All language subtitles for Upstairs Downstairs S01E01 On Trial.ALT.DVDRip.HI.en.ACORN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,118 --> 00:00:21,088 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:27,060 --> 00:00:29,655 [Doorbell rings] 3 00:00:35,636 --> 00:00:37,468 [Door opens] 4 00:01:10,604 --> 00:01:13,164 [Doorbell rings] 5 00:01:23,450 --> 00:01:24,450 [Door opens] 6 00:01:25,018 --> 00:01:26,042 Well? 7 00:01:26,153 --> 00:01:28,281 Uh, Mrs. Pratt's agency sent me. 8 00:01:28,388 --> 00:01:29,481 Well? 9 00:01:29,590 --> 00:01:31,149 I've come about the position. 10 00:01:31,258 --> 00:01:33,227 House parlormaid, was it? 11 00:01:33,327 --> 00:01:35,489 Under-house parlormaid. 12 00:01:35,596 --> 00:01:38,156 I am the house parlormaid. 13 00:01:39,600 --> 00:01:41,068 Well, come in. 14 00:01:43,804 --> 00:01:45,397 I'll tell Mr. Hudson you're here. 15 00:01:45,505 --> 00:01:46,404 Who's Mr. Hudson? 16 00:01:46,506 --> 00:01:47,633 The butler. 17 00:01:47,741 --> 00:01:50,301 Oh, the bloke all in black at the front door? 18 00:01:51,011 --> 00:01:53,003 Wait in there. 19 00:01:56,483 --> 00:01:58,213 [Door slams] 20 00:02:12,666 --> 00:02:13,666 Ooh! 21 00:02:15,502 --> 00:02:16,970 Oh, my finger! 22 00:02:17,070 --> 00:02:18,561 Oh, it's half coming off. 23 00:02:18,672 --> 00:02:20,265 It's not gone altogether, then, has it? 24 00:02:20,374 --> 00:02:21,433 Oh, I daren't look. 25 00:02:21,541 --> 00:02:23,772 If you've got blood on them potatoes, my girl, 26 00:02:23,877 --> 00:02:25,622 you can throw them away and start all over again. 27 00:02:25,646 --> 00:02:28,582 - Mrs. Bridges, look. - And get a move on, girl. 28 00:02:28,682 --> 00:02:30,378 Who are you when you're at home? 29 00:02:30,484 --> 00:02:31,527 - [Bell rings] - Where's Alfred? 30 00:02:31,551 --> 00:02:33,713 He's taken my buttonhooks again. I know he has. 31 00:02:33,820 --> 00:02:35,083 Well, what am I going to do? 32 00:02:35,188 --> 00:02:37,350 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 33 00:02:37,457 --> 00:02:39,221 Don't come whining 'round me. 34 00:02:39,326 --> 00:02:41,295 I'm all behind like a cow's tail. 35 00:02:41,395 --> 00:02:43,523 Well? Well, spying, are you? 36 00:02:43,630 --> 00:02:44,841 No. I've been sent by an agency. 37 00:02:44,865 --> 00:02:46,385 What have you done with my buttonhooks? 38 00:02:46,433 --> 00:02:47,332 - Oh! - Alfred! 39 00:02:47,434 --> 00:02:49,903 Get out from under my feet, the pair of you! 40 00:02:50,003 --> 00:02:51,447 - [Bell ringing] - Somebody answer that bell! 41 00:02:51,471 --> 00:02:52,495 Alfred! 42 00:02:52,606 --> 00:02:54,550 Cat got your tongue, has it? Well, be off with you. 43 00:02:54,574 --> 00:02:55,872 No. I'm just about to explain. 44 00:02:55,976 --> 00:02:58,445 Blood everywhere! 45 00:02:58,545 --> 00:03:00,309 Nobody cares. 46 00:03:00,414 --> 00:03:02,280 SARAH: My name is Clemence. 47 00:03:02,382 --> 00:03:05,682 Clemence. I've come about the position. 48 00:03:05,786 --> 00:03:07,186 Clemence! 49 00:03:07,287 --> 00:03:09,654 What sort of a name is that? 50 00:03:09,756 --> 00:03:12,282 MISS ROBERTS: Answer me! Are they in your silver box or not? 51 00:03:12,392 --> 00:03:14,122 A silent woman is above rubies. 52 00:03:14,227 --> 00:03:16,696 - MRS. BRIDGES: Well? - It's a French name. 53 00:03:16,797 --> 00:03:17,890 French! Huh. 54 00:03:17,998 --> 00:03:19,990 We don't want no foreign muck in here. 55 00:03:20,100 --> 00:03:22,592 None of your nasty haute cuisine, thank you very much. 56 00:03:23,203 --> 00:03:25,934 Greasy mutton again, then, Mrs. Bridges? 57 00:03:26,039 --> 00:03:26,802 Oh! 58 00:03:26,907 --> 00:03:30,071 None of that behavior in my kitchen, Mr. Pearce. 59 00:03:30,177 --> 00:03:32,009 - Get back to your stables - Oh, Mrs... 60 00:03:32,112 --> 00:03:33,705 And be off with you! 61 00:03:33,814 --> 00:03:34,975 Oh! 62 00:03:35,082 --> 00:03:36,482 The milk's caught! 63 00:03:36,583 --> 00:03:39,178 Now see what you've made me do. Oh! 64 00:03:39,286 --> 00:03:42,085 This place will be the death of me. 65 00:03:42,689 --> 00:03:44,521 What's wrong with mutton anyway? 66 00:03:44,624 --> 00:03:46,855 - I'll bleed to death. - Good. 67 00:03:46,960 --> 00:03:49,088 Oh, look, hasn't anyone seen my buttonhooks? 68 00:03:49,196 --> 00:03:51,688 All 12 have vanished. Well, what's to become of me? 69 00:03:51,798 --> 00:03:54,927 Let your discourse be, "Yea, yea," and, "Nay, nay," 70 00:03:55,035 --> 00:03:56,746 for whatsoever is more than this is of evil. 71 00:03:56,770 --> 00:03:57,829 MISS ROBERTS: Oh! 72 00:03:57,938 --> 00:03:59,167 SARAH: [Gasps] 73 00:03:59,272 --> 00:04:00,638 Who's he? 74 00:04:00,741 --> 00:04:02,710 Alfred, the footman. 75 00:04:02,809 --> 00:04:05,643 Take no notice of him. He was brought up religious. 76 00:04:05,746 --> 00:04:08,682 I thought I told you to wait in there. 77 00:04:08,782 --> 00:04:10,250 I'm sorry. Cook said she wanted to... 78 00:04:10,350 --> 00:04:12,785 I said nothing of the sort. 79 00:04:12,886 --> 00:04:16,721 And it's Mrs. Bridges, if you please, not Cook. 80 00:04:16,823 --> 00:04:18,485 This is a gentleman's house. 81 00:04:18,592 --> 00:04:21,084 Not making a very good start, are we? 82 00:04:21,194 --> 00:04:24,961 Well, come on. Mr. Hudson's waiting for you. 83 00:04:28,135 --> 00:04:30,570 [Clock ticking] 84 00:05:34,067 --> 00:05:35,968 The new girl about the position, milady. 85 00:05:36,069 --> 00:05:38,766 Mm. Yes, Hudson. Ask her to come in, will you? 86 00:05:58,892 --> 00:06:00,622 "To whom it may concern, the bearer..." 87 00:06:00,727 --> 00:06:01,922 SARAH: [Sneezes] 88 00:06:03,496 --> 00:06:04,862 "the bearer of this letter 89 00:06:04,965 --> 00:06:07,332 is well recommended for domestic..." 90 00:06:07,434 --> 00:06:09,369 Mm-hmm. 91 00:06:09,469 --> 00:06:10,937 What is your name? 92 00:06:11,037 --> 00:06:12,232 Clemence Dumas. 93 00:06:12,339 --> 00:06:13,534 And you are French? 94 00:06:13,640 --> 00:06:14,640 Half French. 95 00:06:14,708 --> 00:06:17,109 You must call me "milady" when you reply. 96 00:06:17,210 --> 00:06:19,179 Oh. I'm sorry, milady. 97 00:06:21,214 --> 00:06:23,115 This letter appears to be from someone 98 00:06:23,216 --> 00:06:25,117 whose name I cannot read, 99 00:06:25,218 --> 00:06:30,521 who lives at the Château Lac du Chant near Lyon. 100 00:06:30,624 --> 00:06:31,523 I haven't heard of it. 101 00:06:31,625 --> 00:06:33,787 No, neither had I, milady, till I got there. 102 00:06:35,262 --> 00:06:37,629 Why did you leave your previous employment? 103 00:06:37,731 --> 00:06:40,963 My mother took sick, and I had to return to England. 104 00:06:41,067 --> 00:06:42,378 - I hope she's better now. - Oh, milady? 105 00:06:42,402 --> 00:06:45,099 It's important to be able to concentrate on your work. 106 00:06:45,205 --> 00:06:47,174 Oh, that's all right. She died. 107 00:06:47,774 --> 00:06:49,299 I'm sorry. 108 00:06:50,577 --> 00:06:53,172 I must assume the agency has checked your reference. 109 00:06:53,280 --> 00:06:54,280 Yes, that's right. 110 00:06:57,851 --> 00:06:59,979 You're new to service, are you not? 111 00:07:00,987 --> 00:07:03,980 ALFRED: [Mumbling] 112 00:07:05,892 --> 00:07:08,862 They'd never take that girl on. 113 00:07:08,962 --> 00:07:10,055 Her! 114 00:07:10,163 --> 00:07:13,725 She couldn't tell a feather duster from a boa constrictor. 115 00:07:13,833 --> 00:07:15,301 Quite unsuitable. 116 00:07:15,402 --> 00:07:16,631 She went to the front door. 117 00:07:16,736 --> 00:07:17,795 You're quite right, Rose. 118 00:07:17,904 --> 00:07:20,601 Untrained and blind to all decency. 119 00:07:21,174 --> 00:07:22,938 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 120 00:07:23,043 --> 00:07:24,534 I confess to a wholesome appetite. 121 00:07:24,644 --> 00:07:27,170 Two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 122 00:07:27,280 --> 00:07:29,875 I've had trouble with range again. 123 00:07:29,983 --> 00:07:32,578 Damp's got into the coal. 124 00:07:32,686 --> 00:07:34,314 - Hasn't it, Emily? - [Bell ringing] 125 00:07:34,421 --> 00:07:37,550 Oh. That must be the morning room. 126 00:07:38,158 --> 00:07:39,158 Yes. 127 00:07:39,259 --> 00:07:40,283 Mr. Hudson! 128 00:07:40,393 --> 00:07:42,419 Right. Thank you, Rose. 129 00:07:44,698 --> 00:07:46,223 Clemence Dumas. 