All language subtitles for My Name Is Alfred Hitchcock (2022) WEB-DL 1080p.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,800 --> 00:01:38,632 ¿Me ven entre los árboles? 2 00:01:40,382 --> 00:01:41,882 ¿Ahora mejor? 3 00:01:43,007 --> 00:01:45,132 ¡Qué buen perfil! 4 00:01:46,840 --> 00:01:51,757 Erigieron este monumento veinte años después de mi muerte. 5 00:01:52,174 --> 00:01:54,924 ¿Insinuaban que tenía la cabeza grande? 6 00:01:56,298 --> 00:02:00,673 Parezco un Buda cinematográfico, ¿no creen? 7 00:02:02,715 --> 00:02:05,382 Fui un artista, un temerario, 8 00:02:06,465 --> 00:02:08,215 un feriante. 9 00:02:12,840 --> 00:02:15,798 Llevo muerto cuatro décadas 10 00:02:16,173 --> 00:02:19,506 y muchas cosas han cambiado radicalmente en este tiempo, 11 00:02:20,007 --> 00:02:21,798 ¿no es así? 12 00:02:22,590 --> 00:02:25,840 Sin embargo, ¿acaso son ustedes, con sus móviles 5G, 13 00:02:26,006 --> 00:02:28,798 más sofisticados que aquellos espectadores inocentes 14 00:02:28,965 --> 00:02:33,506 que gritaron al presenciar el desafortunado final de Janet Leigh 15 00:02:33,673 --> 00:02:36,547 en aquel aséptico cuarto de baño 16 00:02:36,714 --> 00:02:41,089 de aquel terrible motel en Psicosis? 17 00:02:46,173 --> 00:02:49,256 - ¿Esto funciona? - Sí, señor Hitchcock. 18 00:02:50,297 --> 00:02:51,631 De acuerdo. 19 00:02:51,797 --> 00:02:55,172 ¿Sigo por donde lo he dejado? 20 00:02:55,464 --> 00:02:57,506 - Sí, por favor. - Muy bien. 21 00:02:57,672 --> 00:02:59,797 En fin... 22 00:03:00,339 --> 00:03:01,672 Pobre Janet. 23 00:03:01,839 --> 00:03:03,588 Tengo una idea. 24 00:03:04,797 --> 00:03:09,463 Son muchos los que han opinado sobre mis películas. 25 00:03:09,630 --> 00:03:11,880 Han analizado mi estilo narrativo... 26 00:03:13,255 --> 00:03:17,422 ...mi modo de plasmar la culpa y la moral católica. 27 00:03:17,588 --> 00:03:21,422 Han examinado mis fantasías visuales, 28 00:03:21,588 --> 00:03:25,297 mi forma de observar furtivamente a las personas y la belleza. 29 00:03:36,004 --> 00:03:38,463 Pero se les han escapado cosas. 30 00:03:38,630 --> 00:03:40,963 Hay mucho más que decir sobre mí. 31 00:03:41,129 --> 00:03:42,963 Si observan mis películas con atención, 32 00:03:43,129 --> 00:03:45,629 encontrarán numerosos detalles. 33 00:03:45,796 --> 00:03:47,546 Me fijo mucho en los detalles. 34 00:03:47,713 --> 00:03:51,295 Me gustaría hablarles más a fondo de todos esos detalles. 35 00:03:51,670 --> 00:03:56,629 Detalles no sobre el suspense, el misterio o el estrellato. 36 00:03:56,795 --> 00:03:59,212 De eso se ha hablado ya hasta la saciedad. 37 00:03:59,379 --> 00:04:04,337 ¿Qué les parece si analizamos mis obras desde otra perspectiva? 38 00:04:04,796 --> 00:04:10,087 Perspectivas más afines a sus vidas y a sus familias. 39 00:04:10,878 --> 00:04:12,920 ¿Me permiten? 40 00:04:13,337 --> 00:04:15,379 Diseccionando mis películas, 41 00:04:15,545 --> 00:04:18,212 puedo identificar las flaquezas de mis espectadores. 42 00:04:19,212 --> 00:04:23,128 Cuando comienzo una película, siempre la abordo del mismo modo. 43 00:04:30,587 --> 00:04:32,128 Abren una puerta. 44 00:04:32,295 --> 00:04:34,587 Cruzan el umbral. 45 00:04:35,211 --> 00:04:36,711 Miran a su alrededor. 46 00:04:39,545 --> 00:04:42,753 Uno es todo oídos cuando empieza a planificar una película. 