All language subtitles for FR- The Pathfinder - Le Trappeur des grands lacs (de Sidney Salkow)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,800 --> 00:00:20,350 LE TRAPPEUR DES GRANDS LACS 2 00:01:03,360 --> 00:01:06,478 En 1754, le territoire des Grands Lacs, 3 00:01:06,680 --> 00:01:09,479 �tait convoit� par les Anglais et les Fran�ais. 4 00:01:09,680 --> 00:01:12,877 Pour assurer leur survie, les Indiens furent forc�s de prendre parti, 5 00:01:13,080 --> 00:01:15,993 et des tribus autrefois li�es se retrouv�rent rivales. 6 00:01:16,400 --> 00:01:19,677 Les paisibles Mohicans avaient form� une alliance avec les Anglais, 7 00:01:19,880 --> 00:01:23,589 alors que les Mingos, une branche des Iroquois men�e par Arrowhead, 8 00:01:23,880 --> 00:01:25,632 se rang�rent du c�t� des Fran�ais. 9 00:01:25,960 --> 00:01:29,237 Ainsi naquirent des ranc�urs tenaces entre les deux tribus. 10 00:02:28,560 --> 00:02:29,994 Togamak, rends-toi au fort. 11 00:02:30,200 --> 00:02:32,237 Les Anglais nous enverront des soldats. 12 00:02:44,400 --> 00:02:46,073 Kaletan ! 13 00:03:25,720 --> 00:03:28,553 L'id�e de d�placer ta tribu ne te pla�t peut-�tre pas, 14 00:03:29,120 --> 00:03:31,111 mais ces for�ts regorgent de ressources. 15 00:03:31,320 --> 00:03:33,411 Elles regorgent aussi de Fran�ais et de Mingos. 16 00:03:33,435 --> 00:03:36,712 Tant que les Mingos restent pr�s des cascades, tu peux. 17 00:03:40,480 --> 00:03:41,800 De la fum�e... Et du feu ! 18 00:04:15,160 --> 00:04:16,355 - Pathfinder. - Du calme. 19 00:04:16,560 --> 00:04:18,278 Ils sont peut-�tre encore l�. 20 00:04:35,120 --> 00:04:36,952 - Les Mingos. - Uncas Kaletan. 21 00:04:37,160 --> 00:04:39,913 - Ils sont peut-�tre encore vivants. - Kaletan ! Uncas ! 22 00:04:40,480 --> 00:04:41,800 Kaletan ! 23 00:04:44,560 --> 00:04:45,914 Chingachgook ! 24 00:04:50,800 --> 00:04:52,029 Kaletan. 25 00:04:52,240 --> 00:04:53,514 Chingachgook ! 26 00:04:53,720 --> 00:04:55,074 - Chingachgook ! - Uncas ! 27 00:04:55,280 --> 00:04:59,114 Les Mingos, Chingachgook. Ils ont tu� Kaletan 28 00:04:59,320 --> 00:05:02,756 ils ont tu� tout le monde, fils. Tu es le dernier de notre peuple. 29 00:05:03,560 --> 00:05:06,518 Kaletan a envoy� Togamik au fort. 30 00:05:06,720 --> 00:05:09,155 Mais les Anglais ne sont pas venus. 31 00:05:09,880 --> 00:05:11,656 Voil� ce que les Anglais entendaient par � trait� �. 32 00:05:11,680 --> 00:05:14,115 Qu'on se batte pour eux, mais eux, jamais pour nous. 33 00:05:14,680 --> 00:05:16,557 Enterre tes morts, Chingachgook ! 34 00:05:16,760 --> 00:05:18,831 - O� vas-tu ? - Briser un trait�. 35 00:06:46,440 --> 00:06:47,510 Allez, colonel... 36 00:06:47,720 --> 00:06:48,948 - Pathfinder ! - Levez-vous. 37 00:06:49,080 --> 00:06:51,308 O� vous conna�trez le m�me sort que les Mohicans ! 38 00:06:51,332 --> 00:06:53,030 Les Mohicans ? Vous d�raillez ! 39 00:06:53,280 --> 00:06:55,326 - J'ignore de quoi vous parlez. - Levez-vous ! 40 00:06:55,640 --> 00:06:58,519 Mais enfin vous ne pouvez pas tuer un homme en chemise de nuit ! 41 00:06:58,720 --> 00:07:00,154 Quelle mouche vous a piqu� ? 42 00:07:00,315 --> 00:07:02,997 Les Mohicans sont venus vous demander de l'aide aujourd'hui. 43 00:07:03,021 --> 00:07:04,976 � moi ? Je ne sais pas de quoi vous parlez ! 44 00:07:15,480 --> 00:07:17,153 Colonel Duncannon. 45 00:07:18,400 --> 00:07:21,233 - Togamak ! - Votre messager peut-�tre ? 46 00:07:29,960 --> 00:07:31,155 Faites-le entrer ! Vite ! 47 00:07:31,360 --> 00:07:33,033 Pas besoin, Pathfinder. 48 00:07:33,320 --> 00:07:36,551 Les Mingos. Il a dit qu'il voulait voir le colonel. 49 00:07:36,760 --> 00:07:37,955 Il n'est pas d�j� venu ? 50 00:07:38,160 --> 00:07:40,754 Je ne l'ai pas revu depuis le mois dernier. 51 00:07:41,560 --> 00:07:43,676 Donc, Duncannon disait vrai. 52 00:07:44,040 --> 00:07:46,395 Heureux que vous vous en aperceviez � temps. 53 00:07:51,520 --> 00:07:54,080 Vous n'avez pas le sang chaud d'habitude, Pathfinder. 54 00:07:54,280 --> 00:07:55,714 Que s'est-il pass� ? 55 00:07:55,920 --> 00:07:57,672 Les Mohicans ont �t� d�cim�s. 56 00:07:58,160 --> 00:08:01,357 Uncas et Chingachgook sont les seuls survivants. 57 00:08:01,640 --> 00:08:03,392 Amenez-les au fort. 58 00:08:03,920 --> 00:08:06,639 Nous venons d'apprendre que la guerre avait �t� d�clar�e 59 00:08:06,840 --> 00:08:08,638 entre la France et l'Angleterre. 60 00:08:39,760 --> 00:08:42,639 - Il va rester tout seul. - Oh non, pas du tout. 61 00:08:42,840 --> 00:08:45,250 Les femmes du Fort Blaine vont bien s'occuper d'Uncas. 62 00:08:45,440 --> 00:08:46,669 Vous avez ma parole. 63 00:08:46,880 --> 00:08:49,153 Mais les Fran�ais et les Mingos sont trop nombreux. 64 00:08:49,177 --> 00:08:51,030 Vous ne pourrez pas d�fendre ce Fort. 65 00:08:51,240 --> 00:08:52,913 Tu n'as pas tort. 66 00:08:53,760 --> 00:08:55,478 Je vous ai propos�, un jour, 67 00:08:55,680 --> 00:08:57,637 de nous rejoindre, mais vous avez refus�. 68 00:08:57,840 --> 00:09:00,354 J'ai grandi parmi les Indiens, Duncannon. 69 00:09:00,560 --> 00:09:02,333 Les hommes blancs ont ravi leurs terres. 70 00:09:02,400 --> 00:09:04,096 Ni vous, ni les Fran�ais ne m'avez propos� assez d'or 71 00:09:04,120 --> 00:09:05,758 pour devenir votre �claireur. 72 00:09:05,960 --> 00:09:07,871 Ce n'est pas un �claireur que je cherchais. 73 00:09:09,160 --> 00:09:10,275 Pathfinder... 74 00:09:10,480 --> 00:09:13,677 Vous pouvez sauver ce Fort et tous ceux qui s'y trouvent. 75 00:09:15,080 --> 00:09:16,514 Avec une carabine ? 76 00:09:16,720 --> 00:09:17,994 �coutez-moi bien. 77 00:09:18,200 --> 00:09:20,953 Voil� un moment que les Fran�ais pr�parent cette guerre. 78 00:09:21,160 --> 00:09:23,615 Et ils ont construit de nombreux forts autour des lacs. 79 00:09:23,639 --> 00:09:26,279 Aujourd'hui, le c�ur de cet ensemble, c'est St Vincente. 80 00:09:26,520 --> 00:09:29,248 C'est par cette ville que transitent toutes leurs ressources. 81 00:09:29,272 --> 00:09:32,272 Elles arrivent par voie de terre avant d'�tre exp�di�es par bateau. 82 00:09:32,592 --> 00:09:34,436 Si St Vincente �tait d�truit, 83 00:09:34,640 --> 00:09:36,438 ou s'il tombait aux mains des Anglais, 84 00:09:36,640 --> 00:09:39,837 les forts n'auraient plus que du vin pour subsister. 85 00:09:40,120 --> 00:09:44,318 C'est la seule mani�re qu'on ait de d�fendre ce territoire et ce Fort. 86 00:09:45,560 --> 00:09:47,597 Vous faites vraiment confiance � Deerslayer. 87 00:09:48,240 --> 00:09:50,922 Vous voulez tous les deux porter un coup d�cisif aux Mingos, 88 00:09:50,946 --> 00:09:53,314 et aux Fran�ais. Voil� une occasion. 89 00:09:53,640 --> 00:09:56,359 Les Mingos se sont install�s � St Vincente 90 00:09:56,560 --> 00:09:58,790 pour se rallier aux Fran�ais. 91 00:09:59,480 --> 00:10:01,039 Vous m'avez dit que 92 00:10:01,280 --> 00:10:04,796 les Fran�ais vous avaient offert de l'or. 93 00:10:05,560 --> 00:10:09,838 Dans ce cas... pourquoi ne pas accepter ? 94 00:10:12,200 --> 00:10:13,610 Que cherchez-vous � d�couvrir ? 95 00:10:13,800 --> 00:10:15,438 De combien de troupes ils disposent, 96 00:10:15,640 --> 00:10:18,075 combien de canons, et leur ligne de d�fense. 