All language subtitles for Upstairs Downstairs (S01E01) On Trial 1080p H.264 (moviesbyrizzo conv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,040 --> 00:01:26,120 Well? 2 00:01:26,240 --> 00:01:27,880 Mrs. Pratt's agency sent me. 3 00:01:28,000 --> 00:01:29,320 Well? 4 00:01:29,440 --> 00:01:31,040 I've come about the position. 5 00:01:31,160 --> 00:01:33,240 House parlormaid, was it? 6 00:01:33,360 --> 00:01:37,000 Under-house parlormaid, I am the house parlormaid. 7 00:01:39,520 --> 00:01:40,160 Well, come in. 8 00:01:43,520 --> 00:01:44,760 I'll tell Mr. Hudson you're here. 9 00:01:44,880 --> 00:01:45,760 Who's Mr Hudson? 10 00:01:45,880 --> 00:01:47,200 The butler. 11 00:01:47,320 --> 00:01:49,400 Oh, the bloke all in black at the front door? 12 00:01:50,680 --> 00:01:51,840 Wait in there. 13 00:02:15,200 --> 00:02:18,000 Oh, my finger, oh, it's half coming off! 14 00:02:18,120 --> 00:02:19,800 It's not gone altogether, then, has it? 15 00:02:19,920 --> 00:02:21,240 Oh, I daren't look. 16 00:02:21,360 --> 00:02:23,120 If you got blood on them potatoes, my girl, 17 00:02:23,240 --> 00:02:26,040 you can throw them away, and start all over again. 18 00:02:26,160 --> 00:02:28,560 And get a move on, girl! 19 00:02:28,680 --> 00:02:30,040 Who are you, when you're at home? 20 00:02:30,160 --> 00:02:31,200 -Where is Alfred? 21 00:02:31,320 --> 00:02:32,840 He's taken my button hooks, again, I know he has. 22 00:02:32,960 --> 00:02:34,720 Well, what am I gonna do? 23 00:02:34,840 --> 00:02:36,680 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 24 00:02:36,800 --> 00:02:38,840 Don't come whining round me. 25 00:02:38,960 --> 00:02:40,920 I'm all behind, like a cow's tail. 26 00:02:41,040 --> 00:02:42,120 Well, well? 27 00:02:42,240 --> 00:02:44,120 -Spying, are you? -No, I've been sent by- 28 00:02:44,240 --> 00:02:45,840 What have you done with my button hooks? 29 00:02:45,960 --> 00:02:46,720 -Oh! -Alfred. 30 00:02:46,840 --> 00:02:48,200 Get out from under my feet, 31 00:02:48,320 --> 00:02:50,000 -the pair of you. - 32 00:02:50,120 --> 00:02:52,000 Somebody answer that bell, Alfred! 33 00:02:52,120 --> 00:02:53,120 Cat got you tongue, has it? 34 00:02:53,240 --> 00:02:54,880 -Well, be off with you! -No, I'm just about 35 00:02:55,000 --> 00:02:56,360 -to explain. -Blood everywhere! 36 00:02:56,480 --> 00:02:57,120 Oh. 37 00:02:58,520 --> 00:02:59,760 No one cares. 38 00:02:59,880 --> 00:03:01,040 My name is Clemence. 39 00:03:02,520 --> 00:03:03,360 Clemence. 40 00:03:03,480 --> 00:03:05,400 I've come about the position. 41 00:03:05,520 --> 00:03:06,960 Clemence? 42 00:03:07,080 --> 00:03:08,920 What sort of a name is that? 43 00:03:09,040 --> 00:03:10,000 Answer me. 44 00:03:10,120 --> 00:03:11,160 Are they in your silver box or not? 45 00:03:11,280 --> 00:03:13,480 A silent woman is above rubies. 46 00:03:13,600 --> 00:03:14,520 Well? 47 00:03:14,640 --> 00:03:15,960 It's a French name. 48 00:03:17,800 --> 00:03:19,680 We don't want no foreign muck in here. 49 00:03:19,800 --> 00:03:22,920 None of your nasty old Josine, thank you very much. 50 00:03:23,040 --> 00:03:25,280 Greasy mutton again, then, Mrs. Bridges? 51 00:03:25,400 --> 00:03:26,600 Ow! 52 00:03:26,720 --> 00:03:29,720 None of that behaviour in my kitchen, Mr. Pearce. 53 00:03:29,840 --> 00:03:30,920 Keep that for your stables! 54 00:03:31,040 --> 00:03:33,240 -Oh, Mrs. -And be off with you! 55 00:03:33,360 --> 00:03:34,560 Oh! 56 00:03:34,680 --> 00:03:35,960 The milk's caught! 57 00:03:36,080 --> 00:03:38,840 Now, see what you've made me do, all. 58 00:03:38,960 --> 00:03:40,800 This place'll be the death of me. 59 00:03:42,240 --> 00:03:44,440 What's wrong with mutton, anyway? 60 00:03:44,560 --> 00:03:46,600 -I'll bleed to death. -Good! 61 00:03:46,720 --> 00:03:48,640 Hasn't have anyone seen my button hooks? 62 00:03:48,760 --> 00:03:49,880 All twelve vanished. 63 00:03:50,000 --> 00:03:51,160 Well, what's to become of me? 64 00:03:51,280 --> 00:03:54,400 "Let your discourse be 'Yea, Yea' and 'Nay, Nay,' 65 00:03:54,520 --> 00:03:56,200 for whatsoever is more than this is of evil." 66 00:03:56,320 --> 00:03:57,520 Oh! 67 00:03:57,640 --> 00:04:00,360 Who's he? 68 00:04:00,480 --> 00:04:02,440 Alfred, the footman. 69 00:04:02,560 --> 00:04:03,800 Take no notice of him. 70 00:04:03,920 --> 00:04:05,120 He was brought up religious. 71 00:04:05,240 --> 00:04:07,000 -He's got a funny- -I thought I told you 72 00:04:07,120 --> 00:04:08,840 -to wait in there! -I'm sorry. 73 00:04:08,960 --> 00:04:09,760 Cook said she wanted to- 74 00:04:09,880 --> 00:04:12,600 I said nothing of the sort. 75 00:04:12,720 --> 00:04:14,880 And it's Mrs. Bridges, if you please. 76 00:04:15,000 --> 00:04:16,400 Not "Cook." 77 00:04:16,520 --> 00:04:17,440 This is a gentleman's house. 78 00:04:17,560 --> 00:04:20,720 We're not making a very good start, are we? 79 00:04:20,840 --> 00:04:21,720 Well, come on. 80 00:04:21,840 --> 00:04:23,680 Mr. Hudson's waiting for you. 81 00:05:34,080 --> 00:05:36,000 The new girl about the position, my lady. 82 00:05:36,120 --> 00:05:36,840 Yes, Hudson. 83 00:05:36,960 --> 00:05:38,600 Ask her to come in, will you? 84 00:05:58,880 --> 00:06:00,000 "To whom it may concern, 85 00:06:00,120 --> 00:06:02,760 -the bearer of this- - 86 00:06:02,880 --> 00:06:04,560 The bearer of this letter 87 00:06:04,680 --> 00:06:06,320 is well recommended for domestic... 88 00:06:07,440 --> 00:06:08,080 Mm-hm. 89 00:06:09,280 --> 00:06:10,680 What is your name? 90 00:06:10,800 --> 00:06:11,920 Clemence Dumas. 91 00:06:12,040 --> 00:06:13,360 And you are French? 92 00:06:13,480 --> 00:06:15,120 Half French. 93 00:06:15,240 --> 00:06:17,200 You must call me my lady, when you reply. 94 00:06:17,320 --> 00:06:18,200 I'm sorry, my lady. 95 00:06:21,200 --> 00:06:22,840 This letter appears to be from someone 96 00:06:22,960 --> 00:06:25,120 whose name I cannot read, 97 00:06:25,240 --> 00:06:28,840 who lives at the Chateau Lac du Champs, near Lyon. 98 00:06:30,440 --> 00:06:31,640 I haven't heard of it. 99 00:06:31,760 --> 00:06:34,000 No, neither did I, my lady, till I got there. 100 00:06:35,320 --> 00:06:37,920 Why did you leave your previous employment? 101 00:06:38,040 --> 00:06:40,800 My mother was took sick and I had to return to England. 102 00:06:40,920 --> 00:06:42,280 -I hope she's better now. -Pardon, my lady? 103 00:06:42,400 --> 00:06:44,600 It's important to be able to concentrate on your work. 104 00:06:44,720 --> 00:06:45,840 Oh, that's all right. 105 00:06:45,960 --> 00:06:47,320 She died. 106 00:06:47,440 --> 00:06:48,280 I'm sorry. 107 00:06:50,480 --> 00:06:52,880 I must assume the agency has checked your reference. 108 00:06:53,000 --> 00:06:54,480 Yes, that's right. 109 00:06:57,960 --> 00:06:59,760 You're new to service, are you not? 110 00:07:03,720 --> 00:07:05,120 This hat, all their mitts and everything 111 00:07:05,240 --> 00:07:06,840 -all over the chairs. -They'd never 112 00:07:06,960 --> 00:07:08,800 take that girl on. 113 00:07:08,920 --> 00:07:10,320 Her? 114 00:07:10,440 --> 00:07:13,440 She couldn't tell a feather duster from a boa constrictor. 115 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Quite unsuitable. 116 00:07:15,480 --> 00:07:17,640 -She went to the front door. -You're quite right, Rose. 117 00:07:17,760 --> 00:07:19,520 Untrained and blind to all decency. 118 00:07:21,280 --> 00:07:22,840 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 119 00:07:22,960 --> 00:07:24,200 I confess to a wholesome appetite. 120 00:07:24,320 --> 00:07:27,120 In two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 121 00:07:27,240 --> 00:07:29,280 I've had trouble with the range again. 122 00:07:30,480 --> 00:07:31,600 Damp's got into the coal. 123 00:07:32,800 --> 00:07:34,040 Hasn't it, Emily? 124 00:07:34,160 --> 00:07:35,120 -Oh! 125 00:07:35,240 --> 00:07:36,640 That must be the morning room. 126 00:07:38,080 --> 00:07:39,200 Yes. 127 00:07:39,320 --> 00:07:40,040 Mr. Hudson? 128 00:07:40,160 --> 00:07:41,920 Right, thank you, Rose. 129 00:07:44,560 --> 00:07:46,280 Clemence Dumas. 130 00:07:46,400 --> 00:07:48,480 Fancy trying to get into service with a name like that. 131 00:07:48,600 --> 00:07:50,080 Well, I hope she gets taken on. 132 00:07:50,200 --> 00:07:52,120 -I liked her. -It's not for you to hope, 133 00:07:52,240 --> 00:07:55,160 nor not to hope neither, for that matter, Emily. 