47 00:04:42,920 --> 00:04:45,961 ¿O debería decir todo ojos? 48 00:04:49,794 --> 00:04:53,045 No saben lo que se van a encontrar 49 00:04:53,211 --> 00:04:57,461 y, por supuesto, no cierran la puerta detrás de ustedes. 50 00:05:00,169 --> 00:05:03,710 Este es mi truco para introducirlos de lleno. 51 00:05:05,544 --> 00:05:09,752 En Pánico en la escena, tampoco se cierra la puerta. 52 00:05:12,293 --> 00:05:14,919 Aunque sí que incluimos su sombra 53 00:05:16,419 --> 00:05:18,627 y su sonido. 54 00:05:19,919 --> 00:05:22,960 ¿Están dentro de la película ya? 55 00:05:26,585 --> 00:05:29,377 En la que probablemente sea mi obra más seria, 56 00:05:29,835 --> 00:05:33,419 Falso culpable, vuelvo a emplear el mismo recurso. 57 00:05:39,585 --> 00:05:42,834 Sí, ahora ya estamos dentro. 58 00:05:47,209 --> 00:05:49,460 Sumergidos en la historia. 59 00:05:52,127 --> 00:05:53,459 En mi historia. 60 00:05:55,251 --> 00:05:56,626 ¿Confían en mí? 61 00:05:57,376 --> 00:06:01,210 Saben que el cine es todo mentira, ¿verdad? 62 00:06:02,084 --> 00:06:04,751 ¿Les mentiré en esta película? 63 00:06:04,918 --> 00:06:07,334 Desde luego. 64 00:06:07,668 --> 00:06:10,459 Pero solo una vez, se lo prometo. 65 00:06:11,626 --> 00:06:16,500 Si tuviera una botella de Montrachet, les serviría una copa. 66 00:06:17,084 --> 00:06:20,209 Creo que combina bien con una buena película. 67 00:06:20,751 --> 00:06:25,500 El Montrachet es una de mis vías de escape. 68 00:06:37,125 --> 00:06:39,000 Hoy en día tienen todo tipo 69 00:06:39,167 --> 00:06:41,541 de comodidades en sus casas, ¿no es cierto? 70 00:06:41,708 --> 00:06:45,292 Aun así, ¿no sienten ciertas ganas de escapar? 71 00:06:57,999 --> 00:07:00,708 En el siglo pasado, no pensábamos en otra cosa. 72 00:07:00,875 --> 00:07:02,416 Éramos personas inquietas. 73 00:07:03,042 --> 00:07:05,375 Nos gustaba fantasear. 74 00:07:08,291 --> 00:07:09,833 Yo nací aquí. 75 00:07:10,957 --> 00:07:13,749 Incluso me han rendido algún que otro homenaje. 76 00:07:14,916 --> 00:07:17,333 Es todo un detalle. 77 00:07:34,333 --> 00:07:39,123 Yo tomé la decisión de escapar y hacer mi vida en otros lugares. 78 00:07:49,582 --> 00:07:51,998 Mírenme a los ojos y reconózcanlo. 79 00:07:52,456 --> 00:07:54,498 A ustedes también les gustaría escapar. 80 00:08:00,665 --> 00:08:03,998 Era uno de los temas recurrentes en mis películas. 81 00:08:04,623 --> 00:08:08,290 En este breve trávelin queda bastante claro, 82 00:08:08,456 --> 00:08:09,498 ¿no les parece? 83 00:08:13,373 --> 00:08:17,456 Bob Cummings quiere huir de esta jaula de oro. 84 00:08:17,623 --> 00:08:20,915 Los salones elegantes son terribles, ¿verdad? 85 00:08:24,331 --> 00:08:30,122 Podría decirse que yo escapé de Inglaterra y fui a EE. UU. en 1939. 86 00:08:31,498 --> 00:08:34,289 Pero nunca rodé un wéstern con John Wayne. 87 00:08:36,330 --> 00:08:40,289 Esas míticas escenas solitarias abandonando un rancho 88 00:08:41,164 --> 00:08:43,330 no eran mi estilo. 89 00:08:45,164 --> 00:08:49,997 Pero sabía que las películas eran como países que uno puede visitar, 90 00:08:50,455 --> 00:08:53,831 una suerte de atractivas postales. 91 00:08:55,038 --> 00:08:58,914 Como esta cabaña en el bosque, que parece sacada de un cuadro. 