97 00:10:19,480 --> 00:10:21,935 Et le fait que je ne comprenne pas un mot de fran�ais ? 98 00:10:21,959 --> 00:10:23,641 J'ai quelqu'un qui pourra vous aider. 99 00:10:23,679 --> 00:10:25,432 Quelqu'un qui parle couramment. 100 00:10:26,600 --> 00:10:28,193 Qu'est-ce que vous en dites ? 101 00:10:29,840 --> 00:10:31,911 Arrowhead et ses Mingos sont � St Vincente. 102 00:10:32,480 --> 00:10:34,662 C'est comme �a que nous les aurons, Chingachgook. 103 00:10:34,686 --> 00:10:37,075 Alors nous nous battrons, de toutes nos forces. 104 00:10:37,360 --> 00:10:39,133 Si vous nous rapportez ces informations, 105 00:10:39,320 --> 00:10:42,153 nous aurons une chance de capturer St Vincente. 106 00:10:42,960 --> 00:10:45,006 Appelez votre homme, celui qui parle fran�ais. 107 00:10:45,120 --> 00:10:46,269 Parfait. 108 00:10:46,480 --> 00:10:48,073 Orderly, amenez Alison. 109 00:10:48,280 --> 00:10:49,554 En vitesse. 110 00:10:49,960 --> 00:10:53,237 Je suis navr� qu'une guerre ait �t� n�cessaire pour vous rallier � nous. 111 00:10:53,480 --> 00:10:55,357 Mais maintenant que vous �tes l�, 112 00:10:56,480 --> 00:10:59,916 je nourris un peu plus l'espoir de retrouver mon �cosse natale. 113 00:11:00,800 --> 00:11:03,076 Un rhum pour sceller cette alliance. 114 00:11:04,560 --> 00:11:05,630 Cet interpr�te. 115 00:11:05,840 --> 00:11:07,840 Il me faut un homme qui sache tenir sa langue 116 00:11:08,000 --> 00:11:09,593 et qui puisse tirer si n�cessaire. 117 00:11:10,160 --> 00:11:12,470 Sant�, jeune homme. C'est du bon. 118 00:11:12,680 --> 00:11:15,317 Il faut que je puisse faire confiance � cet homme, colonel. 119 00:11:15,341 --> 00:11:18,069 Je ne peux pas compter sur la frivolit� d'un cerveau f�minin. 120 00:11:19,080 --> 00:11:20,798 Colonel Duncannon. 121 00:11:21,040 --> 00:11:23,509 - Vous vouliez me voir ? - Oh... 122 00:11:33,640 --> 00:11:37,076 Eh bien voil� Alison. Mademoiselle Welcome Alison. 123 00:11:38,160 --> 00:11:39,719 Votre interpr�te. 124 00:11:43,280 --> 00:11:45,326 Duncannon va poser son camp pr�s de la rivi�re 125 00:11:45,350 --> 00:11:48,396 pour que nous puissions lui livrer les informations plus rapidement. 126 00:11:48,420 --> 00:11:50,218 Vous savez ce que vous allez raconter ? 127 00:11:50,400 --> 00:11:52,152 Je vous �coute. 128 00:11:52,560 --> 00:11:53,924 Je m'appelle Paulette Dessoir. 129 00:11:54,000 --> 00:11:56,196 J'�tais en chemin pour St Vincente, 130 00:11:56,400 --> 00:11:58,710 mais les Delawares ont attaqu� notre caravane. 131 00:11:58,920 --> 00:12:00,433 Je suis la seule survivante. 132 00:12:00,640 --> 00:12:03,109 J'ai �t� sauv�e par Monsieur Pathfinder, 133 00:12:03,320 --> 00:12:05,730 qui pense que toutes les femmes... - D'accord, d'accord. 134 00:12:06,200 --> 00:12:07,928 On va dire que vous avez bonne m�moire. 135 00:12:07,952 --> 00:12:08,952 Merci. 136 00:12:09,040 --> 00:12:10,768 Pourquoi avoir accept� cette mission ? 137 00:12:10,832 --> 00:12:12,696 - Et pourquoi pas ? - Vous �tes une femme. 138 00:12:12,720 --> 00:12:14,993 Parfait ! On m'avait dit que vous �tiez perspicace. 139 00:12:15,080 --> 00:12:17,490 - Bon, �coutez bien. - C'est vous qui allez m'�couter. 140 00:12:17,720 --> 00:12:18,993 Je ne suis plus une enfant ! 141 00:12:19,120 --> 00:12:21,348 Et toutes les femmes ne sont pas des d�c�r�br�es ! 142 00:12:22,160 --> 00:12:24,674 - Ah, c'est �a qui vous d�mange ? - Je suis Anglaise. 143 00:12:24,880 --> 00:12:26,791 Voil� pourquoi j'ai accept�. 144 00:12:27,160 --> 00:12:28,559 Une autre question ? 145 00:12:29,040 --> 00:12:30,360 Ouais. 146 00:12:30,560 --> 00:12:32,856 Pourquoi vous n'avez pas une flop�e de gamins, comme les autres ? 147 00:12:32,880 --> 00:12:35,696 Malheureusement, les femmes ne sont bonnes qu'� �pouser des hommes. 148 00:12:35,720 --> 00:12:37,616 Maintenant que nous savons que nous ne nous appr�cions pas, 149 00:12:37,640 --> 00:12:39,677 nous devrions partir sur de bonnes bases. 150 00:12:39,880 --> 00:12:41,678 Vous n'aurez pas � me poser de question, 151 00:12:41,880 --> 00:12:43,837 et je ne vous en poserai pas non plus. 152 00:12:44,720 --> 00:12:47,084 Qu'est-ce que vous pouvez bien reprocher aux hommes ? 153 00:12:47,320 --> 00:12:49,596 C'est une question, j'imagine ? 154 00:12:50,800 --> 00:12:52,438 Ouaip. 155 00:12:52,640 --> 00:12:54,392 Soyez pr�te � l'aube. 156 00:12:55,120 --> 00:12:57,111 Et prenez quelques bouquins de cuisine, 157 00:12:57,320 --> 00:12:59,709 au cas o� on croiserait quelques Mingos. 158 00:14:10,480 --> 00:14:11,709 Des hiboux ? 159 00:14:12,280 --> 00:14:14,590 Des hiboux... ou des Mingos. 160 00:14:15,080 --> 00:14:16,536 Peut-�tre que si je leur parle fran�ais. 161 00:14:16,560 --> 00:14:18,515 Les Mingos tirent d'abord et �coutent apr�s. 162 00:14:18,600 --> 00:14:20,193 Vous savez vous en servir ? 163 00:14:20,600 --> 00:14:22,876 Je suis assez proche pour vous taper, je pense. 164 00:14:23,080 --> 00:14:24,514 C'est bien ce que je craignais. 165 00:14:30,000 --> 00:14:31,559 Ce n'�tait pas un hibou. 166 00:14:41,777 --> 00:14:43,096 Comment on recharge ce truc ? 167 00:14:43,120 --> 00:14:45,348 Ne me dites pas que vous n'en avez jamais utilis�. 168 00:14:45,372 --> 00:14:46,372 Bien s�r que non. 169 00:14:46,400 --> 00:14:49,082 Mais �a ne doit pas �tre bien compliqu�. On vise et on tire. 170 00:14:49,106 --> 00:14:50,858 Les hommes en font toujours des tonnes. 171 00:14:53,480 --> 00:14:55,232 Prenez �a, le temps que je recharge. 172 00:14:58,720 --> 00:15:00,279 Vous l'avez fait expr�s ! 173 00:15:01,480 --> 00:15:04,040 Passez par l�. Baissez-vous ! 174 00:15:06,400 --> 00:15:07,834 Baissez-vous ! 175 00:15:14,120 --> 00:15:16,760 �coutez, morte, vous ne me servirez � rien. 176 00:15:16,960 --> 00:15:18,473 Baissez-vous et ne bougez plus ! 177 00:15:19,400 --> 00:15:21,038 Plus que �a ! 178 00:15:55,640 --> 00:15:57,595 Ils ne nous trouveront plus maintenant, si ? 179 00:15:58,320 --> 00:15:59,958 Ils cherchent encore. 180 00:16:00,720 --> 00:16:02,313 Eh bien je vais piquer un somme. 181 00:16:03,640 --> 00:16:05,392 C'est un peu trop bruyant pour dormir ! 182 00:16:13,120 --> 00:16:15,620 Tr�s bien mon grand, qu'est-ce que vous voulez, encore ? 183 00:16:15,644 --> 00:16:18,054 Sortez votre livre de cuisine. �a pourrait nous aider. 184 00:16:31,640 --> 00:16:33,616 Comment pouvez-vous le toucher si vous ne le voyez pas ? 185 00:16:33,640 --> 00:16:35,368 Il vient de marcher sur une brindille. 186 00:16:35,392 --> 00:16:36,958 Cet homme tire � l'oreille. 187 00:16:37,280 --> 00:16:38,714 Chingachgook ! 188 00:16:48,640 --> 00:16:51,280 - D�tendez-vous. - Ah oui, et comment ? 189 00:16:51,480 --> 00:16:53,344 Ils n'attaqueront pas. Pathfinder de nuit. 190 00:16:53,400 --> 00:16:56,082 - J'en ai vu des pr�somptueux..... - Mais on va les provoquer. 191 00:16:56,106 --> 00:16:59,019 Mais des comme vous ! Vous allez quoi ? 192 00:17:00,560 --> 00:17:02,242 Il faut qu'on sache combien ils sont. 193 00:17:02,266 --> 00:17:04,403 Ils ne vont pas tous marcher sur des brindilles. 194 00:17:09,520 --> 00:17:11,430 Il ne va pas faire un feu, tout de m�me ? 195 00:17:11,454 --> 00:17:13,809 - Mais ils vont tous nous voir. - Ouaip. 