130 00:07:46,333 --> 00:07:48,734 Fancy trying to get into service with a name like that. 131 00:07:48,835 --> 00:07:50,667 Well, I hope she gets taken on. I liked her. 132 00:07:50,770 --> 00:07:52,363 It's not for you to hope, 133 00:07:52,472 --> 00:07:55,203 nor not to hope neither, for that matter, Emily. 134 00:07:55,308 --> 00:07:57,641 It's for you to keep the fire in. 135 00:07:57,744 --> 00:07:59,372 You let it go out on purpose. 136 00:07:59,479 --> 00:08:01,311 Oh, I never did. 137 00:08:01,414 --> 00:08:02,507 The coal's wet. 138 00:08:02,615 --> 00:08:03,947 And that's Alfred's fault. 139 00:08:04,050 --> 00:08:05,780 He always leaves the coal-house door open. 140 00:08:05,885 --> 00:08:07,581 I'll put you in the coal house. 141 00:08:07,687 --> 00:08:09,178 Ashes to ashes and dust to dust. 142 00:08:09,289 --> 00:08:10,655 Don't pass blame, Emily. 143 00:08:10,757 --> 00:08:13,454 Ah, now you're against me, too. 144 00:08:18,798 --> 00:08:20,232 Oh, yes, Hudson. 145 00:08:20,333 --> 00:08:22,666 I intend to engage this young woman. 146 00:08:22,769 --> 00:08:24,601 She'll have her dinner in the servants' hall 147 00:08:24,704 --> 00:08:26,229 and collect her belongings afterwards. 148 00:08:26,339 --> 00:08:28,740 Rose can show her what to do. 149 00:08:28,842 --> 00:08:31,812 And the young person's name, milady? 150 00:08:31,911 --> 00:08:32,810 Sarah. 151 00:08:32,912 --> 00:08:34,312 No, my name is Clemence. 152 00:08:34,414 --> 00:08:35,712 Clemence is not a servant's name. 153 00:08:35,815 --> 00:08:37,545 Yes, but I don't like... 154 00:08:37,650 --> 00:08:39,881 Go with Hudson, Sarah. 155 00:08:42,989 --> 00:08:46,016 And remember, you're here on trial. 156 00:08:46,126 --> 00:08:47,958 Yes, milady. 157 00:08:57,170 --> 00:08:58,832 Mr. Hudson, do I have to be called Sarah? 158 00:08:58,938 --> 00:08:59,938 - Yes. - I don't like it. 159 00:09:00,006 --> 00:09:01,650 It is not for you to question your betters. 160 00:09:01,674 --> 00:09:03,108 - Are you my better? - Indeed I am. 161 00:09:03,209 --> 00:09:04,253 What makes you better than me? 162 00:09:04,277 --> 00:09:05,688 I'm not being rude. I just want to know. 163 00:09:05,712 --> 00:09:08,045 I am older than you and therefore wiser, 164 00:09:08,148 --> 00:09:09,582 and I have learnt humility. 165 00:09:09,682 --> 00:09:12,311 [Inhales deeply] You? 166 00:09:12,986 --> 00:09:15,785 It is a hard lesson, but once learned, never forgotten. 167 00:09:15,889 --> 00:09:16,889 How did you learn it? 168 00:09:16,990 --> 00:09:19,960 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 169 00:09:20,060 --> 00:09:22,291 I just can't abide cold food. 170 00:09:22,395 --> 00:09:23,693 Greasy mutton. 171 00:09:23,797 --> 00:09:27,996 MRS. BRIDGES: It'll taste all the better for the... waiting. 172 00:09:29,235 --> 00:09:31,295 Emily, another plate. 173 00:09:34,641 --> 00:09:36,803 Alfred, get a chair. 174 00:09:54,461 --> 00:09:56,396 Thank you, Emily. 175 00:09:59,099 --> 00:10:01,034 [Clears throat] 176 00:10:21,554 --> 00:10:23,580 May the Lord bless our endeavors 177 00:10:23,690 --> 00:10:25,249 and grant us conciliation to that rank 178 00:10:25,358 --> 00:10:29,386 in which in His infinite mercy he has seen fit to place us. 179 00:10:29,496 --> 00:10:32,193 And for what we are about to receive of His great bounty 180 00:10:32,298 --> 00:10:34,699 may we be truly grateful 181 00:10:34,801 --> 00:10:38,067 that in the end we may find favor in His eyes 182 00:10:38,171 --> 00:10:41,369 and sit in honor at His table. 183 00:10:41,474 --> 00:10:42,601 Amen. 184 00:10:42,709 --> 00:10:44,405 - Amen. - Amen. 185 00:10:44,511 --> 00:10:47,811 MRS. BRIDGES: [Clears throat, coughs] 186 00:10:51,651 --> 00:10:53,449 Sarah is joining us 187 00:10:53,553 --> 00:10:55,146 as under-house parlormaid, Miss Roberts. 188 00:10:55,255 --> 00:10:56,621 Indeed, Mr. Hudson. 189 00:10:56,723 --> 00:10:58,248 On trial, I take it? 190 00:10:58,358 --> 00:10:59,826 On trial. 191 00:11:00,927 --> 00:11:04,022 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 192 00:11:04,130 --> 00:11:05,530 Yes, Mr. Hudson. 193 00:11:05,632 --> 00:11:08,727 With a good heart and a glad will, if you please, Rose. 194 00:11:08,835 --> 00:11:10,861 Naturally, Mr. Hudson. 195 00:11:10,970 --> 00:11:13,170 That's Miss Roberts. She's her ladyship's personal maid. 196 00:11:13,239 --> 00:11:15,231 That's Mr. Pearce. Mr. Pearce is the coachman. 197 00:11:15,341 --> 00:11:16,981 - That's Emily. Emily does... - [Knocking] 198 00:11:18,578 --> 00:11:20,945 Silence, if you please. 199 00:11:25,285 --> 00:11:27,015 Everyone is served, Mrs. Bridges. 200 00:11:27,120 --> 00:11:29,316 Thank you, Mr. Hudson. 201 00:11:30,590 --> 00:11:32,957 You may talk. 202 00:11:33,059 --> 00:11:34,254 Mutton again. 203 00:11:34,360 --> 00:11:36,158 And what's wrong with mutton, Mr. Pearce, 204 00:11:36,262 --> 00:11:38,026 with a nice drop of caper sauce? 205 00:11:38,131 --> 00:11:39,895 Nothing, Miss Roberts. Nothing at all. 206 00:11:39,999 --> 00:11:42,935 Perhaps you'd prefer to eat hay like your horses? 207 00:11:43,036 --> 00:11:44,902 Forget I spoke, ladies. 208 00:11:45,004 --> 00:11:46,370 Can I have the caper sauce, please? 209 00:11:46,472 --> 00:11:49,306 It's not food for young women. 210 00:11:49,409 --> 00:11:50,707 Overheats the blood. 211 00:11:50,810 --> 00:11:53,279 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 212 00:11:53,379 --> 00:11:55,109 PEARCE: Yes, Mr. Hudson. 213 00:11:55,215 --> 00:11:57,207 Wouldn't you agree, Sarah? 214 00:12:00,153 --> 00:12:03,123 Mr. Hudson's addressing you, Sarah. 215 00:12:03,223 --> 00:12:04,589 Oh. 216 00:12:04,691 --> 00:12:06,353 I'm sorry. 217 00:12:06,459 --> 00:12:08,860 It's just that the name's so unfamiliar. 218 00:12:08,962 --> 00:12:11,693 C-Couldn't I be called Clemence, if only down here? 219 00:12:11,798 --> 00:12:13,027 In all my years, 220 00:12:13,132 --> 00:12:15,795 I've never heard of such a name belowstairs. 221 00:12:15,902 --> 00:12:17,837 Whatever was your mother thinking of? 222 00:12:17,937 --> 00:12:21,430 Search the good book from cover to cover and not find that name. 223 00:12:21,541 --> 00:12:24,511 Lady Marjorie's wishes must be respected. 224 00:12:24,611 --> 00:12:25,611 PEARCE: Clemence. 225 00:12:25,645 --> 00:12:28,012 [Chuckles] Good name for a filly, I'll say that. 226 00:12:28,114 --> 00:12:29,514 But hardly a human. 227 00:12:29,616 --> 00:12:31,778 I think it's a lovely name. 228 00:12:31,884 --> 00:12:33,614 As I was saying, 229 00:12:33,720 --> 00:12:36,121 millions would be grateful for mutton once a week, 230 00:12:36,222 --> 00:12:38,418 let alone mutton once a day. 231 00:12:38,524 --> 00:12:40,652 Wouldn't you agree, Sarah? 232 00:12:44,931 --> 00:12:46,490 Yes, Mr. Hudson. 233 00:12:46,599 --> 00:12:48,727 HUDSON: [Chuckles] 234 00:12:50,637 --> 00:12:52,196 Did you really live in France, Sarah? 235 00:12:52,305 --> 00:12:54,399 - Yes. - And were you in service there? 236 00:12:54,507 --> 00:12:56,271 - No. I lived in a château. - [Glass clinks] 237 00:12:57,010 --> 00:13:00,003 Once I had my own maid like Lady Marjorie. 238 00:13:00,713 --> 00:13:03,342 I think we must learn to take Sarah's statements 239 00:13:03,449 --> 00:13:04,449 with a pinch of salt. 240 00:13:04,550 --> 00:13:05,449 I don't lie. 241 00:13:05,551 --> 00:13:08,350 Didn't say you did. But she just exaggerates. 242 00:13:08,454 --> 00:13:10,252 If her ladyship finds Sarah satisfactory, 243 00:13:10,356 --> 00:13:11,483 I'm sure we all do. 244 00:13:11,591 --> 00:13:13,753 It is not for us either to choose or judge 245 00:13:13,860 --> 00:13:18,355 our companions in service, Rose, as you know very well. 246 00:13:18,464 --> 00:13:20,524 Have a little more caper sauce, dear. 247 00:13:20,633 --> 00:13:22,226 Thank you. 248 00:13:24,370 --> 00:13:26,202 Say something in French, then. 249 00:13:26,306 --> 00:13:27,535 Some other time. 250 00:13:27,640 --> 00:13:29,233 - [Laughs] - What are you laughing for? 251 00:13:29,342 --> 00:13:31,320 - Don't you believe me? - You're as English as I am. 252 00:13:31,344 --> 00:13:32,903 I'm not. 253 00:13:33,012 --> 00:13:34,605 My mother was a Gypsy. 254 00:13:34,714 --> 00:13:37,513 I can read hands and tell the future and put curses on people. 