All language subtitles for Quo Vadis1955.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,711 --> 00:00:07,965 ПРЕЛЮДИЯ 2 00:04:43,156 --> 00:04:48,161 Это Виа Аппиа, самый знаменитый из теистов, ведущих в Рим». 3 00:04:48,328 --> 00:04:50,747 Все дороги ведут в Рим. 4 00:04:51,456 --> 00:04:54,709 Вот как идут дороги Римские легионы-завоеватели. 5 00:04:54,876 --> 00:04:57,378 Императорский Рим является центром империи 6 00:04:57,545 --> 00:05:00,799 - и бесспорный хозяин мира. 7 00:05:00,965 --> 00:05:04,886 Но такая сила развращает навсегда. 8 00:05:05,053 --> 00:05:09,516 Жизнь каждого в опасности. Человек находится во власти государства. 9 00:05:09,682 --> 00:05:12,101 Убийство заменяет правосудие. 10 00:05:12,268 --> 00:05:17,106 Лидеры завоеванных стран сдавать своих подданных в рабство. 11 00:05:17,273 --> 00:05:21,903 И высокое, и низкое стать узниками Рима. 12 00:05:22,070 --> 00:05:26,783 От кнута и меча не уйти. 13 00:05:26,950 --> 00:05:29,786 Кажется, невозможно думать- 14 00:05:29,953 --> 00:05:32,372 - вот что за сила на земле мог бы покачнуться- 15 00:05:32,538 --> 00:05:37,210 - такая власть, коррупция, горе и рабство. 16 00:05:37,377 --> 00:05:41,631 Но 30 лет назад в тот день произошло чудо. 17 00:05:41,798 --> 00:05:47,053 В Иудее, на кресте римлян, человек умер за других людей- 18 00:05:47,220 --> 00:05:51,140 - распространять любовь и радостная весть о спасении. 19 00:05:51,641 --> 00:05:55,144 Скоро появится крестик заменить гордых орлов- 20 00:05:55,311 --> 00:05:59,273 - которые теперь украшают Победоносные флаги Рима. 21 00:05:59,440 --> 00:06:04,153 Вот история об этом о памятной битве. 22 00:06:04,654 --> 00:06:08,366 Начало лета 1964 года. 23 00:06:08,533 --> 00:06:12,328 Император Нерон из книг по истории Антихрист царит. 24 00:06:12,495 --> 00:06:16,457 Победоносный 14-й легион возвращается в Рим- 25 00:06:16,624 --> 00:06:20,419 - под руководством Марка Виниция. 26 00:06:22,964 --> 00:06:26,175 Рим виден с вершины холма. 27 00:06:50,199 --> 00:06:52,827 Вот... стоит Рим. 28 00:06:56,038 --> 00:07:00,501 — Три года — это большой срок, Фабиус. - Верно, Маркус. 29 00:07:00,668 --> 00:07:04,213 Друзилла и дети... Я сегодня сплю дома. 30 00:07:05,339 --> 00:07:07,842 Семьянин до самого конца. 31 00:07:08,009 --> 00:07:10,720 Я не скучаю ни по чему, кроме сна. 32 00:07:12,054 --> 00:07:16,058 - Нам будет сопровождение. - Мы этого заслуживаем. 33 00:07:21,355 --> 00:07:25,192 Приветствие от Божественного Принца-Императора и во имя архиепископа Нерона. 34 00:07:25,359 --> 00:07:28,696 - Привет. - Преторианская гвардия приветствует вас. 35 00:07:28,863 --> 00:07:31,741 Славные новости ваши победы идут впереди вас. 36 00:07:31,907 --> 00:07:34,160 Нам не терпится поехать в Рим. 37 00:07:34,326 --> 00:07:38,330 Мне очень жаль, но я это имперский приказ. 38 00:07:43,711 --> 00:07:45,504 Через все это... 39 00:07:45,671 --> 00:07:47,923 Вполне прием спустя три года! 40 00:07:48,090 --> 00:07:51,010 Я имею в виду нас Я пока ночую здесь. 41 00:07:51,177 --> 00:07:54,263 - Почему? Как долго нам ждать? - Я больше не знаю. 42 00:07:54,430 --> 00:07:56,932 Рим любит своих храбрых солдат. 43 00:07:57,099 --> 00:08:00,769 - 10 ударов тому, кто говорил! - Расстановка! 44 00:08:00,936 --> 00:08:03,522 Вы получаете 20 от дополнительных жалоб. 45 00:08:04,148 --> 00:08:06,233 Лагерь здесь. С дороги. 46 00:08:06,400 --> 00:08:08,903 - Куда ты идешь, Маркус? - Во дворец, больше никуда? 47 00:08:09,069 --> 00:08:10,112 Уйди с дороги! 48 00:08:38,515 --> 00:08:41,602 Командир Марк Виниций просить аудиенции у императора. 49 00:08:41,769 --> 00:08:44,146 Я дам вам знать сразу. 50 00:08:45,481 --> 00:08:51,153 Командир, за твои замечательные победы обсуждалось много. 51 00:08:51,320 --> 00:08:54,490 - Как ты воевал с англичанами... - Мы дрались внутри. 52 00:08:54,656 --> 00:08:57,326 - Можешь попробовать как-нибудь. - Да, командир. 53 00:09:04,249 --> 00:09:09,004 Теперь все пошло так, как я планировал. Все заново. 54 00:09:09,922 --> 00:09:14,551 О трепещущее пламя 55 00:09:14,718 --> 00:09:19,139 О божественная сила 56 00:09:19,306 --> 00:09:22,351 О глубокая сила всего 57 00:09:22,517 --> 00:09:24,770 Нет... 58 00:09:24,937 --> 00:09:28,023 Всепобеждающий. Непобедимый! 59 00:09:28,190 --> 00:09:32,361 О непобедимая сила 60 00:09:32,527 --> 00:09:34,780 Не непобедимый Я лучше, Сенека? 61 00:09:34,947 --> 00:09:39,159 - Гораздо лучше, Боже мой. - Неси не страхует. 62 00:09:39,326 --> 00:09:41,411 Тревожный. 63 00:09:44,373 --> 00:09:47,167 Петроний, будь моим судьей вкуса. Какая из них лучше? 64 00:09:47,709 --> 00:09:51,546 Непобедимый слаб для меня и детский выбор, боже мой. 65 00:09:52,214 --> 00:09:55,300 Детский? Слабый? 66 00:09:55,801 --> 00:09:59,221 Все обеспечивается глубокой водой вдохновляющий образ. 67 00:09:59,388 --> 00:10:01,515 Он красочный и всеобъемлющий. 68 00:10:01,681 --> 00:10:06,937 Гений должен всегда держаться из его первых мыслей. 69 00:10:08,230 --> 00:10:13,568 Дорогой Петроний, что бы я сделал? без твоего ясного видения... 70 00:10:16,154 --> 00:10:17,489 Какой позор! 71 00:10:17,656 --> 00:10:21,535 Разве моей боли созидания недостаточно? Стоит ли тебе резать мою кожу? 72 00:10:21,701 --> 00:10:25,914 Уведите девочку. Где был я? Что теперь? 73 00:10:26,081 --> 00:10:29,209 Командир Марк Виниций попросить аудиенцию. 74 00:10:29,376 --> 00:10:32,420 - Маркус здесь? - Кто такой Марк Виниций? 75 00:10:32,587 --> 00:10:35,298 мой племянник, он только что вернулся из Британии. 76 00:10:35,465 --> 00:10:41,555 - Точно. Спросите внутри. - Кто-то сейчас нарушает правила. 77 00:10:41,721 --> 00:10:44,140 Ты сказал ему остаться на окраине города. 78 00:10:44,307 --> 00:10:47,561 Верно, Тигеллин. 79 00:10:47,727 --> 00:10:52,065 Думает ли твой племянник что выигрыш дает право на отмену...? 80 00:10:52,232 --> 00:10:56,111 Я не могу в это поверить� Маркус пришел бы со своей армией. 81 00:10:56,278 --> 00:11:02,367 Он, несомненно, пришел один в честь своего бога-императора. 82 00:11:03,368 --> 00:11:07,163 Да, конечно. 83 00:11:07,330 --> 00:11:10,875 Естественное смирение часто ослепляет меня. 84 00:11:13,962 --> 00:11:19,217 - Приветствую, император Нерон. - Приветствую, командир. Отправка. 85 00:11:19,759 --> 00:11:24,681 Твой гордый дядя объяснил: насколько ты верен мне. 86 00:11:24,848 --> 00:11:27,767 Мне приятно вдохновлять своих командиров. 87 00:11:27,934 --> 00:11:30,562 Моя верность и мой дух это ваше, император. 88 00:11:30,728 --> 00:11:34,607 Мои люди были далеко и сражались и умер за своего императора. 89 00:11:34,774 --> 00:11:37,735 Они радостно маршировали недели, чтобы вернуться домой. 90 00:11:37,902 --> 00:11:40,655 Они очень хотят увидеть свою семью и жену. 91 00:11:40,822 --> 00:11:45,326 Как ты и сказал, Петроний. Какая лояльность. 92 00:11:45,493 --> 00:11:49,664 Это последняя задержка повлиять на моральный дух моих людей. 93 00:11:50,456 --> 00:11:55,003 - Ты не объяснил...? - Может быть, Тигеллин забыл объяснить. 94 00:11:55,169 --> 00:11:57,130 Приказ императора не объяснять. 95 00:11:57,297 --> 00:12:02,218 Ты туп и неблагодарен, Тигеллин! 96 00:12:02,385 --> 00:12:08,349 Ожидайте африканские и азиатские силы. Они прибудут через несколько часов. 97 00:12:08,516 --> 00:12:10,602 Ты маршируешь завтра В Рим с победой. 98 00:12:10,768 --> 00:12:14,022 Людям нужно о чём-то думать, кроме... 99 00:12:14,647 --> 00:12:18,151 Скажем так что это тоже касается морали. 100 00:12:18,818 --> 00:12:23,698 Народ требует зрелища, герои. Я понимаю, коммандер. 101 00:12:24,365 --> 00:12:28,119 - Теперь я понимаю, Император. - Я и мой племянник уйдем. 102 00:12:28,286 --> 00:12:30,955 - Нам есть о чем поговорить. - Естественно. 103 00:12:31,122 --> 00:12:37,378 Увидимся на банкете, Виниций. Я тоже устрою из этого спектакль. 104 00:12:38,337 --> 00:12:39,881 Это честь, Император. 105 00:12:43,801 --> 00:12:46,721 Ре. 106 00:12:49,015 --> 00:12:53,644 - Руки и ноги в безопасности? - Я получил хорошую царапину на боку. 107 00:12:53,811 --> 00:12:56,606 - У тебя все хорошо, дядя. - Я нерушим. 108 00:12:56,773 --> 00:13:00,151 Думаю, я уйду ненадолго, прежде чем Вы торопитесь на Сицилию? 109 00:13:00,318 --> 00:13:05,698 В этом месяце я собираюсь отдохнуть. Ваш дом как будто создан для этого. 110 00:13:05,865 --> 00:13:09,577 Я купил довольно много новые и вкусные рабыни. 111 00:13:09,744 --> 00:13:12,038 Отдельно на испанском языке кожа как крем 112 00:13:12,205 --> 00:13:15,791 - и волосы блестят как молодой ворон. Девушка твоя. 113 00:13:15,958 --> 00:13:17,877 Возможно, я поеду на два месяца. 114 00:13:18,044 --> 00:13:21,047 Ты можешь остаться сегодня На вилле Плавтия. 115 00:13:21,214 --> 00:13:24,759 - Это недалеко от вашего лагеря. - Авл Плавтий, тот старый генерал? 116 00:13:24,926 --> 00:13:26,218 Звучит удручающе. 117 00:13:26,385 --> 00:13:29,597 Я знаю, жена тоже не молода, хоть и добродетельный. 118 00:13:29,764 --> 00:13:31,599 Это все еще лучше палатки. 119 00:13:33,434 --> 00:13:36,520 Через тело Вакха, это ревело весь день. 120 00:13:37,521 --> 00:13:39,899 Император в хорошем настроении. 121 00:13:40,316 --> 00:13:44,445 Он действительно убил ее? его жена и «идет», пока меня не было? 122 00:13:44,612 --> 00:13:48,032 Дорогая, ты бы научился язык цивилизованного управления. 123 00:13:48,199 --> 00:13:52,787 Агриппина-Раукка и Октавия был удален в пользу империи. 124 00:13:52,953 --> 00:13:56,457 Новая жена, Поппея, прошла путь от блудницы до императрицы. 125 00:13:56,957 --> 00:14:00,169 Как пролетарское внимание, мой дорогой командир. 126 00:14:00,336 --> 00:14:03,923 У женщины нет прошлого, когда он спаривается с богом. 127 00:14:05,049 --> 00:14:07,093 Он наш император. 128 00:14:07,259 --> 00:14:10,054 Часть Сената не удовлетворена им. 129 00:14:10,221 --> 00:14:12,556 Генерал Гальба должен заменить Нерона. 130 00:14:12,723 --> 00:14:16,352 Я ничего не знаю о политике. Пока армия получает зарплату. 131 00:14:16,519 --> 00:14:18,604 - Рим будет стоять вечно. 132 00:14:37,540 --> 00:14:40,626 - Добро пожаловать, Марк Виниций. - Привет генералу. 133 00:14:40,793 --> 00:14:43,921 Мы шли по дорогам, которые ты построил� в Британии и Галлии. 134 00:14:44,088 --> 00:14:48,175 - Моя жена Помпония. - Вы наш почетный гость. 135 00:14:48,342 --> 00:14:50,427 Мой трибун Фабий Нерва. 136 00:14:50,594 --> 00:14:53,138 Молодые люди хотят обязательно помыл. 137 00:14:53,305 --> 00:14:55,849 Ванны готовы. Вы принимаете наших гостей? 138 00:14:56,016 --> 00:14:59,812 - До свидания, командир. - Ужин в 9 часу. 139 00:15:05,067 --> 00:15:10,280 Вы ожидаете больше гостей? Мы ведь не мешаем празднику, не так ли? 140 00:15:10,447 --> 00:15:13,867 Вовсе нет, мы живем мирно. 141 00:15:22,459 --> 00:15:26,213 «Вовсе нет, мы живем мирно». 142 00:15:27,214 --> 00:15:31,969 Мы превращаемся в ароматные цветы, которым позволено процветать на сенокосах. 143 00:15:32,136 --> 00:15:37,057 Друзилла сказала в сообщении, что самый старший из мальчиков такого же роста. 144 00:15:37,224 --> 00:15:39,601 Уходя, я нес мальчика на плече. 145 00:15:39,768 --> 00:15:44,148 Я думал подарить Петронию испанская девушка, которая будет сидеть на моей. 146 00:15:49,236 --> 00:15:51,822 Говоря о росте, посмотрите на это! 147 00:15:53,407 --> 00:15:55,200 Для вашей ванны. 148 00:15:57,369 --> 00:15:58,412 Встать прямо. 149 00:16:00,622 --> 00:16:03,458 Какой вид! 150 00:16:03,625 --> 00:16:06,712 А что насчет арены? Кротон чемпион? 151 00:16:06,878 --> 00:16:08,338 Я не знаю. 152 00:16:09,089 --> 00:16:12,217 Не генерал Плавтий ты хочешь быть гладиатором? 153 00:16:12,384 --> 00:16:14,386 Вы можете получить сандалии, полные золота. 154 00:16:15,679 --> 00:16:17,180 Я не дерусь. 155 00:16:17,347 --> 00:16:21,935 Ты бы убил одной рукой 50 нубийцев в час. 156 00:16:22,102 --> 00:16:25,022 Я разговариваю с твоим боссом. Я мог бы сделать тебя чемпионом. 157 00:16:25,188 --> 00:16:27,399 Убийство – это грех. 158 00:16:32,154 --> 00:16:36,575 Психически неполноценный. Мужчина так вырос что я пошел на крышу конюшни. 159 00:17:08,356 --> 00:17:11,109 Чья девица стоит с распахнутым платьем. 160 00:17:12,235 --> 00:17:16,948 Золотые оправы для выпрямления лица, отражая молочную белизну плеча. 161 00:17:17,532 --> 00:17:21,786 Итак, Венера стояла перед Марсом. приветствуя своего возлюбленного. 162 00:17:23,663 --> 00:17:26,666 Все, что я вижу, идеально. 163 00:17:27,918 --> 00:17:31,713 - Ты прислуга? - Действительно. 164 00:17:31,880 --> 00:17:34,090 - Ваше имя? - Лигия. 165 00:17:34,257 --> 00:17:37,802 Лигия, тебе повезло. 166 00:17:37,969 --> 00:17:41,514 Я приношу в жертву 12 белых голубей� На Венеру для нашей встречи. 167 00:17:42,807 --> 00:17:45,977 Вы жертвуете напрасно, коммандер. 168 00:17:46,519 --> 00:17:49,606 Ей-богу, старый генерал вы знаете работорговлю. 169 00:17:49,773 --> 00:17:53,193 Душевно и красиво. 170 00:17:54,110 --> 00:17:56,988 В этом доме нет рабов. 171 00:17:57,155 --> 00:18:00,033 Старый генерал, как вы сказали... 172 00:18:00,200 --> 00:18:03,828 Для меня большая честь быть его дочерью. 173 00:18:06,164 --> 00:18:07,457 Я прошу прощения. 174 00:18:07,874 --> 00:18:11,544 Три года на фронте мне надоело. 175 00:18:13,463 --> 00:18:15,882 Мне очень жаль, Лигия. Ты простишь меня? 176 00:18:16,049 --> 00:18:18,009 Не надо извиняться. 177 00:18:18,551 --> 00:18:24,224 Давно я видел только варварские женщины, очень без энтузиазма. 178 00:18:24,390 --> 00:18:28,686 Женщины Британии и Галлии Говорят, самые красивые. 179 00:18:28,853 --> 00:18:33,316 Икъвъ да женщины Британии обмазаться касторовым маслом. 180 00:18:33,483 --> 00:18:36,528 Понятно желание потеплее. 181 00:18:36,694 --> 00:18:40,448 Снаружи жара не ощущается, но и запах жира тоже. 182 00:18:41,157 --> 00:18:43,701 И женщины Галлии... 183 00:18:43,868 --> 00:18:47,497 Их волосы как потрепанная ладонь. 184 00:18:47,956 --> 00:18:51,960 Совсем не мягкий, золотисто-красная корона-звезда. 185 00:18:52,585 --> 00:18:55,588 Их десятая часть как шкура кабана. 186 00:18:55,755 --> 00:18:58,925 - Не такой мягкий... - Это доказывает тяжелый труд. 187 00:18:59,092 --> 00:19:03,721 Они кропотливо строят хижины из глины, но они не вдохновляют мужчин. 188 00:19:05,390 --> 00:19:06,599 Совсем не больно. 189 00:19:08,601 --> 00:19:11,270 - Прошу прощения? - Петроний устроил меня сюда. 190 00:19:14,148 --> 00:19:17,944 Если, волею судьбы, Его следует хвалить. 191 00:19:20,530 --> 00:19:24,117 Прошу прощения, Я собираюсь накрыть на стол. 192 00:19:32,500 --> 00:19:35,461 Вы понимаете мою проблему. 193 00:19:35,628 --> 00:19:39,841 - Врагов было в три раза больше. - По меньшей мере. 194 00:19:40,007 --> 00:19:44,637 Я организовал копейщиков к македонской фаланге. 195 00:19:44,804 --> 00:19:49,141 Британские варвары уважаемые оппоненты. 196 00:19:49,308 --> 00:19:52,311 Они улучшили себя на копья, как скот на заклание. 197 00:19:52,478 --> 00:19:55,064 Мы стояли по щиколотку в их крови. 198 00:19:55,856 --> 00:19:58,651 Ты понимаешь стратегию, Лигия? 199 00:19:59,569 --> 00:20:02,905 Я понимаю, что они защищали свои дома. 200 00:20:03,072 --> 00:20:06,826 Защитился? Они восстали против Рима. 201 00:20:06,993 --> 00:20:09,829 Но я уважаю храбрость. 202 00:20:09,996 --> 00:20:14,166 Генеральская дочь понимает, что это не так побеждать слабых это удовольствие. 203 00:20:14,959 --> 00:20:17,628 Борьба теряет свою остроту. 