134 00:07:55,280 --> 00:07:57,520 It's for you to keep the fire in. 135 00:07:57,640 --> 00:07:59,320 You let it go out on purpose. 136 00:07:59,440 --> 00:08:01,160 Oh, I never did. 137 00:08:01,280 --> 00:08:02,360 The coal's wet. 138 00:08:02,480 --> 00:08:03,800 And that's Alfred's fault. 139 00:08:03,920 --> 00:08:05,320 He always leaves the coal house door open. 140 00:08:05,440 --> 00:08:07,400 I'll put you in the coal house. 141 00:08:07,520 --> 00:08:09,040 Ashes to ashes and dust to dust. 142 00:08:09,160 --> 00:08:10,720 Don't pass blame, Emily. 143 00:08:10,840 --> 00:08:12,920 Ah, now, you're against me, too. 144 00:08:19,040 --> 00:08:20,080 Oh, yes, Hudson. 145 00:08:20,200 --> 00:08:22,760 I intend to engage this young woman. 146 00:08:22,880 --> 00:08:24,360 She'll have her dinner in the servant's hall 147 00:08:24,480 --> 00:08:26,040 and collect her belongings afterwards. 148 00:08:26,160 --> 00:08:27,720 Rose can show her what to do. 149 00:08:29,040 --> 00:08:31,680 And the young person's name, my lady? 150 00:08:31,800 --> 00:08:33,120 Sarah. 151 00:08:33,240 --> 00:08:34,520 -No, my name is Clemence. -Clemence is not 152 00:08:34,640 --> 00:08:35,640 a servant's name. 153 00:08:35,760 --> 00:08:37,920 Yes, but, I don't like- 154 00:08:38,040 --> 00:08:40,800 Go with Hudson, Sarah. 155 00:08:43,080 --> 00:08:46,040 And remember, you're here on trial. 156 00:08:46,160 --> 00:08:47,000 Yes, my lady. 157 00:08:56,600 --> 00:08:57,920 Mr. Hudson, do I have to be 158 00:08:58,040 --> 00:08:59,040 -called Sarah? -Yes. 159 00:08:59,160 --> 00:09:00,280 -I don't like it. -It is not for you 160 00:09:00,400 --> 00:09:01,440 to question your betters. 161 00:09:01,560 --> 00:09:02,240 Are you my better? 162 00:09:02,360 --> 00:09:03,440 -Indeed, I am. -What makes you 163 00:09:03,560 --> 00:09:04,200 better than me? 164 00:09:04,320 --> 00:09:05,000 I'm not being rude. 165 00:09:05,120 --> 00:09:06,160 I just want to know. 166 00:09:06,280 --> 00:09:07,880 I am older than you, and therefore wiser, 167 00:09:08,000 --> 00:09:09,560 and I have learned humility. 168 00:09:09,680 --> 00:09:10,960 You? 169 00:09:13,240 --> 00:09:15,880 It is a hard lesson, but once learned never forgotten. 170 00:09:16,000 --> 00:09:17,160 How did you learn it? 171 00:09:17,280 --> 00:09:19,520 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 172 00:09:20,920 --> 00:09:23,040 I just can't abide cold food. 173 00:09:23,160 --> 00:09:24,320 Greasy mutton. 174 00:09:24,440 --> 00:09:27,800 It'll taste all the better for the waiting. 175 00:09:29,720 --> 00:09:31,120 Emily, another plate. 176 00:09:35,320 --> 00:09:36,520 Alfred, get a chair. 177 00:09:55,400 --> 00:09:56,520 Thank you, Emily. 178 00:10:22,200 --> 00:10:24,280 May the Lord bless our endeavours, 179 00:10:24,400 --> 00:10:25,800 and grant us conciliation to that rank, 180 00:10:25,920 --> 00:10:27,480 in which, in his infinite mercy, 181 00:10:27,600 --> 00:10:28,920 he has seen fit to place us, 182 00:10:30,200 --> 00:10:32,600 and for what we are about to receive of his great bounty, 183 00:10:32,720 --> 00:10:34,160 may we be truly grateful 184 00:10:35,320 --> 00:10:38,000 that in the end, we may find favour in his eyes, 185 00:10:39,400 --> 00:10:42,240 and sit in honour at his table. 186 00:10:42,360 --> 00:10:43,040 Amen. 187 00:10:43,160 --> 00:10:43,840 Amen. 188 00:10:43,960 --> 00:10:45,240 Amen. 189 00:10:52,280 --> 00:10:54,000 Sarah is joining us 190 00:10:54,120 --> 00:10:55,680 as under-house parlormaid, Miss Roberts. 191 00:10:55,800 --> 00:10:56,960 Indeed, Mr. Hudson. 192 00:10:57,080 --> 00:10:58,480 On trial, I take it? 193 00:10:58,600 --> 00:10:59,440 On trial. 194 00:11:01,600 --> 00:11:04,600 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 195 00:11:04,720 --> 00:11:06,240 Yes, Mr. Hudson. 196 00:11:06,360 --> 00:11:09,320 With a good heart and a glad will, if you please, Rose. 197 00:11:09,440 --> 00:11:10,680 Naturally, Mr. Hudson. 198 00:11:11,680 --> 00:11:12,400 That's Miss Roberts. 199 00:11:12,520 --> 00:11:13,960 She's her ladyship's personal maid. 200 00:11:14,080 --> 00:11:15,520 That's Mr. Pearce, Mr. Pearce is the coachman. 201 00:11:15,640 --> 00:11:16,520 That's Emily. 202 00:11:16,640 --> 00:11:19,040 -Emily does- - 203 00:11:19,160 --> 00:11:20,640 Silence, if you please. 204 00:11:25,960 --> 00:11:27,640 Everyone is served, Mrs. Bridges. 205 00:11:27,760 --> 00:11:29,080 Thank you, Mr. Hudson. 206 00:11:31,040 --> 00:11:32,360 You may talk. 207 00:11:33,600 --> 00:11:34,880 Mutton again. 208 00:11:35,000 --> 00:11:36,400 What's wrong with mutton, Mr. Pearce, 209 00:11:36,520 --> 00:11:38,680 with a nice drop of caper sauce? 210 00:11:38,800 --> 00:11:39,560 Nothing, Miss Roberts. 211 00:11:39,680 --> 00:11:40,920 Nothing at all. 212 00:11:41,040 --> 00:11:43,200 Perhaps you'd prefer to eat hay, like your horses. 213 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 Forget I spoke, ladies. 214 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Can I have the caper sauce, please? 215 00:11:47,120 --> 00:11:49,200 It's not food for young women. 216 00:11:50,160 --> 00:11:51,360 Overheats the blood. 217 00:11:51,480 --> 00:11:53,760 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 218 00:11:53,880 --> 00:11:55,720 Yes, Mr Hudson. 219 00:11:55,840 --> 00:11:57,560 Wouldn't you agree, Sarah? 220 00:12:00,920 --> 00:12:03,840 Mr Hudson's addressing you, Sarah. 221 00:12:03,960 --> 00:12:05,400 Oh. 222 00:12:05,520 --> 00:12:06,160 I'm sorry. 223 00:12:07,160 --> 00:12:09,640 It's just that the name's so unfamiliar. 224 00:12:09,760 --> 00:12:12,080 Couldn't I be called Clemence, if only down here? 225 00:12:13,240 --> 00:12:14,120 In all my years, 226 00:12:14,240 --> 00:12:16,880 I've never heard of such a name below stairs. 227 00:12:17,000 --> 00:12:18,360 Whatever was your mother thinking of? 228 00:12:18,480 --> 00:12:20,720 Search the good book from cover to cover 229 00:12:20,840 --> 00:12:22,080 and not find that name. 230 00:12:22,200 --> 00:12:25,360 Lady Marjorie's wishes must be respected. 231 00:12:25,480 --> 00:12:26,920 Clemence. 232 00:12:27,040 --> 00:12:30,240 A good name for a filly, I'll say that, but hardly a human. 233 00:12:30,360 --> 00:12:32,440 I think it's a lovely name. 234 00:12:32,560 --> 00:12:34,440 As I was saying, 235 00:12:34,560 --> 00:12:36,720 millions would be grateful for mutton once a week, 236 00:12:36,840 --> 00:12:38,160 let alone mutton once a day. 237 00:12:39,360 --> 00:12:40,640 Wouldn't you agree, Sarah? 238 00:12:45,680 --> 00:12:47,040 Yes, Mr Hudson. 239 00:12:51,240 --> 00:12:52,720 Did you really live in France, Sarah? 240 00:12:52,840 --> 00:12:53,720 Yes. 241 00:12:53,840 --> 00:12:54,720 Were you in service there? 242 00:12:54,840 --> 00:12:56,120 No, I lived in a chateau. 243 00:12:57,640 --> 00:12:59,960 Once I had my own maid, like Lady Marjorie. 244 00:13:01,600 --> 00:13:04,040 I think we must learn to take Sarah's statements 245 00:13:04,160 --> 00:13:05,280 with a pinch of salt. 246 00:13:05,400 --> 00:13:06,040 I don't lie. 247 00:13:06,160 --> 00:13:07,280 She didn't say you did. 248 00:13:07,400 --> 00:13:08,960 Perhaps you just exaggerate. 249 00:13:09,080 --> 00:13:10,720 If our ladyship finds Sarah satisfactory, 250 00:13:10,840 --> 00:13:12,080 I'm sure we all do. 251 00:13:12,200 --> 00:13:14,000 It is not for us either to choose 252 00:13:14,120 --> 00:13:15,680 or judge our companions in service, 253 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 Rose, as you know very well. 254 00:13:19,160 --> 00:13:21,480 Have a little more caper sauce, dear. 255 00:13:21,600 --> 00:13:22,640 Thank you. 256 00:13:25,040 --> 00:13:26,880 Say something in French, then. 257 00:13:27,000 --> 00:13:28,120 Some other time. 258 00:13:29,040 --> 00:13:29,800 What are you laughing for? 259 00:13:29,920 --> 00:13:30,880 Don't you believe me? 260 00:13:31,000 --> 00:13:32,720 -You're as English as I am. -I'm not. 261 00:13:33,760 --> 00:13:35,400 My mother was a gypsy. 262 00:13:35,520 --> 00:13:36,600 I can read hands and tell the future 263 00:13:36,720 --> 00:13:38,360 and put curses on people. 264 00:13:38,480 --> 00:13:39,160 Lord, preserve us. 265 00:13:39,280 --> 00:13:40,400 The Witch of Endor, herself. 