All language subtitles for Upstairs Downstairs S01E01 On Trial.DVDRip.NonHI.en.ACORN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,643 --> 00:00:12,613 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:24,518 --> 00:01:26,043 Well? 3 00:01:26,153 --> 00:01:28,281 Uh, Mrs. Pratt's Agency sent me. 4 00:01:28,388 --> 00:01:29,481 Well? 5 00:01:29,590 --> 00:01:31,149 I've come about the position. 6 00:01:31,258 --> 00:01:33,227 House parlor maid, was it? 7 00:01:33,327 --> 00:01:35,489 Under-house parlor maid. 8 00:01:35,596 --> 00:01:38,156 I am the house parlor maid. 9 00:01:39,600 --> 00:01:41,068 Well, come in. 10 00:01:43,804 --> 00:01:45,397 I'll tell Mr. Hudson you're here. 11 00:01:45,505 --> 00:01:46,404 Who's Mr. Hudson? 12 00:01:46,506 --> 00:01:47,633 The butler. 13 00:01:47,741 --> 00:01:50,301 Oh, the bloke all in black at the front door? 14 00:01:51,011 --> 00:01:53,003 Wait in there. 15 00:02:12,299 --> 00:02:13,426 Ooh! 16 00:02:15,636 --> 00:02:17,104 Oh, my finger! 17 00:02:17,204 --> 00:02:18,695 Oh, it's half coming off. 18 00:02:18,805 --> 00:02:20,398 It's not gone altogether, then, has it? 19 00:02:20,507 --> 00:02:21,634 Oh, I daren't look. 20 00:02:21,742 --> 00:02:23,904 If you've got blood on them potatoes, my girl, 21 00:02:24,011 --> 00:02:25,755 you can throw them away and start all over again. 22 00:02:25,779 --> 00:02:28,715 - Mrs. Bridges, look. - And get a move on, girl. 23 00:02:28,815 --> 00:02:30,511 Who are you when you're at home? 24 00:02:30,617 --> 00:02:31,744 Where's Alfred? 25 00:02:31,852 --> 00:02:33,844 He's taken my buttonhooks again. I know he has. 26 00:02:33,954 --> 00:02:35,217 Well, what am I going to do? 27 00:02:35,322 --> 00:02:37,484 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 28 00:02:37,591 --> 00:02:39,355 Don't come whining round me. 29 00:02:39,459 --> 00:02:41,428 I'm all behind like a cow's tail. 30 00:02:41,528 --> 00:02:43,656 Well? Well, spying, are you? 31 00:02:43,764 --> 00:02:44,974 No. I've been sent by an agency. 32 00:02:44,998 --> 00:02:46,518 What have you done with my buttonhooks? 33 00:02:46,566 --> 00:02:47,625 - Oh! - Alfred! 34 00:02:47,734 --> 00:02:50,033 Get out from under my feet, the pair of you! 35 00:02:50,137 --> 00:02:51,581 Somebody answer that bell! 36 00:02:51,605 --> 00:02:52,800 Alfred! 37 00:02:52,906 --> 00:02:54,684 Cat got your tongue, has it? Well, be off with you. 38 00:02:54,708 --> 00:02:56,006 No. I'm just about to explain. 39 00:02:56,109 --> 00:02:58,578 Blood everywhere! 40 00:02:58,679 --> 00:03:00,443 Nobody cares. 41 00:03:00,547 --> 00:03:02,448 My name is Clémence. 42 00:03:02,549 --> 00:03:05,849 Clémence. I've come about the position. 43 00:03:05,952 --> 00:03:07,352 Clémence? 44 00:03:07,454 --> 00:03:09,821 What sort of a name is that? 45 00:03:09,923 --> 00:03:12,449 Answer me! Are they in your silver box or not? 46 00:03:12,559 --> 00:03:14,289 A silent woman is above rubies. 47 00:03:14,394 --> 00:03:16,863 - Well? - It's a French name. 48 00:03:16,963 --> 00:03:18,056 French! Huh. 49 00:03:18,165 --> 00:03:20,157 We don't want no foreign muck in here. 50 00:03:20,267 --> 00:03:22,759 None of your nasty haute cuisine, thank you very much. 51 00:03:23,370 --> 00:03:25,771 Greasy mutton again, then, Mrs. Bridges? 52 00:03:25,872 --> 00:03:27,204 Oh! 53 00:03:27,307 --> 00:03:30,243 None of that behavior in my kitchen, Mr. Pearce. 54 00:03:30,343 --> 00:03:32,175 - Get back to your stables - Oh, Mrs... 55 00:03:32,279 --> 00:03:33,872 And be off with you! 56 00:03:33,980 --> 00:03:35,141 Oh! 57 00:03:35,248 --> 00:03:36,648 The milk's caught! 58 00:03:36,750 --> 00:03:39,345 Now see what you've made me do. Oh! 59 00:03:39,453 --> 00:03:42,252 This place will be the death of me. 60 00:03:42,856 --> 00:03:44,688 What's wrong with mutton anyway? 61 00:03:44,791 --> 00:03:47,022 - I'll bleed to death. - Good. 62 00:03:47,127 --> 00:03:49,255 Oh, look, hasn't anyone seen my buttonhooks? 63 00:03:49,362 --> 00:03:51,854 All 12 have vanished. Well, what's to become of me? 64 00:03:51,965 --> 00:03:55,094 Let your discourse be, "Yea, yea," and, "Nay, nay," 65 00:03:55,202 --> 00:03:56,913 for whatsoever is more than this is of evil. 66 00:03:56,937 --> 00:03:57,996 Oh! 67 00:03:59,439 --> 00:04:00,805 Who's he? 68 00:04:00,907 --> 00:04:02,876 Alfred, the footman. 69 00:04:02,976 --> 00:04:05,810 Take no notice of him. He was brought up religious. 70 00:04:05,912 --> 00:04:08,848 I thought I told you to wait in there. 71 00:04:08,949 --> 00:04:10,417 I'm sorry. Cook said she wanted to... 72 00:04:10,517 --> 00:04:12,952 I said nothing of the sort. 73 00:04:13,053 --> 00:04:16,888 And it's Mrs. Bridges, if you please, not Cook. 74 00:04:16,990 --> 00:04:18,652 This is a gentleman's house. 75 00:04:18,759 --> 00:04:21,251 Not making a very good start, are we? 76 00:04:21,361 --> 00:04:25,128 Well, come on. Mr. Hudson's waiting for you. 77 00:05:34,234 --> 00:05:36,135 The new girl about the position, my lady. 78 00:05:36,236 --> 00:05:38,933 Mm. Yes, Hudson. Ask her to come in, will you? 79 00:05:58,892 --> 00:06:00,793 "To whom it may concern, the bearer..." 80 00:06:03,663 --> 00:06:05,029 "the bearer of this letter 81 00:06:05,131 --> 00:06:07,498 is well recommended for domestic..." 82 00:06:07,601 --> 00:06:09,536 Mm-hmm. 83 00:06:09,636 --> 00:06:10,763 What is your name? 84 00:06:10,871 --> 00:06:12,396 Clémence Dumas. 85 00:06:12,505 --> 00:06:13,700 And you are French? 86 00:06:13,807 --> 00:06:14,968 Half French. 87 00:06:15,075 --> 00:06:17,442 You must call me "my lady" when you reply. 88 00:06:17,544 --> 00:06:19,513 Oh. I'm sorry, my lady. 89 00:06:21,548 --> 00:06:23,449 This letter appears to be from someone 90 00:06:23,550 --> 00:06:25,451 whose name I cannot read, 91 00:06:25,552 --> 00:06:30,684 who lives at the Château Lac du Chant near Lyon. 92 00:06:30,790 --> 00:06:31,849 I haven't heard of it. 93 00:06:31,958 --> 00:06:34,120 No, neither had I, my lady, 'til I got there. 94 00:06:35,595 --> 00:06:37,962 Why did you leave your previous employment? 95 00:06:38,064 --> 00:06:41,296 My mother took sick, and I had to return to England. 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,165 - I hope she's better now. - Oh, my lady? 97 00:06:43,270 --> 00:06:45,432 It's important to be able to concentrate on your work. 98 00:06:45,538 --> 00:06:47,530 Oh, that's all right. She died. 99 00:06:47,641 --> 00:06:49,633 I'm sorry. 100 00:06:50,911 --> 00:06:53,506 I must assume the agency has checked your reference. 101 00:06:53,613 --> 00:06:54,613 Yes, that's right. 102 00:06:58,184 --> 00:07:00,312 You're new to service, are you not? 103 00:07:06,226 --> 00:07:09,196 They'd never take that girl on. 104 00:07:09,296 --> 00:07:10,389 Her! 105 00:07:10,497 --> 00:07:12,591 She couldn't tell a feather duster 106 00:07:12,699 --> 00:07:14,065 from a boa constrictor. 107 00:07:14,167 --> 00:07:15,635 Quite unsuitable. 108 00:07:15,735 --> 00:07:16,964 She went to the front door. 109 00:07:17,070 --> 00:07:18,129 You're quite right, Rose. 110 00:07:18,238 --> 00:07:21,402 Untrained and blind to all decency. 111 00:07:21,508 --> 00:07:23,272 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 112 00:07:23,376 --> 00:07:24,867 I confess to a wholesome appetite. 113 00:07:24,978 --> 00:07:27,504 Two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 114 00:07:27,614 --> 00:07:30,209 I've had trouble with range again. 115 00:07:30,317 --> 00:07:32,912 Damp's got into the coal. 116 00:07:33,019 --> 00:07:35,250 Hasn't it, Emily? 117 00:07:35,355 --> 00:07:37,950 Oh. That must be the morning room. 118 00:07:38,058 --> 00:07:39,583 Yes. 119 00:07:39,693 --> 00:07:40,693 Mr. Hudson! 120 00:07:40,727 --> 00:07:42,753 Right. Thank you, Rose. 121 00:07:45,031 --> 00:07:46,556 Clémence Dumas. 122 00:07:46,666 --> 00:07:49,158 Fancy trying to get into service with a name like that. 123 00:07:49,269 --> 00:07:51,636 Well, I hope she gets taken on. I liked her. 124 00:07:51,738 --> 00:07:53,036 It's not for you to hope, 125 00:07:53,139 --> 00:07:55,540 nor not to hope neither, for that matter, Emily. 