204 00:20:18,379 --> 00:20:20,006 Или что, генерал? 205 00:20:20,172 --> 00:20:24,760 - Мне это невкусно. - Я буду скромнее. 206 00:20:25,511 --> 00:20:29,265 Кажется, ты не волнуешься герой легионов. 207 00:20:29,432 --> 00:20:31,517 Странное отношение для римской женщины. 208 00:20:32,268 --> 00:20:37,022 - Я из Лигии. - Так? Я думал... 209 00:20:37,189 --> 00:20:43,028 - Она наша приемная дочь. - Я понимаю. Лигия Лигия. 210 00:20:43,195 --> 00:20:46,699 Мы назвали ее Каллина, но он предпочитает имя Лигия. 211 00:20:46,866 --> 00:20:50,619 Он был взят в плен еще ребенком, когда я сражался в Лигии. 212 00:20:50,786 --> 00:20:53,956 - Раб. - Нет, но дочь короля Лигии. 213 00:20:54,123 --> 00:20:56,041 Он был моим заложником. 214 00:20:56,208 --> 00:21:02,214 Мы пытались отменить осыпать тебя нашей любовью. 215 00:21:02,381 --> 00:21:04,550 Я получил завидное количество любви. 216 00:21:05,843 --> 00:21:11,015 Я позавидовал крыше наверху, как нынешние, так и будущие крыши. 217 00:21:15,352 --> 00:21:17,354 Разрешаете ли вы пешеходам мешать? 218 00:21:17,521 --> 00:21:20,482 - Павел. - Павел, ты пришел! 219 00:21:20,649 --> 00:21:24,153 - Мы отсчитали дни! - Помпония, Лигия... 220 00:21:24,320 --> 00:21:28,073 Бесполезно было бы молиться о мире в твоем доме, мир излучается от твоего лица. 221 00:21:28,240 --> 00:21:29,867 Павел, вот наши гости. 222 00:21:30,034 --> 00:21:33,162 Трибун Фабий Нерва и командующий Марк Виниций. 223 00:21:33,329 --> 00:21:36,957 - Вы, наверное, заметили лагеря. - Просто да. 224 00:21:37,124 --> 00:21:42,212 - Наш друг Паавали из Тарса. - Наш дорогой друг. 225 00:21:42,379 --> 00:21:48,385 - Конечно, доедайте. - Мы уже поели. Давайте сядем. 226 00:21:50,304 --> 00:21:52,097 Командир? 227 00:21:52,931 --> 00:21:57,644 Ты должно быть устал. Вы принимаете еду, вино? 228 00:21:57,811 --> 00:22:00,439 Нет, спасибо, уже в пути. 229 00:22:00,606 --> 00:22:03,484 Стрессы в путешествии всегда уходи отсюда поскорее. 230 00:22:03,650 --> 00:22:06,403 Вы, наверное, вернулись из поездки, как мы. 231 00:22:06,570 --> 00:22:09,281 Я был в Антиохии и Коринфе. 232 00:22:12,618 --> 00:22:15,412 - Ты грек. - Нет, но еврей. 233 00:22:15,579 --> 00:22:18,957 гражданин Рима, хотя я родился в Тарсе. 234 00:22:19,124 --> 00:22:23,253 - Это к северу от Палестины. - Ты прав. 235 00:22:23,420 --> 00:22:28,258 Вы родом из трудного места. В этом районе было неспокойно. 236 00:22:28,425 --> 00:22:31,553 - Вы какой-то купец? - Я раввин. 237 00:22:32,179 --> 00:22:36,016 И мой тупоголовый солдат. Какой к черту раввин? 238 00:22:39,061 --> 00:22:40,771 - Я... - Паавали - учитель. 239 00:22:43,148 --> 00:22:44,733 Что ты преподаешь? 240 00:22:44,900 --> 00:22:49,488 - Он преподает... философию. - Точно. 241 00:22:50,447 --> 00:22:53,241 Думаю, ты мог бы так сказать. 242 00:22:53,408 --> 00:22:56,662 Ты знал, что я был все это время преподавал философию? 243 00:22:56,828 --> 00:22:58,789 Я не очень разбираюсь в философии. 244 00:22:58,955 --> 00:23:02,834 Женщины Лхан не должны иметь время глубоко задуматься. 245 00:23:03,001 --> 00:23:08,507 Ты поверишь, что я люблю цветы, Лигия? Я хотел бы увидеть сад. 246 00:23:08,674 --> 00:23:14,179 Вы должны использовать его, чтобы проверить лагерь. О мужском настроении необходимо заботиться. 247 00:23:15,972 --> 00:23:17,307 Пожалуйста извините меня. 248 00:23:20,435 --> 00:23:25,148 Я скоро вернусь. Надеюсь, у нас будет время посмотреть на цветы. 249 00:23:35,534 --> 00:23:38,954 Теперь скажите нам, чего мы жаждем. 250 00:23:39,120 --> 00:23:42,040 - Вы встречались с Питером? - Как поживает наш великий рыбак? 251 00:23:42,207 --> 00:23:44,334 Я продолжал опаздывать. 252 00:23:44,501 --> 00:23:47,295 Куда бы я ни пошел, Питер уже был там. 253 00:23:47,462 --> 00:23:50,173 В Антиохии говорили: что он в Иерусалиме. 254 00:23:50,340 --> 00:23:53,218 Другие говорили, что он был восточнее истока, в сторону Персии. 255 00:23:53,385 --> 00:23:58,682 В Коринфе я слышал, что Петр сегодня прибудет сюда, боже мой. 256 00:23:58,848 --> 00:24:03,979 - В Рим? В целом, отлично. - Мы все получаем... 257 00:24:04,145 --> 00:24:08,566 ...поговори с мужчиной, который говорил со Христом. 258 00:24:08,733 --> 00:24:11,611 Я видел результаты работы Питера. 259 00:24:11,778 --> 00:24:14,447 Его семя прорастает, урожай будет хороший. 260 00:24:14,614 --> 00:24:18,076 Незнакомцы повсюду нарисовал перед собой символ рыбы. 261 00:24:18,535 --> 00:24:23,873 - Мы говорили о больших будущих действиях. - Это опасно и сложно. 262 00:24:24,040 --> 00:24:29,379 Вы были оправданы, но христиане этого не делают. 263 00:24:29,546 --> 00:24:32,757 Ты выглядел обеспокоенным перед вашими гостями. 264 00:24:32,924 --> 00:24:35,885 Поверьте, я знаю, как быть осторожным. 265 00:24:36,052 --> 00:24:40,515 Я признаю, что иногда Мне хотелось бы крикнуть слово «Нэ». 266 00:24:40,682 --> 00:24:46,104 Даже любовь и вера распространение требует тактики. 267 00:24:46,271 --> 00:24:48,898 Страдания. Твое время придет. 268 00:24:49,065 --> 00:24:53,236 Подумайте об этих двух жизненных силах молодой. Они Рим. 269 00:24:53,403 --> 00:24:57,365 Если мы сможем их научить, мы можем научить весь мир. 270 00:25:00,368 --> 00:25:05,748 Марк Виниций? Вы надеетесь на чудо. 271 00:25:05,915 --> 00:25:10,420 Я на это надеюсь, правда. 272 00:25:45,496 --> 00:25:49,167 Я больше не вижу простого совершенства. 273 00:25:51,169 --> 00:25:57,467 Ты думал мне поверить. Неужели я так похож на рыбу? 274 00:26:01,637 --> 00:26:04,098 Я вообще не думал о тебе. 275 00:26:07,351 --> 00:26:10,855 Ты слишком милый как сольный исполнитель. 276 00:26:11,022 --> 00:26:13,524 Конечно, я просил вас подождать. 277 00:26:13,691 --> 00:26:17,820 - Я просто не мог спать. - Я тоже не могу. 278 00:26:18,488 --> 00:26:20,948 Вечер еще молод. 279 00:26:21,115 --> 00:26:25,203 Мы поехали в город Петроний в дом в честь нашей первой встречи. 280 00:26:25,369 --> 00:26:30,333 Это полно веселья, Рим. лучшие танцоры и музыканты. 281 00:26:30,499 --> 00:26:33,878 Сама богиня любви построил дом моего дяди. 282 00:26:34,045 --> 00:26:38,549 Нет. Сейчас уже поздно. Это было бы невозможно. 283 00:26:38,716 --> 00:26:41,886 Давай устроим более скромную встречу. 284 00:26:42,053 --> 00:26:45,348 Думаю, ты придешь посмотреть мой парад победы? 285 00:26:45,514 --> 00:26:48,184 Затем следует праздничная трапеза. всем богам. 286 00:26:48,351 --> 00:26:52,355 Я не хочу видеть ваш парад победы. 287 00:26:52,521 --> 00:26:54,857 Я должен идти. Спокойной ночи. 288 00:26:55,024 --> 00:26:58,736 - Расскажи мне, о чем речь. - Что? 289 00:26:58,903 --> 00:27:01,489 Какая моя черта тебе не нравится? 290 00:27:01,656 --> 00:27:06,369 Мне нравится то, что я вижу. 291 00:27:06,535 --> 00:27:10,331 - В таком случае... - Мне не нравится то, что я слышу. 292 00:27:11,540 --> 00:27:14,668 Мужчина наживает новых врагов из-за своей репутации. 293 00:27:14,835 --> 00:27:19,381 - Кто рассказывал обо мне истории? - Ты сам, своими устами. 294 00:27:19,548 --> 00:27:22,510 Некрасивые истории о завоеваниях и кровотечение. 295 00:27:22,676 --> 00:27:27,723 Это единственный способ объединить мир и цивилизовать это. 296 00:27:27,890 --> 00:27:29,892 - Кровь течет по необходимости. - Нет. 297 00:27:30,059 --> 00:27:35,523 Есть более добрый и сильный путь, без войны и кровопролития. 298 00:27:35,689 --> 00:27:40,027 Без рабов и триумфального шествия закованные в цепи заключенные. 299 00:27:40,194 --> 00:27:46,075 - Всегда есть рабы. Кто еще будет выполнять эту работу? - Павел говорит о мире без рабов. 300 00:27:46,242 --> 00:27:51,372 Этот нищий философ не стал бы погладь свою прекрасную голову вот так. 301 00:27:52,665 --> 00:27:55,876 Почему я думал, что ты поймешь? 302 00:27:56,043 --> 00:27:58,420 Если бы ты был рабом. 303 00:27:58,587 --> 00:28:01,465 Я бы сделал тебя дочерью короля достойное предложение. 304 00:28:01,632 --> 00:28:04,343 Окажусь ли я на Сицилии? другим твоим рабам? 305 00:28:04,510 --> 00:28:08,555 - На специальном корабле. - Вот так победитель завоевывает женщину. 306 00:28:08,722 --> 00:28:12,101 Купите это как организм. 307 00:28:12,267 --> 00:28:15,813 Сколько вам лет с точки зрения вашей уверенности в себе. 308 00:28:15,980 --> 00:28:19,274 Как и твоя мужественность. 309 00:28:19,441 --> 00:28:22,903 Как ты тайно презираешь себя. 310 00:28:23,070 --> 00:28:26,740 Вы забываете, что являетесь заложником Рима. 311 00:28:30,285 --> 00:28:33,330 Вернись сюда, заложник. 312 00:28:33,497 --> 00:28:36,083 - Нет, командир. - Прочь с дороги. 313 00:28:36,250 --> 00:28:40,212 - Я охранял его. - О ком? Кто ты? 314 00:28:40,379 --> 00:28:45,467 Урсус, я охранял его отца, король. Теперь я охраняю его. 315 00:28:48,512 --> 00:28:52,349 И охраняй хорошо, седой колосс. 316 00:28:52,516 --> 00:28:54,434 Охраняйте его хорошо. 317 00:29:03,777 --> 00:29:06,363 Роман, казалось, был коротким. 318 00:29:08,073 --> 00:29:12,077 Всегда есть оружие, который достигает голубя. 319 00:29:15,205 --> 00:29:20,377 Господи, прости меня мой гнев и плохие слова. 320 00:29:21,253 --> 00:29:24,006 Я не знаю, что на меня нашло. 321 00:29:24,965 --> 00:29:27,884 Думаю, искушение было слишком велико. 322 00:29:28,051 --> 00:29:32,055 Я эгоистично надеялся, что он увидит твой свет. 323 00:29:32,222 --> 00:29:34,975 Для меня, а не для него. 324 00:29:36,143 --> 00:29:41,023 Я все еще молюсь, чтобы он почувствовал еще раз радость твоей любви. 325 00:29:41,773 --> 00:29:44,735 Я молюсь об этом от всего сердца. 326 00:30:26,818 --> 00:30:31,406 - Почему задержка, капитан? - Императора нет на балконе. 327 00:30:31,573 --> 00:30:34,284 Приходите под звуки труб. 328 00:30:49,132 --> 00:30:51,426 Боги Рима! 329 00:30:51,635 --> 00:30:55,430 Великий и вечный! 330 00:30:55,597 --> 00:31:01,311 Под вашей защитой Рим правит миром. 331 00:31:01,478 --> 00:31:05,273 Выслушайте нас. Мы поклоняемся тебе». 332 00:31:05,440 --> 00:31:07,150 Мы поклоняемся вам�. 333 00:31:08,109 --> 00:31:11,321 Венера, богиня любви. 334 00:31:11,488 --> 00:31:13,948 Мы поклоняемся. 335 00:31:14,115 --> 00:31:17,660 Марс, бог войны. 336 00:31:17,827 --> 00:31:19,454 Мы поклоняемся. 337 00:31:19,621 --> 00:31:23,249 Юнона, богиня неба. 338 00:31:23,416 --> 00:31:25,585 Мы поклоняемся. 339 00:31:25,752 --> 00:31:29,214 Юпитер, отец богов. 340 00:31:29,380 --> 00:31:30,673 Мы поклоняемся. 341 00:31:31,841 --> 00:31:36,846 И Нерон, его божественный сын. 342 00:31:44,854 --> 00:31:47,857 Они ждут тебя� Я страдаю, Боже мой. 343 00:31:48,024 --> 00:31:50,777 А что насчет моего терпения? 344 00:31:51,653 --> 00:31:54,530 Люди получают свою вечеринку, Что я могу получить? 345 00:31:54,697 --> 00:31:58,868 Я работал как раб ради народа без конфиденциальности. 346 00:31:59,035 --> 00:32:02,372 Ты солнце их неба. Есть ли у солнца приватность? 347 00:32:02,538 --> 00:32:06,876 У солнца есть ты, но я всегда должен сиять. 348 00:32:07,043 --> 00:32:09,212 И кому? Людям! 349 00:32:09,379 --> 00:32:12,590 Для быстрой толпы! 350 00:32:13,341 --> 00:32:18,513 Сегодня жарко. Жара Рима душит меня. 351 00:32:18,680 --> 00:32:23,643 Они требуют слишком многого. Толпа меня мучает! 352 00:32:23,810 --> 00:32:26,020 Я только больше ненавижу сам Рим. 353 00:32:26,437 --> 00:32:33,403 Небольшой кусочек толпы плывет в моем доме и в моем саду! 354 00:32:34,237 --> 00:32:37,365 Ох, как бы мне хотелось... 355 00:32:37,532 --> 00:32:40,618 Ваше желание — мой закон, Император. 356 00:32:40,785 --> 00:32:45,414 Если бы у толпы было одно горло, который я мог бы разрезать. 357 00:32:45,581 --> 00:32:47,917 Это можно было бы сделать, если бы вы захотели. 358 00:32:48,251 --> 00:32:50,169 Типичное решение мясника. 359 00:32:50,586 --> 00:32:53,756 Тигеллин воспользовался бы от художника: 360 00:32:53,923 --> 00:32:57,510 - Его генерал. - Но меня это не злит. 361 00:32:57,677 --> 00:32:59,887 Я живу для них или они для меня? 362 00:33:00,054 --> 00:33:04,225 К несчастью для правителя иметь подданных, которыми можно управлять. 363 00:33:04,392 --> 00:33:06,602 Население – это абсолютное зло. 364 00:33:06,769 --> 00:33:09,438 Петроний говорит легкомысленно, ибо это бремя не его. 365 00:33:10,231 --> 00:33:14,026 Бремя лежит только на твоих плечах, кто сможет это вынести. 366 00:33:15,069 --> 00:33:17,446 Верно, Петроний. 367 00:33:18,948 --> 00:33:23,202 - Императрица одна. - Более одинок, как гений. 368 00:33:24,620 --> 00:33:29,000 Только ты понимаешь проблемы моей больной души. 369 00:33:29,166 --> 00:33:34,130 - Разве это не тема для стихотворения? - Даже эпично, боже мой. 370 00:33:34,296 --> 00:33:37,508 Но только по опыту могу написать. 371 00:33:41,387 --> 00:33:42,763 Это верно. 372 00:33:44,390 --> 00:33:47,143 Где Поппея? Где моя императрица? 373 00:33:47,309 --> 00:33:49,854 Здесь, всегда рядом с тобой. 374 00:33:50,020 --> 00:33:56,861 Приходить. Петроний, ты был прав. Я должен это почувствовать и пережить. 375 00:33:57,486 --> 00:34:02,867 Держись рядом со мной, Петроний. Будь рядом со мной в моих испытаниях. 376 00:34:23,512 --> 00:34:26,015 Приветствую тебя, Нерон, сын Юпитера. 377 00:34:26,181 --> 00:34:28,350 Вот мой дорогой, Император. 378 00:34:28,517 --> 00:34:31,604 - Убийца жены и детей. - Заткнись, женщина! 379 00:34:31,770 --> 00:34:36,358 - Все знают, что Нерон - зверь. - Замолчи! 380 00:34:36,525 --> 00:34:41,363 Никто не зверь. Нерон видит, что он болен. 381 00:34:41,530 --> 00:34:45,951 Ее сердце, ее душа и их души больны. 382 00:34:47,661 --> 00:34:51,623 Ты был прав, Петроний. Как они меня любят! 383 00:34:51,790 --> 00:34:53,959 Вот в чем вопрос. 384 00:36:38,063 --> 00:36:40,941 Помните, вы всего лишь мужчина. 385 00:36:56,832 --> 00:36:59,835 Помните, вы всего лишь мужчина. 386 00:37:37,247 --> 00:37:42,919 Марк Виниций. Разве он не был у Нерона вчера? 387 00:37:43,086 --> 00:37:45,714 Грубый человек. Вы должны следить за ним. 388 00:37:45,880 --> 00:37:50,051 Из того, что я слышу очень почти. 389 00:37:50,218 --> 00:37:54,931 Что ты бормочешь, Поппея? Подойти ближе. 390 00:37:55,557 --> 00:38:01,396 Они шли как солдаты: Смело, бескомпромиссно. 391 00:38:01,563 --> 00:38:04,023 Наши непокоренные дети. 392 00:38:04,190 --> 00:38:09,571 - Давайте возьмем их на руки. - Конечно. 393 00:38:18,580 --> 00:38:22,584 Кас, герой наконец-то прибыл. 394 00:38:22,750 --> 00:38:27,463 В общем, можно пригласить родственников, но сегодня я гордился тобой. 395 00:38:27,630 --> 00:38:32,343 - На ипподроме жарко на солнце. - Император обожает тебя. 396 00:38:32,510 --> 00:38:34,971 Он назвал тебя своим храбрым ребенком. 397 00:38:36,097 --> 00:38:40,768 Ты все равно станешь военным губернатором, возможно, в Египет. 398 00:38:42,520 --> 00:38:46,357 Устройтесь поудобнее и расслабьтесь, ванна скоро будет готова. 399 00:38:47,150 --> 00:38:48,985 Это хорошо. 400 00:38:49,152 --> 00:38:52,238 Вкус. Прямо от ворот Олимпа. 401 00:38:52,405 --> 00:38:56,117 Сицилийцы твоего происхождения бледный рядом с ним. 402 00:38:58,661 --> 00:39:01,289 - Хорошо? - Что говорит закон о заложниках? 403 00:39:01,831 --> 00:39:05,126 - О заложниках? - Можно ли купить заложника? 404 00:39:07,962 --> 00:39:09,922 Должно быть, это женщина-заложница. 405 00:39:10,089 --> 00:39:12,800 И какого рода. Что говорит закон? 406 00:39:12,967 --> 00:39:17,054 Когда ты увидишь моего раба, ты не думаешь о заключенных. Он... 407 00:39:18,139 --> 00:39:20,141 Вот идет девушка. 