Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,643 --> 00:00:12,613
Subtitling made
possible by Acorn Media
2
00:01:24,518 --> 00:01:26,043
Well?
3
00:01:26,153 --> 00:01:28,281
Uh, Mrs. Pratt's Agency sent me.
4
00:01:28,388 --> 00:01:29,481
Well?
5
00:01:29,590 --> 00:01:31,149
I've come about the position.
6
00:01:31,258 --> 00:01:33,227
House parlor maid, was it?
7
00:01:33,327 --> 00:01:35,489
Under-house parlor maid.
8
00:01:35,596 --> 00:01:38,156
I am the house parlor maid.
9
00:01:39,600 --> 00:01:41,068
Well, come in.
10
00:01:43,804 --> 00:01:45,397
I'll tell Mr. Hudson
you're here.
11
00:01:45,505 --> 00:01:46,404
Who's Mr. Hudson?
12
00:01:46,506 --> 00:01:47,633
The butler.
13
00:01:47,741 --> 00:01:50,301
Oh, the bloke all in
black at the front door?
14
00:01:51,011 --> 00:01:53,003
Wait in there.
15
00:02:12,299 --> 00:02:13,426
Ooh!
16
00:02:15,636 --> 00:02:17,104
Oh, my finger!
17
00:02:17,204 --> 00:02:18,695
Oh, it's half coming off.
18
00:02:18,805 --> 00:02:20,398
It's not gone
altogether, then, has it?
19
00:02:20,507 --> 00:02:21,634
Oh, I daren't look.
20
00:02:21,742 --> 00:02:23,904
If you've got blood on
them potatoes, my girl,
21
00:02:24,011 --> 00:02:25,755
you can throw them away
and start all over again.
22
00:02:25,779 --> 00:02:28,715
- Mrs. Bridges, look.
- And get a move on, girl.
23
00:02:28,815 --> 00:02:30,511
Who are you when you're at home?
24
00:02:30,617 --> 00:02:31,744
Where's Alfred?
25
00:02:31,852 --> 00:02:33,844
He's taken my buttonhooks
again. I know he has.
26
00:02:33,954 --> 00:02:35,217
Well, what am I going to do?
27
00:02:35,322 --> 00:02:37,484
Go to Mr. Hudson, Miss Roberts.
28
00:02:37,591 --> 00:02:39,355
Don't come whining round me.
29
00:02:39,459 --> 00:02:41,428
I'm all behind
like a cow's tail.
30
00:02:41,528 --> 00:02:43,656
Well? Well, spying, are you?
31
00:02:43,764 --> 00:02:44,974
No. I've been sent by an agency.
32
00:02:44,998 --> 00:02:46,518
What have you done
with my buttonhooks?
33
00:02:46,566 --> 00:02:47,625
- Oh!
- Alfred!
34
00:02:47,734 --> 00:02:50,033
Get out from under
my feet, the pair of you!
35
00:02:50,137 --> 00:02:51,581
Somebody answer that bell!
36
00:02:51,605 --> 00:02:52,800
Alfred!
37
00:02:52,906 --> 00:02:54,684
Cat got your tongue, has
it? Well, be off with you.
38
00:02:54,708 --> 00:02:56,006
No. I'm just about to explain.
39
00:02:56,109 --> 00:02:58,578
Blood everywhere!
40
00:02:58,679 --> 00:03:00,443
Nobody cares.
41
00:03:00,547 --> 00:03:02,448
My name is Clémence.
42
00:03:02,549 --> 00:03:05,849
Clémence. I've come
about the position.
43
00:03:05,952 --> 00:03:07,352
Clémence?
44
00:03:07,454 --> 00:03:09,821
What sort of a name is that?
45
00:03:09,923 --> 00:03:12,449
Answer me! Are they
in your silver box or not?
46
00:03:12,559 --> 00:03:14,289
A silent woman is above rubies.
47
00:03:14,394 --> 00:03:16,863
- Well?
- It's a French name.
48
00:03:16,963 --> 00:03:18,056
French! Huh.
49
00:03:18,165 --> 00:03:20,157
We don't want no
foreign muck in here.
50
00:03:20,267 --> 00:03:22,759
None of your nasty haute
cuisine, thank you very much.
51
00:03:23,370 --> 00:03:25,771
Greasy mutton again,
then, Mrs. Bridges?
52
00:03:25,872 --> 00:03:27,204
Oh!
53
00:03:27,307 --> 00:03:30,243
None of that behavior in
my kitchen, Mr. Pearce.
54
00:03:30,343 --> 00:03:32,175
- Get back to your
stables - Oh, Mrs...
55
00:03:32,279 --> 00:03:33,872
And be off with you!
56
00:03:33,980 --> 00:03:35,141
Oh!
57
00:03:35,248 --> 00:03:36,648
The milk's caught!
58
00:03:36,750 --> 00:03:39,345
Now see what you've
made me do. Oh!
59
00:03:39,453 --> 00:03:42,252
This place will be
the death of me.
60
00:03:42,856 --> 00:03:44,688
What's wrong with mutton anyway?
61
00:03:44,791 --> 00:03:47,022
- I'll bleed to death.
- Good.
62
00:03:47,127 --> 00:03:49,255
Oh, look, hasn't anyone
seen my buttonhooks?
63
00:03:49,362 --> 00:03:51,854
All 12 have vanished. Well,
what's to become of me?
64
00:03:51,965 --> 00:03:55,094
Let your discourse be,
"Yea, yea," and, "Nay, nay,"
65
00:03:55,202 --> 00:03:56,913
for whatsoever is
more than this is of evil.
66
00:03:56,937 --> 00:03:57,996
Oh!
67
00:03:59,439 --> 00:04:00,805
Who's he?
68
00:04:00,907 --> 00:04:02,876
Alfred, the footman.
69
00:04:02,976 --> 00:04:05,810
Take no notice of him. He
was brought up religious.
70
00:04:05,912 --> 00:04:08,848
I thought I told
you to wait in there.
71
00:04:08,949 --> 00:04:10,417
I'm sorry. Cook
said she wanted to...
72
00:04:10,517 --> 00:04:12,952
I said nothing of the sort.
73
00:04:13,053 --> 00:04:16,888
And it's Mrs. Bridges,
if you please, not Cook.
74
00:04:16,990 --> 00:04:18,652
This is a gentleman's house.
75
00:04:18,759 --> 00:04:21,251
Not making a very
good start, are we?
76
00:04:21,361 --> 00:04:25,128
Well, come on.
Mr. Hudson's waiting for you.
77
00:05:34,234 --> 00:05:36,135
The new girl about
the position, my lady.
78
00:05:36,236 --> 00:05:38,933
Mm. Yes, Hudson. Ask
her to come in, will you?
79
00:05:58,892 --> 00:06:00,793
"To whom it may
concern, the bearer..."
80
00:06:03,663 --> 00:06:05,029
"the bearer of this letter
81
00:06:05,131 --> 00:06:07,498
is well recommended
for domestic..."
82
00:06:07,601 --> 00:06:09,536
Mm-hmm.
83
00:06:09,636 --> 00:06:10,763
What is your name?
84
00:06:10,871 --> 00:06:12,396
Clémence Dumas.
85
00:06:12,505 --> 00:06:13,700
And you are French?
86
00:06:13,807 --> 00:06:14,968
Half French.
87
00:06:15,075 --> 00:06:17,442
You must call me "my
lady" when you reply.
88
00:06:17,544 --> 00:06:19,513
Oh. I'm sorry, my lady.
89
00:06:21,548 --> 00:06:23,449
This letter appears
to be from someone
90
00:06:23,550 --> 00:06:25,451
whose name I cannot read,
91
00:06:25,552 --> 00:06:30,684
who lives at the Château
Lac du Chant near Lyon.
92
00:06:30,790 --> 00:06:31,849
I haven't heard of it.
93
00:06:31,958 --> 00:06:34,120
No, neither had I,
my lady, 'til I got there.
94
00:06:35,595 --> 00:06:37,962
Why did you leave your
previous employment?
95
00:06:38,064 --> 00:06:41,296
My mother took sick, and
I had to return to England.
96
00:06:41,401 --> 00:06:43,165
- I hope she's better now.
- Oh, my lady?
97
00:06:43,270 --> 00:06:45,432
It's important to be able to
concentrate on your work.
98
00:06:45,538 --> 00:06:47,530
Oh, that's all right. She died.
99
00:06:47,641 --> 00:06:49,633
I'm sorry.
100
00:06:50,911 --> 00:06:53,506
I must assume the agency
has checked your reference.
101
00:06:53,613 --> 00:06:54,613
Yes, that's right.
102
00:06:58,184 --> 00:07:00,312
You're new to
service, are you not?
103
00:07:06,226 --> 00:07:09,196
They'd never take that girl on.
104
00:07:09,296 --> 00:07:10,389
Her!
105
00:07:10,497 --> 00:07:12,591
She couldn't tell
a feather duster
106
00:07:12,699 --> 00:07:14,065
from a boa constrictor.
107
00:07:14,167 --> 00:07:15,635
Quite unsuitable.
108
00:07:15,735 --> 00:07:16,964
She went to the front door.
109
00:07:17,070 --> 00:07:18,129
You're quite right, Rose.
110
00:07:18,238 --> 00:07:21,402
Untrained and
blind to all decency.
111
00:07:21,508 --> 00:07:23,272
Is luncheon ready, Mrs. Bridges?
112
00:07:23,376 --> 00:07:24,867
I confess to a
wholesome appetite.
113
00:07:24,978 --> 00:07:27,504
Two shakes of a
lamb's tail, Mr. Hudson.
114
00:07:27,614 --> 00:07:30,209
I've had trouble
with range again.
115
00:07:30,317 --> 00:07:32,912
Damp's got into the coal.
116
00:07:33,019 --> 00:07:35,250
Hasn't it, Emily?
117
00:07:35,355 --> 00:07:37,950
Oh. That must be
the morning room.
118
00:07:38,058 --> 00:07:39,583
Yes.
119
00:07:39,693 --> 00:07:40,693
Mr. Hudson!
120
00:07:40,727 --> 00:07:42,753
Right. Thank you, Rose.
121
00:07:45,031 --> 00:07:46,556
Clémence Dumas.
122
00:07:46,666 --> 00:07:49,158
Fancy trying to get into
service with a name like that.
123
00:07:49,269 --> 00:07:51,636
Well, I hope she gets
taken on. I liked her.