126 00:07:55,642 --> 00:07:57,975 It's for you to keep the fire in. 127 00:07:58,078 --> 00:07:59,774 You let it go out on purpose. 128 00:07:59,879 --> 00:08:01,711 Oh, I never did. 129 00:08:01,815 --> 00:08:02,908 The coal's wet. 130 00:08:03,016 --> 00:08:04,348 And that's Alfred's fault. 131 00:08:04,451 --> 00:08:06,181 He always leaves the coal-house door open. 132 00:08:06,286 --> 00:08:07,982 I'll put you in the coal house. 133 00:08:08,088 --> 00:08:09,579 Ashes to ashes and dust to dust. 134 00:08:09,689 --> 00:08:11,055 Don't pass blame, Emily. 135 00:08:11,157 --> 00:08:13,854 Ah, now you're against me, too. 136 00:08:19,199 --> 00:08:20,633 Oh, yes, Hudson. 137 00:08:20,734 --> 00:08:23,067 I intend to engage this young woman. 138 00:08:23,169 --> 00:08:25,001 She'll have her dinner in the servants' hall 139 00:08:25,105 --> 00:08:26,630 and collect her belongings afterwards. 140 00:08:26,740 --> 00:08:29,141 Rose can show her what to do. 141 00:08:29,242 --> 00:08:32,212 And the young person's name, my lady? 142 00:08:32,312 --> 00:08:34,213 - Sarah. - No, my name is Clémence. 143 00:08:34,314 --> 00:08:36,613 Clémence is not a servant's name. 144 00:08:36,716 --> 00:08:37,945 Yes, but I don't like... 145 00:08:38,051 --> 00:08:40,282 Go with Hudson, Sarah. 146 00:08:43,390 --> 00:08:46,417 And remember, you're here on trial. 147 00:08:46,526 --> 00:08:48,358 Yes, my lady. 148 00:08:57,570 --> 00:08:59,232 Mr. Hudson, do I have to be called Sarah? 149 00:08:59,339 --> 00:09:00,339 - Yes. - I don't like it. 150 00:09:00,407 --> 00:09:02,051 It is not for you to question your betters. 151 00:09:02,075 --> 00:09:03,509 - Are you my better? - Indeed I am. 152 00:09:03,610 --> 00:09:04,720 What makes you better than me? 153 00:09:04,744 --> 00:09:06,088 I'm not being rude. I just want to know. 154 00:09:06,112 --> 00:09:08,445 I am older than you and therefore wiser, 155 00:09:08,548 --> 00:09:09,982 and I have learnt humility. 156 00:09:10,083 --> 00:09:12,712 You? 157 00:09:13,386 --> 00:09:16,185 It is a hard lesson, but once learned, never forgotten. 158 00:09:16,289 --> 00:09:17,518 How did you learn it? 159 00:09:17,624 --> 00:09:21,061 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 160 00:09:21,161 --> 00:09:23,392 I just can't abide cold food. 161 00:09:23,496 --> 00:09:24,964 Greasy mutton. 162 00:09:25,065 --> 00:09:28,593 It'll taste all the better for the... waiting. 163 00:09:30,336 --> 00:09:32,396 Emily, another plate. 164 00:09:35,742 --> 00:09:37,904 Alfred, get a chair. 165 00:09:55,562 --> 00:09:57,497 Thank you, Emily. 166 00:10:22,655 --> 00:10:24,681 May the Lord bless our endeavors 167 00:10:24,791 --> 00:10:26,350 and grant us conciliation to that rank 168 00:10:26,459 --> 00:10:30,487 in which in His infinite mercy he has seen fit to place us. 169 00:10:30,597 --> 00:10:33,294 And for what we are about to receive of His great bounty 170 00:10:33,399 --> 00:10:35,300 may we be truly grateful 171 00:10:35,401 --> 00:10:39,168 that in the end we may find favor in His eyes 172 00:10:39,272 --> 00:10:42,470 and sit in honor at His table. 173 00:10:42,575 --> 00:10:43,702 Amen. 174 00:10:43,810 --> 00:10:45,506 - Amen. - Amen. 175 00:10:52,752 --> 00:10:54,550 Sarah is joining us 176 00:10:54,654 --> 00:10:56,254 as under-house parlor maid, Miss Roberts. 177 00:10:56,356 --> 00:10:57,722 Indeed, Mr. Hudson. 178 00:10:57,824 --> 00:10:59,349 On trial, I take it? 179 00:10:59,459 --> 00:11:00,927 On trial. 180 00:11:02,028 --> 00:11:05,123 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 181 00:11:05,231 --> 00:11:06,631 Yes, Mr. Hudson. 182 00:11:06,733 --> 00:11:09,828 With a good heart and a glad will, if you please, Rose. 183 00:11:09,936 --> 00:11:11,962 Naturally, Mr. Hudson. 184 00:11:12,071 --> 00:11:14,734 That's Miss Roberts. She's her ladyship's personal maid. 185 00:11:14,841 --> 00:11:16,418 That's Mr. Pearce. Mr. Pearce is the coachman. 186 00:11:16,442 --> 00:11:17,933 That's Emily. Emily does... 187 00:11:19,679 --> 00:11:22,046 Silence, if you please. 188 00:11:26,386 --> 00:11:28,116 Everyone is served, Mrs. Bridges. 189 00:11:28,221 --> 00:11:30,417 Thank you, Mr. Hudson. 190 00:11:31,691 --> 00:11:34,058 You may talk. 191 00:11:34,160 --> 00:11:35,355 Mutton again. 192 00:11:35,461 --> 00:11:37,259 And what's wrong with mutton, Mr. Pearce, 193 00:11:37,363 --> 00:11:39,127 with a nice drop of caper sauce? 194 00:11:39,232 --> 00:11:41,599 Nothing, Miss Roberts. Nothing at all. 195 00:11:41,701 --> 00:11:44,193 Perhaps you'd prefer to eat hay like your horses? 196 00:11:44,304 --> 00:11:46,671 Forget I spoke, ladies. 197 00:11:46,773 --> 00:11:48,139 Can I have the caper sauce, please? 198 00:11:48,241 --> 00:11:50,403 It's not food for young women. 199 00:11:50,510 --> 00:11:51,978 Overheats the blood. 200 00:11:52,078 --> 00:11:54,547 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 201 00:11:54,647 --> 00:11:56,377 Yes, Mr. Hudson. 202 00:11:56,482 --> 00:11:58,474 Wouldn't you agree, Sarah? 203 00:12:01,421 --> 00:12:04,391 Mr. Hudson's addressing you, Sarah. 204 00:12:04,490 --> 00:12:05,856 Oh. 205 00:12:05,959 --> 00:12:07,621 I'm sorry. 206 00:12:07,727 --> 00:12:10,128 It's just that the name's so unfamiliar. 207 00:12:10,230 --> 00:12:12,961 C-Couldn't I be called Clémence, if only down here? 208 00:12:13,066 --> 00:12:14,295 In all my years, 209 00:12:14,400 --> 00:12:17,063 I've never heard of such a name belowstairs. 210 00:12:17,170 --> 00:12:19,071 Whatever was your mother thinking of? 211 00:12:19,172 --> 00:12:22,700 Search the Good Book from cover to cover and not find that name. 212 00:12:22,809 --> 00:12:25,540 Lady Marjorie's wishes must be respected. 213 00:12:25,645 --> 00:12:26,806 Clémence. 214 00:12:26,913 --> 00:12:29,280 Good name for a filly, I'll say that. 215 00:12:29,382 --> 00:12:30,782 But hardly a human. 216 00:12:30,883 --> 00:12:32,715 I think it's a lovely name. 217 00:12:32,819 --> 00:12:34,219 As I was saying, 218 00:12:34,320 --> 00:12:37,381 millions would be grateful for mutton once a week, 219 00:12:37,490 --> 00:12:39,686 let alone mutton once a day. 220 00:12:39,792 --> 00:12:41,158 Wouldn't you agree, Sarah? 221 00:12:46,199 --> 00:12:47,758 Yes, Mr. Hudson. 222 00:12:51,904 --> 00:12:53,463 Did you really live in France, Sarah? 223 00:12:53,573 --> 00:12:55,667 - Yes. - And were you in service there? 224 00:12:55,775 --> 00:12:58,176 No. I lived in a château. 225 00:12:58,278 --> 00:13:02,613 Once I had my own maid, like Lady Marjorie. 226 00:13:02,715 --> 00:13:04,616 I think we must learn to take Sarah's statements 227 00:13:04,717 --> 00:13:05,717 with a pinch of salt. 228 00:13:05,818 --> 00:13:08,014 - I don't lie. - Didn't say you did. 229 00:13:08,121 --> 00:13:09,612 Bet she just exaggerates. 230 00:13:09,722 --> 00:13:11,520 If her ladyship finds Sarah satisfactory, 231 00:13:11,624 --> 00:13:12,751 I'm sure we all do. 232 00:13:12,859 --> 00:13:15,021 It is not for us either to choose or judge 233 00:13:15,128 --> 00:13:19,623 our companions in service, Rose, as you know very well. 234 00:13:19,732 --> 00:13:21,792 Have a little more caper sauce, dear. 235 00:13:21,901 --> 00:13:23,494 Thank you. 236 00:13:25,638 --> 00:13:27,470 Say something in French, then. 237 00:13:27,573 --> 00:13:28,802 Some other time. 238 00:13:28,908 --> 00:13:30,501 What are you laughing for? 239 00:13:30,610 --> 00:13:32,588 - Don't you believe me? - You're as English as I am. 240 00:13:32,612 --> 00:13:34,171 I'm not. 241 00:13:34,280 --> 00:13:35,873 My mother was a Gypsy. 242 00:13:35,982 --> 00:13:39,316 I can read hands and tell the future and put curses on people. 243 00:13:39,419 --> 00:13:41,063 Lord preserve us. The witch of Endor herself. 