 01:06:50,118 --> 01:06:51,766 V� chamar o coronel Brasseau, r�pido. 734 01:07:11,096 --> 01:07:14,633 Eu encontrei as gavetas abertas e os papeis espalhados. 735 01:07:18,308 --> 01:07:21,962 Est�o faltando papeis importantes senhor. 736 01:07:22,064 --> 01:07:24,007 O senhor nos revistou. 737 01:07:24,088 --> 01:07:26,253 O �ndio que trouxe lenha para o acampamento dos Mingos... 738 01:07:26,436 --> 01:07:28,715 era sem duvida seu aliado. 739 01:07:29,823 --> 01:07:32,233 Deve ter fugido com os planos. 740 01:07:32,896 --> 01:07:34,239 N�o tenho alternativa. 741 01:07:34,913 --> 01:07:36,688 Voc�s vieram como espi�es. 742 01:07:37,352 --> 01:07:38,901 Morrer�o como espi�es. 743 01:07:39,244 --> 01:07:41,068 - Ela n�o tem nada... - Senhor. 744 01:07:41,781 --> 01:07:44,844 � contra todos meus princ�pios destruir algo de belo. 745 01:07:46,126 --> 01:07:48,061 Mas minha p�tria vem primeiro, senhorita. 746 01:07:48,857 --> 01:07:49,760 Sargento. 747 01:07:49,989 --> 01:07:52,793 A Srta. Desua ficar� sob vigia em seu alojamento. 748 01:07:52,973 --> 01:07:54,017 Leve-o... 749 01:07:54,199 --> 01:07:56,671 para a pris�o, ter� tempo de confessar a Deus. 750 01:07:58,940 --> 01:08:02,284 - Sinto muito. - Eu sou t�o pregui�osa, Pathfinder. 751 01:08:02,475 --> 01:08:04,496 Eu detesto madrugar. 752 01:08:23,687 --> 01:08:25,678 Tente dormir um pouco, Srta. 753 01:08:27,187 --> 01:08:28,788 Me poupe sargento. 754 01:08:41,093 --> 01:08:42,244 Olhe senhor. 755 01:08:43,474 --> 01:08:46,186 Pensar muito �s vezes n�o adianta. 756 01:08:46,424 --> 01:08:50,389 Talvez ache melhor que a mo�a olhe as estrelas. 757 01:08:52,106 --> 01:08:55,223 Gozado agora sei tudo que devia dizer a ela. 758 01:08:56,861 --> 01:08:58,893 Acho que nos sentir�amos melhor. 759 01:09:00,350 --> 01:09:01,404 Que horas s�o? 760 01:09:05,842 --> 01:09:07,282 Quase quatro horas. 761 01:09:09,194 --> 01:09:10,619 Faltam duas horas. 762 01:10:36,178 --> 01:10:37,801 Pelot�o alto! 763 01:10:38,674 --> 01:10:40,248 Pelot�o est� pronto. 764 01:10:42,553 --> 01:10:44,353 Marchar em frente! 765 01:11:15,518 --> 01:11:17,008 Quais s�o suas ordens, senhor. 766 01:11:17,110 --> 01:11:19,406 Pathfinder e Welcome ainda est�o na aldeia. 767 01:11:19,549 --> 01:11:21,119 Pathfinder, diz atacar. 768 01:11:21,864 --> 01:11:23,848 quando eu der o sinal dispare. 769 01:11:24,028 --> 01:11:25,960 As tropas atacam ao mesmo tempo. 770 01:11:26,177 --> 01:11:27,184 Sim, senhor. 771 01:12:05,032 --> 01:12:06,848 Pelot�o alto! 772 01:12:20,048 --> 01:12:21,198 Atacar! 773 01:12:30,057 --> 01:12:33,776 Avise o capit�o Almir, para por no navio as mulheres e crian�as. 774 01:12:34,464 --> 01:12:37,465 Deve zarpar e ir, para o forte Cotton. 775 01:12:37,637 --> 01:12:38,658 - Sim, senhor. - Espere. 776 01:12:40,462 --> 01:12:42,671 Leve a mo�a, inglesa tamb�m. 777 01:12:43,462 --> 01:12:45,142 Mais tarde cuidaremos dela. 778 01:13:35,100 --> 01:13:36,040 Depressa! Depressa! 779 01:13:37,803 --> 01:13:38,697 V�o para l�. 780 01:14:19,025 --> 01:14:20,995 Mandaram entregar a prisioneira, capit�o. 781 01:14:21,228 --> 01:14:23,168 Sei do que se trata. Tomarei conta da prisioneira. 782 01:14:23,344 --> 01:14:24,172 Sim, senhor. 783 01:16:29,264 --> 01:16:30,015 Senhor! 784 01:16:30,288 --> 01:16:32,865 Ningu�m pode subir com exce��o das mulheres e crian�as. 785 01:16:34,153 --> 01:16:35,940 N�o v� que os ingleses j� est�o nas ruas. 786 01:16:36,091 --> 01:16:38,937 Sendo ingl�s parece que tem medo dos seus patr�cios, meu amigo. 787 01:16:39,128 --> 01:16:40,713 Deixe o navio j� lhe disse. 788 01:16:41,628 --> 01:16:42,568 Levante ancora j�. 789 01:16:45,712 --> 01:16:47,389 Vamos dar o fora. Desamarre. 790 01:16:53,257 --> 01:16:54,746 Vamos saia do meu caminho. 791 01:17:41,236 --> 01:17:42,464 Ainda tem cabelo. 792 01:17:42,648 --> 01:17:44,948 Vencemos Pathfinder, a batalha acabou. 793 01:17:45,134 --> 01:17:47,172 Ainda temos uma parada coronel. 794 01:17:48,276 --> 01:17:49,629 Resolvemos agora madame. 795 01:17:50,000 --> 01:17:50,919 Resolvemos. 796 01:17:51,465 --> 01:17:53,041 Mas na intimidade. 797 01:18:13,712 --> 01:18:14,358 Bom! 798 01:18:14,910 --> 01:18:16,833 Sim, melhor que cavalo. 799 01:18:22,601 --> 01:18:24,468 Fim. 800 01:18:25,048 --> 01:18:27,329 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 58365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.