124
00:07:51,738 --> 00:07:53,036
It's not for you to hope,
125
00:07:53,139 --> 00:07:55,540
nor not to hope neither,
for that matter, Emily.
126
00:07:55,642 --> 00:07:57,975
It's for you to
keep the fire in.
127
00:07:58,078 --> 00:07:59,774
You let it go out on purpose.
128
00:07:59,879 --> 00:08:01,711
Oh, I never did.
129
00:08:01,815 --> 00:08:02,908
The coal's wet.
130
00:08:03,016 --> 00:08:04,348
And that's Alfred's fault.
131
00:08:04,451 --> 00:08:06,181
He always leaves the
coal-house door open.
132
00:08:06,286 --> 00:08:07,982
I'll put you in the coal house.
133
00:08:08,088 --> 00:08:09,579
Ashes to ashes and dust to dust.
134
00:08:09,689 --> 00:08:11,055
Don't pass blame, Emily.
135
00:08:11,157 --> 00:08:13,854
Ah, now you're against me, too.
136
00:08:19,199 --> 00:08:20,633
Oh, yes, Hudson.
137
00:08:20,734 --> 00:08:23,067
I intend to engage
this young woman.
138
00:08:23,169 --> 00:08:25,001
She'll have her dinner
in the servants' hall
139
00:08:25,105 --> 00:08:26,630
and collect her
belongings afterwards.
140
00:08:26,740 --> 00:08:29,141
Rose can show her what to do.
141
00:08:29,242 --> 00:08:32,212
And the young
person's name, my lady?
142
00:08:32,312 --> 00:08:34,213
- Sarah.
- No, my name is Clémence.
143
00:08:34,314 --> 00:08:36,613
Clémence is not
a servant's name.
144
00:08:36,716 --> 00:08:37,945
Yes, but I don't like...
145
00:08:38,051 --> 00:08:40,282
Go with Hudson, Sarah.
146
00:08:43,390 --> 00:08:46,417
And remember,
you're here on trial.
147
00:08:46,526 --> 00:08:48,358
Yes, my lady.
148
00:08:57,570 --> 00:08:59,232
Mr. Hudson, do I have
to be called Sarah?
149
00:08:59,339 --> 00:09:00,339
- Yes.
- I don't like it.
150
00:09:00,407 --> 00:09:02,051
It is not for you to
question your betters.
151
00:09:02,075 --> 00:09:03,509
- Are you my better?
- Indeed I am.
152
00:09:03,610 --> 00:09:04,720
What makes you better than me?
153
00:09:04,744 --> 00:09:06,088
I'm not being rude.
I just want to know.
154
00:09:06,112 --> 00:09:08,445
I am older than you
and therefore wiser,
155
00:09:08,548 --> 00:09:09,982
and I have learnt humility.
156
00:09:10,083 --> 00:09:12,712
You?
157
00:09:13,386 --> 00:09:16,185
It is a hard lesson, but
once learned, never forgotten.
158
00:09:16,289 --> 00:09:17,518
How did you learn it?
159
00:09:17,624 --> 00:09:21,061
My grandmother was a proud
woman and died of starvation.
160
00:09:21,161 --> 00:09:23,392
I just can't abide cold food.
161
00:09:23,496 --> 00:09:24,964
Greasy mutton.
162
00:09:25,065 --> 00:09:28,593
It'll taste all the
better for the... waiting.
163
00:09:30,336 --> 00:09:32,396
Emily, another plate.
164
00:09:35,742 --> 00:09:37,904
Alfred, get a chair.
165
00:09:55,562 --> 00:09:57,497
Thank you, Emily.
166
00:10:22,655 --> 00:10:24,681
May the Lord bless our endeavors
167
00:10:24,791 --> 00:10:26,350
and grant us
conciliation to that rank
168
00:10:26,459 --> 00:10:30,487
in which in His infinite mercy
he has seen fit to place us.
169
00:10:30,597 --> 00:10:33,294
And for what we are about
to receive of His great bounty
170
00:10:33,399 --> 00:10:35,300
may we be truly grateful
171
00:10:35,401 --> 00:10:39,168
that in the end we may
find favor in His eyes
172
00:10:39,272 --> 00:10:42,470
and sit in honor at His table.
173
00:10:42,575 --> 00:10:43,702
Amen.
174
00:10:43,810 --> 00:10:45,506
- Amen.
- Amen.
175
00:10:52,752 --> 00:10:54,550
Sarah is joining us
176
00:10:54,654 --> 00:10:56,254
as under-house parlor
maid, Miss Roberts.
177
00:10:56,356 --> 00:10:57,722
Indeed, Mr. Hudson.
178
00:10:57,824 --> 00:10:59,349
On trial, I take it?
179
00:10:59,459 --> 00:11:00,927
On trial.
180
00:11:02,028 --> 00:11:05,123
Rose, you are to instruct
Sarah in her duties.
181
00:11:05,231 --> 00:11:06,631
Yes, Mr. Hudson.
182
00:11:06,733 --> 00:11:09,828
With a good heart and a
glad will, if you please, Rose.
183
00:11:09,936 --> 00:11:11,962
Naturally, Mr. Hudson.
184
00:11:12,071 --> 00:11:14,734
That's Miss Roberts. She's
her ladyship's personal maid.
185
00:11:14,841 --> 00:11:16,418
That's Mr. Pearce.
Mr. Pearce is the coachman.
186
00:11:16,442 --> 00:11:17,933
That's Emily. Emily does...
187
00:11:19,679 --> 00:11:22,046
Silence, if you please.
188
00:11:26,386 --> 00:11:28,116
Everyone is
served, Mrs. Bridges.
189
00:11:28,221 --> 00:11:30,417
Thank you, Mr. Hudson.
190
00:11:31,691 --> 00:11:34,058
You may talk.
191
00:11:34,160 --> 00:11:35,355
Mutton again.
192
00:11:35,461 --> 00:11:37,259
And what's wrong
with mutton, Mr. Pearce,
193
00:11:37,363 --> 00:11:39,127
with a nice drop of caper sauce?
194
00:11:39,232 --> 00:11:41,599
Nothing, Miss
Roberts. Nothing at all.
195
00:11:41,701 --> 00:11:44,193
Perhaps you'd prefer to
eat hay like your horses?
196
00:11:44,304 --> 00:11:46,671
Forget I spoke, ladies.
197
00:11:46,773 --> 00:11:48,139
Can I have the
caper sauce, please?
198
00:11:48,241 --> 00:11:50,403
It's not food for young women.
199
00:11:50,510 --> 00:11:51,978
Overheats the blood.
200
00:11:52,078 --> 00:11:54,547
Millions would be grateful
for what we have, Mr. Pearce.
201
00:11:54,647 --> 00:11:56,377
Yes, Mr. Hudson.
202
00:11:56,482 --> 00:11:58,474
Wouldn't you agree, Sarah?
203
00:12:01,421 --> 00:12:04,391
Mr. Hudson's
addressing you, Sarah.
204
00:12:04,490 --> 00:12:05,856
Oh.
205
00:12:05,959 --> 00:12:07,621
I'm sorry.
206
00:12:07,727 --> 00:12:10,128
It's just that the
name's so unfamiliar.
207
00:12:10,230 --> 00:12:12,961
C-Couldn't I be called
Clémence, if only down here?
208
00:12:13,066 --> 00:12:14,295
In all my years,
209
00:12:14,400 --> 00:12:17,063
I've never heard of
such a name belowstairs.
210
00:12:17,170 --> 00:12:19,071
Whatever was your
mother thinking of?
211
00:12:19,172 --> 00:12:22,700
Search the Good Book from cover
to cover and not find that name.
212
00:12:22,809 --> 00:12:25,540
Lady Marjorie's wishes
must be respected.
213
00:12:25,645 --> 00:12:26,806
Clémence.
214
00:12:26,913 --> 00:12:29,280
Good name for
a filly, I'll say that.
215
00:12:29,382 --> 00:12:30,782
But hardly a human.
216
00:12:30,883 --> 00:12:32,715
I think it's a lovely name.
217
00:12:32,819 --> 00:12:34,219
As I was saying,
218
00:12:34,320 --> 00:12:37,381
millions would be grateful
for mutton once a week,
219
00:12:37,490 --> 00:12:39,686
let alone mutton once a day.
220
00:12:39,792 --> 00:12:41,158
Wouldn't you agree, Sarah?
221
00:12:46,199 --> 00:12:47,758
Yes, Mr. Hudson.
222
00:12:51,904 --> 00:12:53,463
Did you really live
in France, Sarah?
223
00:12:53,573 --> 00:12:55,667
- Yes.
- And were you in service there?
224
00:12:55,775 --> 00:12:58,176
No. I lived in a château.
225
00:12:58,278 --> 00:13:02,613
Once I had my own
maid, like Lady Marjorie.
226
00:13:02,715 --> 00:13:04,616
I think we must learn to
take Sarah's statements
227
00:13:04,717 --> 00:13:05,717
with a pinch of salt.
228
00:13:05,818 --> 00:13:08,014
- I don't lie.
- Didn't say you did.
229
00:13:08,121 --> 00:13:09,612
Bet she just exaggerates.
230
00:13:09,722 --> 00:13:11,520
If her ladyship finds
Sarah satisfactory,
231
00:13:11,624 --> 00:13:12,751
I'm sure we all do.
232
00:13:12,859 --> 00:13:15,021
It is not for us either
to choose or judge
233
00:13:15,128 --> 00:13:19,623
our companions in service,
Rose, as you know very well.
234
00:13:19,732 --> 00:13:21,792
Have a little more
caper sauce, dear.
235
00:13:21,901 --> 00:13:23,494
Thank you.
236
00:13:25,638 --> 00:13:27,470
Say something in French, then.
237
00:13:27,573 --> 00:13:28,802
Some other time.
238
00:13:28,908 --> 00:13:30,501
What are you laughing for?
239
00:13:30,610 --> 00:13:32,588
- Don't you believe me?
- You're as English as I am.
240
00:13:32,612 --> 00:13:34,171
I'm not.
241
00:13:34,280 --> 00:13:35,873
My mother was a Gypsy.
242
00:13:35,982 --> 00:13:39,316
I can read hands and tell the
future and put curses on people.
243
00:13:39,419 --> 00:13:41,063
Lord preserve us. The
witch of Endor herself.