408 00:39:21,601 --> 00:39:23,227 Приведите его сюда. 409 00:39:25,521 --> 00:39:29,942 Твой цветущий полевой цветок С холмов Испании. 410 00:39:30,109 --> 00:39:33,112 - Как ее звали? - Ты назвала меня Юнис. 411 00:39:33,279 --> 00:39:38,159 - Замолчи! - Верно, Юнис. 412 00:39:39,619 --> 00:39:40,828 Поднимите голову, Юнис. 413 00:39:43,623 --> 00:39:46,375 Вы видели такую ​​кожу раньше? 414 00:39:46,542 --> 00:39:49,128 Медленно обернитесь. 415 00:39:52,048 --> 00:39:54,175 Безупречные формы. 416 00:39:55,593 --> 00:39:57,178 Поднимите руку за голову. 417 00:40:01,140 --> 00:40:05,519 - Скульптор О.И.Лапа. - Захватывающий. 418 00:40:05,686 --> 00:40:10,358 Коллекционер восхищается своей коллекцией, но девушка командирская. 419 00:40:10,858 --> 00:40:14,028 - Я не согласен идти. - Что вы сказали? 420 00:40:14,195 --> 00:40:18,699 — Я оставлю меня, милорд. Просто бей меня так долго, как смогу. 421 00:40:18,866 --> 00:40:23,287 - Не посылай меня от себя. - Ты можешь уйти. Я не хочу тебя. 422 00:40:23,454 --> 00:40:28,334 Не так ли? Сенека предложил девушке шесть Арабские слова, и я отказался. 423 00:40:28,501 --> 00:40:33,464 - Девушка понравилась. Он твой. - Через тело Юноны. 424 00:40:34,006 --> 00:40:36,550 Еще есть девушка пять ударов плетью. 425 00:40:36,717 --> 00:40:40,221 - Так ты не откажешься от меня? - Это зависит от вашей руки. 426 00:40:40,387 --> 00:40:42,973 Я буду в порядке, мой добрый господин. 427 00:40:46,227 --> 00:40:48,896 Аккуратно взбейте. Лхо не должен быть поврежден. 428 00:40:49,063 --> 00:40:50,898 Хорошо, сэр. 429 00:40:51,732 --> 00:40:55,444 Можно ли купить заложника? 430 00:40:55,778 --> 00:40:59,406 - Где находится такая драгоценность? - Плавтий. 431 00:40:59,573 --> 00:41:03,035 Вы бы их видели. Молодой лигиец, который пылает. 432 00:41:03,202 --> 00:41:08,749 Лигиец? Правильно, ребенка отдали Плавтию. 433 00:41:08,916 --> 00:41:12,878 - Я забыл. Прошли годы. - Как мне заполучить девушку? 434 00:41:13,045 --> 00:41:16,298 Заложники принадлежат государству то есть для Нерона. 435 00:41:16,465 --> 00:41:21,595 Как Нерон Египет и пусть Лигия даст. Я иду во дворец. 436 00:41:23,472 --> 00:41:28,143 - Плавтий может не согласиться. - Но девушка соглашается. 437 00:41:28,310 --> 00:41:33,941 Ее сделали приемной дочерью. Философствующие толваны. 438 00:41:34,108 --> 00:41:36,652 Эта женщина рождена, чтобы знать не думать. 439 00:41:36,819 --> 00:41:42,449 Если бы Плавтий считал своей дочерью, это этично? 440 00:41:42,616 --> 00:41:44,576 Он был великим генералом. 441 00:41:44,743 --> 00:41:46,954 Я возьму девочку, если смогу. 442 00:41:48,288 --> 00:41:50,499 Вы, должно быть, расстроены. 443 00:41:50,666 --> 00:41:53,794 Твой маленький варвар уверен, что готов? 444 00:41:53,961 --> 00:41:56,713 При правильных обстоятельствах он извивается как пулу. 445 00:41:57,631 --> 00:42:00,008 Мне бы хотелось быть таким же уверенным в себе. 446 00:42:00,175 --> 00:42:04,721 я никогда не получал честное тепло от женщины. 447 00:42:28,203 --> 00:42:33,208 О, мой прекрасный господин. Я так люблю тебя. 448 00:42:33,375 --> 00:42:37,004 Как я могу тебе это сказать? 449 00:42:54,021 --> 00:42:56,690 Открыть во имя императора! 450 00:43:03,280 --> 00:43:05,323 У меня есть приказ императора. 451 00:43:06,032 --> 00:43:10,328 Лигия была взята в заложники в женское общежитие дворца. 452 00:43:10,495 --> 00:43:13,039 Наша дочь не рабыня! 453 00:43:13,206 --> 00:43:15,876 Его надо немедленно забрать. 454 00:43:43,486 --> 00:43:45,238 Жди здесь. 455 00:44:03,214 --> 00:44:07,052 - Ты Лигия, заложница? - Я. 456 00:44:07,427 --> 00:44:10,221 Добро пожаловать в женское общежитие Нерона. 457 00:44:10,388 --> 00:44:14,851 - Я Акте, я руковожу домом. - Почему я здесь? 458 00:44:15,226 --> 00:44:17,979 Император установил внимание к тебе. 459 00:44:18,146 --> 00:44:21,816 - Вас пригласили на праздничный обед. - Император меня даже не видел. 460 00:44:21,983 --> 00:44:23,651 Должна быть другая причина. 461 00:44:23,818 --> 00:44:28,448 Нерон привел тебя сюда, типа Я был женат 7 лет назад. 462 00:44:28,615 --> 00:44:31,076 Он любил меня больше, чем я знал. 463 00:44:31,242 --> 00:44:34,120 Приготовьте ванну с лилиями. 464 00:44:34,287 --> 00:44:37,749 Заплети косы Персидские ткани, голубые. 465 00:44:37,916 --> 00:44:41,044 И золотой пояс на талии. 466 00:44:45,632 --> 00:44:47,675 Я не считаю это своей честью. 467 00:44:47,842 --> 00:44:51,221 Вот где ты вырос Плавтий и в доме Помпонии? 468 00:44:51,387 --> 00:44:54,807 - Да. Вы их знаете? - Я знаю их. 469 00:44:54,974 --> 00:44:58,311 - Послушай меня, Лигия. - Да-да, х�п�, х�п�. 470 00:44:58,478 --> 00:45:00,522 У них нет королевских волос. 471 00:45:00,688 --> 00:45:04,150 Однако здесь есть потенциал. 472 00:45:05,818 --> 00:45:07,987 Что ты собирался рассказать? 473 00:45:09,322 --> 00:45:12,116 Просто Нерон выбрал тебя в качестве гостя. 474 00:45:12,283 --> 00:45:14,744 Вы находитесь в руках правителя мира. 475 00:45:14,911 --> 00:45:19,540 Считайте это своей удачей и своей судьбой. 476 00:45:34,972 --> 00:45:37,100 Заложница, Лигия. 477 00:45:38,810 --> 00:45:43,147 - Ты не придешь? - Император меня не спрашивал. 478 00:46:17,974 --> 00:46:22,895 Он заслужил бы описание поэта. Не хватает только улыбки. 479 00:46:23,479 --> 00:46:25,648 Я оставляю это на ваше усмотрение. 480 00:46:26,357 --> 00:46:29,569 Петроний прав. Я бы хотел быть поэтом. 481 00:46:30,903 --> 00:46:36,033 Я привел тебя в качестве почетного гостя. Такой поступок заслуживает улыбки. 482 00:46:36,200 --> 00:46:37,994 Это был благородный поступок. 483 00:46:38,160 --> 00:46:42,456 Десять преторианских гвардейцев поддержал мое желание посетить. 484 00:46:42,623 --> 00:46:44,208 Хорошо сказано. 485 00:46:44,375 --> 00:46:48,504 Редкий товар всегда тщательно охраняются. 486 00:46:48,671 --> 00:46:53,300 Тебе место здесь, дочь короля в королевский дворец. 487 00:46:53,467 --> 00:46:56,595 Я уверен ты будешь врожденное желание приехать сюда. 488 00:46:57,930 --> 00:47:00,766 У вас наверняка есть также другие врожденные желания. 489 00:47:00,933 --> 00:47:05,646 Не твой друг Паавали с бородой рассказали о таких желаниях? 490 00:47:06,188 --> 00:47:09,275 Или он потратил всю жизнь в пещере? 491 00:47:09,692 --> 00:47:12,570 Видели бы вы мой парад победы. 492 00:47:12,736 --> 00:47:17,116 Я искал тебя, но, думаю, ты был прикован цепью к персиковому дереву. 493 00:47:17,616 --> 00:47:21,537 Берегите тишину. 494 00:47:24,540 --> 00:47:28,627 Правда, твой рот естественно сладкий. 495 00:47:28,794 --> 00:47:31,130 Это точно. 496 00:47:31,797 --> 00:47:36,135 Он выглядел испуганным. В душе я не военная машина. 497 00:47:36,302 --> 00:47:39,471 Я не буду нападать на тебя как валун из катапульты. 498 00:47:39,638 --> 00:47:44,351 - Просто расслабься и улыбнись, тогда... - Я ни о чем другом не думаю... 499 00:47:44,518 --> 00:47:49,106 ...и я молюсь только об этом, что я снова пойду домой. 500 00:47:49,273 --> 00:47:52,651 Дом? Да, это работает. 501 00:48:01,577 --> 00:48:04,121 Привет, Нерон! 502 00:48:19,178 --> 00:48:22,973 Вы когда-нибудь видели своего императора? и твой Бог так близко? 503 00:48:24,099 --> 00:48:28,729 Я никогда не видел Нерона так близко. 504 00:48:54,755 --> 00:48:56,173 То же лицо. 505 00:48:56,340 --> 00:48:58,383 Те же носы. 506 00:48:58,550 --> 00:49:00,719 Все зеленое. 507 00:49:00,886 --> 00:49:04,723 Попробуйте Ruby для разнообразия. 508 00:49:25,118 --> 00:49:29,956 - Это заложник Винисиуса? - Да, Боже мой. 509 00:49:30,123 --> 00:49:34,378 - У Винисиуса зоркий глаз. - Девушка замечательная. Вы щедры. 510 00:49:34,544 --> 00:49:36,797 Может быть, ты работал когда ты отдаешь девушку. 511 00:49:36,963 --> 00:49:40,634 Возможно. Что ты думаешь, Петроний? 512 00:49:40,801 --> 00:49:45,263 Мой племянник должен быть вежливым нарядная и красивая. 513 00:49:45,430 --> 00:49:47,682 Я чувствую твое несравненное суждение. 514 00:49:47,849 --> 00:49:53,939 Вы, должно быть, заметили даже с такого расстояния, что бедра у девушки слишком узкие. 515 00:49:54,606 --> 00:49:57,609 Это именно то, что я думаю. 516 00:49:57,776 --> 00:50:02,614 Женщине не подобает осуждать другого. У вас нет подходящих для этого желез. 517 00:50:03,615 --> 00:50:07,577 - А подводной лодки не было? - У вас божественное чувство юмора. 518 00:50:08,620 --> 00:50:10,330 Дорогой Петроний. 519 00:50:10,497 --> 00:50:14,626 Да, слишком узкие бедра. 520 00:50:22,509 --> 00:50:25,220 Пой нам, Боже мой! 521 00:50:28,807 --> 00:50:30,183 Пойте для нас! 522 00:50:30,350 --> 00:50:37,357 Я собирался принять трагическое решение не петь сегодня вечером. 523 00:50:37,607 --> 00:50:41,111 - Мы просим вас! - Болит горло. 524 00:50:41,277 --> 00:50:44,864 Божественный дар не должен подвергаться опасности. 525 00:50:45,031 --> 00:50:50,704 Моя императрица тоже страдает, у него сердечный приступ. 526 00:50:50,870 --> 00:50:54,708 Просто мое имя облегчает его боль. 527 00:50:54,874 --> 00:50:59,129 я бы не пришел если только ты не обещал петь. 528 00:50:59,671 --> 00:51:01,131 Я не готов. 529 00:51:02,549 --> 00:51:05,885 Поэтому я настраиваюсь, когда пою. 530 00:52:10,783 --> 00:52:11,868 Браво! 531 00:52:15,913 --> 00:52:20,585 Вы должны быть довольны этим. Мое горло. 532 00:52:35,933 --> 00:52:38,186 Кротон убил 300 противников. 533 00:52:38,352 --> 00:52:41,689 Он бы оторвал голову твоему Урсусу, прежде чем мужчина успел заметить. 534 00:52:42,231 --> 00:52:46,027 Орфей, должно быть, одинаково ревнует как наш поэт Лукан. 535 00:52:46,194 --> 00:52:49,197 Я как свеча рядом с солнцем. 536 00:52:49,947 --> 00:52:52,617 Что ты думаешь, Петроний? 537 00:52:52,783 --> 00:52:58,122 Ваши пассажи нормальные и подходят только в качестве зажигалок. 538 00:52:58,664 --> 00:53:00,416 Прощай, Петроний. 539 00:53:01,167 --> 00:53:02,627 Что с ними не так? 540 00:53:02,793 --> 00:53:06,297 Овидий, Вергилий и даже Гомер гордился бы ими- 541 00:53:06,464 --> 00:53:10,551 - но ты тоже лучше их. Того свечения, которое вы описываете, недостаточно. 542 00:53:10,718 --> 00:53:13,262 Не все сгорает. 543 00:53:13,429 --> 00:53:17,224 Если бы стихи были Лукана, Я бы похвалил его гениальность. 544 00:53:17,391 --> 00:53:21,729 Но ты можешь создать что-то, то, чего мир еще не видел. 545 00:53:22,480 --> 00:53:27,234 Вот почему я говорю вам это: Стараться. 546 00:53:27,401 --> 00:53:31,113 Я получил великий дар от богов, но и нечто гораздо большее. 547 00:53:31,280 --> 00:53:32,782 Я уважаю судью и друга. 548 00:53:32,948 --> 00:53:36,452 Я думал, что уровня Гомера достаточно. Ты открыл мне глаза. 549 00:53:36,619 --> 00:53:39,663 Все люди, даже нерожденные, у меня в долгу 550 00:53:39,830 --> 00:53:43,918 Ты прав. Моего сияния недостаточно. 551 00:53:46,921 --> 00:53:47,963 Ты знаешь почему? 552 00:53:49,048 --> 00:53:51,884 я никогда не видел город в огне». 553 00:53:53,344 --> 00:53:57,431 Ты сказал только то, что испытал могут быть воспроизведены в искусстве. 554 00:53:57,598 --> 00:54:00,267 У скульптора есть своя модель, Я не делаю. 555 00:54:00,726 --> 00:54:03,354 Сожгите город ради эпической… 556 00:54:03,521 --> 00:54:06,649 Искусство ради искусства, но всему есть свои пределы. 557 00:54:08,526 --> 00:54:13,322 Весна скоро кончится, и начинается летняя жара. 558 00:54:13,697 --> 00:54:17,284 Как тогда Риму спастись? 559 00:54:20,162 --> 00:54:23,207 Я перенесу суд в Антиум. 560 00:54:44,228 --> 00:54:47,231 Вы не заметили Мастерский удар Кротона. 561 00:54:47,398 --> 00:54:51,694 Я был не единственным. Винисиус не можешь оторвать взгляд от девушки. 562 00:54:51,860 --> 00:54:57,157 - Девушка, конечно, интересная. - Вы должны испытать это на себе. 563 00:55:01,787 --> 00:55:05,332 Матч был честным, любой мог выиграть. 564 00:55:06,500 --> 00:55:11,630 Кажется, ты доволен моим подарком. Это достойная зарплата за вашу службу? 565 00:55:12,506 --> 00:55:14,258 Или нет? 566 00:55:14,758 --> 00:55:17,594 Знаешь, любовь моя? Он рассказал? 567 00:55:17,761 --> 00:55:20,389 Нет, Император. Я подумал, что ты должен мне сказать. 568 00:55:20,931 --> 00:55:23,767 я дал тебе Маркус Виницию- 569 00:55:23,934 --> 00:55:27,896 - в награду за верность и за его славную военную службу. 570 00:55:28,397 --> 00:55:31,441 Генерал Плавтий не твой опекун. 571 00:55:31,942 --> 00:55:34,945 Вы принадлежите к дому Виниция. 572 00:55:38,031 --> 00:55:42,869 Более пристальный взгляд доказывает, что награда была справедливой. 573 00:55:43,036 --> 00:55:46,248 Возможно, даже чрезмерная. 574 00:55:46,415 --> 00:55:49,918 Конечно, ты помнишь Ваше внимание, Боже мой. 575 00:55:50,085 --> 00:55:55,549 Это верно. Бедра слишком узкие. 576 00:55:56,466 --> 00:55:58,218 Мы приветствовали моих гостей. 577 00:56:03,265 --> 00:56:04,307 Теперь ты знаешь. 578 00:56:05,100 --> 00:56:08,020 И я думал что я могу любить тебя 579 00:56:08,186 --> 00:56:11,356 Пользуйся своей красотой, живи со мной и люби меня 580 00:56:11,523 --> 00:56:15,318 Что случилось с моей любовью, если ты владеешь мной 581 00:56:15,485 --> 00:56:19,781 Вы получаете все бесплатно с небольшой командой. 582 00:56:19,948 --> 00:56:22,451 Да, я владею тобой. Я думаю, ты понял? 583 00:56:22,617 --> 00:56:25,662 я могу тебя выпороть пока ты не полюбишь меня 584 00:56:25,829 --> 00:56:28,123 Так что отвези меня к себе домой. 585 00:56:28,290 --> 00:56:31,084 Не могу уйти от моих губ как молитва за тебя. 586 00:56:31,251 --> 00:56:36,339 Командир Виниций. Императрица просит приехать. 587 00:56:36,631 --> 00:56:38,175 Это хорошо. 588 00:56:39,593 --> 00:56:43,847 Отведите девушку в дом Гая Петрония. 589 00:56:44,014 --> 00:56:46,516 Раб Анаксандер пусть он обратит внимание. 590 00:56:46,683 --> 00:56:47,934 Спросите, командир. 591 00:56:48,226 --> 00:56:52,772 Слезы - это нормально как прелюдия к радости. 592 00:56:52,939 --> 00:56:55,358 Помни об этом, пока ждешь меня. 593 00:57:10,165 --> 00:57:13,376 Кажется, у тебя возникли трудности доказать свою собственность. 594 00:57:13,543 --> 00:57:16,379 Молодая кобыла часто против, императрица. 595 00:57:17,047 --> 00:57:20,759 Ссора между мужчиной и женщиной Я думаю, что это пустая трата времени. 596 00:57:20,925 --> 00:57:25,180 Это потребляет так много энергии. 597 00:57:26,348 --> 00:57:29,893 - Хорошо сказано, Императрица. - Я не твоя императрица. 598 00:57:30,060 --> 00:57:32,937 Я жрица Амона, и ты уродлив. 599 00:57:33,104 --> 00:57:34,981 У тебя во рту яд. 600 00:57:36,524 --> 00:57:40,695 И мне нравится яд, Маркус. 601 00:57:40,945 --> 00:57:43,698 Превращение в крем может занять время. 602 00:57:46,451 --> 00:57:48,995 Я могу с этим справиться. 603 00:57:49,996 --> 00:57:52,874 Приказ командующего Виниция. 604 00:58:08,139 --> 00:58:11,351 Мне было неловко! 605 00:58:12,810 --> 00:58:18,024 Я знаю твой символ, даже если не знаю один из вас. Мужайся, дитя. 606 00:58:19,651 --> 00:58:20,693 Ну давай же. 607 00:58:20,860 --> 00:58:24,405 Твоя судьба окончена величайшая держава в мире. 608 00:58:24,572 --> 00:58:26,699 Да будет его воля. 609 00:59:27,260 --> 00:59:31,556 Авл, любовь моя, ты бы поспал. Я дам тебе знать, когда получу известия от Урсуса. 610 00:59:31,722 --> 00:59:35,309 Мы должны быть услышаны Во всяком случае, скоро из Урсуса. 611 00:59:46,821 --> 00:59:48,489 Доброе утро. 612 00:59:52,118 --> 00:59:55,079 Ты прав, давайте забудем формальности. 613 00:59:55,246 --> 01:00:00,376 - Я пришел за Лигией. - Мы его не видели. 