266 00:13:40,520 --> 00:13:43,520 If my mother was a gypsy I wouldn't speak of it. 267 00:13:43,640 --> 00:13:46,440 I nearly ran off with the gipsies once when I was a girl. 268 00:13:48,000 --> 00:13:49,600 That was a long time ago. 269 00:13:49,720 --> 00:13:52,440 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 270 00:13:53,600 --> 00:13:55,800 A little more sauce, Mr. Hudson? 271 00:13:55,920 --> 00:13:57,600 I think there's just a scrape left. 272 00:13:57,720 --> 00:13:58,440 Thank you. 273 00:13:58,560 --> 00:13:59,960 I'm not ashamed of my mother. 274 00:14:00,080 --> 00:14:02,040 She was a gypsy princess and very beautiful. 275 00:14:03,440 --> 00:14:04,760 More mutton, Mrs. Bridges? 276 00:14:05,840 --> 00:14:08,960 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 277 00:14:09,080 --> 00:14:11,600 A French count saw her and married her, 278 00:14:11,720 --> 00:14:13,760 and she died giving birth to me. 279 00:14:13,880 --> 00:14:16,520 Well, my father married, again, a very wicked woman, 280 00:14:16,640 --> 00:14:19,160 and when he died, she treated me like a servant 281 00:14:19,280 --> 00:14:22,000 and in the end she threw me out altogether. 282 00:14:22,120 --> 00:14:23,840 But I've got lawyers fighting for me, 283 00:14:23,960 --> 00:14:26,160 and in the end, I'll come into my own. 284 00:14:26,280 --> 00:14:29,000 In the meantime, I must live as best as I can. 285 00:14:29,120 --> 00:14:31,360 Oh, it's just like a story in a book. 286 00:14:31,480 --> 00:14:34,640 Exactly, Emily, a tale from a penny novelette. 287 00:14:34,760 --> 00:14:36,120 All very well for a kitchen maid, 288 00:14:36,240 --> 00:14:38,880 but not what one expects from a house parlormaid. 289 00:14:40,400 --> 00:14:42,520 Say something in French, go on. 290 00:14:44,440 --> 00:14:47,160 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 291 00:14:47,280 --> 00:14:49,200 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 292 00:14:49,320 --> 00:14:51,400 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 293 00:14:51,520 --> 00:14:52,680 After dinner. 294 00:14:52,800 --> 00:14:54,280 Oh, do mine, do mine! 295 00:14:54,400 --> 00:14:55,400 Wicked nonsense. 296 00:14:56,760 --> 00:14:57,840 There are more things 297 00:14:57,960 --> 00:14:59,160 in heaven and earth, Rose. 298 00:14:59,280 --> 00:15:01,760 Truth is stranger than fiction. 299 00:15:01,880 --> 00:15:03,280 It's unhealthy and dangerous. 300 00:15:03,400 --> 00:15:05,520 Not if you have a clear conscience. 301 00:15:05,640 --> 00:15:07,800 It isn't given to mortals to know the future. 302 00:15:07,920 --> 00:15:10,560 Oh, yes, it is, but it's against the will of God. 303 00:15:10,680 --> 00:15:12,440 Look what happened to King David. 304 00:15:12,560 --> 00:15:14,160 He didn't do so bad, though, did he? 305 00:15:14,280 --> 00:15:15,920 Dirty old devil! 306 00:15:16,040 --> 00:15:17,520 My gift comes from God, not the devil. 307 00:15:17,640 --> 00:15:19,120 -She ought to be locked up! -Rose! 308 00:15:19,240 --> 00:15:20,080 That's enough. 309 00:15:22,240 --> 00:15:23,560 Well, why won't she say something in French, then? 310 00:15:23,680 --> 00:15:24,760 Answer that. 311 00:15:24,880 --> 00:15:26,160 'Cause she can't, that's why. 312 00:15:26,280 --> 00:15:28,960 Because she don't choose to, that's why. 313 00:15:29,080 --> 00:15:31,680 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 314 00:15:31,800 --> 00:15:33,000 What's for pudding then, Mrs. Bridges? 315 00:15:33,120 --> 00:15:35,400 Roly-poly, Mr. Pearce. 316 00:15:35,520 --> 00:15:38,120 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 317 00:15:38,240 --> 00:15:39,600 or you'll get your ears boxed. 318 00:15:39,720 --> 00:15:42,000 And even as King David went to the Witch of Endor, 319 00:15:42,120 --> 00:15:44,920 so did Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah, here. 320 00:15:46,240 --> 00:15:48,040 Someone's gonna get struck by lightning. 321 00:15:49,480 --> 00:15:50,120 Oh, Sarah. 322 00:15:51,200 --> 00:15:53,920 Say something in French, go on. 323 00:15:54,040 --> 00:15:55,720 If you can. 324 00:15:58,720 --> 00:16:01,160 Mm, very nice. 325 00:16:47,040 --> 00:16:48,040 Come on, get up! 326 00:16:48,160 --> 00:16:48,800 -It's half past five! - 327 00:16:48,920 --> 00:16:49,600 Oh! 328 00:16:49,720 --> 00:16:51,960 Alfred, I'll kill you! 329 00:16:52,080 --> 00:16:53,240 Where am I? 330 00:16:54,440 --> 00:16:56,360 You're in Mr. Bellamy's house in the servants' quarters. 331 00:16:56,480 --> 00:16:57,720 Where else? 332 00:16:57,840 --> 00:16:59,440 And it's time to get up. 333 00:17:09,640 --> 00:17:12,840 If we get behind in the morning, there's trouble all day. 334 00:17:12,960 --> 00:17:16,240 -So, up with you. - 335 00:17:16,360 --> 00:17:17,400 Me legs won't work. 336 00:17:17,520 --> 00:17:18,920 Me feet are cold. 337 00:17:19,040 --> 00:17:21,880 Oh, they will, 'cause they must. 338 00:17:24,680 --> 00:17:26,320 It's half past five. 339 00:17:28,440 --> 00:17:30,000 Better once you're up. 340 00:17:36,080 --> 00:17:40,920 - 341 00:17:55,640 --> 00:17:58,040 Well, come on, you'll be late. 342 00:18:10,360 --> 00:18:12,000 I trust you can remember your duties. 343 00:18:14,480 --> 00:18:17,000 When you're dressed and ready, what then? 344 00:18:18,200 --> 00:18:19,120 I must make sure 345 00:18:19,240 --> 00:18:22,800 that Emily's got the range working properly, 346 00:18:22,920 --> 00:18:26,080 Bridges can get on. 347 00:18:27,280 --> 00:18:31,960 Then, I lay up breakfast in the servants' hall, 348 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 then there's Lady Marjorie's tray. 349 00:18:34,240 --> 00:18:35,400 And don't forget to shine up the milk jug, 350 00:18:35,520 --> 00:18:37,600 for goodness' sake, and don't leave sticky finger marks. 351 00:18:37,720 --> 00:18:39,040 The last girl always did. 352 00:18:39,160 --> 00:18:41,520 Then there's the servants' breakfast. 353 00:18:41,640 --> 00:18:43,520 I suppose I'm allowed to sit down and eat. 354 00:18:43,640 --> 00:18:44,880 After breakfast, 355 00:18:45,000 --> 00:18:47,160 make sure Emily's not hiding in the boot hole, again. 356 00:18:47,280 --> 00:18:49,720 If she is and won't budge, inform me. 357 00:18:49,840 --> 00:18:51,960 I shall be brushing and dusting in the drawing room 358 00:18:52,080 --> 00:18:53,000 and the morning room. 359 00:18:54,360 --> 00:18:55,280 Well, go on. 360 00:18:55,400 --> 00:18:59,720 Uh, then, upstairs and clean out the grates 361 00:18:59,840 --> 00:19:01,720 and relay and light the fires, 362 00:19:01,840 --> 00:19:03,480 if I can find the matches. 363 00:19:03,600 --> 00:19:05,160 You got a good memory, I'll say that for you. 364 00:19:05,280 --> 00:19:06,280 Oh! 365 00:19:06,400 --> 00:19:09,960 Quiet as a mouse doing the grates, please. 366 00:19:10,080 --> 00:19:12,080 Call me to draw the master's bath. 367 00:19:12,200 --> 00:19:14,440 I'd better do that for the time being. 368 00:19:14,560 --> 00:19:16,280 But you fetch the hot water. 369 00:19:16,400 --> 00:19:19,200 Now, If the boiler's troublesome, 370 00:19:19,320 --> 00:19:21,720 you'll have to use the hot water kettle. 371 00:19:21,840 --> 00:19:24,840 Now, after the baths, I'll lay upstairs breakfast. 372 00:19:24,960 --> 00:19:26,560 I'd like you to help me there. 373 00:19:26,680 --> 00:19:29,480 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 374 00:19:29,600 --> 00:19:32,080 She keeps falling asleep in the mornings, I don't know why. 375 00:19:33,520 --> 00:19:36,360 And keep out of Mr. Bellamy's way, whatever you do. 376 00:19:36,480 --> 00:19:37,920 Why? 377 00:19:38,040 --> 00:19:40,680 Just pretend you're not there, especially in the mornings. 378 00:19:41,600 --> 00:19:42,880 Scruffy boots. 379 00:19:43,000 --> 00:19:44,680 That will never do. 380 00:19:44,800 --> 00:19:45,640 Do you want to borrow a pair of mine? 381 00:19:45,760 --> 00:19:47,360 I have a spare pair. 382 00:19:47,480 --> 00:19:48,360 Thank you. 383 00:19:48,480 --> 00:19:49,280 A bit small, I daresay, 384 00:19:49,400 --> 00:19:52,240 but better sore feet than shabby boots. 385 00:19:52,360 --> 00:19:54,800 Oh, and today's the day for fresh bed linen. 386 00:19:54,920 --> 00:19:56,120 Now, it's a bit of a rush, 387 00:19:56,240 --> 00:19:59,120 'cause it's got to be done while they're having breakfast. 388 00:19:59,240 --> 00:20:01,720 And Lady Marjorie eats like a little bird. 389 00:20:02,720 --> 00:20:04,080 Oh, and the towels, of course. 