Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,350
LE TRAPPEUR
DES GRANDS LACS
2
00:01:03,360 --> 00:01:06,478
En 1754,
le territoire des Grands Lacs,
3
00:01:06,680 --> 00:01:09,479
�tait convoit� par les Anglais
et les Fran�ais.
4
00:01:09,680 --> 00:01:12,877
Pour assurer leur survie, les Indiens
furent forc�s de prendre parti,
5
00:01:13,080 --> 00:01:15,993
et des tribus autrefois li�es
se retrouv�rent rivales.
6
00:01:16,400 --> 00:01:19,677
Les paisibles Mohicans avaient form�
une alliance avec les Anglais,
7
00:01:19,880 --> 00:01:23,589
alors que les Mingos, une branche
des Iroquois men�e par Arrowhead,
8
00:01:23,880 --> 00:01:25,632
se rang�rent
du c�t� des Fran�ais.
9
00:01:25,960 --> 00:01:29,237
Ainsi naquirent des ranc�urs tenaces
entre les deux tribus.
10
00:02:28,560 --> 00:02:29,994
Togamak, rends-toi au fort.
11
00:02:30,200 --> 00:02:32,237
Les Anglais nous enverront
des soldats.
12
00:02:44,400 --> 00:02:46,073
Kaletan !
13
00:03:25,720 --> 00:03:28,553
L'id�e de d�placer ta tribu
ne te pla�t peut-�tre pas,
14
00:03:29,120 --> 00:03:31,111
mais ces for�ts
regorgent de ressources.
15
00:03:31,320 --> 00:03:33,411
Elles regorgent aussi
de Fran�ais et de Mingos.
16
00:03:33,435 --> 00:03:36,712
Tant que les Mingos restent
pr�s des cascades, tu peux.
17
00:03:40,480 --> 00:03:41,800
De la fum�e...
Et du feu !
18
00:04:15,160 --> 00:04:16,355
- Pathfinder.
- Du calme.
19
00:04:16,560 --> 00:04:18,278
Ils sont peut-�tre encore l�.
20
00:04:35,120 --> 00:04:36,952
- Les Mingos.
- Uncas Kaletan.
21
00:04:37,160 --> 00:04:39,913
- Ils sont peut-�tre encore vivants.
- Kaletan ! Uncas !
22
00:04:40,480 --> 00:04:41,800
Kaletan !
23
00:04:44,560 --> 00:04:45,914
Chingachgook !
24
00:04:50,800 --> 00:04:52,029
Kaletan.
25
00:04:52,240 --> 00:04:53,514
Chingachgook !
26
00:04:53,720 --> 00:04:55,074
- Chingachgook !
- Uncas !
27
00:04:55,280 --> 00:04:59,114
Les Mingos, Chingachgook.
Ils ont tu� Kaletan
28
00:04:59,320 --> 00:05:02,756
ils ont tu� tout le monde, fils.
Tu es le dernier de notre peuple.
29
00:05:03,560 --> 00:05:06,518
Kaletan a envoy� Togamik au fort.
30
00:05:06,720 --> 00:05:09,155
Mais les Anglais ne sont pas venus.
31
00:05:09,880 --> 00:05:11,656
Voil� ce que les Anglais
entendaient par � trait� �.
32
00:05:11,680 --> 00:05:14,115
Qu'on se batte pour eux,
mais eux, jamais pour nous.
33
00:05:14,680 --> 00:05:16,557
Enterre tes morts, Chingachgook !
34
00:05:16,760 --> 00:05:18,831
- O� vas-tu ?
- Briser un trait�.
35
00:06:46,440 --> 00:06:47,510
Allez, colonel...
36
00:06:47,720 --> 00:06:48,948
- Pathfinder !
- Levez-vous.
37
00:06:49,080 --> 00:06:51,308
O� vous conna�trez le m�me sort
que les Mohicans !
38
00:06:51,332 --> 00:06:53,030
Les Mohicans ?
Vous d�raillez !
39
00:06:53,280 --> 00:06:55,326
- J'ignore de quoi vous parlez.
- Levez-vous !
40
00:06:55,640 --> 00:06:58,519
Mais enfin vous ne pouvez pas
tuer un homme en chemise de nuit !
41
00:06:58,720 --> 00:07:00,154
Quelle mouche vous a piqu� ?
42
00:07:00,315 --> 00:07:02,997
Les Mohicans sont venus vous demander
de l'aide aujourd'hui.
43
00:07:03,021 --> 00:07:04,976
� moi ?
Je ne sais pas de quoi vous parlez !
44
00:07:15,480 --> 00:07:17,153
Colonel Duncannon.
45
00:07:18,400 --> 00:07:21,233
- Togamak !
- Votre messager peut-�tre ?
46
00:07:29,960 --> 00:07:31,155
Faites-le entrer ! Vite !
47
00:07:31,360 --> 00:07:33,033
Pas besoin, Pathfinder.
48
00:07:33,320 --> 00:07:36,551
Les Mingos.
Il a dit qu'il voulait voir le colonel.
49
00:07:36,760 --> 00:07:37,955
Il n'est pas d�j� venu ?
50
00:07:38,160 --> 00:07:40,754
Je ne l'ai pas revu
depuis le mois dernier.
51
00:07:41,560 --> 00:07:43,676
Donc, Duncannon disait vrai.
52
00:07:44,040 --> 00:07:46,395
Heureux que vous vous
en aperceviez � temps.
53
00:07:51,520 --> 00:07:54,080
Vous n'avez pas le sang chaud
d'habitude, Pathfinder.
54
00:07:54,280 --> 00:07:55,714
Que s'est-il pass� ?
55
00:07:55,920 --> 00:07:57,672
Les Mohicans ont �t� d�cim�s.
56
00:07:58,160 --> 00:08:01,357
Uncas et Chingachgook
sont les seuls survivants.
57
00:08:01,640 --> 00:08:03,392
Amenez-les au fort.
58
00:08:03,920 --> 00:08:06,639
Nous venons d'apprendre
que la guerre avait �t� d�clar�e
59
00:08:06,840 --> 00:08:08,638
entre la France et l'Angleterre.
60
00:08:39,760 --> 00:08:42,639
- Il va rester tout seul.
- Oh non, pas du tout.
61
00:08:42,840 --> 00:08:45,250
Les femmes du Fort Blaine
vont bien s'occuper d'Uncas.
62
00:08:45,440 --> 00:08:46,669
Vous avez ma parole.
63
00:08:46,880 --> 00:08:49,153
Mais les Fran�ais et les Mingos
sont trop nombreux.
64
00:08:49,177 --> 00:08:51,030
Vous ne pourrez pas
d�fendre ce Fort.
65
00:08:51,240 --> 00:08:52,913
Tu n'as pas tort.
66
00:08:53,760 --> 00:08:55,478
Je vous ai propos�, un jour,
67
00:08:55,680 --> 00:08:57,637
de nous rejoindre,
mais vous avez refus�.
68
00:08:57,840 --> 00:09:00,354
J'ai grandi
parmi les Indiens, Duncannon.
69
00:09:00,560 --> 00:09:02,333
Les hommes blancs
ont ravi leurs terres.
70
00:09:02,400 --> 00:09:04,096
Ni vous, ni les Fran�ais ne m'avez
propos� assez d'or
71
00:09:04,120 --> 00:09:05,758
pour devenir votre �claireur.
72
00:09:05,960 --> 00:09:07,871
Ce n'est pas un �claireur
que je cherchais.
73
00:09:09,160 --> 00:09:10,275
Pathfinder...
74
00:09:10,480 --> 00:09:13,677
Vous pouvez sauver ce Fort
et tous ceux qui s'y trouvent.
75
00:09:15,080 --> 00:09:16,514
Avec une carabine ?
76
00:09:16,720 --> 00:09:17,994
�coutez-moi bien.
77
00:09:18,200 --> 00:09:20,953
Voil� un moment que les Fran�ais
pr�parent cette guerre.
78
00:09:21,160 --> 00:09:23,615
Et ils ont construit de nombreux forts
autour des lacs.
79
00:09:23,639 --> 00:09:26,279
Aujourd'hui, le c�ur de cet ensemble,
c'est St Vincente.
80
00:09:26,520 --> 00:09:29,248
C'est par cette ville que transitent
toutes leurs ressources.
81
00:09:29,272 --> 00:09:32,272
Elles arrivent par voie de terre
avant d'�tre exp�di�es par bateau.
82
00:09:32,592 --> 00:09:34,436
Si St Vincente �tait d�truit,
83
00:09:34,640 --> 00:09:36,438
ou s'il tombait aux mains des Anglais,
84
00:09:36,640 --> 00:09:39,837
les forts n'auraient plus que du vin
pour subsister.
85
00:09:40,120 --> 00:09:44,318
C'est la seule mani�re qu'on ait
de d�fendre ce territoire et ce Fort.
86
00:09:45,560 --> 00:09:47,597
Vous faites vraiment confiance
� Deerslayer.
87
00:09:48,240 --> 00:09:50,922
Vous voulez tous les deux porter
un coup d�cisif aux Mingos,
88
00:09:50,946 --> 00:09:53,314
et aux Fran�ais.
Voil� une occasion.
89
00:09:53,640 --> 00:09:56,359
Les Mingos se sont install�s
� St Vincente
90
00:09:56,560 --> 00:09:58,790
pour se rallier aux Fran�ais.
91
00:09:59,480 --> 00:10:01,039
Vous m'avez dit que
92
00:10:01,280 --> 00:10:04,796
les Fran�ais vous avaient
offert de l'or.
93
00:10:05,560 --> 00:10:09,838
Dans ce cas...
pourquoi ne pas accepter ?
94
00:10:12,200 --> 00:10:13,610
Que cherchez-vous � d�couvrir ?
95
00:10:13,800 --> 00:10:15,438
De combien de troupes ils disposent,
96
00:10:15,640 --> 00:10:18,075
combien de canons,
et leur ligne de d�fense.