614 01:00:01,627 --> 01:00:05,006 - Немедленно приведите сюда Лигию. - Мы не знаем, где он. 615 01:00:06,173 --> 01:00:09,635 - Вы лжете, генерал. - Я не вру. 616 01:00:09,802 --> 01:00:13,806 Клянусь как офицер Рима, как и ты, я не буду лгать. 617 01:00:13,973 --> 01:00:15,891 Исследуйте дом, если хотите. 618 01:00:17,226 --> 01:00:18,728 Не скажешь ли ты больше? 619 01:00:19,979 --> 01:00:24,650 Вы нарушили наше гостеприимство самым жестоким образом. 620 01:00:24,817 --> 01:00:28,988 Гостеприимство? Помните закон о заложниках. 621 01:00:29,155 --> 01:00:31,907 Император подарил мне Лигию. 622 01:00:32,074 --> 01:00:35,661 Помните, что в Рим и происходит с миром. 623 01:00:35,828 --> 01:00:39,206 Такие законы уничтожаются в этом трепете. 624 01:00:39,373 --> 01:00:43,919 Твоя императрица, твой бог, Гений по-прежнему купается в серебре. 625 01:00:44,086 --> 01:00:47,923 - Моя любовь... - Я понимаю ваше беспокойство. 626 01:00:48,174 --> 01:00:51,552 Надеюсь, я смогу забыть, то, что я только что услышал. 627 01:00:51,719 --> 01:00:53,429 Маркус. 628 01:00:54,930 --> 01:00:56,724 Мой дорогой Маркус. 629 01:00:56,891 --> 01:01:02,396 Ты, несмотря на свое воинское звание как сын для меня. 630 01:01:02,563 --> 01:01:08,277 Женщина моего возраста замечает вещи. Я видел, как Лигия смотрела на тебя. 631 01:01:08,444 --> 01:01:14,575 Он бы не посмотрел на это с такой стороны, если бы тебе действительно было так холодно. 632 01:01:14,742 --> 01:01:20,039 Посмотри на свое сердце и осознать правду о себе. 633 01:01:35,137 --> 01:01:40,601 Если ты вернулся с пустыми руками, сядь и наполни свой пустой желудок. 634 01:01:40,768 --> 01:01:43,228 Плавтий лжет, Я не знаю что. 635 01:01:44,062 --> 01:01:46,982 Забудь весь беспорядок и пойдем со мной в Антиум. 636 01:01:47,149 --> 01:01:50,486 В доме Плавтия есть что-то странное. 637 01:01:50,652 --> 01:01:53,155 Они даже не говорят, как римляне! 638 01:01:53,322 --> 01:01:59,578 - А тот парень из Тарса, Паавали... - Павел Тарсийский? 639 01:01:59,745 --> 01:02:03,165 Кто-то как философ. 640 01:02:03,999 --> 01:02:06,460 Павел Тарсийский. 641 01:02:07,711 --> 01:02:12,799 О, дорогой Маркус. Какая драма! 642 01:02:12,966 --> 01:02:16,011 Вы выбрали яйцо из христианского гнезда. 643 01:02:16,178 --> 01:02:20,098 Лигия – христианка, и христиане скрыли их. 644 01:02:20,265 --> 01:02:23,518 Они такие? кто поклоняется мертвому плотнику? 645 01:02:23,685 --> 01:02:28,148 Верно. Еврей, Христос, восстал против государства. 646 01:02:28,315 --> 01:02:31,777 Он был распят в Палестине. Секта секретная. 647 01:02:31,944 --> 01:02:34,696 Состоит из евреев, греков и других- 648 01:02:34,863 --> 01:02:38,283 - которые встречаются тайно и распространять свои суеверия. 649 01:02:38,450 --> 01:02:40,827 Они мешают Нерону и Сенату. 650 01:02:40,994 --> 01:02:43,997 Тигеллин допрашивает их� из этого. 651 01:02:44,164 --> 01:02:48,085 Я поручу это преторианцам. Тигеллин организовал поиски. 652 01:02:48,251 --> 01:02:49,795 Подождите минуту. 653 01:02:49,961 --> 01:02:56,385 Боже, оно того не стоило. Христиане в любом случае изобретательны. 654 01:02:56,551 --> 01:03:00,555 Применение силы похоронит вас твой заложник все глубже и глубже. 655 01:03:00,722 --> 01:03:02,974 Стоит ли мне вступать в секту? 656 01:03:03,892 --> 01:03:07,437 Я знаю одного грека, Чило по имени. 657 01:03:07,604 --> 01:03:11,900 Он гадалка-самоучка, астролог и предсказатель. 658 01:03:12,067 --> 01:03:17,572 Он обязательно найдет Лигия перед закатом. 659 01:03:18,573 --> 01:03:20,408 - Анаксандр? - Дедушка? 660 01:03:20,575 --> 01:03:22,702 Вы знаете дом Хилона? 661 01:03:23,662 --> 01:03:27,666 - Я чувствую. - У моего племянника там дела. 662 01:03:27,832 --> 01:03:32,754 Ваш совет мудрый. Я попробую твой греческий. 663 01:03:32,921 --> 01:03:36,091 - Отведите Лигию в Антиум. - Я скажу тебе как. 664 01:03:43,265 --> 01:03:46,685 Ты слышала, Юнис? Разве любовь не сумасшедшая? 665 01:03:48,436 --> 01:03:52,023 Не спрашивай меня, Я сам сумасшедший. 666 01:03:52,899 --> 01:03:53,942 Ты влюблен? 667 01:03:56,778 --> 01:04:03,201 Однажды старуха предсказала: что я испытаю боль и счастье. 668 01:04:03,368 --> 01:04:05,787 Такое предсказание применимо к любому человеку. 669 01:04:05,954 --> 01:04:10,792 Он произнес стишок, где связана моя судьба. 670 01:04:11,626 --> 01:04:12,961 Конечно, скажи мне. 671 01:04:14,504 --> 01:04:20,385 Скоро Венера взойдет Фиалка из римского моря� 672 01:04:20,552 --> 01:04:27,058 Его несут двое влюбленных Навстречу вечности 673 01:04:29,018 --> 01:04:30,603 Кого ты любишь? Анаксандер? 674 01:04:33,648 --> 01:04:35,024 Мирмиллон? 675 01:04:36,151 --> 01:04:37,986 Разве твой любовник не в моем доме? 676 01:04:40,655 --> 01:04:42,323 Да сэр. 677 01:04:48,913 --> 01:04:54,335 Что, если я спрошу тебя со мной в пурпурное море Рима? 678 01:04:55,920 --> 01:05:01,301 Я буду счастлив, но ты этого не сказал. 679 01:05:01,467 --> 01:05:03,469 Приготовьтесь отправиться в Антиум. 680 01:05:07,599 --> 01:05:12,937 - Ты не потерял сознание. - У меня нет времени, милорд... 681 01:05:13,604 --> 01:05:17,734 У меня нет времени! 682 01:05:21,779 --> 01:05:27,368 Насколько я слышал, ты пришли к словам настоящего мужчины. 683 01:05:27,535 --> 01:05:28,953 Ты нашел девушку? 684 01:05:29,120 --> 01:05:32,707 Страдания. Необходимо обеспечить что он христианин. 685 01:05:33,624 --> 01:05:36,461 - Ты умеешь читать по-гречески? - Умеренно. 686 01:05:36,627 --> 01:05:39,255 Так что же там написано? 687 01:05:40,214 --> 01:05:45,803 - «Иисус Христос, Сын Божий». - Тисмодель. 688 01:05:45,970 --> 01:05:49,015 Их мертвый бог. Я таких символов не видел. 689 01:05:49,182 --> 01:05:53,978 Но какое слово образуется первых букв слов? 690 01:05:54,896 --> 01:05:58,733 Иктус. 691 01:05:58,900 --> 01:06:01,652 Рыба по-гречески. 692 01:06:03,654 --> 01:06:07,867 Вы видели символ рыбы? 693 01:06:08,409 --> 01:06:10,578 Зачем мне быть...? 694 01:06:12,538 --> 01:06:16,250 - Он нарисовал один раз. - Это их знак. 695 01:06:18,252 --> 01:06:21,088 Рыбу можно поймать в море и христиане ловят рыбу. 696 01:06:21,255 --> 01:06:23,257 Где они встречаются? 697 01:06:23,424 --> 01:06:28,179 Они меня достаточно ненавидят в пещерах за городом. 698 01:06:28,346 --> 01:06:31,182 - Они встречаются сегодня? - Возможно. 699 01:06:31,349 --> 01:06:34,560 Но это опасно их сотни. 700 01:06:34,727 --> 01:06:37,605 Я нанимаю Кротона для твоей защиты, он в порядке? 701 01:06:37,772 --> 01:06:42,401 - Просто да! - Мы придем сюда после наступления темноты. 702 01:06:42,568 --> 01:06:46,655 Мне нужно другое оружие. 703 01:06:46,822 --> 01:06:50,201 Может быть, я мог бы получить оружие сейчас? 704 01:07:17,228 --> 01:07:22,816 Они встречаются тайно как воры и убийцы. 705 01:07:33,327 --> 01:07:37,289 - Я встретил этого человека у Лигии. - Женщина, несомненно, здесь. 706 01:07:38,916 --> 01:07:44,505 Я крещу тебя, Отец, Во имя Сына и Святого Духа. 707 01:07:45,422 --> 01:07:48,258 - Что он делает? - Это называется крещение. 708 01:07:48,425 --> 01:07:51,762 Это плохая ванна в черной воде». 709 01:07:57,351 --> 01:08:01,230 Я знаю, что это там некоторые усомнились бы в этом. 710 01:08:01,397 --> 01:08:03,649 Некоторые не были крещены. 711 01:08:04,775 --> 01:08:10,906 Наш Господь Иисус понимал это: и свободные люди имеют право спрашивать. 712 01:08:11,532 --> 01:08:16,161 Но у нас наконец-то есть эр, которого мы так долго ждали. 713 01:08:16,328 --> 01:08:19,957 Он был здесь, когда Христос ответил людям. 714 01:08:20,124 --> 01:08:22,793 Он услышал ответы Из уст Иисуса. 715 01:08:22,960 --> 01:08:27,714 Он увидел лицо Иисуса и коснулся этой руки. 716 01:08:28,423 --> 01:08:32,136 Он родом из Иерусалима, рыбак Симон, ставший Петром. 717 01:08:32,302 --> 01:08:34,346 Первый апостол нашего Господа. 718 01:08:48,402 --> 01:08:51,738 Хоть я и бесполезен Иисус сказал мне: 719 01:08:51,905 --> 01:08:55,993 «Ты — Петр, и к этой скале Я строю свою церковь». 720 01:08:56,159 --> 01:09:02,207 Он направил мои ноги в Рим, чтобы мы могли вместе строить церковь». 721 01:09:02,374 --> 01:09:05,794 Я благодарю вас за веру в него, которого вы не видели. 722 01:09:05,961 --> 01:09:09,923 Ты можешь услышать его в ваших сердцах, и вы ответите. 723 01:09:10,090 --> 01:09:13,135 Я слышал, как он это сказал на Галилейском море». 724 01:09:13,302 --> 01:09:15,095 Мы с братом были рыбаками. 725 01:09:15,262 --> 01:09:19,016 Мы ловили рыбу всю ночь безуспешно. 726 01:09:19,182 --> 01:09:21,893 Мы замерзли и устали. 727 01:09:22,060 --> 01:09:26,023 Когда мы подошли к берегу, Я услышал, как кто-то произнес мое имя. 728 01:09:26,189 --> 01:09:29,192 Я посмотрел, а на берегу стоял мужчина. 729 01:09:29,359 --> 01:09:34,197 Когда ты видишь меня, тебе становится холодно и усталость исчезла. 730 01:09:34,364 --> 01:09:37,033 Я ответил: «Да, друг мой?» 731 01:09:37,200 --> 01:09:44,040 Он попросил войти в мою лодку, из которой даже на пляже его было слышно лучше. 732 01:09:44,958 --> 01:09:46,585 Ему были рады. 733 01:09:46,751 --> 01:09:51,465 Он говорил с толпой о будущем Царстве Небесном. 734 01:09:51,631 --> 01:09:57,971 Моё сердце подпрыгнуло в груди и я знал, что он был Христом. 735 01:09:58,889 --> 01:10:03,977 Закончив, он сказал мне: «Запустите свои сети на глубокую воду». 736 01:10:04,477 --> 01:10:08,064 Сети были заполнены в кратчайшие сроки как чудо. 737 01:10:08,231 --> 01:10:10,650 Иисус заметил мое удивление и сказал: 738 01:10:10,817 --> 01:10:16,573 "Просто живи. Я сделаю тебя ловцом человеков». 739 01:10:16,740 --> 01:10:19,576 Он попросил следовать за ним, и я последовал за ним. 740 01:10:19,743 --> 01:10:22,662 Мои братья Якоб и Йоханнес также последовало 741 01:10:23,163 --> 01:10:26,207 Мы следовали за ним через всю страну. 742 01:10:26,374 --> 01:10:30,754 К нам присоединились другие, пока нас не стало 12 плюс он. 743 01:10:30,920 --> 01:10:35,175 Он дал еду и питье для голодных и жаждущих. 744 01:10:35,342 --> 01:10:41,473 Он дал надежду и мир для больных и пожилых людей. 745 01:10:41,639 --> 01:10:45,560 Кто, как не сын Божий можно ли дарить такие подарки? 746 01:10:45,727 --> 01:10:49,230 Кто еще, как не сын Божий может успокоить бурю? 747 01:10:49,397 --> 01:10:52,942 Кто еще мог поднять О мертвом Лазаре- 748 01:10:53,109 --> 01:10:56,029 - и успокоился Сердце Марии Магдалины? 749 01:10:56,863 --> 01:11:02,035 И все же я отказал этому человеку. 750 01:11:03,119 --> 01:11:07,540 На нашем последнем ужине он так предсказал. 751 01:11:08,500 --> 01:11:13,630 Я рассказал ему о своем следующем милорда к тюрьме и смерти. 752 01:11:13,796 --> 01:11:19,135 Он ответил: «Сегодня вечером, прежде чем петух пропоет"- 753 01:11:19,302 --> 01:11:22,055 - «Ты трижды отрекся от меня». 754 01:11:23,097 --> 01:11:24,599 И я так и сделал. 755 01:11:24,766 --> 01:11:27,894 Трижды у него были свои судьи перед домом. 756 01:11:28,061 --> 01:11:30,730 меня обвинили как его компаньон. 757 01:11:30,897 --> 01:11:32,899 Я сказал, что не знаю его. 758 01:11:33,066 --> 01:11:36,986 Я проклял слабость своего тела перед лицом смерти. 759 01:11:37,612 --> 01:11:43,201 Затем ему было дано бремя креста, и его выпороли. 760 01:11:43,368 --> 01:11:50,375 Он был распят на Голгофе терновый венец p��s��n. 761 01:11:51,125 --> 01:11:54,337 Даже среди страданий Иисус сказал: 762 01:11:54,504 --> 01:11:58,633 «Отец, прости их, ибо они не знают, что делают». 763 01:11:58,800 --> 01:12:04,263 Только сын Божий может прости это и мою собственную ошибку. 764 01:12:05,264 --> 01:12:08,976 Тот, кто воскрес из мертвых, не погиб насмерть. 765 01:12:09,143 --> 01:12:13,022 Комната, где позже мы сидели в тишине и печали- 766 01:12:13,189 --> 01:12:18,319 - наполнен ярким светом, и вознесённый Господь предстал перед нами. 767 01:12:18,486 --> 01:12:21,823 Мы видели дыры в его руках и рана в боку. 768 01:12:21,989 --> 01:12:25,118 Тогда мы узнали, что Он Господь. 769 01:12:25,284 --> 01:12:29,455 Мы слышали, как он сказал: «Мир вам». 770 01:12:29,622 --> 01:12:34,502 Он сказал нам проповедовать всему его святому слову. 771 01:12:34,669 --> 01:12:39,131 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 772 01:12:39,298 --> 01:12:43,094 Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены. 773 01:12:43,261 --> 01:12:45,930 Блаженны бедные, ибо они наследуют землю. 774 01:12:46,472 --> 01:12:50,810 Блаженны те, кто имеет голод и жажда праведности 775 01:12:50,977 --> 01:12:52,395 - потому что их кормят. 776 01:12:53,062 --> 01:12:56,482 Блаженны те, кто милует других, ибо они будут пощажены. 777 01:12:56,649 --> 01:13:01,654 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога. 778 01:13:01,821 --> 01:13:07,910 Блаженны миротворцы, вот и все. они получают имя чада Божьего. 779 01:13:08,452 --> 01:13:12,832 Кроме того, Иисус просит нас следовать десяти заповедям – 780 01:13:12,999 --> 01:13:15,876 - что дал Бог к пророку Моисею. 781 01:13:16,043 --> 01:13:20,172 Подчиняйтесь правителям и их законы. 782 01:13:20,339 --> 01:13:22,842 Даже если ты страдаешь из-за законов- 783 01:13:23,008 --> 01:13:26,429 - и ты испытываешь злобу, чего вы даже не можете себе представить. 784 01:13:26,595 --> 01:13:29,265 Ты все еще не можешь угрожать насилием в ответ. 785 01:13:30,141 --> 01:13:33,686 Словами Иисуса я говорю вам сейчас: 786 01:13:33,853 --> 01:13:38,524 Если кто-то ударит тебя по правой щеке, поверните налево и ему. 787 01:13:39,525 --> 01:13:41,694 Возлюби ближнего своего как себя. 788 01:13:41,861 --> 01:13:47,616 Как и вы, люди поступайте с вами, так поступайте и вы с ними. 789 01:13:47,783 --> 01:13:52,872 Любите своих врагов. Благословляйте тех, кто проклинает вас. 790 01:13:53,038 --> 01:13:56,834 Молитесь за своих преследователей. 791 01:13:57,209 --> 01:13:59,003 Верьте в него. 792 01:13:59,170 --> 01:14:04,174 Пусть все выстоит во имя его, так что вы благословлены. 793 01:14:04,341 --> 01:14:08,637 Из вечности в вечность. 794 01:14:10,264 --> 01:14:11,307 Аминь. 795 01:14:11,473 --> 01:14:13,642 Аминь. 796 01:14:21,734 --> 01:14:27,114 Терпи всё во имя Его, так что вы благословлены. 797 01:14:31,702 --> 01:14:35,622 Если я шлепну себя хвостом по щеке, крыса убила бы другую. 798 01:14:36,248 --> 01:14:40,836 Я не знаю. Крыса какая-то храбрая. 799 01:14:41,003 --> 01:14:43,964 Ты придешь завтра? познакомиться с Петром и Павлом? 800 01:14:44,131 --> 01:14:46,383 Поторопитесь, за нами могут наблюдать. 801 01:14:47,760 --> 01:14:50,262 Удачи вам, папа и мама. 802 01:14:56,602 --> 01:14:59,605 Вот он. 803 01:15:12,951 --> 01:15:16,788 - Командир? - Я иду. 804 01:15:37,809 --> 01:15:41,897 Должно быть, это гигант силы критского хёрина. 805 01:15:42,064 --> 01:15:46,109 - Ты можешь его спустить? - Я выдавливаю из них семена во дворе. 806 01:15:47,986 --> 01:15:51,406 Останавливаться. За нами следят. 807 01:15:52,074 --> 01:15:54,284 - Я никого не слышу. - Я слышал это три раза. 808 01:15:54,451 --> 01:15:58,622 Они останавливаются, когда мы это делаем. Идите в дом. 809 01:16:13,678 --> 01:16:15,931 Стой, командир. 810 01:16:16,515 --> 01:16:20,102 - Отойдите в сторону. - Милорд, вы мне не заплатили. 811 01:17:38,263 --> 01:17:42,016 На коже лишь маленькая ранка, но такие утечки сильно. 812 01:17:42,183 --> 01:17:43,935 Горячая вода. 813 01:17:46,688 --> 01:17:48,690 Беру крем. 814 01:17:49,941 --> 01:17:54,445 - Это тоже ты, Урсус? - Нет, это старый шрам. 815 01:17:54,612 --> 01:17:58,283 - Шрам? Где? - Вероятно, боевая рана. 816 01:17:58,449 --> 01:18:01,077 Он один из лучших полководцев Нерона. 