390 00:20:04,200 --> 00:20:05,440 -If they're at all damp- -I'll never remember it all! 391 00:20:05,560 --> 00:20:07,120 Well, you must. 392 00:20:07,240 --> 00:20:08,920 Anyway, here's a list. 393 00:20:10,680 --> 00:20:11,520 Oh, I forgot. 394 00:20:13,760 --> 00:20:15,160 You've got it upside down. 395 00:20:15,280 --> 00:20:16,160 Oh, so I have. 396 00:20:21,120 --> 00:20:22,760 Put your collar studs in, girl. 397 00:20:28,880 --> 00:20:30,240 I'm cold. 398 00:20:30,360 --> 00:20:33,440 Hmm, well, work soon warms you. 399 00:20:36,200 --> 00:20:38,560 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 400 00:20:41,800 --> 00:20:44,240 Oh, and I'm late with their morning tea, again. 401 00:20:44,360 --> 00:20:46,840 Oh! Oh, get the fire a blown up for me, will you? 402 00:20:46,960 --> 00:20:48,400 It's not going properly yet. 403 00:20:48,520 --> 00:20:50,800 It never has and it never will. 404 00:20:50,920 --> 00:20:55,760 -Who gets blamed? - 405 00:20:57,520 --> 00:20:59,160 Oh, who are you? 406 00:20:59,280 --> 00:21:00,200 I work here. 407 00:21:00,320 --> 00:21:01,680 Good luck to ya, then. 408 00:21:01,800 --> 00:21:02,440 Where is she? 409 00:21:02,560 --> 00:21:03,440 Who? 410 00:21:03,560 --> 00:21:04,240 Who do you think? 411 00:21:04,360 --> 00:21:05,920 Oh, it's you, Matty. 412 00:21:06,040 --> 00:21:08,240 She's on her way down now, only I was late callin' her. 413 00:21:08,360 --> 00:21:10,480 She's in such a wax. 414 00:21:10,600 --> 00:21:12,560 You should be laying out the servants' breakfast, go on. 415 00:21:12,680 --> 00:21:13,520 Yeah. 416 00:21:13,640 --> 00:21:14,480 Well, go on! 417 00:21:26,360 --> 00:21:28,240 You're 10 minutes late! 418 00:21:30,320 --> 00:21:32,400 Pull your hair and tweak your nose, Emily, 419 00:21:32,520 --> 00:21:34,600 till you wish you hadn't got one! 420 00:21:34,720 --> 00:21:36,200 Tea like dishwater! 421 00:21:36,320 --> 00:21:39,080 Not fit to drink, not that it ever is. 422 00:21:39,200 --> 00:21:42,000 If you put boiling water on that pot, my girl, 423 00:21:42,120 --> 00:21:44,080 may lightning strike me before it gets to you. 424 00:21:44,200 --> 00:21:46,080 Oh, I swear I did, Mrs. Bridges. 425 00:21:46,200 --> 00:21:48,280 Cross my heart and hope to die. 426 00:21:48,400 --> 00:21:49,240 Bubbling its head off, 427 00:21:49,360 --> 00:21:53,360 -the kettle was. -Oh. 428 00:21:53,480 --> 00:21:54,760 She's waiting for you, Mrs. Bridges. 429 00:21:54,880 --> 00:21:55,560 Who? 430 00:21:55,680 --> 00:21:57,040 -Matty. -Matty? 431 00:21:57,160 --> 00:21:59,040 Why didn't you say so? 432 00:22:01,280 --> 00:22:03,440 Put a cloth on the table before you lay up. 433 00:22:33,600 --> 00:22:35,320 -There you are, Matty. -Thank you. 434 00:22:35,440 --> 00:22:38,480 -It's a nice, plump one. -Thank you. 435 00:22:49,200 --> 00:22:50,200 Morning, Rose. 436 00:22:50,320 --> 00:22:52,160 Morning, Mrs. Bridges. 437 00:22:54,200 --> 00:22:55,240 Sarah! 438 00:22:55,360 --> 00:22:55,960 What are you thinking of, why isn't that table laid? 439 00:22:56,080 --> 00:22:57,840 What have you been doing? 440 00:22:57,960 --> 00:22:59,640 I shall require my best silk hat. 441 00:22:59,760 --> 00:23:00,920 Very good, sir. 442 00:23:01,040 --> 00:23:03,680 I'll send it round to the hatters for ironing this morning. 443 00:23:03,800 --> 00:23:05,920 The, uh, new under-house parlormaid, sir. 444 00:23:07,120 --> 00:23:08,080 I see. 445 00:23:17,840 --> 00:23:19,360 Oh, it's quite nice, isn't it? 446 00:23:19,480 --> 00:23:20,760 But why change? 447 00:23:20,880 --> 00:23:21,840 Mornings, we're housemaids. 448 00:23:21,960 --> 00:23:23,440 Afternoons, we're parlormaids, see? 449 00:23:23,560 --> 00:23:24,520 -Oh. -Come on. 450 00:23:28,920 --> 00:23:30,600 Is that kettle boiled yet? 451 00:23:30,720 --> 00:23:31,840 Almost. 452 00:23:31,960 --> 00:23:33,600 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 453 00:23:33,720 --> 00:23:34,560 What for? 454 00:23:34,680 --> 00:23:35,720 Her ladyship's tray. 455 00:23:35,840 --> 00:23:37,920 She'll be expecting it when she comes in. 456 00:23:38,040 --> 00:23:40,000 The milk jug's in the larder, Rose. 457 00:23:46,840 --> 00:23:48,160 There we are. 458 00:23:49,480 --> 00:23:52,160 Where does Lady Marjorie go to in the afternoons? 459 00:23:52,280 --> 00:23:54,680 Playing cards, mostly, or just driving in the park. 460 00:23:56,000 --> 00:23:57,160 To while away the time, I suppose, 461 00:23:57,280 --> 00:23:59,720 till Mr. Bellamy gets home from Parliament. 462 00:23:59,840 --> 00:24:00,880 I wouldn't fancy it. 463 00:24:01,000 --> 00:24:02,280 Oh, I would. 464 00:24:02,400 --> 00:24:05,320 Imagine driving round and round in a fine carriage 465 00:24:05,440 --> 00:24:07,640 with strong, white horses and everyone looking at you? 466 00:24:08,720 --> 00:24:09,960 That could be her ladyship back. 467 00:24:10,080 --> 00:24:11,160 Always punctual. 468 00:24:12,960 --> 00:24:13,720 Here, I'll take it up. 469 00:24:13,840 --> 00:24:14,720 No. 470 00:24:14,840 --> 00:24:16,000 Not until she rings for it. 471 00:24:16,120 --> 00:24:18,160 And I'll take it up this afternoon. 472 00:24:18,280 --> 00:24:20,920 You can fetch it, if you behave yourself. 473 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 A very pleasant afternoon, milady. 474 00:24:31,720 --> 00:24:32,800 Yes, isn't it, Hudson? 475 00:24:42,920 --> 00:24:44,080 Your tea, milady. 476 00:24:44,200 --> 00:24:45,960 Thank you, Rose. 477 00:24:46,080 --> 00:24:48,600 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, milady. 478 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Rose. 479 00:24:51,120 --> 00:24:52,960 How do you find the new girl? 480 00:24:53,080 --> 00:24:54,680 Quite satisfactory, my lady. 481 00:24:54,800 --> 00:24:56,960 I hope you're looking after her. 482 00:24:57,080 --> 00:24:58,680 Of course, milady. 483 00:24:58,800 --> 00:25:00,440 Will that be all, milady? 484 00:25:00,560 --> 00:25:02,880 She claims to be something of a seamstress, 485 00:25:03,000 --> 00:25:06,360 so I set her to repairing the tapestry cushion. 486 00:25:06,480 --> 00:25:08,680 I thought we were going to send it out, milady. 487 00:25:08,800 --> 00:25:10,040 It's very old and very delicate, 488 00:25:10,160 --> 00:25:12,200 otherwise, of course, I would have undertaken it myself. 489 00:25:12,320 --> 00:25:13,480 Well, she has delicate fingers 490 00:25:13,600 --> 00:25:15,520 and nice, neat movements. 491 00:25:15,640 --> 00:25:17,000 Yes, my lady. 492 00:25:17,120 --> 00:25:19,480 Will that be all, milady? 493 00:25:19,600 --> 00:25:22,480 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 494 00:25:22,600 --> 00:25:24,160 Very good, milady. 495 00:25:24,280 --> 00:25:26,920 If I was rich, I'd have a little cottage in the country, 496 00:25:27,040 --> 00:25:29,760 and no one to shout to me, and lots of kids. 497 00:25:31,200 --> 00:25:33,560 I'd never forget their names the way our mum did us. 498 00:25:33,680 --> 00:25:35,320 Oh, that's boring. 499 00:25:36,480 --> 00:25:38,400 That's not exciting. 500 00:25:38,520 --> 00:25:39,600 I want excitement. 501 00:25:43,760 --> 00:25:45,120 Time for a chat, I see. 502 00:25:46,280 --> 00:25:46,960 Tea's a poison. 503 00:25:47,080 --> 00:25:47,960 It's full of tannin. 504 00:25:50,200 --> 00:25:51,680 -Sarah. -Yeah? 505 00:25:51,800 --> 00:25:53,080 I thought you were supposed to be 506 00:25:53,200 --> 00:25:55,200 sewing Lady Marjorie's cushion. 507 00:25:55,320 --> 00:25:56,880 I hope you know it's worth hundreds of pounds. 508 00:25:57,000 --> 00:25:58,120 You might least be getting on with it. 509 00:25:58,240 --> 00:25:58,880 I've done it. 510 00:25:59,000 --> 00:25:59,840 Where? Show me. 511 00:26:11,440 --> 00:26:12,040 Oh, I see. 512 00:26:13,400 --> 00:26:14,840 Well, you'd better take it up to her, then, 513 00:26:14,960 --> 00:26:15,840 -hadn't you? -What, now? 514 00:26:15,960 --> 00:26:18,640 -I haven't finished me tea. -At once! Oh. 515 00:26:18,760 --> 00:26:20,640 That's beautifully done. 516 00:26:20,760 --> 00:26:22,120 Thank you, milady. 517 00:26:22,240 --> 00:26:23,960 Where did you learn to sew like that? 518 00:26:24,080 --> 00:26:25,200 In a convent. 519 00:26:25,320 --> 00:26:26,000 In France? 520 00:26:26,120 --> 00:26:27,400 Yes, that's right. 