196 00:17:36,800 --> 00:17:38,154 Pathfinder ! 197 00:17:38,880 --> 00:17:41,599 - Pathfinder est mort ! - Pathfinder ! 198 00:17:42,400 --> 00:17:45,173 Vous ne me pouvez pas mourir ! Vous ne pouvez pas me laisser ! 199 00:17:45,197 --> 00:17:48,334 - Vous ne pouvez pas mourir ici. - Vous pensez � un meilleur endroit ? 200 00:17:48,358 --> 00:17:50,222 Retournez-vous cacher derri�re cet arbre ! 201 00:17:50,320 --> 00:17:51,958 Prenez mon revolver et rechargez-le. 202 00:17:52,280 --> 00:17:53,839 Et prenez la poudre. 203 00:18:23,400 --> 00:18:24,515 Parfait... 204 00:18:44,760 --> 00:18:46,033 Qu'est-ce qu'il fabriquait ? 205 00:18:46,057 --> 00:18:47,921 Il leur a fait croire que j'�tais enterr�. 206 00:18:47,991 --> 00:18:49,550 - Ils vont arriver. - Pourquoi ? 207 00:18:49,751 --> 00:18:52,199 Pour mon scalp. Ils adoreraient parader avec. 208 00:18:52,400 --> 00:18:55,233 - Ils vont d�terrer cette tombe et. - J'ai bien compris, merci. 209 00:19:15,240 --> 00:19:16,831 Bon, j'imagine qu'ils sont tous l�. 210 00:19:16,855 --> 00:19:19,219 C'est la chose la plus sinistre que j'aie jamais vue. 211 00:19:19,320 --> 00:19:22,233 Et si j'avais �t� dans cette tombe, �'aurait pu �tre bien pire. 212 00:19:22,440 --> 00:19:24,168 Vous pr�f�rez repartir � Fort Blaine ? 213 00:19:24,360 --> 00:19:25,475 Non ! 214 00:19:26,200 --> 00:19:28,016 Les Mingos ont s�rement laiss� leurs cano�s sur le lac. 215 00:19:28,040 --> 00:19:30,429 Nous en prendrons un pour faire le reste du chemin. 216 00:19:30,640 --> 00:19:33,496 Tu resteras l� et tu nous serviras de relais pour contacter Duncannon. 217 00:19:33,520 --> 00:19:35,839 Je serais ravie de retrouver un peu de civilisation, 218 00:19:35,863 --> 00:19:37,501 d�t-elle �tre fran�aise. 219 00:19:37,880 --> 00:19:39,473 Vous feriez bien de dormir. 220 00:20:16,440 --> 00:20:19,122 - O� l'avez-vous trouv�e ? - Ce Mingo n'en aura plus besoin. 221 00:20:19,146 --> 00:20:20,580 Un Mingo ?! 222 00:21:23,880 --> 00:21:26,699 Je ne vous ai pas remerci� pour la couverture la nuit derni�re. 223 00:21:26,760 --> 00:21:29,624 On ne peut pas vraiment compter sur la for�t pour se r�chauffer. 224 00:21:29,680 --> 00:21:32,499 Si ce Mingo n'�tait pas mort hier, vous auriez eu un peu froid. 225 00:21:34,080 --> 00:21:36,080 C'est comme �a que vous faites dans la for�t. 226 00:21:36,200 --> 00:21:37,838 Tout n'est qu'une question de survie. 227 00:21:38,920 --> 00:21:40,513 �a peut vous sembler simpliste, 228 00:21:40,720 --> 00:21:43,473 mais �a vous �vite de poser trop de questions. 229 00:21:43,880 --> 00:21:47,077 Avec les femmes, aujourd'hui, on va de surprise en surprise. 230 00:21:47,360 --> 00:21:50,000 M�me chez les squaws. - Vous allez me poser des questions ? 231 00:21:50,760 --> 00:21:53,400 Non, pas la peine. J'en sais assez. 232 00:21:53,600 --> 00:21:54,670 Vraiment ? 233 00:21:54,880 --> 00:21:57,426 Je ne vous aurais pas embarqu�e sans rien savoir de vous. 234 00:21:57,720 --> 00:21:59,631 Et qu'avez-vous appris ? 235 00:22:00,040 --> 00:22:02,450 Vous vous en voulez �norm�ment, pour une seule raison. 236 00:22:02,474 --> 00:22:02,952 Je....? 237 00:22:03,160 --> 00:22:05,549 Vous venez d'une de ces grandes familles anglaises. 238 00:22:05,760 --> 00:22:07,397 Vous avez voyag� jusqu'� Fort Blaine 239 00:22:07,421 --> 00:22:10,220 pour �pouser un jeune officier que vous connaissiez � Londres. 240 00:22:11,280 --> 00:22:15,035 En arrivant, vous avez d�couvert qu'il s'�tait mis � boire, 241 00:22:15,240 --> 00:22:18,278 du rhum, et qu'il avait d�sert�. 242 00:22:18,960 --> 00:22:21,370 Alors comme �a, vous connaissez le capitaine Bradford. 243 00:22:21,520 --> 00:22:23,839 Un d�serteur anglais, un certain capitaine Bradford, 244 00:22:23,863 --> 00:22:25,854 a �pous� la fille d'un chef Tuscarora. 245 00:22:26,760 --> 00:22:28,910 Je pensais que vous seriez folle de rage, 246 00:22:29,480 --> 00:22:30,754 mais bon d�barras. 247 00:22:30,960 --> 00:22:32,824 Le capitaine Bradford aurait pu aller loin 248 00:22:32,848 --> 00:22:35,203 s'il n'�tait venu dans ce pays. - Peut-�tre bien. 249 00:22:36,440 --> 00:22:39,717 Peut-�tre que votre civilisation l'aurait prot�g�. 250 00:22:40,840 --> 00:22:43,992 Mais vous �tes entre de bonnes mains dans cette for�t, m'dame. 251 00:22:45,040 --> 00:22:47,768 Vous devriez oublier ce capitaine Bradford ou ses semblables. 252 00:22:47,792 --> 00:22:48,792 Merci, 253 00:22:48,880 --> 00:22:51,744 mais je compte bien retourner � Londres si je m'en sors vivante. 254 00:23:24,240 --> 00:23:27,013 Les Mingos m'ont reconnu. On va peut-�tre avoir des probl�mes. 255 00:23:38,400 --> 00:23:40,437 Lui Pathfinder ! Mohican brave ! 256 00:23:40,640 --> 00:23:42,916 - Vous mourir ! - Retenez-le, sergent. 257 00:23:47,480 --> 00:23:48,480 Bien ! 258 00:23:48,640 --> 00:23:52,520 Que me vaut la visite de ce vieux fr�re ennemi de Pathfinder ? 259 00:23:52,840 --> 00:23:53,989 Lui Mohican ! 260 00:23:54,200 --> 00:23:57,113 Du calme, mon ami. Il ne tuera aucun Mingo. 261 00:23:57,320 --> 00:24:00,153 - Que voulez-vous ? - Sa tribu a d�cim� les Mohicans. 262 00:24:00,360 --> 00:24:03,034 Je le sais tr�s bien. La guerre � ses fatalit�s. 263 00:24:03,360 --> 00:24:06,398 Les Mohicans. Les Anglais. Ils agiraient de la m�me mani�re 264 00:24:06,600 --> 00:24:08,034 s'ils en avaient la force. 265 00:24:08,360 --> 00:24:09,759 Mais si je. 266 00:24:09,960 --> 00:24:12,759 Sacrebleu ! Mais o� ai-je la t�te ?! 267 00:24:13,240 --> 00:24:14,639 Mille excuses, mademoiselle ! 268 00:24:14,840 --> 00:24:17,912 Je croyais conna�tre toutes les femmes de St Vincente. 269 00:24:18,440 --> 00:24:20,113 C'est moi qui l'ai emmen�e, colonel. 270 00:24:20,320 --> 00:24:23,320 Peut-�tre que nous pourrions trouver un endroit o� parler en priv�. 271 00:24:23,344 --> 00:24:25,109 Bien s�r, bien s�r ! 272 00:24:25,320 --> 00:24:28,472 Dites-moi, elle a le bouquet d'un grand vin, Pathfinder. 273 00:24:29,160 --> 00:24:31,356 O� trouvez-vous de tels sp�cimens dans la for�t ? 274 00:24:33,640 --> 00:24:35,233 Vous savez tout. 275 00:24:35,440 --> 00:24:37,622 Les guerriers Delaware ont arr�t� de la chercher. 276 00:24:38,320 --> 00:24:40,320 Quand je l'ai retrouv�e au fond d'une grotte, 277 00:24:40,560 --> 00:24:42,233 elle avait perdu de son bouquet... 278 00:24:42,440 --> 00:24:44,113 Ma petite ch�rie... 279 00:24:44,320 --> 00:24:46,516 C'est le destin qui vous a �pargn�e 280 00:24:46,720 --> 00:24:48,836 des assauts des Delawares 281 00:24:49,280 --> 00:24:52,989 pour vous permettre de baigner St Vincente de votre �clat. 282 00:24:53,200 --> 00:24:56,238 Colonel, je retrouve le go�t des rues de Paris gr�ce � vous. 283 00:24:59,960 --> 00:25:01,837 Vous pas faire ami avec Mohican ! 284 00:25:02,040 --> 00:25:04,953 Chef Arrowhead, ces gens sont nos invit�s. 285 00:25:05,160 --> 00:25:07,842 Encore un m�fait, et je serai oblig� de remettre en question 286 00:25:07,960 --> 00:25:09,439 votre all�geance. 287 00:25:10,800 --> 00:25:13,110 Pathfinder sait que je suis un chef puissant. 288 00:25:14,080 --> 00:25:17,516 Qu'il se d�fende lui-m�me dans mon campement, 289 00:25:17,720 --> 00:25:19,279 pr�s de la rivi�re. 290 00:25:24,880 --> 00:25:26,951 Chers amis, vous m'en voyez navr�. 