817 01:18:01,244 --> 01:18:03,663 Пора спать, Назарий. 818 01:18:03,830 --> 01:18:06,708 - Мама, ты видела большой меч...? - Вот и все. 819 01:18:06,875 --> 01:18:10,086 Сначала тщательно промой рану, Лигия. 820 01:19:22,909 --> 01:19:24,202 Давай, Урсус. 821 01:19:38,174 --> 01:19:39,884 Урсус хочет поговорить с тобой. 822 01:19:42,219 --> 01:19:46,390 - Верно? - Я хочу извиниться перед командиром. 823 01:19:46,557 --> 01:19:48,059 Я убил его друга. 824 01:19:49,644 --> 01:19:54,148 Я говорил тебе, что ты будешь мастером. Ты тоже убил старого грека? 825 01:19:54,315 --> 01:19:57,735 - Еще один мужчина исчез. - Думаю, да, и быстро. 826 01:19:58,402 --> 01:20:02,323 - Ты простишь его? - Где? Кротон знал об опасности. 827 01:20:02,490 --> 01:20:04,742 Убийство было его профессией. 828 01:20:04,909 --> 01:20:09,330 - Почему ты не убил меня? - По нашему убеждению, убийство является грехом. 829 01:20:11,582 --> 01:20:13,334 Кажется, я помню. 830 01:20:19,548 --> 01:20:23,594 Если бы он только убил меня. Вы бы так сказали. 831 01:20:23,761 --> 01:20:27,097 Вместо этого ты, кто меня ненавидит ты меня починил. 832 01:20:30,768 --> 01:20:34,522 Ты победила меня, Лигия. Иди домой, беги, прячься. 833 01:20:34,897 --> 01:20:38,067 Я не буду преследовать тебя до земли. 834 01:20:38,234 --> 01:20:40,611 Избавься от меня. 835 01:20:44,198 --> 01:20:46,450 Вы бы выглядели счастливее. 836 01:20:48,452 --> 01:20:50,412 Не тогда. 837 01:20:52,790 --> 01:20:54,458 Маркус. 838 01:20:55,167 --> 01:20:57,670 Ты знаешь, я не ненавижу тебя. 839 01:21:00,005 --> 01:21:01,507 Лигия... 840 01:21:03,717 --> 01:21:06,053 - О, Маркус. - Ты такой милый. 841 01:21:06,220 --> 01:21:08,055 Это красота, я это знаю. 842 01:21:08,222 --> 01:21:11,725 Я предполагал, что это будет так, когда я смотрел твою встречу. 843 01:21:14,144 --> 01:21:16,146 - Вы были там? - Я был. 844 01:21:16,313 --> 01:21:20,818 Должен был знать чего я действительно хочу: чтобы ты была моей женой. 845 01:21:20,984 --> 01:21:26,532 Вы согласны на это? Вы дадите самое большое моя победа и ты будешь моей женой? 846 01:21:27,449 --> 01:21:29,743 Да, Маркус. 847 01:21:32,871 --> 01:21:37,084 - Бери свои вещи, и я пойду. Скоро. - Я торопился. 848 01:21:37,251 --> 01:21:39,962 Я поеду в Антиум. Петроний превзошел самого себя. 849 01:21:40,129 --> 01:21:43,549 Я провожу такую ​​вечеринку, которых никогда раньше не видели. 850 01:21:43,715 --> 01:21:46,552 Даже с вечеринки как далекие воспоминания. 851 01:21:52,432 --> 01:21:55,143 Пол скоро придет. 852 01:21:55,310 --> 01:21:59,690 Я хотел бы попросить его благословения. Может быть, он мог бы женить нас. 853 01:21:59,857 --> 01:22:02,025 Вы уже достаточно его слушали. 854 01:22:02,192 --> 01:22:05,070 Он оглушил тебя на всю жизнь. 855 01:22:05,237 --> 01:22:09,366 Вы слышали речи Петра и Павла. Вы услышали что-то некрасивое или безобразное? 856 01:22:09,533 --> 01:22:12,202 Я слышал детский загадки старика. 857 01:22:12,369 --> 01:22:17,541 Если ты веришь так же, как они, ты веришь корова в быка и быка в козу. 858 01:22:18,792 --> 01:22:20,794 Маркус золото. 859 01:22:20,961 --> 01:22:25,882 Я думал, ты начнешь, услышав это знать и понимать. 860 01:22:26,049 --> 01:22:31,221 Это твой Бог, его символ Христа? 861 01:22:31,388 --> 01:22:33,682 Крест, к которому он был пригвожден. 862 01:22:33,849 --> 01:22:39,354 - Я приму твоего Бога, если ты порадуешься. - Мне это не требуется. 863 01:22:39,521 --> 01:22:43,066 Мы можем вырастить на Сицилии в сад большого креста. 864 01:22:43,233 --> 01:22:48,655 Я венчаю крест изображением Христа из красивейшего мрамора. 865 01:22:48,822 --> 01:22:51,742 Попроси Питера рассказать как показал Христос. 866 01:22:51,908 --> 01:22:54,161 - Слушать... - Это не будет проблемой. 867 01:22:54,327 --> 01:22:58,415 Сегодня легионы богов, да, есть место для одного. 868 01:23:01,626 --> 01:23:06,089 Я не прошу этого как условия нашего союза. 869 01:23:06,256 --> 01:23:11,178 Я просто надеюсь и молюсь, что Христос входит в ваше сердце. 870 01:23:11,344 --> 01:23:15,015 Мое сердце принадлежит только тебе. Он бы туда не поместился. 871 01:23:15,182 --> 01:23:20,937 Да, подходит. Вы оба ты тоже можешь поместиться в моем сердце. 872 01:23:23,440 --> 01:23:28,612 - Тогда избавься от него. - Колпачки. 873 01:23:29,279 --> 01:23:31,281 Приятно видеть вас в вашем посте. 874 01:23:31,448 --> 01:23:34,868 Мы волновались за тебя вчера вечером и сегодня утром. 875 01:23:35,035 --> 01:23:39,623 Павел. Маркус попросил меня стать его женой. 876 01:23:39,789 --> 01:23:43,001 Лигия, должно быть, была этому очень рада. 877 01:23:43,168 --> 01:23:46,129 Ты видела, что я люблю его. 878 01:23:46,463 --> 01:23:49,007 Я просто пытался ему объяснить... 879 01:23:49,174 --> 01:23:52,510 Есть и другие вещи. Что... 880 01:23:52,677 --> 01:23:54,721 - Я понимаю. - Я не. 881 01:23:54,888 --> 01:23:59,434 Я принимаю символ его Бога. Я не прошу от него того же. 882 01:23:59,601 --> 01:24:02,437 Как мне доказать, что это не так? враг своего Бога? 883 01:24:02,604 --> 01:24:04,397 Маркус. 884 01:24:04,564 --> 01:24:08,610 Некоторые из нас размышляют месяцы, даже годы. 885 01:24:08,777 --> 01:24:13,865 Мы анализируем свою жизнь и история человечества до... 886 01:24:14,032 --> 01:24:18,787 - Скажи мне, что еще я могу сделать. - У вас есть рабы? 887 01:24:18,953 --> 01:24:23,041 - Сотни хороших рабов. Почему? - Иисус не хочет, чтобы люди были порабощены. 888 01:24:23,666 --> 01:24:27,545 - Освободите своих рабов. - Но они принадлежат мне! 889 01:24:27,712 --> 01:24:30,423 Ты не можешь купить своего ребенка, Маркус. 890 01:24:30,590 --> 01:24:35,470 Вера во Христа основана на любви. Он просит нас любить друг друга. 891 01:24:35,637 --> 01:24:40,225 Я слышал речь рыбака. Следует ли любить весь человеческий род? 892 01:24:40,433 --> 01:24:43,061 парфяне, Египтяне, персы? 893 01:24:43,228 --> 01:24:45,396 Кто-нибудь еще хочет меня пронзить? 894 01:24:45,605 --> 01:24:49,859 Что, если ты опустишь свой меч ты бы не стал сражаться против них? 895 01:24:50,026 --> 01:24:52,445 Покоряйте их любовью. 896 01:24:52,612 --> 01:24:56,366 Ты бы приручил мех волчьей стаи. 897 01:24:56,532 --> 01:24:58,952 Ты нищий, избранный твоим Богом. 898 01:24:59,118 --> 01:25:02,830 Ваш Бог - рабы, чужие и для изгоев вроде тебя. 899 01:25:03,039 --> 01:25:04,916 Не для Лигии. 900 01:25:05,875 --> 01:25:08,795 Хватит идиотских разговоров. Возьми свой плащ. 901 01:25:08,961 --> 01:25:11,964 - Минуточку, дорогая. - Мы уже потратили слишком много времени. 902 01:25:12,131 --> 01:25:14,676 Ты будешь командиром Жена Виниция. 903 01:25:14,842 --> 01:25:17,387 Ты не раб распятого плотника. 904 01:25:17,553 --> 01:25:22,558 Вы бы попытались понять мои глубокие убеждения. 905 01:25:22,725 --> 01:25:28,064 - Не заставляй меня выбирать. - Между мной и твоим Христом? 906 01:25:28,231 --> 01:25:29,941 Да, выбирайте. 907 01:25:30,108 --> 01:25:33,236 Я не делю тебя ни с одним мужчиной, даже со Христом. 908 01:25:33,402 --> 01:25:35,321 Разве ты не понимаешь, Маркус? 909 01:25:35,488 --> 01:25:39,700 Если ты не попытаешься понять, наши чувства друг к другу разрушены. 910 01:25:40,284 --> 01:25:42,120 Мы будем уничтожены. 911 01:25:42,620 --> 01:25:46,582 Сын мой, твоя любовь к Лигии чувствует себя большим и красивым. 912 01:25:46,749 --> 01:25:49,168 Любовь к человечеству в сторону больше. 913 01:25:49,335 --> 01:25:52,922 В какой любви признается более великая сила, чем я сам? 914 01:25:53,089 --> 01:25:56,008 У тебя в жилах философ? кровь или вода? 915 01:25:56,175 --> 01:25:58,594 Какой яд ты распространяешь? 916 01:25:59,762 --> 01:26:01,722 Ты пойдешь со мной, Лигия? 917 01:26:06,227 --> 01:26:07,728 Лигия. 918 01:26:09,772 --> 01:26:11,399 Нет, моя любовь. 919 01:26:15,152 --> 01:26:18,781 Я сегодня дважды сошел с ума, но я не отступлю от своего слова. 920 01:26:18,948 --> 01:26:22,868 Займитесь своими расходами. Я не скажу вам, что я видел. 921 01:26:23,035 --> 01:26:25,621 Философ, твое смирение за этим что-то стоит. 922 01:26:25,788 --> 01:26:29,375 Ты и твой фанатичный рыбак речи нарушают римское право. 923 01:26:30,084 --> 01:26:34,422 Если власть Рима окажется под угрозой, ты можешь почувствовать мой меч. 924 01:26:47,935 --> 01:26:51,814 Почти... Я хотел пойти с ним. 925 01:26:51,981 --> 01:26:53,649 Лигия... 926 01:26:54,859 --> 01:26:57,069 Наш Господь также был испытан. 927 01:26:57,236 --> 01:27:01,031 Твоя сила тоже побеждает, и вы получите свою награду. 928 01:27:01,198 --> 01:27:02,950 Я знаю это. 929 01:27:41,572 --> 01:27:43,407 Верно. 930 01:27:43,574 --> 01:27:47,536 Императорский сад так заменит рынок скота? 931 01:27:47,703 --> 01:27:49,038 Верно, боже мой. 932 01:27:49,204 --> 01:27:51,665 Каждый дворец возвышается из моего собственного озера- 933 01:27:51,832 --> 01:27:54,877 - кто занят одни из самых редких водоплавающих птиц. 934 01:27:55,044 --> 01:27:58,797 Недостатка свиней и оленей больше нет встряхните сторону Палатина. 935 01:27:58,964 --> 01:28:02,259 Нет, это будет благоустроено. с дамасскими розами. 936 01:28:02,843 --> 01:28:07,681 Фаон, ты архитектор, который хотел бы мог составить план Олимпа. 937 01:28:09,558 --> 01:28:11,977 - Я принес еду, милорд. - Унеси это. 938 01:28:12,144 --> 01:28:15,022 - Оно оживает... - Ты не ел весь день. 939 01:28:15,189 --> 01:28:17,566 Всем здоровья! 940 01:28:18,400 --> 01:28:20,402 Ты меня раздражаешь. 941 01:28:22,154 --> 01:28:24,156 Почему ты смотришь на меня, Акти? 942 01:28:24,573 --> 01:28:28,952 Мой господин, все, что я могу сказать, это... 943 01:28:30,412 --> 01:28:36,627 Вспомни лицо Акте, когда наступит последний закат. 944 01:28:36,835 --> 01:28:40,380 - Зачем мне помнить тебя? - Никто не любит тебя так, как я. 945 01:28:40,547 --> 01:28:44,051 - Я хочу разлюбить! - Я не могу, сэр. 946 01:28:44,760 --> 01:28:46,553 Прошу прощения. 947 01:28:48,805 --> 01:28:54,061 Женщина уже много лет жало в моей плоти. Шип теперь исчезнет. 948 01:28:55,520 --> 01:28:59,858 Вас изгнали из Рима и с моей точки зрения. 949 01:29:01,068 --> 01:29:02,861 Однажды я тебе понадоблюсь. 950 01:29:05,155 --> 01:29:07,324 Я приду к тебе тогда. 951 01:29:10,786 --> 01:29:16,917 Тошнит, когда мясистый забота заменяет женское пламя. 952 01:29:18,377 --> 01:29:21,838 Как очищает огонь. 953 01:29:22,005 --> 01:29:25,425 Мой новый Рим рождается из чаш огненных - 954 01:29:25,592 --> 01:29:29,346 - из витых и дышит пламенем. 955 01:29:32,557 --> 01:29:37,145 - Что говорит по этому поводу Петроний? - Вы сомневаетесь в его одобрении? 956 01:29:37,312 --> 01:29:41,107 Я помню его странное выражение лица, когда тебе пришла в голову идея на вечеринке. 957 01:29:41,274 --> 01:29:43,944 - Есть причина быть осторожным... - Эх. 958 01:29:44,110 --> 01:29:47,197 Петроний ценит мой гений больше, чем ты. 959 01:29:47,364 --> 01:29:49,950 Он просто может не полностью понять путь- 960 01:29:50,116 --> 01:29:54,496 - с помощью которого я намерен реализовать величайшее из моих достижений. 961 01:29:56,998 --> 01:30:00,335 Кажется, он тоже занят. 962 01:30:00,877 --> 01:30:06,007 Когда придет Тигеллин, Я приглашаю вас сюда вместе с остальными. 963 01:30:06,174 --> 01:30:10,720 Это нужно сказать для него «отложить-» 964 01:30:10,887 --> 01:30:14,474 - и искренне. 965 01:30:18,269 --> 01:30:19,312 О. 966 01:30:20,355 --> 01:30:22,023 Будь хорошим. 967 01:30:23,984 --> 01:30:25,777 Маркус. 968 01:30:28,029 --> 01:30:29,781 Ты выиграл. 969 01:30:29,948 --> 01:30:33,493 Вы выиграли за три недели только дважды. Не интересует игра? 970 01:30:33,660 --> 01:30:37,872 - Я встретил своих лучших. - Вы, должно быть, столкнулись с чем-то еще. 971 01:30:38,039 --> 01:30:44,754 Кроме твоей неприязни, я не знаю подробности вашего христианского узника. 972 01:30:44,921 --> 01:30:47,590 Ваше цивилизованное любопытство выходит за свои пределы. 973 01:30:48,383 --> 01:30:50,176 И я. 974 01:30:51,261 --> 01:30:53,263 История проста. 975 01:30:53,430 --> 01:30:57,559 Твой смелый грек привел меня Лигии и идиотам. 976 01:30:57,725 --> 01:31:01,479 Их черный мед отравил мой язык, чтобы я мог говорить странные вещи. 977 01:31:01,646 --> 01:31:04,524 За такую ​​глупость я бы заслужил- 978 01:31:04,691 --> 01:31:07,068 - быть расчлененным в канализации. 979 01:31:07,235 --> 01:31:09,696 - Очарованный? - Вроде, как бы, что-то вроде. 980 01:31:10,488 --> 01:31:14,576 - Верно? - Императрица звонит. 981 01:31:14,742 --> 01:31:16,077 Я приду прямо сейчас. 982 01:31:19,497 --> 01:31:23,835 Я оставляю тебя соблазненной, потому что мое собственное увлечение зовет. 983 01:31:27,589 --> 01:31:32,594 - Это нехорошо. - Император не злится...? 984 01:31:32,760 --> 01:31:36,222 Удовольствия Поппеи вдохновить Нерона на себя. 985 01:31:36,389 --> 01:31:41,311 Но Нерон посвящает себя другому. Он избегал меня какое-то время. 986 01:31:41,477 --> 01:31:44,647 - Вас это беспокоит, сэр? - Число охранников увеличено вдвое... 987 01:31:44,814 --> 01:31:48,443 ...и Тигеллин направился к Рим с его мясниками. 988 01:31:48,609 --> 01:31:53,781 - Воздух кажется странно тяжелым. - Мой дорогой сэр. 989 01:31:54,782 --> 01:31:58,619 Твоя песенка тоже грустная с записками о смерти. 990 01:31:58,786 --> 01:32:02,832 Это всего лишь слова, и я пою ее с радостью. 991 01:32:02,999 --> 01:32:08,796 Любовь, которую я знаю, не А именно, вы никогда не сможете умереть. 992 01:32:14,676 --> 01:32:17,637 Ваш интерьер гордится как всегда зарезервировано. 993 01:32:17,804 --> 01:32:21,474 Я прихожу с гордостью и Быстро настолько, насколько это возможно. 994 01:32:21,641 --> 01:32:24,644 И я собираюсь пойти непобедимый, как всегда. 995 01:32:24,811 --> 01:32:26,312 Непобедимый? 996 01:32:26,479 --> 01:32:30,984 Я никогда не терпел поражения одинаково умело, что меня радует. 997 01:32:31,151 --> 01:32:34,946 Я верю всему но ты не побежден. 998 01:32:36,489 --> 01:32:39,492 Я хотел бы победить тебя, Маркус. 999 01:32:39,826 --> 01:32:44,080 Как клетка, которая ест напрасно и его партнёрша по спариванию? 1000 01:32:44,247 --> 01:32:46,332 В этом направлении. 1001 01:32:47,500 --> 01:32:50,170 Я слышал, ты собираешься на Сицилию. 1002 01:32:50,336 --> 01:32:52,505 Я не был там три года. 1003 01:32:52,672 --> 01:32:55,508 Ты плыл этим путем? или вы проезжаете через Рим? 1004 01:32:57,218 --> 01:33:02,098 - Рим был бы довольно объездным путем. - Так я говорю прямо. 1005 01:33:02,265 --> 01:33:04,934 Я знаю о потерянном твое маленькое христианство. 1006 01:33:05,351 --> 01:33:08,396 У меня есть глаза и уши в преторианской гвардии. 1007 01:33:08,563 --> 01:33:10,940 А пара рук, которая подойдет к вашей чашке? 1008 01:33:12,358 --> 01:33:16,195 Возможно. Вы их нашли? 1009 01:33:17,363 --> 01:33:21,868 Конечно, но я был сон, и я разорвал его цепи. 1010 01:33:22,327 --> 01:33:24,495 Ты их как следует раздавил? 1011 01:33:26,164 --> 01:33:29,625 - Правильно. - Хороший. 1012 01:33:31,294 --> 01:33:32,920 Маркус. 1013 01:33:36,466 --> 01:33:40,136 Знаешь, как я себя утешал, когда ты исчез с вечеринки. 1014 01:33:40,303 --> 01:33:44,724 - Спаси меня по имени. - Меня утешала мысль о твоей смерти. 1015 01:33:44,891 --> 01:33:49,896 Я любил твою бестелесную голову, который улыбался и хмурился. 1016 01:33:51,022 --> 01:33:57,236 - Почему ты не исполнил свое желание? - Мертвец не может чувствовать боли. 1017 01:33:57,403 --> 01:34:01,991 - И я ненавидел тебя. - К счастью, ваше настроение изменилось. 