521 00:26:27,520 --> 00:26:28,960 Were the nuns good to you? 522 00:26:29,080 --> 00:26:30,520 Most of the time. 523 00:26:30,640 --> 00:26:34,480 But, sometimes, they'd dress me in a long, canvas robe 524 00:26:34,600 --> 00:26:36,880 and shut me up in a dark cell with no food or water 525 00:26:37,000 --> 00:26:38,600 for a whole day. 526 00:26:38,720 --> 00:26:39,720 Why? 527 00:26:39,840 --> 00:26:40,840 To teach me to be thankful, milady. 528 00:26:40,960 --> 00:26:42,000 What for? 529 00:26:42,120 --> 00:26:43,200 God's mercy. 530 00:26:43,320 --> 00:26:45,040 That was a strange way of bringing you to know it. 531 00:26:45,160 --> 00:26:48,320 Yes, that's what I said, and back I went. 532 00:26:48,440 --> 00:26:50,560 What other talents have you besides sewing? 533 00:26:51,800 --> 00:26:52,480 None, really. 534 00:26:52,600 --> 00:26:53,720 Are you sure? 535 00:26:53,840 --> 00:26:57,640 Well, I can tell fortunes. 536 00:26:57,760 --> 00:26:58,600 Hands and tea leaves. 537 00:26:58,720 --> 00:26:59,560 I could do yours, milady. 538 00:26:59,680 --> 00:27:01,080 -What nonsense. -No, I'm very good at it. 539 00:27:01,200 --> 00:27:01,920 I'm never wrong. 540 00:27:02,040 --> 00:27:03,560 I know what my future is. 541 00:27:03,680 --> 00:27:04,480 Do you, my lady? 542 00:27:05,560 --> 00:27:07,640 Very well, Sarah, what do you see there? 543 00:27:09,440 --> 00:27:12,320 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 544 00:27:14,800 --> 00:27:16,360 -Yes, there is. -Bringing 545 00:27:16,480 --> 00:27:17,920 good fortune with him? 546 00:27:18,040 --> 00:27:22,240 Bringing mixed fortune, good and bad. 547 00:27:22,360 --> 00:27:25,160 He bears a sword, and he's about to use it and should not. 548 00:27:25,280 --> 00:27:26,000 Dear me. 549 00:27:26,120 --> 00:27:26,840 Oh, does it mean something to you, 550 00:27:26,960 --> 00:27:29,120 -milady? -Indeed, it does not. 551 00:27:29,240 --> 00:27:32,520 You see, there's first an increase in wealth, 552 00:27:32,640 --> 00:27:33,480 then a decrease. 553 00:27:33,600 --> 00:27:36,160 Now, you are surrounded by many friends 554 00:27:36,280 --> 00:27:39,040 and they all wish you well, except one, a false friend. 555 00:27:39,160 --> 00:27:40,000 How alarming. 556 00:27:42,680 --> 00:27:44,640 You should watch your health. 557 00:27:44,760 --> 00:27:46,000 That's all, milady. 558 00:27:47,440 --> 00:27:51,960 Oh, there's a gentleman of great authority near the rim, 559 00:27:52,080 --> 00:27:53,840 nearly out of the picture, but I think, 560 00:27:53,960 --> 00:27:55,080 yes, I think he's coming nearer to you. 561 00:27:55,200 --> 00:27:56,320 Yes, Mr. Bellamy. 562 00:27:56,440 --> 00:27:57,360 He'll be home soon. 563 00:27:57,480 --> 00:27:58,920 This is superstitious nonsense. 564 00:27:59,040 --> 00:28:00,400 -No, milady! -That'll do, Sarah. 565 00:28:00,520 --> 00:28:01,360 You can go, now. 566 00:28:05,080 --> 00:28:05,920 Sarah? 567 00:28:17,520 --> 00:28:19,520 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 568 00:28:20,640 --> 00:28:22,800 Her ladyship's evening gloves! 569 00:28:22,920 --> 00:28:24,160 Oh, there she is, ringing me. 570 00:28:24,280 --> 00:28:26,120 I can't be in two places at once! 571 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 Alfred, are you sure you haven't seen them? 572 00:28:27,760 --> 00:28:28,920 Gloves? What should I know about gloves? 573 00:28:29,040 --> 00:28:30,680 Well, I was sewing a button on them. 574 00:28:30,800 --> 00:28:32,200 You must have seen them. 575 00:28:32,320 --> 00:28:34,600 Alfred, take these up to the dressing room. 576 00:28:34,720 --> 00:28:36,920 Give the trousers a final brush before you lay them out. 577 00:28:37,040 --> 00:28:38,120 Now, remember, that waistcoat is white 578 00:28:38,240 --> 00:28:39,480 and must remain white. 579 00:28:39,600 --> 00:28:41,400 Now, look sharp, the carriage is ordered for eight o'clock. 580 00:28:41,520 --> 00:28:42,520 -Emily! - 581 00:28:42,640 --> 00:28:43,360 Yes, Mr. Hudson? 582 00:28:43,480 --> 00:28:45,280 More coal in the boiler at once. 583 00:28:45,400 --> 00:28:47,000 The bath water's not properly hot yet. 584 00:28:47,120 --> 00:28:48,920 Oh, everything's at the last minute! 585 00:28:49,040 --> 00:28:50,840 Her gloves in Alfred's night box, 586 00:28:50,960 --> 00:28:51,680 and make sure that her pearls- 587 00:28:51,800 --> 00:28:53,240 Cool and calm, Miss Roberts. 588 00:28:53,360 --> 00:28:54,200 Cool and calm. 589 00:28:54,320 --> 00:28:55,360 -Be temperate. -Mr. Hudson? 590 00:28:55,480 --> 00:28:56,600 -Yes? -The carriage is here, 591 00:28:56,720 --> 00:28:59,240 and Mr. Pearce wants to know what time they're leaving. 592 00:28:59,360 --> 00:29:00,040 Tell him eight o'clock. 593 00:29:00,160 --> 00:29:01,200 He's early. 594 00:29:01,320 --> 00:29:02,560 No, no. Not there, my girl. 595 00:29:02,680 --> 00:29:03,440 In my pantry. 596 00:29:03,560 --> 00:29:04,760 Hat, sir. 597 00:29:04,880 --> 00:29:05,720 Hudson. 598 00:29:25,000 --> 00:29:25,880 Where are you going? 599 00:29:26,000 --> 00:29:26,840 Out. 600 00:29:26,960 --> 00:29:27,800 It's the gypsy in me. 601 00:29:27,920 --> 00:29:29,720 I can't bear to be shut in. 602 00:29:29,840 --> 00:29:30,640 Does Mr. Hudson know you're going? 603 00:29:30,760 --> 00:29:32,120 It's only for a minute. 604 00:29:32,240 --> 00:29:33,720 But you have to ask him or you get into trouble. 605 00:29:33,840 --> 00:29:35,000 Well, I'm not asking him 606 00:29:35,120 --> 00:29:36,320 and you're not gonna tell him, are you? 607 00:29:36,440 --> 00:29:37,200 -No. -Right. 608 00:29:39,440 --> 00:29:41,840 Then I'll tell your fortune for you, when I get back. 609 00:29:43,320 --> 00:29:46,520 But if you breathe a word to a living soul, 610 00:29:46,640 --> 00:29:48,440 I'll curse you, 611 00:29:48,560 --> 00:29:52,080 and your blood will turn to ice in your veins 612 00:29:52,200 --> 00:29:55,120 and you will die horribly within the week. 613 00:29:56,200 --> 00:29:57,040 There. 614 00:30:16,000 --> 00:30:18,160 You'll ruin your eyes, Emily. 615 00:30:18,280 --> 00:30:19,600 What's it matter? 616 00:30:19,720 --> 00:30:21,360 I won't be needing them much longer. 617 00:30:21,480 --> 00:30:22,320 No? 618 00:30:23,320 --> 00:30:25,000 When I breathe, I get a pain. 619 00:30:26,720 --> 00:30:28,160 The good die young, they say. 620 00:30:29,720 --> 00:30:32,160 And I have a the impression on me chest. 621 00:30:33,280 --> 00:30:35,440 I wish you'd stop reading that rubbish. 622 00:30:35,560 --> 00:30:36,760 It isn't rubbish! 623 00:30:36,880 --> 00:30:38,000 Things like that do happen. 624 00:30:43,360 --> 00:30:45,640 I think Sarah is more tragic and more romantic 625 00:30:45,760 --> 00:30:47,640 than anything in a book. 626 00:30:47,760 --> 00:30:50,040 I would lay down my life for her, if it was asked. 627 00:30:50,160 --> 00:30:50,840 Would you? 628 00:30:50,960 --> 00:30:51,960 Well, where is she, then? 629 00:30:52,080 --> 00:30:53,120 I do not know. 630 00:30:53,240 --> 00:30:54,400 I am silent. 631 00:30:54,520 --> 00:30:55,440 What's the matter with you? 632 00:30:55,560 --> 00:30:57,080 Torture me to death if you wish. 633 00:30:57,200 --> 00:30:58,640 My lips are sealed. 634 00:30:58,760 --> 00:30:59,560 Oh, for goodness' sake. 635 00:30:59,680 --> 00:31:00,480 I only want her to turn down the beds. 636 00:31:00,600 --> 00:31:02,520 It's on her list as clear as daylight. 637 00:31:02,640 --> 00:31:03,760 Or, do I have to do her work, too? 638 00:31:03,880 --> 00:31:06,520 And you can pull out my toenails one by one 639 00:31:06,640 --> 00:31:08,320 and I still shan't speak. 640 00:31:08,440 --> 00:31:10,360 What's the matter with that girl? 641 00:31:10,480 --> 00:31:12,120 Why isn't she in bed? 642 00:31:12,240 --> 00:31:13,640 I want to wait up till they come back, 643 00:31:13,760 --> 00:31:14,720 -please. -There won't be 644 00:31:14,840 --> 00:31:16,520 -anything to see. -Oh, there might be. 645 00:31:16,640 --> 00:31:18,520 They might bring someone with them. 646 00:31:18,640 --> 00:31:21,920 Oh, a tall, dark stranger from across the seas, 647 00:31:22,040 --> 00:31:25,960 who'll fall in love with me, and take me away from all this. 648 00:31:26,080 --> 00:31:27,040 It's Sarah. 649 00:31:27,160 --> 00:31:28,000 She's been putting ideas in her head. 650 00:31:28,120 --> 00:31:29,880 She has strange powers. 