244 00:13:41,087 --> 00:13:43,613 If my mother was a Gypsy, I wouldn't speak of it. 245 00:13:43,723 --> 00:13:48,286 I nearly ran off with the Gypsies once when I was a girl. 246 00:13:48,394 --> 00:13:50,158 That was a long time ago. 247 00:13:50,263 --> 00:13:52,664 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 248 00:13:54,133 --> 00:13:56,295 A little more sauce, Mr. Hudson? 249 00:13:56,402 --> 00:13:58,166 I think there's just a scrape left. 250 00:13:58,271 --> 00:14:00,399 - Thank you. - I'm not ashamed of my mother. 251 00:14:00,506 --> 00:14:02,873 She was a Gypsy princess and very beautiful. 252 00:14:03,009 --> 00:14:05,410 More mutton, Mrs. Bridges? 253 00:14:05,511 --> 00:14:09,004 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 254 00:14:09,115 --> 00:14:11,778 Uh, a French count saw her and married her, 255 00:14:11,884 --> 00:14:14,183 and she died giving birth to me. 256 00:14:14,287 --> 00:14:17,018 Well, my father married again... A very wicked woman. 257 00:14:17,123 --> 00:14:19,820 And when he died, she treated me like a servant. 258 00:14:19,926 --> 00:14:22,157 And in the end, she threw me out altogether. 259 00:14:22,261 --> 00:14:24,457 But I've got lawyers fighting for me, 260 00:14:24,564 --> 00:14:26,533 and in the end, I'll come into my own. 261 00:14:26,632 --> 00:14:29,261 In the meantime, I must live as best as I can. 262 00:14:29,369 --> 00:14:31,861 Oh, it's just like a story in a book. 263 00:14:31,971 --> 00:14:35,032 Exactly, Emily. A tale from a penny novelette. 264 00:14:35,141 --> 00:14:36,837 All very well for a kitchen maid, 265 00:14:36,943 --> 00:14:39,378 but not what one expects from a house parlor maid. 266 00:14:41,013 --> 00:14:43,482 Say something in French. Go on. 267 00:14:44,617 --> 00:14:46,898 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 268 00:14:46,953 --> 00:14:49,650 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 269 00:14:49,756 --> 00:14:51,987 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 270 00:14:52,091 --> 00:14:53,252 After dinner. 271 00:14:53,359 --> 00:14:55,021 Oh, do mine. Do mine. 272 00:14:55,128 --> 00:14:56,994 Wicked nonsense. 273 00:14:57,096 --> 00:14:59,930 There are more things in Heaven and Earth, Rose. 274 00:15:00,032 --> 00:15:01,796 Truth is stranger than fiction. 275 00:15:01,901 --> 00:15:04,393 It's unhealthy and dangerous. 276 00:15:04,504 --> 00:15:05,972 Not if you have a clear conscience. 277 00:15:06,072 --> 00:15:08,405 It isn't given to mortals to know the future. 278 00:15:08,508 --> 00:15:10,773 Oh, yes, it is, but it's against the will of God. 279 00:15:10,877 --> 00:15:12,812 Look what happened to King David. 280 00:15:12,912 --> 00:15:14,778 He didn't do so bad, though, did he? 281 00:15:14,881 --> 00:15:16,144 Dirty old devil. 282 00:15:16,249 --> 00:15:18,218 My gift comes from God, not a devil. 283 00:15:18,317 --> 00:15:19,862 - She ought to be locked up. - Rose! 284 00:15:19,886 --> 00:15:22,355 That's enough. 285 00:15:22,455 --> 00:15:24,415 Well, why won't she say something in French, then? 286 00:15:24,457 --> 00:15:26,688 Answer that. 'Cause she can't, and that's why. 287 00:15:26,793 --> 00:15:29,228 Because she don't choose to. That's why. 288 00:15:29,328 --> 00:15:32,594 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 289 00:15:32,698 --> 00:15:33,776 What's for pudding, then, Mrs. Bridges? 290 00:15:33,800 --> 00:15:35,598 Roly-poly, Mr. Pearce. 291 00:15:35,701 --> 00:15:38,603 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 292 00:15:38,704 --> 00:15:40,366 or you'll get your ears boxed. 293 00:15:40,473 --> 00:15:42,840 Even as King David went to the witch of Endor, 294 00:15:42,942 --> 00:15:46,572 so did Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah here. 295 00:15:46,679 --> 00:15:49,581 Someone's gonna get struck by lightning. 296 00:15:49,682 --> 00:15:51,742 "Our Sarah." 297 00:15:51,851 --> 00:15:54,343 Say something in French. Go on. 298 00:15:54,454 --> 00:15:56,616 If you can. 299 00:15:59,125 --> 00:16:01,492 Hmm. Very nice. 300 00:16:03,129 --> 00:16:07,464 ♪ Auprès de ma blonde ♪ 301 00:16:07,567 --> 00:16:11,561 ♪ Qu'il fait bon, fait bon, fait bon ♪ 302 00:16:11,671 --> 00:16:15,665 ♪ Auprès de ma blonde ♪ 303 00:16:15,775 --> 00:16:19,871 ♪ Qu'il fait bon dormir ♪ 304 00:16:45,171 --> 00:16:46,503 Come on! Get up! 305 00:16:46,606 --> 00:16:47,916 - It's half past 5:00! - Aah! 306 00:16:47,940 --> 00:16:50,671 Oh, Alfred! I'll kill you! 307 00:16:50,776 --> 00:16:53,075 Where am I? 308 00:16:53,179 --> 00:16:55,491 You're in Mr. Bellamy's house in the servants' quarters. 309 00:16:55,515 --> 00:16:56,778 Where else? 310 00:16:56,883 --> 00:16:58,408 And it's time to get up. 311 00:17:08,394 --> 00:17:11,796 If we get behind in the morning, there's trouble all day. 312 00:17:11,898 --> 00:17:14,299 So up with you. 313 00:17:15,201 --> 00:17:17,898 Me legs won't work. Me feet are cold. 314 00:17:18,004 --> 00:17:21,839 Oh, they will, 'cause they must. 315 00:17:23,576 --> 00:17:25,909 It's half past 5:00. 316 00:17:27,246 --> 00:17:28,874 It's better once you're up. 317 00:17:36,222 --> 00:17:38,589 Oh. 318 00:17:54,640 --> 00:17:57,303 Well, come on. You'll be late. 319 00:18:09,388 --> 00:18:12,290 I trust you can remember your duties. 320 00:18:13,225 --> 00:18:15,888 When you're dressed and ready, what then? 321 00:18:15,995 --> 00:18:18,328 Uh, I must make sure 322 00:18:18,431 --> 00:18:21,697 that Emily's got the range working properly 323 00:18:21,801 --> 00:18:25,932 so that Mrs... oh... Bridges can get on. 324 00:18:26,038 --> 00:18:30,703 Then lay up breakfast in the servants' hall. 325 00:18:30,810 --> 00:18:33,006 Then there's Lady Marjorie's tray. 326 00:18:33,112 --> 00:18:35,023 Don't forget to shine up the milk jug, for goodness' sake. 327 00:18:35,047 --> 00:18:36,447 And don't leave sticky finger marks. 328 00:18:36,549 --> 00:18:38,040 The last girl always did. 329 00:18:38,150 --> 00:18:40,346 Then there's the servants' breakfast. 330 00:18:40,453 --> 00:18:42,615 Suppose I'm allowed to sit down and eat. 331 00:18:42,722 --> 00:18:44,554 After breakfast, make sure Emily's 332 00:18:44,657 --> 00:18:46,091 not hiding in the boot hole again. 333 00:18:46,192 --> 00:18:48,457 If she is and won't budge, inform me. 334 00:18:48,561 --> 00:18:50,223 I shall be brushing and dusting 335 00:18:50,329 --> 00:18:53,163 in the drawing room and the morning room. 336 00:18:53,265 --> 00:18:54,358 Well, go on. 337 00:18:54,467 --> 00:18:58,700 Uh, then upstairs and clean out the grates 338 00:18:58,804 --> 00:19:00,602 and relay and light the fires. 339 00:19:00,706 --> 00:19:02,299 If I can find the matches. 340 00:19:02,408 --> 00:19:04,286 You've got a good memory. I'll say that for you. 341 00:19:04,310 --> 00:19:05,334 Oh! 342 00:19:05,444 --> 00:19:08,744 Quiet as a mouse doing the grates, please. 343 00:19:08,848 --> 00:19:11,249 Call me to draw the master's bath. 344 00:19:11,350 --> 00:19:13,251 I'd better do that for the time being. 345 00:19:13,352 --> 00:19:15,287 But you fetch the hot water. 346 00:19:15,388 --> 00:19:17,880 Now, if the boiler is troublesome, 347 00:19:17,990 --> 00:19:20,585 you'll have to use the hot-water kettle. 348 00:19:20,693 --> 00:19:23,754 Now, after the baths, I'll lay upstairs breakfast. 349 00:19:23,863 --> 00:19:25,525 I'd like you to help me there. 350 00:19:25,631 --> 00:19:28,362 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 351 00:19:28,467 --> 00:19:30,163 She keeps falling asleep in the mornings. 352 00:19:30,269 --> 00:19:32,261 I don't know why. 353 00:19:32,371 --> 00:19:35,239 And keep out of Mr. Bellamy's way, whatever you do. 354 00:19:35,341 --> 00:19:36,365 Why? 355 00:19:36,475 --> 00:19:38,273 Just pretend you're not there, 356 00:19:38,377 --> 00:19:40,573 especially in the mornings. 357 00:19:40,680 --> 00:19:43,377 Scruffy boots. That will never do. 358 00:19:43,482 --> 00:19:45,178 Do you want to borrow a pair of mine? 359 00:19:45,284 --> 00:19:47,048 - I have a spare pair. - Thank you. 360 00:19:47,153 --> 00:19:51,056 Bit small, I daresay, but better sore feet than shabby boots. 361 00:19:51,157 --> 00:19:53,752 Oh, and today's the day for fresh bed linen. 