97
00:10:19,480 --> 00:10:21,935
Et le fait que je ne comprenne pas
un mot de fran�ais ?
98
00:10:21,959 --> 00:10:23,641
J'ai quelqu'un qui pourra vous aider.
99
00:10:23,679 --> 00:10:25,432
Quelqu'un qui parle couramment.
100
00:10:26,600 --> 00:10:28,193
Qu'est-ce que vous en dites ?
101
00:10:29,840 --> 00:10:31,911
Arrowhead et ses Mingos
sont � St Vincente.
102
00:10:32,480 --> 00:10:34,662
C'est comme �a que nous les aurons,
Chingachgook.
103
00:10:34,686 --> 00:10:37,075
Alors nous nous battrons,
de toutes nos forces.
104
00:10:37,360 --> 00:10:39,133
Si vous nous rapportez
ces informations,
105
00:10:39,320 --> 00:10:42,153
nous aurons une chance
de capturer St Vincente.
106
00:10:42,960 --> 00:10:45,006
Appelez votre homme,
celui qui parle fran�ais.
107
00:10:45,120 --> 00:10:46,269
Parfait.
108
00:10:46,480 --> 00:10:48,073
Orderly, amenez Alison.
109
00:10:48,280 --> 00:10:49,554
En vitesse.
110
00:10:49,960 --> 00:10:53,237
Je suis navr� qu'une guerre ait �t�
n�cessaire pour vous rallier � nous.
111
00:10:53,480 --> 00:10:55,357
Mais maintenant que vous �tes l�,
112
00:10:56,480 --> 00:10:59,916
je nourris un peu plus l'espoir
de retrouver mon �cosse natale.
113
00:11:00,800 --> 00:11:03,076
Un rhum pour sceller cette alliance.
114
00:11:04,560 --> 00:11:05,630
Cet interpr�te.
115
00:11:05,840 --> 00:11:07,840
Il me faut un homme
qui sache tenir sa langue
116
00:11:08,000 --> 00:11:09,593
et qui puisse tirer
si n�cessaire.
117
00:11:10,160 --> 00:11:12,470
Sant�, jeune homme.
C'est du bon.
118
00:11:12,680 --> 00:11:15,317
Il faut que je puisse faire confiance
� cet homme, colonel.
119
00:11:15,341 --> 00:11:18,069
Je ne peux pas compter sur
la frivolit� d'un cerveau f�minin.
120
00:11:19,080 --> 00:11:20,798
Colonel Duncannon.
121
00:11:21,040 --> 00:11:23,509
- Vous vouliez me voir ?
- Oh...
122
00:11:33,640 --> 00:11:37,076
Eh bien voil� Alison.
Mademoiselle Welcome Alison.
123
00:11:38,160 --> 00:11:39,719
Votre interpr�te.
124
00:11:43,280 --> 00:11:45,326
Duncannon va poser son camp
pr�s de la rivi�re
125
00:11:45,350 --> 00:11:48,396
pour que nous puissions lui livrer
les informations plus rapidement.
126
00:11:48,420 --> 00:11:50,218
Vous savez ce que
vous allez raconter ?
127
00:11:50,400 --> 00:11:52,152
Je vous �coute.
128
00:11:52,560 --> 00:11:53,924
Je m'appelle Paulette Dessoir.
129
00:11:54,000 --> 00:11:56,196
J'�tais en chemin pour St Vincente,
130
00:11:56,400 --> 00:11:58,710
mais les Delawares ont attaqu�
notre caravane.
131
00:11:58,920 --> 00:12:00,433
Je suis la seule survivante.
132
00:12:00,640 --> 00:12:03,109
J'ai �t� sauv�e par
Monsieur Pathfinder,
133
00:12:03,320 --> 00:12:05,730
qui pense que toutes les femmes...
- D'accord, d'accord.
134
00:12:06,200 --> 00:12:07,928
On va dire que
vous avez bonne m�moire.
135
00:12:07,952 --> 00:12:08,952
Merci.
136
00:12:09,040 --> 00:12:10,768
Pourquoi avoir accept� cette mission ?
137
00:12:10,832 --> 00:12:12,696
- Et pourquoi pas ?
- Vous �tes une femme.
138
00:12:12,720 --> 00:12:14,993
Parfait ! On m'avait dit
que vous �tiez perspicace.
139
00:12:15,080 --> 00:12:17,490
- Bon, �coutez bien.
- C'est vous qui allez m'�couter.
140
00:12:17,720 --> 00:12:18,993
Je ne suis plus une enfant !
141
00:12:19,120 --> 00:12:21,348
Et toutes les femmes
ne sont pas des d�c�r�br�es !
142
00:12:22,160 --> 00:12:24,674
- Ah, c'est �a qui vous d�mange ?
- Je suis Anglaise.
143
00:12:24,880 --> 00:12:26,791
Voil� pourquoi j'ai accept�.
144
00:12:27,160 --> 00:12:28,559
Une autre question ?
145
00:12:29,040 --> 00:12:30,360
Ouais.
146
00:12:30,560 --> 00:12:32,856
Pourquoi vous n'avez pas une flop�e
de gamins, comme les autres ?
147
00:12:32,880 --> 00:12:35,696
Malheureusement, les femmes ne sont
bonnes qu'� �pouser des hommes.
148
00:12:35,720 --> 00:12:37,616
Maintenant que nous savons
que nous ne nous appr�cions pas,
149
00:12:37,640 --> 00:12:39,677
nous devrions
partir sur de bonnes bases.
150
00:12:39,880 --> 00:12:41,678
Vous n'aurez pas
� me poser de question,
151
00:12:41,880 --> 00:12:43,837
et je ne vous en poserai pas non plus.
152
00:12:44,720 --> 00:12:47,084
Qu'est-ce que vous pouvez bien
reprocher aux hommes ?
153
00:12:47,320 --> 00:12:49,596
C'est une question, j'imagine ?
154
00:12:50,800 --> 00:12:52,438
Ouaip.
155
00:12:52,640 --> 00:12:54,392
Soyez pr�te � l'aube.
156
00:12:55,120 --> 00:12:57,111
Et prenez
quelques bouquins de cuisine,
157
00:12:57,320 --> 00:12:59,709
au cas o� on croiserait
quelques Mingos.
158
00:14:10,480 --> 00:14:11,709
Des hiboux ?
159
00:14:12,280 --> 00:14:14,590
Des hiboux...
ou des Mingos.
160
00:14:15,080 --> 00:14:16,536
Peut-�tre que si
je leur parle fran�ais.
161
00:14:16,560 --> 00:14:18,515
Les Mingos tirent d'abord
et �coutent apr�s.
162
00:14:18,600 --> 00:14:20,193
Vous savez vous en servir ?
163
00:14:20,600 --> 00:14:22,876
Je suis assez proche
pour vous taper, je pense.
164
00:14:23,080 --> 00:14:24,514
C'est bien ce que je craignais.
165
00:14:30,000 --> 00:14:31,559
Ce n'�tait pas un hibou.
166
00:14:41,777 --> 00:14:43,096
Comment on recharge ce truc ?
167
00:14:43,120 --> 00:14:45,348
Ne me dites pas que
vous n'en avez jamais utilis�.
168
00:14:45,372 --> 00:14:46,372
Bien s�r que non.
169
00:14:46,400 --> 00:14:49,082
Mais �a ne doit pas �tre
bien compliqu�. On vise et on tire.
170
00:14:49,106 --> 00:14:50,858
Les hommes en font
toujours des tonnes.
171
00:14:53,480 --> 00:14:55,232
Prenez �a, le temps que je recharge.
172
00:14:58,720 --> 00:15:00,279
Vous l'avez fait expr�s !
173
00:15:01,480 --> 00:15:04,040
Passez par l�.
Baissez-vous !
174
00:15:06,400 --> 00:15:07,834
Baissez-vous !
175
00:15:14,120 --> 00:15:16,760
�coutez, morte,
vous ne me servirez � rien.
176
00:15:16,960 --> 00:15:18,473
Baissez-vous et ne bougez plus !
177
00:15:19,400 --> 00:15:21,038
Plus que �a !
178
00:15:55,640 --> 00:15:57,595
Ils ne nous trouveront plus
maintenant, si ?
179
00:15:58,320 --> 00:15:59,958
Ils cherchent encore.
180
00:16:00,720 --> 00:16:02,313
Eh bien je vais piquer un somme.
181
00:16:03,640 --> 00:16:05,392
C'est un peu trop bruyant
pour dormir !
182
00:16:13,120 --> 00:16:15,620
Tr�s bien mon grand,
qu'est-ce que vous voulez, encore ?
183
00:16:15,644 --> 00:16:18,054
Sortez votre livre de cuisine.
�a pourrait nous aider.
184
00:16:31,640 --> 00:16:33,616
Comment pouvez-vous le toucher
si vous ne le voyez pas ?
185
00:16:33,640 --> 00:16:35,368
Il vient de marcher sur une brindille.
186
00:16:35,392 --> 00:16:36,958
Cet homme tire � l'oreille.
187
00:16:37,280 --> 00:16:38,714
Chingachgook !
188
00:16:48,640 --> 00:16:51,280
- D�tendez-vous.
- Ah oui, et comment ?
189
00:16:51,480 --> 00:16:53,344
Ils n'attaqueront pas.
Pathfinder de nuit.
190
00:16:53,400 --> 00:16:56,082
- J'en ai vu des pr�somptueux.....
- Mais on va les provoquer.
191
00:16:56,106 --> 00:16:59,019
Mais des comme vous !
Vous allez quoi ?
192
00:17:00,560 --> 00:17:02,242
Il faut qu'on sache combien ils sont.
193
00:17:02,266 --> 00:17:04,403
Ils ne vont pas tous marcher
sur des brindilles.
194
00:17:09,520 --> 00:17:11,430
Il ne va pas faire un feu,
tout de m�me ?
195
00:17:11,454 --> 00:17:13,809
- Mais ils vont tous nous voir.
- Ouaip.