291 00:25:27,160 --> 00:25:29,706 Vous �tiez � deux doigts de perdre un �claireur, colonel. 292 00:25:29,920 --> 00:25:32,150 Un �claireur ? C'est magnifique ! 293 00:25:32,680 --> 00:25:34,796 Voil� de quoi c�l�brer, en effet ! 294 00:25:35,120 --> 00:25:37,077 Je vous rendrai �a plus tard. 295 00:25:42,714 --> 00:25:43,714 Inutile de vous dire, mademoiselle, 296 00:25:43,720 --> 00:25:45,266 Inutile de vous dire, mademoiselle, 297 00:25:45,360 --> 00:25:48,000 que votre pr�sence r�galera cet avant-poste. 298 00:25:48,880 --> 00:25:50,791 Mais revenons � cette soudaine d�cision 299 00:25:51,000 --> 00:25:52,728 de devenir �claireur pour les Fran�ais. 300 00:25:53,640 --> 00:25:56,686 Eh bien. Les Anglais n'en ont plus pour longtemps sur ce territoire. 301 00:25:56,960 --> 00:25:58,712 Mon habitat, c'est la for�t, 302 00:25:58,920 --> 00:26:01,693 et je ne peux me permettre de me trouver du c�t� des perdants. 303 00:26:02,080 --> 00:26:04,535 Par ailleurs, j'ai �cop� d'une responsabilit� de taille 304 00:26:04,739 --> 00:26:06,512 en la personne de cette petite Paulette. 305 00:26:06,536 --> 00:26:07,790 Ah ! L'amour ! 306 00:26:30,560 --> 00:26:32,756 �a a l'air d'�tre un sacr� truc, votre amour. 307 00:26:32,960 --> 00:26:34,359 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 308 00:26:34,560 --> 00:26:35,789 Non. 309 00:26:37,280 --> 00:26:40,508 �a pourrait lui causer des probl�mes de mettre tout ce temps � dire non. 310 00:26:42,240 --> 00:26:44,922 Et vous voil� �claireur pour la France, monsieur Pathfinder, 311 00:26:45,200 --> 00:26:47,032 et Dieu sait que nous en avons besoin. 312 00:26:47,240 --> 00:26:50,358 Votre premi�re mission sera d'inspecter les environs. 313 00:26:50,760 --> 00:26:53,079 Nous ne voulons pas nous faire prendre par surprise. 314 00:26:53,120 --> 00:26:54,848 Laissez-moi vous montrer vos quartiers. 315 00:26:55,160 --> 00:26:57,797 Montrez-les � madame, monsieur. Je vais voir le camp Mingo. 316 00:26:57,821 --> 00:26:59,393 Mais ce sera tr�s dangereux. 317 00:26:59,600 --> 00:27:01,432 Il faut r�gler cette affaire, madame. 318 00:27:02,040 --> 00:27:03,838 Mais allez-vous la r�gler ? 319 00:27:04,480 --> 00:27:08,235 Nous manquons peut-�tre de juges, d'avocats et de tribunaux, 320 00:27:08,440 --> 00:27:10,238 mais la for�t poss�de ses lois. 321 00:27:10,880 --> 00:27:13,190 - Et m�me les Mingos s'y plient. - Il a raison. 322 00:27:13,346 --> 00:27:15,256 J'ai entendu parler de ce code de la for�t. 323 00:27:15,280 --> 00:27:17,056 Ces gens sont comme ils sont, mademoiselle. 324 00:27:17,080 --> 00:27:19,171 - Je veux y aller moi aussi. - Non, non, non... 325 00:27:19,195 --> 00:27:21,468 Vous pr�f�rez peut-�tre que j'y aille toute seule ? 326 00:27:22,040 --> 00:27:23,474 Comme vous voudrez. 327 00:27:55,520 --> 00:27:59,639 Je viens voir Arrowhead, pour savoir s'il a le courage de ses mots. 328 00:28:00,280 --> 00:28:02,871 Je t'offre une occasion de prendre le scalp de Pathfinder. 329 00:28:03,240 --> 00:28:06,312 Si tu �choues, ta tribu devra m'honorer. 330 00:28:06,880 --> 00:28:07,880 D'accord ? 331 00:28:07,960 --> 00:28:10,998 Mohican sera honor� s'il survit. 332 00:30:07,280 --> 00:30:08,918 Je t'�pargne, Arrowhead. 333 00:30:09,640 --> 00:30:11,790 Je ne porterai pas ton scalp � la ceinture. 334 00:30:12,480 --> 00:30:15,438 Donne l'ordre � tes hommes de ne pas me d�ranger. 335 00:30:16,640 --> 00:30:20,235 Le Mohican recevra l'honneur de ma tribu. 336 00:30:47,160 --> 00:30:49,216 Puisque vous vous appr�tez � devenir notre �claireur, 337 00:30:49,240 --> 00:30:51,096 il est bon que vous ayez gagn� le respect de mes troupes 338 00:30:51,120 --> 00:30:54,056 et des Indiens, Pathfinder. - Je n'ai pas pris la vie d'Arrowhead. 339 00:30:54,080 --> 00:30:55,256 C'est un signe de faiblesse. 340 00:30:55,280 --> 00:30:57,696 Vous regrettez de vous �tre montr� un peu civilis�, monsieur ? 341 00:30:57,720 --> 00:30:59,836 Ah, regardez-vous. Des querelles d'amoureux, 342 00:31:00,040 --> 00:31:01,269 sans aucun des plaisirs. 343 00:31:01,480 --> 00:31:02,800 Nous y voil� ! 344 00:31:03,160 --> 00:31:04,524 Voil� pour vous, mademoiselle, 345 00:31:04,640 --> 00:31:07,413 et je suis s�r que vous trouverez �a parfaitement confortable. 346 00:31:07,437 --> 00:31:08,600 Merci, colonel. 347 00:31:08,800 --> 00:31:09,870 Puisque je crains 348 00:31:09,895 --> 00:31:12,232 de ne pas �tre d'une parfaite compagnie pour cette demoiselle, 349 00:31:12,257 --> 00:31:15,386 peut-�tre pourriez-vous la pr�senter � quelques personnes organiser un bal. 350 00:31:15,411 --> 00:31:16,346 Excellent ! 351 00:31:16,555 --> 00:31:18,592 Nous organiserons une petite soir�e ce soir ! 352 00:31:18,920 --> 00:31:21,673 - J'ai peur que ma tenue. - Vous aurez tout le n�cessaire. 353 00:31:22,640 --> 00:31:24,551 Je vais m'en occuper de ce pas. 354 00:31:29,320 --> 00:31:32,639 Vous �tes probablement convaincu que les femmes ne pensent qu'aux soir�es. 355 00:31:36,520 --> 00:31:38,158 Vous faites quoi, l� ? 356 00:31:38,277 --> 00:31:40,096 Vous allez arr�ter de prendre un tomahawk 357 00:31:40,120 --> 00:31:42,120 � chaque fois que vous m'adressez la parole ? 358 00:31:42,144 --> 00:31:43,599 Et qu'est-ce que �a changerait ? 359 00:31:46,480 --> 00:31:49,313 - Voil�. Vous vous sentez mieux ? - Que je me sente mieux ? 360 00:31:49,520 --> 00:31:51,216 Ben oui. C'est tout ce que vous voulez, non ? 361 00:31:51,240 --> 00:31:52,674 Sans le savoir, peut-�tre. 362 00:31:52,880 --> 00:31:54,608 Vous avez compl�tement perdu la t�te ! 363 00:31:54,814 --> 00:31:57,724 Allons, vous �tes toute contrite � cause de ce capitaine Bradford 364 00:31:57,748 --> 00:32:00,959 qui a pr�f�r� vous quitter pour aller �pouser une Indienne. 365 00:32:01,400 --> 00:32:03,128 Vous devez vous trouver un peu vieille. 366 00:32:03,152 --> 00:32:04,152 Vieille ? 367 00:32:04,200 --> 00:32:06,760 Oui, enfin... Plus si jolie, plus si agr�able � regarder. 368 00:32:07,480 --> 00:32:10,571 Et comme j'ai pas trop fait attention � vous, �a a empir� les choses. 369 00:32:12,360 --> 00:32:14,451 Bon, je vous ai embrass� quand m�me. Rassur�e ? 370 00:32:14,680 --> 00:32:16,591 Vous �tes plut�t agr�able � regarder. 371 00:32:17,640 --> 00:32:19,711 Ce Fran�ais l'aurait peut-�tre mieux tourn�, 372 00:32:19,920 --> 00:32:20,637 mais c'est moi qui vous ai embrass�e. 373 00:32:20,840 --> 00:32:23,296 � force de pratiquer avec des Indiennes, je n'en doute pas ! 374 00:32:23,320 --> 00:32:25,516 On pratique tr�s bien avec des Indiennes, m'dame. 375 00:32:25,720 --> 00:32:27,902 �coutez, Pathfinder, je vous l'ai dit en partant. 376 00:32:28,040 --> 00:32:29,394 Oh, �a ne m'int�resse pas. 377 00:32:29,600 --> 00:32:32,055 Je voulais juste vous montrer que vous pourriez charmer 378 00:32:32,079 --> 00:32:34,753 n'importe quel Fran�ais pendant cette soir�e ce soir. 379 00:32:34,960 --> 00:32:36,234 Ce que vous �tes malin ! 380 00:32:36,440 --> 00:32:39,034 Et comment, c'est pour �a que j'ai parl� d'un bal. 381 00:32:39,560 --> 00:32:41,551 Le bateau qui les fournit est � quai, 382 00:32:41,760 --> 00:32:43,910 ce qui veut dire qu'une caravane est en route. 