651 00:31:30,000 --> 00:31:31,200 She sees things we can't see. 652 00:31:31,320 --> 00:31:32,280 Stuff and nonsense. 653 00:31:32,400 --> 00:31:33,040 We can't have this, can we, 654 00:31:33,160 --> 00:31:34,320 -Mrs. Bridges? -We can not. 655 00:31:37,360 --> 00:31:40,000 I'm just gonna fetch some bread and cheese. 656 00:31:40,120 --> 00:31:41,080 Do you care for a bit, Rose? 657 00:31:41,200 --> 00:31:42,080 Very much, Mrs. Bridges. 658 00:31:42,200 --> 00:31:43,040 I am a bit peckish. 659 00:31:45,000 --> 00:31:46,240 Emily. 660 00:31:46,360 --> 00:31:48,160 You sure you don't know where Sarah is? 661 00:31:49,240 --> 00:31:50,320 -She's not in the kitchen. -I don't. 662 00:31:50,440 --> 00:31:51,680 She's not in the pantry. 663 00:31:53,120 --> 00:31:55,240 Emily, look at me. 664 00:31:55,360 --> 00:31:56,920 I want the truth. 665 00:31:57,040 --> 00:31:58,560 All right, then! 666 00:31:58,680 --> 00:31:59,960 Who's been at my larder? 667 00:32:00,080 --> 00:32:01,200 Where's Mr. Hudson? 668 00:32:01,320 --> 00:32:02,840 It's a matter for the police, nothing less! 669 00:32:02,960 --> 00:32:04,760 -Mr. Hudson! -Well, what's happened? 670 00:32:04,880 --> 00:32:07,000 Somebody's stolen a bird out of my larder. 671 00:32:07,120 --> 00:32:08,800 -That's what's happened. -Are you sure? 672 00:32:08,920 --> 00:32:10,840 You think I don't know me own larder? 673 00:32:10,960 --> 00:32:11,880 Mr. Hudson! 674 00:32:12,000 --> 00:32:13,800 Emily, where is Sarah? 675 00:32:13,920 --> 00:32:15,040 She hasn't gone out, has she? 676 00:32:15,160 --> 00:32:16,120 Did you call, Mrs. Bridges? 677 00:32:16,240 --> 00:32:17,800 I did, indeed, Mr. Hudson. 678 00:32:17,920 --> 00:32:19,360 Why was that, Mrs. Bridges? 679 00:32:19,480 --> 00:32:22,320 Because a plucked and dressed bird cannot walk, Mr. Hudson. 680 00:32:22,440 --> 00:32:24,160 We have a thief in our midst. 681 00:32:24,280 --> 00:32:27,120 A human fox, a chicken stealer. 682 00:32:27,240 --> 00:32:30,480 When I lay my eyes on her, I'll skin her alive. 683 00:32:30,600 --> 00:32:32,040 -Or him. -Silence! 684 00:32:33,000 --> 00:32:35,440 Kindly assemble the staff in question. 685 00:32:35,560 --> 00:32:37,200 If that's what you want, Mrs. Bridges. 686 00:32:37,320 --> 00:32:39,600 How long has the melancholy fowl been missing? 687 00:32:39,720 --> 00:32:40,960 20 minutes, Mr. Hudson, 688 00:32:41,080 --> 00:32:42,360 since I last saw it laying on the shelf. 689 00:32:42,480 --> 00:32:45,440 Oh, in that case, we have the staff in question assembled, 690 00:32:45,560 --> 00:32:47,080 with the exception of Sarah, 691 00:32:47,200 --> 00:32:48,960 who seems to be temporarily absent. 692 00:32:50,320 --> 00:32:52,440 You would hardly steal your own bird, Mrs. Bridges, 693 00:32:52,560 --> 00:32:54,440 and then complain of it. 694 00:32:54,560 --> 00:32:59,560 We know Rose would not, could not, and if Emily had done it, 695 00:32:59,720 --> 00:33:02,880 I swear there would still be feathers round her mouth. 696 00:33:03,000 --> 00:33:05,960 It was a plucked and dressed bird, Mr. Hudson. 697 00:33:06,080 --> 00:33:07,880 Not a feather left upon it. 698 00:33:08,000 --> 00:33:10,200 Even the back fluff was singed. 699 00:33:10,320 --> 00:33:12,360 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 700 00:33:13,360 --> 00:33:15,480 I'm led to the conclusion that the guilty party 701 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 is none other than Sarah, the stranger in our midst. 702 00:33:18,720 --> 00:33:21,880 Not a gypsy princess after all, but a common thief. 703 00:33:22,000 --> 00:33:23,240 I knew it. 704 00:33:23,360 --> 00:33:25,360 And what is to be done with a creature so unnatural? 705 00:33:25,480 --> 00:33:27,280 -I stole it. -And in what dark hole, 706 00:33:27,400 --> 00:33:28,480 I wonder, is she hiding? 707 00:33:28,600 --> 00:33:30,040 It was me, not her! 708 00:33:30,160 --> 00:33:31,160 Emily knows. 709 00:33:31,280 --> 00:33:32,680 I know nothing. 710 00:33:32,800 --> 00:33:34,680 I don't want my blood turned to ice. 711 00:33:34,800 --> 00:33:36,200 All this fuss about a bird. 712 00:33:36,320 --> 00:33:38,080 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 713 00:33:38,200 --> 00:33:41,320 Well, perhaps a rat took it off. 714 00:33:41,440 --> 00:33:44,360 Or a team of cockroaches working in earnest, I daresay. 715 00:33:44,480 --> 00:33:45,640 A principle is at stake, ladies. 716 00:33:45,760 --> 00:33:48,000 A chicken today, emeralds tomorrow, 717 00:33:48,120 --> 00:33:50,160 and the whole staff under suspicion. 718 00:33:50,280 --> 00:33:51,280 It is not, after all, 719 00:33:51,400 --> 00:33:53,720 as if Sarah had the privileges granted by custom 720 00:33:53,840 --> 00:33:55,920 and common humanity to the cook. 721 00:33:56,040 --> 00:33:59,280 When she comes back, I'll skin her alive. 722 00:33:59,400 --> 00:34:01,800 Oh, I swear, I swear I don't know where she is. 723 00:34:01,920 --> 00:34:03,880 -I swear. -If she comes back. 724 00:34:04,000 --> 00:34:06,400 It'd be better for everyone if she didn't! 725 00:34:07,880 --> 00:34:08,760 Well. 726 00:34:10,040 --> 00:34:12,280 -There she is. -Sarah, I never told them. 727 00:34:12,400 --> 00:34:13,720 -Sarah, come in here! -They threatened torture 728 00:34:13,840 --> 00:34:14,760 but I never said a word. 729 00:34:14,880 --> 00:34:16,360 Shut the door. 730 00:34:16,480 --> 00:34:17,160 -Liar! -I didn't so much as 731 00:34:17,280 --> 00:34:17,960 a little whisper, Sarah. 732 00:34:18,080 --> 00:34:18,760 A little whisper Sarah, 733 00:34:18,880 --> 00:34:20,160 -honestly. -Slut! 734 00:34:20,280 --> 00:34:21,040 Walking the streets at night, 735 00:34:21,160 --> 00:34:22,280 not even bothering 736 00:34:22,400 --> 00:34:22,680 -to turn the beds down. -Rose, that's enough of that! 737 00:34:22,800 --> 00:34:23,640 You, too, Emily. 738 00:34:27,280 --> 00:34:28,840 We have reason to believe that you have stolen a chicken 739 00:34:28,960 --> 00:34:30,200 from Mrs. Bridge's larder, 740 00:34:31,160 --> 00:34:32,240 that you have crept out into the night 741 00:34:32,360 --> 00:34:34,520 to dispose of your forbidden loot, 742 00:34:34,640 --> 00:34:36,720 and have returned with your ill-gotten profits 743 00:34:36,840 --> 00:34:38,080 concealed about your person. 744 00:34:39,920 --> 00:34:41,600 What have you to say for yourself? 745 00:34:42,680 --> 00:34:44,360 Well? 746 00:34:44,480 --> 00:34:47,280 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 747 00:34:48,360 --> 00:34:49,200 Well? 748 00:34:51,200 --> 00:34:56,040 - 749 00:35:16,800 --> 00:35:18,040 Thank you, Alfred. 750 00:35:18,160 --> 00:35:18,960 You may go to bed now. 751 00:35:19,080 --> 00:35:20,160 Thank you, sir. 752 00:35:30,400 --> 00:35:31,240 Hmm. 753 00:35:36,240 --> 00:35:37,040 You'll have nothing, my dear? 754 00:35:37,160 --> 00:35:38,360 No, thank you. 755 00:35:40,040 --> 00:35:41,320 Strange to see Archie Hasleff 756 00:35:41,440 --> 00:35:45,080 across the dining table again, and his new wife. 757 00:35:47,000 --> 00:35:48,800 But I see why it all happened. 758 00:35:48,920 --> 00:35:50,440 What eyes that woman has. 759 00:35:50,560 --> 00:35:51,960 One can hardly excuse it. 760 00:35:52,080 --> 00:35:54,200 It's the thin end of the wedge, you know. 761 00:35:54,320 --> 00:35:55,920 Soon, we'll see divorced people everywhere, 762 00:35:56,040 --> 00:35:59,840 be obliged to chat and smile as if it were nothing unusual. 763 00:35:59,960 --> 00:36:01,160 In a moment, I'm afraid you'll say, 764 00:36:01,280 --> 00:36:04,040 "And the old queen hardly cold in her grave." 765 00:36:04,160 --> 00:36:06,600 Well, it's true, I don't like change. 766 00:36:06,720 --> 00:36:07,600 It goes too quickly, 767 00:36:07,720 --> 00:36:10,920 becomes not progress but disintegration. 768 00:36:11,040 --> 00:36:13,080 Spoken like a good English woman, 769 00:36:13,200 --> 00:36:15,280 and an excellent wife for a Tory politician. 770 00:36:18,840 --> 00:36:21,080 Oh, tomorrow doesn't bear thinking about, 771 00:36:21,200 --> 00:36:23,200 Joe Chamberlain on tariff reform again, 772 00:36:23,320 --> 00:36:25,280 and the front bench shuffling in its shoes. 773 00:36:25,400 --> 00:36:27,000 Well, the Prime Minister should be more firm with him. 774 00:36:27,120 --> 00:36:28,720 My father wouldn't have put up with it. 775 00:36:28,840 --> 00:36:30,920 Your father, he'd have run England single-handed 776 00:36:31,040 --> 00:36:32,120 if he could. 