244
00:13:41,087 --> 00:13:43,613
If my mother was a
Gypsy, I wouldn't speak of it.
245
00:13:43,723 --> 00:13:48,286
I nearly ran off with the
Gypsies once when I was a girl.
246
00:13:48,394 --> 00:13:50,158
That was a long time ago.
247
00:13:50,263 --> 00:13:52,664
Oh, not as long as
all that, Mrs. Bridges.
248
00:13:54,133 --> 00:13:56,295
A little more sauce, Mr. Hudson?
249
00:13:56,402 --> 00:13:58,166
I think there's
just a scrape left.
250
00:13:58,271 --> 00:14:00,399
- Thank you.
- I'm not ashamed of my mother.
251
00:14:00,506 --> 00:14:02,873
She was a Gypsy
princess and very beautiful.
252
00:14:03,009 --> 00:14:05,410
More mutton, Mrs. Bridges?
253
00:14:05,511 --> 00:14:09,004
Just a morsel, thank
you, Mr. Hudson.
254
00:14:09,115 --> 00:14:11,778
Uh, a French count
saw her and married her,
255
00:14:11,884 --> 00:14:14,183
and she died giving birth to me.
256
00:14:14,287 --> 00:14:17,018
Well, my father married
again... A very wicked woman.
257
00:14:17,123 --> 00:14:19,820
And when he died, she
treated me like a servant.
258
00:14:19,926 --> 00:14:22,157
And in the end, she
threw me out altogether.
259
00:14:22,261 --> 00:14:24,457
But I've got lawyers
fighting for me,
260
00:14:24,564 --> 00:14:26,533
and in the end, I'll
come into my own.
261
00:14:26,632 --> 00:14:29,261
In the meantime, I must
live as best as I can.
262
00:14:29,369 --> 00:14:31,861
Oh, it's just like
a story in a book.
263
00:14:31,971 --> 00:14:35,032
Exactly, Emily. A tale
from a penny novelette.
264
00:14:35,141 --> 00:14:36,837
All very well for
a kitchen maid,
265
00:14:36,943 --> 00:14:39,378
but not what one expects
from a house parlor maid.
266
00:14:41,013 --> 00:14:43,482
Say something in French. Go on.
267
00:14:44,617 --> 00:14:46,898
Would you like me to read
your hand for you, Mrs. Bridges?
268
00:14:46,953 --> 00:14:49,650
Shall she read my
hand, Mr. Hudson?
269
00:14:49,756 --> 00:14:51,987
By all means, Mrs.
Bridges, if it pleases you.
270
00:14:52,091 --> 00:14:53,252
After dinner.
271
00:14:53,359 --> 00:14:55,021
Oh, do mine. Do mine.
272
00:14:55,128 --> 00:14:56,994
Wicked nonsense.
273
00:14:57,096 --> 00:14:59,930
There are more things in
Heaven and Earth, Rose.
274
00:15:00,032 --> 00:15:01,796
Truth is stranger than fiction.
275
00:15:01,901 --> 00:15:04,393
It's unhealthy and dangerous.
276
00:15:04,504 --> 00:15:05,972
Not if you have a
clear conscience.
277
00:15:06,072 --> 00:15:08,405
It isn't given to mortals
to know the future.
278
00:15:08,508 --> 00:15:10,773
Oh, yes, it is, but it's
against the will of God.
279
00:15:10,877 --> 00:15:12,812
Look what happened
to King David.
280
00:15:12,912 --> 00:15:14,778
He didn't do so
bad, though, did he?
281
00:15:14,881 --> 00:15:16,144
Dirty old devil.
282
00:15:16,249 --> 00:15:18,218
My gift comes from
God, not a devil.
283
00:15:18,317 --> 00:15:19,862
- She ought to be locked up.
- Rose!
284
00:15:19,886 --> 00:15:22,355
That's enough.
285
00:15:22,455 --> 00:15:24,415
Well, why won't she say
something in French, then?
286
00:15:24,457 --> 00:15:26,688
Answer that. 'Cause
she can't, and that's why.
287
00:15:26,793 --> 00:15:29,228
Because she don't
choose to. That's why.
288
00:15:29,328 --> 00:15:32,594
Don't let these old
prudes upset you, Sarah.
289
00:15:32,698 --> 00:15:33,776
What's for pudding,
then, Mrs. Bridges?
290
00:15:33,800 --> 00:15:35,598
Roly-poly, Mr. Pearce.
291
00:15:35,701 --> 00:15:38,603
And don't you go telling me
nothing I don't want to hear,
292
00:15:38,704 --> 00:15:40,366
or you'll get your ears boxed.
293
00:15:40,473 --> 00:15:42,840
Even as King David
went to the witch of Endor,
294
00:15:42,942 --> 00:15:46,572
so did Mrs. Bridges seek
knowledge from our Sarah here.
295
00:15:46,679 --> 00:15:49,581
Someone's gonna
get struck by lightning.
296
00:15:49,682 --> 00:15:51,742
"Our Sarah."
297
00:15:51,851 --> 00:15:54,343
Say something in French. Go on.
298
00:15:54,454 --> 00:15:56,616
If you can.
299
00:15:59,125 --> 00:16:01,492
Hmm. Very nice.
300
00:16:03,129 --> 00:16:07,464
♪ Auprès de ma blonde ♪
301
00:16:07,567 --> 00:16:11,561
♪ Qu'il fait bon,
fait bon, fait bon ♪
302
00:16:11,671 --> 00:16:15,665
♪ Auprès de ma blonde ♪
303
00:16:15,775 --> 00:16:19,871
♪ Qu'il fait bon dormir ♪
304
00:16:45,171 --> 00:16:46,503
Come on! Get up!
305
00:16:46,606 --> 00:16:47,916
- It's half past 5:00!
- Aah!
306
00:16:47,940 --> 00:16:50,671
Oh, Alfred! I'll kill you!
307
00:16:50,776 --> 00:16:53,075
Where am I?
308
00:16:53,179 --> 00:16:55,491
You're in Mr. Bellamy's
house in the servants' quarters.
309
00:16:55,515 --> 00:16:56,778
Where else?
310
00:16:56,883 --> 00:16:58,408
And it's time to get up.
311
00:17:08,394 --> 00:17:11,796
If we get behind in the
morning, there's trouble all day.
312
00:17:11,898 --> 00:17:14,299
So up with you.
313
00:17:15,201 --> 00:17:17,898
Me legs won't work.
Me feet are cold.
314
00:17:18,004 --> 00:17:21,839
Oh, they will, 'cause they must.
315
00:17:23,576 --> 00:17:25,909
It's half past 5:00.
316
00:17:27,246 --> 00:17:28,874
It's better once you're up.
317
00:17:36,222 --> 00:17:38,589
Oh.
318
00:17:54,640 --> 00:17:57,303
Well, come on. You'll be late.
319
00:18:09,388 --> 00:18:12,290
I trust you can
remember your duties.
320
00:18:13,225 --> 00:18:15,888
When you're dressed
and ready, what then?
321
00:18:15,995 --> 00:18:18,328
Uh, I must make sure
322
00:18:18,431 --> 00:18:21,697
that Emily's got the
range working properly
323
00:18:21,801 --> 00:18:25,932
so that Mrs... oh...
Bridges can get on.
324
00:18:26,038 --> 00:18:30,703
Then lay up breakfast
in the servants' hall.
325
00:18:30,810 --> 00:18:33,006
Then there's Lady
Marjorie's tray.
326
00:18:33,112 --> 00:18:35,023
Don't forget to shine up the
milk jug, for goodness' sake.
327
00:18:35,047 --> 00:18:36,447
And don't leave
sticky finger marks.
328
00:18:36,549 --> 00:18:38,040
The last girl always did.
329
00:18:38,150 --> 00:18:40,346
Then there's the
servants' breakfast.
330
00:18:40,453 --> 00:18:42,615
Suppose I'm allowed
to sit down and eat.
331
00:18:42,722 --> 00:18:44,554
After breakfast,
make sure Emily's
332
00:18:44,657 --> 00:18:46,091
not hiding in the
boot hole again.
333
00:18:46,192 --> 00:18:48,457
If she is and won't
budge, inform me.
334
00:18:48,561 --> 00:18:50,223
I shall be brushing and dusting
335
00:18:50,329 --> 00:18:53,163
in the drawing room
and the morning room.
336
00:18:53,265 --> 00:18:54,358
Well, go on.
337
00:18:54,467 --> 00:18:58,700
Uh, then upstairs and
clean out the grates
338
00:18:58,804 --> 00:19:00,602
and relay and light the fires.
339
00:19:00,706 --> 00:19:02,299
If I can find the matches.
340
00:19:02,408 --> 00:19:04,286
You've got a good
memory. I'll say that for you.
341
00:19:04,310 --> 00:19:05,334
Oh!
342
00:19:05,444 --> 00:19:08,744
Quiet as a mouse
doing the grates, please.
343
00:19:08,848 --> 00:19:11,249
Call me to draw
the master's bath.
344
00:19:11,350 --> 00:19:13,251
I'd better do that
for the time being.
345
00:19:13,352 --> 00:19:15,287
But you fetch the hot water.
346
00:19:15,388 --> 00:19:17,880
Now, if the boiler
is troublesome,
347
00:19:17,990 --> 00:19:20,585
you'll have to use
the hot-water kettle.
348
00:19:20,693 --> 00:19:23,754
Now, after the baths,
I'll lay upstairs breakfast.
349
00:19:23,863 --> 00:19:25,525
I'd like you to help me there.
350
00:19:25,631 --> 00:19:28,362
And make sure Emily's got
all the boots and shoes done.
351
00:19:28,467 --> 00:19:30,163
She keeps falling
asleep in the mornings.
352
00:19:30,269 --> 00:19:32,261
I don't know why.
353
00:19:32,371 --> 00:19:35,239
And keep out of Mr. Bellamy's
way, whatever you do.
354
00:19:35,341 --> 00:19:36,365
Why?
355
00:19:36,475 --> 00:19:38,273
Just pretend you're not there,
356
00:19:38,377 --> 00:19:40,573
especially in the mornings.
357
00:19:40,680 --> 00:19:43,377
Scruffy boots.
That will never do.
358
00:19:43,482 --> 00:19:45,178
Do you want to
borrow a pair of mine?
359
00:19:45,284 --> 00:19:47,048
- I have a spare pair.