383 00:32:44,560 --> 00:32:48,076 Usez de vos charmes pour en savoir plus sur cette caravane. 384 00:32:48,440 --> 00:32:51,259 Et je dois vous remercier de m'avoir redonn� confiance en moi ? 385 00:32:52,160 --> 00:32:53,160 Ce serait poli. 386 00:32:53,320 --> 00:32:55,775 Alors je vais vous redonner confiance en vous, mon bon. 387 00:32:55,840 --> 00:32:58,195 Vous �tes un sauvage, de la pire esp�ce qui soit ! 388 00:32:58,400 --> 00:33:01,438 Vous auriez mieux fait de tuer Arrowhead, �'eut �t� plus naturel ! 389 00:33:02,760 --> 00:33:03,760 N'oubliez pas, m'dame. 390 00:33:03,920 --> 00:33:06,511 Il nous faudra ces renseignements � propos de la caravane. 391 00:33:08,040 --> 00:33:09,235 Ah ces bonshommes ! 392 00:34:18,920 --> 00:34:21,036 C'est vrai, m'dame sacr�e soir�e ! 393 00:34:21,360 --> 00:34:22,919 �a ouais, sacr�e soir�e, m'dame ! 394 00:34:31,040 --> 00:34:34,359 Veuillez m'excuser colonel, je crois que je vais retourner dans ma cabane. 395 00:34:34,383 --> 00:34:35,558 Aussi t�t ? 396 00:34:35,760 --> 00:34:38,536 C'est une bien belle f�te. Merci de vous �tre occup� de la petite dame. 397 00:34:38,560 --> 00:34:40,551 Mais mademoiselle Dessoir est juste. 398 00:34:40,880 --> 00:34:42,699 O� est-elle ? Elle est partie sans vous ? 399 00:34:42,946 --> 00:34:45,356 J'avoue que ma pr�sence n'a pas l'air de l'int�resser. 400 00:34:45,380 --> 00:34:46,667 Saluez-la pour moi. 401 00:34:56,720 --> 00:34:58,074 Pathfinder. 402 00:34:59,480 --> 00:35:00,675 Entrez. 403 00:35:06,480 --> 00:35:08,299 Je suis contente que vous soyez r�veill�. 404 00:35:12,160 --> 00:35:13,389 Comment �a se fait ? 405 00:35:14,160 --> 00:35:16,256 Contrairement aux humains, les revolvers sont fiables, 406 00:35:16,280 --> 00:35:18,078 tant qu'on s'occupe bien d'eux, m'dame. 407 00:35:18,280 --> 00:35:20,237 Du coup vous pr�f�rez les armes. 408 00:35:24,360 --> 00:35:26,590 - La balade a �t� bonne ? - Vous avez remarqu� ? 409 00:35:27,080 --> 00:35:28,718 Oui d�licieuse, merci. 410 00:35:29,120 --> 00:35:30,918 Ce jeune homme �tait passionnant. 411 00:35:31,120 --> 00:35:34,158 - Tant mieux pour vous, m'dame. - Oh, arr�tez avec vos m'dame ! 412 00:35:34,360 --> 00:35:36,816 C'est pas mon genre de me battre en utilisant des femmes, m'dame ! 413 00:35:36,840 --> 00:35:39,136 J'ai peut-�tre eu l'id�e de la f�te, et c'�tait peut-�tre une erreur. 414 00:35:39,160 --> 00:35:41,706 Mais vous n'aviez pas besoin d'en rajouter en rameutant ... 415 00:35:41,730 --> 00:35:44,049 Eh bien vous avez des instincts humains, finalement. 416 00:35:44,080 --> 00:35:47,710 Vous �tes jaloux, Pathfinder. Il y a de l'espoir, apr�s tout. 417 00:35:47,920 --> 00:35:51,148 - Ce n'est pas vous, le probl�me ! - Ni les informations que je ram�ne ? 418 00:35:51,656 --> 00:35:52,656 Qu'avez-vous appris ? 419 00:35:52,680 --> 00:35:54,956 Le train arrivera � Onichee Ridge jeudi. 420 00:35:55,440 --> 00:35:57,875 Onichee Ridge ? On n'a jamais travers� cette cr�te ! 421 00:35:58,080 --> 00:36:00,762 Les Fran�ais ont construit une route, le long de la falaise. 422 00:36:00,920 --> 00:36:03,284 Mais m�me les Indiens n'ont jamais travers� Onichee ! 423 00:36:03,308 --> 00:36:05,490 Autant dire que la civilisation marque un point ! 424 00:36:06,080 --> 00:36:07,957 C'est une information tr�s utile, m'dame. 425 00:36:08,160 --> 00:36:10,390 Vous avez d� vous montrer tr�s convaincante. 426 00:36:10,600 --> 00:36:12,373 De quel droit vous montrez-vous jaloux ? 427 00:36:13,760 --> 00:36:16,036 Je ne sais pas ce qui m'arrive, m'dame. 428 00:36:16,240 --> 00:36:17,753 C'est peut-�tre... 429 00:36:18,080 --> 00:36:20,217 Peut-�tre que je n'aurais pas d� vous embrasser. 430 00:36:20,960 --> 00:36:23,733 Il arrive qu'un homme ne sache pas se contenter de ce qu'il a. 431 00:36:23,800 --> 00:36:26,391 Et donc, maintenant, c'est vous qui brandissez le Tomahawk 432 00:36:26,415 --> 00:36:27,894 contre moi ? 433 00:36:30,320 --> 00:36:32,994 Je ne savais pas qu'on partageait des points communs. 434 00:36:42,240 --> 00:36:44,072 Mais peut-�tre que si. 435 00:36:44,480 --> 00:36:46,039 Merci.... 436 00:36:52,520 --> 00:36:56,479 Il y a de la tendresse en vous, Pathfinder, et de la gentillesse. 437 00:36:56,880 --> 00:36:59,315 Peut-�tre qu'un jour, elles surpasseront la cruaut�. 438 00:37:00,400 --> 00:37:03,037 Peut-�tre que nous avons tous les deux des progr�s � faire. 439 00:37:03,400 --> 00:37:04,993 Faites attention. 440 00:37:05,560 --> 00:37:07,312 Tant que je peux garder la t�te froide. 441 00:37:07,520 --> 00:37:09,033 Qu'est-ce que vous pensez faire ? 442 00:37:09,800 --> 00:37:12,758 Il faut trouver un moyen d'arr�ter la caravane sur la cr�te. 443 00:37:12,960 --> 00:37:14,553 Duncannon aura plus de chance 444 00:37:14,760 --> 00:37:17,878 si nous emp�chons les ravitaillements d'arriver � St Vincente. 445 00:37:19,640 --> 00:37:21,756 Il faut que j'aille chercher Chingachgook. 446 00:37:29,800 --> 00:37:31,598 Vous feriez mieux de vous y mettre. 447 00:37:33,640 --> 00:37:35,278 Et si �a peut vous rassurer, 448 00:37:35,480 --> 00:37:37,551 je n'ai fait que sourire au lieutenant. 449 00:39:01,640 --> 00:39:04,792 Sifflotement, tr�s bon, mais Plume d'Aigle savoir que c'est toi. 450 00:39:05,280 --> 00:39:06,679 Arrowhead a des soup�ons. 451 00:39:06,880 --> 00:39:08,562 Il a d� me suivre depuis le campement. 452 00:39:08,640 --> 00:39:11,280 - Pathfinder pas bien �couter. - J'avais la t�te ailleurs. 453 00:39:12,160 --> 00:39:14,096 Les Fran�ais ont construit une route le long des falaises de Onichee. 454 00:39:14,120 --> 00:39:15,296 Onichee, mauvaise nouvelle. 455 00:39:15,320 --> 00:39:17,593 Une caravane de ravitaillement s'y achemine demain. 456 00:39:17,617 --> 00:39:19,528 - Pas le temps de pr�venir colonel ? - Non. 457 00:39:20,480 --> 00:39:23,526 Mais s'il n'y avait plus d'acc�s ? On pourrait faire sauter un trou. 458 00:39:23,550 --> 00:39:25,596 Le probl�me, c'est qu'il me faut de la poudre. 459 00:39:25,680 --> 00:39:27,398 Et Brasseau prot�ge bien son arsenal. 460 00:39:27,600 --> 00:39:29,828 - Nous tuer gardes. - Non, ils sont trop nombreux. 461 00:39:29,880 --> 00:39:31,917 Il faudrait qu'ils ouvrent eux-m�mes et. 462 00:39:33,240 --> 00:39:34,240 Chingachgook. 463 00:39:34,440 --> 00:39:36,376 Je crois que ce bon vieux Arrowhead nous a livr� la cl�. 464 00:39:36,400 --> 00:39:38,357 - Moi pas comprendre. - Nettoie-moi �a. 465 00:39:38,560 --> 00:39:40,995 Trace des traits jaunes. Ajoute des plumes. 466 00:39:41,200 --> 00:39:43,576 Et fais en sorte que les Fran�ais le trouvent sur Plume d'Aigle. 467 00:39:43,600 --> 00:39:46,353 Oh, je comprends. Nous chercher argile � la rivi�re. 468 00:39:46,560 --> 00:39:47,560 Exactement. 469 00:39:49,760 --> 00:39:51,717 Ils ont tu� Plume d'Aigle, monsieur. 470 00:39:51,920 --> 00:39:54,193 Nous avons trouv� son corps en bordure du campement 471 00:39:54,320 --> 00:39:56,197 avec ce couteau indien plant� dans le dos. 472 00:39:59,720 --> 00:40:02,280 Je n'ai jamais vu ce genre de d�coration. 473 00:40:02,480 --> 00:40:04,391 - Et vous ? - Jamais, monsieur. 474 00:40:04,880 --> 00:40:08,077 - Vous avez fait venir Arrowhead ? - Oui, monsieur. Il arrive. 