255 00:13:37,617 --> 00:13:39,711 Lord preserve us. The witch of Endor herself. 256 00:13:39,819 --> 00:13:42,311 If my mother was a Gypsy, I wouldn't speak of it. 257 00:13:42,922 --> 00:13:47,018 I nearly ran off with the Gypsies once when I was a girl. 258 00:13:47,126 --> 00:13:48,890 That was a long time ago. 259 00:13:48,995 --> 00:13:51,396 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 260 00:13:52,865 --> 00:13:55,027 A little more sauce, Mr. Hudson? 261 00:13:55,134 --> 00:13:56,898 I think there's just a scrape left. 262 00:13:57,003 --> 00:13:59,131 - HUDSON: Thank you. - I'm not ashamed of my mother. 263 00:13:59,238 --> 00:14:01,605 She was a Gypsy princess and very beautiful. 264 00:14:02,508 --> 00:14:04,101 More mutton, Mrs. Bridges? 265 00:14:04,777 --> 00:14:07,747 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 266 00:14:07,847 --> 00:14:10,510 Uh, a French count saw her and married her, 267 00:14:10,616 --> 00:14:12,915 and she died giving birth to me. 268 00:14:13,019 --> 00:14:15,750 Well, my father married again... A very wicked woman. 269 00:14:15,855 --> 00:14:18,552 And when he died, she treated me like a servant. 270 00:14:18,658 --> 00:14:20,889 And in the end, she threw me out altogether. 271 00:14:20,993 --> 00:14:23,189 But I've got lawyers fighting for me, 272 00:14:23,296 --> 00:14:25,265 and in the end, I'll come into my own. 273 00:14:25,365 --> 00:14:27,994 In the meantime, I must live as best as I can. 274 00:14:28,101 --> 00:14:30,593 EMILY: Oh, it's just like a story in a book. 275 00:14:30,703 --> 00:14:33,764 Exactly, Emily. A tale from a penny novelette. 276 00:14:33,873 --> 00:14:35,569 All very well for a kitchen maid, 277 00:14:35,675 --> 00:14:38,110 but not what one expects from a house parlormaid. 278 00:14:39,746 --> 00:14:42,215 Say something in French. Go on. 279 00:14:43,349 --> 00:14:45,630 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 280 00:14:46,285 --> 00:14:48,379 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 281 00:14:48,488 --> 00:14:50,719 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 282 00:14:50,823 --> 00:14:51,984 After dinner. 283 00:14:52,091 --> 00:14:53,753 EMILY: Oh, do mine. Do mine. 284 00:14:53,860 --> 00:14:55,726 Wicked nonsense. 285 00:14:55,828 --> 00:14:58,662 There are more things in heaven and earth, Rose. 286 00:14:58,765 --> 00:15:00,529 Truth is stranger than fiction. 287 00:15:00,633 --> 00:15:03,125 It's unhealthy and dangerous. 288 00:15:03,236 --> 00:15:04,704 Not if you have a clear conscience. 289 00:15:04,804 --> 00:15:07,137 It isn't given to mortals to know the future. 290 00:15:07,240 --> 00:15:09,505 Oh, yes, it is, but it's against the will of God. 291 00:15:09,609 --> 00:15:11,544 Look what happened to King David. 292 00:15:11,644 --> 00:15:13,510 He didn't do so bad, though, did he? 293 00:15:13,613 --> 00:15:14,876 Dirty old devil. [Laughs] 294 00:15:14,981 --> 00:15:16,381 My gift comes from God, not a devil. 295 00:15:16,482 --> 00:15:18,508 - She ought to be locked up. - HUDSON: Rose! 296 00:15:18,618 --> 00:15:19,984 That's enough. 297 00:15:21,187 --> 00:15:23,147 Well, why won't she say something in French, then? 298 00:15:23,189 --> 00:15:25,420 Answer that. 'Cause she can't, and that's why. 299 00:15:25,525 --> 00:15:27,960 Because she don't choose to. That's why. 300 00:15:28,060 --> 00:15:30,757 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 301 00:15:30,863 --> 00:15:32,422 What's for pudding, then, Mrs. Bridges? 302 00:15:32,532 --> 00:15:34,330 Roly-poly, Mr. Pearce. 303 00:15:34,434 --> 00:15:37,336 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 304 00:15:37,437 --> 00:15:39,099 or you'll get your ears boxed. 305 00:15:39,205 --> 00:15:41,572 Even as King David went to the witch of Endor, 306 00:15:41,674 --> 00:15:45,304 so did Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah here. 307 00:15:45,411 --> 00:15:47,744 Someone's gonna get struck by lightning. 308 00:15:47,847 --> 00:15:50,476 "Our Sarah." 309 00:15:50,583 --> 00:15:53,075 Say something in French. Go on. 310 00:15:53,186 --> 00:15:55,348 If you can. 311 00:15:57,857 --> 00:16:00,224 ALFRED: Hm. Very nice. 312 00:16:01,861 --> 00:16:05,696 ♪ Auprès de ma blonde ♪ 313 00:16:06,299 --> 00:16:10,293 ♪ Qu'il fait bon, fait bon, fait bon ♪ 314 00:16:10,403 --> 00:16:14,397 ♪ Auprès de ma blonde ♪ 315 00:16:14,507 --> 00:16:18,603 ♪ Qu'il fait bon dormir ♪ 316 00:16:19,545 --> 00:16:21,613 [Hinge squeaks] 317 00:16:45,471 --> 00:16:46,871 - [Metal rattles] - Come on! Get up! 318 00:16:46,906 --> 00:16:48,217 - It's half past 5:00! - ROSE: Aah! 319 00:16:48,241 --> 00:16:50,972 Oh, Alfred! I'll kill you! 320 00:16:51,077 --> 00:16:52,943 Where am I? 321 00:16:53,479 --> 00:16:55,710 You're in Mr. Bellamy's house in the servants' quarters. 322 00:16:55,815 --> 00:16:57,078 Where else? 323 00:16:57,183 --> 00:16:58,708 And it's time to get up. 324 00:16:58,818 --> 00:17:00,480 SARAH: [Sighs] 325 00:17:03,956 --> 00:17:06,187 [Wind blowing] 326 00:17:08,694 --> 00:17:12,096 If we get behind in the morning, there's trouble all day. 327 00:17:12,198 --> 00:17:14,599 - So up with you. - [Groans] 328 00:17:15,501 --> 00:17:18,198 Me legs won't work. Me feet are cold. 329 00:17:18,304 --> 00:17:22,139 Oh, they will, 'cause they must. 330 00:17:23,876 --> 00:17:26,209 It's half past 5:00. 331 00:17:27,547 --> 00:17:29,175 It's better once you're up. 332 00:17:29,282 --> 00:17:30,648 SARAH: [Sighs] 333 00:17:36,522 --> 00:17:38,889 [Gasps] Oh. 334 00:17:51,203 --> 00:17:52,899 [Spits] 335 00:17:54,941 --> 00:17:57,604 Well, come on. You'll be late. 336 00:18:07,353 --> 00:18:09,584 [Yawns] 337 00:18:09,689 --> 00:18:12,591 I trust you can remember your duties. 338 00:18:13,526 --> 00:18:16,189 When you're dressed and ready, what then? 339 00:18:16,295 --> 00:18:18,628 Uh, I must make sure 340 00:18:18,731 --> 00:18:21,997 that Emily's got the range working properly 341 00:18:22,101 --> 00:18:26,232 so that Mrs... oh... Bridges can get on. 342 00:18:26,339 --> 00:18:31,004 Then lay up breakfast in the servants' hall. 343 00:18:31,110 --> 00:18:33,306 Then there's Lady Marjorie's tray. 344 00:18:33,412 --> 00:18:35,324 Don't forget to shine up the milk jug, for goodness' sake. 345 00:18:35,348 --> 00:18:36,748 And don't leave sticky finger marks. 346 00:18:36,849 --> 00:18:38,340 The last girl always did. 347 00:18:38,451 --> 00:18:40,647 Then there's the servants' breakfast. 348 00:18:40,753 --> 00:18:42,915 Suppose I'm allowed to sit down and eat. 349 00:18:43,022 --> 00:18:43,921 After breakfast, 350 00:18:44,023 --> 00:18:46,390 make sure Emily's not hiding in the boot hole again. 351 00:18:46,492 --> 00:18:48,757 If she is and won't budge, inform me. 352 00:18:48,861 --> 00:18:50,523 I shall be brushing and dusting 353 00:18:50,630 --> 00:18:53,464 in the drawing room and the morning room. 354 00:18:53,566 --> 00:18:54,659 Well, go on. 355 00:18:54,767 --> 00:18:59,000 Uh, then upstairs and clean out the grates 356 00:18:59,105 --> 00:19:00,903 and relay and light the fires. 357 00:19:01,007 --> 00:19:02,600 If I can find the matches. 358 00:19:02,708 --> 00:19:04,836 You've got a good memory. I'll say that for you. 359 00:19:04,944 --> 00:19:05,639 Oh! 360 00:19:05,745 --> 00:19:09,045 Quiet as a mouse doing the grates, please. 361 00:19:09,148 --> 00:19:11,549 Call me to draw the master's bath. 362 00:19:11,651 --> 00:19:13,552 I'd better do that for the time being. 363 00:19:13,653 --> 00:19:15,588 But you fetch the hot water. 364 00:19:15,688 --> 00:19:18,180 Now, if the boiler is troublesome, 365 00:19:18,290 --> 00:19:20,885 you'll have to use the hot-water kettle. 366 00:19:20,993 --> 00:19:24,054 Now, after the baths, I'll lay upstairs breakfast. 367 00:19:24,163 --> 00:19:25,825 I'd like you to help me there. 368 00:19:25,931 --> 00:19:28,662 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 369 00:19:28,768 --> 00:19:30,464 She keeps falling asleep in the mornings. 370 00:19:30,569 --> 00:19:32,561 I don't know why. 371 00:19:32,672 --> 00:19:35,540 And keep out of Mr. Bellamy's way, whatever you do. 372 00:19:35,641 --> 00:19:36,665 Why? 373 00:19:36,776 --> 00:19:40,872 Just pretend you're not there, especially in the mornings. 