- Thank you.
360
00:19:47,153 --> 00:19:51,056
Bit small, I daresay, but better
sore feet than shabby boots.
361
00:19:51,157 --> 00:19:53,752
Oh, and today's the
day for fresh bed linen.
362
00:19:53,859 --> 00:19:55,225
Now, it's a bit of a rush
363
00:19:55,327 --> 00:19:57,887
because it's got to be done
while they're having breakfast.
364
00:19:57,997 --> 00:20:01,365
And Lady Marjorie
eats like a little bird.
365
00:20:01,467 --> 00:20:03,060
Oh, and the towels, of course.
366
00:20:03,169 --> 00:20:05,070
I'll never remember it all.
367
00:20:05,171 --> 00:20:06,230
Well, you must.
368
00:20:06,338 --> 00:20:08,933
Anyway, here's a list.
369
00:20:09,809 --> 00:20:11,402
Oh, I forgot...
370
00:20:12,511 --> 00:20:14,002
You've got it upside down.
371
00:20:14,113 --> 00:20:16,014
Oh, so I have.
372
00:20:20,186 --> 00:20:22,678
Put your collar studs in, girl.
373
00:20:27,827 --> 00:20:29,625
I'm cold.
374
00:20:29,729 --> 00:20:31,789
Mm. Well, work soon warms you.
375
00:20:35,201 --> 00:20:37,761
Oh, Mrs. Bridges will kill me.
376
00:20:40,606 --> 00:20:43,303
Oh, and I'm late with
her morning tea again.
377
00:20:43,409 --> 00:20:45,969
Oh. Oh, get the fire
blown up for me, will you?
378
00:20:46,078 --> 00:20:47,478
It's not going properly yet.
379
00:20:47,580 --> 00:20:49,606
It never has, and it never
will. Who gets blamed?
380
00:20:56,589 --> 00:20:58,114
Oh. Who are you?
381
00:20:58,224 --> 00:20:59,224
I work here.
382
00:20:59,325 --> 00:21:00,691
Good luck to you, then.
383
00:21:00,793 --> 00:21:02,284
- Where is she?
- Who?
384
00:21:02,394 --> 00:21:03,623
Who do you think?
385
00:21:03,729 --> 00:21:04,992
Oh, it's you, Matty.
386
00:21:05,097 --> 00:21:07,259
She's on her way down
now, only I was late calling her.
387
00:21:07,366 --> 00:21:09,301
She's in such a wax.
388
00:21:09,401 --> 00:21:11,700
You should be laying out
the servants' breakfast. Go on.
389
00:21:11,804 --> 00:21:12,804
Yeah.
390
00:21:12,838 --> 00:21:14,431
Well, go on!
391
00:21:24,884 --> 00:21:26,944
You're 10 minutes late!
392
00:21:29,088 --> 00:21:31,182
Pull your hair and
tweak your nose, Emily,
393
00:21:31,290 --> 00:21:33,191
'til you'll wish you
hadn't got one!
394
00:21:33,292 --> 00:21:35,193
Tea like dishwater!
395
00:21:35,294 --> 00:21:37,957
Not fit to drink.
Not that it ever is.
396
00:21:38,063 --> 00:21:40,931
If you put boiling water
on that pot, my girl,
397
00:21:41,033 --> 00:21:43,434
may lightning strike
me before it gets to you.
398
00:21:43,536 --> 00:21:45,334
Oh, I swear I did, Mrs. Bridges.
399
00:21:45,437 --> 00:21:47,235
Cross my heart and hope to die.
400
00:21:47,339 --> 00:21:49,035
Bubbling its head
off, the kettle was.
401
00:21:49,141 --> 00:21:50,973
Oh.
402
00:21:51,744 --> 00:21:53,906
Oh. She's waiting
for you, Mrs. Bridges.
403
00:21:54,013 --> 00:21:55,013
- Who?
- Matty.
404
00:21:55,047 --> 00:21:56,047
Matty?!
405
00:21:56,081 --> 00:21:58,983
Why didn't you say so?
406
00:22:00,219 --> 00:22:03,348
Put a cloth on the
table before you lay up.
407
00:22:32,418 --> 00:22:34,011
- There you are, Matty.
- Thank you.
408
00:22:34,119 --> 00:22:36,088
It's a nice plump one.
409
00:22:40,926 --> 00:22:42,224
Thank you.
410
00:22:47,933 --> 00:22:48,933
Morning, Rose.
411
00:22:48,968 --> 00:22:50,903
Morning, Mrs. Bridges.
412
00:22:53,105 --> 00:22:54,801
Sarah, what are you thinking of?
413
00:22:54,907 --> 00:22:56,751
Why isn't that table laid?
What have you been doing?
414
00:22:56,775 --> 00:22:58,286
I shall require
my best silk hat.
415
00:22:58,310 --> 00:22:59,369
Very good, sir.
416
00:22:59,478 --> 00:23:00,589
I'll send it round
to the hatters
417
00:23:00,613 --> 00:23:01,979
for ironing this morning.
418
00:23:02,081 --> 00:23:05,950
The, uh, new under-house
parlor maid, sir.
419
00:23:06,051 --> 00:23:07,542
I see.
420
00:23:09,455 --> 00:23:11,185
Sir.
421
00:23:16,562 --> 00:23:18,224
Oh, it's quite nice, isn't it?
422
00:23:18,330 --> 00:23:19,593
But why change?
423
00:23:19,698 --> 00:23:20,791
Mornings, we're housemaids.
424
00:23:20,900 --> 00:23:22,459
Afternoons, we're
parlor maids, see?
425
00:23:22,568 --> 00:23:24,469
- Oh.
- Come on.
426
00:23:27,740 --> 00:23:29,504
Is that kettle boiled yet?
427
00:23:29,608 --> 00:23:30,632
Almost.
428
00:23:30,743 --> 00:23:32,609
Get the silver sugar
bowl from the cupboard.
429
00:23:32,711 --> 00:23:34,805
- What for?
- Her ladyship's tray.
430
00:23:34,914 --> 00:23:36,644
She'll be expecting
it when she comes in.
431
00:23:36,749 --> 00:23:39,048
The milk jug's in
the larder, Rose.
432
00:23:45,391 --> 00:23:48,054
There we are.
433
00:23:48,160 --> 00:23:50,755
Where does Lady Marjorie
go to in the afternoons?
434
00:23:50,863 --> 00:23:54,766
Playing cards mostly
or just driving in the park.
435
00:23:54,867 --> 00:23:56,460
To while away
the time, I suppose,
436
00:23:56,568 --> 00:23:58,560
'til Mr. Bellamy gets
home from Parliament.
437
00:23:58,671 --> 00:24:00,037
I wouldn't fancy it.
438
00:24:00,139 --> 00:24:01,368
Oh, I would.
439
00:24:01,473 --> 00:24:04,204
Imagine driving round
and round in a fine carriage
440
00:24:04,310 --> 00:24:06,643
with strong white horses
and everyone looking at you.
441
00:24:06,745 --> 00:24:08,873
That'll be her ladyship back.
442
00:24:08,981 --> 00:24:11,450
Always punctual.
443
00:24:11,550 --> 00:24:12,779
Here. I'll take it up.
444
00:24:12,885 --> 00:24:14,945
No. Not until she rings for it.
445
00:24:15,054 --> 00:24:17,046
And I'll take it
up this afternoon.
446
00:24:17,156 --> 00:24:20,558
You can fetch it... If
you behave yourself.
447
00:24:28,334 --> 00:24:30,530
A very pleasant
afternoon, my lady.
448
00:24:30,636 --> 00:24:32,434
Yes, isn't it, Hudson?
449
00:24:41,880 --> 00:24:43,178
Your tea, my lady.
450
00:24:43,282 --> 00:24:44,648
Thank you, Rose.
451
00:24:44,750 --> 00:24:48,084
Mrs. Bridges thought you
might be a bit hungry, my lady.
452
00:24:49,054 --> 00:24:51,455
Rose, how do you
find the new girl?
453
00:24:51,557 --> 00:24:53,788
Quite satisfactory, my lady.
454
00:24:53,892 --> 00:24:55,103
I hope you're looking after her.
455
00:24:55,127 --> 00:24:57,153
Of course, my lady.
456
00:24:57,262 --> 00:24:59,254
Will that be all, my lady?
457
00:24:59,365 --> 00:25:01,698
She claims to be
something of a seamstress,
458
00:25:01,800 --> 00:25:04,235
so I set her to repairing
the tapestry cushion.
459
00:25:04,336 --> 00:25:07,238
I thought we were going
to send it out, my lady.
460
00:25:07,339 --> 00:25:08,967
It's very old and very delicate.
461
00:25:09,074 --> 00:25:11,186
Otherwise, of course, I
would've undertaken it myself.
462
00:25:11,210 --> 00:25:14,544
She has delicate fingers
and nice, neat movements.
463
00:25:14,646 --> 00:25:17,241
Yes, my lady. Will
that be all, my lady?
464
00:25:17,349 --> 00:25:20,717
I'd be interested to see it
as soon as she's finished it.
465
00:25:20,819 --> 00:25:22,947
Very good, my lady.
466
00:25:23,055 --> 00:25:25,690
If I was rich, I'd have a
little cottage in the country
467
00:25:25,791 --> 00:25:29,819
and no one to shout
at me and lots of kids.
468
00:25:29,928 --> 00:25:32,523
I'd never forget their names
the way our mum did us.
469
00:25:32,631 --> 00:25:35,100
Oh, that's boring.
470
00:25:35,200 --> 00:25:37,169
That's not exciting.
471
00:25:37,269 --> 00:25:39,431
I want excitement.
472
00:25:42,674 --> 00:25:44,370
Time for a chat, I see.
473
00:25:44,476 --> 00:25:47,446
Tea's a poison.
It's full of tannin.
474
00:25:48,881 --> 00:25:50,110
- Sarah?
- Yes?
475
00:25:50,215 --> 00:25:52,582
I thought you were
supposed to be sewing
476
00:25:52,684 --> 00:25:54,209
Lady Marjorie's cushion.
477
00:25:54,319 --> 00:25:55,897
I hope you know it's
worth hundreds of pounds.
478
00:25:55,921 --> 00:25:57,232
You might at least
be getting on with it.
479
00:25:57,256 --> 00:25:59,589
- I've done it.
- Where? Show me.
480
00:26:08,600 --> 00:26:11,263
Oh. I see.