475 00:40:08,640 --> 00:40:11,234 Ce n'est pas une arme Mingo. 476 00:40:11,440 --> 00:40:13,750 - Qui a pu le tuer ? - Aucune id�e, monsieur. 477 00:40:13,960 --> 00:40:15,712 Les sentinelles n'ont rien vu. 478 00:40:20,200 --> 00:40:22,510 - Plume d'Aigle, mort. - Et c'est �a qui l'a tu�. 479 00:40:25,560 --> 00:40:27,073 Couteau Delaware. 480 00:40:27,800 --> 00:40:29,313 Delaware ? 481 00:40:29,520 --> 00:40:31,955 - Par ici ? Vous �tes s�r ? - Couteau Delaware. 482 00:40:32,160 --> 00:40:33,355 Vu plusieurs fois. 483 00:40:33,560 --> 00:40:35,560 Peut-�tre Plume d'Aigle a vu danse de guerre. 484 00:40:35,720 --> 00:40:37,175 Essay� de pr�venir les Fran�ais. 485 00:40:37,400 --> 00:40:40,400 Les Britanniques pourraient amener les Delawares sur ce territoire. 486 00:40:41,000 --> 00:40:43,196 - Sonnez le clairon, sergent. - Attendez. 487 00:40:43,400 --> 00:40:45,277 Delawares, pas attaquer la nuit. 488 00:40:45,474 --> 00:40:47,656 Seulement quand Dieu Soleil lev� sur la montagne. 489 00:40:47,680 --> 00:40:49,590 Veulent prouver leur valeur au Dieu Soleil. 490 00:40:49,760 --> 00:40:52,260 Nous ne pouvons pas nous permettre de prendre ce risque. 491 00:40:52,960 --> 00:40:54,837 Toutes les d�fenses au garde-�-vous ! 492 00:41:10,400 --> 00:41:13,764 On dirait bien que le colonel Brasseau prend les Delawares tr�s au s�rieux. 493 00:41:14,120 --> 00:41:16,484 Va chercher le cheval. Je te retrouve ici. Je rentre. 494 00:41:24,800 --> 00:41:26,199 Pathfinder ! 495 00:41:29,120 --> 00:41:30,711 - Vous avez vu Chingachgook ? - Oui. 496 00:41:30,840 --> 00:41:32,096 Quel est le probl�me avec les Delawares ? 497 00:41:32,120 --> 00:41:34,757 Allez vous coucher et couvrez vos oreilles. Ils s'en iront. 498 00:41:34,781 --> 00:41:37,637 - Mais, les Delawares. - Vous n'en trouverez pas un par ici. 499 00:41:37,840 --> 00:41:40,840 Si tout se passe comme je l'esp�re, je serai de retour demain soir. 500 00:41:40,864 --> 00:41:42,317 - Et sinon ? - Pas d'inqui�tude. 501 00:41:43,000 --> 00:41:44,319 Il faut que je voie Brasseau. 502 00:41:44,400 --> 00:41:47,082 Essayez de voir comment il compte se d�fendre, demain matin. 503 00:41:47,880 --> 00:41:49,075 Allez. 504 00:41:52,360 --> 00:41:54,874 Pathfinder ! O� �tiez-vous pass� ? 505 00:41:54,912 --> 00:41:57,776 Manifestement, les Anglais se sont acoquin�s avec les Delawares. 506 00:41:57,800 --> 00:41:59,437 Ils sont abominables, les Delawares. 507 00:41:59,480 --> 00:42:01,336 Ils commencent par torturer leur victime puis ils la scalpent. 508 00:42:01,360 --> 00:42:03,315 Il m'a fallu une vie pour les faire pousser. 509 00:42:03,520 --> 00:42:05,748 Je vais remplir �a, puis je partirai en rep�rages. 510 00:42:05,772 --> 00:42:08,454 Je pourrai peut-�tre les trouver avant qu'ils nous trouvent. 511 00:42:09,320 --> 00:42:11,470 Trouvez-les. Nous attaquerons les premiers. 512 00:42:11,800 --> 00:42:13,199 Fine strat�gie, colonel. 513 00:43:04,480 --> 00:43:07,390 Nous devons faire vite si nous voulons atteindre Onichee � temps. 514 00:43:18,160 --> 00:43:21,073 Le Dieu Soleil est d�j� lev� depuis trois heures 515 00:43:21,280 --> 00:43:24,193 et nos seuls adversaires sont les oiseaux et les tamias. 516 00:43:25,966 --> 00:43:28,376 - Vous �tes s�r pour le couteau ? - Vu plusieurs fois. 517 00:43:28,400 --> 00:43:31,153 - O� est Pathfinder ? - Il est parti rep�rer les Delawares. 518 00:43:31,360 --> 00:43:34,318 S'il s'agit bien de Delawares il est probablement d�j� mort. 519 00:43:34,960 --> 00:43:37,233 Ce d�serteur de Bradford nous ram�ne une d�l�gation 520 00:43:37,320 --> 00:43:39,311 de Tuscaroras cet apr�s-midi 521 00:43:39,520 --> 00:43:41,193 pour se joindre � notre alliance. 522 00:43:41,400 --> 00:43:42,673 Je serai dans mes quartiers. 523 00:43:42,800 --> 00:43:45,633 S'il arrive quoi que ce soit, appelez-moi. 524 00:43:56,480 --> 00:43:57,709 La voil�. 525 00:43:59,320 --> 00:44:00,457 Les Fran�ais sont malins. 526 00:44:00,600 --> 00:44:01,896 Les Britanniques n'auraient jamais trouv� cette route. 527 00:44:01,920 --> 00:44:03,479 � nous de jouer. 528 00:44:23,720 --> 00:44:26,109 Laissons les chevaux ici. 529 00:44:28,480 --> 00:44:30,312 - On a peu de temps. - Regarde ! 530 00:46:13,840 --> 00:46:16,659 - Des hommes, sur le sentier ! - Tirez au-dessus de leur t�te ! 531 00:46:53,080 --> 00:46:55,515 Le temps de faire demi-tour. La guerre sera termin�e. 532 00:46:55,800 --> 00:46:56,995 Viens ! 533 00:47:03,960 --> 00:47:05,030 Je sais. 534 00:47:05,157 --> 00:47:07,976 Le lieutenant de Martine a essay� de m'expliquer comment faire. 535 00:47:08,000 --> 00:47:09,896 Mais je crains de n'avoir aucun talent en mati�re militaire. 536 00:47:09,920 --> 00:47:11,752 Oh, vous devez bien en avoir d'autres. 537 00:47:12,440 --> 00:47:15,990 Peut-�tre auriez-vous le temps de m'apprendre l'art 538 00:47:16,680 --> 00:47:18,876 de la guerre, monsieur. - Oh, mademoiselle. 539 00:47:19,160 --> 00:47:21,390 Vous �tes aussi impr�visible que les Delawares. 540 00:47:21,600 --> 00:47:24,240 Quant � vous je pensais que vous seriez mon tr�s cher ami. 541 00:47:24,440 --> 00:47:26,590 Oh mais oui avec plaisir. 542 00:47:27,160 --> 00:47:29,615 Mais les affaires militaires ne sont gu�re romantiques. 543 00:47:30,040 --> 00:47:32,953 L'organisation des d�fenses, la disposition des troupes, 544 00:47:33,200 --> 00:47:35,635 les ravitaillements, les armes tout est tr�s secret. 545 00:47:35,840 --> 00:47:39,117 Un officier ne peut pas se permettre d'�voquer ouvertement ces choses-l�. 546 00:47:39,800 --> 00:47:41,279 Je comprends bien, monsieur. 547 00:47:41,480 --> 00:47:44,253 Et je suis ravie d'apprendre que vous ch�rissez la discr�tion. 548 00:47:44,277 --> 00:47:46,746 Peut-�tre alors que vous et moi, ce soir... 549 00:47:54,960 --> 00:47:57,076 Ah, la tribu Tuscarora. 550 00:47:57,280 --> 00:48:00,280 - Ils viennent pour une conf�rence. - Bien entendu. Je vous laisse. 551 00:48:00,304 --> 00:48:01,304 Oh non.. 552 00:48:01,400 --> 00:48:03,855 Vous devez absolument rencontrer le capitaine Bradford. 553 00:48:03,879 --> 00:48:05,193 C'est un ph�nom�ne. 554 00:48:05,400 --> 00:48:07,357 - Non, permettez-moi. - Non, j'insiste. 555 00:48:13,160 --> 00:48:15,297 Colonel Brasseau. Je suis le capitaine Bradford. 556 00:48:15,321 --> 00:48:16,321 Capitaine Bradford. 557 00:48:16,640 --> 00:48:18,233 Je vous pr�sente notre chef Talimi. 558 00:48:18,640 --> 00:48:20,392 Ses fils : Montu et Deleka. 559 00:48:20,760 --> 00:48:22,876 Et sa fille... 560 00:48:23,760 --> 00:48:25,592 Ma femme, Lokawa. 561 00:48:25,880 --> 00:48:28,190 C'est un plaisir de rencontrer autant d'alli�s. 562 00:48:28,960 --> 00:48:31,031 Voil� mademoiselle Dessoir. 563 00:48:31,880 --> 00:48:34,380 C'est aussi un plaisir de rencontrer une amie fran�aise, 564 00:48:34,440 --> 00:48:35,589 mademoiselle Dessoir. 565 00:48:36,280 --> 00:48:38,749 Je serai le porte-parole des Tuscaroras, Colonel. 566 00:48:38,960 --> 00:48:41,395 - Si vous voulez bien m'excuser. - Peut-�tre demain ? 567 00:48:41,600 --> 00:48:43,637 - Nous verrons �a. - � tout � l'heure. 