374 00:19:40,980 --> 00:19:43,677 Scruffy boots. That will never do. 375 00:19:43,783 --> 00:19:45,479 Do you want to borrow a pair of mine? 376 00:19:45,584 --> 00:19:47,348 - I have a spare pair. - Thank you. 377 00:19:47,453 --> 00:19:51,356 Bit small, I daresay, but better sore feet than shabby boots. 378 00:19:51,457 --> 00:19:54,052 Oh, and today's the day for fresh bed linen. 379 00:19:54,160 --> 00:19:55,321 Now, it's a bit of a rush 380 00:19:55,428 --> 00:19:58,193 because it's got to be done while they're having breakfast. 381 00:19:58,297 --> 00:20:01,665 [Sighs] And Lady Marjorie eats like a little bird. 382 00:20:01,767 --> 00:20:03,360 Oh, and the towels, of course. 383 00:20:03,469 --> 00:20:05,447 - I'll never remember it all. - If they're at all damp... 384 00:20:05,471 --> 00:20:06,530 Well, you must. 385 00:20:06,639 --> 00:20:09,234 Anyway, here's a list. 386 00:20:10,109 --> 00:20:11,702 Oh, I forgot... 387 00:20:12,812 --> 00:20:14,303 You've got it upside down. 388 00:20:14,413 --> 00:20:16,314 Oh, so I have. 389 00:20:20,486 --> 00:20:22,978 Put your collar studs in, girl. 390 00:20:28,127 --> 00:20:29,390 I'm cold. 391 00:20:29,495 --> 00:20:32,090 Mm. Well, work soon warms you. 392 00:20:32,198 --> 00:20:34,064 [Coughs] 393 00:20:34,166 --> 00:20:35,395 [Blows] 394 00:20:35,501 --> 00:20:38,061 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 395 00:20:38,170 --> 00:20:39,502 [Blows] 396 00:20:40,906 --> 00:20:43,603 Oh, and I'm late with their morning tea again. 397 00:20:43,709 --> 00:20:46,269 Oh. Oh, get the fire blown up for me, will you? 398 00:20:46,378 --> 00:20:47,778 It's not going properly yet. 399 00:20:47,880 --> 00:20:49,906 It never has, and it never will. Who gets blamed? 400 00:20:50,015 --> 00:20:51,643 [Doorbell rings] 401 00:20:56,889 --> 00:20:58,414 Oh. Who are you? 402 00:20:58,524 --> 00:20:59,524 I work here. 403 00:20:59,625 --> 00:21:00,991 Good luck to you, then. 404 00:21:01,093 --> 00:21:02,584 - Where is she? - Who? 405 00:21:02,695 --> 00:21:03,924 Who do you think? 406 00:21:04,029 --> 00:21:05,109 EMILY: Oh, it's you, Matty. 407 00:21:05,197 --> 00:21:07,564 She's on her way down now, only I was late calling her. 408 00:21:07,666 --> 00:21:09,601 She's in such a wax. 409 00:21:09,702 --> 00:21:12,001 You should be laying out the servants' breakfast. Go on. 410 00:21:12,104 --> 00:21:13,104 Yeah. 411 00:21:13,139 --> 00:21:14,732 Well, go on! 412 00:21:25,184 --> 00:21:27,244 MRS. BRIDGES: You're 10 minutes late! 413 00:21:27,353 --> 00:21:29,288 [Shouting indistinctly] 414 00:21:29,388 --> 00:21:31,482 Pull your hair and tweak your nose, Emily, 415 00:21:31,590 --> 00:21:33,491 till you'll wish you hadn't got one! 416 00:21:33,592 --> 00:21:35,493 Tea like dishwater! 417 00:21:35,594 --> 00:21:38,257 Not fit to drink. Not that it ever is. 418 00:21:38,364 --> 00:21:41,232 If you put boiling water on that pot, my girl, 419 00:21:41,333 --> 00:21:43,734 may lightning strike me before it gets to you. 420 00:21:43,836 --> 00:21:45,634 Oh, I swear I did, Mrs. Bridges. 421 00:21:45,738 --> 00:21:47,536 Cross my heart and hope to die. 422 00:21:47,640 --> 00:21:49,336 Bubbling its head off, the kettle was. 423 00:21:49,441 --> 00:21:51,273 Oh. 424 00:21:52,044 --> 00:21:52,704 SARAH: Oh. 425 00:21:52,812 --> 00:21:54,212 She's waiting for you, Mrs. Bridges. 426 00:21:54,313 --> 00:21:55,313 - Who? - Matty. 427 00:21:55,347 --> 00:21:56,347 Matty?! 428 00:21:56,382 --> 00:21:59,284 Why didn't you say so? 429 00:22:00,519 --> 00:22:03,648 Put a cloth on the table before you lay up. 430 00:22:32,718 --> 00:22:34,311 - There you are, Matty. - Thank you. 431 00:22:34,420 --> 00:22:36,389 It's a nice plump one. 432 00:22:41,227 --> 00:22:42,525 Thank you. 433 00:22:44,296 --> 00:22:46,197 [Door closes] 434 00:22:48,234 --> 00:22:49,234 Morning, Rose. 435 00:22:49,268 --> 00:22:51,203 ROSE: Morning, Mrs. Bridges. 436 00:22:53,405 --> 00:22:55,101 Sarah, what are you thinking of? 437 00:22:55,207 --> 00:22:57,052 Why isn't that table laid? What have you been doing? 438 00:22:57,076 --> 00:22:58,840 RICHARD: I shall require my best silk hat. 439 00:22:58,944 --> 00:22:59,673 HUDSON: Very good, sir. 440 00:22:59,778 --> 00:23:00,889 I'll send it 'round to the hatters 441 00:23:00,913 --> 00:23:02,279 for ironing this morning. 442 00:23:02,381 --> 00:23:06,250 The, uh, new under-house parlormaid, sir. 443 00:23:06,352 --> 00:23:07,843 RICHARD: I see. 444 00:23:09,755 --> 00:23:11,485 HUDSON: Sir. 445 00:23:16,862 --> 00:23:18,524 Oh, it's quite nice, isn't it? 446 00:23:18,631 --> 00:23:19,894 But why change? 447 00:23:19,999 --> 00:23:22,764 Morning's for housemaids, afternoons are parlormaids, see? 448 00:23:22,868 --> 00:23:24,769 - Oh. - Come on. 449 00:23:28,040 --> 00:23:29,804 Is that kettle boiled yet? 450 00:23:29,909 --> 00:23:30,933 EMILY: Almost. 451 00:23:31,043 --> 00:23:32,909 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 452 00:23:33,012 --> 00:23:35,106 - SARAH: What for? - Her ladyship's tray. 453 00:23:35,214 --> 00:23:36,944 She'll be expecting it when she comes in. 454 00:23:37,049 --> 00:23:39,348 The milk jug's in the larder, Rose. 455 00:23:45,691 --> 00:23:48,354 There we are. 456 00:23:48,460 --> 00:23:51,055 Where does Lady Marjorie go to in the afternoons? 457 00:23:51,163 --> 00:23:55,066 Playing cards mostly or just driving in the park. 458 00:23:55,167 --> 00:23:56,760 To while away the time, I suppose, 459 00:23:56,869 --> 00:23:58,861 till Mr. Bellamy gets home from Parliament. 460 00:23:58,971 --> 00:24:00,337 I wouldn't fancy it. 461 00:24:00,439 --> 00:24:01,498 Oh, I would. 462 00:24:01,607 --> 00:24:04,509 Imagine driving 'round and 'round in a fine carriage 463 00:24:04,610 --> 00:24:06,943 with strong white horses and everyone looking at you. 464 00:24:07,046 --> 00:24:09,174 - [Hoofbeats] - That'll be her ladyship back. 465 00:24:09,281 --> 00:24:11,250 Always punctual. 466 00:24:11,850 --> 00:24:13,079 Here. I'll take it up. 467 00:24:13,185 --> 00:24:15,245 No. Not until she rings for it. 468 00:24:15,354 --> 00:24:17,346 And I'll take it up this afternoon. 469 00:24:17,456 --> 00:24:20,858 You can fetch it... If you behave yourself. 470 00:24:28,634 --> 00:24:30,830 A very pleasant afternoon, milady. 471 00:24:30,936 --> 00:24:32,734 Yes, isn't it, Hudson? 472 00:24:42,181 --> 00:24:43,479 Your tea, milady. 473 00:24:43,582 --> 00:24:44,948 Thank you, Rose. 474 00:24:45,050 --> 00:24:48,384 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, milady. 475 00:24:49,355 --> 00:24:51,722 Rose, how do you find the new girl? 476 00:24:52,324 --> 00:24:54,054 Quite satisfactory, milady. 477 00:24:54,159 --> 00:24:56,060 I hope you're looking after her. 478 00:24:56,161 --> 00:24:57,459 Of course, milady. 479 00:24:57,563 --> 00:24:59,555 Will that be all, milady? 480 00:24:59,665 --> 00:25:01,998 She claims to be something of a seamstress, 481 00:25:02,101 --> 00:25:04,502 so I set her to repairing the tapestry cushion. 482 00:25:05,237 --> 00:25:07,536 I thought we were going to send it out, milady. 483 00:25:07,639 --> 00:25:09,267 It's very old and very delicate. 484 00:25:09,375 --> 00:25:11,486 Otherwise, of course, I would've undertaken it myself. 485 00:25:11,510 --> 00:25:14,844 She has delicate fingers and nice, neat movements. 486 00:25:14,947 --> 00:25:16,279 Yes, milady. 487 00:25:16,382 --> 00:25:17,509 Will that be all, milady? 488 00:25:18,217 --> 00:25:20,982 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 489 00:25:21,687 --> 00:25:23,246 Very good, milady. 490 00:25:23,355 --> 00:25:25,981 If I was rich, I'd have a little cottage in the country 491 00:25:26,091 --> 00:25:30,119 and no one to shout at me and lots of kids. 492 00:25:30,229 --> 00:25:32,824 I'd never forget their names the way our mam did us. 493 00:25:32,931 --> 00:25:35,400 Oh, that's boring. 494 00:25:35,501 --> 00:25:37,470 That's not exciting. 495 00:25:37,569 --> 00:25:39,731 I want excitement. 496 00:25:42,975 --> 00:25:44,671 Time for a chat, I see. 497 00:25:44,777 --> 00:25:47,747 Tea's a poison. It's full of tannin. 498 00:25:49,181 --> 00:25:50,410 - Sarah? - Yes? 499 00:25:50,516 --> 00:25:52,883 I thought you were supposed to be sewing 500 00:25:52,985 --> 00:25:54,510 Lady Marjorie's cushion. 