362 00:19:53,859 --> 00:19:55,225 Now, it's a bit of a rush 363 00:19:55,327 --> 00:19:57,887 because it's got to be done while they're having breakfast. 364 00:19:57,997 --> 00:20:01,365 And Lady Marjorie eats like a little bird. 365 00:20:01,467 --> 00:20:03,060 Oh, and the towels, of course. 366 00:20:03,169 --> 00:20:05,070 I'll never remember it all. 367 00:20:05,171 --> 00:20:06,230 Well, you must. 368 00:20:06,338 --> 00:20:08,933 Anyway, here's a list. 369 00:20:09,809 --> 00:20:11,402 Oh, I forgot... 370 00:20:12,511 --> 00:20:14,002 You've got it upside down. 371 00:20:14,113 --> 00:20:16,014 Oh, so I have. 372 00:20:20,186 --> 00:20:22,678 Put your collar studs in, girl. 373 00:20:27,827 --> 00:20:29,625 I'm cold. 374 00:20:29,729 --> 00:20:31,789 Mm. Well, work soon warms you. 375 00:20:35,201 --> 00:20:37,761 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 376 00:20:40,606 --> 00:20:43,303 Oh, and I'm late with her morning tea again. 377 00:20:43,409 --> 00:20:45,969 Oh. Oh, get the fire blown up for me, will you? 378 00:20:46,078 --> 00:20:47,478 It's not going properly yet. 379 00:20:47,580 --> 00:20:49,606 It never has, and it never will. Who gets blamed? 380 00:20:56,589 --> 00:20:58,114 Oh. Who are you? 381 00:20:58,224 --> 00:20:59,224 I work here. 382 00:20:59,325 --> 00:21:00,691 Good luck to you, then. 383 00:21:00,793 --> 00:21:02,284 - Where is she? - Who? 384 00:21:02,394 --> 00:21:03,623 Who do you think? 385 00:21:03,729 --> 00:21:04,992 Oh, it's you, Matty. 386 00:21:05,097 --> 00:21:07,259 She's on her way down now, only I was late calling her. 387 00:21:07,366 --> 00:21:09,301 She's in such a wax. 388 00:21:09,401 --> 00:21:11,700 You should be laying out the servants' breakfast. Go on. 389 00:21:11,804 --> 00:21:12,804 Yeah. 390 00:21:12,838 --> 00:21:14,431 Well, go on! 391 00:21:24,884 --> 00:21:26,944 You're 10 minutes late! 392 00:21:29,088 --> 00:21:31,182 Pull your hair and tweak your nose, Emily, 393 00:21:31,290 --> 00:21:33,191 'til you'll wish you hadn't got one! 394 00:21:33,292 --> 00:21:35,193 Tea like dishwater! 395 00:21:35,294 --> 00:21:37,957 Not fit to drink. Not that it ever is. 396 00:21:38,063 --> 00:21:40,931 If you put boiling water on that pot, my girl, 397 00:21:41,033 --> 00:21:43,434 may lightning strike me before it gets to you. 398 00:21:43,536 --> 00:21:45,334 Oh, I swear I did, Mrs. Bridges. 399 00:21:45,437 --> 00:21:47,235 Cross my heart and hope to die. 400 00:21:47,339 --> 00:21:49,035 Bubbling its head off, the kettle was. 401 00:21:49,141 --> 00:21:50,973 Oh. 402 00:21:51,744 --> 00:21:53,906 Oh. She's waiting for you, Mrs. Bridges. 403 00:21:54,013 --> 00:21:55,013 - Who? - Matty. 404 00:21:55,047 --> 00:21:56,047 Matty?! 405 00:21:56,081 --> 00:21:58,983 Why didn't you say so? 406 00:22:00,219 --> 00:22:03,348 Put a cloth on the table before you lay up. 407 00:22:32,418 --> 00:22:34,011 - There you are, Matty. - Thank you. 408 00:22:34,119 --> 00:22:36,088 It's a nice plump one. 409 00:22:40,926 --> 00:22:42,224 Thank you. 410 00:22:47,933 --> 00:22:48,933 Morning, Rose. 411 00:22:48,968 --> 00:22:50,903 Morning, Mrs. Bridges. 412 00:22:53,105 --> 00:22:54,801 Sarah, what are you thinking of? 413 00:22:54,907 --> 00:22:56,751 Why isn't that table laid? What have you been doing? 414 00:22:56,775 --> 00:22:58,286 I shall require my best silk hat. 415 00:22:58,310 --> 00:22:59,369 Very good, sir. 416 00:22:59,478 --> 00:23:00,589 I'll send it round to the hatters 417 00:23:00,613 --> 00:23:01,979 for ironing this morning. 418 00:23:02,081 --> 00:23:05,950 The, uh, new under-house parlor maid, sir. 419 00:23:06,051 --> 00:23:07,542 I see. 420 00:23:09,455 --> 00:23:11,185 Sir. 421 00:23:16,562 --> 00:23:18,224 Oh, it's quite nice, isn't it? 422 00:23:18,330 --> 00:23:19,593 But why change? 423 00:23:19,698 --> 00:23:20,791 Mornings, we're housemaids. 424 00:23:20,900 --> 00:23:22,459 Afternoons, we're parlor maids, see? 425 00:23:22,568 --> 00:23:24,469 - Oh. - Come on. 426 00:23:27,740 --> 00:23:29,504 Is that kettle boiled yet? 427 00:23:29,608 --> 00:23:30,632 Almost. 428 00:23:30,743 --> 00:23:32,609 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 429 00:23:32,711 --> 00:23:34,805 - What for? - Her ladyship's tray. 430 00:23:34,914 --> 00:23:36,644 She'll be expecting it when she comes in. 431 00:23:36,749 --> 00:23:39,048 The milk jug's in the larder, Rose. 432 00:23:45,391 --> 00:23:48,054 There we are. 433 00:23:48,160 --> 00:23:50,755 Where does Lady Marjorie go to in the afternoons? 434 00:23:50,863 --> 00:23:54,766 Playing cards mostly or just driving in the park. 435 00:23:54,867 --> 00:23:56,460 To while away the time, I suppose, 436 00:23:56,568 --> 00:23:58,560 'til Mr. Bellamy gets home from Parliament. 437 00:23:58,671 --> 00:24:00,037 I wouldn't fancy it. 438 00:24:00,139 --> 00:24:01,368 Oh, I would. 439 00:24:01,473 --> 00:24:04,204 Imagine driving round and round in a fine carriage 440 00:24:04,310 --> 00:24:06,643 with strong white horses and everyone looking at you. 441 00:24:06,745 --> 00:24:08,873 That'll be her ladyship back. 442 00:24:08,981 --> 00:24:11,450 Always punctual. 443 00:24:11,550 --> 00:24:12,779 Here. I'll take it up. 444 00:24:12,885 --> 00:24:14,945 No. Not until she rings for it. 445 00:24:15,054 --> 00:24:17,046 And I'll take it up this afternoon. 446 00:24:17,156 --> 00:24:20,558 You can fetch it... If you behave yourself. 447 00:24:28,334 --> 00:24:30,530 A very pleasant afternoon, my lady. 448 00:24:30,636 --> 00:24:32,434 Yes, isn't it, Hudson? 449 00:24:41,880 --> 00:24:43,178 Your tea, my lady. 450 00:24:43,282 --> 00:24:44,648 Thank you, Rose. 451 00:24:44,750 --> 00:24:48,084 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, my lady. 452 00:24:49,054 --> 00:24:51,455 Rose, how do you find the new girl? 453 00:24:51,557 --> 00:24:53,788 Quite satisfactory, my lady. 454 00:24:53,892 --> 00:24:55,103 I hope you're looking after her. 455 00:24:55,127 --> 00:24:57,153 Of course, my lady. 456 00:24:57,262 --> 00:24:59,254 Will that be all, my lady? 457 00:24:59,365 --> 00:25:01,698 She claims to be something of a seamstress, 458 00:25:01,800 --> 00:25:04,235 so I set her to repairing the tapestry cushion. 459 00:25:04,336 --> 00:25:07,238 I thought we were going to send it out, my lady. 460 00:25:07,339 --> 00:25:08,967 It's very old and very delicate. 461 00:25:09,074 --> 00:25:11,186 Otherwise, of course, I would've undertaken it myself. 462 00:25:11,210 --> 00:25:14,544 She has delicate fingers and nice, neat movements. 463 00:25:14,646 --> 00:25:17,241 Yes, my lady. Will that be all, my lady? 464 00:25:17,349 --> 00:25:20,717 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 465 00:25:20,819 --> 00:25:22,947 Very good, my lady. 466 00:25:23,055 --> 00:25:25,690 If I was rich, I'd have a little cottage in the country 467 00:25:25,791 --> 00:25:29,819 and no one to shout at me and lots of kids. 468 00:25:29,928 --> 00:25:32,523 I'd never forget their names the way our mum did us. 469 00:25:32,631 --> 00:25:35,100 Oh, that's boring. 470 00:25:35,200 --> 00:25:37,169 That's not exciting. 471 00:25:37,269 --> 00:25:39,431 I want excitement. 472 00:25:42,674 --> 00:25:44,370 Time for a chat, I see. 473 00:25:44,476 --> 00:25:47,446 Tea's a poison. It's full of tannin. 474 00:25:48,881 --> 00:25:50,110 - Sarah? - Yes? 475 00:25:50,215 --> 00:25:52,582 I thought you were supposed to be sewing 476 00:25:52,684 --> 00:25:54,209 Lady Marjorie's cushion. 477 00:25:54,319 --> 00:25:55,897 I hope you know it's worth hundreds of pounds. 478 00:25:55,921 --> 00:25:57,232 You might at least be getting on with it. 479 00:25:57,256 --> 00:25:59,589 - I've done it. - Where? Show me. 480 00:26:08,600 --> 00:26:11,263 Oh. I see. 481 00:26:11,370 --> 00:26:13,930 Well, you'd better take it up to her, then, hadn't you? 482 00:26:14,039 --> 00:26:17,032 What, now? I haven't finished me tea. Oh. 483 00:26:18,177 --> 00:26:19,668 That's beautifully done. 484 00:26:19,778 --> 00:26:21,542 Thank you, my lady. 485 00:26:21,647 --> 00:26:22,991 Where did you learn to sew like that? 486 00:26:23,015 --> 00:26:24,984 - Uh, in a convent. - In France? 