481
00:26:11,370 --> 00:26:13,930
Well, you'd better take it
up to her, then, hadn't you?
482
00:26:14,039 --> 00:26:17,032
What, now? I haven't
finished me tea. Oh.
483
00:26:18,177 --> 00:26:19,668
That's beautifully done.
484
00:26:19,778 --> 00:26:21,542
Thank you, my lady.
485
00:26:21,647 --> 00:26:22,991
Where did you
learn to sew like that?
486
00:26:23,015 --> 00:26:24,984
- Uh, in a convent.
- In France?
487
00:26:25,084 --> 00:26:26,347
Yes, that's right.
488
00:26:26,452 --> 00:26:27,886
Were the nuns good to you?
489
00:26:27,986 --> 00:26:29,454
Most of the time.
490
00:26:29,555 --> 00:26:33,492
But sometimes they'd dress
me in a long canvas robe
491
00:26:33,592 --> 00:26:34,992
and shut me up in a dark cell
492
00:26:35,094 --> 00:26:37,529
with no food or
water for a whole day.
493
00:26:37,629 --> 00:26:38,629
Why?
494
00:26:38,730 --> 00:26:40,221
To teach me to be
thankful, my lady.
495
00:26:40,332 --> 00:26:42,096
- What for?
- God's mercy.
496
00:26:42,201 --> 00:26:44,898
That was a strange way
of bringing you to know it.
497
00:26:45,003 --> 00:26:46,481
Yes, that's what I
said, and back I went.
498
00:26:46,505 --> 00:26:49,441
What other talents have
you besides sewing?
499
00:26:49,541 --> 00:26:52,670
- None, really.
- Are you sure?
500
00:26:52,778 --> 00:26:54,804
Well...
501
00:26:54,913 --> 00:26:57,883
I can tell fortunes...
Hands and tea leaves.
502
00:26:57,983 --> 00:26:59,294
I could do yours, my lady.
- What nonsense.
503
00:26:59,318 --> 00:27:01,116
No, I'm very good
at it. I'm never wrong.
504
00:27:01,220 --> 00:27:02,518
I know what my future is.
505
00:27:02,621 --> 00:27:04,249
Do you, my lady?
506
00:27:04,356 --> 00:27:08,259
Very well, Sarah.
What do you see there?
507
00:27:08,360 --> 00:27:12,127
A tall, dark stranger
from overseas, I suppose.
508
00:27:13,932 --> 00:27:14,932
Yes, there is.
509
00:27:14,967 --> 00:27:16,833
Bringing good fortune with him?
510
00:27:16,935 --> 00:27:20,997
Bringing mixed
fortune, good and bad.
511
00:27:21,106 --> 00:27:22,335
He bears a sword, and...
512
00:27:22,441 --> 00:27:24,171
And he's about to
use it and should not.
513
00:27:24,276 --> 00:27:25,276
Dear me.
514
00:27:25,310 --> 00:27:26,554
Does it mean something
to you, my lady?
515
00:27:26,578 --> 00:27:27,671
Indeed it does not.
516
00:27:27,779 --> 00:27:31,409
You see, there's first
an increase in wealth,
517
00:27:31,517 --> 00:27:32,746
then a decrease.
518
00:27:32,851 --> 00:27:35,082
Now, you are surrounded
by many friends,
519
00:27:35,187 --> 00:27:37,918
and they all wish you well
except one, a false friend.
520
00:27:38,023 --> 00:27:39,651
How alarming.
521
00:27:41,593 --> 00:27:43,687
You should watch your health.
522
00:27:43,795 --> 00:27:45,491
That's all, my lady.
523
00:27:46,098 --> 00:27:47,430
Oh.
524
00:27:47,533 --> 00:27:50,935
There's a gentleman of
great authority near the rim,
525
00:27:51,036 --> 00:27:52,766
nearly out of the
picture, but I think...
526
00:27:52,871 --> 00:27:54,349
Yes, I think he's
coming nearer to you.
527
00:27:54,373 --> 00:27:56,501
Yes... Mr. Bellamy.
He'll be home soon.
528
00:27:56,608 --> 00:27:58,419
- This is superstitious nonsense.
- No, my lady. I...
529
00:27:58,443 --> 00:28:01,038
Now, that'll do, Sarah.
You can go now.
530
00:28:03,949 --> 00:28:05,474
Sarah?
531
00:28:16,361 --> 00:28:19,331
Mr. Bellamy wanting
to dress for dinner.
532
00:28:19,431 --> 00:28:21,525
Her ladyship's evening gloves.
533
00:28:21,633 --> 00:28:23,158
Oh, there she is ringing me.
534
00:28:23,268 --> 00:28:25,032
I can't be in two
places at once.
535
00:28:25,137 --> 00:28:26,748
Alfred, are you sure
you haven't seen them?
536
00:28:26,772 --> 00:28:28,249
Gloves. What should
I know about gloves?
537
00:28:28,273 --> 00:28:29,798
Well, I-I was sewing
a button on them.
538
00:28:29,908 --> 00:28:31,171
You must have seen them!
539
00:28:31,276 --> 00:28:33,404
Alfred, take these up
to the dressing room.
540
00:28:33,512 --> 00:28:35,845
Give the trousers a final
brush before you lay them out.
541
00:28:35,948 --> 00:28:38,092
Now, remember, that waistcoat
is white and must remain white.
542
00:28:38,116 --> 00:28:40,312
Now, look sharp. The
carriage is ordered for 8:00.
543
00:28:40,419 --> 00:28:41,318
Emily!
544
00:28:41,420 --> 00:28:42,683
Yes, Mr. Hudson?
545
00:28:42,788 --> 00:28:44,381
More coke in the boiler at once.
546
00:28:44,489 --> 00:28:46,185
The bath water's
not properly hot yet.
547
00:28:46,291 --> 00:28:47,953
Everything at the last minute.
548
00:28:48,060 --> 00:28:50,996
Put gloves in Alfred's night box
and make sure that her pearls...
549
00:28:51,096 --> 00:28:53,429
Cool and calm, Miss Roberts.
Cool and calm. Be temperate.
550
00:28:53,532 --> 00:28:54,795
- Mr. Hudson?
- Yes?
551
00:28:54,900 --> 00:28:56,163
The carriage is here,
552
00:28:56,268 --> 00:28:58,428
and Mr. Pearce wants to
know what time they're leaving.
553
00:28:58,470 --> 00:28:59,938
Tell him 8:00. He's early.
554
00:29:00,038 --> 00:29:02,507
No, no. Not there,
my girl. In my pantry.
555
00:29:02,608 --> 00:29:03,608
Hat, sir.
556
00:29:03,709 --> 00:29:05,337
Hudson.
557
00:29:23,295 --> 00:29:24,490
Where are you going?
558
00:29:24,596 --> 00:29:25,495
Out.
559
00:29:25,597 --> 00:29:26,758
It's the Gypsy in me.
560
00:29:26,865 --> 00:29:28,299
I can't bear to be shut in.
561
00:29:28,400 --> 00:29:29,711
Does Mr. Hudson
know you're going?
562
00:29:29,735 --> 00:29:30,964
It's only for a minute.
563
00:29:31,069 --> 00:29:32,747
You have to ask him,
or you'll get into trouble.
564
00:29:32,771 --> 00:29:33,771
Well, I'm not asking him,
565
00:29:33,839 --> 00:29:35,316
and you're not gonna
tell him, are you?!
566
00:29:35,340 --> 00:29:37,707
- No.
- Right.
567
00:29:37,809 --> 00:29:41,769
Then I'll tell your fortune
for you when I get back.
568
00:29:41,880 --> 00:29:47,080
But if you breathe a word
to a living soul, I'll curse you,
569
00:29:47,185 --> 00:29:50,986
and your blood will
turn to ice in your veins,
570
00:29:51,089 --> 00:29:54,753
and you will die
horribly within the week.
571
00:29:54,860 --> 00:29:56,692
There.
572
00:30:14,379 --> 00:30:16,610
You'll ruin your eyes, Emily.
573
00:30:16,715 --> 00:30:18,047
What's it matter?
574
00:30:18,150 --> 00:30:19,948
I won't be needing
them much longer.
575
00:30:20,052 --> 00:30:22,453
No?
576
00:30:22,554 --> 00:30:24,853
When I breathe, I get a pain.
577
00:30:24,956 --> 00:30:28,051
The good die young, they say.
578
00:30:28,160 --> 00:30:30,288
And I have the
impression on me chest.
579
00:30:31,563 --> 00:30:33,896
I wish you'd stop
reading that rubbish.
580
00:30:33,999 --> 00:30:37,834
It isn't rubbish. Things
like that do happen.
581
00:30:41,773 --> 00:30:44,242
I think Sarah's more
tragic and more romantic
582
00:30:44,343 --> 00:30:46,073
than anything in a book.
583
00:30:46,178 --> 00:30:48,773
I would lay down my
life for her if I was asked.
584
00:30:48,880 --> 00:30:50,644
Would you? Well,
where is she, then?
585
00:30:50,749 --> 00:30:53,150
I do not know. I am silent.
586
00:30:53,251 --> 00:30:54,947
What's the matter with you?
587
00:30:55,053 --> 00:30:57,648
Torture me to death if you
wish. My lips are sealed.
588
00:30:57,756 --> 00:30:59,767
For goodness' sake. I only
want her to turn down the beds.
589
00:30:59,791 --> 00:31:01,316
It's on her list as
clear as daylight.
590
00:31:01,426 --> 00:31:02,951
Or do I have to
do her work, too?
591
00:31:03,061 --> 00:31:05,621
And you can pull out
my toenails one by one,
592
00:31:05,731 --> 00:31:07,222
and I still shan't speak.
593
00:31:07,332 --> 00:31:09,301
What's the matter
with that girl?
594
00:31:09,401 --> 00:31:10,562
Why isn't she in bed?
595
00:31:10,669 --> 00:31:12,831
Uh, I want to wait
up 'til they come back.
596
00:31:12,938 --> 00:31:15,339
- There won't be anything to see.
- There might be.
597
00:31:15,440 --> 00:31:17,409
They... they might bring
someone with them.
598
00:31:17,509 --> 00:31:18,509
Oh.
599
00:31:18,543 --> 00:31:19,738
A tall, dark stranger
600
00:31:19,845 --> 00:31:21,006
from across the seas
601
00:31:21,113 --> 00:31:22,672
who'll fall in love with me
602
00:31:22,781 --> 00:31:25,148
and take me away from all this.