92 00:08:59,080 --> 00:09:00,913 Fíjense en la voluta de humo. 93 00:09:01,080 --> 00:09:03,663 No puede estar invitando más a Bob. 94 00:09:04,664 --> 00:09:07,205 Yo los invito a ustedes. 95 00:09:08,580 --> 00:09:10,997 En 39 escalones, 96 00:09:11,163 --> 00:09:14,205 muestro un mapa real de una región de Escocia. 97 00:09:14,663 --> 00:09:16,621 Vemos escrito: Alt-Na Shellach. 98 00:09:16,788 --> 00:09:18,455 Alrededor está desenfocado, 99 00:09:19,163 --> 00:09:20,705 y el nombre, dentro de un círculo. 100 00:09:22,913 --> 00:09:25,538 Este es el sitio real. 101 00:09:29,371 --> 00:09:33,412 Podría haber grabado aquí, pero buscaba algo más artificioso. 102 00:09:33,746 --> 00:09:35,996 Ustedes buscaban más artificio. 103 00:09:36,830 --> 00:09:39,787 Quería evadirme a un mundo paralelo, 104 00:09:39,954 --> 00:09:41,913 por eso ideamos lo siguiente. 105 00:09:43,204 --> 00:09:45,746 Una Escocia gótica fantástica, 106 00:09:45,913 --> 00:09:50,454 compuesta como una obra de monsieur Monet. 107 00:09:51,704 --> 00:09:55,621 Enmarcamos la postal con árboles, como en una pintura, 108 00:09:55,787 --> 00:09:57,454 igual que en Recuerda. 109 00:09:58,371 --> 00:10:01,454 En El proceso Paradine empleamos una composición similar. 110 00:10:01,620 --> 00:10:03,329 Me gustan este tipo de escenarios. 111 00:10:06,745 --> 00:10:10,662 Inundé mis películas con estos parajes insólitos 112 00:10:10,829 --> 00:10:14,703 para introducirlos de lleno en el ambiente y la época. 113 00:10:15,620 --> 00:10:18,911 Me gusta que se sientan ustedes como si estuvieran de vacaciones, 114 00:10:19,328 --> 00:10:22,287 unas vacaciones de sus propias existencias. 115 00:10:27,953 --> 00:10:30,828 ¿A quién no va a gustarle el paraíso? 116 00:10:31,953 --> 00:10:36,161 Sobre todo si está al sur de Francia y Cary Grant los espera allí, 117 00:10:36,328 --> 00:10:39,036 rodeado de hortensias en flor. 118 00:10:40,078 --> 00:10:42,744 La fantasía es primordial, ¿no creen? 119 00:10:48,661 --> 00:10:52,161 En El ring rodé en una feria. 120 00:10:52,994 --> 00:10:54,328 Fíjense en su rostro. 121 00:10:54,994 --> 00:10:56,869 Evasión en estado puro. 122 00:10:57,327 --> 00:11:00,952 Instalamos la cámara en la propia atracción, con ella. 123 00:11:07,077 --> 00:11:10,285 Muchos de mis personajes son prisioneros. 124 00:11:10,868 --> 00:11:13,869 Como la bella Ingrid en Recuerda. 125 00:11:14,660 --> 00:11:16,868 Le pedí al cámara, Georges Barnes, 126 00:11:17,036 --> 00:11:19,785 que incluyera la sombra de unos barrotes sobre su cara. 127 00:11:22,368 --> 00:11:25,660 En Falso culpable, cuando encarcelan a Henry Fonda, 128 00:11:25,826 --> 00:11:30,327 utilizamos un teleobjetivo que giraba sobre su cabeza 129 00:11:30,493 --> 00:11:32,160 como si estuviera mareado. 130 00:11:47,409 --> 00:11:50,743 También nos resultó muy útil en esta otra ocasión. 131 00:11:52,201 --> 00:11:56,284 Madeleine está esposada a un potencial asesino. 132 00:11:58,160 --> 00:12:02,326 Con gran dolor, logra sacar la mano para poder escapar. 133 00:12:03,285 --> 00:12:05,451 Salvo que... 134 00:12:06,075 --> 00:12:09,826 él no la deja marchar ni en sueños. 135 00:12:12,951 --> 00:12:14,993 Previamente, Robert Donat 136 00:12:15,159 --> 00:12:18,200 intercambia su vestimenta con el lechero 137 00:12:18,367 --> 00:12:21,867 para huir de su piso sin que nadie lo reconozca. 