501 00:25:54,620 --> 00:25:56,197 I hope you know it's worth hundreds of pounds. 502 00:25:56,221 --> 00:25:57,532 You might at least be getting on with it. 503 00:25:57,556 --> 00:25:59,889 - I've done it. - Where? Show me. 504 00:26:08,901 --> 00:26:11,894 Oh. I see. 505 00:26:12,538 --> 00:26:14,315 Well, you'd better take it up to her, then, hadn't you? 506 00:26:14,339 --> 00:26:17,332 What, now? I haven't finished me tea. Oh. 507 00:26:18,477 --> 00:26:19,968 That's beautifully done. 508 00:26:20,079 --> 00:26:21,274 SARAH: Thank you, milady. 509 00:26:21,380 --> 00:26:23,212 Where did you learn to sew like that? 510 00:26:23,315 --> 00:26:25,284 - Uh, in a convent. - In France? 511 00:26:25,384 --> 00:26:26,647 Yes, that's right. 512 00:26:26,752 --> 00:26:28,186 Were the nuns good to you? 513 00:26:28,287 --> 00:26:29,755 Most of the time. 514 00:26:29,855 --> 00:26:33,792 But sometimes they'd dress me in a long canvas robe 515 00:26:33,892 --> 00:26:35,292 and shut me up in a dark cell 516 00:26:35,394 --> 00:26:37,829 with no food or water for a whole day. 517 00:26:37,930 --> 00:26:38,930 Why? 518 00:26:39,031 --> 00:26:40,522 To teach me to be thankful, milady. 519 00:26:40,632 --> 00:26:42,396 - What for? - God's mercy. 520 00:26:42,501 --> 00:26:45,198 That was a strange way of bringing you to know it. 521 00:26:45,304 --> 00:26:47,398 Yes, that's what I said, and back I went. 522 00:26:47,506 --> 00:26:50,999 What other talents have you besides sewing? 523 00:26:51,110 --> 00:26:52,976 - None, really. - Are you sure? 524 00:26:53,078 --> 00:26:54,637 Well... 525 00:26:55,214 --> 00:26:57,615 I can tell fortunes... Hands and tea leaves. 526 00:26:57,716 --> 00:26:58,945 I could do yours, milady. 527 00:26:59,051 --> 00:27:00,528 - What nonsense. - No, I'm very good at it. 528 00:27:00,552 --> 00:27:02,817 - I'm never wrong. - I know what my future is. 529 00:27:02,921 --> 00:27:04,549 Do you, milady? 530 00:27:04,656 --> 00:27:07,683 Very well, Sarah. What do you see there? 531 00:27:08,660 --> 00:27:12,427 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 532 00:27:14,233 --> 00:27:15,233 Yes, there is. 533 00:27:15,267 --> 00:27:17,133 Bringing good fortune with him? 534 00:27:17,236 --> 00:27:21,298 Bringing mixed fortune, good and bad. 535 00:27:21,406 --> 00:27:22,635 He bears a sword, and... 536 00:27:22,741 --> 00:27:24,471 And he's about to use it and should not. 537 00:27:24,576 --> 00:27:25,475 Dear me. 538 00:27:25,577 --> 00:27:26,855 Does it mean something to you, milady? 539 00:27:26,879 --> 00:27:27,903 Indeed it does not. 540 00:27:28,013 --> 00:27:31,711 You see, there's first an increase in wealth, 541 00:27:31,817 --> 00:27:32,716 then a decrease. 542 00:27:32,818 --> 00:27:35,378 Now, you are surrounded by many friends, 543 00:27:35,487 --> 00:27:38,218 and they all wish you well except one, a false friend. 544 00:27:38,323 --> 00:27:39,951 How alarming. 545 00:27:41,894 --> 00:27:43,988 You should watch your health. 546 00:27:44,096 --> 00:27:45,792 That's all, milady. 547 00:27:46,398 --> 00:27:47,696 Oh. 548 00:27:47,799 --> 00:27:51,201 There's a gentleman of great authority near the rim, 549 00:27:51,303 --> 00:27:53,033 nearly out of the picture, but I think... 550 00:27:53,138 --> 00:27:54,616 Yes, I think he's coming nearer to you. 551 00:27:54,640 --> 00:27:56,768 Yes... Mr. Bellamy. He'll be home soon. 552 00:27:56,875 --> 00:27:58,686 - This is superstitious nonsense. - No, milady. I... 553 00:27:58,710 --> 00:28:01,305 Now, that'll do, Sarah. You can go now. 554 00:28:04,216 --> 00:28:05,741 Sarah? 555 00:28:13,425 --> 00:28:15,417 [Ringing] 556 00:28:16,628 --> 00:28:19,257 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 557 00:28:19,698 --> 00:28:21,792 MISS ROBERTS: Her ladyship's evening gloves. 558 00:28:21,900 --> 00:28:23,425 Oh, there she is ringing me. 559 00:28:23,535 --> 00:28:25,299 I can't be in two places at once. 560 00:28:25,404 --> 00:28:27,015 Alfred, are you sure you haven't seen them? 561 00:28:27,039 --> 00:28:28,516 Gloves. What should I know about gloves? 562 00:28:28,540 --> 00:28:30,065 Well, I-I was sewing a button on them. 563 00:28:30,175 --> 00:28:31,438 You must have seen them! 564 00:28:31,543 --> 00:28:33,671 Alfred, take these up to the dressing room. 565 00:28:33,779 --> 00:28:36,112 Give the trousers a final brush before you lay them out. 566 00:28:36,215 --> 00:28:38,359 Now, remember, that waistcoat is white and must remain white. 567 00:28:38,383 --> 00:28:40,579 Now, look sharp. The carriage is ordered for 8:00. 568 00:28:40,686 --> 00:28:41,585 Emily! 569 00:28:41,687 --> 00:28:43,031 - [Bell ringing] - Yes, Mr. Hudson? 570 00:28:43,055 --> 00:28:44,648 More coke in the boiler at once. 571 00:28:44,756 --> 00:28:46,452 The bathwater's not properly hot yet. 572 00:28:46,558 --> 00:28:48,220 Everything at the last minute. 573 00:28:48,327 --> 00:28:50,772 Put gloves in Alfred's night box and make sure that her pearls... 574 00:28:50,796 --> 00:28:53,698 Cool and calm, Miss Roberts. Cool and calm. Be temperate. 575 00:28:53,799 --> 00:28:55,062 - ROSE: Mr. Hudson? - Yes? 576 00:28:55,167 --> 00:28:56,066 The carriage is here, 577 00:28:56,168 --> 00:28:58,637 and Mr. Pearce wants to know what time they're leaving. 578 00:28:58,737 --> 00:29:00,205 Tell him 8:00. He's early. 579 00:29:00,305 --> 00:29:02,774 No, no. Not there, my girl. In that pantry. 580 00:29:02,874 --> 00:29:03,874 Hat, sir. 581 00:29:03,976 --> 00:29:05,604 Hudson. 582 00:29:11,383 --> 00:29:13,716 [Clock chimes] 583 00:29:18,757 --> 00:29:20,953 [Hoofbeats] 584 00:29:23,562 --> 00:29:24,757 Where are you going? 585 00:29:24,863 --> 00:29:25,762 Out. 586 00:29:25,864 --> 00:29:28,561 It's the Gypsy in me. I can't bear to be shut in. 587 00:29:28,667 --> 00:29:30,226 Does Mr. Hudson know you're going? 588 00:29:30,335 --> 00:29:31,234 It's only for a minute. 589 00:29:31,336 --> 00:29:33,014 You have to ask him, or you'll get into trouble. 590 00:29:33,038 --> 00:29:34,038 Well, I'm not asking him, 591 00:29:34,106 --> 00:29:35,583 and you're not gonna tell him, are you?! 592 00:29:35,607 --> 00:29:37,405 - No. - Right. 593 00:29:38,076 --> 00:29:42,036 Then I'll tell your fortune for you when I get back. 594 00:29:42,147 --> 00:29:47,347 But if you breathe a word to a living soul, I'll curse you, 595 00:29:47,452 --> 00:29:51,253 and your blood will turn to ice in your veins, 596 00:29:51,356 --> 00:29:55,020 and you will die horribly within the week. 597 00:29:55,127 --> 00:29:56,959 There. 598 00:30:04,670 --> 00:30:06,730 MISS ROBERTS: [Sighs] 599 00:30:14,646 --> 00:30:16,877 You'll ruin your eyes, Emily. 600 00:30:16,982 --> 00:30:18,314 What's it matter? 601 00:30:18,417 --> 00:30:20,215 I won't be needing them much longer. 602 00:30:20,319 --> 00:30:22,288 No? 603 00:30:22,387 --> 00:30:25,118 When I breathe, I get a pain. 604 00:30:25,223 --> 00:30:28,318 The good die young, they say. 605 00:30:28,427 --> 00:30:30,896 And I have the impression on me chest. 606 00:30:30,996 --> 00:30:31,725 [Coughs] 607 00:30:31,830 --> 00:30:34,163 I wish you'd stop reading that rubbish. 608 00:30:34,266 --> 00:30:38,101 It isn't rubbish. Things like that do happen. 609 00:30:42,040 --> 00:30:44,509 I think Sarah's more tragic and more romantic 610 00:30:44,609 --> 00:30:46,339 than anything in a book. 611 00:30:46,445 --> 00:30:49,040 I would lay down my life for her if I was asked. 612 00:30:49,147 --> 00:30:50,911 Would you? Well, where is she, then? 613 00:30:51,016 --> 00:30:52,985 I do not know. I am silent. 614 00:30:53,085 --> 00:30:54,246 What's the matter with you? 615 00:30:54,353 --> 00:30:57,448 Torture me to death if you wish. My lips are sealed. 616 00:30:57,556 --> 00:30:59,567 For goodness' sake. I only want her to turn down the beds. 617 00:30:59,591 --> 00:31:01,116 It's on her list as clear as daylight. 618 00:31:01,226 --> 00:31:02,751 Or do I have to do her work, too? 619 00:31:02,861 --> 00:31:05,421 And you can pull out my toenails one by one, 620 00:31:05,530 --> 00:31:07,021 and I still shan't speak. 