1018 01:34:02,158 --> 01:34:06,412 Если эта женщина очаровывает ты опять, я доберусь до дорог. 1019 01:34:06,579 --> 01:34:12,627 Я не ненавижу его, поэтому я ненавижу Меня не волнует их боль. 1020 01:34:16,923 --> 01:34:19,759 Ты бы никогда не повернулся дай мне еще одну щеку 1021 01:34:21,761 --> 01:34:23,971 Я не знаю, что ты имеешь в виду. 1022 01:34:26,307 --> 01:34:29,101 Хотя мой рот закрыт. 1023 01:34:33,522 --> 01:34:37,568 - Где Петроний? Вы его пригласили? - Да, Император. 1024 01:34:37,735 --> 01:34:39,737 Позвони снова. Скажи мне... 1025 01:34:39,904 --> 01:34:43,616 - Я ждал тебя с нетерпением. - Я скучал по тебе, боже мой. 1026 01:34:43,783 --> 01:34:46,786 Извините, если я проигнорировал тебя. 1027 01:34:46,952 --> 01:34:50,748 Мой гений завладел всем моим вниманием. 1028 01:34:50,915 --> 01:34:56,462 - Я чувствую, что пришло новое вдохновение. - И что это такое. 1029 01:35:04,678 --> 01:35:07,640 Ваше внимание! 1030 01:35:13,646 --> 01:35:17,191 Моё внимание к тебе пострадал в последние дни. 1031 01:35:17,358 --> 01:35:21,821 Я держал тебя от себя, что в очередной раз привело к... 1032 01:35:21,987 --> 01:35:25,157 - о страданиях настоящего художника. 1033 01:35:25,825 --> 01:35:29,912 Когда я играю и пою, я вижу вещи чего я даже не мог себе представить. 1034 01:35:30,079 --> 01:35:35,167 мир Мой и я могу остановить это. 1035 01:35:35,626 --> 01:35:40,422 Музыка открывает новые миры, отодвиньте занавеску от новых радостей. 1036 01:35:40,589 --> 01:35:46,345 Я вижу Олимп и чувствую ветер, который приходит из-за пределов Земли. 1037 01:35:47,263 --> 01:35:51,016 Итак... на мгновение... Я..., боже- 1038 01:35:51,267 --> 01:35:54,520 - Я чувствую себя маленьким, как пыль. 1039 01:36:00,359 --> 01:36:04,655 Это день искренности. Я открываю тебе свою душу. 1040 01:36:05,864 --> 01:36:11,495 Я знаю, что в Риме кто-то звонит я как убийца мужа и жены. 1041 01:36:11,662 --> 01:36:15,541 Меня считают монстром, тираном. 1042 01:36:16,792 --> 01:36:19,461 Этот человек ничего не понимает. 1043 01:36:19,878 --> 01:36:24,717 Человек может поступить жестоко, даже если ты сам не жесток. 1044 01:36:26,051 --> 01:36:33,016 Дорогой Петроний, это мгновение... когда музыка радует мою душу. 1045 01:36:33,809 --> 01:36:37,729 Я милый, как ребенок в колыбели. 1046 01:36:40,524 --> 01:36:41,567 Ты веришь мне? 1047 01:36:41,733 --> 01:36:44,194 Если бы все знал бы тебя, как мы. 1048 01:36:44,361 --> 01:36:47,656 Только тогда они будем признательны вам, как и мы. 1049 01:36:49,324 --> 01:36:51,243 Некоторые называют меня сумасшедшим. 1050 01:36:51,410 --> 01:36:53,203 Я просто искатель. 1051 01:36:53,370 --> 01:36:56,999 Обычная жизнь скука и печаль меня угнетают. 1052 01:36:57,165 --> 01:37:01,628 Я ищу, потому что хочу превзойти человека границы как в хорошем, так и в плохом. 1053 01:37:01,795 --> 01:37:07,092 Я должен быть больше, чем люди и стать высшим художником. 1054 01:37:13,390 --> 01:37:19,104 ты знаешь, почему я тоже осудил свою жену- 1055 01:37:19,271 --> 01:37:23,317 - что я собирался умереть? 1056 01:37:24,985 --> 01:37:29,114 Я сделал это, чтобы сбежать к вратам неизвестного мира. 1057 01:37:29,281 --> 01:37:33,118 Я делаю ставку на ворота самая большая возможная жертва. 1058 01:37:34,202 --> 01:37:41,043 Я верил, что двери откроются и получить представление о неизведанном. 1059 01:37:42,794 --> 01:37:45,297 Пусть это будет чудесно! 1060 01:37:48,550 --> 01:37:50,886 Или ужасно. 1061 01:37:52,345 --> 01:37:55,724 Лишь бы это было не обычно! 1062 01:37:59,770 --> 01:38:01,354 Сейчас... 1063 01:38:03,106 --> 01:38:05,525 Смотри, дорогой Петроний! 1064 01:38:14,534 --> 01:38:15,911 Мой новый Рим. 1065 01:38:17,162 --> 01:38:19,414 Он становится мерцающим белым. 1066 01:38:19,581 --> 01:38:23,001 Жемчужина мира. 1067 01:38:23,168 --> 01:38:27,339 Он переименовывает: Нерополь, город Нерона. 1068 01:38:27,505 --> 01:38:29,382 - Фантастика! - Ты превзошёл сам себя! 1069 01:38:29,549 --> 01:38:31,343 Точно так же, как вы видели раньше. 1070 01:38:31,509 --> 01:38:36,097 А как насчет старого Рима, тысячи лет? 1071 01:38:36,264 --> 01:38:39,559 Старый Рим, наш Рим- 1072 01:38:39,726 --> 01:38:45,940 - грязный, великолепный и любимый Наш Рим все еще стоит. 1073 01:38:48,401 --> 01:38:49,944 Это? 1074 01:38:52,030 --> 01:38:54,199 Оно еще висит? 1075 01:38:54,866 --> 01:38:56,659 Мы не приняли это во внимание. 1076 01:38:57,744 --> 01:39:02,624 - Как дела, Тигеллин? - Рим горит от края до края. 1077 01:39:02,791 --> 01:39:05,418 Ты слышал? Это моя эпопея! 1078 01:39:05,585 --> 01:39:10,173 я меняю мир Я разрушаю и создаю заново. 1079 01:39:10,340 --> 01:39:14,135 В ваши вагоны! Пойдем со мной на похоронную процессию. 1080 01:39:14,302 --> 01:39:17,138 Ты слышишь мои слезы Над пламенем Рима. 1081 01:39:17,305 --> 01:39:20,809 Это пламя поднимает меня вверх выше богов. 1082 01:39:21,267 --> 01:39:24,062 - Весь Рим вернется? - Холм Палатинус находится под охраной. 1083 01:39:24,229 --> 01:39:26,648 - А что на другом берегу реки? - Это шутка. 1084 01:39:26,815 --> 01:39:30,068 Тысячи крыш качаются как пиломатериалы. 1085 01:39:37,408 --> 01:39:38,910 Остановите Винисиуса! 1086 01:39:51,631 --> 01:39:55,218 Нерон получил свое место в истории. 1087 01:42:54,563 --> 01:42:59,234 Один из солдат Нерона! Он сжег Рим! 1088 01:43:11,288 --> 01:43:14,082 Вы видели жильцов дома, девочка и великан? 1089 01:43:14,249 --> 01:43:18,128 Они уехали. Я убью меня. 1090 01:43:18,962 --> 01:43:23,926 Мать! 1091 01:44:01,588 --> 01:44:05,425 Заботиться о нем. 1092 01:44:15,268 --> 01:44:19,689 Идем из канализации к реке. В канализацию! 1093 01:45:32,262 --> 01:45:35,515 - Лигия. - Маркус. 1094 01:45:48,820 --> 01:45:51,448 Я молился, чтобы найти тебя. 1095 01:45:52,532 --> 01:45:57,954 - Мириам погибла в огне. Он... - Итини. 1096 01:45:58,121 --> 01:46:02,584 - Стена упала на него сверху. - Мы уйдем отсюда. 1097 01:46:03,459 --> 01:46:05,712 Преторианцы охраняют мост. 1098 01:46:15,972 --> 01:46:19,976 - Ряд открыт! У кого есть команда? - У меня есть. 1099 01:46:20,143 --> 01:46:24,689 - Баррикада открыта! - Людей не пускают на Палатинус. 1100 01:46:24,856 --> 01:46:28,026 - Ряд откройте, отпустите их! - Оставайся в очереди! 1101 01:46:28,192 --> 01:46:31,404 У меня есть полномочия, коммандер. 1102 01:46:31,988 --> 01:46:34,324 Линия открыта! 1103 01:47:15,907 --> 01:47:19,702 Посмотрите, что я создал! 1104 01:47:21,537 --> 01:47:25,416 Тигеллин, мой траурный плащ. 1105 01:47:26,042 --> 01:47:28,794 Терпнос, моя лира. 1106 01:47:32,256 --> 01:47:36,928 Пусть история рассудит мою песню. Соответствует ли это масштабу ситуации? 1107 01:47:37,094 --> 01:47:39,764 Боюсь, песня не подойдет. 1108 01:47:39,931 --> 01:47:44,060 Ты стоишь зрелища и зрелище из тебя. 1109 01:47:44,560 --> 01:47:50,524 Вы меня поощряете, но я соревнуюсь С теми, кто воспевал гибель Трои. 1110 01:47:50,691 --> 01:47:53,903 Моя песня должна быть больше в конце концов, Рим больше Трои. 1111 01:47:54,070 --> 01:47:58,074 Заткнитесь, небесные шары Остановитесь, спешащие звезды 1112 01:47:58,240 --> 01:48:01,911 Пусть широкое небо откроется надо мной 1113 01:48:02,078 --> 01:48:05,081 Наконец-то я увидел Олимп 1114 01:48:05,247 --> 01:48:08,376 Свет сверху Просветляетменя 1115 01:48:08,542 --> 01:48:11,754 Я один из богов, бессмертный 1116 01:48:11,921 --> 01:48:16,133 Я гений Художник, творящий огнем 1117 01:48:16,300 --> 01:48:20,096 Мечты всей моей жизни Теперь давайте сбудемся 1118 01:48:20,262 --> 01:48:22,264 Я позволил прошлому сгореть 1119 01:48:22,431 --> 01:48:26,185 Для пламени и земли 1120 01:48:27,603 --> 01:48:30,356 Добро пожаловать, Рим 1121 01:48:30,981 --> 01:48:36,153 Возьмите это сейчас, пламя 1122 01:48:36,320 --> 01:48:40,157 Гори, как горит печь 1123 01:48:40,324 --> 01:48:43,911 Пала, о древний Рим 1124 01:48:44,078 --> 01:48:48,290 Часть твоего горения 1125 01:49:03,180 --> 01:49:05,516 Толпы людей из выжженных мест. 1126 01:49:06,642 --> 01:49:09,770 - Они хотят выжить. - Кто просил их выжить? 1127 01:49:14,066 --> 01:49:19,196 - Тигеллин. - Никто не может пройти мимо преторианцев. 1128 01:49:23,951 --> 01:49:28,497 Да, это круто. Наша компания. 1129 01:49:31,792 --> 01:49:35,963 Могут ли люди действительно оставить такое лицо? 1130 01:49:36,130 --> 01:49:39,425 Да, если они есть заехал слишком далеко. 1131 01:49:48,684 --> 01:49:52,146 - Смерть Нерону! - Смерть поджигателю! 1132 01:49:52,312 --> 01:49:56,024 Они пройдут! Пригласить всех части войск из казарм. 1133 01:49:56,483 --> 01:49:59,111 Смерть поджигателю! 1134 01:50:05,784 --> 01:50:10,747 - Что именно они кричат? - Мой Бог получил новый титул. 1135 01:50:10,914 --> 01:50:13,000 Поджигатель. 1136 01:50:14,209 --> 01:50:16,837 Я вызвал подкрепление, Я надеюсь, что они это сделают. 1137 01:50:17,004 --> 01:50:20,674 - Я бы поговорил с толпой. - Я не прошу одолжений, я их даю! 1138 01:50:20,841 --> 01:50:25,387 - Ты говоришь за меня. - После прибытия войск я говорю кратко. 1139 01:50:25,554 --> 01:50:29,558 - Они забили бы меня камнями до смерти. - Есть ли лучшая причина умереть? 1140 01:50:30,309 --> 01:50:32,978 Это мечта архитектора. Поговори с ними, Фаон. 1141 01:50:33,145 --> 01:50:36,148 - Мы делаем это от их имени. - Продадим? 1142 01:50:36,315 --> 01:50:41,236 Правда, продать его нельзя. Люди не могут понять мою мечту. 1143 01:50:41,445 --> 01:50:42,904 Сенека, какой совет? 1144 01:50:43,071 --> 01:50:46,867 Толпа — дикое животное, ты не можешь вразумить. 1145 01:50:49,536 --> 01:50:52,080 Меня окружают евнухи. 1146 01:50:54,458 --> 01:50:57,794 Ты стоишь в стороне. Ты мой советник, почему бы тебе не посоветовать мне 1147 01:50:57,961 --> 01:51:00,881 Впустите их. Мы все умираем. 1148 01:51:01,047 --> 01:51:04,634 Все, кроме тебя Ведь Бог бессмертен. 1149 01:51:04,801 --> 01:51:08,221 Сейчас не время играться. Вы тоже будете уничтожены. 1150 01:51:08,388 --> 01:51:11,308 я не защищаюсь с таким же энтузиазмом, как и вы. 1151 01:51:11,475 --> 01:51:15,061 я люблю Рим Я бы не хотел больше так жить. 1152 01:51:15,228 --> 01:51:16,897 Ты не похож на других. 1153 01:51:17,063 --> 01:51:21,109 Вики считает тебя другом. Поговорите с ними, пообещайте им что-нибудь. 1154 01:51:21,276 --> 01:51:24,196 Зерно, «лья», вино. 1155 01:51:27,115 --> 01:51:31,786 - Они могут забрать их без вашего разрешения. - Голодная и неблагодарная толпа! 1156 01:51:31,953 --> 01:51:33,622 - Чего они хотят? - Справедливость. 1157 01:51:33,788 --> 01:51:37,250 Массы не хотят справедливости. Оно хочет мести. 1158 01:51:40,795 --> 01:51:42,631 Жертва. 1159 01:51:56,645 --> 01:52:01,816 - Тигеллин, ты сжег Рим. - О вас. 1160 01:52:01,983 --> 01:52:03,985 Тигеллин, ты меня любишь? 1161 01:52:04,652 --> 01:52:06,821 - Ты знаешь это. - Тогда докажи это. 1162 01:52:06,988 --> 01:52:11,659 Так иди же к толпе, обнажи свою грудь и свою вину. 1163 01:52:11,993 --> 01:52:13,328 Мне очень хотелось бы- 1164 01:52:13,495 --> 01:52:17,082 - но я капитан стражи, и преторианцы любят меня. 1165 01:52:17,248 --> 01:52:19,584 если я умру они могут обернуться против вас. 1166 01:52:19,751 --> 01:52:24,631 - Я не могу подвергнуть тебя опасности. - Ты мне угрожаешь? 1167 01:52:24,798 --> 01:52:28,510 Ты слышал? Он угрожал я в преторианской гвардии! 1168 01:52:30,428 --> 01:52:35,892 Вы все хотите бросить меня. Я это знаю, я это чувствую. 1169 01:52:36,059 --> 01:52:38,353 Ты была права, любовь моя. 1170 01:52:38,520 --> 01:52:41,606 Дайте нам кровь и шанс отомстить. 1171 01:52:41,773 --> 01:52:46,319 - Вместо одной жертвы дайте тысячу. - Какие жертвы? 1172 01:52:46,486 --> 01:52:49,405 Группа поклоняется существу, который, как они утверждают, больше тебя. 1173 01:52:49,572 --> 01:52:51,950 Они человеческий вид и твои враги. 1174 01:52:52,617 --> 01:52:56,329 - Кто они? - Они презирают наших богов... 1175 01:52:56,496 --> 01:52:59,999 ...и предсказать, что наступит конец света приходит в виде огня. 1176 01:53:00,166 --> 01:53:04,504 Осуществите их предсказания. Пусть для них наступит конец света. 1177 01:53:05,380 --> 01:53:08,299 - Кто они? - Они называют себя христианами. 1178 01:53:08,466 --> 01:53:11,678 Христиане? Я слышал о них. 1179 01:53:11,844 --> 01:53:15,056 Императрица говорит разумно. Вики ненавидит христиан. 1180 01:53:15,223 --> 01:53:20,478 - Они враги Рима и государства. - Дайте людям отомстить. 1181 01:53:20,645 --> 01:53:22,230 Все в тебе сомневаются. 1182 01:53:22,397 --> 01:53:25,483 Давайте направим сомнение в более приятном направлении. 1183 01:53:25,650 --> 01:53:29,821 - Мой господин... - Они должны заплатить, Император. 1184 01:53:29,987 --> 01:53:35,201 Ты слышишь? Христиане сговорились уничтожить меня. 1185 01:53:36,702 --> 01:53:40,248 Вы часто напоминали нам суда истории. 1186 01:53:40,415 --> 01:53:45,044 Как он будет судить, если вы накажете невиновен и предал свое величие? 1187 01:53:45,211 --> 01:53:50,258 Пусть грядущие времена восхищаются и удивляйтесь величию Нерона. 1188 01:53:50,424 --> 01:53:53,678 Дает долгую историю Гений как правитель мира. 1189 01:53:53,845 --> 01:53:58,599 Гений, бог, сжёг Рим, потому что он был силен, как Юпитер. 1190 01:53:59,267 --> 01:54:04,355 Он так любил поэзию, что он пожертвовал собой во имя песни Рима. 1191 01:54:05,189 --> 01:54:08,359 История не обязательно должна быть длинной Сожжение Рима – это хорошо. 1192 01:54:08,526 --> 01:54:11,112 - но мне нравится это пожар как колоссальное деяние. 1193 01:54:11,279 --> 01:54:14,949 Я не могу допустить завуалированных упоминаний о трусости моего императора! 1194 01:54:15,116 --> 01:54:19,662 Занимательный. Ты сам был трусом ты не пожертвовал своей жизнью. 1195 01:54:19,829 --> 01:54:22,915 Петроний прав. Ты отказался умереть за меня. 1196 01:54:23,082 --> 01:54:25,626 Я просто хочу убить твоих врагов. 1197 01:54:25,793 --> 01:54:28,587 - Почему ты их защищаешь? - Я скажу тебе причину. 1198 01:54:28,754 --> 01:54:32,008 Его племянник Виниций любит христианскую девушку. 1199 01:54:32,174 --> 01:54:38,973 - Петроний сам может быть христианином. - Ты христианин, Петроний? 1200 01:54:39,390 --> 01:54:41,142 Я не. 1201 01:54:41,308 --> 01:54:45,146 Говорят, что христиане учат любить ближайшего. 1202 01:54:45,646 --> 01:54:51,736 Я вижу, какие люди и у меня нет возможности это сделать. 1203 01:54:53,863 --> 01:54:56,699 Она не любит вас, господа. 1204 01:54:58,659 --> 01:55:03,622 Блокнот для письма, Фаон. Пусть люди отомстят. 1205 01:55:04,832 --> 01:55:11,297 Я объявляю тебя виновным к огню нашего любимого города- 1206 01:55:11,464 --> 01:55:16,260 - это грязная секта христиан. 1207 01:55:17,761 --> 01:55:22,683 Они распространяют ложь, что Нерон сжег бы Рим. 1208 01:55:24,393 --> 01:55:27,605 Я уничтожу таких преступников. 1209 01:55:27,771 --> 01:55:32,484 Разрушение ответит масштабы их преступления. 1210 01:55:34,945 --> 01:55:37,990 Пусть они будут предупреждение о его наказании. 1211 01:55:40,576 --> 01:55:43,996 Это становится зрелищем ужаса. 1212 01:55:44,872 --> 01:55:47,625 То же самое касается всех плохих парней... 1213 01:55:48,042 --> 01:55:52,546 ...везде и сейчас... 1214 01:55:53,422 --> 01:55:58,302 ...которые стремятся чтобы навредить тебе, Рим... 1215 01:55:58,761 --> 01:56:04,600 ...или ваша императрица... 1216 01:56:07,186 --> 01:56:09,063 ...кого ты сделал... любит. 1217 01:56:16,236 --> 01:56:19,406 Подумайте, прежде чем подписать. 