568 00:48:45,360 --> 00:48:46,794 Suivez-moi, je vous prie. 569 00:49:11,280 --> 00:49:13,794 Je t'assure que ton p�re ne comprend pas ces Fran�ais. 570 00:49:16,480 --> 00:49:18,278 Brasseau m'�coutera. 571 00:49:18,480 --> 00:49:20,118 Il est oblig� de le faire. 572 00:49:20,320 --> 00:49:23,502 Il ne pourra pas s'offrir mon soutien avec des perles et des promesses. 573 00:49:23,720 --> 00:49:25,074 �a lui co�tera de l'or. 574 00:49:25,280 --> 00:49:28,432 Assez d'or pour vivre � Londres comme tout bon gentleman anglais. 575 00:49:32,800 --> 00:49:35,314 Tu envoies mon peuple � la guerre pour de l'or ? 576 00:49:36,520 --> 00:49:38,830 Je voulais dire, pour nous Lokawa. 577 00:49:39,560 --> 00:49:42,552 Je t'emm�nerai � Londres avec moi. Tu deviendras une Lady. 578 00:49:43,880 --> 00:49:46,394 Tu promets de prendre Lokawa ? Promis ? 579 00:49:46,600 --> 00:49:48,637 Bien s�r, mon c�ur. 580 00:49:49,120 --> 00:49:51,475 - Bien. Je vais faire un tour. - Lokawa vient aussi. 581 00:49:51,680 --> 00:49:53,557 Non, reste ici ! 582 00:50:39,000 --> 00:50:40,320 Welcome ! 583 00:51:04,280 --> 00:51:06,976 Jamais je n'aurais pens� te retrouver dans une colonie fran�aise. 584 00:51:07,000 --> 00:51:09,773 � vrai dire, je me demandais si nos chemins se recroiseraient. 585 00:51:09,797 --> 00:51:10,555 Va-t'en ! 586 00:51:10,760 --> 00:51:11,989 Pas encore, ma ch�re. 587 00:51:12,200 --> 00:51:15,477 Je dois d'abord savoir s'il faut que je d�voile ton identit� � Brasseau. 588 00:51:15,960 --> 00:51:18,415 - Parlons un peu, veux-tu ? - Et si je n'y tenais pas ? 589 00:51:18,960 --> 00:51:20,394 �a ne changerait rien. 590 00:51:20,600 --> 00:51:22,464 Mais il me semble bien ridicule d'imaginer 591 00:51:22,488 --> 00:51:25,367 que l'imp�tueuse Welcome Alison soit une 592 00:51:25,680 --> 00:51:27,876 � d�faut d'un autre mot espionne ! 593 00:51:28,360 --> 00:51:29,815 Peux-tu t'en aller, je te prie ? 594 00:51:30,360 --> 00:51:32,679 Tu m'en veux de ne pas t'avoir attendu � Fort Blaine 595 00:51:32,760 --> 00:51:34,806 pour que tu puisses me rabaisser au plus bas ? 596 00:51:35,160 --> 00:51:36,673 Mais vois comme tu te trompais. 597 00:51:36,880 --> 00:51:38,393 Je m'en suis plut�t bien sorti. 598 00:51:38,600 --> 00:51:41,353 - Ma femme est une princesse. - �a m'est compl�tement �gal. 599 00:51:42,480 --> 00:51:44,039 Eh bien, je dois reconna�tre... 600 00:51:44,240 --> 00:51:48,393 que vous n'avez cess� de me fasciner, Londres et toi. 601 00:51:48,800 --> 00:51:51,573 Je devrais recevoir une belle quantit� d'or dans peu de temps. 602 00:51:51,640 --> 00:51:53,368 Nous pourrions retourner en Angleterre. 603 00:51:53,392 --> 00:51:55,197 Clint, si je pouvais, je te tuerais. 604 00:51:55,400 --> 00:51:57,946 Brasseau m'a dit que c'est Pathfinder qui t'avait amen�e. 605 00:51:58,040 --> 00:51:59,495 Tu sais qu'il suffirait d'un mot 606 00:51:59,519 --> 00:52:01,556 pour que vous soyez ex�cut�s tous les deux. 607 00:52:01,800 --> 00:52:04,119 Cependant, je ne vois pas le besoin d'en arriver l�. 608 00:52:04,143 --> 00:52:07,261 Je suis s�r que je pourrais conserver ton petit secret... 609 00:52:07,960 --> 00:52:09,688 Je garderais mon calme, si j'�tais toi. 610 00:52:09,712 --> 00:52:11,350 Clint, pour l'amour du ciel... 611 00:52:13,080 --> 00:52:14,878 Un mot, et je dis tout � Brasseau. 612 00:52:15,240 --> 00:52:16,240 Entrez. 613 00:52:22,080 --> 00:52:24,171 Entre, Pathfinder. Voil� le capitaine Bradford. 614 00:52:25,640 --> 00:52:27,517 Capitaine Bradford. 615 00:52:28,160 --> 00:52:29,798 Nous nous verrons demain. 616 00:52:31,880 --> 00:52:33,917 Bonsoir, monsieur et mademoiselle Dessoir. 617 00:52:42,480 --> 00:52:44,949 Vous ne pouvez pas rester l�. Pas s'il est l�. 618 00:52:45,400 --> 00:52:46,959 Il ne dira rien. 619 00:52:48,520 --> 00:52:50,397 Vous semblez bien s�re de vous. 620 00:52:51,640 --> 00:52:53,677 Il tient encore � moi, Pathfinder. 621 00:52:55,360 --> 00:52:56,680 Et vous, m'dame ? 622 00:52:57,000 --> 00:52:59,591 Nous avons une mission � remplir pour le colonel Duncannon 623 00:52:59,615 --> 00:53:00,615 et les Mohicans. 624 00:53:01,040 --> 00:53:03,077 Je ne l'oublie pas. 625 00:53:04,080 --> 00:53:06,536 Mais puisque vous semblez avoir un tel pouvoir sur le capitaine Bradford, 626 00:53:06,560 --> 00:53:08,651 peut-�tre pourriez-vous emp�cher les Tuscaroras 627 00:53:08,720 --> 00:53:10,552 de signer un trait� avec les Fran�ais. 628 00:53:10,760 --> 00:53:13,579 Croyez-moi, je vous en prie. Je ne suis pas amoureuse de Clint. 629 00:53:14,160 --> 00:53:15,979 Nous avons arr�t� la caravane � Onichee. 630 00:53:16,040 --> 00:53:17,474 Vous ne me croyez pas. 631 00:53:18,480 --> 00:53:21,056 Comme vous dites, m'dame, nous avons des affaires plus urgentes. 632 00:53:21,080 --> 00:53:22,736 Quand il verra que le r�approvisionnement n'arrive pas, 633 00:53:22,760 --> 00:53:24,896 Brasseau fera venir des troupes et des fournitures des autres forts 634 00:53:24,920 --> 00:53:26,274 pour renforcer sa garnison. 635 00:53:26,920 --> 00:53:29,958 Duncannon doit pouvoir agir au plus t�t gr�ce � informations. 636 00:53:32,480 --> 00:53:34,571 J'ai essay� de les lui soutirer cet apr�s-midi. 637 00:53:35,280 --> 00:53:36,417 Tout ce que j'ai compris, 638 00:53:36,560 --> 00:53:39,606 c'est que Brasseau tient les plans de la d�fense dans ses quartiers. 639 00:53:41,360 --> 00:53:42,589 Quoi qu'il arrive, 640 00:53:42,800 --> 00:53:45,164 ne vous approchez pas du campement Mingo demain soir. 641 00:53:45,188 --> 00:53:46,622 Qu'est-ce qui se trame ? 642 00:53:47,160 --> 00:53:50,433 Moins vous en saurez, moins Bradford aura de moyens de pression sur vous. 643 00:53:50,457 --> 00:53:51,856 Pathfinder... 644 00:54:16,640 --> 00:54:18,438 La t�te trop pleine. 645 00:54:18,640 --> 00:54:20,119 Bien trop pleine. 646 00:54:20,320 --> 00:54:22,516 Tu penses au camp Mingo, ce soir ? 647 00:54:22,720 --> 00:54:25,175 On pensait qu'on pourrait vivre avec les hommes blancs. 648 00:54:25,600 --> 00:54:27,691 C'�tait une mauvaise id�e. �a nous fait du mal. 649 00:54:27,760 --> 00:54:29,478 C'est ici, chez nous... 650 00:54:29,800 --> 00:54:31,313 Probl�me de squaw. 651 00:54:31,760 --> 00:54:33,273 On en a assez. 652 00:54:34,000 --> 00:54:36,719 Squaw, gros probl�me mais travaille mieux qu'un cheval. 653 00:54:36,920 --> 00:54:38,718 Et pas tirer dessus si jambe cass�e. 654 00:54:40,240 --> 00:54:41,877 Attendons qu'ils se mettent � manger 655 00:54:42,960 --> 00:54:44,155 de la poudre. 656 00:55:34,880 --> 00:55:37,199 - Vous vouloir quoi ? - Je dois vous parler, Lokawa. 657 00:55:39,680 --> 00:55:40,954 Venez. 658 00:55:44,400 --> 00:55:46,596 Bon. Vous vouloir quoi ? 659 00:55:46,800 --> 00:55:49,235 Lokawa, votre mari est venu me voir hier soir. 660 00:55:50,280 --> 00:55:52,920 - Lokawa voir. - Je ne veux pas que �a se reproduise. 661 00:55:53,120 --> 00:55:55,794 Et je pense que vous devez le savoir. 662 00:55:56,520 --> 00:55:58,352 Comment moi savoir si v�rit� ? 663 00:55:58,840 --> 00:56:01,116 J'en aime un autre, Lokawa. 664 00:56:01,400 --> 00:56:03,073 C'est suffisant comme r�ponse ? 665 00:56:08,560 --> 00:56:11,359 Une bonne squaw, pas amoureuse de l'homme blanc. 666 00:56:11,560 --> 00:56:13,560 Vous auriez d� le laisser dans votre village. 