487 00:26:25,084 --> 00:26:26,347 Yes, that's right. 488 00:26:26,452 --> 00:26:27,886 Were the nuns good to you? 489 00:26:27,986 --> 00:26:29,454 Most of the time. 490 00:26:29,555 --> 00:26:33,492 But sometimes they'd dress me in a long canvas robe 491 00:26:33,592 --> 00:26:34,992 and shut me up in a dark cell 492 00:26:35,094 --> 00:26:37,529 with no food or water for a whole day. 493 00:26:37,629 --> 00:26:38,629 Why? 494 00:26:38,730 --> 00:26:40,221 To teach me to be thankful, my lady. 495 00:26:40,332 --> 00:26:42,096 - What for? - God's mercy. 496 00:26:42,201 --> 00:26:44,898 That was a strange way of bringing you to know it. 497 00:26:45,003 --> 00:26:46,481 Yes, that's what I said, and back I went. 498 00:26:46,505 --> 00:26:49,441 What other talents have you besides sewing? 499 00:26:49,541 --> 00:26:52,670 - None, really. - Are you sure? 500 00:26:52,778 --> 00:26:54,804 Well... 501 00:26:54,913 --> 00:26:57,883 I can tell fortunes... Hands and tea leaves. 502 00:26:57,983 --> 00:26:59,294 I could do yours, my lady. - What nonsense. 503 00:26:59,318 --> 00:27:01,116 No, I'm very good at it. I'm never wrong. 504 00:27:01,220 --> 00:27:02,518 I know what my future is. 505 00:27:02,621 --> 00:27:04,249 Do you, my lady? 506 00:27:04,356 --> 00:27:08,259 Very well, Sarah. What do you see there? 507 00:27:08,360 --> 00:27:12,127 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 508 00:27:13,932 --> 00:27:14,932 Yes, there is. 509 00:27:14,967 --> 00:27:16,833 Bringing good fortune with him? 510 00:27:16,935 --> 00:27:20,997 Bringing mixed fortune, good and bad. 511 00:27:21,106 --> 00:27:22,335 He bears a sword, and... 512 00:27:22,441 --> 00:27:24,171 And he's about to use it and should not. 513 00:27:24,276 --> 00:27:25,276 Dear me. 514 00:27:25,310 --> 00:27:26,554 Does it mean something to you, my lady? 515 00:27:26,578 --> 00:27:27,671 Indeed it does not. 516 00:27:27,779 --> 00:27:31,409 You see, there's first an increase in wealth, 517 00:27:31,517 --> 00:27:32,746 then a decrease. 518 00:27:32,851 --> 00:27:35,082 Now, you are surrounded by many friends, 519 00:27:35,187 --> 00:27:37,918 and they all wish you well except one, a false friend. 520 00:27:38,023 --> 00:27:39,651 How alarming. 521 00:27:41,593 --> 00:27:43,687 You should watch your health. 522 00:27:43,795 --> 00:27:45,491 That's all, my lady. 523 00:27:46,098 --> 00:27:47,430 Oh. 524 00:27:47,533 --> 00:27:50,935 There's a gentleman of great authority near the rim, 525 00:27:51,036 --> 00:27:52,766 nearly out of the picture, but I think... 526 00:27:52,871 --> 00:27:54,349 Yes, I think he's coming nearer to you. 527 00:27:54,373 --> 00:27:56,501 Yes... Mr. Bellamy. He'll be home soon. 528 00:27:56,608 --> 00:27:58,419 - This is superstitious nonsense. - No, my lady. I... 529 00:27:58,443 --> 00:28:01,038 Now, that'll do, Sarah. You can go now. 530 00:28:03,949 --> 00:28:05,474 Sarah? 531 00:28:16,361 --> 00:28:19,331 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 532 00:28:19,431 --> 00:28:21,525 Her ladyship's evening gloves. 533 00:28:21,633 --> 00:28:23,158 Oh, there she is ringing me. 534 00:28:23,268 --> 00:28:25,032 I can't be in two places at once. 535 00:28:25,137 --> 00:28:26,748 Alfred, are you sure you haven't seen them? 536 00:28:26,772 --> 00:28:28,249 Gloves. What should I know about gloves? 537 00:28:28,273 --> 00:28:29,798 Well, I-I was sewing a button on them. 538 00:28:29,908 --> 00:28:31,171 You must have seen them! 539 00:28:31,276 --> 00:28:33,404 Alfred, take these up to the dressing room. 540 00:28:33,512 --> 00:28:35,845 Give the trousers a final brush before you lay them out. 541 00:28:35,948 --> 00:28:38,092 Now, remember, that waistcoat is white and must remain white. 542 00:28:38,116 --> 00:28:40,312 Now, look sharp. The carriage is ordered for 8:00. 543 00:28:40,419 --> 00:28:41,318 Emily! 544 00:28:41,420 --> 00:28:42,683 Yes, Mr. Hudson? 545 00:28:42,788 --> 00:28:44,381 More coke in the boiler at once. 546 00:28:44,489 --> 00:28:46,185 The bath water's not properly hot yet. 547 00:28:46,291 --> 00:28:47,953 Everything at the last minute. 548 00:28:48,060 --> 00:28:50,996 Put gloves in Alfred's night box and make sure that her pearls... 549 00:28:51,096 --> 00:28:53,429 Cool and calm, Miss Roberts. Cool and calm. Be temperate. 550 00:28:53,532 --> 00:28:54,795 - Mr. Hudson? - Yes? 551 00:28:54,900 --> 00:28:56,163 The carriage is here, 552 00:28:56,268 --> 00:28:58,428 and Mr. Pearce wants to know what time they're leaving. 553 00:28:58,470 --> 00:28:59,938 Tell him 8:00. He's early. 554 00:29:00,038 --> 00:29:02,507 No, no. Not there, my girl. In my pantry. 555 00:29:02,608 --> 00:29:03,608 Hat, sir. 556 00:29:03,709 --> 00:29:05,337 Hudson. 557 00:29:23,295 --> 00:29:24,490 Where are you going? 558 00:29:24,596 --> 00:29:25,495 Out. 559 00:29:25,597 --> 00:29:26,758 It's the Gypsy in me. 560 00:29:26,865 --> 00:29:28,299 I can't bear to be shut in. 561 00:29:28,400 --> 00:29:29,711 Does Mr. Hudson know you're going? 562 00:29:29,735 --> 00:29:30,964 It's only for a minute. 563 00:29:31,069 --> 00:29:32,747 You have to ask him, or you'll get into trouble. 564 00:29:32,771 --> 00:29:33,771 Well, I'm not asking him, 565 00:29:33,839 --> 00:29:35,316 and you're not gonna tell him, are you?! 566 00:29:35,340 --> 00:29:37,707 - No. - Right. 567 00:29:37,809 --> 00:29:41,769 Then I'll tell your fortune for you when I get back. 568 00:29:41,880 --> 00:29:47,080 But if you breathe a word to a living soul, I'll curse you, 569 00:29:47,185 --> 00:29:50,986 and your blood will turn to ice in your veins, 570 00:29:51,089 --> 00:29:54,753 and you will die horribly within the week. 571 00:29:54,860 --> 00:29:56,692 There. 572 00:30:14,379 --> 00:30:16,610 You'll ruin your eyes, Emily. 573 00:30:16,715 --> 00:30:18,047 What's it matter? 574 00:30:18,150 --> 00:30:19,948 I won't be needing them much longer. 575 00:30:20,052 --> 00:30:22,453 No? 576 00:30:22,554 --> 00:30:24,853 When I breathe, I get a pain. 577 00:30:24,956 --> 00:30:28,051 The good die young, they say. 578 00:30:28,160 --> 00:30:30,288 And I have the impression on me chest. 579 00:30:31,563 --> 00:30:33,896 I wish you'd stop reading that rubbish. 580 00:30:33,999 --> 00:30:37,834 It isn't rubbish. Things like that do happen. 581 00:30:41,773 --> 00:30:44,242 I think Sarah's more tragic and more romantic 582 00:30:44,343 --> 00:30:46,073 than anything in a book. 583 00:30:46,178 --> 00:30:48,773 I would lay down my life for her if I was asked. 584 00:30:48,880 --> 00:30:50,644 Would you? Well, where is she, then? 585 00:30:50,749 --> 00:30:53,150 I do not know. I am silent. 586 00:30:53,251 --> 00:30:54,947 What's the matter with you? 587 00:30:55,053 --> 00:30:57,648 Torture me to death if you wish. My lips are sealed. 588 00:30:57,756 --> 00:30:59,767 For goodness' sake. I only want her to turn down the beds. 589 00:30:59,791 --> 00:31:01,316 It's on her list as clear as daylight. 590 00:31:01,426 --> 00:31:02,951 Or do I have to do her work, too? 591 00:31:03,061 --> 00:31:05,621 And you can pull out my toenails one by one, 592 00:31:05,731 --> 00:31:07,222 and I still shan't speak. 593 00:31:07,332 --> 00:31:09,301 What's the matter with that girl? 594 00:31:09,401 --> 00:31:10,562 Why isn't she in bed? 595 00:31:10,669 --> 00:31:12,831 Uh, I want to wait up 'til they come back. 596 00:31:12,938 --> 00:31:15,339 - There won't be anything to see. - There might be. 597 00:31:15,440 --> 00:31:17,409 They... they might bring someone with them. 598 00:31:17,509 --> 00:31:18,509 Oh. 599 00:31:18,543 --> 00:31:19,738 A tall, dark stranger 600 00:31:19,845 --> 00:31:21,006 from across the seas 601 00:31:21,113 --> 00:31:22,672 who'll fall in love with me 602 00:31:22,781 --> 00:31:25,148 and take me away from all this. 603 00:31:25,250 --> 00:31:27,170 It's Sarah. She's been putting ideas in her head. 604 00:31:27,252 --> 00:31:30,711 She has strange powers. She sees things we can't see. 605 00:31:30,822 --> 00:31:32,667 Stuff and nonsense. We can't have this, can we, Mrs. Bridges? 