196
00:17:36,800 --> 00:17:38,154
Pathfinder !
197
00:17:38,880 --> 00:17:41,599
- Pathfinder est mort !
- Pathfinder !
198
00:17:42,400 --> 00:17:45,173
Vous ne me pouvez pas mourir !
Vous ne pouvez pas me laisser !
199
00:17:45,197 --> 00:17:48,334
- Vous ne pouvez pas mourir ici.
- Vous pensez � un meilleur endroit ?
200
00:17:48,358 --> 00:17:50,222
Retournez-vous cacher
derri�re cet arbre !
201
00:17:50,320 --> 00:17:51,958
Prenez mon revolver et rechargez-le.
202
00:17:52,280 --> 00:17:53,839
Et prenez la poudre.
203
00:18:23,400 --> 00:18:24,515
Parfait...
204
00:18:44,760 --> 00:18:46,033
Qu'est-ce qu'il fabriquait ?
205
00:18:46,057 --> 00:18:47,921
Il leur a fait croire
que j'�tais enterr�.
206
00:18:47,991 --> 00:18:49,550
- Ils vont arriver.
- Pourquoi ?
207
00:18:49,751 --> 00:18:52,199
Pour mon scalp.
Ils adoreraient parader avec.
208
00:18:52,400 --> 00:18:55,233
- Ils vont d�terrer cette tombe et.
- J'ai bien compris, merci.
209
00:19:15,240 --> 00:19:16,831
Bon, j'imagine qu'ils sont tous l�.
210
00:19:16,855 --> 00:19:19,219
C'est la chose la plus sinistre
que j'aie jamais vue.
211
00:19:19,320 --> 00:19:22,233
Et si j'avais �t� dans cette tombe,
�'aurait pu �tre bien pire.
212
00:19:22,440 --> 00:19:24,168
Vous pr�f�rez repartir � Fort Blaine ?
213
00:19:24,360 --> 00:19:25,475
Non !
214
00:19:26,200 --> 00:19:28,016
Les Mingos ont s�rement laiss�
leurs cano�s sur le lac.
215
00:19:28,040 --> 00:19:30,429
Nous en prendrons un
pour faire le reste du chemin.
216
00:19:30,640 --> 00:19:33,496
Tu resteras l� et tu nous serviras
de relais pour contacter Duncannon.
217
00:19:33,520 --> 00:19:35,839
Je serais ravie de retrouver
un peu de civilisation,
218
00:19:35,863 --> 00:19:37,501
d�t-elle �tre fran�aise.
219
00:19:37,880 --> 00:19:39,473
Vous feriez bien de dormir.
220
00:20:16,440 --> 00:20:19,122
- O� l'avez-vous trouv�e ?
- Ce Mingo n'en aura plus besoin.
221
00:20:19,146 --> 00:20:20,580
Un Mingo ?!
222
00:21:23,880 --> 00:21:26,699
Je ne vous ai pas remerci�
pour la couverture la nuit derni�re.
223
00:21:26,760 --> 00:21:29,624
On ne peut pas vraiment compter
sur la for�t pour se r�chauffer.
224
00:21:29,680 --> 00:21:32,499
Si ce Mingo n'�tait pas mort hier,
vous auriez eu un peu froid.
225
00:21:34,080 --> 00:21:36,080
C'est comme �a que vous faites
dans la for�t.
226
00:21:36,200 --> 00:21:37,838
Tout n'est
qu'une question de survie.
227
00:21:38,920 --> 00:21:40,513
�a peut vous sembler simpliste,
228
00:21:40,720 --> 00:21:43,473
mais �a vous �vite de
poser trop de questions.
229
00:21:43,880 --> 00:21:47,077
Avec les femmes, aujourd'hui,
on va de surprise en surprise.
230
00:21:47,360 --> 00:21:50,000
M�me chez les squaws.
- Vous allez me poser des questions ?
231
00:21:50,760 --> 00:21:53,400
Non, pas la peine.
J'en sais assez.
232
00:21:53,600 --> 00:21:54,670
Vraiment ?
233
00:21:54,880 --> 00:21:57,426
Je ne vous aurais pas embarqu�e
sans rien savoir de vous.
234
00:21:57,720 --> 00:21:59,631
Et qu'avez-vous appris ?
235
00:22:00,040 --> 00:22:02,450
Vous vous en voulez �norm�ment,
pour une seule raison.
236
00:22:02,474 --> 00:22:02,952
Je....?
237
00:22:03,160 --> 00:22:05,549
Vous venez d'une de ces
grandes familles anglaises.
238
00:22:05,760 --> 00:22:07,397
Vous avez voyag� jusqu'� Fort Blaine
239
00:22:07,421 --> 00:22:10,220
pour �pouser un jeune officier
que vous connaissiez � Londres.
240
00:22:11,280 --> 00:22:15,035
En arrivant, vous avez d�couvert
qu'il s'�tait mis � boire,
241
00:22:15,240 --> 00:22:18,278
du rhum, et qu'il avait d�sert�.
242
00:22:18,960 --> 00:22:21,370
Alors comme �a, vous connaissez
le capitaine Bradford.
243
00:22:21,520 --> 00:22:23,839
Un d�serteur anglais,
un certain capitaine Bradford,
244
00:22:23,863 --> 00:22:25,854
a �pous� la fille d'un chef Tuscarora.
245
00:22:26,760 --> 00:22:28,910
Je pensais que vous seriez
folle de rage,
246
00:22:29,480 --> 00:22:30,754
mais bon d�barras.
247
00:22:30,960 --> 00:22:32,824
Le capitaine Bradford
aurait pu aller loin
248
00:22:32,848 --> 00:22:35,203
s'il n'�tait venu dans ce pays.
- Peut-�tre bien.
249
00:22:36,440 --> 00:22:39,717
Peut-�tre que votre civilisation
l'aurait prot�g�.
250
00:22:40,840 --> 00:22:43,992
Mais vous �tes entre de bonnes mains
dans cette for�t, m'dame.
251
00:22:45,040 --> 00:22:47,768
Vous devriez oublier ce capitaine
Bradford ou ses semblables.
252
00:22:47,792 --> 00:22:48,792
Merci,
253
00:22:48,880 --> 00:22:51,744
mais je compte bien retourner
� Londres si je m'en sors vivante.
254
00:23:24,240 --> 00:23:27,013
Les Mingos m'ont reconnu.
On va peut-�tre avoir des probl�mes.
255
00:23:38,400 --> 00:23:40,437
Lui
Pathfinder ! Mohican brave !
256
00:23:40,640 --> 00:23:42,916
- Vous mourir !
- Retenez-le, sergent.
257
00:23:47,480 --> 00:23:48,480
Bien !
258
00:23:48,640 --> 00:23:52,520
Que me vaut la visite de ce vieux
fr�re ennemi de Pathfinder ?
259
00:23:52,840 --> 00:23:53,989
Lui
Mohican !
260
00:23:54,200 --> 00:23:57,113
Du calme, mon ami.
Il ne tuera aucun Mingo.
261
00:23:57,320 --> 00:24:00,153
- Que voulez-vous ?
- Sa tribu a d�cim� les Mohicans.
262
00:24:00,360 --> 00:24:03,034
Je le sais tr�s bien.
La guerre � ses fatalit�s.
263
00:24:03,360 --> 00:24:06,398
Les Mohicans. Les Anglais.
Ils agiraient de la m�me mani�re
264
00:24:06,600 --> 00:24:08,034
s'ils en avaient la force.
265
00:24:08,360 --> 00:24:09,759
Mais si je.
266
00:24:09,960 --> 00:24:12,759
Sacrebleu !
Mais o� ai-je la t�te ?!
267
00:24:13,240 --> 00:24:14,639
Mille excuses, mademoiselle !
268
00:24:14,840 --> 00:24:17,912
Je croyais conna�tre toutes les femmes
de St Vincente.
269
00:24:18,440 --> 00:24:20,113
C'est moi qui l'ai emmen�e,
colonel.
270
00:24:20,320 --> 00:24:23,320
Peut-�tre que nous pourrions trouver
un endroit o� parler en priv�.
271
00:24:23,344 --> 00:24:25,109
Bien s�r, bien s�r !
272
00:24:25,320 --> 00:24:28,472
Dites-moi, elle a le bouquet
d'un grand vin, Pathfinder.
273
00:24:29,160 --> 00:24:31,356
O� trouvez-vous
de tels sp�cimens dans la for�t ?
274
00:24:33,640 --> 00:24:35,233
Vous savez tout.
275
00:24:35,440 --> 00:24:37,622
Les guerriers Delaware
ont arr�t� de la chercher.
276
00:24:38,320 --> 00:24:40,320
Quand je l'ai retrouv�e
au fond d'une grotte,
277
00:24:40,560 --> 00:24:42,233
elle avait perdu
de son bouquet...
278
00:24:42,440 --> 00:24:44,113
Ma petite ch�rie...
279
00:24:44,320 --> 00:24:46,516
C'est le destin qui vous a �pargn�e
280
00:24:46,720 --> 00:24:48,836
des assauts des Delawares
281
00:24:49,280 --> 00:24:52,989
pour vous permettre de baigner
St Vincente de votre �clat.
282
00:24:53,200 --> 00:24:56,238
Colonel, je retrouve le go�t
des rues de Paris gr�ce � vous.
283
00:24:59,960 --> 00:25:01,837
Vous pas faire ami avec Mohican !
284
00:25:02,040 --> 00:25:04,953
Chef Arrowhead,
ces gens sont nos invit�s.
285
00:25:05,160 --> 00:25:07,842
Encore un m�fait, et je serai oblig�
de remettre en question
286
00:25:07,960 --> 00:25:09,439
votre all�geance.
287
00:25:10,800 --> 00:25:13,110
Pathfinder sait que je suis
un chef puissant.
288
00:25:14,080 --> 00:25:17,516
Qu'il se d�fende lui-m�me
dans mon campement,
289
00:25:17,720 --> 00:25:19,279
pr�s de la rivi�re.