603
00:31:25,250 --> 00:31:27,170
It's Sarah. She's been
putting ideas in her head.
604
00:31:27,252 --> 00:31:30,711
She has strange powers.
She sees things we can't see.
605
00:31:30,822 --> 00:31:32,667
Stuff and nonsense. We can't
have this, can we, Mrs. Bridges?
606
00:31:32,691 --> 00:31:34,319
We cannot.
607
00:31:35,961 --> 00:31:38,829
I was just going to fetch
some bread and cheese.
608
00:31:38,930 --> 00:31:40,228
Would you care for a bit, Rose?
609
00:31:40,332 --> 00:31:43,928
Very much, Mrs.
Bridges. I am a bit peckish.
610
00:31:44,035 --> 00:31:48,063
Emily, you sure you don't
know where Sarah is?
611
00:31:48,173 --> 00:31:51,871
Well, she's not in the
kitchen. She's not in the pantry.
612
00:31:51,977 --> 00:31:54,139
Emily, look at me.
613
00:31:54,246 --> 00:31:56,078
I want the truth.
614
00:31:56,181 --> 00:31:59,151
All right, then. Who's
been at my larder?
615
00:31:59,251 --> 00:32:00,344
Where's Mr. Hudson?
616
00:32:00,452 --> 00:32:02,096
It's a matter for the
police, nothing less.
617
00:32:02,120 --> 00:32:03,782
- Mr. Hudson!
- Well, what's happened?
618
00:32:03,889 --> 00:32:06,222
Somebody's stolen a
bird out of my larder.
619
00:32:06,324 --> 00:32:07,869
- That's what's happened.
- Are you sure?
620
00:32:07,893 --> 00:32:09,885
You think I don't
know me own larder?
621
00:32:09,995 --> 00:32:11,054
Mr. Hudson!
622
00:32:11,163 --> 00:32:12,631
Emily, where is Sarah?
623
00:32:12,731 --> 00:32:14,063
She hasn't gone out, has she?
624
00:32:14,166 --> 00:32:16,761
- Did you call, Mrs. Bridges?
- I did indeed, Mr. Hudson.
625
00:32:16,868 --> 00:32:17,948
Why was that, Mrs. Bridges?
626
00:32:18,003 --> 00:32:19,665
Because a plucked
and dressed bird
627
00:32:19,771 --> 00:32:21,262
cannot walk, Mr. Hudson.
628
00:32:21,373 --> 00:32:23,171
We have a thief in our midst.
629
00:32:23,275 --> 00:32:26,006
A human pox. A chicken stealer.
630
00:32:26,111 --> 00:32:29,479
And when I lay my eyes
on her, I'll skin her alive.
631
00:32:29,581 --> 00:32:31,709
- Or him.
- Silence!
632
00:32:31,817 --> 00:32:34,343
Kindly assemble
the staff in question.
633
00:32:34,453 --> 00:32:36,183
If that's what you
want, Mrs. Bridges.
634
00:32:36,288 --> 00:32:39,087
How long has the
melancholy fowl been missing?
635
00:32:39,191 --> 00:32:41,786
20 minutes, Mr. Hudson, since
I last saw it laying on the shelf.
636
00:32:41,893 --> 00:32:44,260
In that case, we have the
staff in question assembled,
637
00:32:44,362 --> 00:32:49,164
with the exception of Sarah, who
seems to be temporarily absent.
638
00:32:49,267 --> 00:32:51,463
You would hardly steal
your own bird, Mrs. Bridges,
639
00:32:51,570 --> 00:32:53,266
and then complain of it.
640
00:32:53,371 --> 00:32:56,239
We know Rose
would not, could not.
641
00:32:56,341 --> 00:32:58,071
And if Emily had done it,
642
00:32:58,176 --> 00:33:02,045
I swear there would still
be feathers round her mouth.
643
00:33:02,147 --> 00:33:04,844
It was a plucked and
dressed bird, Mr. Hudson.
644
00:33:04,950 --> 00:33:06,919
Not a feather left upon it.
645
00:33:07,018 --> 00:33:09,283
Even the back fluff was singed.
646
00:33:09,387 --> 00:33:12,186
I was speaking in
metaphor, Mrs. Bridges.
647
00:33:12,290 --> 00:33:14,623
I'm led to the conclusion
that the guilty party
648
00:33:14,726 --> 00:33:17,491
is none other than Sarah,
the stranger in our midst.
649
00:33:17,596 --> 00:33:20,930
Not a Gypsy princess
after all, but a common thief.
650
00:33:21,032 --> 00:33:22,261
I knew it.
651
00:33:22,367 --> 00:33:24,378
And what is to be done
with a creature so unnatural?
652
00:33:24,402 --> 00:33:25,402
I stole it.
653
00:33:25,470 --> 00:33:27,462
And in what dark hole,
I wonder, is she hiding?
654
00:33:27,572 --> 00:33:28,835
It was me, not her.
655
00:33:28,940 --> 00:33:31,569
- Emily knows.
- I know nothing.
656
00:33:31,676 --> 00:33:33,770
I don't want my
blood turned to ice.
657
00:33:33,879 --> 00:33:35,711
Oh, all this fuss about a bird.
658
00:33:35,814 --> 00:33:37,646
It was you who summoned
me, Mrs. Bridges.
659
00:33:37,749 --> 00:33:40,116
Well, perhaps a rat took it off.
660
00:33:40,218 --> 00:33:43,416
Or a team of cockroaches
working in harness, I daresay.
661
00:33:43,522 --> 00:33:44,802
A principle is at stake, ladies.
662
00:33:44,856 --> 00:33:47,087
A chicken today,
emeralds tomorrow,
663
00:33:47,192 --> 00:33:49,252
and the whole staff
under suspicion.
664
00:33:49,361 --> 00:33:51,887
It is not, after all, as if
Sarah had the privileges
665
00:33:51,997 --> 00:33:54,626
granted by custom and
common humanity to the cook.
666
00:33:54,733 --> 00:33:58,135
When she comes
back, I'll skin her alive.
667
00:33:58,236 --> 00:33:59,236
Oh, I swear.
668
00:33:59,271 --> 00:34:00,864
I swear I don't
know where she is.
669
00:34:00,972 --> 00:34:02,907
- I f she comes back.
- I swear.
670
00:34:03,008 --> 00:34:07,503
It would be better for
everyone if she didn't.
671
00:34:07,612 --> 00:34:09,513
Well.
672
00:34:09,614 --> 00:34:11,583
Sarah, I never told them.
673
00:34:11,683 --> 00:34:12,946
Sarah, come in here.
674
00:34:13,051 --> 00:34:14,251
But I never said a word.
675
00:34:14,352 --> 00:34:16,378
- Shut the door.
- Liar.
676
00:34:16,488 --> 00:34:18,821
Hypocrite. Slut.
677
00:34:18,924 --> 00:34:20,187
Walking the streets at night.
678
00:34:20,292 --> 00:34:21,920
Rose, that's enough of that.
679
00:34:22,027 --> 00:34:23,325
You too, Emily.
680
00:34:25,997 --> 00:34:28,175
We have reason to believe
that you have stolen a chicken
681
00:34:28,199 --> 00:34:29,929
from Mrs. Bridges's larder,
682
00:34:30,035 --> 00:34:31,512
that you have crept
out into the night
683
00:34:31,536 --> 00:34:33,402
to dispose of
your forbidden loot
684
00:34:33,505 --> 00:34:35,736
and have returned
with your ill-gotten profits
685
00:34:35,840 --> 00:34:37,866
concealed about your person.
686
00:34:39,144 --> 00:34:41,613
What have you
to say for yourself?
687
00:34:41,713 --> 00:34:43,204
Well?
688
00:34:43,315 --> 00:34:47,150
If Mrs. Bridges can do it,
why the hell shouldn't I?
689
00:34:47,252 --> 00:34:49,246
Well?
690
00:35:15,780 --> 00:35:17,646
Thank you, Alfred.
691
00:35:17,749 --> 00:35:18,944
You may go to bed now.
692
00:35:19,050 --> 00:35:20,484
Thank you, sir.
693
00:35:35,934 --> 00:35:37,129
You'll have nothing, my dear?
694
00:35:37,235 --> 00:35:40,228
No, thank you.
695
00:35:40,338 --> 00:35:44,173
Strange to see Archie Hasleff
across a dining table again...
696
00:35:44,275 --> 00:35:47,143
And his new wife.
697
00:35:47,245 --> 00:35:49,009
But I see why it all happened.
698
00:35:49,114 --> 00:35:50,514
What eyes that woman has.
699
00:35:50,615 --> 00:35:51,926
One can hardly excuse it.
700
00:35:51,950 --> 00:35:53,942
It's the thin end of
the wedge, you know.
701
00:35:54,052 --> 00:35:55,714
Soon we'll see divorced
people everywhere,
702
00:35:55,820 --> 00:35:58,813
be obliged to chat and smile
as if it were nothing unusual.
703
00:35:58,923 --> 00:36:01,017
In a moment, I'm
afraid you will say,
704
00:36:01,126 --> 00:36:03,891
"And the old queen
hardly cold in her grave."
705
00:36:03,995 --> 00:36:06,055
Well, it's true. I
don't like change.
706
00:36:06,164 --> 00:36:10,693
Goes too quickly, becomes
not progress but disintegration.
707
00:36:10,802 --> 00:36:12,532
Spoken like a good Englishwoman.
708
00:36:12,637 --> 00:36:15,937
And an excellent wife
for a Tory politician.
709
00:36:18,443 --> 00:36:20,912
Oh, tomorrow doesn't
bear thinking about.
710
00:36:21,012 --> 00:36:23,072
Joe Chamberlain
on tariff reform again,
711
00:36:23,181 --> 00:36:25,150
and the front bench
shuffling in its shoes.
712
00:36:25,250 --> 00:36:26,961
The Prime Minister should
be more firm with him.
713
00:36:26,985 --> 00:36:28,396
My father wouldn't
have put up with it.
714
00:36:28,420 --> 00:36:29,581
Your father!
715
00:36:29,688 --> 00:36:31,365
He'd have run England
single-handed if he could.
716
00:36:31,389 --> 00:36:34,257
He knew the value of
firmness and resolution.