606 00:31:32,691 --> 00:31:34,319 We cannot. 607 00:31:35,961 --> 00:31:38,829 I was just going to fetch some bread and cheese. 608 00:31:38,930 --> 00:31:40,228 Would you care for a bit, Rose? 609 00:31:40,332 --> 00:31:43,928 Very much, Mrs. Bridges. I am a bit peckish. 610 00:31:44,035 --> 00:31:48,063 Emily, you sure you don't know where Sarah is? 611 00:31:48,173 --> 00:31:51,871 Well, she's not in the kitchen. She's not in the pantry. 612 00:31:51,977 --> 00:31:54,139 Emily, look at me. 613 00:31:54,246 --> 00:31:56,078 I want the truth. 614 00:31:56,181 --> 00:31:59,151 All right, then. Who's been at my larder? 615 00:31:59,251 --> 00:32:00,344 Where's Mr. Hudson? 616 00:32:00,452 --> 00:32:02,096 It's a matter for the police, nothing less. 617 00:32:02,120 --> 00:32:03,782 - Mr. Hudson! - Well, what's happened? 618 00:32:03,889 --> 00:32:06,222 Somebody's stolen a bird out of my larder. 619 00:32:06,324 --> 00:32:07,869 - That's what's happened. - Are you sure? 620 00:32:07,893 --> 00:32:09,885 You think I don't know me own larder? 621 00:32:09,995 --> 00:32:11,054 Mr. Hudson! 622 00:32:11,163 --> 00:32:12,631 Emily, where is Sarah? 623 00:32:12,731 --> 00:32:14,063 She hasn't gone out, has she? 624 00:32:14,166 --> 00:32:16,761 - Did you call, Mrs. Bridges? - I did indeed, Mr. Hudson. 625 00:32:16,868 --> 00:32:17,948 Why was that, Mrs. Bridges? 626 00:32:18,003 --> 00:32:19,665 Because a plucked and dressed bird 627 00:32:19,771 --> 00:32:21,262 cannot walk, Mr. Hudson. 628 00:32:21,373 --> 00:32:23,171 We have a thief in our midst. 629 00:32:23,275 --> 00:32:26,006 A human pox. A chicken stealer. 630 00:32:26,111 --> 00:32:29,479 And when I lay my eyes on her, I'll skin her alive. 631 00:32:29,581 --> 00:32:31,709 - Or him. - Silence! 632 00:32:31,817 --> 00:32:34,343 Kindly assemble the staff in question. 633 00:32:34,453 --> 00:32:36,183 If that's what you want, Mrs. Bridges. 634 00:32:36,288 --> 00:32:39,087 How long has the melancholy fowl been missing? 635 00:32:39,191 --> 00:32:41,786 20 minutes, Mr. Hudson, since I last saw it laying on the shelf. 636 00:32:41,893 --> 00:32:44,260 In that case, we have the staff in question assembled, 637 00:32:44,362 --> 00:32:49,164 with the exception of Sarah, who seems to be temporarily absent. 638 00:32:49,267 --> 00:32:51,463 You would hardly steal your own bird, Mrs. Bridges, 639 00:32:51,570 --> 00:32:53,266 and then complain of it. 640 00:32:53,371 --> 00:32:56,239 We know Rose would not, could not. 641 00:32:56,341 --> 00:32:58,071 And if Emily had done it, 642 00:32:58,176 --> 00:33:02,045 I swear there would still be feathers round her mouth. 643 00:33:02,147 --> 00:33:04,844 It was a plucked and dressed bird, Mr. Hudson. 644 00:33:04,950 --> 00:33:06,919 Not a feather left upon it. 645 00:33:07,018 --> 00:33:09,283 Even the back fluff was singed. 646 00:33:09,387 --> 00:33:12,186 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 647 00:33:12,290 --> 00:33:14,623 I'm led to the conclusion that the guilty party 648 00:33:14,726 --> 00:33:17,491 is none other than Sarah, the stranger in our midst. 649 00:33:17,596 --> 00:33:20,930 Not a Gypsy princess after all, but a common thief. 650 00:33:21,032 --> 00:33:22,261 I knew it. 651 00:33:22,367 --> 00:33:24,378 And what is to be done with a creature so unnatural? 652 00:33:24,402 --> 00:33:25,402 I stole it. 653 00:33:25,470 --> 00:33:27,462 And in what dark hole, I wonder, is she hiding? 654 00:33:27,572 --> 00:33:28,835 It was me, not her. 655 00:33:28,940 --> 00:33:31,569 - Emily knows. - I know nothing. 656 00:33:31,676 --> 00:33:33,770 I don't want my blood turned to ice. 657 00:33:33,879 --> 00:33:35,711 Oh, all this fuss about a bird. 658 00:33:35,814 --> 00:33:37,646 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 659 00:33:37,749 --> 00:33:40,116 Well, perhaps a rat took it off. 660 00:33:40,218 --> 00:33:43,416 Or a team of cockroaches working in harness, I daresay. 661 00:33:43,522 --> 00:33:44,802 A principle is at stake, ladies. 662 00:33:44,856 --> 00:33:47,087 A chicken today, emeralds tomorrow, 663 00:33:47,192 --> 00:33:49,252 and the whole staff under suspicion. 664 00:33:49,361 --> 00:33:51,887 It is not, after all, as if Sarah had the privileges 665 00:33:51,997 --> 00:33:54,626 granted by custom and common humanity to the cook. 666 00:33:54,733 --> 00:33:58,135 When she comes back, I'll skin her alive. 667 00:33:58,236 --> 00:33:59,236 Oh, I swear. 668 00:33:59,271 --> 00:34:00,864 I swear I don't know where she is. 669 00:34:00,972 --> 00:34:02,907 - I f she comes back. - I swear. 670 00:34:03,008 --> 00:34:07,503 It would be better for everyone if she didn't. 671 00:34:07,612 --> 00:34:09,513 Well. 672 00:34:09,614 --> 00:34:11,583 Sarah, I never told them. 673 00:34:11,683 --> 00:34:12,946 Sarah, come in here. 674 00:34:13,051 --> 00:34:14,251 But I never said a word. 675 00:34:14,352 --> 00:34:16,378 - Shut the door. - Liar. 676 00:34:16,488 --> 00:34:18,821 Hypocrite. Slut. 677 00:34:18,924 --> 00:34:20,187 Walking the streets at night. 678 00:34:20,292 --> 00:34:21,920 Rose, that's enough of that. 679 00:34:22,027 --> 00:34:23,325 You too, Emily. 680 00:34:25,997 --> 00:34:28,175 We have reason to believe that you have stolen a chicken 681 00:34:28,199 --> 00:34:29,929 from Mrs. Bridges's larder, 682 00:34:30,035 --> 00:34:31,512 that you have crept out into the night 683 00:34:31,536 --> 00:34:33,402 to dispose of your forbidden loot 684 00:34:33,505 --> 00:34:35,736 and have returned with your ill-gotten profits 685 00:34:35,840 --> 00:34:37,866 concealed about your person. 686 00:34:39,144 --> 00:34:41,613 What have you to say for yourself? 687 00:34:41,713 --> 00:34:43,204 Well? 688 00:34:43,315 --> 00:34:47,150 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 689 00:34:47,252 --> 00:34:49,246 Well? 690 00:35:15,780 --> 00:35:17,646 Thank you, Alfred. 691 00:35:17,749 --> 00:35:18,944 You may go to bed now. 692 00:35:19,050 --> 00:35:20,484 Thank you, sir. 693 00:35:35,934 --> 00:35:37,129 You'll have nothing, my dear? 694 00:35:37,235 --> 00:35:40,228 No, thank you. 695 00:35:40,338 --> 00:35:44,173 Strange to see Archie Hasleff across a dining table again... 696 00:35:44,275 --> 00:35:47,143 And his new wife. 697 00:35:47,245 --> 00:35:49,009 But I see why it all happened. 698 00:35:49,114 --> 00:35:50,514 What eyes that woman has. 699 00:35:50,615 --> 00:35:51,926 One can hardly excuse it. 700 00:35:51,950 --> 00:35:53,942 It's the thin end of the wedge, you know. 701 00:35:54,052 --> 00:35:55,714 Soon we'll see divorced people everywhere, 702 00:35:55,820 --> 00:35:58,813 be obliged to chat and smile as if it were nothing unusual. 703 00:35:58,923 --> 00:36:01,017 In a moment, I'm afraid you will say, 704 00:36:01,126 --> 00:36:03,891 "And the old queen hardly cold in her grave." 705 00:36:03,995 --> 00:36:06,055 Well, it's true. I don't like change. 706 00:36:06,164 --> 00:36:10,693 Goes too quickly, becomes not progress but disintegration. 707 00:36:10,802 --> 00:36:12,532 Spoken like a good Englishwoman. 708 00:36:12,637 --> 00:36:15,937 And an excellent wife for a Tory politician. 709 00:36:18,443 --> 00:36:20,912 Oh, tomorrow doesn't bear thinking about. 710 00:36:21,012 --> 00:36:23,072 Joe Chamberlain on tariff reform again, 711 00:36:23,181 --> 00:36:25,150 and the front bench shuffling in its shoes. 712 00:36:25,250 --> 00:36:26,961 The Prime Minister should be more firm with him. 713 00:36:26,985 --> 00:36:28,396 My father wouldn't have put up with it. 714 00:36:28,420 --> 00:36:29,581 Your father! 715 00:36:29,688 --> 00:36:31,365 He'd have run England single-handed if he could. 716 00:36:31,389 --> 00:36:34,257 He knew the value of firmness and resolution. 717 00:36:34,359 --> 00:36:35,850 And you are your father's daughter. 