138 00:12:22,242 --> 00:12:23,825 - Póngase mi gorra. - Tome. 139 00:12:24,409 --> 00:12:26,784 ¡Cómo le sacábamos partido a las sombras entonces! 140 00:12:30,659 --> 00:12:35,075 En Atrapa a un ladrón, Cary se desviste para escapar. 141 00:12:41,284 --> 00:12:45,325 Hablamos de un mundo mucho más vistoso que el de 39 escalones, 142 00:12:45,492 --> 00:12:51,574 pero, tanto Cary como Robert, poseían una luz inigualable. 143 00:12:53,033 --> 00:12:56,117 Seguro que recuerdan esta otra fuga. 144 00:12:56,908 --> 00:12:59,366 Aquí no va en bañador, desde luego, 145 00:12:59,533 --> 00:13:02,116 aunque apuesto que no les habría disgustado. 146 00:13:06,116 --> 00:13:08,200 Pero, sin duda, es como un pez 147 00:13:08,366 --> 00:13:10,782 fuera del agua con su traje elegante. 148 00:13:14,199 --> 00:13:17,283 Esta es la escena más vacía de toda mi carrera. 149 00:13:17,740 --> 00:13:21,782 Demuestra que no hace falta estar confinado para querer huir. 150 00:13:25,366 --> 00:13:27,032 ¿No les parece que el maizal 151 00:13:27,199 --> 00:13:29,324 recuerda al mar de Atrapa a un ladrón? 152 00:13:43,657 --> 00:13:46,907 Disfrutaba muchísimo con los fugitivos. 153 00:13:50,656 --> 00:13:54,114 Siempre trataba de plasmar visualmente sus disyuntivas. 154 00:13:54,823 --> 00:13:58,531 Un mensaje escrito con pintalabios y arrojado desde un rascacielos. 155 00:14:04,240 --> 00:14:06,906 O una cerilla próxima a un detector de humo 156 00:14:07,072 --> 00:14:08,906 para sembrar el pánico. 157 00:14:16,031 --> 00:14:18,406 Aunque ni siquiera hace falta una cerilla. 158 00:14:19,614 --> 00:14:22,739 Paul Newman contempla las llamas de un decorado 159 00:14:22,906 --> 00:14:24,447 y casi lo oímos pensando: 160 00:14:24,948 --> 00:14:27,864 "¿Cómo podría ayudarme a escapar?". 161 00:14:35,864 --> 00:14:37,197 En Chantaje, 162 00:14:37,364 --> 00:14:41,447 una joven acaba de matar a alguien en defensa propia 163 00:14:41,614 --> 00:14:43,072 y huye de la escena. 164 00:14:46,947 --> 00:14:48,489 Camina por la calle. 165 00:14:49,197 --> 00:14:52,364 La cámara la sigue mientras avanza entre los viandantes, 166 00:14:52,905 --> 00:14:55,947 que se superponen en algunos planos. 167 00:14:56,697 --> 00:14:59,447 Pero ella no se fija en nadie. 168 00:15:00,363 --> 00:15:02,738 Acaba de sufrir una gran conmoción 169 00:15:03,113 --> 00:15:06,238 y trata de alejarse de ella. 170 00:15:09,696 --> 00:15:12,863 ¡Y qué decir del pobre Jimmy en La ventana indiscreta! 171 00:15:13,030 --> 00:15:16,779 Él trata de escapar del asesino con destellos de flash. 172 00:15:17,571 --> 00:15:19,196 Una herramienta de su oficio. 173 00:15:19,822 --> 00:15:21,780 Es fotógrafo, como saben. 174 00:15:24,321 --> 00:15:26,279 Me gusta mucho el naranja. 175 00:15:26,987 --> 00:15:30,112 Ya habían tenido lugar las pruebas de la bomba atómica. 176 00:15:31,446 --> 00:15:34,320 ¿Se acuerdan de aquel resplandor anaranjado? 177 00:15:39,405 --> 00:15:44,195 Eso que llaman sociedad resulta terrible a veces, ¿no creen? 178 00:15:46,070 --> 00:15:48,945 Observen el final de Declive. 179 00:15:49,278 --> 00:15:51,237 Es probable que no la hayan visto. 180 00:15:51,404 --> 00:15:52,945 La vida de Ivor Novello 181 00:15:53,320 --> 00:15:54,445 ha ido cuesta abajo. 