717
00:36:34,359 --> 00:36:35,850
And you are your
father's daughter.
718
00:36:35,960 --> 00:36:37,087
I hope so.
719
00:36:37,195 --> 00:36:39,164
Well, don't bother
your pretty head.
720
00:36:39,264 --> 00:36:41,165
- These are men's matters.
- Don't say that.
721
00:36:41,266 --> 00:36:43,132
Now, why should I
not bother my head?
722
00:36:43,234 --> 00:36:44,998
It has precious
little else to fill it.
723
00:36:45,103 --> 00:36:46,628
No. You do so much.
724
00:36:46,738 --> 00:36:48,866
- What do I do?
- You run this house.
725
00:36:48,973 --> 00:36:50,805
The servants do
that in their own way.
726
00:36:50,909 --> 00:36:53,879
Yes, and a lot goes on
that I know nothing about.
727
00:36:53,978 --> 00:36:56,880
I saw a light downstairs.
The servants are still up.
728
00:36:56,981 --> 00:36:58,074
Have some hot milk.
729
00:36:58,183 --> 00:36:59,894
Everyone worries
too much about me.
730
00:36:59,918 --> 00:37:01,580
No, don't ring.
731
00:37:01,686 --> 00:37:06,556
You know I don't like bells
ringing late in dark corridors.
732
00:37:06,658 --> 00:37:09,822
One day, you know, if things
go on as they have been,
733
00:37:09,928 --> 00:37:12,295
you might ring and ring,
and no one would ever come.
734
00:37:12,397 --> 00:37:14,832
- Mm?
- There'd be nobody there.
735
00:37:14,933 --> 00:37:17,198
I'm not as bad as you
think. Don't get the police.
736
00:37:17,302 --> 00:37:18,746
You're a thief. Do you deny it?
737
00:37:18,770 --> 00:37:21,010
When I saw Mrs. Bridges
doing it, I thought anyone could.
738
00:37:21,072 --> 00:37:23,217
Then you were wrong to think
that you were as good as her.
739
00:37:23,241 --> 00:37:24,561
No, I didn't think
of it that way.
740
00:37:24,609 --> 00:37:27,511
- Please.
- Oh, "please," is it now?
741
00:37:27,612 --> 00:37:29,376
We have changed
our tune, haven't we?
742
00:37:29,481 --> 00:37:32,610
Look, I'll never do
anything like it again.
743
00:37:32,717 --> 00:37:34,913
I've given the money
to Mrs. Bridges.
744
00:37:35,019 --> 00:37:38,251
What good will it do
to have me pinched?
745
00:37:38,356 --> 00:37:40,689
I thought we was
all on the same side.
746
00:37:40,792 --> 00:37:43,557
Poor girl. One could
pity her, I suppose.
747
00:37:43,661 --> 00:37:44,924
She's a moral imbecile.
748
00:37:45,029 --> 00:37:46,361
What have I done to you?!
749
00:37:46,464 --> 00:37:48,933
You pretend to be
something you are not.
750
00:37:49,033 --> 00:37:50,711
You make yourself
out to be better than us.
751
00:37:50,735 --> 00:37:52,294
Not better.
752
00:37:52,403 --> 00:37:54,065
Just more interesting.
753
00:37:54,172 --> 00:37:57,165
Well, it does no one any
harm. It's only a bit of fun.
754
00:37:57,275 --> 00:37:58,504
How can lies be fun?
755
00:37:58,610 --> 00:38:00,130
They're not lies.
They're make-believe.
756
00:38:00,178 --> 00:38:01,771
You are what you are.
757
00:38:01,880 --> 00:38:04,679
There's no escape,
not for you or me.
758
00:38:04,783 --> 00:38:06,411
There must be some escape!
759
00:38:06,518 --> 00:38:09,283
Well, to be an under-house
parlor maid is not so terrible.
760
00:38:09,387 --> 00:38:11,754
I think it would be wonderful.
761
00:38:11,856 --> 00:38:14,189
In a minute, I'll remember
you're here, Emily,
762
00:38:14,292 --> 00:38:15,292
and send you to bed.
763
00:38:15,360 --> 00:38:17,454
But I ought to be
here, Mrs. Bridges,
764
00:38:17,562 --> 00:38:18,962
as a lesson to me.
765
00:38:19,063 --> 00:38:20,224
What in?
766
00:38:20,331 --> 00:38:23,165
Pride going before a
fall. Uh, murder will out.
767
00:38:23,268 --> 00:38:24,793
Oh, a stitch in time saves nine.
768
00:38:24,903 --> 00:38:26,180
Anything you
like, I believe you,
769
00:38:26,204 --> 00:38:27,448
but please don't send me to bed.
770
00:38:27,472 --> 00:38:29,031
- Bed!
- Oh, please!
771
00:38:29,140 --> 00:38:31,109
Nothing exciting ever happens.
772
00:38:31,209 --> 00:38:34,008
Why can't I stay up and
watch the police take her off?
773
00:38:34,112 --> 00:38:36,104
Because the police
aren't coming, Emily.
774
00:38:36,214 --> 00:38:38,615
Not if Sarah chooses
to confess her faults.
775
00:38:40,385 --> 00:38:44,880
You are a common,
ignorant, worthless girl, Sarah.
776
00:38:44,989 --> 00:38:46,651
- Can you deny it?
- No.
777
00:38:46,758 --> 00:38:48,818
And a liar and a thief.
778
00:38:48,927 --> 00:38:50,520
Yes.
779
00:38:50,628 --> 00:38:52,961
You are an ordinary person,
Sarah, like the rest of us.
780
00:38:53,064 --> 00:38:53,963
Yes.
781
00:38:54,065 --> 00:38:55,590
And you told lies
to Lady Marjorie.
782
00:38:55,700 --> 00:38:57,430
You lied your way in
where you had no right.
783
00:38:57,535 --> 00:38:59,163
Yes.
784
00:38:59,270 --> 00:39:02,240
And you have no French blood
in you, let alone noble blood.
785
00:39:05,243 --> 00:39:06,438
No.
786
00:39:06,544 --> 00:39:08,355
And you are lucky to have
found this home with us.
787
00:39:08,379 --> 00:39:09,278
Yes.
788
00:39:09,380 --> 00:39:10,575
Very well.
789
00:39:10,682 --> 00:39:13,652
- The police need not be called.
- Thank you.
790
00:39:13,751 --> 00:39:17,984
- But upstairs must be informed.
- Oh, no.
791
00:39:18,089 --> 00:39:21,321
With a recommendation for mercy.
792
00:39:21,426 --> 00:39:24,396
Well, coming from you, Rose,
I'm sure it will be accepted.
793
00:39:24,495 --> 00:39:26,862
Look, don't tell Lady
Marjorie. I'd be so ashamed.
794
00:39:26,965 --> 00:39:28,831
Oh, she's not all bad, you see.
795
00:39:28,933 --> 00:39:31,027
She's capable of remorse.
796
00:39:32,837 --> 00:39:35,568
Look, take this Bible, Sarah.
797
00:39:36,708 --> 00:39:38,438
And read...
798
00:39:41,546 --> 00:39:42,741
read this page.
799
00:39:42,847 --> 00:39:45,112
You will find written there
the Ten Commandments.
800
00:39:45,216 --> 00:39:46,946
Now, take note of the
sixth commandment...
801
00:39:47,051 --> 00:39:49,111
"Thou shalt not steal."
802
00:39:49,220 --> 00:39:50,654
Now repeat it to yourself.
803
00:39:50,755 --> 00:39:52,724
Make her write it
out like at school.
804
00:39:52,824 --> 00:39:54,417
Not a bad idea, Mrs. Bridges.
805
00:39:54,525 --> 00:39:55,959
Rose, fetch the pen and paper.
806
00:39:56,060 --> 00:39:58,894
She will write it out a
dozen times in her best hand,
807
00:39:58,997 --> 00:40:01,398
just to suit you, Mrs. Bridges.
808
00:40:01,499 --> 00:40:03,400
Oh, thank you, Rose.
809
00:40:04,302 --> 00:40:06,328
There, now.
810
00:40:06,437 --> 00:40:10,067
Take the pen and
write for Mrs. Bridges,
811
00:40:10,174 --> 00:40:12,507
"Thou shalt not steal."
812
00:40:14,512 --> 00:40:16,572
I-I can't, Mr. Hudson. I can't.
813
00:40:16,681 --> 00:40:18,081
Go on, girl. Write.
814
00:40:18,182 --> 00:40:20,302
Mrs. Bridges is waiting for
proof of your reformation.
815
00:40:26,691 --> 00:40:27,852
No. Please.
816
00:40:27,959 --> 00:40:28,858
And why not?
817
00:40:28,960 --> 00:40:31,191
It's just...
818
00:40:31,296 --> 00:40:34,698
I can't write!
819
00:40:38,269 --> 00:40:40,534
I don't know how.
820
00:40:40,638 --> 00:40:42,903
You can't write?
821
00:40:43,007 --> 00:40:45,499
Not even me own name.
822
00:40:49,080 --> 00:40:50,844
Mr. Hudson.
823
00:40:50,949 --> 00:40:53,316
What, didn't they
send you to school?
824
00:40:53,418 --> 00:40:54,909
I was needed at home.
825
00:40:55,019 --> 00:40:56,647
Didn't your mother learn you?
826
00:40:56,754 --> 00:40:59,553
I never had no mother.
827
00:40:59,657 --> 00:41:02,786
I was everyone else's
mum from the age of 5.
828
00:41:02,894 --> 00:41:05,887
They went to school.
I stayed home.
829
00:41:09,000 --> 00:41:11,765
She's very upset.
830
00:41:11,869 --> 00:41:14,839
I think perhaps, Mr. Hudson...
831
00:41:14,939 --> 00:41:16,771
I daresay you're
right, Mrs. Bridges.
832
00:41:16,874 --> 00:41:18,035
What?
833
00:41:18,142 --> 00:41:21,909
I daresay there's no
necessity to tell them upstairs
834
00:41:22,013 --> 00:41:25,211
about this unfortunate
incident... a missing chicken.
835
00:41:25,316 --> 00:41:28,286
A dog, a cat... Who's to say?
836
00:41:28,386 --> 00:41:29,877
These things will happen,
837
00:41:29,988 --> 00:41:31,980
even in the
best-regulated household.
838
00:41:32,090 --> 00:41:33,422
Thank you.