718 00:36:35,960 --> 00:36:37,087 I hope so. 719 00:36:37,195 --> 00:36:39,164 Well, don't bother your pretty head. 720 00:36:39,264 --> 00:36:41,165 - These are men's matters. - Don't say that. 721 00:36:41,266 --> 00:36:43,132 Now, why should I not bother my head? 722 00:36:43,234 --> 00:36:44,998 It has precious little else to fill it. 723 00:36:45,103 --> 00:36:46,628 No. You do so much. 724 00:36:46,738 --> 00:36:48,866 - What do I do? - You run this house. 725 00:36:48,973 --> 00:36:50,805 The servants do that in their own way. 726 00:36:50,909 --> 00:36:53,879 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 727 00:36:53,978 --> 00:36:56,880 I saw a light downstairs. The servants are still up. 728 00:36:56,981 --> 00:36:58,074 Have some hot milk. 729 00:36:58,183 --> 00:36:59,894 Everyone worries too much about me. 730 00:36:59,918 --> 00:37:01,580 No, don't ring. 731 00:37:01,686 --> 00:37:06,556 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 732 00:37:06,658 --> 00:37:09,822 One day, you know, if things go on as they have been, 733 00:37:09,928 --> 00:37:12,295 you might ring and ring, and no one would ever come. 734 00:37:12,397 --> 00:37:14,832 - Mm? - There'd be nobody there. 735 00:37:14,933 --> 00:37:17,198 I'm not as bad as you think. Don't get the police. 736 00:37:17,302 --> 00:37:18,746 You're a thief. Do you deny it? 737 00:37:18,770 --> 00:37:21,010 When I saw Mrs. Bridges doing it, I thought anyone could. 738 00:37:21,072 --> 00:37:23,217 Then you were wrong to think that you were as good as her. 739 00:37:23,241 --> 00:37:24,561 No, I didn't think of it that way. 740 00:37:24,609 --> 00:37:27,511 - Please. - Oh, "please," is it now? 741 00:37:27,612 --> 00:37:29,376 We have changed our tune, haven't we? 742 00:37:29,481 --> 00:37:32,610 Look, I'll never do anything like it again. 743 00:37:32,717 --> 00:37:34,913 I've given the money to Mrs. Bridges. 744 00:37:35,019 --> 00:37:38,251 What good will it do to have me pinched? 745 00:37:38,356 --> 00:37:40,689 I thought we was all on the same side. 746 00:37:40,792 --> 00:37:43,557 Poor girl. One could pity her, I suppose. 747 00:37:43,661 --> 00:37:44,924 She's a moral imbecile. 748 00:37:45,029 --> 00:37:46,361 What have I done to you?! 749 00:37:46,464 --> 00:37:48,933 You pretend to be something you are not. 750 00:37:49,033 --> 00:37:50,711 You make yourself out to be better than us. 751 00:37:50,735 --> 00:37:52,294 Not better. 752 00:37:52,403 --> 00:37:54,065 Just more interesting. 753 00:37:54,172 --> 00:37:57,165 Well, it does no one any harm. It's only a bit of fun. 754 00:37:57,275 --> 00:37:58,504 How can lies be fun? 755 00:37:58,610 --> 00:38:00,130 They're not lies. They're make-believe. 756 00:38:00,178 --> 00:38:01,771 You are what you are. 757 00:38:01,880 --> 00:38:04,679 There's no escape, not for you or me. 758 00:38:04,783 --> 00:38:06,411 There must be some escape! 759 00:38:06,518 --> 00:38:09,283 Well, to be an under-house parlor maid is not so terrible. 760 00:38:09,387 --> 00:38:11,754 I think it would be wonderful. 761 00:38:11,856 --> 00:38:14,189 In a minute, I'll remember you're here, Emily, 762 00:38:14,292 --> 00:38:15,292 and send you to bed. 763 00:38:15,360 --> 00:38:17,454 But I ought to be here, Mrs. Bridges, 764 00:38:17,562 --> 00:38:18,962 as a lesson to me. 765 00:38:19,063 --> 00:38:20,224 What in? 766 00:38:20,331 --> 00:38:23,165 Pride going before a fall. Uh, murder will out. 767 00:38:23,268 --> 00:38:24,793 Oh, a stitch in time saves nine. 768 00:38:24,903 --> 00:38:26,180 Anything you like, I believe you, 769 00:38:26,204 --> 00:38:27,448 but please don't send me to bed. 770 00:38:27,472 --> 00:38:29,031 - Bed! - Oh, please! 771 00:38:29,140 --> 00:38:31,109 Nothing exciting ever happens. 772 00:38:31,209 --> 00:38:34,008 Why can't I stay up and watch the police take her off? 773 00:38:34,112 --> 00:38:36,104 Because the police aren't coming, Emily. 774 00:38:36,214 --> 00:38:38,615 Not if Sarah chooses to confess her faults. 775 00:38:40,385 --> 00:38:44,880 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 776 00:38:44,989 --> 00:38:46,651 - Can you deny it? - No. 777 00:38:46,758 --> 00:38:48,818 And a liar and a thief. 778 00:38:48,927 --> 00:38:50,520 Yes. 779 00:38:50,628 --> 00:38:52,961 You are an ordinary person, Sarah, like the rest of us. 780 00:38:53,064 --> 00:38:53,963 Yes. 781 00:38:54,065 --> 00:38:55,590 And you told lies to Lady Marjorie. 782 00:38:55,700 --> 00:38:57,430 You lied your way in where you had no right. 783 00:38:57,535 --> 00:38:59,163 Yes. 784 00:38:59,270 --> 00:39:02,240 And you have no French blood in you, let alone noble blood. 785 00:39:05,243 --> 00:39:06,438 No. 786 00:39:06,544 --> 00:39:08,355 And you are lucky to have found this home with us. 787 00:39:08,379 --> 00:39:09,278 Yes. 788 00:39:09,380 --> 00:39:10,575 Very well. 789 00:39:10,682 --> 00:39:13,652 - The police need not be called. - Thank you. 790 00:39:13,751 --> 00:39:17,984 - But upstairs must be informed. - Oh, no. 791 00:39:18,089 --> 00:39:21,321 With a recommendation for mercy. 792 00:39:21,426 --> 00:39:24,396 Well, coming from you, Rose, I'm sure it will be accepted. 793 00:39:24,495 --> 00:39:26,862 Look, don't tell Lady Marjorie. I'd be so ashamed. 794 00:39:26,965 --> 00:39:28,831 Oh, she's not all bad, you see. 795 00:39:28,933 --> 00:39:31,027 She's capable of remorse. 796 00:39:32,837 --> 00:39:35,568 Look, take this Bible, Sarah. 797 00:39:36,708 --> 00:39:38,438 And read... 798 00:39:41,546 --> 00:39:42,741 read this page. 799 00:39:42,847 --> 00:39:45,112 You will find written there the Ten Commandments. 800 00:39:45,216 --> 00:39:46,946 Now, take note of the sixth commandment... 801 00:39:47,051 --> 00:39:49,111 "Thou shalt not steal." 802 00:39:49,220 --> 00:39:50,654 Now repeat it to yourself. 803 00:39:50,755 --> 00:39:52,724 Make her write it out like at school. 804 00:39:52,824 --> 00:39:54,417 Not a bad idea, Mrs. Bridges. 805 00:39:54,525 --> 00:39:55,959 Rose, fetch the pen and paper. 806 00:39:56,060 --> 00:39:58,894 She will write it out a dozen times in her best hand, 807 00:39:58,997 --> 00:40:01,398 just to suit you, Mrs. Bridges. 808 00:40:01,499 --> 00:40:03,400 Oh, thank you, Rose. 809 00:40:04,302 --> 00:40:06,328 There, now. 810 00:40:06,437 --> 00:40:10,067 Take the pen and write for Mrs. Bridges, 811 00:40:10,174 --> 00:40:12,507 "Thou shalt not steal." 812 00:40:14,512 --> 00:40:16,572 I-I can't, Mr. Hudson. I can't. 813 00:40:16,681 --> 00:40:18,081 Go on, girl. Write. 814 00:40:18,182 --> 00:40:20,302 Mrs. Bridges is waiting for proof of your reformation. 815 00:40:26,691 --> 00:40:27,852 No. Please. 816 00:40:27,959 --> 00:40:28,858 And why not? 817 00:40:28,960 --> 00:40:31,191 It's just... 818 00:40:31,296 --> 00:40:34,698 I can't write! 819 00:40:38,269 --> 00:40:40,534 I don't know how. 820 00:40:40,638 --> 00:40:42,903 You can't write? 821 00:40:43,007 --> 00:40:45,499 Not even me own name. 822 00:40:49,080 --> 00:40:50,844 Mr. Hudson. 823 00:40:50,949 --> 00:40:53,316 What, didn't they send you to school? 824 00:40:53,418 --> 00:40:54,909 I was needed at home. 825 00:40:55,019 --> 00:40:56,647 Didn't your mother learn you? 826 00:40:56,754 --> 00:40:59,553 I never had no mother. 827 00:40:59,657 --> 00:41:02,786 I was everyone else's mum from the age of 5. 828 00:41:02,894 --> 00:41:05,887 They went to school. I stayed home. 829 00:41:09,000 --> 00:41:11,765 She's very upset. 830 00:41:11,869 --> 00:41:14,839 I think perhaps, Mr. Hudson... 831 00:41:14,939 --> 00:41:16,771 I daresay you're right, Mrs. Bridges. 832 00:41:16,874 --> 00:41:18,035 What? 833 00:41:18,142 --> 00:41:21,909 I daresay there's no necessity to tell them upstairs 834 00:41:22,013 --> 00:41:25,211 about this unfortunate incident... a missing chicken. 835 00:41:25,316 --> 00:41:28,286 A dog, a cat... Who's to say? 836 00:41:28,386 --> 00:41:29,877 These things will happen, 837 00:41:29,988 --> 00:41:31,980 even in the best-regulated household. 838 00:41:32,090 --> 00:41:33,422 Thank you. 839 00:41:33,524 --> 00:41:35,524 - Now up you go to bed, my girl. - Yes, Mr. Hudson. 