182 00:15:55,903 --> 00:15:57,862 Grabamos con la cámara en la mano. 183 00:16:00,320 --> 00:16:03,403 Toma panorámica y fundido. 184 00:16:07,904 --> 00:16:11,903 Recuerdo calles semejantes en Londres, en el East End. 185 00:16:12,862 --> 00:16:17,278 Supongo que forman parte de aquel mundo del que escapé. 186 00:16:21,570 --> 00:16:25,945 Me divertía mostrar la transición de lugares ordinarios 187 00:16:26,111 --> 00:16:27,528 a sitios majestuosos. 188 00:16:31,695 --> 00:16:35,402 Aquí vemos a un hombre que jamás ha estado en una casa lujosa. 189 00:16:35,777 --> 00:16:38,986 Las alfombras son como colchones bajo sus pies. 190 00:16:39,986 --> 00:16:43,277 Los detalles narran parte de la historia, 191 00:16:43,444 --> 00:16:45,652 pero siempre es mejor de forma visual. 192 00:16:46,111 --> 00:16:47,361 ¿A que sí? 193 00:16:49,902 --> 00:16:53,319 Creo que esta joven les resultará familiar. 194 00:16:53,902 --> 00:16:56,319 Otra mueca de incomodidad. 195 00:17:01,944 --> 00:17:04,652 Como saben, también está huyendo. 196 00:17:06,402 --> 00:17:10,777 Ha robado una suma de dinero e intenta escapar de la culpa. 197 00:17:11,235 --> 00:17:12,819 Pero empatizamos con ella. 198 00:17:13,194 --> 00:17:14,151 Se ha enamorado, 199 00:17:14,985 --> 00:17:17,776 pero, como no está casada, 200 00:17:17,944 --> 00:17:21,360 sus paisanos no lo ven con buenos ojos. 201 00:17:22,235 --> 00:17:25,235 La noche es oscura y tormentosa, 202 00:17:25,777 --> 00:17:29,859 así que busca un lugar apartado en el que sentirse a salvo. 203 00:17:31,318 --> 00:17:33,693 ¿No se ven un poco reflejados? 204 00:17:39,401 --> 00:17:41,527 Adoro a mi público. 205 00:17:43,068 --> 00:17:45,443 Me encanta jugar con ustedes. 206 00:17:45,609 --> 00:17:48,901 Sin embargo, en El enemigo de las rubias, los incito. 207 00:17:50,776 --> 00:17:53,526 La muchedumbre persigue a un hombre a la fuga. 208 00:17:54,401 --> 00:17:57,901 Creen que es un asesino en serie, pero se equivocan. 209 00:17:58,526 --> 00:18:00,526 Él se queda atrapado en una reja. 210 00:18:02,775 --> 00:18:05,567 En la época muda, las imágenes eran sublimes. 211 00:18:06,317 --> 00:18:08,151 La influencia alemana. 212 00:18:09,318 --> 00:18:12,484 Ivor Novello era toda una celebridad en aquella época. 213 00:18:12,650 --> 00:18:14,818 No podía ser el culpable. 214 00:18:15,567 --> 00:18:18,234 Huye de la sociedad, 215 00:18:19,192 --> 00:18:20,442 de la muchedumbre, 216 00:18:20,984 --> 00:18:22,775 de ustedes. 217 00:18:22,942 --> 00:18:24,609 Y también de mí. 218 00:18:37,191 --> 00:18:39,275 Aquí vemos a una condesa polaca. 219 00:18:39,691 --> 00:18:42,733 Está desesperada por huir de la Alemania comunista. 220 00:19:03,441 --> 00:19:05,275 Fíjense en este primerísimo 221 00:19:05,441 --> 00:19:07,899 primer plano de la actriz Lila Kedrova. 222 00:19:23,565 --> 00:19:25,815 No es mi estilo de escena, la verdad, 223 00:19:26,774 --> 00:19:28,316 pero ella está sensacional. 224 00:19:29,941 --> 00:19:32,565 Le concedieron un Óscar por Zorba, el griego. 225 00:19:32,731 --> 00:19:35,732 Almorzábamos juntos a menudo. 226 00:19:36,815 --> 00:19:39,440 En esta escena de una persona 227 00:19:39,607 --> 00:19:42,690 que quiere escapar del totalitarismo, 228 00:19:42,857 --> 00:19:45,898 vi reflejados a algunos de mis amigos, 229 00:19:46,064 --> 00:19:50,898 como Peter Lorre, Billy Wilder, Marlene Dietrich 230 00:19:51,356 --> 00:19:53,481 o el diseñador Alfred Junge. 