839
00:41:33,524 --> 00:41:35,524
- Now up you go to bed, my girl.
- Yes, Mr. Hudson.
840
00:41:35,626 --> 00:41:37,026
Go on. I'll do that, girl.
841
00:41:37,128 --> 00:41:38,858
Oh, Rose, I'll turn
down the lamps.
842
00:41:38,963 --> 00:41:41,091
Just you tidy up
a bit, will you?
843
00:41:57,181 --> 00:41:58,240
Did I startle you?
844
00:41:58,349 --> 00:41:59,874
No.
845
00:41:59,984 --> 00:42:02,544
It's just I wasn't
expecting no one.
846
00:42:04,522 --> 00:42:06,286
- They've gone to bed.
- Who?
847
00:42:06,391 --> 00:42:08,155
The master and Lady Marjorie.
848
00:42:08,259 --> 00:42:09,727
Oh.
849
00:42:09,827 --> 00:42:11,420
- Let you go, have they?
- Hmm?
850
00:42:11,529 --> 00:42:12,758
Bit of trouble downstairs.
851
00:42:12,864 --> 00:42:14,992
Raised voices and heard
Mr. Hudson's mostly.
852
00:42:15,099 --> 00:42:17,000
Oh, that. Uh...
853
00:42:17,101 --> 00:42:19,002
We were just having
a bit of an argy-bargy
854
00:42:19,103 --> 00:42:20,833
down there, all of us.
855
00:42:21,672 --> 00:42:23,698
Little contretemps,
you might say.
856
00:42:23,808 --> 00:42:25,276
Tell you something, Sarah.
857
00:42:25,376 --> 00:42:27,504
They're all hypocrites,
the whole lot of them.
858
00:42:27,612 --> 00:42:29,137
Write out the sixth
commandment...
859
00:42:29,247 --> 00:42:30,247
Thou shalt not steal.
860
00:42:30,348 --> 00:42:32,579
How do you know
that? You wasn't there.
861
00:42:32,683 --> 00:42:34,549
I know everything that
goes on in this house.
862
00:42:34,652 --> 00:42:36,211
You was listening
at the keyhole.
863
00:42:38,022 --> 00:42:40,548
There's violence
and sin in all of us.
864
00:42:40,658 --> 00:42:42,388
Filth and degradation.
865
00:42:42,493 --> 00:42:44,121
Let go of my arm, Alfred.
866
00:42:44,228 --> 00:42:45,958
Beware the lusts of the flesh.
867
00:42:46,064 --> 00:42:47,862
Stop it.
868
00:42:47,965 --> 00:42:50,127
Let me go to bed.
869
00:42:50,234 --> 00:42:52,100
Kate was the same.
870
00:42:54,372 --> 00:42:55,670
Who's Kate?
871
00:42:55,773 --> 00:42:58,504
Under-housemaid before you.
872
00:43:00,044 --> 00:43:01,910
Lust not for thy neighbor,
873
00:43:02,013 --> 00:43:05,006
for the wrath of the Lord
shall be visited upon you.
874
00:43:30,675 --> 00:43:33,611
It's cold. Go to bed.
875
00:43:33,711 --> 00:43:37,375
Nice big empty rooms down there,
and us crammed up here together.
876
00:43:37,482 --> 00:43:39,678
Well...
877
00:43:44,422 --> 00:43:46,414
Who slept in this bed before me?
878
00:43:46,524 --> 00:43:47,992
A silly girl called Kate.
879
00:43:48,092 --> 00:43:49,092
What happened to her?
880
00:43:49,160 --> 00:43:50,856
She isn't here anymore.
881
00:43:50,962 --> 00:43:52,487
Why not?
882
00:43:52,597 --> 00:43:54,589
Curiosity killed the cat.
883
00:43:58,903 --> 00:44:03,102
I expect she just withered away.
884
00:44:03,975 --> 00:44:06,103
I'll probably find her
885
00:44:06,210 --> 00:44:10,204
all shriveled up in the
corner like a dead insect.
886
00:44:12,617 --> 00:44:14,552
I know.
887
00:44:15,286 --> 00:44:18,222
I'll ask Alfred what
happened to her.
888
00:44:18,322 --> 00:44:19,756
Shall I?
889
00:44:19,857 --> 00:44:21,917
He's only up top.
890
00:44:22,026 --> 00:44:24,086
I could pop up
there and ask him.
891
00:44:24,195 --> 00:44:27,996
You've got to be up at 5:00.
I hope you know your list.
892
00:44:28,099 --> 00:44:28,998
Yes.
893
00:44:29,100 --> 00:44:30,363
But you can't.
894
00:44:30,468 --> 00:44:31,834
You can't read.
895
00:44:31,936 --> 00:44:33,928
- Oh, I was only saying that.
- Oh!
896
00:44:34,038 --> 00:44:35,370
I was only making it up.
897
00:44:35,473 --> 00:44:37,908
Then read to me now.
898
00:44:38,009 --> 00:44:41,070
If you're not struck
dead by lightning.
899
00:44:42,947 --> 00:44:45,041
I'm sorry.
900
00:44:45,716 --> 00:44:48,709
I don't know what comes over me.
901
00:44:50,588 --> 00:44:53,717
It must be difficult
for you, I suppose.
902
00:44:56,227 --> 00:45:01,666
I'll get up with you in the
morning and show you what to do.
903
00:45:01,766 --> 00:45:04,895
Thank you.
904
00:45:05,002 --> 00:45:10,134
Now go to sleep, or we'll be
good for nothing in the morning.
905
00:45:30,928 --> 00:45:34,558
Why are you being so good to me?
906
00:45:34,665 --> 00:45:37,829
I like the house to
run properly, that's all.
907
00:45:42,506 --> 00:45:45,032
And we should all
help our neighbors.
908
00:45:47,111 --> 00:45:51,776
I used to dream of all
kinds of futures for myself.
909
00:45:51,882 --> 00:45:55,114
I never thought I'd
end up in service.
910
00:45:55,219 --> 00:45:59,680
It's not so bad. It's safe.
911
00:45:59,790 --> 00:46:01,986
You know where you are and
what's going to happen next.
912
00:46:02,093 --> 00:46:05,257
The outside world is dangerous.
913
00:46:05,363 --> 00:46:08,390
Or perhaps it only seems
so to us 'cause we're ignorant.
914
00:46:08,499 --> 00:46:11,799
You know, if you
could read and write,
915
00:46:11,902 --> 00:46:14,098
you'd not be so frightened,
916
00:46:14,205 --> 00:46:17,573
and then perhaps
you'd behave yourself.
917
00:46:17,675 --> 00:46:21,544
But there are so many
things I want to do and be.
918
00:46:21,646 --> 00:46:24,172
And time passes so quickly.
919
00:46:24,282 --> 00:46:25,525
You've got to learn to accept.
920
00:46:26,751 --> 00:46:28,720
Well, I was going
to be married once.
921
00:46:28,819 --> 00:46:30,754
Hmm?
922
00:46:30,855 --> 00:46:33,290
He was killed in
the war in Africa.
923
00:46:33,391 --> 00:46:36,054
They gave him a
medal for being so brave.
924
00:46:36,160 --> 00:46:37,992
Silly bugger.
925
00:46:44,702 --> 00:46:47,171
Why did you go
into service, Rose?
926
00:46:47,271 --> 00:46:50,764
Oh...
927
00:46:50,875 --> 00:46:54,676
Well...
928
00:46:54,779 --> 00:46:59,911
when I was a girl on Lady
Marjorie's family estate,
929
00:47:00,017 --> 00:47:02,714
a carriage used to
pass our cottage door
930
00:47:02,820 --> 00:47:05,312
every Thursday on
its way to market.
931
00:47:05,423 --> 00:47:08,723
And the lady and gentleman
what rode in the carriage,
932
00:47:08,826 --> 00:47:11,762
well, they'd once been,
like, butler and housekeeper,
933
00:47:11,862 --> 00:47:13,455
big family house nearby.
934
00:47:13,564 --> 00:47:15,999
Well, my mother
put me into service
935
00:47:16,100 --> 00:47:19,070
so I, too, would ride
in a carriage one day.
936
00:47:19,170 --> 00:47:22,663
That was quite
a sacrifice of her.
937
00:47:22,773 --> 00:47:26,039
Oh, just sometimes, I
do wish that carriage
938
00:47:26,143 --> 00:47:28,840
had taken another
route to market.
939
00:47:28,946 --> 00:47:32,383
You're very clever,
aren't you, Rose?
940
00:47:32,483 --> 00:47:35,248
Mm.
941
00:47:35,353 --> 00:47:40,155
But you've got
more... Well, you know.
942
00:47:40,257 --> 00:47:41,623
What?
943
00:47:42,893 --> 00:47:44,862
Shh.
944
00:47:56,540 --> 00:47:58,668
Listen, Rose! What is it?
945
00:48:00,244 --> 00:48:03,305
Oh, it's only Alfred, having
one of his bad dreams.
946
00:48:03,414 --> 00:48:05,315
Does it happen often?
947
00:48:05,416 --> 00:48:06,893
Quite often. He's
a bit touched, see?
948
00:48:06,917 --> 00:48:07,976
Oh.
949
00:48:08,085 --> 00:48:09,917
Mrs. Bridges looks after him.
950
00:48:10,020 --> 00:48:11,283
Well, we all do, really.
951
00:48:11,389 --> 00:48:14,018
You're good to him.
- He's one of us.
952
00:48:17,962 --> 00:48:19,590
He's not... he's not
953
00:48:19,697 --> 00:48:21,859
going to murder us
in our beds, is he?
954
00:48:21,966 --> 00:48:24,902
No. I'll take care of you.
955
00:48:39,784 --> 00:48:42,083
What's the matter?
956
00:48:42,186 --> 00:48:47,352
I don't know.
957
00:48:47,458 --> 00:48:52,328
I'm nervous, miss.
958
00:48:56,534 --> 00:48:58,730
Would you like me
to brush your hair?
959
00:48:58,836 --> 00:49:00,168
Mm?
960
00:49:00,271 --> 00:49:03,332
Well, my mother used to
do it for me when I was little.
961
00:49:03,441 --> 00:49:05,967
It makes you go to sleep.
962
00:49:06,076 --> 00:49:09,638
All right.
963
00:49:16,020 --> 00:49:18,990
Subtitling made
possible by Acorn Media
69554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.