290
00:25:24,880 --> 00:25:26,951
Chers amis,
vous m'en voyez navr�.
291
00:25:27,160 --> 00:25:29,706
Vous �tiez � deux doigts
de perdre un �claireur, colonel.
292
00:25:29,920 --> 00:25:32,150
Un �claireur ?
C'est magnifique !
293
00:25:32,680 --> 00:25:34,796
Voil� de quoi c�l�brer, en effet !
294
00:25:35,120 --> 00:25:37,077
Je vous rendrai �a plus tard.
295
00:25:42,714 --> 00:25:43,714
Inutile de vous dire,
mademoiselle,
296
00:25:43,720 --> 00:25:45,266
Inutile de vous dire,
mademoiselle,
297
00:25:45,360 --> 00:25:48,000
que votre pr�sence r�galera
cet avant-poste.
298
00:25:48,880 --> 00:25:50,791
Mais revenons
� cette soudaine d�cision
299
00:25:51,000 --> 00:25:52,728
de devenir �claireur
pour les Fran�ais.
300
00:25:53,640 --> 00:25:56,686
Eh bien. Les Anglais n'en ont plus
pour longtemps sur ce territoire.
301
00:25:56,960 --> 00:25:58,712
Mon habitat, c'est la for�t,
302
00:25:58,920 --> 00:26:01,693
et je ne peux me permettre de
me trouver du c�t� des perdants.
303
00:26:02,080 --> 00:26:04,535
Par ailleurs, j'ai �cop�
d'une responsabilit� de taille
304
00:26:04,739 --> 00:26:06,512
en la personne
de cette petite Paulette.
305
00:26:06,536 --> 00:26:07,790
Ah ! L'amour !
306
00:26:30,560 --> 00:26:32,756
�a a l'air d'�tre
un sacr� truc, votre amour.
307
00:26:32,960 --> 00:26:34,359
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
308
00:26:34,560 --> 00:26:35,789
Non.
309
00:26:37,280 --> 00:26:40,508
�a pourrait lui causer des probl�mes
de mettre tout ce temps � dire non.
310
00:26:42,240 --> 00:26:44,922
Et vous voil� �claireur pour
la France, monsieur Pathfinder,
311
00:26:45,200 --> 00:26:47,032
et Dieu sait que
nous en avons besoin.
312
00:26:47,240 --> 00:26:50,358
Votre premi�re mission sera
d'inspecter les environs.
313
00:26:50,760 --> 00:26:53,079
Nous ne voulons pas
nous faire prendre par surprise.
314
00:26:53,120 --> 00:26:54,848
Laissez-moi vous montrer
vos quartiers.
315
00:26:55,160 --> 00:26:57,797
Montrez-les � madame, monsieur.
Je vais voir le camp Mingo.
316
00:26:57,821 --> 00:26:59,393
Mais ce sera tr�s dangereux.
317
00:26:59,600 --> 00:27:01,432
Il faut r�gler cette affaire, madame.
318
00:27:02,040 --> 00:27:03,838
Mais allez-vous la r�gler ?
319
00:27:04,480 --> 00:27:08,235
Nous manquons peut-�tre de juges,
d'avocats et de tribunaux,
320
00:27:08,440 --> 00:27:10,238
mais la for�t poss�de ses lois.
321
00:27:10,880 --> 00:27:13,190
- Et m�me les Mingos s'y plient.
- Il a raison.
322
00:27:13,346 --> 00:27:15,256
J'ai entendu parler
de ce code de la for�t.
323
00:27:15,280 --> 00:27:17,056
Ces gens sont comme ils sont,
mademoiselle.
324
00:27:17,080 --> 00:27:19,171
- Je veux y aller moi aussi.
- Non, non, non...
325
00:27:19,195 --> 00:27:21,468
Vous pr�f�rez peut-�tre
que j'y aille toute seule ?
326
00:27:22,040 --> 00:27:23,474
Comme vous voudrez.
327
00:27:55,520 --> 00:27:59,639
Je viens voir Arrowhead, pour savoir
s'il a le courage de ses mots.
328
00:28:00,280 --> 00:28:02,871
Je t'offre une occasion
de prendre le scalp de Pathfinder.
329
00:28:03,240 --> 00:28:06,312
Si tu �choues,
ta tribu devra m'honorer.
330
00:28:06,880 --> 00:28:07,880
D'accord ?
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,998
Mohican sera honor�
s'il survit.
332
00:30:07,280 --> 00:30:08,918
Je t'�pargne, Arrowhead.
333
00:30:09,640 --> 00:30:11,790
Je ne porterai pas ton scalp
� la ceinture.
334
00:30:12,480 --> 00:30:15,438
Donne l'ordre � tes hommes
de ne pas me d�ranger.
335
00:30:16,640 --> 00:30:20,235
Le Mohican recevra
l'honneur de ma tribu.
336
00:30:47,160 --> 00:30:49,216
Puisque vous vous appr�tez
� devenir notre �claireur,
337
00:30:49,240 --> 00:30:51,096
il est bon que vous ayez gagn�
le respect de mes troupes
338
00:30:51,120 --> 00:30:54,056
et des Indiens, Pathfinder.
- Je n'ai pas pris la vie d'Arrowhead.
339
00:30:54,080 --> 00:30:55,256
C'est un signe de faiblesse.
340
00:30:55,280 --> 00:30:57,696
Vous regrettez de vous �tre
montr� un peu civilis�, monsieur ?
341
00:30:57,720 --> 00:30:59,836
Ah, regardez-vous.
Des querelles d'amoureux,
342
00:31:00,040 --> 00:31:01,269
sans aucun des plaisirs.
343
00:31:01,480 --> 00:31:02,800
Nous y voil� !
344
00:31:03,160 --> 00:31:04,524
Voil� pour vous, mademoiselle,
345
00:31:04,640 --> 00:31:07,413
et je suis s�r que vous trouverez �a
parfaitement confortable.
346
00:31:07,437 --> 00:31:08,600
Merci, colonel.
347
00:31:08,800 --> 00:31:09,870
Puisque je crains
348
00:31:09,895 --> 00:31:12,232
de ne pas �tre d'une parfaite
compagnie pour cette demoiselle,
349
00:31:12,257 --> 00:31:15,386
peut-�tre pourriez-vous la pr�senter
� quelques personnes organiser un bal.
350
00:31:15,411 --> 00:31:16,346
Excellent !
351
00:31:16,555 --> 00:31:18,592
Nous organiserons
une petite soir�e ce soir !
352
00:31:18,920 --> 00:31:21,673
- J'ai peur que ma tenue.
- Vous aurez tout le n�cessaire.
353
00:31:22,640 --> 00:31:24,551
Je vais m'en occuper de ce pas.
354
00:31:29,320 --> 00:31:32,639
Vous �tes probablement convaincu que
les femmes ne pensent qu'aux soir�es.
355
00:31:36,520 --> 00:31:38,158
Vous faites quoi, l� ?
356
00:31:38,277 --> 00:31:40,096
Vous allez arr�ter
de prendre un tomahawk
357
00:31:40,120 --> 00:31:42,120
� chaque fois que
vous m'adressez la parole ?
358
00:31:42,144 --> 00:31:43,599
Et qu'est-ce que �a changerait ?
359
00:31:46,480 --> 00:31:49,313
- Voil�. Vous vous sentez mieux ?
- Que je me sente mieux ?
360
00:31:49,520 --> 00:31:51,216
Ben oui. C'est tout
ce que vous voulez, non ?
361
00:31:51,240 --> 00:31:52,674
Sans le savoir, peut-�tre.
362
00:31:52,880 --> 00:31:54,608
Vous avez compl�tement perdu la t�te !
363
00:31:54,814 --> 00:31:57,724
Allons, vous �tes toute contrite
� cause de ce capitaine Bradford
364
00:31:57,748 --> 00:32:00,959
qui a pr�f�r� vous quitter
pour aller �pouser une Indienne.
365
00:32:01,400 --> 00:32:03,128
Vous devez vous trouver
un peu vieille.
366
00:32:03,152 --> 00:32:04,152
Vieille ?
367
00:32:04,200 --> 00:32:06,760
Oui, enfin... Plus si jolie,
plus si agr�able � regarder.
368
00:32:07,480 --> 00:32:10,571
Et comme j'ai pas trop fait attention
� vous, �a a empir� les choses.
369
00:32:12,360 --> 00:32:14,451
Bon, je vous ai embrass�
quand m�me. Rassur�e ?
370
00:32:14,680 --> 00:32:16,591
Vous �tes plut�t agr�able � regarder.
371
00:32:17,640 --> 00:32:19,711
Ce Fran�ais l'aurait peut-�tre
mieux tourn�,
372
00:32:19,920 --> 00:32:20,637
mais c'est moi qui
vous ai embrass�e.
373
00:32:20,840 --> 00:32:23,296
� force de pratiquer avec
des Indiennes, je n'en doute pas !
374
00:32:23,320 --> 00:32:25,516
On pratique tr�s bien
avec des Indiennes, m'dame.
375
00:32:25,720 --> 00:32:27,902
�coutez, Pathfinder,
je vous l'ai dit en partant.
376
00:32:28,040 --> 00:32:29,394
Oh, �a ne m'int�resse pas.
377
00:32:29,600 --> 00:32:32,055
Je voulais juste vous montrer
que vous pourriez charmer
378
00:32:32,079 --> 00:32:34,753
n'importe quel Fran�ais
pendant cette soir�e ce soir.
379
00:32:34,960 --> 00:32:36,234
Ce que vous �tes malin !
380
00:32:36,440 --> 00:32:39,034
Et comment, c'est pour �a
que j'ai parl� d'un bal.
381
00:32:39,560 --> 00:32:41,551
Le bateau qui les fournit est � quai,
382
00:32:41,760 --> 00:32:43,910
ce qui veut dire
qu'une caravane est en route.
383
00:32:44,560 --> 00:32:48,076
Usez de vos charmes pour
en savoir plus sur cette caravane.