777 00:36:32,240 --> 00:36:33,720 Knew the value of firmness and resolution. 778 00:36:34,920 --> 00:36:35,920 And you're your father's daughter. 779 00:36:36,040 --> 00:36:36,920 I hope so. 780 00:36:37,840 --> 00:36:39,600 Don't bother your pretty head. 781 00:36:39,720 --> 00:36:40,560 These are mens' matters. 782 00:36:40,680 --> 00:36:41,480 Don't say that. 783 00:36:41,600 --> 00:36:43,320 Now, why should I not bother my head? 784 00:36:43,440 --> 00:36:45,400 It has precious little else to fill it. 785 00:36:45,520 --> 00:36:46,400 No. 786 00:36:46,520 --> 00:36:47,560 -You do so much. -What do I do? 787 00:36:47,680 --> 00:36:49,320 You run this house. 788 00:36:49,440 --> 00:36:50,920 The servants do that in their own way. 789 00:36:51,040 --> 00:36:54,080 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 790 00:36:54,200 --> 00:36:55,760 I saw a light downstairs. 791 00:36:55,880 --> 00:36:57,560 The servants are still up. 792 00:36:57,680 --> 00:36:58,600 Have some hot milk. 793 00:36:58,720 --> 00:36:59,880 Everyone worries too much about me. 794 00:37:00,000 --> 00:37:02,200 No, don't drink. 795 00:37:02,320 --> 00:37:05,040 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 796 00:37:07,120 --> 00:37:10,360 One day, you know, if things go on as they have been, 797 00:37:10,480 --> 00:37:12,040 you might ring and ring and no one would ever come. 798 00:37:12,160 --> 00:37:14,720 -Hm? -There'll be nobody there. 799 00:37:14,840 --> 00:37:16,600 I'm not as bad as you think. 800 00:37:16,720 --> 00:37:17,520 Don't get the police. 801 00:37:17,640 --> 00:37:18,320 You're a thief. 802 00:37:18,440 --> 00:37:19,640 Do you deny it? 803 00:37:19,760 --> 00:37:21,000 When I saw Mrs. Bridges doing it, I thought anyone could. 804 00:37:21,120 --> 00:37:23,480 Then you were wrong to think you were as good as her. 805 00:37:23,600 --> 00:37:25,400 I didn't think of it that way, please. 806 00:37:25,520 --> 00:37:27,720 Oh, please, is it, now? 807 00:37:27,840 --> 00:37:29,720 We have changed our tune, haven't we? 808 00:37:29,840 --> 00:37:32,920 Look, I'll never do anything like it again. 809 00:37:33,040 --> 00:37:35,400 I've given the money to Mrs. Bridges. 810 00:37:35,520 --> 00:37:37,440 What good will it do to have me pinched? 811 00:37:38,920 --> 00:37:41,400 I thought we was all on the same side. 812 00:37:41,520 --> 00:37:43,840 Poor girl, one could pity her, I suppose. 813 00:37:43,960 --> 00:37:46,760 -She's a moral imbecile. -What have I done to you? 814 00:37:46,880 --> 00:37:49,200 You pretend to be something you are not. 815 00:37:49,320 --> 00:37:50,880 You make yourself out to be better than us. 816 00:37:51,000 --> 00:37:54,600 Not better, just more interesting. 817 00:37:54,720 --> 00:37:55,680 Well, it does no one any harm. 818 00:37:55,800 --> 00:37:57,280 It's only a bit of fun. 819 00:37:57,400 --> 00:37:58,880 -How can lies be fun? -They're not lies, 820 00:37:59,000 --> 00:38:00,520 they're make believe. 821 00:38:00,640 --> 00:38:02,000 You are what you are. 822 00:38:02,120 --> 00:38:04,720 There's no escape, not for you or me. 823 00:38:04,840 --> 00:38:07,040 There must be some escape! 824 00:38:07,160 --> 00:38:09,800 Oh, to be an under-house parlormaid's not so terrible. 825 00:38:09,920 --> 00:38:11,240 I think it'd be wonderful. 826 00:38:12,360 --> 00:38:14,360 In a minute, I'll remember you're here, Emily, 827 00:38:14,480 --> 00:38:15,640 and send you to bed. 828 00:38:15,760 --> 00:38:19,360 But I ought to be here, Mrs. Bridges, as a lesson to me. 829 00:38:19,480 --> 00:38:20,560 What in? 830 00:38:20,680 --> 00:38:22,080 Pride going before a fall. 831 00:38:22,200 --> 00:38:23,680 Murder will out. 832 00:38:23,800 --> 00:38:24,920 Oh, a stitch in time saves nine. 833 00:38:25,040 --> 00:38:26,320 Anything you like, I believe you, 834 00:38:26,440 --> 00:38:27,120 but please don't 835 00:38:27,240 --> 00:38:28,320 -send me to bed. -Bed! 836 00:38:28,440 --> 00:38:29,600 Ah, please! 837 00:38:29,720 --> 00:38:31,600 Nothing exciting ever happens. 838 00:38:31,720 --> 00:38:33,680 Why can't I stay up and watch the police take her off? 839 00:38:33,800 --> 00:38:36,240 Because the police aren't coming, Emily. 840 00:38:36,360 --> 00:38:38,680 Not if Sarah chooses to confess her faults. 841 00:38:40,760 --> 00:38:45,080 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 842 00:38:45,200 --> 00:38:46,040 Can you deny it? 843 00:38:46,160 --> 00:38:46,840 No. 844 00:38:46,960 --> 00:38:50,480 -And a liar and a thief. -Yes. 845 00:38:50,600 --> 00:38:53,120 You are an ordinary person, Sarah, like the rest of us. 846 00:38:53,240 --> 00:38:53,960 Yes. 847 00:38:54,080 --> 00:38:55,840 And you told lies to Lady Marjorie. 848 00:38:55,960 --> 00:38:57,560 You lied your way in, where you had no right. 849 00:38:57,680 --> 00:38:59,360 Yes. 850 00:38:59,480 --> 00:39:00,880 And you have no French blood in you, 851 00:39:01,000 --> 00:39:02,280 let alone noble blood. 852 00:39:05,440 --> 00:39:06,480 No. 853 00:39:06,600 --> 00:39:07,720 And you are lucky to have found 854 00:39:07,840 --> 00:39:09,360 this home with us. 855 00:39:09,480 --> 00:39:10,440 Yes. 856 00:39:10,560 --> 00:39:11,800 Very well. 857 00:39:11,920 --> 00:39:13,240 The police need not be called. 858 00:39:13,360 --> 00:39:14,040 Thank you. 859 00:39:14,160 --> 00:39:15,960 Ah, but upstairs must be informed. 860 00:39:16,080 --> 00:39:16,920 Oh, no. 861 00:39:18,440 --> 00:39:21,960 With a recommendation for mercy. 862 00:39:22,080 --> 00:39:24,760 Oh, coming from you, Rose, I'm sure it'll be accepted. 863 00:39:24,880 --> 00:39:25,520 Look, don't tell Lady Marjorie. 864 00:39:25,640 --> 00:39:27,120 I'd be so ashamed. 865 00:39:27,240 --> 00:39:30,800 Oh, she's not all bad, you see, she's capable of remorse. 866 00:39:33,200 --> 00:39:37,840 Look, take this Bible, Sarah, and read... 867 00:39:41,960 --> 00:39:43,200 Read this page. 868 00:39:43,320 --> 00:39:45,520 You will find written there, the Ten Commandments. 869 00:39:45,640 --> 00:39:47,040 Now, take note of the Sixth Commandment, 870 00:39:47,160 --> 00:39:49,600 "Thou shall not steal." 871 00:39:49,720 --> 00:39:50,720 Now, repeat it to yourself. 872 00:39:50,840 --> 00:39:53,200 Make her write it out, like at school. 873 00:39:53,320 --> 00:39:54,760 Not a bad idea, Mrs. Bridges. 874 00:39:54,880 --> 00:39:56,440 Rose, fetch the pen and paper. 875 00:39:56,560 --> 00:39:59,200 She will write it out a dozen times in her best hand, 876 00:39:59,320 --> 00:40:01,000 just to suit you, Mrs. Bridges. 877 00:40:01,960 --> 00:40:03,000 Oh, thank you, Rose. 878 00:40:04,800 --> 00:40:05,680 There, now. 879 00:40:06,840 --> 00:40:10,400 Take the pen, and write for Mrs. Bridges, 880 00:40:10,520 --> 00:40:12,000 "Thou shalt not steal". 881 00:40:15,320 --> 00:40:16,120 I can't, Mr. Hudson, 882 00:40:16,240 --> 00:40:18,200 -I can't. -Go on, girl, write. 883 00:40:18,320 --> 00:40:20,760 Mrs. Bridges is waiting for proof of you reformation. 884 00:40:27,080 --> 00:40:29,440 -No, please. -And why not? 885 00:40:29,560 --> 00:40:31,240 I can't write! 886 00:40:38,720 --> 00:40:40,600 I don't know how. 887 00:40:40,720 --> 00:40:42,200 You can't write? 888 00:40:43,720 --> 00:40:45,280 Not even me own name. 889 00:40:49,720 --> 00:40:51,120 Mr. Hudson. 890 00:40:51,240 --> 00:40:53,000 Well, didn't they send you to school? 891 00:40:53,960 --> 00:40:55,440 I was needed at home. 892 00:40:55,560 --> 00:40:56,880 Didn't your mother learn you? 893 00:40:57,000 --> 00:40:58,080 I never had no mother. 894 00:41:00,200 --> 00:41:03,280 I was everyone else's mother from the age of five. 895 00:41:03,400 --> 00:41:05,320 They went to school, I stayed home. 896 00:41:09,480 --> 00:41:10,240 She's very upset. 897 00:41:12,440 --> 00:41:15,320 I think, perhaps, Mr. Hudson. 898 00:41:15,440 --> 00:41:17,280 I daresay you're right, Mrs. Bridges. 899 00:41:17,400 --> 00:41:18,240 What? 900 00:41:19,280 --> 00:41:22,160 I daresay there's no necessity to tell them upstairs 901 00:41:22,280 --> 00:41:24,720 about this unfortunate incident. 902 00:41:24,840 --> 00:41:27,800 A missing chicken, a dog, a cat, who's to say? 903 00:41:28,760 --> 00:41:30,400 These things will happen, 904 00:41:30,520 --> 00:41:32,480 even in the best regulated household. 