231 00:19:54,190 --> 00:19:56,565 Hablaré de él dentro de un rato. 232 00:19:57,981 --> 00:20:02,773 Hemos hablado de fugarse a escenarios dignos de una postal, 233 00:20:02,939 --> 00:20:05,982 de evadir la justicia y la cárcel 234 00:20:06,148 --> 00:20:10,606 e incluso, de huir del encierro de la propia sociedad. 235 00:20:11,440 --> 00:20:15,689 Pero sería un descuido por mi parte obviar lo más divertido, 236 00:20:16,189 --> 00:20:19,856 mi vía de escape favorita. 237 00:20:21,939 --> 00:20:23,647 ¿Adivinan a qué me refiero? 238 00:20:25,397 --> 00:20:26,981 Aquí tienen una pista. 239 00:20:28,397 --> 00:20:30,147 Atentos al vestido. 240 00:20:31,063 --> 00:20:33,147 Se despliega como un paraguas, 241 00:20:33,314 --> 00:20:37,022 como un charco de sangre morada empapando el suelo. 242 00:20:37,647 --> 00:20:41,897 Este solo podía ser blanco y negro para crear el efecto. 243 00:20:42,897 --> 00:20:44,647 En Enviado especial... 244 00:20:48,063 --> 00:20:50,480 ...vemos una marea de paraguas auténticos 245 00:20:50,646 --> 00:20:52,855 y a un hombre huyendo entre ellos. 246 00:20:53,813 --> 00:20:55,771 Bueno, en realidad, no lo vemos, 247 00:20:55,938 --> 00:20:58,104 pero lo seguimos gracias a los paraguas. 248 00:21:00,146 --> 00:21:03,147 ¿Cómo definirían ustedes este tipo de evasión? 249 00:21:03,313 --> 00:21:07,022 Raymond Chandler afirmó que yo siempre estaba dispuesto 250 00:21:07,188 --> 00:21:09,479 "a sacrificar la lógica dramática 251 00:21:09,646 --> 00:21:11,980 en favor de un movimiento de cámara". 252 00:21:13,063 --> 00:21:14,937 Yo lo diría con otras palabras. 253 00:21:15,272 --> 00:21:20,062 Siempre traté de huir del modo tradicional de hacer las cosas. 254 00:21:20,646 --> 00:21:24,812 Busqué en todo momento la sorpresa visual. 255 00:21:26,771 --> 00:21:30,438 ¿Cómo evidenciar que a una joven le atrae un hombre? 256 00:21:31,646 --> 00:21:35,521 Haciendo que llame su atención de una forma peculiar 257 00:21:35,938 --> 00:21:39,687 y luego su cabeza atraviese todo el plano. 258 00:21:42,395 --> 00:21:43,478 ¿Qué me dicen de esto? 259 00:21:44,770 --> 00:21:47,478 La mujer ha conocido al hombre hace poco. 260 00:21:49,729 --> 00:21:51,145 Él le regala un brazalete. 261 00:21:53,270 --> 00:21:56,478 Han visto escenas como esta en cientos de películas, 262 00:21:56,895 --> 00:22:01,270 pero, entonces, enfoco a una adivina que presencia la escena. 263 00:22:01,437 --> 00:22:05,395 ¿Qué tiene que ver una tetera hirviendo con la historia? 264 00:22:06,853 --> 00:22:08,395 Observa en la noche 265 00:22:09,061 --> 00:22:11,686 y ve al novio de la muchacha. 266 00:22:14,645 --> 00:22:15,811 Es boxeador. 267 00:22:17,311 --> 00:22:18,603 Un apretón de manos 268 00:22:19,228 --> 00:22:21,852 y un fundido a la mano de ella. 269 00:22:22,811 --> 00:22:25,894 ¿No les transmite cierto sentimiento de fatalidad? 270 00:22:26,561 --> 00:22:29,561 ¿De algo cociéndose a fuego lento? 271 00:22:34,269 --> 00:22:38,102 Desde mis cintas mudas hasta mis últimos estrenos, 272 00:22:38,270 --> 00:22:42,853 siempre intenté huir de lo previsible, 273 00:22:43,019 --> 00:22:47,186 de lo que yo denominaba "filmar a gente hablando". 