621 00:31:07,132 --> 00:31:09,101 What's the matter with that girl? 622 00:31:09,201 --> 00:31:10,362 Why isn't she in bed? 623 00:31:10,469 --> 00:31:12,631 Uh, I want to wait up till they come back. 624 00:31:12,738 --> 00:31:15,139 - There won't be anything to see. - There might be. 625 00:31:15,240 --> 00:31:17,209 They... They might bring someone with them. 626 00:31:17,309 --> 00:31:18,309 Oh. 627 00:31:18,377 --> 00:31:20,812 A tall, dark stranger from across the seas 628 00:31:20,912 --> 00:31:24,940 who'll fall in love with me and take me away from all this. 629 00:31:25,050 --> 00:31:26,985 It's Sarah. She's been putting ideas in her head. 630 00:31:27,085 --> 00:31:30,055 She has strange powers. She sees things we can't see. 631 00:31:30,155 --> 00:31:32,467 Stuff and nonsense. We can't have this, can we, Mrs. Bridges? 632 00:31:32,491 --> 00:31:34,119 We cannot. 633 00:31:35,761 --> 00:31:38,629 I was just going to fetch some bread and cheese. 634 00:31:38,730 --> 00:31:40,028 Would you care for a bit, Rose? 635 00:31:40,132 --> 00:31:42,897 Very much, Mrs. Bridges. I am a bit peckish. 636 00:31:43,835 --> 00:31:47,431 Emily, you sure you don't know where Sarah is? 637 00:31:47,973 --> 00:31:51,068 Well, she's not in the kitchen. She's not in the pantry. 638 00:31:51,777 --> 00:31:53,939 Emily, look at me. 639 00:31:54,045 --> 00:31:55,877 I want the truth. 640 00:31:55,981 --> 00:31:58,951 All right, then. Who's been at my larder? 641 00:31:59,050 --> 00:31:59,949 Where's Mr. Hudson? 642 00:32:00,051 --> 00:32:01,815 It's a matter for the police, nothing less. 643 00:32:01,920 --> 00:32:03,582 - Mr. Hudson! - Well, what's happened? 644 00:32:03,688 --> 00:32:06,021 Somebody's stolen a bird out of my larder. 645 00:32:06,124 --> 00:32:07,668 - That's what's happened. - Are you sure? 646 00:32:07,692 --> 00:32:09,684 You think I don't know me own larder? 647 00:32:09,795 --> 00:32:10,854 Mr. Hudson! 648 00:32:10,962 --> 00:32:13,864 Emily, where is Sarah? She hasn't gone out, has she? 649 00:32:13,965 --> 00:32:16,560 - Did you call, Mrs. Bridges? - I did indeed, Mr. Hudson. 650 00:32:16,668 --> 00:32:17,748 Why was that, Mrs. Bridges? 651 00:32:17,803 --> 00:32:21,069 Because a plucked and dressed bird cannot walk, Mr. Hudson. 652 00:32:21,173 --> 00:32:22,971 We have a thief in our midst. 653 00:32:23,074 --> 00:32:25,805 A human pox. A chicken stealer. 654 00:32:25,911 --> 00:32:29,279 And when I lay my eyes on her, I'll skin her alive. 655 00:32:29,381 --> 00:32:31,509 - EMILY: Or him. - Silence! 656 00:32:31,616 --> 00:32:34,142 Kindly assemble the staff in question. 657 00:32:34,252 --> 00:32:35,982 If that's what you want, Mrs. Bridges. 658 00:32:36,087 --> 00:32:38,420 How long has the melancholy fowl been missing? 659 00:32:38,523 --> 00:32:41,584 20 minutes, Mr. Hudson, since I last saw it laying on the shelf. 660 00:32:41,693 --> 00:32:44,060 In that case, we have the staff in question assembled, 661 00:32:44,162 --> 00:32:48,964 with the exception of Sarah, who seems to be temporarily absent. 662 00:32:49,067 --> 00:32:51,298 You would hardly steal your own bird, Mrs. Bridges, 663 00:32:51,403 --> 00:32:53,099 and then complain of it. 664 00:32:53,205 --> 00:32:56,073 We know Rose would not, could not. 665 00:32:57,142 --> 00:32:58,508 And if Emily had done it, 666 00:32:58,610 --> 00:33:01,341 I swear there would still be feathers 'round her mouth. 667 00:33:01,446 --> 00:33:04,644 It was a plucked and dressed bird, Mr. Hudson. 668 00:33:04,749 --> 00:33:06,718 Not a feather left upon it. 669 00:33:06,818 --> 00:33:09,083 Even the back fluff was singed. 670 00:33:09,187 --> 00:33:11,986 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 671 00:33:12,090 --> 00:33:14,423 I'm led to the conclusion that the guilty party 672 00:33:14,526 --> 00:33:17,291 is none other than Sarah, the stranger in our midst. 673 00:33:17,395 --> 00:33:20,729 Not a Gypsy princess after all, but a common thief. 674 00:33:20,832 --> 00:33:21,891 I knew it. 675 00:33:22,000 --> 00:33:24,128 And what is to be done with a creature so unnatural? 676 00:33:24,236 --> 00:33:25,236 I stole it. 677 00:33:25,303 --> 00:33:27,295 And in what dark hole, I wonder, is she hiding? 678 00:33:27,405 --> 00:33:28,634 It was me, not her. 679 00:33:28,740 --> 00:33:31,369 - Emily knows. - I know nothing. 680 00:33:31,476 --> 00:33:33,035 I don't want my blood turned to ice. 681 00:33:33,144 --> 00:33:35,010 Oh, all this fuss about a bird. 682 00:33:35,113 --> 00:33:36,979 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 683 00:33:37,082 --> 00:33:39,916 Well, perhaps a rat took it off. 684 00:33:40,018 --> 00:33:43,216 Or a team of cockroaches working in harness, I daresay. 685 00:33:43,321 --> 00:33:44,601 A principle is at stake, ladies. 686 00:33:44,656 --> 00:33:46,887 A chicken today, emeralds tomorrow, 687 00:33:46,992 --> 00:33:49,052 and the whole staff under suspicion. 688 00:33:49,160 --> 00:33:51,686 It is not, after all, as if Sarah had the privileges 689 00:33:51,796 --> 00:33:54,425 granted by custom and common humanity to the cook. 690 00:33:54,533 --> 00:33:57,935 When she comes back, I'll skin her alive. 691 00:33:58,036 --> 00:33:58,935 Oh, I swear. 692 00:33:59,037 --> 00:34:00,665 I swear I don't know where she is. 693 00:34:00,772 --> 00:34:02,707 - I f she comes back. - I-I swear. 694 00:34:02,807 --> 00:34:06,073 It would be better for everyone if she didn't. 695 00:34:06,678 --> 00:34:08,146 Well. 696 00:34:09,414 --> 00:34:11,383 Sarah, I never told them. 697 00:34:11,483 --> 00:34:12,746 HUDSON: Sarah, come in here. 698 00:34:12,851 --> 00:34:14,091 EMILY: But I never said a word. 699 00:34:14,152 --> 00:34:16,178 - HUDSON: Shut the door. - ROSE: Liar. 700 00:34:16,288 --> 00:34:18,621 Hypocrite. Slut. 701 00:34:18,723 --> 00:34:19,986 Walking the streets at night. 702 00:34:20,091 --> 00:34:21,719 HUDSON: Rose, that's enough of that. 703 00:34:21,826 --> 00:34:23,124 You too, Emily. 704 00:34:25,797 --> 00:34:27,975 We have reason to believe that you have stolen a chicken 705 00:34:27,999 --> 00:34:29,729 from Mrs. Bridges' larder, 706 00:34:29,834 --> 00:34:31,312 that you have crept out into the night 707 00:34:31,336 --> 00:34:33,202 to dispose of your forbidden loot 708 00:34:33,305 --> 00:34:35,536 and have returned with your ill-gotten profits 709 00:34:35,640 --> 00:34:37,666 concealed about your person. 710 00:34:38,944 --> 00:34:40,913 What have you to say for yourself? 711 00:34:41,513 --> 00:34:43,004 Well? 712 00:34:43,114 --> 00:34:46,312 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 713 00:34:47,052 --> 00:34:48,850 Well? 714 00:34:48,954 --> 00:34:50,920 [Hoofbeats] 715 00:35:00,465 --> 00:35:02,661 [Footsteps approaching] 716 00:35:13,278 --> 00:35:14,371 Thank you, Alfred. 717 00:35:14,479 --> 00:35:15,674 You may go to bed now. 718 00:35:15,780 --> 00:35:17,214 Thank you, sir. 719 00:35:26,858 --> 00:35:28,292 [Sighs] 720 00:35:32,664 --> 00:35:35,099 - You'll have nothing, my dear? - No, thank you. 721 00:35:36,601 --> 00:35:40,436 Strange to see Archie Hasleff across a dining table again... 722 00:35:40,538 --> 00:35:42,302 And his new wife. 723 00:35:43,508 --> 00:35:45,272 But I see why it all happened. 724 00:35:45,377 --> 00:35:46,777 What eyes that woman has. 725 00:35:46,878 --> 00:35:48,608 One can hardly excuse it. 726 00:35:48,713 --> 00:35:50,705 It's the thin end of the wedge, you know. 727 00:35:50,815 --> 00:35:52,477 Soon we'll see divorced people everywhere, 728 00:35:52,584 --> 00:35:55,577 be obliged to chat and smile as if it were nothing unusual. 729 00:35:56,187 --> 00:35:57,780 In a moment, I'm afraid you will say, 730 00:35:57,889 --> 00:36:00,654 "And the old Queen, hardly cold in her grave." 731 00:36:00,759 --> 00:36:02,819 Well, it's true. I don't like change. 732 00:36:02,927 --> 00:36:07,456 Goes too quickly, becomes not progress but disintegration. 733 00:36:07,565 --> 00:36:09,295 Spoken like a good Englishwoman. 734 00:36:09,401 --> 00:36:12,701 And an excellent wife for a Tory politician. 735 00:36:15,206 --> 00:36:17,675 Oh, tomorrow doesn't bear thinking about. 736 00:36:17,776 --> 00:36:19,836 Joe Chamberlain on tariff reform again, 737 00:36:19,944 --> 00:36:21,913 and the front bench shuffling in its shoes. 738 00:36:22,013 --> 00:36:23,724 The prime minister should be more firm with him. 739 00:36:23,748 --> 00:36:25,341 My father wouldn't have put up with it. 740 00:36:25,450 --> 00:36:26,179 Your father! 741 00:36:26,284 --> 00:36:28,129 He'd have run England single-handed if he could. 