1218 01:56:19,948 --> 01:56:23,452 Рим подарил миру закон и порядок. 1219 01:56:23,619 --> 01:56:28,707 Вы собираетесь нанести удар римскому правосудию, от которого он никогда не сможет оправиться. 1220 01:56:28,874 --> 01:56:33,337 Вы делаете христиан мучениками и бессмертные. 1221 01:56:33,837 --> 01:56:40,677 Если ты их осудишь, вы судите себя в глазах истории». 1222 01:56:43,430 --> 01:56:47,476 Когда я заботился о христианах... 1223 01:56:47,643 --> 01:56:54,107 ...история не точна, существовали ли они когда-либо. 1224 01:57:02,574 --> 01:57:06,662 Я стану моряком, когда вырасту. Море не обжигает, воды много. 1225 01:57:06,828 --> 01:57:10,248 Гений может сжечь целый океан. 1226 01:57:12,376 --> 01:57:14,169 Маркус. 1227 01:57:18,465 --> 01:57:20,676 Ты отдохнул? 1228 01:57:20,842 --> 01:57:24,137 Я терпеливо ждал восхода солнца, и вот ты где. 1229 01:57:26,431 --> 01:57:32,062 Ты бы спал дольше. Вы приехали из Антиума, и прошлой ночью... 1230 01:57:32,229 --> 01:57:35,440 Я спал слишком долго и во многих отношениях. 1231 01:57:35,607 --> 01:57:39,027 Я скоро вернусь в город Нерве и другим. 1232 01:57:40,821 --> 01:57:43,990 Рим и что он собой представляет... 1233 01:57:44,157 --> 01:57:49,204 С этим безумцем надо что-то делать. Решение будет найдено в ближайшее время. 1234 01:57:50,539 --> 01:57:55,043 Вы знаете решение. Вы понимаете. 1235 01:57:56,378 --> 01:57:59,840 На этот раз ты не сможешь подставь другую щеку. 1236 01:58:00,590 --> 01:58:03,718 Если бы я не вернулся вечером, Я отправил сообщение. 1237 01:58:11,685 --> 01:58:13,853 Марк Виниций? 1238 01:58:15,021 --> 01:58:17,524 мы не встречались но я слышал о тебе. 1239 01:58:17,691 --> 01:58:20,485 Мы очень благодарны. 1240 01:58:20,652 --> 01:58:25,699 - О Лигии ты тоже позаботишься. - Меня больше ничего не волнует. 1241 01:58:31,371 --> 01:58:32,998 Стой прямо, молодой человек. 1242 01:58:33,581 --> 01:58:35,667 Мужчина должен быть солдатом. 1243 01:58:46,011 --> 01:58:47,512 Я не хочу быть солдатом. 1244 01:58:48,263 --> 01:58:53,268 Давайте поговорим о нашей поездке. Мы встречаемся с Полом в Греции. 1245 01:58:53,435 --> 01:58:54,519 Хороший. 1246 01:58:54,686 --> 01:58:58,064 Тебе нравится Греция, Назарий. Ты поможешь мне ловить людей... вот... 1247 01:58:58,231 --> 01:59:01,985 Еще нам удалось поймать немного рыбы. 1248 01:59:02,152 --> 01:59:07,365 - Мы скоро уйдем? - После еды, через час. 1249 01:59:08,575 --> 01:59:13,663 Хороший. Мне не нравится это место. 1250 01:59:16,207 --> 01:59:21,337 Да, да. Рыбачим вместе. 1251 01:59:52,076 --> 01:59:55,663 — Не беспокойтесь, милорд. 1252 01:59:55,830 --> 01:59:58,791 Пришло время подумать. 1253 01:59:59,167 --> 02:00:03,338 Я мог бы сказать толпе: что Нерон сжег Рим. 1254 02:00:03,504 --> 02:00:06,632 я мог бы предложить генерал Гальба как новый император- 1255 02:00:06,799 --> 02:00:08,968 - и вовремя запечатал свое место. 1256 02:00:11,471 --> 02:00:13,389 Но я этого не сделал. 1257 02:00:14,474 --> 02:00:18,811 - Ты знаешь почему? - Я ничего об этом не знаю. 1258 02:00:19,270 --> 02:00:22,023 Может быть, я люблю Нерона? 1259 02:00:22,482 --> 02:00:25,401 Он меня тошнит. 1260 02:00:26,027 --> 02:00:32,492 Со временем я был доволен тем, что просто веселый циник- 1261 02:00:32,658 --> 02:00:37,205 - сам свидетель, это позволяет другим формировать мир. 1262 02:00:41,125 --> 02:00:44,670 Маркус. Слава богам, Я беспокоился за тебя. 1263 02:00:44,837 --> 02:00:47,673 Ты знаешь Нерву. Это Джастин Сципио. 1264 02:00:47,840 --> 02:00:52,470 - Мы встретимся в трудный момент. - Мы определились. 1265 02:00:52,637 --> 02:00:55,514 Пришло время Гальбе заменить Нерона. 1266 02:00:55,681 --> 02:01:00,353 Джастин передает сообщение Гальбе и спрашивает: эта спешка с ее легионами. 1267 02:01:00,519 --> 02:01:05,107 Добавьте свою подпись, тогда Гальба уверен в успехе. 1268 02:01:05,274 --> 02:01:06,943 Я знаю, что ты назовешь свое имя. 1269 02:01:13,741 --> 02:01:16,535 Я смиренно подписываю это. 1270 02:01:21,999 --> 02:01:23,667 Пойдем. 1271 02:01:25,753 --> 02:01:27,380 Приходить сюда было опасно. 1272 02:01:27,546 --> 02:01:29,924 Ты отмеченный человек. Ты оскорбил Поппею. 1273 02:01:30,091 --> 02:01:33,761 - Он хочет смерти тебя и твоей Лигии. - Я передумаю. 1274 02:01:33,928 --> 02:01:36,639 Уйти с Лигией Из Рима как можно скорее. 1275 02:01:36,806 --> 02:01:39,892 тогда пожалуйста Из последнего ужаса Нерона. 1276 02:01:40,059 --> 02:01:45,397 - Он тушит свой огонь морем крови. - Чьей кровью? 1277 02:01:45,564 --> 02:01:47,983 Ты его не слышал ораторы на улице? 1278 02:01:48,150 --> 02:01:51,779 Народ кормят зерном и помимо вина с историей- 1279 02:01:51,946 --> 02:01:55,908 - согласно которому христиане Рим был подожжен, а не Нерон. 1280 02:01:56,075 --> 02:01:58,786 - Ты не можешь поверить в такую ​​ложь. - Да, мы просто верим. 1281 02:01:58,953 --> 02:02:02,581 Люди верят во что угодно, пока Вейл достаточно фантастичен. 1282 02:02:04,041 --> 02:02:08,420 - Давай встретимся у тебя дома на полдня. - Мы будем держать вас в курсе дела. 1283 02:02:15,678 --> 02:02:18,013 До свидания, Маркус. 1284 02:02:18,722 --> 02:02:20,224 До свидания. 1285 02:02:20,891 --> 02:02:24,436 Хороший? Что ты имеешь в виду? 1286 02:02:24,603 --> 02:02:29,191 Моя любовь, посланная Нероном утром спросил о моем здоровье. 1287 02:02:29,358 --> 02:02:32,486 Посланником выступил преторианский офицер. 1288 02:02:32,653 --> 02:02:37,282 Понятно, что время Нерона чтобы развлечься. 1289 02:02:37,449 --> 02:02:40,160 - Тогда этого будет достаточно... - Нет, дорогой. 1290 02:02:40,327 --> 02:02:42,996 Я знаю, как Нерон терпит неудачу. 1291 02:02:43,455 --> 02:02:45,833 Сюда послал Анаксандра. 1292 02:02:47,626 --> 02:02:51,296 я даю это ему имена моих немногих близких. 1293 02:02:52,506 --> 02:02:55,717 Он спросил их с нами на ужин. 1294 02:02:59,596 --> 02:03:04,143 - Где генерал Плавтий? - Он и его семья были заключены в тюрьму. 1295 02:03:04,309 --> 02:03:06,854 Преторианцы привели всю свору собак. 1296 02:03:07,020 --> 02:03:10,691 Я вырастил своих детей по соседству с грязными христианами! 1297 02:03:10,858 --> 02:03:13,861 Они все еще сжигают город! 1298 02:03:16,488 --> 02:03:18,740 Камера номер четыре. 1299 02:03:22,995 --> 02:03:25,664 Генерал Плавций семья здесь? 1300 02:03:26,707 --> 02:03:29,710 Я не знаю, коммандер. Выяснить. 1301 02:03:29,877 --> 02:03:33,714 - Я собирался их отпустить. - От кого приказ? 1302 02:03:33,880 --> 02:03:37,843 Я не отвечаю на вопросы, заказы посредника. 1303 02:03:42,264 --> 02:03:45,017 Опытный солдат, попавший в ловушку любви. 1304 02:03:45,183 --> 02:03:47,352 Мы ждали тебя. 1305 02:03:47,519 --> 02:03:51,773 Солдат надеется на быстрый результат и прославлять смерть, что ли? 1306 02:03:52,107 --> 02:03:57,446 Но Нерон у него на уме что-то более неторопливое и сдержанное. 1307 02:03:58,030 --> 02:03:59,948 Поместите его в число своих друзей. 1308 02:04:13,253 --> 02:04:15,088 Маркус? 1309 02:04:18,592 --> 02:04:21,553 Почему вас посадили? Вы виноваты. 1310 02:04:21,720 --> 02:04:24,222 Я несу свою долю вины». 1311 02:04:26,224 --> 02:04:29,519 Мы знали, что я ищу тебя но мы не могли предупредить. 1312 02:04:29,686 --> 02:04:34,232 - Печальная награда за вашу дружбу. - Я был ожесточен и винил тебя. 1313 02:04:34,399 --> 02:04:38,820 Я все еще был там. Я не рад найти тебя таким. 1314 02:04:38,987 --> 02:04:41,239 Генерал Плавтий... 1315 02:04:50,123 --> 02:04:53,585 Львы! Есть львы! 1316 02:04:53,752 --> 02:04:57,714 Нет, боже мой! Я терпеть не могу... 1317 02:04:57,881 --> 02:05:03,637 Давайте будем сильными в них вместе. 1318 02:05:03,803 --> 02:05:08,224 Если он такой сильный, как ты говоришь, где он? Почему мы здесь? 1319 02:05:08,391 --> 02:05:10,101 Держись, мой друг. 1320 02:05:10,268 --> 02:05:13,855 Мои двое малышей на коленях и все наши дети будут проданы в рабство. 1321 02:05:14,022 --> 02:05:16,441 Обещал ли Спаситель? 1322 02:05:16,608 --> 02:05:21,780 Только силой нашей веры мы можем выдержать наши испытания. 1323 02:05:22,238 --> 02:05:25,992 Слава Богу, Питер и Павел умер. 1324 02:05:26,159 --> 02:05:30,872 я все еще скучаю по ним мужество и смелость. 1325 02:05:57,649 --> 02:06:02,153 Похоже, начинается дождь. Я ищу приют. 1326 02:06:02,529 --> 02:06:04,948 Или что? 1327 02:06:05,615 --> 02:06:08,493 В чем дело? Ты вел себя очень тихо. 1328 02:06:08,660 --> 02:06:12,038 - Прости, Назарий. - Ты очень устал? 1329 02:06:12,205 --> 02:06:14,207 Мой разум так же тяжел, как и мое тело. 1330 02:06:14,374 --> 02:06:18,670 что-то не так возможно, это относится и к нашему народу. 1331 02:06:18,836 --> 02:06:22,006 В такие времена Я жажду совета нашего Господа. 1332 02:06:22,173 --> 02:06:27,553 Внутри меня есть дверь, до которой я не могу добраться. Если бы он только поговорил со мной. 1333 02:06:29,180 --> 02:06:33,601 Посмотри, эти верхушки деревьев не гнётся на ветру. 1334 02:06:33,768 --> 02:06:35,978 Действительно. 1335 02:06:37,522 --> 02:06:41,651 И эта объединенная яркость, ты видишь это, Назарий? 1336 02:06:43,986 --> 02:06:48,699 Это свет Господа. Я видел это раньше. 1337 02:06:51,035 --> 02:06:53,704 Христос мой, ты здесь. 1338 02:06:54,122 --> 02:06:59,043 Что случилось, милорд? Что я должен делать? 1339 02:06:59,210 --> 02:07:04,215 Я устал. Как мне теперь за тобой следить? 1340 02:07:08,886 --> 02:07:11,139 Куда ты идешь, Господь? 1341 02:07:14,892 --> 02:07:20,481 Ты нужна моему мужу в Риме. 1342 02:07:24,110 --> 02:07:25,570 Что ты сказал, Назарий? 1343 02:07:28,197 --> 02:07:32,326 Ты нужна моему мужу в Риме. 1344 02:07:32,493 --> 02:07:38,583 Если ты отвергнешь меня, я поеду в Рим быть распятым снова. 1345 02:07:41,919 --> 02:07:45,840 Продолжай, благословенное дитя. Продолжайте говорить. 1346 02:07:46,007 --> 02:07:48,134 Питер, ты в беспорядке. 1347 02:07:48,301 --> 02:07:52,638 - Скажи эти слова еще раз. - Я ничего не сказал. 1348 02:07:52,805 --> 02:07:58,853 «Если ты отвергнешь меня, я поеду в Рим быть снова распятым». 1349 02:07:59,562 --> 02:08:01,272 Я никогда ничего не говорил. 1350 02:08:04,775 --> 02:08:10,781 Да, он снова заговорил со мной. 1351 02:08:11,991 --> 02:08:14,618 - Давай, Назарий. - Куда ты идешь? 1352 02:08:14,785 --> 02:08:16,454 В Рим. 1353 02:08:34,180 --> 02:08:37,766 Друзья мои, я вам позвонил на место сегодня вечером. 1354 02:08:37,933 --> 02:08:41,145 Вы были верны для меня на протяжении многих лет. 1355 02:08:41,478 --> 02:08:46,650 Ваш результат показывает необдуманность и лояльность. 1356 02:08:46,817 --> 02:08:52,281 Вы зря нас хвалите. Мы знаем это ты нашел способ вернуть расположение Нерона. 1357 02:08:53,365 --> 02:08:57,119 Нет. Тигеллин победил. 1358 02:08:57,286 --> 02:09:02,291 Наш господин Нерон ждет, как я могу справиться. 1359 02:09:02,458 --> 02:09:05,419 Я лишу Нерона этой радости. 1360 02:09:06,128 --> 02:09:09,298 Это вечер прощания. 1361 02:09:10,215 --> 02:09:13,052 - Куда вы идете, милорд? - Ваш господин? 1362 02:09:13,218 --> 02:09:16,597 Вот почему ты позвонил мне довольно долго. Меня зовут Гаюс. 1363 02:09:17,431 --> 02:09:21,018 Исповедь рабства вы несли слишком долго. 1364 02:09:22,895 --> 02:09:24,813 Вы юридически свободная женщина. 1365 02:09:26,899 --> 02:09:31,528 Вилла с сокровищами, рабами и с садами оно твое. 1366 02:09:32,154 --> 02:09:33,697 Почему ты это сказал? 1367 02:09:33,864 --> 02:09:39,036 Этот вечер с его теплотой и эмоциями- 1368 02:09:39,453 --> 02:09:42,539 - за мою подпись. 1369 02:09:42,706 --> 02:09:45,042 Последнее цветение. 1370 02:09:47,211 --> 02:09:49,713 Пусть книга войдет. 1371 02:09:52,883 --> 02:09:56,887 Хорошей жизни недостаточно, нужно также иметь хорошую смерть. 1372 02:10:04,519 --> 02:10:08,565 Нет, милорд. Позвольте ему сделать это. 1373 02:10:13,403 --> 02:10:19,576 Христиане говорят, что смерть это просто ворота в лучшую жизнь. 1374 02:10:20,243 --> 02:10:24,039 - Я с нетерпением жду возможности увидеть, как все пойдет. - О Боже мой. 1375 02:10:24,206 --> 02:10:26,917 Плачьте, видя наших гостей. 1376 02:10:27,250 --> 02:10:28,585 Петроний... 1377 02:10:29,294 --> 02:10:34,424 Если христиане правы, мы разделены лишь на мгновение. 1378 02:10:34,591 --> 02:10:38,011 Мы не можем расстаться. 1379 02:10:38,178 --> 02:10:39,805 Юнис! 1380 02:10:40,764 --> 02:10:44,810 - Смогу ли я жить без тебя? - Свяжите ей запястья. 1381 02:10:45,268 --> 02:10:50,232 Впервые я проявил непослушание. 1382 02:10:51,733 --> 02:10:57,781 Что я сделал, чтобы заслужить это? сладкий рев твоего сердца? 1383 02:10:58,990 --> 02:11:00,909 Ты дал мне свою любовь. 1384 02:11:17,425 --> 02:11:22,013 Мой друг, я хотел бы написать письмо нашему императору. 1385 02:11:22,305 --> 02:11:23,932 бомбардир? 1386 02:11:24,641 --> 02:11:29,646 - Ты позволишь мне? - Пусть это будет услышано, Петроний. 1387 02:11:31,398 --> 02:11:38,405 Нерону, императору Рима, Господу и Архиепископу мира. 1388 02:11:40,615 --> 02:11:44,119 Я знаю, что моя смерть для тебя это разочарование. 1389 02:11:44,286 --> 02:11:49,374 Ты хотел сделать это сам эта услуга мне. 1390 02:11:51,001 --> 02:11:56,339 Рождение в твоем правлении это просчет... 1391 02:11:56,506 --> 02:12:00,343 ...но смерть - это радость. 1392 02:12:00,510 --> 02:12:05,014 я могу простить убийства твоей жены и дочери- 1393 02:12:05,181 --> 02:12:10,019 - огонь нашего любимого Рима и все такое, что ты осквернил нашу любимую страну- 1394 02:12:10,186 --> 02:12:15,316 - Ваше преступление в мгновение ока. 1395 02:12:16,192 --> 02:12:19,028 Я не могу простить одну вещь. 1396 02:12:19,696 --> 02:12:23,533 Скука твоих предложений- 1397 02:12:24,033 --> 02:12:30,039 - твой второсортный вокальный талант и ваши посредственные выступления. 1398 02:12:30,665 --> 02:12:34,210 Держитесь за свои истинные дары. 1399 02:12:34,377 --> 02:12:38,756 Убийство, поджог, предательство и ужас. 1400 02:12:39,048 --> 02:12:42,010 Увечьте своих подчиненных, если придется. 1401 02:12:42,176 --> 02:12:48,683 Но на последнем вздохе я надеюсь, чтобы вы не испортили искусство. 1402 02:12:49,559 --> 02:12:54,314 До свидания, мне очень жаль. 1403 02:12:55,398 --> 02:13:02,405 Подчинить людей, но не утомляйте их... 1404 02:13:02,905 --> 02:13:08,661 ...как ты наскучил своим друзьям... 1405 02:13:10,079 --> 02:13:12,665 ...покойного Гая Петрония. 1406 02:13:20,423 --> 02:13:25,595 Сенека, я надеюсь, ты заметишь письмо. 1407 02:13:25,762 --> 02:13:27,388 Я отнесу это туда. 1408 02:13:50,119 --> 02:13:52,830 Прощай, Петроний. 1409 02:13:52,997 --> 02:13:57,501 Они умрут вместе с тобой Лучшее в Риме. 1410 02:14:00,254 --> 02:14:03,758 Петрониуско умер? 1411 02:14:05,760 --> 02:14:07,929 Своей рукой? 1412 02:14:09,221 --> 02:14:12,934 - Я не верю. - Я был там, боже мой. 1413 02:14:15,311 --> 02:14:18,773 Я никогда его не прощу! 1414 02:14:18,940 --> 02:14:23,736 Без моего разрешения? Это бунт! 1415 02:14:24,320 --> 02:14:28,949 - Богохульство! - Он оставил прощальное послание. 1416 02:14:31,494 --> 02:14:37,500 Он все-таки думал обо мне со своими последними мыслями. 1417 02:14:39,126 --> 02:14:41,962 Как я любил тебя, Петроний. 1418 02:14:42,296 --> 02:14:47,676 Ты был моим единственным другом единственный, кто понял мою душу. 1419 02:14:48,886 --> 02:14:51,847 Тигеллин, плачущая ваза. 1420 02:14:53,557 --> 02:14:56,977 Кто сейчас слушает мою песню? 1421 02:14:57,978 --> 02:15:03,776 Кто ценит истинная ценность моих предложений? 1422 02:15:05,611 --> 02:15:08,531 Я плачу по тебе, Петроний! 