840 00:41:35,626 --> 00:41:37,026 Go on. I'll do that, girl. 841 00:41:37,128 --> 00:41:38,858 Oh, Rose, I'll turn down the lamps. 842 00:41:38,963 --> 00:41:41,091 Just you tidy up a bit, will you? 843 00:41:57,181 --> 00:41:58,240 Did I startle you? 844 00:41:58,349 --> 00:41:59,874 No. 845 00:41:59,984 --> 00:42:02,544 It's just I wasn't expecting no one. 846 00:42:04,522 --> 00:42:06,286 - They've gone to bed. - Who? 847 00:42:06,391 --> 00:42:08,155 The master and Lady Marjorie. 848 00:42:08,259 --> 00:42:09,727 Oh. 849 00:42:09,827 --> 00:42:11,420 - Let you go, have they? - Hmm? 850 00:42:11,529 --> 00:42:12,758 Bit of trouble downstairs. 851 00:42:12,864 --> 00:42:14,992 Raised voices and heard Mr. Hudson's mostly. 852 00:42:15,099 --> 00:42:17,000 Oh, that. Uh... 853 00:42:17,101 --> 00:42:19,002 We were just having a bit of an argy-bargy 854 00:42:19,103 --> 00:42:20,833 down there, all of us. 855 00:42:21,672 --> 00:42:23,698 Little contretemps, you might say. 856 00:42:23,808 --> 00:42:25,276 Tell you something, Sarah. 857 00:42:25,376 --> 00:42:27,504 They're all hypocrites, the whole lot of them. 858 00:42:27,612 --> 00:42:29,137 Write out the sixth commandment... 859 00:42:29,247 --> 00:42:30,247 Thou shalt not steal. 860 00:42:30,348 --> 00:42:32,579 How do you know that? You wasn't there. 861 00:42:32,683 --> 00:42:34,549 I know everything that goes on in this house. 862 00:42:34,652 --> 00:42:36,211 You was listening at the keyhole. 863 00:42:38,022 --> 00:42:40,548 There's violence and sin in all of us. 864 00:42:40,658 --> 00:42:42,388 Filth and degradation. 865 00:42:42,493 --> 00:42:44,121 Let go of my arm, Alfred. 866 00:42:44,228 --> 00:42:45,958 Beware the lusts of the flesh. 867 00:42:46,064 --> 00:42:47,862 Stop it. 868 00:42:47,965 --> 00:42:50,127 Let me go to bed. 869 00:42:50,234 --> 00:42:52,100 Kate was the same. 870 00:42:54,372 --> 00:42:55,670 Who's Kate? 871 00:42:55,773 --> 00:42:58,504 Under-housemaid before you. 872 00:43:00,044 --> 00:43:01,910 Lust not for thy neighbor, 873 00:43:02,013 --> 00:43:05,006 for the wrath of the Lord shall be visited upon you. 874 00:43:30,675 --> 00:43:33,611 It's cold. Go to bed. 875 00:43:33,711 --> 00:43:37,375 Nice big empty rooms down there, and us crammed up here together. 876 00:43:37,482 --> 00:43:39,678 Well... 877 00:43:44,422 --> 00:43:46,414 Who slept in this bed before me? 878 00:43:46,524 --> 00:43:47,992 A silly girl called Kate. 879 00:43:48,092 --> 00:43:49,092 What happened to her? 880 00:43:49,160 --> 00:43:50,856 She isn't here anymore. 881 00:43:50,962 --> 00:43:52,487 Why not? 882 00:43:52,597 --> 00:43:54,589 Curiosity killed the cat. 883 00:43:58,903 --> 00:44:03,102 I expect she just withered away. 884 00:44:03,975 --> 00:44:06,103 I'll probably find her 885 00:44:06,210 --> 00:44:10,204 all shriveled up in the corner like a dead insect. 886 00:44:12,617 --> 00:44:14,552 I know. 887 00:44:15,286 --> 00:44:18,222 I'll ask Alfred what happened to her. 888 00:44:18,322 --> 00:44:19,756 Shall I? 889 00:44:19,857 --> 00:44:21,917 He's only up top. 890 00:44:22,026 --> 00:44:24,086 I could pop up there and ask him. 891 00:44:24,195 --> 00:44:27,996 You've got to be up at 5:00. I hope you know your list. 892 00:44:28,099 --> 00:44:28,998 Yes. 893 00:44:29,100 --> 00:44:30,363 But you can't. 894 00:44:30,468 --> 00:44:31,834 You can't read. 895 00:44:31,936 --> 00:44:33,928 - Oh, I was only saying that. - Oh! 896 00:44:34,038 --> 00:44:35,370 I was only making it up. 897 00:44:35,473 --> 00:44:37,908 Then read to me now. 898 00:44:38,009 --> 00:44:41,070 If you're not struck dead by lightning. 899 00:44:42,947 --> 00:44:45,041 I'm sorry. 900 00:44:45,716 --> 00:44:48,709 I don't know what comes over me. 901 00:44:50,588 --> 00:44:53,717 It must be difficult for you, I suppose. 902 00:44:56,227 --> 00:45:01,666 I'll get up with you in the morning and show you what to do. 903 00:45:01,766 --> 00:45:04,895 Thank you. 904 00:45:05,002 --> 00:45:10,134 Now go to sleep, or we'll be good for nothing in the morning. 905 00:45:30,928 --> 00:45:34,558 Why are you being so good to me? 906 00:45:34,665 --> 00:45:37,829 I like the house to run properly, that's all. 907 00:45:42,506 --> 00:45:45,032 And we should all help our neighbors. 908 00:45:47,111 --> 00:45:51,776 I used to dream of all kinds of futures for myself. 909 00:45:51,882 --> 00:45:55,114 I never thought I'd end up in service. 910 00:45:55,219 --> 00:45:59,680 It's not so bad. It's safe. 911 00:45:59,790 --> 00:46:01,986 You know where you are and what's going to happen next. 912 00:46:02,093 --> 00:46:05,257 The outside world is dangerous. 913 00:46:05,363 --> 00:46:08,390 Or perhaps it only seems so to us 'cause we're ignorant. 914 00:46:08,499 --> 00:46:11,799 You know, if you could read and write, 915 00:46:11,902 --> 00:46:14,098 you'd not be so frightened, 916 00:46:14,205 --> 00:46:17,573 and then perhaps you'd behave yourself. 917 00:46:17,675 --> 00:46:21,544 But there are so many things I want to do and be. 918 00:46:21,646 --> 00:46:24,172 And time passes so quickly. 919 00:46:24,282 --> 00:46:25,525 You've got to learn to accept. 920 00:46:26,751 --> 00:46:28,720 Well, I was going to be married once. 921 00:46:28,819 --> 00:46:30,754 Hmm? 922 00:46:30,855 --> 00:46:33,290 He was killed in the war in Africa. 923 00:46:33,391 --> 00:46:36,054 They gave him a medal for being so brave. 924 00:46:36,160 --> 00:46:37,992 Silly bugger. 925 00:46:44,702 --> 00:46:47,171 Why did you go into service, Rose? 926 00:46:47,271 --> 00:46:50,764 Oh... 927 00:46:50,875 --> 00:46:54,676 Well... 928 00:46:54,779 --> 00:46:59,911 when I was a girl on Lady Marjorie's family estate, 929 00:47:00,017 --> 00:47:02,714 a carriage used to pass our cottage door 930 00:47:02,820 --> 00:47:05,312 every Thursday on its way to market. 931 00:47:05,423 --> 00:47:08,723 And the lady and gentleman what rode in the carriage, 932 00:47:08,826 --> 00:47:11,762 well, they'd once been, like, butler and housekeeper, 933 00:47:11,862 --> 00:47:13,455 big family house nearby. 934 00:47:13,564 --> 00:47:15,999 Well, my mother put me into service 935 00:47:16,100 --> 00:47:19,070 so I, too, would ride in a carriage one day. 936 00:47:19,170 --> 00:47:22,663 That was quite a sacrifice of her. 937 00:47:22,773 --> 00:47:26,039 Oh, just sometimes, I do wish that carriage 938 00:47:26,143 --> 00:47:28,840 had taken another route to market. 939 00:47:28,946 --> 00:47:32,383 You're very clever, aren't you, Rose? 940 00:47:32,483 --> 00:47:35,248 Mm. 941 00:47:35,353 --> 00:47:40,155 But you've got more... Well, you know. 942 00:47:40,257 --> 00:47:41,623 What? 943 00:47:42,893 --> 00:47:44,862 Shh. 944 00:47:56,540 --> 00:47:58,668 Listen, Rose! What is it? 945 00:48:00,244 --> 00:48:03,305 Oh, it's only Alfred, having one of his bad dreams. 946 00:48:03,414 --> 00:48:05,315 Does it happen often? 947 00:48:05,416 --> 00:48:06,893 Quite often. He's a bit touched, see? 948 00:48:06,917 --> 00:48:07,976 Oh. 949 00:48:08,085 --> 00:48:09,917 Mrs. Bridges looks after him. 950 00:48:10,020 --> 00:48:11,283 Well, we all do, really. 951 00:48:11,389 --> 00:48:14,018 You're good to him. - He's one of us. 952 00:48:17,962 --> 00:48:19,590 He's not... he's not 953 00:48:19,697 --> 00:48:21,859 going to murder us in our beds, is he? 954 00:48:21,966 --> 00:48:24,902 No. I'll take care of you. 955 00:48:39,784 --> 00:48:42,083 What's the matter? 956 00:48:42,186 --> 00:48:47,352 I don't know. 957 00:48:47,458 --> 00:48:52,328 I'm nervous, miss. 958 00:48:56,534 --> 00:48:58,730 Would you like me to brush your hair? 959 00:48:58,836 --> 00:49:00,168 Mm? 960 00:49:00,271 --> 00:49:03,332 Well, my mother used to do it for me when I was little. 961 00:49:03,441 --> 00:49:05,967 It makes you go to sleep. 962 00:49:06,076 --> 00:49:09,638 All right. 963 00:49:16,020 --> 00:49:18,990 Subtitling made possible by Acorn Media 69554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.