384
00:32:48,440 --> 00:32:51,259
Et je dois vous remercier de m'avoir
redonn� confiance en moi ?
385
00:32:52,160 --> 00:32:53,160
Ce serait poli.
386
00:32:53,320 --> 00:32:55,775
Alors je vais vous redonner
confiance en vous, mon bon.
387
00:32:55,840 --> 00:32:58,195
Vous �tes un sauvage,
de la pire esp�ce qui soit !
388
00:32:58,400 --> 00:33:01,438
Vous auriez mieux fait de tuer
Arrowhead, �'eut �t� plus naturel !
389
00:33:02,760 --> 00:33:03,760
N'oubliez pas, m'dame.
390
00:33:03,920 --> 00:33:06,511
Il nous faudra ces renseignements
� propos de la caravane.
391
00:33:08,040 --> 00:33:09,235
Ah ces bonshommes !
392
00:34:18,920 --> 00:34:21,036
C'est vrai, m'dame
sacr�e soir�e !
393
00:34:21,360 --> 00:34:22,919
�a ouais,
sacr�e soir�e, m'dame !
394
00:34:31,040 --> 00:34:34,359
Veuillez m'excuser colonel, je crois
que je vais retourner dans ma cabane.
395
00:34:34,383 --> 00:34:35,558
Aussi t�t ?
396
00:34:35,760 --> 00:34:38,536
C'est une bien belle f�te. Merci de
vous �tre occup� de la petite dame.
397
00:34:38,560 --> 00:34:40,551
Mais mademoiselle Dessoir
est juste.
398
00:34:40,880 --> 00:34:42,699
O� est-elle ?
Elle est partie sans vous ?
399
00:34:42,946 --> 00:34:45,356
J'avoue que ma pr�sence
n'a pas l'air de l'int�resser.
400
00:34:45,380 --> 00:34:46,667
Saluez-la pour moi.
401
00:34:56,720 --> 00:34:58,074
Pathfinder.
402
00:34:59,480 --> 00:35:00,675
Entrez.
403
00:35:06,480 --> 00:35:08,299
Je suis contente
que vous soyez r�veill�.
404
00:35:12,160 --> 00:35:13,389
Comment �a se fait ?
405
00:35:14,160 --> 00:35:16,256
Contrairement aux humains,
les revolvers sont fiables,
406
00:35:16,280 --> 00:35:18,078
tant qu'on s'occupe
bien d'eux, m'dame.
407
00:35:18,280 --> 00:35:20,237
Du coup vous pr�f�rez les armes.
408
00:35:24,360 --> 00:35:26,590
- La balade a �t� bonne ?
- Vous avez remarqu� ?
409
00:35:27,080 --> 00:35:28,718
Oui d�licieuse, merci.
410
00:35:29,120 --> 00:35:30,918
Ce jeune homme �tait passionnant.
411
00:35:31,120 --> 00:35:34,158
- Tant mieux pour vous, m'dame.
- Oh, arr�tez avec vos m'dame !
412
00:35:34,360 --> 00:35:36,816
C'est pas mon genre de me battre
en utilisant des femmes, m'dame !
413
00:35:36,840 --> 00:35:39,136
J'ai peut-�tre eu l'id�e de la f�te,
et c'�tait peut-�tre une erreur.
414
00:35:39,160 --> 00:35:41,706
Mais vous n'aviez pas besoin
d'en rajouter en rameutant ...
415
00:35:41,730 --> 00:35:44,049
Eh bien vous avez
des instincts humains, finalement.
416
00:35:44,080 --> 00:35:47,710
Vous �tes jaloux, Pathfinder.
Il y a de l'espoir, apr�s tout.
417
00:35:47,920 --> 00:35:51,148
- Ce n'est pas vous, le probl�me !
- Ni les informations que je ram�ne ?
418
00:35:51,656 --> 00:35:52,656
Qu'avez-vous appris ?
419
00:35:52,680 --> 00:35:54,956
Le train arrivera
� Onichee Ridge jeudi.
420
00:35:55,440 --> 00:35:57,875
Onichee Ridge ?
On n'a jamais travers� cette cr�te !
421
00:35:58,080 --> 00:36:00,762
Les Fran�ais ont construit
une route, le long de la falaise.
422
00:36:00,920 --> 00:36:03,284
Mais m�me les Indiens
n'ont jamais travers� Onichee !
423
00:36:03,308 --> 00:36:05,490
Autant dire que
la civilisation marque un point !
424
00:36:06,080 --> 00:36:07,957
C'est une information
tr�s utile, m'dame.
425
00:36:08,160 --> 00:36:10,390
Vous avez d� vous montrer
tr�s convaincante.
426
00:36:10,600 --> 00:36:12,373
De quel droit
vous montrez-vous jaloux ?
427
00:36:13,760 --> 00:36:16,036
Je ne sais pas
ce qui m'arrive, m'dame.
428
00:36:16,240 --> 00:36:17,753
C'est peut-�tre...
429
00:36:18,080 --> 00:36:20,217
Peut-�tre que je n'aurais pas d�
vous embrasser.
430
00:36:20,960 --> 00:36:23,733
Il arrive qu'un homme ne sache pas
se contenter de ce qu'il a.
431
00:36:23,800 --> 00:36:26,391
Et donc, maintenant, c'est vous
qui brandissez le Tomahawk
432
00:36:26,415 --> 00:36:27,894
contre moi ?
433
00:36:30,320 --> 00:36:32,994
Je ne savais pas
qu'on partageait des points communs.
434
00:36:42,240 --> 00:36:44,072
Mais peut-�tre que si.
435
00:36:44,480 --> 00:36:46,039
Merci....
436
00:36:52,520 --> 00:36:56,479
Il y a de la tendresse en vous,
Pathfinder, et de la gentillesse.
437
00:36:56,880 --> 00:36:59,315
Peut-�tre qu'un jour,
elles surpasseront la cruaut�.
438
00:37:00,400 --> 00:37:03,037
Peut-�tre que nous avons
tous les deux des progr�s � faire.
439
00:37:03,400 --> 00:37:04,993
Faites attention.
440
00:37:05,560 --> 00:37:07,312
Tant que je peux garder
la t�te froide.
441
00:37:07,520 --> 00:37:09,033
Qu'est-ce que vous pensez faire ?
442
00:37:09,800 --> 00:37:12,758
Il faut trouver un moyen d'arr�ter
la caravane sur la cr�te.
443
00:37:12,960 --> 00:37:14,553
Duncannon aura plus de chance
444
00:37:14,760 --> 00:37:17,878
si nous emp�chons les ravitaillements
d'arriver � St Vincente.
445
00:37:19,640 --> 00:37:21,756
Il faut que j'aille
chercher Chingachgook.
446
00:37:29,800 --> 00:37:31,598
Vous feriez mieux de vous y mettre.
447
00:37:33,640 --> 00:37:35,278
Et si �a peut vous rassurer,
448
00:37:35,480 --> 00:37:37,551
je n'ai fait que sourire
au lieutenant.
449
00:39:01,640 --> 00:39:04,792
Sifflotement, tr�s bon, mais
Plume d'Aigle savoir que c'est toi.
450
00:39:05,280 --> 00:39:06,679
Arrowhead a des soup�ons.
451
00:39:06,880 --> 00:39:08,562
Il a d� me suivre
depuis le campement.
452
00:39:08,640 --> 00:39:11,280
- Pathfinder pas bien �couter.
- J'avais la t�te ailleurs.
453
00:39:12,160 --> 00:39:14,096
Les Fran�ais ont construit une route
le long des falaises de Onichee.
454
00:39:14,120 --> 00:39:15,296
Onichee, mauvaise nouvelle.
455
00:39:15,320 --> 00:39:17,593
Une caravane de ravitaillement
s'y achemine demain.
456
00:39:17,617 --> 00:39:19,528
- Pas le temps de pr�venir colonel ?
- Non.
457
00:39:20,480 --> 00:39:23,526
Mais s'il n'y avait plus d'acc�s ?
On pourrait faire sauter un trou.
458
00:39:23,550 --> 00:39:25,596
Le probl�me,
c'est qu'il me faut de la poudre.
459
00:39:25,680 --> 00:39:27,398
Et Brasseau
prot�ge bien son arsenal.
460
00:39:27,600 --> 00:39:29,828
- Nous tuer gardes.
- Non, ils sont trop nombreux.
461
00:39:29,880 --> 00:39:31,917
Il faudrait
qu'ils ouvrent eux-m�mes et.
462
00:39:33,240 --> 00:39:34,240
Chingachgook.
463
00:39:34,440 --> 00:39:36,376
Je crois que ce bon vieux Arrowhead
nous a livr� la cl�.
464
00:39:36,400 --> 00:39:38,357
- Moi pas comprendre.
- Nettoie-moi �a.
465
00:39:38,560 --> 00:39:40,995
Trace des traits jaunes.
Ajoute des plumes.
466
00:39:41,200 --> 00:39:43,576
Et fais en sorte que les Fran�ais
le trouvent sur Plume d'Aigle.
467
00:39:43,600 --> 00:39:46,353
Oh, je comprends.
Nous chercher argile � la rivi�re.
468
00:39:46,560 --> 00:39:47,560
Exactement.
469
00:39:49,760 --> 00:39:51,717
Ils ont tu� Plume d'Aigle,
monsieur.
470
00:39:51,920 --> 00:39:54,193
Nous avons trouv� son corps
en bordure du campement
471
00:39:54,320 --> 00:39:56,197
avec ce couteau indien
plant� dans le dos.
472
00:39:59,720 --> 00:40:02,280
Je n'ai jamais vu ce genre
de d�coration.
473
00:40:02,480 --> 00:40:04,391
- Et vous ?
- Jamais, monsieur.
474
00:40:04,880 --> 00:40:08,077
- Vous avez fait venir Arrowhead ?
- Oui, monsieur. Il arrive.
475
00:40:08,640 --> 00:40:11,234
Ce n'est pas une arme Mingo.