1423 02:15:11,158 --> 02:15:13,494 Слеза для тебя. 1424 02:15:16,372 --> 02:15:17,831 Еще один для меня. 1425 02:15:21,043 --> 02:15:23,963 Запечатай плоды моей печали. 1426 02:15:24,129 --> 02:15:30,344 Потомки узнают, как Нерон оплакивал мой самый дорогой друг- 1427 02:15:30,511 --> 02:15:33,764 - и его самый честный критик. 1428 02:15:37,810 --> 02:15:41,271 И теперь у него есть нежные слова. 1429 02:16:03,877 --> 02:16:09,425 Разрушать! Разрушьте его дом до основания! 1430 02:16:09,591 --> 02:16:13,137 Сожгите книги, зарежьте тела. 1431 02:16:13,303 --> 02:16:16,723 Убейте слуг, мужчины, женщины и евнухи. 1432 02:16:16,890 --> 02:16:18,976 Растопчите его память до основания! 1433 02:16:48,714 --> 02:16:51,967 Где император? Позвольте Нерону начать игру. 1434 02:16:52,134 --> 02:16:55,053 Львы голодны. 1435 02:16:55,262 --> 02:16:59,308 - Выведите поджигателей. - Народ жаждет крови. 1436 02:16:59,474 --> 02:17:03,812 Вряд ли что-то можно изменить настроение толпы. 1437 02:17:03,979 --> 02:17:09,067 - Вы слышали слова командира? - Я знаю только, что его схватили. 1438 02:17:42,559 --> 02:17:45,979 О святые боги Рима! 1439 02:17:46,146 --> 02:17:52,444 Во имя императора и архиепископа Нерона... 1440 02:17:52,611 --> 02:17:55,906 - Мы просим вас принять жертву. 1441 02:17:56,072 --> 02:17:59,534 Забери их души, кто хотел уничтожить- 1442 02:17:59,701 --> 02:18:04,372 - наш святой и вечный город. 1443 02:19:43,054 --> 02:19:46,557 Будь сильным, как он. Это не продлится долго. 1444 02:19:46,724 --> 02:19:51,479 Дорогой Иисус, помоги им. 1445 02:20:00,154 --> 02:20:03,574 Не мучайте себя. 1446 02:20:04,826 --> 02:20:07,870 Я настолько близок к нему, насколько могу. 1447 02:20:19,423 --> 02:20:22,051 Ты можешь подать сигнал, Боже мой. 1448 02:20:24,387 --> 02:20:27,181 Мир мученикам! 1449 02:20:27,598 --> 02:20:28,641 Питер! 1450 02:20:28,850 --> 02:20:33,813 Мир им. Возьми своего ребенка, Господь. 1451 02:20:34,188 --> 02:20:37,066 Облегчит их раны, облегчить их боль. 1452 02:20:37,233 --> 02:20:39,443 Дай им силы, спаситель. 1453 02:20:39,610 --> 02:20:40,861 Поймай мужчину! 1454 02:20:41,028 --> 02:20:46,200 Блаженны вы, дети мои, которые умирают во имя Иисуса. 1455 02:20:46,367 --> 02:20:51,747 Истинно говорю вам: я делаю ты с ним в раю. 1456 02:20:51,914 --> 02:20:58,337 Гений правит этим днем, но Христос царствует вечно. 1457 02:21:00,381 --> 02:21:04,593 - Кто этот человек? - Их лидер, Питер. 1458 02:21:04,760 --> 02:21:07,138 Раньше он убегал от нас. 1459 02:21:07,304 --> 02:21:10,016 Он сказал: Христос заменить меня. Что...? 1460 02:21:15,396 --> 02:21:16,522 Они поют. 1461 02:21:50,764 --> 02:21:53,100 Собаки не спят даже перед лицом смерти. 1462 02:21:53,267 --> 02:21:55,227 Львы поют раньше. 1463 02:23:26,902 --> 02:23:30,113 Питер, нет. Господь наш мог бы даже полюбить тебя? 1464 02:23:30,280 --> 02:23:34,368 Почему ты вернулся, Питер? 1465 02:23:35,202 --> 02:23:37,704 Это воля Господа. 1466 02:23:38,163 --> 02:23:42,000 Назарий в безопасности. Он получил это убежище за пределами города. 1467 02:24:00,477 --> 02:24:05,565 спой ему, когда он открывает тебе свои объятия. 1468 02:24:05,732 --> 02:24:10,070 Пой, и Христос приветствовать вас. 1469 02:24:15,867 --> 02:24:16,910 Больше пения! 1470 02:24:17,077 --> 02:24:20,580 Почему они не боятся? Мне жаль. 1471 02:24:20,747 --> 02:24:24,459 Их следовало подвергнуть пыткам, уничтожить такую ​​наглость. 1472 02:24:24,835 --> 02:24:27,212 А как насчет Марка Виниция и этой Лигии? 1473 02:24:27,379 --> 02:24:32,425 - Приведем их следующими? - Да, только они и один лев. 1474 02:24:32,592 --> 02:24:34,761 - Самый голодный лев! - Пока нет, милорд. 1475 02:24:34,928 --> 02:24:38,932 Я хотел бы сохранить Винисиуса и ее маленький цветок на хранении. 1476 02:24:39,099 --> 02:24:43,019 У меня есть для тебя сюрприз. 1477 02:24:43,186 --> 02:24:47,816 - Какие? Скажи мне. - Это уже не будет сюрпризом. 1478 02:24:47,983 --> 02:24:49,776 Пожалуйста, Поппея. 1479 02:24:49,943 --> 02:24:54,447 Ты когда-нибудь разочаровывался в моих новых радостях? 1480 02:24:55,156 --> 02:24:57,325 К моим новым удовольствиям? 1481 02:24:58,660 --> 02:25:02,080 Истинный. Я не. 1482 02:25:17,137 --> 02:25:20,640 Как они могут петь? 1483 02:25:21,015 --> 02:25:23,268 Я не понимаю. 1484 02:25:24,144 --> 02:25:27,355 «Ик», ты убираешь арену? в конце дня. 1485 02:25:27,522 --> 02:25:29,983 Мне любопытно. 1486 02:25:44,497 --> 02:25:47,000 У этого не осталось лица. 1487 02:25:48,459 --> 02:25:51,629 Вот еще один улыбается. 1488 02:25:52,380 --> 02:25:56,009 Ужасно, что они умереть улыбаясь. Бесчеловечно. 1489 02:25:56,509 --> 02:26:01,347 - Все-таки они похожи на людей. - Этот Питер околдовал их. 1490 02:26:01,514 --> 02:26:04,684 Да, этот Питер. 1491 02:26:04,851 --> 02:26:07,812 Для него нужно сделать что-то особенное. 1492 02:26:25,371 --> 02:26:26,956 Маркус. 1493 02:26:28,041 --> 02:26:34,464 - Верно? - Я не вижу ничего, кроме совершенства. 1494 02:26:36,883 --> 02:26:42,638 Когда ты сказал это той ночью, хотя ты сказал это как зверь... 1495 02:26:43,222 --> 02:26:49,979 ...мое сердце уже тогда знало, что ты мужчина, которого я люблю. 1496 02:26:51,898 --> 02:26:56,402 Ты просто не позволил этого услышать биение моего сердца. 1497 02:26:57,653 --> 02:27:04,410 Я сказал что-то тогда твердый и пустой. 1498 02:27:07,288 --> 02:27:11,000 мне бы так хотелось подарит тебе сына. 1499 02:27:13,169 --> 02:27:14,587 Лигия... 1500 02:27:15,504 --> 02:27:21,969 О, Маркус. Как вы идете, я хочу быть твоей женой сейчас 1501 02:27:22,136 --> 02:27:25,306 - Питер женился на нас. - Лигия... 1502 02:27:25,473 --> 02:27:28,935 я хочу это сделать прежде чем ты нас заберешь. 1503 02:27:29,101 --> 02:27:33,939 Тогда мы женаты когда мы увидимся снова. 1504 02:27:38,194 --> 02:27:41,989 Вы бы не хотели, чтобы я притворялся, не так ли? 1505 02:27:42,156 --> 02:27:47,078 - Что ты имеешь в виду? - Что бы я почувствовал себя христианином. 1506 02:27:47,953 --> 02:27:51,415 Это все еще странно и ново. 1507 02:27:51,582 --> 02:27:53,709 Есть что-то, чего я не... 1508 02:27:54,251 --> 02:27:55,878 Я имею в виду... 1509 02:27:59,340 --> 02:28:05,179 Это приятно. В этом есть большая смелость. 1510 02:28:06,138 --> 02:28:10,935 Но их так много во что я не верю и не понимаю. 1511 02:28:11,519 --> 02:28:14,438 Христос в тебе, Маркус. 1512 02:28:14,939 --> 02:28:18,609 Ты чувствуешь их сильнее как я знаю. 1513 02:28:21,028 --> 02:28:22,571 Приходить. 1514 02:28:31,163 --> 02:28:32,831 Питер. 1515 02:28:37,336 --> 02:28:42,007 Я хочу выйти замуж за Маркуса перед моей смертью. 1516 02:28:45,052 --> 02:28:47,721 Это святое дело, сын мой. 1517 02:28:49,682 --> 02:28:54,311 Это важно для Лигии. Я считаю это священным. 1518 02:28:57,982 --> 02:29:02,194 Маркус. Лигия. 1519 02:29:03,070 --> 02:29:08,158 Тот, кто благословил Ханаан, благослови и тебя. 1520 02:29:08,534 --> 02:29:15,416 Любите друг друга сейчас как муж и жена от его имени. 1521 02:29:15,916 --> 02:29:21,130 Во имя Отца, Сына и Святого Духа. 1522 02:29:21,463 --> 02:29:26,593 В этой жизни и в следующей, сейчас и потом. 1523 02:29:32,432 --> 02:29:36,854 Маркус. Мой муж. 1524 02:29:54,246 --> 02:29:57,291 Вот он, ваше величество. Вы их принимаете? 1525 02:29:57,457 --> 02:29:58,500 Действительно. 1526 02:30:00,085 --> 02:30:04,840 Как критская фреска. Девственная жертва Минотавру. 1527 02:30:05,007 --> 02:30:09,386 - Зрелище, достойное императора. - Отличная идея. 1528 02:30:12,347 --> 02:30:15,309 Ты выглядишь грустным и беспокойно, мой черный друг. 1529 02:30:15,475 --> 02:30:20,105 Я скорблю, твои рога получат редкий товарищ по играм- 1530 02:30:20,272 --> 02:30:22,315 - добрый и нежный. 1531 02:30:26,945 --> 02:30:31,867 - Ты здесь, Питер? - Я Саймон Пьетари. 1532 02:30:33,910 --> 02:30:37,289 «Петр был слышен проповедующим дух бунта и богохульства». 1533 02:30:37,456 --> 02:30:39,958 «Он выступил против императора сила и божественность». 1534 02:30:40,125 --> 02:30:46,339 «Я отвезу тебя на Ватиканский холм, где он проповедовал впервые». 1535 02:30:46,506 --> 02:30:49,759 «Он будет распят в предостережение им"- 1536 02:30:49,926 --> 02:30:53,513 - "кто хочет себя называться христианами». 1537 02:30:56,016 --> 02:31:02,314 Я не заслуживаю смерти, как наш господин. 1538 02:31:03,607 --> 02:31:05,150 Мы можем изменить ситуацию. 1539 02:31:33,845 --> 02:31:37,641 Видишь ли, Боже мой, что… они перестали петь. 1540 02:31:39,017 --> 02:31:40,477 Так они и сделали. 1541 02:31:52,530 --> 02:31:55,200 - Думаю, я знаю этого человека. - Генерал Плавтий. 1542 02:31:55,366 --> 02:31:58,745 Он завоевал Парфию и северные страны, когда ты был маленьким. 1543 02:31:58,912 --> 02:32:02,457 Рим прославил его, и он вознаградил это изменой. 1544 02:32:02,624 --> 02:32:06,544 Какой драматический поворот. Генералу грозит первое поражение. 1545 02:32:06,711 --> 02:32:08,630 Я пишу стихотворение. 1546 02:32:11,591 --> 02:32:13,051 Римский народ! 1547 02:32:14,010 --> 02:32:20,141 Я Авл Плавтий и я был генералом вашей армии. 1548 02:32:20,850 --> 02:32:23,478 Олень правит Римом. 1549 02:32:23,645 --> 02:32:27,982 Он взял, что христиане сожгли Рим. 1550 02:32:28,149 --> 02:32:30,485 Он врет! 1551 02:32:31,152 --> 02:32:34,155 Ты лжешь, Нерон! Ты поджигатель! 1552 02:32:35,323 --> 02:32:38,618 Гений убивает христиан будь ты проклят! 1553 02:32:38,785 --> 02:32:40,870 Он один виноват! 1554 02:32:41,037 --> 02:32:45,124 Я клянусь в этом до смерти и... 1555 02:32:51,589 --> 02:32:56,594 - Я начинаю завидовать Петронию. - Я давно ему завидовал. 1556 02:32:56,761 --> 02:32:59,764 Какое пятно на римском правосудии! 1557 02:33:00,390 --> 02:33:04,602 Толпа больше недовольна. Ты заметил? 1558 02:33:54,986 --> 02:33:57,280 Они поют. 1559 02:34:23,097 --> 02:34:27,852 Он что-то сказал Нерону. Я не услышал слов. 1560 02:34:30,146 --> 02:34:33,357 Гений смотрит на человека, который умеет умирать. 1561 02:35:05,431 --> 02:35:07,016 Привести их. 1562 02:35:14,732 --> 02:35:16,483 Командир? 1563 02:35:18,235 --> 02:35:20,321 Они не разлучили нас. 1564 02:35:25,534 --> 02:35:27,369 Готовь женщину. 1565 02:35:40,841 --> 02:35:44,845 - Приезжает наш почетный гость. - Винисиус? 1566 02:35:45,012 --> 02:35:49,933 - Почему его нет на арене? - Его дух все еще здесь. 1567 02:35:56,732 --> 02:35:58,609 Какой гигант! 1568 02:36:01,278 --> 02:36:02,738 Сам Геркулес! 1569 02:36:02,905 --> 02:36:05,908 Он охранял Лигийца с рождения. 1570 02:36:06,074 --> 02:36:09,787 - Посмотрим, сможет ли он еще защитить ее. - С чем он конкурирует? 1571 02:36:31,475 --> 02:36:34,811 Смотреть. Маркуса привели посмотреть. 1572 02:36:34,978 --> 02:36:36,521 Через... 1573 02:36:56,500 --> 02:37:01,129 Живи один, Винисиус. Я сказал, что не ненавижу его. 1574 02:37:01,630 --> 02:37:05,884 Я не хочу, чтобы она страдала долго. 1575 02:37:06,426 --> 02:37:12,057 Шокирует, что Петроний не может раздели наше удовольствие, Винисиус. 1576 02:37:12,224 --> 02:37:15,268 Я не пою, сказал он! 1577 02:37:16,019 --> 02:37:19,397 Теперь на лилиях 1578 02:37:19,564 --> 02:37:23,360 Красные розы в кучах 1579 02:37:23,527 --> 02:37:26,780 Кровавно-красная волна 1580 02:37:26,947 --> 02:37:32,869 Для ее молочной кожи 1581 02:37:46,716 --> 02:37:49,344 У тебя есть вкус, как твой дядя. 1582 02:37:49,511 --> 02:37:52,347 Женщина - одна из меня слишком узкая в бедрах. 1583 02:37:52,514 --> 02:37:57,143 Они умеют хорошо умирать, Нерон. Когда умираешь, ты визжишь как свинья. 1584 02:37:57,727 --> 02:38:00,939 - Дай ему меч! - Нет! 1585 02:38:01,231 --> 02:38:05,735 Ты бы лишил его его последнее удовольствие? 1586 02:38:24,087 --> 02:38:26,256 Как великолепно, Поппея! 1587 02:39:35,908 --> 02:39:39,954 Честное соревнование. Справедливость Нерона легендарна. 1588 02:39:56,554 --> 02:39:59,474 Если дурак убьет великана, девушка ушла. 1589 02:39:59,974 --> 02:40:03,978 Но если наш Геракл жесток и уничтожает спасающее жизнь 1590 02:40:04,145 --> 02:40:08,357 - спасти жизнь девушки Винисиусу. 1591 02:40:08,524 --> 02:40:10,693 Благодаря этому они получают больше христиан. 1592 02:41:08,834 --> 02:41:12,588 Господи, дай ему сил. 1593 02:41:48,207 --> 02:41:49,708 Останови их! 1594 02:42:01,971 --> 02:42:06,475 - Сжигатель Рима! - Недурно! 1595 02:42:27,830 --> 02:42:31,125 Наготове? Подписывайтесь на меня. 1596 02:43:00,028 --> 02:43:02,197 Граждане Рима! 1597 02:43:02,656 --> 02:43:07,035 Я Марк Виниций, Командир вашего 14-го легиона. 1598 02:43:07,202 --> 02:43:11,873 Этот человек сжег Рим и убил невинных. 1599 02:43:12,332 --> 02:43:17,379 Царство мнений закончилось! Рим снова ваш! 1600 02:43:17,588 --> 02:43:20,966 Генерал Гальба марширует с севера сегодня. 1601 02:43:21,133 --> 02:43:23,385 Ваша армия восстала! 1602 02:43:24,052 --> 02:43:28,807 С уважением, Гальба, Новый император Рима. 1603 02:43:41,028 --> 02:43:42,237 Меч Плавтия! 1604 02:44:57,687 --> 02:45:03,485 - Где преторианская гвардия? - Они мертвы или восстают. 1605 02:45:03,651 --> 02:45:06,404 Все мертвы! 1606 02:45:06,571 --> 02:45:11,326 мой ребенок, Октавия, моя дорогая жена. 1607 02:45:11,743 --> 02:45:17,165 Мой друг Петроний мертв. 1608 02:45:26,591 --> 02:45:28,676 Остался только ты. 1609 02:45:30,345 --> 02:45:32,931 Вы сказали убивать христиан. 1610 02:45:33,473 --> 02:45:38,102 Ты знаешь мой народ... 1611 02:45:39,395 --> 02:45:44,734 ...мои верные подчиненные против меня. 1612 02:45:53,618 --> 02:45:58,790 Ты мой злой дух! 1613 02:46:37,912 --> 02:46:41,415 Что ты здесь делаешь? Я прогнал тебя с твоего пути! 1614 02:46:42,708 --> 02:46:47,004 Я сказал, что приду когда я тебе понадоблюсь 1615 02:46:47,171 --> 02:46:49,590 Ты бросил мне вызов! Убирайся! 1616 02:46:59,392 --> 02:47:04,188 - Что мне делать, Акте? - Вас убьют. 1617 02:47:04,355 --> 02:47:06,274 Но они не вошли! 1618 02:47:43,436 --> 02:47:50,443 Вы жили как олень. Умри как император, от собственной руки. 1619 02:47:51,736 --> 02:47:55,239 Я не хотел быть лосем». Так постановили боги! 1620 02:47:55,406 --> 02:47:57,783 «ки», прежде чем я найду тебя! 1621 02:48:01,579 --> 02:48:07,168 - Это конец Нерона? - Да сэр. 1622 02:48:07,334 --> 02:48:11,422 Я хозяин мира и мой деревенский брат. 1623 02:48:11,589 --> 02:48:13,507 Скоро! 1624 02:48:13,674 --> 02:48:17,761 Как скучно и безвкусно их жизнь без меня. 1625 02:48:17,928 --> 02:48:21,557 Как они могут продолжаться? такой мир? 1626 02:48:21,724 --> 02:48:23,893 Теперь, мой господин! 1627 02:48:31,609 --> 02:48:33,819 Помоги мне, Акте. 1628 02:49:00,929 --> 02:49:02,681 Привет, Гальба! 1629 02:49:25,871 --> 02:49:28,081 У Гальбы много теток. 1630 02:49:28,248 --> 02:49:31,251 Рим должен быть восстановлен и его право на восстановление. 1631 02:49:31,418 --> 02:49:35,589 Боюсь, Рим не будет достичь былой славы. 1632 02:49:36,632 --> 02:49:41,386 Вавилон, Египет, Греция, Рим. Что дальше? 1633 02:49:41,970 --> 02:49:46,642 Надеюсь, более постоянный мир. Или более постоянная вера. 1634 02:49:49,311 --> 02:49:51,438 Это требования друг друга. 1635 02:50:02,407 --> 02:50:04,284 Что теперь, коммандер? 1636 02:50:04,951 --> 02:50:08,205 Вот куда мы прибыли Вернёмся к Питеру. 1637 02:50:12,959 --> 02:50:15,629 Господь говорил с ним. 1638 02:50:17,839 --> 02:50:20,300 Это благословенное место. 1639 02:50:55,168 --> 02:51:01,675 Я есть путь, истина и жизнь. 1640 02:51:55,687 --> 02:52:01,067 ПОСЛЕДНИЙ ВЫЗОВ 184181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.