742 00:36:28,153 --> 00:36:31,021 He knew the value of firmness and resolution. 743 00:36:31,122 --> 00:36:32,613 And you are your father's daughter. 744 00:36:32,724 --> 00:36:33,851 I hope so. 745 00:36:33,958 --> 00:36:35,927 Well, don't bother your pretty head. 746 00:36:36,027 --> 00:36:37,928 - These are men's matters. - Don't say that. 747 00:36:38,029 --> 00:36:39,895 Now, why should I not bother my head? 748 00:36:39,998 --> 00:36:41,762 It has precious little else to fill it. 749 00:36:41,866 --> 00:36:43,391 No. You do so much. 750 00:36:43,501 --> 00:36:45,629 - What do I do? - You run this house. 751 00:36:45,737 --> 00:36:47,569 The servants do that in their own way. 752 00:36:47,672 --> 00:36:50,642 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 753 00:36:50,742 --> 00:36:53,871 I saw a light downstairs. The servants are still up. 754 00:36:53,978 --> 00:36:54,843 Have some hot milk. 755 00:36:54,946 --> 00:36:56,574 Everyone worries too much about me. 756 00:36:56,681 --> 00:36:58,343 No, don't ring. 757 00:36:58,450 --> 00:37:02,353 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 758 00:37:03,421 --> 00:37:06,585 One day, you know, if things go on as they have been, 759 00:37:06,691 --> 00:37:09,058 you might ring and ring, and no one would ever come. 760 00:37:09,160 --> 00:37:11,595 - Mm? - There'd be nobody there. 761 00:37:11,696 --> 00:37:13,961 I'm not as bad as you think. Don't get the police. 762 00:37:14,065 --> 00:37:15,509 HUDSON: You're a thief. Do you deny it? 763 00:37:15,533 --> 00:37:17,773 When I saw Mrs. Bridges doing it, I thought anyone could. 764 00:37:17,836 --> 00:37:19,980 Then you were wrong to think that you were as good as her. 765 00:37:20,004 --> 00:37:21,324 No, I didn't think of it that way. 766 00:37:21,372 --> 00:37:24,274 - Please. - Oh, "please," is it now? 767 00:37:24,375 --> 00:37:26,139 We have changed our tune, haven't we? 768 00:37:26,244 --> 00:37:29,373 Look, I'll never do anything like it again. 769 00:37:29,481 --> 00:37:31,677 I've given the money to Mrs. Bridges. 770 00:37:31,783 --> 00:37:35,015 What good will it do to have me pinched? 771 00:37:35,120 --> 00:37:37,453 I thought we was all on the same side. 772 00:37:37,555 --> 00:37:40,320 Poor girl. One could pity her, I suppose. 773 00:37:40,425 --> 00:37:43,122 - She's a moral imbecile. - What have I done to you?! 774 00:37:43,228 --> 00:37:45,697 You pretend to be something you are not. 775 00:37:45,797 --> 00:37:47,475 You make yourself out to be better than us. 776 00:37:47,499 --> 00:37:49,058 Not better. 777 00:37:49,167 --> 00:37:50,829 Just more interesting. 778 00:37:50,935 --> 00:37:53,370 Well, it does no one any harm. It's only a bit of fun. 779 00:37:53,471 --> 00:37:55,269 How can lies be fun? 780 00:37:55,373 --> 00:37:56,893 They're not lies. They're make-believe. 781 00:37:56,941 --> 00:37:58,534 You are what you are. 782 00:37:58,643 --> 00:38:01,442 There's no escape, not for you or me. 783 00:38:01,546 --> 00:38:03,174 There must be some escape! 784 00:38:03,281 --> 00:38:06,012 Well, to be an under-house parlormaid is not so terrible. 785 00:38:06,117 --> 00:38:08,518 I think it would be wonderful. 786 00:38:08,620 --> 00:38:10,953 In a minute, I'll remember you're here, Emily, 787 00:38:11,055 --> 00:38:12,055 and send you to bed. 788 00:38:12,123 --> 00:38:15,719 But I-I ought to be here, Mrs. Bridges, as a lesson to me. 789 00:38:15,827 --> 00:38:16,920 What in? 790 00:38:17,028 --> 00:38:19,930 Pride going before a fall. Uh, murder will out. 791 00:38:20,031 --> 00:38:21,556 Oh, a stitch in time saves nine. 792 00:38:21,666 --> 00:38:22,943 Anything you like, I believe you, 793 00:38:22,967 --> 00:38:24,211 but please don't send me to bed. 794 00:38:24,235 --> 00:38:25,794 - Bed! - Oh, please! 795 00:38:25,904 --> 00:38:27,873 Nothing exciting ever happens. 796 00:38:27,972 --> 00:38:30,203 Why can't I stay up and watch the police take her off? 797 00:38:30,308 --> 00:38:32,868 Because the police aren't coming, Emily. 798 00:38:32,977 --> 00:38:35,378 Not if Sarah chooses to confess her faults. 799 00:38:37,148 --> 00:38:41,643 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 800 00:38:41,753 --> 00:38:43,415 - Can you deny it? - No. 801 00:38:43,521 --> 00:38:45,581 ROSE: And a liar and a thief. 802 00:38:45,690 --> 00:38:46,714 Yes. 803 00:38:46,825 --> 00:38:49,727 You are an ordinary person, Sarah, like the rest of us. 804 00:38:49,828 --> 00:38:50,659 Yes. 805 00:38:50,762 --> 00:38:52,355 And you told lies to Lady Marjorie. 806 00:38:52,463 --> 00:38:54,193 You lied your way in where you had no right. 807 00:38:54,299 --> 00:38:55,358 Yes. 808 00:38:55,466 --> 00:38:58,994 And you have no French blood in you, let alone noble blood. 809 00:39:02,006 --> 00:39:02,905 No. 810 00:39:03,007 --> 00:39:05,567 And you are lucky to have found this home with us. 811 00:39:05,677 --> 00:39:06,736 Yes. 812 00:39:06,845 --> 00:39:08,245 Very well. 813 00:39:08,346 --> 00:39:10,406 - The police need not be called. - Thank you. 814 00:39:10,515 --> 00:39:14,179 - But upstairs must be informed. - Oh, no. 815 00:39:14,853 --> 00:39:18,085 With a recommendation for mercy. 816 00:39:18,189 --> 00:39:21,159 Well, coming from you, Rose, I'm sure it will be accepted. 817 00:39:21,259 --> 00:39:23,558 Look, don't tell Lady Marjorie. I'd be so ashamed. 818 00:39:23,661 --> 00:39:25,596 Oh, she's not all bad, you see. 819 00:39:25,697 --> 00:39:27,791 She's capable of remorse. 820 00:39:29,601 --> 00:39:32,332 Look, take this Bible, Sarah. 821 00:39:33,471 --> 00:39:35,201 And read... 822 00:39:38,309 --> 00:39:39,504 read this page. 823 00:39:39,611 --> 00:39:41,876 You will find written there the Ten Commandments. 824 00:39:41,980 --> 00:39:43,710 Now, take note of the sixth commandment... 825 00:39:43,815 --> 00:39:45,875 "Thou shalt not steal." 826 00:39:45,984 --> 00:39:47,282 Now repeat it to yourself. 827 00:39:47,385 --> 00:39:49,479 Make her write it out like at school. 828 00:39:49,587 --> 00:39:51,180 Not a bad idea, Mrs. Bridges. 829 00:39:51,289 --> 00:39:52,723 Rose, fetch the pen and paper. 830 00:39:52,824 --> 00:39:55,658 She will write it out a dozen times in her best hand, 831 00:39:55,760 --> 00:39:58,161 just to suit you, Mrs. Bridges. 832 00:39:58,263 --> 00:40:00,164 Oh, thank you, Rose. 833 00:40:01,065 --> 00:40:02,658 There, now. 834 00:40:03,201 --> 00:40:06,831 Take the pen and write for Mrs. Bridges, 835 00:40:06,938 --> 00:40:09,271 "Thou shalt not steal." 836 00:40:11,276 --> 00:40:12,642 I-I can't, Mr. Hudson. I can't. 837 00:40:12,744 --> 00:40:14,337 Go on, girl. Write. 838 00:40:14,445 --> 00:40:16,573 Mrs. Bridges is waiting for proof of your reformation. 839 00:40:23,454 --> 00:40:24,454 No. Please. 840 00:40:24,555 --> 00:40:25,454 And why not? 841 00:40:25,556 --> 00:40:27,957 It's just... 842 00:40:28,059 --> 00:40:31,461 [Voice breaking] I can't write! 843 00:40:32,664 --> 00:40:34,929 [Sobs] 844 00:40:35,033 --> 00:40:37,127 I don't know how. 845 00:40:37,235 --> 00:40:39,670 You can't write? 846 00:40:39,771 --> 00:40:42,263 Not even me own name. 847 00:40:45,843 --> 00:40:47,436 Mr. Hudson. 848 00:40:47,545 --> 00:40:50,071 What, didn't they send you to school? 849 00:40:50,181 --> 00:40:51,672 I was needed at home. 850 00:40:51,783 --> 00:40:53,411 Didn't your mother learn you? 851 00:40:53,518 --> 00:40:55,612 I never had no mother. 852 00:40:56,421 --> 00:40:59,550 I was everyone else's mum from the age of 5. 853 00:40:59,657 --> 00:41:02,650 They went to school. I stayed home. 854 00:41:05,763 --> 00:41:07,925 She's very upset. 855 00:41:08,633 --> 00:41:11,603 I think perhaps, Mr. Hudson... 856 00:41:11,703 --> 00:41:13,399 I daresay you're right, Mrs. Bridges. 857 00:41:13,504 --> 00:41:14,665 What? 858 00:41:15,273 --> 00:41:18,675 I daresay there's no necessity to tell them upstairs 859 00:41:18,776 --> 00:41:21,974 about this unfortunate incident... a missing chicken. 860 00:41:22,080 --> 00:41:25,050 A dog, a cat... Who's to say? 861 00:41:25,149 --> 00:41:26,640 These things will happen, 862 00:41:26,751 --> 00:41:28,617 even in the best-regulated households. 863 00:41:28,720 --> 00:41:29,619 Thank you. 864 00:41:29,721 --> 00:41:30,921 Now up you go to bed, my girl. 865 00:41:30,989 --> 00:41:32,287 Yes, Mr. Hudson. 