476
00:40:11,440 --> 00:40:13,750
- Qui a pu le tuer ?
- Aucune id�e, monsieur.
477
00:40:13,960 --> 00:40:15,712
Les sentinelles n'ont rien vu.
478
00:40:20,200 --> 00:40:22,510
- Plume d'Aigle, mort.
- Et c'est �a qui l'a tu�.
479
00:40:25,560 --> 00:40:27,073
Couteau Delaware.
480
00:40:27,800 --> 00:40:29,313
Delaware ?
481
00:40:29,520 --> 00:40:31,955
- Par ici ? Vous �tes s�r ?
- Couteau Delaware.
482
00:40:32,160 --> 00:40:33,355
Vu plusieurs fois.
483
00:40:33,560 --> 00:40:35,560
Peut-�tre Plume d'Aigle
a vu danse de guerre.
484
00:40:35,720 --> 00:40:37,175
Essay� de pr�venir les Fran�ais.
485
00:40:37,400 --> 00:40:40,400
Les Britanniques pourraient amener
les Delawares sur ce territoire.
486
00:40:41,000 --> 00:40:43,196
- Sonnez le clairon, sergent.
- Attendez.
487
00:40:43,400 --> 00:40:45,277
Delawares, pas attaquer la nuit.
488
00:40:45,474 --> 00:40:47,656
Seulement quand Dieu Soleil
lev� sur la montagne.
489
00:40:47,680 --> 00:40:49,590
Veulent prouver leur valeur
au Dieu Soleil.
490
00:40:49,760 --> 00:40:52,260
Nous ne pouvons pas nous permettre
de prendre ce risque.
491
00:40:52,960 --> 00:40:54,837
Toutes les d�fenses
au garde-�-vous !
492
00:41:10,400 --> 00:41:13,764
On dirait bien que le colonel Brasseau
prend les Delawares tr�s au s�rieux.
493
00:41:14,120 --> 00:41:16,484
Va chercher le cheval.
Je te retrouve ici. Je rentre.
494
00:41:24,800 --> 00:41:26,199
Pathfinder !
495
00:41:29,120 --> 00:41:30,711
- Vous avez vu Chingachgook ?
- Oui.
496
00:41:30,840 --> 00:41:32,096
Quel est le probl�me
avec les Delawares ?
497
00:41:32,120 --> 00:41:34,757
Allez vous coucher et
couvrez vos oreilles. Ils s'en iront.
498
00:41:34,781 --> 00:41:37,637
- Mais, les Delawares.
- Vous n'en trouverez pas un par ici.
499
00:41:37,840 --> 00:41:40,840
Si tout se passe comme je l'esp�re,
je serai de retour demain soir.
500
00:41:40,864 --> 00:41:42,317
- Et sinon ?
- Pas d'inqui�tude.
501
00:41:43,000 --> 00:41:44,319
Il faut que je voie Brasseau.
502
00:41:44,400 --> 00:41:47,082
Essayez de voir comment il compte
se d�fendre, demain matin.
503
00:41:47,880 --> 00:41:49,075
Allez.
504
00:41:52,360 --> 00:41:54,874
Pathfinder !
O� �tiez-vous pass� ?
505
00:41:54,912 --> 00:41:57,776
Manifestement, les Anglais
se sont acoquin�s avec les Delawares.
506
00:41:57,800 --> 00:41:59,437
Ils sont abominables, les Delawares.
507
00:41:59,480 --> 00:42:01,336
Ils commencent par torturer
leur victime puis ils la scalpent.
508
00:42:01,360 --> 00:42:03,315
Il m'a fallu une vie
pour les faire pousser.
509
00:42:03,520 --> 00:42:05,748
Je vais remplir �a,
puis je partirai en rep�rages.
510
00:42:05,772 --> 00:42:08,454
Je pourrai peut-�tre les trouver
avant qu'ils nous trouvent.
511
00:42:09,320 --> 00:42:11,470
Trouvez-les.
Nous attaquerons les premiers.
512
00:42:11,800 --> 00:42:13,199
Fine strat�gie, colonel.
513
00:43:04,480 --> 00:43:07,390
Nous devons faire vite si nous voulons
atteindre Onichee � temps.
514
00:43:18,160 --> 00:43:21,073
Le Dieu Soleil est d�j� lev�
depuis trois heures
515
00:43:21,280 --> 00:43:24,193
et nos seuls adversaires sont
les oiseaux et les tamias.
516
00:43:25,966 --> 00:43:28,376
- Vous �tes s�r pour le couteau ?
- Vu plusieurs fois.
517
00:43:28,400 --> 00:43:31,153
- O� est Pathfinder ?
- Il est parti rep�rer les Delawares.
518
00:43:31,360 --> 00:43:34,318
S'il s'agit bien de Delawares
il est probablement d�j� mort.
519
00:43:34,960 --> 00:43:37,233
Ce d�serteur de Bradford
nous ram�ne une d�l�gation
520
00:43:37,320 --> 00:43:39,311
de Tuscaroras cet apr�s-midi
521
00:43:39,520 --> 00:43:41,193
pour se joindre � notre alliance.
522
00:43:41,400 --> 00:43:42,673
Je serai dans mes quartiers.
523
00:43:42,800 --> 00:43:45,633
S'il arrive quoi que ce soit,
appelez-moi.
524
00:43:56,480 --> 00:43:57,709
La voil�.
525
00:43:59,320 --> 00:44:00,457
Les Fran�ais sont malins.
526
00:44:00,600 --> 00:44:01,896
Les Britanniques
n'auraient jamais trouv� cette route.
527
00:44:01,920 --> 00:44:03,479
� nous de jouer.
528
00:44:23,720 --> 00:44:26,109
Laissons les chevaux ici.
529
00:44:28,480 --> 00:44:30,312
- On a peu de temps.
- Regarde !
530
00:46:13,840 --> 00:46:16,659
- Des hommes, sur le sentier !
- Tirez au-dessus de leur t�te !
531
00:46:53,080 --> 00:46:55,515
Le temps de faire demi-tour.
La guerre sera termin�e.
532
00:46:55,800 --> 00:46:56,995
Viens !
533
00:47:03,960 --> 00:47:05,030
Je sais.
534
00:47:05,157 --> 00:47:07,976
Le lieutenant de Martine a essay�
de m'expliquer comment faire.
535
00:47:08,000 --> 00:47:09,896
Mais je crains de n'avoir
aucun talent en mati�re militaire.
536
00:47:09,920 --> 00:47:11,752
Oh, vous devez bien
en avoir d'autres.
537
00:47:12,440 --> 00:47:15,990
Peut-�tre auriez-vous le temps
de m'apprendre l'art
538
00:47:16,680 --> 00:47:18,876
de la guerre, monsieur.
- Oh, mademoiselle.
539
00:47:19,160 --> 00:47:21,390
Vous �tes aussi impr�visible
que les Delawares.
540
00:47:21,600 --> 00:47:24,240
Quant � vous je pensais que
vous seriez mon tr�s cher ami.
541
00:47:24,440 --> 00:47:26,590
Oh mais oui avec plaisir.
542
00:47:27,160 --> 00:47:29,615
Mais les affaires militaires
ne sont gu�re romantiques.
543
00:47:30,040 --> 00:47:32,953
L'organisation des d�fenses,
la disposition des troupes,
544
00:47:33,200 --> 00:47:35,635
les ravitaillements, les armes
tout est tr�s secret.
545
00:47:35,840 --> 00:47:39,117
Un officier ne peut pas se permettre
d'�voquer ouvertement ces choses-l�.
546
00:47:39,800 --> 00:47:41,279
Je comprends bien, monsieur.
547
00:47:41,480 --> 00:47:44,253
Et je suis ravie d'apprendre
que vous ch�rissez la discr�tion.
548
00:47:44,277 --> 00:47:46,746
Peut-�tre alors que vous et moi,
ce soir...
549
00:47:54,960 --> 00:47:57,076
Ah, la tribu Tuscarora.
550
00:47:57,280 --> 00:48:00,280
- Ils viennent pour une conf�rence.
- Bien entendu. Je vous laisse.
551
00:48:00,304 --> 00:48:01,304
Oh non..
552
00:48:01,400 --> 00:48:03,855
Vous devez absolument
rencontrer le capitaine Bradford.
553
00:48:03,879 --> 00:48:05,193
C'est un ph�nom�ne.
554
00:48:05,400 --> 00:48:07,357
- Non, permettez-moi.
- Non, j'insiste.
555
00:48:13,160 --> 00:48:15,297
Colonel Brasseau.
Je suis le capitaine Bradford.
556
00:48:15,321 --> 00:48:16,321
Capitaine Bradford.
557
00:48:16,640 --> 00:48:18,233
Je vous pr�sente notre chef Talimi.
558
00:48:18,640 --> 00:48:20,392
Ses fils : Montu et Deleka.
559
00:48:20,760 --> 00:48:22,876
Et sa fille...
560
00:48:23,760 --> 00:48:25,592
Ma femme, Lokawa.
561
00:48:25,880 --> 00:48:28,190
C'est un plaisir de rencontrer
autant d'alli�s.
562
00:48:28,960 --> 00:48:31,031
Voil� mademoiselle Dessoir.
563
00:48:31,880 --> 00:48:34,380
C'est aussi un plaisir de rencontrer
une amie fran�aise,
564
00:48:34,440 --> 00:48:35,589
mademoiselle Dessoir.
565
00:48:36,280 --> 00:48:38,749
Je serai le porte-parole
des Tuscaroras, Colonel.
566
00:48:38,960 --> 00:48:41,395
- Si vous voulez bien m'excuser.
- Peut-�tre demain ?
567
00:48:41,600 --> 00:48:43,637
- Nous verrons �a.
- � tout � l'heure.
568
00:48:45,360 --> 00:48:46,794
Suivez-moi, je vous prie.
569
00:49:11,280 --> 00:49:13,794
Je t'assure que ton p�re
ne comprend pas ces Fran�ais.