905 00:41:32,600 --> 00:41:33,440 Thank you. 906 00:41:33,560 --> 00:41:34,240 Now, up you go to bed, 907 00:41:34,360 --> 00:41:36,120 -my girl. -Yes, Mr. Hudson. 908 00:41:36,240 --> 00:41:38,080 -Go on, I'll do that, girl. -Oh, Rose. 909 00:41:38,200 --> 00:41:39,080 I'll turn down the lamps. 910 00:41:39,200 --> 00:41:40,840 Just you tidy up a bit, will you? 911 00:41:57,680 --> 00:41:58,680 Did I startle you? 912 00:41:58,800 --> 00:41:59,640 No. 913 00:42:00,680 --> 00:42:02,360 It's just I wasn't expecting no one. 914 00:42:04,960 --> 00:42:05,840 They've gone to bed. 915 00:42:05,960 --> 00:42:06,760 Who? 916 00:42:06,880 --> 00:42:08,520 The master and Lady Marjorie. 917 00:42:08,640 --> 00:42:09,480 Oh. 918 00:42:10,480 --> 00:42:11,640 -Let you go, have they? -Hmm? 919 00:42:11,760 --> 00:42:13,080 Bit of trouble downstairs. 920 00:42:13,200 --> 00:42:15,360 Raised voices and that, Mr. Hudson's mostly. 921 00:42:15,480 --> 00:42:16,720 Oh, that, um... 922 00:42:17,680 --> 00:42:19,560 We were just having a bit of an argy-bargy down there, 923 00:42:19,680 --> 00:42:20,520 all of us. 924 00:42:22,240 --> 00:42:23,840 A little contretemps, you might say. 925 00:42:23,960 --> 00:42:25,880 I'll tell you something, Sarah. 926 00:42:26,000 --> 00:42:28,120 They're all hypocrites, the whole lot of 'em. 927 00:42:28,240 --> 00:42:30,800 "Write out the Sixth Commandment, 'Thou shall not steal.'" 928 00:42:30,920 --> 00:42:33,200 How do you know that? You wasn't there. 929 00:42:33,320 --> 00:42:35,120 I know everything that goes on in this house. 930 00:42:35,240 --> 00:42:36,480 You was listening at the keyhole. 931 00:42:38,640 --> 00:42:41,040 There's violence and sin in all of us. 932 00:42:41,160 --> 00:42:43,160 Filth and degradation. 933 00:42:43,280 --> 00:42:43,960 Let go of my arm, Alfred. 934 00:42:44,080 --> 00:42:46,480 Beware the lusts of the flesh. 935 00:42:46,600 --> 00:42:47,440 Stop it. 936 00:42:48,520 --> 00:42:49,160 Let me go to bed. 937 00:42:50,640 --> 00:42:51,680 Kate was the same. 938 00:42:54,640 --> 00:42:56,120 Who's Kate? 939 00:42:56,240 --> 00:42:58,080 Under-house maid before you. 940 00:43:00,280 --> 00:43:02,600 "Lust not for thy neighbour, 941 00:43:02,720 --> 00:43:05,160 for the wrath of the Lord shall be visited upon you." 942 00:43:31,000 --> 00:43:32,360 It's cold. 943 00:43:32,480 --> 00:43:33,320 Go to bed. 944 00:43:34,480 --> 00:43:35,920 All those big empty rooms down there 945 00:43:36,040 --> 00:43:38,080 and us crammed up here together. 946 00:43:38,200 --> 00:43:43,040 Well? 947 00:43:45,000 --> 00:43:47,160 Who slept in this bed before me? 948 00:43:47,280 --> 00:43:49,280 -A silly girl called Kate. -What happened to her? 949 00:43:49,400 --> 00:43:50,520 She isn't here anymore. 950 00:43:51,520 --> 00:43:52,920 Why not? 951 00:43:53,040 --> 00:43:54,520 Curiosity killed the cat. 952 00:43:59,600 --> 00:44:02,800 I expect she just withered away. 953 00:44:04,680 --> 00:44:05,760 We'll probably find her, 954 00:44:07,200 --> 00:44:10,040 all shrivelled up in the corner like a dead insect. 955 00:44:13,240 --> 00:44:14,080 I know. 956 00:44:16,120 --> 00:44:18,400 I'll ask Alfred what happened to her. 957 00:44:18,520 --> 00:44:19,160 Shall I? 958 00:44:20,520 --> 00:44:21,360 He's only up top. 959 00:44:22,920 --> 00:44:24,720 I could pop up there and ask him. 960 00:44:24,840 --> 00:44:26,720 You've got to be up at five. 961 00:44:26,840 --> 00:44:28,480 I hope you know your list. 962 00:44:28,600 --> 00:44:29,440 Yes. 963 00:44:29,560 --> 00:44:30,680 But you can't. 964 00:44:30,800 --> 00:44:32,120 You can't read. 965 00:44:32,240 --> 00:44:34,080 Oh, I was only saying that. 966 00:44:34,200 --> 00:44:36,000 I was only making it up. 967 00:44:36,120 --> 00:44:38,520 Then read to me now, 968 00:44:38,640 --> 00:44:40,560 if you're not struck dead by lightning. 969 00:44:43,280 --> 00:44:44,320 I'm sorry. 970 00:44:46,320 --> 00:44:48,000 I don't know what comes over me. 971 00:44:51,560 --> 00:44:53,600 It must bit difficult for you, I suppose. 972 00:44:57,120 --> 00:44:58,560 I'll get up with you in the morning 973 00:44:58,680 --> 00:45:01,080 and show you what to do. 974 00:45:02,640 --> 00:45:03,640 Thank you. 975 00:45:05,560 --> 00:45:07,080 Now, go to sleep, 976 00:45:08,280 --> 00:45:10,320 or we'll be good for nothing in the morning. 977 00:45:32,880 --> 00:45:35,240 Why are you being so good to me? 978 00:45:35,360 --> 00:45:37,440 I like the house to run properly, that's all. 979 00:45:43,280 --> 00:45:46,280 And we should all help our neighbours. 980 00:45:47,920 --> 00:45:51,320 I used to dream of all kinds of future for myself. 981 00:45:53,080 --> 00:45:55,080 Never thought I'd end up in service. 982 00:45:56,520 --> 00:45:58,200 It's not so bad. 983 00:45:58,320 --> 00:45:59,160 It's safe. 984 00:46:00,280 --> 00:46:02,640 You know where you are and what's gonna happen next. 985 00:46:03,600 --> 00:46:05,280 The outside world is dangerous. 986 00:46:06,480 --> 00:46:08,760 Or perhaps it only seems so to us 'cause we're ignorant. 987 00:46:10,520 --> 00:46:13,800 You know, if you could read and write, 988 00:46:13,920 --> 00:46:15,800 you would not be so frightened 989 00:46:15,920 --> 00:46:18,240 and then, perhaps, you'd behave yourself. 990 00:46:18,360 --> 00:46:21,800 There are so many things I wanna do and be 991 00:46:21,920 --> 00:46:24,360 and time passes so quickly. 992 00:46:24,480 --> 00:46:25,560 You've got to learn to accept. 993 00:46:25,680 --> 00:46:27,280 Ugh. 994 00:46:27,400 --> 00:46:29,120 Well, I was gonna be married once. 995 00:46:29,240 --> 00:46:30,080 Huh? 996 00:46:31,200 --> 00:46:33,080 He was killed in the war in Africa. 997 00:46:34,160 --> 00:46:36,480 They gave him a medal for being so brave. 998 00:46:36,600 --> 00:46:37,320 Silly bugger. 999 00:46:45,120 --> 00:46:47,040 Why did you go into service, Rose? 1000 00:46:48,200 --> 00:46:49,040 Oh. 1001 00:46:51,440 --> 00:46:52,080 Well. 1002 00:46:56,160 --> 00:46:59,080 When I was a girl, on Lady Marjorie's family estate, 1003 00:47:00,680 --> 00:47:03,280 a carriage used to pass our cottage door 1004 00:47:03,400 --> 00:47:06,240 every Thursday on its way to market, 1005 00:47:06,360 --> 00:47:09,200 and the lady and gentleman what rode in the carriage, 1006 00:47:09,320 --> 00:47:11,800 well, they'd once been like butler and housekeeper, 1007 00:47:11,920 --> 00:47:13,480 a big family house nearby. 1008 00:47:15,160 --> 00:47:17,400 Well, my mother put me into service so, I too, 1009 00:47:17,520 --> 00:47:18,880 would ride in a carriage one day. 1010 00:47:19,000 --> 00:47:19,840 Oh. 1011 00:47:20,960 --> 00:47:22,600 That was quite a sacrifice for her. 1012 00:47:24,320 --> 00:47:26,480 Oh, just sometimes, 1013 00:47:26,600 --> 00:47:29,360 I do wish that carriage had taken another route to market. 1014 00:47:30,560 --> 00:47:32,880 You're very clever, aren't you, Rose? 1015 00:47:33,000 --> 00:47:33,840 Hmm. 1016 00:47:35,520 --> 00:47:37,160 you know. 1017 00:47:40,560 --> 00:47:42,200 What? 1018 00:47:43,200 --> 00:47:44,040 Shh. 1019 00:47:57,880 --> 00:47:59,040 Listen, Rose, what is it? 1020 00:48:00,200 --> 00:48:04,640 Oh, it's only Alfred having one of his bad dreams. 1021 00:48:04,760 --> 00:48:05,440 Does it happen often? 1022 00:48:05,560 --> 00:48:06,240 Quite often. 1023 00:48:06,360 --> 00:48:07,320 He's a bit touched, see. 1024 00:48:07,440 --> 00:48:08,400 Oh. 1025 00:48:08,520 --> 00:48:10,360 But Mrs. Bridges looks after him. 1026 00:48:10,480 --> 00:48:11,440 We all do, really. 1027 00:48:11,560 --> 00:48:12,960 You're good to him. 1028 00:48:13,080 --> 00:48:13,960 He's one of us. 1029 00:48:20,080 --> 00:48:22,320 He's not gonna murder us in our beds, is he? 1030 00:48:22,440 --> 00:48:23,880 No. 1031 00:48:24,000 --> 00:48:25,120 I'll take care of you. 1032 00:48:40,760 --> 00:48:42,760 What's the matter? 1033 00:48:42,880 --> 00:48:44,000 I don't know. 1034 00:48:49,720 --> 00:48:51,400 I'm nervous, mostly. 1035 00:48:53,880 --> 00:48:57,560 -Shh. - 1036 00:48:57,680 --> 00:48:59,280 Would you like me to brush your hair? 1037 00:48:59,400 --> 00:49:00,720 Hmm? 1038 00:49:00,840 --> 00:49:03,400 Well, my mother used to do it for me when I was little. 1039 00:49:04,520 --> 00:49:06,080 It makes you go to sleep. 1040 00:49:08,360 --> 00:49:09,200 All right. 72398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.