866 00:41:32,390 --> 00:41:33,585 Go on. I'll do that, girl. 867 00:41:33,691 --> 00:41:35,626 HUDSON: Oh, Rose, I'll turn down the lamps. 868 00:41:35,727 --> 00:41:37,855 Just you tidy up a bit, will you? 869 00:41:40,365 --> 00:41:42,425 [Door closes] 870 00:41:51,442 --> 00:41:53,843 [Gasps] 871 00:41:53,945 --> 00:41:55,004 Did I startle you? 872 00:41:55,113 --> 00:41:56,638 No. 873 00:41:56,748 --> 00:41:59,308 It's just I wasn't expecting no one. 874 00:42:01,285 --> 00:42:03,049 - They've gone to bed. - Who? 875 00:42:03,154 --> 00:42:04,918 The master and Lady Marjorie. 876 00:42:05,023 --> 00:42:06,491 Oh. 877 00:42:06,591 --> 00:42:08,184 - Let you go up there. - Hmm? 878 00:42:08,292 --> 00:42:09,351 Bit of trouble downstairs. 879 00:42:09,460 --> 00:42:11,759 Raised voices and heard Mr. Hudson's mostly. 880 00:42:11,863 --> 00:42:13,764 Oh, that. Uh... 881 00:42:13,865 --> 00:42:15,766 We were just having a bit of an argy-bargy 882 00:42:15,867 --> 00:42:17,597 down there, all of us. 883 00:42:18,436 --> 00:42:20,462 Little contretemps, you might say. 884 00:42:20,571 --> 00:42:22,039 Tell you something, Sarah. 885 00:42:22,140 --> 00:42:24,268 They're all hypocrites, the whole lot of them. 886 00:42:24,375 --> 00:42:25,900 Write out the sixth commandment... 887 00:42:26,010 --> 00:42:27,010 Thou shalt not steal. 888 00:42:27,111 --> 00:42:29,342 How do you know that? You wasn't there. 889 00:42:29,447 --> 00:42:31,313 I know everything that goes on in this house. 890 00:42:31,416 --> 00:42:32,975 You was listening at the keyhole. 891 00:42:33,084 --> 00:42:34,677 [Gasps] 892 00:42:34,786 --> 00:42:37,312 There's violence and sin in all of us. 893 00:42:37,422 --> 00:42:39,152 Filth and degradation. 894 00:42:39,257 --> 00:42:40,885 Let go of my arm, Alfred. 895 00:42:40,992 --> 00:42:42,722 Beware the lusts of the flesh. 896 00:42:42,827 --> 00:42:44,625 Stop it. 897 00:42:44,729 --> 00:42:46,891 Let me go to bed. 898 00:42:46,998 --> 00:42:48,864 Kate was the same. 899 00:42:51,135 --> 00:42:52,433 Who's Kate? 900 00:42:52,537 --> 00:42:55,268 Under-housemaid before you. 901 00:42:56,808 --> 00:42:58,674 Lust not for thy neighbor, 902 00:42:58,776 --> 00:43:01,769 for the wrath of the Lord shall be visited upon you. 903 00:43:01,879 --> 00:43:03,108 [Gasps] 904 00:43:27,438 --> 00:43:30,374 ROSE: It's cold. Go to bed. 905 00:43:30,475 --> 00:43:34,139 Nice big empty rooms down there, and us crammed up here together. 906 00:43:34,245 --> 00:43:36,237 Well... 907 00:43:41,185 --> 00:43:43,177 Who slept in this bed before me? 908 00:43:43,287 --> 00:43:44,755 A silly girl called Kate. 909 00:43:44,856 --> 00:43:45,856 What happened to her? 910 00:43:45,923 --> 00:43:47,619 She isn't here anymore. 911 00:43:47,725 --> 00:43:49,250 Why not? 912 00:43:49,360 --> 00:43:51,352 Curiosity killed the cat. 913 00:43:55,666 --> 00:43:59,865 I expect she just withered away. 914 00:44:00,738 --> 00:44:02,866 I'll probably find her 915 00:44:02,974 --> 00:44:06,968 all shriveled up in the corner like a dead insect. 916 00:44:09,380 --> 00:44:11,315 I know. 917 00:44:12,049 --> 00:44:14,780 I'll ask Alfred what happened to her. 918 00:44:14,886 --> 00:44:16,514 Shall I? 919 00:44:16,621 --> 00:44:18,681 He's only up top. 920 00:44:18,789 --> 00:44:20,849 I could pop up there and ask him. 921 00:44:20,958 --> 00:44:24,759 You've got to be up at 5:00. I hope you know your list. 922 00:44:24,862 --> 00:44:25,761 Yes. 923 00:44:25,863 --> 00:44:27,126 But you can't. 924 00:44:27,231 --> 00:44:28,392 You can't read. 925 00:44:28,499 --> 00:44:30,695 - Oh, I was only saying that. - Oh! 926 00:44:30,801 --> 00:44:31,928 I was only making it up. 927 00:44:32,036 --> 00:44:34,665 Then read to me now. 928 00:44:34,772 --> 00:44:37,833 If you're not struck dead by lightning. 929 00:44:39,710 --> 00:44:41,804 I'm sorry. 930 00:44:42,480 --> 00:44:45,473 I don't know what comes over me. 931 00:44:47,351 --> 00:44:50,480 It must be difficult for you, I suppose. 932 00:44:52,990 --> 00:44:58,429 I'll get up with you in the morning and show you what to do. 933 00:44:58,529 --> 00:44:59,997 Thank you. 934 00:45:01,766 --> 00:45:06,898 Now go to sleep, or we'll be good for nothing in the morning. 935 00:45:25,556 --> 00:45:27,957 ROSE: Sarah! 936 00:45:28,059 --> 00:45:29,118 Nothing's been done. 937 00:45:29,227 --> 00:45:30,504 The servants' breakfast table not laid. 938 00:45:30,528 --> 00:45:31,791 The fires were not done. 939 00:45:31,896 --> 00:45:33,694 Sarah, what you doing? 940 00:45:33,798 --> 00:45:34,891 I'm going, Rose. 941 00:45:34,999 --> 00:45:37,127 And you can all say good riddance to bad rubbish. 942 00:45:37,235 --> 00:45:39,761 - Sarah, you must be cuckoo. - Maybe. 943 00:45:39,870 --> 00:45:41,949 I won't be needing those anymore, not where I'm going. 944 00:45:41,973 --> 00:45:42,997 And where might that be? 945 00:45:43,107 --> 00:45:44,632 My cousin. 946 00:45:45,276 --> 00:45:46,836 I'm gonna stay with my cousin in Ilford. 947 00:45:46,944 --> 00:45:48,544 I didn't know you had a cousin in Ilford. 948 00:45:48,613 --> 00:45:51,208 Why should you? You don't own me. 949 00:45:51,315 --> 00:45:52,613 Well, you can keep them anyhow. 950 00:45:52,717 --> 00:45:54,061 You'll be needing them in your next job. 951 00:45:54,085 --> 00:45:56,611 Look, Rose, that's the whole point. 952 00:45:56,721 --> 00:46:01,056 Whatever happens, I'm not having a job again like this, ever. 953 00:46:01,158 --> 00:46:03,718 Not gonna spend my whole life rotting away in an attic 954 00:46:03,828 --> 00:46:06,662 and wearing stupid uniforms. 955 00:46:06,764 --> 00:46:09,700 You're all no better than slaves. 956 00:46:09,800 --> 00:46:12,463 "Yes, milady. No, milady. Three bags full, milady." 957 00:46:12,570 --> 00:46:14,505 Look what kind of a life you've got here! 958 00:46:14,605 --> 00:46:16,096 Living everything through them 959 00:46:16,207 --> 00:46:18,938 like they wasn't flesh and blood like the rest of us, 960 00:46:19,043 --> 00:46:21,205 as if you was vegetables with no feelings. 961 00:46:21,312 --> 00:46:23,076 But you ain't given it a chance yet. 962 00:46:23,180 --> 00:46:25,158 No, and I'm not going to either, thank you very much. 963 00:46:25,182 --> 00:46:26,548 I've seen enough. 964 00:46:26,651 --> 00:46:27,744 All right. 965 00:46:27,852 --> 00:46:30,287 I'll tell you what happened to Katie, then. 966 00:46:30,388 --> 00:46:32,755 She used to go with guardsmen in the park. 967 00:46:32,857 --> 00:46:35,622 Caught the scarlet fever, and out she went. 968 00:46:36,160 --> 00:46:38,220 She used to say to me, "Don't worry about me, Rose. 969 00:46:38,329 --> 00:46:41,197 I'll be all right. I can take care of meself." 970 00:46:41,299 --> 00:46:42,927 But her baby died, 971 00:46:43,034 --> 00:46:46,664 and now she's on the streets taking care of herself. 972 00:46:46,771 --> 00:46:49,036 I'm not gonna have a baby, Rose, 973 00:46:49,140 --> 00:46:52,042 and I'm not gonna be told I'm a moral imbecile 974 00:46:52,143 --> 00:46:55,170 and common and ordinary and a liar and thief! 975 00:46:55,279 --> 00:46:56,645 But you don't understand. 976 00:46:56,747 --> 00:46:59,512 And being shouted at because I can't read or write. 977 00:46:59,617 --> 00:47:00,846 But you was forgiven. 978 00:47:00,951 --> 00:47:04,183 Oh, forgive and forget. 979 00:47:04,288 --> 00:47:06,553 Well, that's not for me, Rose. 980 00:47:06,657 --> 00:47:08,649 I've got to be free to go where I want. 981 00:47:08,759 --> 00:47:10,694 You're all dead in this house, 982 00:47:10,795 --> 00:47:13,959 as dead as Mrs. Bridges' old cold mutton. 983 00:47:20,237 --> 00:47:22,763 I'm sorry, Rose. 984 00:47:24,108 --> 00:47:26,942 It's not your fault. You done your best. 985 00:47:27,812 --> 00:47:31,146 Perhaps I have got Gypsy blood in me after all, eh? 986 00:47:32,717 --> 00:47:34,948 [Door closes] 987 00:47:46,897 --> 00:47:47,990 Where are you going, Sarah? 988 00:47:48,099 --> 00:47:49,499 Out. 989 00:47:49,600 --> 00:47:53,765 Through the front door, the way I almost came in. 990 00:47:54,372 --> 00:47:56,807 [Door opens, closes] 991 00:48:22,566 --> 00:48:25,536 Subtitling made possible by Acorn Media 71882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.