570
00:49:16,480 --> 00:49:18,278
Brasseau m'�coutera.
571
00:49:18,480 --> 00:49:20,118
Il est oblig� de le faire.
572
00:49:20,320 --> 00:49:23,502
Il ne pourra pas s'offrir mon soutien
avec des perles et des promesses.
573
00:49:23,720 --> 00:49:25,074
�a lui co�tera de l'or.
574
00:49:25,280 --> 00:49:28,432
Assez d'or pour vivre � Londres
comme tout bon gentleman anglais.
575
00:49:32,800 --> 00:49:35,314
Tu envoies mon peuple � la guerre
pour de l'or ?
576
00:49:36,520 --> 00:49:38,830
Je voulais dire, pour nous Lokawa.
577
00:49:39,560 --> 00:49:42,552
Je t'emm�nerai � Londres avec moi.
Tu deviendras une Lady.
578
00:49:43,880 --> 00:49:46,394
Tu promets de prendre Lokawa ?
Promis ?
579
00:49:46,600 --> 00:49:48,637
Bien s�r, mon c�ur.
580
00:49:49,120 --> 00:49:51,475
- Bien. Je vais faire un tour.
- Lokawa vient aussi.
581
00:49:51,680 --> 00:49:53,557
Non, reste ici !
582
00:50:39,000 --> 00:50:40,320
Welcome !
583
00:51:04,280 --> 00:51:06,976
Jamais je n'aurais pens� te retrouver
dans une colonie fran�aise.
584
00:51:07,000 --> 00:51:09,773
� vrai dire, je me demandais
si nos chemins se recroiseraient.
585
00:51:09,797 --> 00:51:10,555
Va-t'en !
586
00:51:10,760 --> 00:51:11,989
Pas encore, ma ch�re.
587
00:51:12,200 --> 00:51:15,477
Je dois d'abord savoir s'il faut que
je d�voile ton identit� � Brasseau.
588
00:51:15,960 --> 00:51:18,415
- Parlons un peu, veux-tu ?
- Et si je n'y tenais pas ?
589
00:51:18,960 --> 00:51:20,394
�a ne changerait rien.
590
00:51:20,600 --> 00:51:22,464
Mais il me semble
bien ridicule d'imaginer
591
00:51:22,488 --> 00:51:25,367
que l'imp�tueuse
Welcome Alison soit une
592
00:51:25,680 --> 00:51:27,876
� d�faut d'un autre mot
espionne !
593
00:51:28,360 --> 00:51:29,815
Peux-tu t'en aller, je te prie ?
594
00:51:30,360 --> 00:51:32,679
Tu m'en veux de ne pas t'avoir
attendu � Fort Blaine
595
00:51:32,760 --> 00:51:34,806
pour que tu puisses
me rabaisser au plus bas ?
596
00:51:35,160 --> 00:51:36,673
Mais vois comme tu te trompais.
597
00:51:36,880 --> 00:51:38,393
Je m'en suis plut�t bien sorti.
598
00:51:38,600 --> 00:51:41,353
- Ma femme est une princesse.
- �a m'est compl�tement �gal.
599
00:51:42,480 --> 00:51:44,039
Eh bien, je dois reconna�tre...
600
00:51:44,240 --> 00:51:48,393
que vous n'avez cess� de
me fasciner, Londres et toi.
601
00:51:48,800 --> 00:51:51,573
Je devrais recevoir une belle
quantit� d'or dans peu de temps.
602
00:51:51,640 --> 00:51:53,368
Nous pourrions retourner
en Angleterre.
603
00:51:53,392 --> 00:51:55,197
Clint, si je pouvais, je te tuerais.
604
00:51:55,400 --> 00:51:57,946
Brasseau m'a dit que c'est Pathfinder
qui t'avait amen�e.
605
00:51:58,040 --> 00:51:59,495
Tu sais qu'il suffirait d'un mot
606
00:51:59,519 --> 00:52:01,556
pour que vous soyez
ex�cut�s tous les deux.
607
00:52:01,800 --> 00:52:04,119
Cependant, je ne vois pas
le besoin d'en arriver l�.
608
00:52:04,143 --> 00:52:07,261
Je suis s�r que je pourrais
conserver ton petit secret...
609
00:52:07,960 --> 00:52:09,688
Je garderais mon calme,
si j'�tais toi.
610
00:52:09,712 --> 00:52:11,350
Clint, pour l'amour du ciel...
611
00:52:13,080 --> 00:52:14,878
Un mot, et je dis tout � Brasseau.
612
00:52:15,240 --> 00:52:16,240
Entrez.
613
00:52:22,080 --> 00:52:24,171
Entre, Pathfinder.
Voil� le capitaine Bradford.
614
00:52:25,640 --> 00:52:27,517
Capitaine Bradford.
615
00:52:28,160 --> 00:52:29,798
Nous nous verrons demain.
616
00:52:31,880 --> 00:52:33,917
Bonsoir, monsieur
et mademoiselle Dessoir.
617
00:52:42,480 --> 00:52:44,949
Vous ne pouvez pas rester l�.
Pas s'il est l�.
618
00:52:45,400 --> 00:52:46,959
Il ne dira rien.
619
00:52:48,520 --> 00:52:50,397
Vous semblez bien s�re de vous.
620
00:52:51,640 --> 00:52:53,677
Il tient encore � moi, Pathfinder.
621
00:52:55,360 --> 00:52:56,680
Et vous, m'dame ?
622
00:52:57,000 --> 00:52:59,591
Nous avons une mission � remplir
pour le colonel Duncannon
623
00:52:59,615 --> 00:53:00,615
et les Mohicans.
624
00:53:01,040 --> 00:53:03,077
Je ne l'oublie pas.
625
00:53:04,080 --> 00:53:06,536
Mais puisque vous semblez avoir un tel
pouvoir sur le capitaine Bradford,
626
00:53:06,560 --> 00:53:08,651
peut-�tre pourriez-vous
emp�cher les Tuscaroras
627
00:53:08,720 --> 00:53:10,552
de signer un trait�
avec les Fran�ais.
628
00:53:10,760 --> 00:53:13,579
Croyez-moi, je vous en prie.
Je ne suis pas amoureuse de Clint.
629
00:53:14,160 --> 00:53:15,979
Nous avons arr�t� la caravane � Onichee.
630
00:53:16,040 --> 00:53:17,474
Vous ne me croyez pas.
631
00:53:18,480 --> 00:53:21,056
Comme vous dites, m'dame,
nous avons des affaires plus urgentes.
632
00:53:21,080 --> 00:53:22,736
Quand il verra que
le r�approvisionnement n'arrive pas,
633
00:53:22,760 --> 00:53:24,896
Brasseau fera venir des troupes
et des fournitures des autres forts
634
00:53:24,920 --> 00:53:26,274
pour renforcer sa garnison.
635
00:53:26,920 --> 00:53:29,958
Duncannon doit pouvoir agir
au plus t�t gr�ce � informations.
636
00:53:32,480 --> 00:53:34,571
J'ai essay� de les lui soutirer
cet apr�s-midi.
637
00:53:35,280 --> 00:53:36,417
Tout ce que j'ai compris,
638
00:53:36,560 --> 00:53:39,606
c'est que Brasseau tient les plans
de la d�fense dans ses quartiers.
639
00:53:41,360 --> 00:53:42,589
Quoi qu'il arrive,
640
00:53:42,800 --> 00:53:45,164
ne vous approchez pas
du campement Mingo demain soir.
641
00:53:45,188 --> 00:53:46,622
Qu'est-ce qui se trame ?
642
00:53:47,160 --> 00:53:50,433
Moins vous en saurez, moins Bradford
aura de moyens de pression sur vous.
643
00:53:50,457 --> 00:53:51,856
Pathfinder...
644
00:54:16,640 --> 00:54:18,438
La t�te trop pleine.
645
00:54:18,640 --> 00:54:20,119
Bien trop pleine.
646
00:54:20,320 --> 00:54:22,516
Tu penses au camp Mingo,
ce soir ?
647
00:54:22,720 --> 00:54:25,175
On pensait qu'on pourrait
vivre avec les hommes blancs.
648
00:54:25,600 --> 00:54:27,691
C'�tait une mauvaise id�e.
�a nous fait du mal.
649
00:54:27,760 --> 00:54:29,478
C'est ici, chez nous...
650
00:54:29,800 --> 00:54:31,313
Probl�me de squaw.
651
00:54:31,760 --> 00:54:33,273
On en a assez.
652
00:54:34,000 --> 00:54:36,719
Squaw, gros probl�me
mais travaille mieux qu'un cheval.
653
00:54:36,920 --> 00:54:38,718
Et pas tirer dessus si jambe cass�e.
654
00:54:40,240 --> 00:54:41,877
Attendons qu'ils se mettent � manger
655
00:54:42,960 --> 00:54:44,155
de la poudre.
656
00:55:34,880 --> 00:55:37,199
- Vous vouloir quoi ?
- Je dois vous parler, Lokawa.
657
00:55:39,680 --> 00:55:40,954
Venez.
658
00:55:44,400 --> 00:55:46,596
Bon.
Vous vouloir quoi ?
659
00:55:46,800 --> 00:55:49,235
Lokawa, votre mari
est venu me voir hier soir.
660
00:55:50,280 --> 00:55:52,920
- Lokawa voir.
- Je ne veux pas que �a se reproduise.
661
00:55:53,120 --> 00:55:55,794
Et je pense
que vous devez le savoir.
662
00:55:56,520 --> 00:55:58,352
Comment moi savoir si v�rit� ?
663
00:55:58,840 --> 00:56:01,116
J'en aime un autre, Lokawa.
664
00:56:01,400 --> 00:56:03,073
C'est suffisant comme r�ponse ?
665
00:56:08,560 --> 00:56:11,359
Une bonne squaw,
pas amoureuse de l'homme blanc.
666
00:56:11,560 --> 00:56:13,560
Vous auriez d� le laisser
dans votre village.