667 00:56:14,480 --> 00:56:17,074 Lui dire, lui avoir plein d'or des Fran�ais 668 00:56:17,880 --> 00:56:20,076 m'amener dans la ville de l'homme blanc. 669 00:56:20,560 --> 00:56:22,197 Mais beaucoup de mon peuple, mourir. 670 00:56:22,360 --> 00:56:25,034 Si les Tuscaroras s'alliaient aux Fran�ais ? 671 00:56:25,480 --> 00:56:28,662 Lui demander � mon p�re d�terrer la hache de guerre contre les Anglais. 672 00:56:28,686 --> 00:56:30,279 Le trait� est-il d�j� sign� ? 673 00:56:30,800 --> 00:56:33,872 Non. Mon mari pas signer avant d'avoir l'or du colonel. 674 00:56:34,080 --> 00:56:35,490 Mais c'est votre p�re, le chef. 675 00:56:35,640 --> 00:56:38,231 S'il demande la neutralit�, ses hommes ne seront pas tu�s. 676 00:56:40,720 --> 00:56:43,360 Mon p�re �tait chef puissant 677 00:56:44,840 --> 00:56:46,433 mais aujourd'hui, je ne sais pas. 678 00:56:46,640 --> 00:56:48,392 Il pourrait le redevenir. 679 00:56:51,280 --> 00:56:53,317 Peut-�tre il m'�coutera. 680 00:56:54,400 --> 00:56:56,038 Vous partir. 681 00:57:00,280 --> 00:57:01,462 Qu'est-ce que tu fais l� ? 682 00:57:01,560 --> 00:57:03,676 Je pensais que �a te ferait plaisir de me voir. 683 00:57:03,880 --> 00:57:06,076 - C'�tait le cas hier soir. - Va-t'en ! 684 00:57:09,040 --> 00:57:10,713 Elle t'aime, Clint. 685 00:57:21,200 --> 00:57:22,713 Que voulait-elle ? 686 00:57:23,760 --> 00:57:25,353 Tu as perdu ta langue ? 687 00:57:32,680 --> 00:57:34,591 Sale rouge ! 688 00:59:01,320 --> 00:59:04,153 - Fais attention. - Si moi mourir, tuer plein de Mingos. 689 01:00:22,160 --> 01:00:24,117 C'est le nouvel �claireur, Pathfinder. 690 01:00:24,320 --> 01:00:25,799 Ouvrez la porte. 691 01:01:22,160 --> 01:01:24,197 - Bonne id�e les b�ches, hein ? - Tr�s bonne. 692 01:01:27,600 --> 01:01:28,715 Que se passe-t-il ? 693 01:01:28,920 --> 01:01:30,739 C'est peut-�tre les Delawares, monsieur. 694 01:01:30,763 --> 01:01:33,673 - Mais on aurait dit des canons. - Des canons anglais, peut-�tre. 695 01:01:33,843 --> 01:01:35,711 Pr�s du camp Mingo, il me semble. 696 01:02:12,680 --> 01:02:14,034 Chingachgook ! 697 01:02:16,960 --> 01:02:19,679 Voil� son plan de d�fense. Tout est l�. 698 01:02:21,040 --> 01:02:23,950 Apporte tout �a � Duncannon. Dis-lui d'attaquer d�s que possible. 699 01:02:23,974 --> 01:02:25,373 Attends par ici. 700 01:02:43,400 --> 01:02:44,595 Non ! 701 01:02:45,560 --> 01:02:46,959 L�che �a ! 702 01:02:52,480 --> 01:02:54,153 Dehors ! 703 01:03:28,520 --> 01:03:30,079 Appelez le colonel Brasseau ! 704 01:03:48,880 --> 01:03:52,077 Quand je suis entr� dans le bureau, tous les tiroirs �taient ouverts. 705 01:03:55,560 --> 01:03:59,235 Et il me manque des papiers de premi�re importance, monsieur. 706 01:03:59,440 --> 01:04:01,168 Vous nous avez fouill�s tous les deux. 707 01:04:01,409 --> 01:04:03,685 L'Indien qui avait apport� des b�ches au camp Mingo 708 01:04:03,889 --> 01:04:05,597 �tait bien votre compatriote. 709 01:04:06,560 --> 01:04:08,697 J'en conclus qu'il s'est �chapp� avec les plans. 710 01:04:09,520 --> 01:04:11,079 Je ne vois aucune alternative. 711 01:04:11,560 --> 01:04:13,312 Vous �tes venus en espions. 712 01:04:13,880 --> 01:04:15,553 Vous mourrez en espions. 713 01:04:15,760 --> 01:04:17,239 - La dame n'a rien.... - Monsieur ! 714 01:04:18,040 --> 01:04:20,919 C'est contre ma nature de d�truire une belle chose. 715 01:04:22,240 --> 01:04:24,277 Mais mon pays passe avant tout, mademoiselle. 716 01:04:24,880 --> 01:04:25,915 Sergent, 717 01:04:26,120 --> 01:04:28,616 Mlle Dessoir sera gard�e dans mes quartiers sous surveillance. 718 01:04:28,640 --> 01:04:29,731 Emmenez-le � la cellule. 719 01:04:29,960 --> 01:04:32,733 Vous avez jusqu'� l'aube pour �tre en paix avec votre Sauveur. 720 01:04:34,480 --> 01:04:35,754 Je suis d�sol�. 721 01:04:35,960 --> 01:04:38,031 Je suis bien trop fain�ante, Pathfinder. 722 01:04:38,240 --> 01:04:40,277 Je d�teste me lever � l'aube. 723 01:04:58,240 --> 01:05:00,877 Peut-�tre qu'un peu de sommeil vous aiderait, mademoiselle. 724 01:05:01,560 --> 01:05:03,676 Vous pourriez dormir, vous, sergent ? 725 01:05:15,080 --> 01:05:16,673 Ah, monsieur.... 726 01:05:17,160 --> 01:05:19,800 Parfois, mieux vaut ne pas trop r�fl�chir. 727 01:05:20,240 --> 01:05:22,240 Ou peut-�tre que vous vous dites que la dame... 728 01:05:22,320 --> 01:05:24,277 elle regarde aussi les �toiles ? 729 01:05:25,480 --> 01:05:28,393 Maintenant je pense � tout ce que j'aurais pu lui dire. 730 01:05:30,080 --> 01:05:32,490 J'imagine qu'on se serait sentis mieux, tous les deux. 731 01:05:33,440 --> 01:05:34,919 Quelle heure est-il ? 732 01:05:38,720 --> 01:05:40,472 Presque quatre heures. 733 01:05:41,960 --> 01:05:43,837 Encore deux heures. 734 01:07:05,280 --> 01:07:06,953 R�giment, halte ! 735 01:07:07,640 --> 01:07:09,313 Le peloton est pr�t, colonel. 736 01:07:11,440 --> 01:07:13,556 En avant ! Marche ! 737 01:07:43,440 --> 01:07:44,622 Nous attendons vos ordres. 738 01:07:44,800 --> 01:07:47,028 Pathfinder et Welcome sont toujours � l'int�rieur. 739 01:07:47,052 --> 01:07:48,611 Pathfinder dit que vous attaquez. 740 01:07:49,200 --> 01:07:50,928 � mon signal, formez un tir de barrage. 741 01:07:51,120 --> 01:07:53,077 Les troupes chargeront simultan�ment. 742 01:07:53,280 --> 01:07:54,475 � vos ordres, sergent. 743 01:08:30,600 --> 01:08:32,591 R�giment, halte ! 744 01:08:44,960 --> 01:08:46,189 Chargez ! 745 01:08:54,680 --> 01:08:58,719 Dites au capitaine Valmy de prendre les femmes et les enfants � bord. 746 01:08:58,920 --> 01:09:01,799 Qu'il l�ve l'ancre et vogue vers le Fort de Coteau. 747 01:09:02,000 --> 01:09:03,637 - � vos ordres, colonel. - Attendez ! 748 01:09:04,560 --> 01:09:06,631 Emmenez aussi l'Anglaise. 749 01:09:07,760 --> 01:09:09,637 Nous nous en occuperons plus tard. 750 01:09:57,040 --> 01:09:58,360 Venez, venez. 751 01:09:59,640 --> 01:10:00,789 Allez. 752 01:10:39,160 --> 01:10:41,342 Je dois vous livrer cette prisonni�re, capitaine. 753 01:10:41,366 --> 01:10:43,197 J'en ai entendu parler. Je m'en occupe. 754 01:10:43,400 --> 01:10:44,515 � vos ordres, capitaine. 755 01:12:45,080 --> 01:12:47,853 J'ai ordre de ne laisser monter que les femmes et les enfants. 756 01:12:48,800 --> 01:12:50,616 Vous ne voyez pas que les Anglais ont envahi la ville ? 757 01:12:50,640 --> 01:12:53,640 Pour un Anglais, vous semblez avoir bien peur des Anglais, mon ami. 758 01:12:53,664 --> 01:12:55,346 Descendez de ce navire, je vous dis ! 759 01:12:56,040 --> 01:12:57,314 Reculez ! 760 01:12:59,960 --> 01:13:01,280 On s'en va ! Levez l'ancre ! 761 01:13:07,240 --> 01:13:08,560 Au large, j'ai dit ! 762 01:13:53,080 --> 01:13:56,675 - Vous avez encore vos cheveux ! - Nous avons vaincu, Pathfinder. 763 01:13:56,880 --> 01:13:59,562 M'est avis qu'il reste encore une bataille � mener, colonel. 764 01:13:59,880 --> 01:14:01,653 Si on s'en occupait maintenant, m'dame ? 765 01:14:01,677 --> 01:14:04,635 M'est avis que vous avez raison. Mais alors, en priv�. 766 01:14:24,280 --> 01:14:27,159 - Parfait. - Oui bien meilleur qu'un cheval ! 767 01:14:32,280 --> 01:14:34,874 FIN 62892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.