667
00:56:14,480 --> 00:56:17,074
Lui dire, lui avoir
plein d'or des Fran�ais
668
00:56:17,880 --> 00:56:20,076
m'amener dans la ville
de l'homme blanc.
669
00:56:20,560 --> 00:56:22,197
Mais beaucoup de mon peuple, mourir.
670
00:56:22,360 --> 00:56:25,034
Si les Tuscaroras
s'alliaient aux Fran�ais ?
671
00:56:25,480 --> 00:56:28,662
Lui demander � mon p�re d�terrer
la hache de guerre contre les Anglais.
672
00:56:28,686 --> 00:56:30,279
Le trait� est-il d�j� sign� ?
673
00:56:30,800 --> 00:56:33,872
Non. Mon mari pas signer
avant d'avoir l'or du colonel.
674
00:56:34,080 --> 00:56:35,490
Mais c'est votre p�re, le chef.
675
00:56:35,640 --> 00:56:38,231
S'il demande la neutralit�,
ses hommes ne seront pas tu�s.
676
00:56:40,720 --> 00:56:43,360
Mon p�re �tait chef puissant
677
00:56:44,840 --> 00:56:46,433
mais aujourd'hui, je ne sais pas.
678
00:56:46,640 --> 00:56:48,392
Il pourrait le redevenir.
679
00:56:51,280 --> 00:56:53,317
Peut-�tre il m'�coutera.
680
00:56:54,400 --> 00:56:56,038
Vous partir.
681
00:57:00,280 --> 00:57:01,462
Qu'est-ce que tu fais l� ?
682
00:57:01,560 --> 00:57:03,676
Je pensais que �a te ferait plaisir
de me voir.
683
00:57:03,880 --> 00:57:06,076
- C'�tait le cas hier soir.
- Va-t'en !
684
00:57:09,040 --> 00:57:10,713
Elle t'aime, Clint.
685
00:57:21,200 --> 00:57:22,713
Que voulait-elle ?
686
00:57:23,760 --> 00:57:25,353
Tu as perdu ta langue ?
687
00:57:32,680 --> 00:57:34,591
Sale rouge !
688
00:59:01,320 --> 00:59:04,153
- Fais attention.
- Si moi mourir, tuer plein de Mingos.
689
01:00:22,160 --> 01:00:24,117
C'est le nouvel �claireur,
Pathfinder.
690
01:00:24,320 --> 01:00:25,799
Ouvrez la porte.
691
01:01:22,160 --> 01:01:24,197
- Bonne id�e les b�ches, hein ?
- Tr�s bonne.
692
01:01:27,600 --> 01:01:28,715
Que se passe-t-il ?
693
01:01:28,920 --> 01:01:30,739
C'est peut-�tre les Delawares, monsieur.
694
01:01:30,763 --> 01:01:33,673
- Mais on aurait dit des canons.
- Des canons anglais, peut-�tre.
695
01:01:33,843 --> 01:01:35,711
Pr�s du camp Mingo,
il me semble.
696
01:02:12,680 --> 01:02:14,034
Chingachgook !
697
01:02:16,960 --> 01:02:19,679
Voil� son plan de d�fense.
Tout est l�.
698
01:02:21,040 --> 01:02:23,950
Apporte tout �a � Duncannon.
Dis-lui d'attaquer d�s que possible.
699
01:02:23,974 --> 01:02:25,373
Attends par ici.
700
01:02:43,400 --> 01:02:44,595
Non !
701
01:02:45,560 --> 01:02:46,959
L�che �a !
702
01:02:52,480 --> 01:02:54,153
Dehors !
703
01:03:28,520 --> 01:03:30,079
Appelez le colonel Brasseau !
704
01:03:48,880 --> 01:03:52,077
Quand je suis entr� dans le bureau,
tous les tiroirs �taient ouverts.
705
01:03:55,560 --> 01:03:59,235
Et il me manque des papiers
de premi�re importance, monsieur.
706
01:03:59,440 --> 01:04:01,168
Vous nous avez fouill�s tous les deux.
707
01:04:01,409 --> 01:04:03,685
L'Indien qui avait apport�
des b�ches au camp Mingo
708
01:04:03,889 --> 01:04:05,597
�tait bien votre compatriote.
709
01:04:06,560 --> 01:04:08,697
J'en conclus qu'il s'est �chapp�
avec les plans.
710
01:04:09,520 --> 01:04:11,079
Je ne vois aucune alternative.
711
01:04:11,560 --> 01:04:13,312
Vous �tes venus en espions.
712
01:04:13,880 --> 01:04:15,553
Vous mourrez en espions.
713
01:04:15,760 --> 01:04:17,239
- La dame n'a rien....
- Monsieur !
714
01:04:18,040 --> 01:04:20,919
C'est contre ma nature
de d�truire une belle chose.
715
01:04:22,240 --> 01:04:24,277
Mais mon pays passe
avant tout, mademoiselle.
716
01:04:24,880 --> 01:04:25,915
Sergent,
717
01:04:26,120 --> 01:04:28,616
Mlle Dessoir sera gard�e
dans mes quartiers sous surveillance.
718
01:04:28,640 --> 01:04:29,731
Emmenez-le � la cellule.
719
01:04:29,960 --> 01:04:32,733
Vous avez jusqu'� l'aube pour �tre
en paix avec votre Sauveur.
720
01:04:34,480 --> 01:04:35,754
Je suis d�sol�.
721
01:04:35,960 --> 01:04:38,031
Je suis bien trop fain�ante,
Pathfinder.
722
01:04:38,240 --> 01:04:40,277
Je d�teste me lever � l'aube.
723
01:04:58,240 --> 01:05:00,877
Peut-�tre qu'un peu de sommeil
vous aiderait, mademoiselle.
724
01:05:01,560 --> 01:05:03,676
Vous pourriez dormir,
vous, sergent ?
725
01:05:15,080 --> 01:05:16,673
Ah, monsieur....
726
01:05:17,160 --> 01:05:19,800
Parfois, mieux vaut
ne pas trop r�fl�chir.
727
01:05:20,240 --> 01:05:22,240
Ou peut-�tre que vous vous dites
que la dame...
728
01:05:22,320 --> 01:05:24,277
elle regarde aussi les �toiles ?
729
01:05:25,480 --> 01:05:28,393
Maintenant je pense � tout
ce que j'aurais pu lui dire.
730
01:05:30,080 --> 01:05:32,490
J'imagine qu'on se serait
sentis mieux, tous les deux.
731
01:05:33,440 --> 01:05:34,919
Quelle heure est-il ?
732
01:05:38,720 --> 01:05:40,472
Presque quatre heures.
733
01:05:41,960 --> 01:05:43,837
Encore deux heures.
734
01:07:05,280 --> 01:07:06,953
R�giment, halte !
735
01:07:07,640 --> 01:07:09,313
Le peloton est pr�t, colonel.
736
01:07:11,440 --> 01:07:13,556
En avant ! Marche !
737
01:07:43,440 --> 01:07:44,622
Nous attendons vos ordres.
738
01:07:44,800 --> 01:07:47,028
Pathfinder et Welcome
sont toujours � l'int�rieur.
739
01:07:47,052 --> 01:07:48,611
Pathfinder dit que vous attaquez.
740
01:07:49,200 --> 01:07:50,928
� mon signal,
formez un tir de barrage.
741
01:07:51,120 --> 01:07:53,077
Les troupes chargeront
simultan�ment.
742
01:07:53,280 --> 01:07:54,475
� vos ordres, sergent.
743
01:08:30,600 --> 01:08:32,591
R�giment, halte !
744
01:08:44,960 --> 01:08:46,189
Chargez !
745
01:08:54,680 --> 01:08:58,719
Dites au capitaine Valmy de prendre
les femmes et les enfants � bord.
746
01:08:58,920 --> 01:09:01,799
Qu'il l�ve l'ancre
et vogue vers le Fort de Coteau.
747
01:09:02,000 --> 01:09:03,637
- � vos ordres, colonel.
- Attendez !
748
01:09:04,560 --> 01:09:06,631
Emmenez aussi l'Anglaise.
749
01:09:07,760 --> 01:09:09,637
Nous nous en occuperons
plus tard.
750
01:09:57,040 --> 01:09:58,360
Venez, venez.
751
01:09:59,640 --> 01:10:00,789
Allez.
752
01:10:39,160 --> 01:10:41,342
Je dois vous livrer
cette prisonni�re, capitaine.
753
01:10:41,366 --> 01:10:43,197
J'en ai entendu parler.
Je m'en occupe.
754
01:10:43,400 --> 01:10:44,515
� vos ordres, capitaine.
755
01:12:45,080 --> 01:12:47,853
J'ai ordre de ne laisser monter
que les femmes et les enfants.
756
01:12:48,800 --> 01:12:50,616
Vous ne voyez pas que les Anglais
ont envahi la ville ?
757
01:12:50,640 --> 01:12:53,640
Pour un Anglais, vous semblez avoir
bien peur des Anglais, mon ami.
758
01:12:53,664 --> 01:12:55,346
Descendez de ce navire, je vous dis !
759
01:12:56,040 --> 01:12:57,314
Reculez !
760
01:12:59,960 --> 01:13:01,280
On s'en va ! Levez l'ancre !
761
01:13:07,240 --> 01:13:08,560
Au large, j'ai dit !
762
01:13:53,080 --> 01:13:56,675
- Vous avez encore vos cheveux !
- Nous avons vaincu, Pathfinder.
763
01:13:56,880 --> 01:13:59,562
M'est avis qu'il reste encore
une bataille � mener, colonel.
764
01:13:59,880 --> 01:14:01,653
Si on s'en occupait
maintenant, m'dame ?
765
01:14:01,677 --> 01:14:04,635
M'est avis que vous avez raison.
Mais alors, en priv�.
766
01:14:24,280 --> 01:14:27,159
- Parfait.
- Oui bien meilleur qu'un cheval !
767
01:14:32,280 --> 01:14:34,874
FIN
62892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.