274 00:22:47,977 --> 00:22:51,936 En Los pájaros, la madre acude a una casa de campo. 275 00:22:58,102 --> 00:23:00,936 Sabemos que va a encontrar algo impactante, 276 00:23:01,644 --> 00:23:03,560 pero decidí no añadir música. 277 00:23:04,268 --> 00:23:06,436 Apenas hay sonidos. 278 00:23:15,810 --> 00:23:17,394 Una cámara estática. 279 00:23:17,976 --> 00:23:20,768 Parece casi una sucesión de imágenes fijas. 280 00:23:32,809 --> 00:23:34,601 En Cortina rasgada, 281 00:23:34,976 --> 00:23:36,726 aparece de nuevo un pasillo 282 00:23:37,310 --> 00:23:39,434 sin música ni movimientos de cámara. 283 00:23:42,100 --> 00:23:44,226 Un ligero toque rojo. 284 00:23:45,185 --> 00:23:48,101 Siempre intentaba controlar el color. 285 00:23:49,184 --> 00:23:51,059 Otra forma de evitar lo convencional 286 00:23:51,517 --> 00:23:54,267 era emplear una gama cromática específica. 287 00:23:55,976 --> 00:23:59,684 Los más avispados habrán detectado mi pequeño homenaje 288 00:23:59,850 --> 00:24:02,475 al pintor Paul Cézanne 289 00:24:02,642 --> 00:24:05,142 detrás de Sean Connery en Marnie, la ladrona. 290 00:24:06,684 --> 00:24:08,267 Es un retrato de su mujer. 291 00:24:09,558 --> 00:24:12,266 A mi esposa y a mí nos fascinaban sus cuadros. 292 00:24:14,350 --> 00:24:18,891 Su geometría no era la geometría del mundo real. 293 00:24:20,308 --> 00:24:23,767 Cuando afirmo que huía de convencionalismos, 294 00:24:23,934 --> 00:24:27,558 no me refiero solo a los términos visuales y sonoros. 295 00:24:28,267 --> 00:24:32,184 También trataba de evitar el tono esperado. 296 00:24:33,225 --> 00:24:35,808 A David O. Selznick le repateaba 297 00:24:35,975 --> 00:24:40,683 que introdujera escenas de humor en nuestros thrillers románticos, 298 00:24:42,350 --> 00:24:44,683 pero no se pierdan el resultado. 299 00:24:46,307 --> 00:24:50,307 En esta pelea en un tren, no pude evitar mostrar 300 00:24:50,474 --> 00:24:51,891 unos conejos en un sombrero, 301 00:24:52,058 --> 00:24:54,266 como si contemplaran la pelea 302 00:24:55,432 --> 00:24:57,391 hasta que ya no aguantan más. 303 00:25:01,933 --> 00:25:05,266 Habrá quien diga que reduce la tensión de las escenas, 304 00:25:05,433 --> 00:25:08,265 pero es que yo buscaba algo más que tensión. 305 00:25:08,432 --> 00:25:11,390 Me gusta dar una de cal y una de arena. 306 00:25:12,140 --> 00:25:14,140 Quiero que disfruten 307 00:25:14,307 --> 00:25:16,224 de lo inesperado 308 00:25:16,391 --> 00:25:18,848 y del tono inusitado. 309 00:25:20,307 --> 00:25:23,182 Esta escena de El hombre que sabía demasiado 310 00:25:23,349 --> 00:25:25,557 es más atrevida en mi opinión. 311 00:25:26,223 --> 00:25:30,265 Asistimos a una fiesta de gala, nada menos que en los Alpes suizos. 312 00:25:31,723 --> 00:25:33,890 Este invitado está un tanto achispado 313 00:25:34,056 --> 00:25:37,473 y engancha un hilo de lana a la chaqueta de un bailarín. 314 00:25:38,931 --> 00:25:42,098 El hilo serpentea entre la gente para diversión nuestra. 315 00:25:47,598 --> 00:25:49,223 A Peter sin duda le divierte. 316 00:25:56,640 --> 00:26:01,723 Ya casi se ha deshecho y todo es desenfadado y festivo, 317 00:26:02,806 --> 00:26:05,348 cuando se produce un disparo 318 00:26:09,265 --> 00:26:11,514 y, como si nada hubiera ocurrido, 319 00:26:11,680 --> 00:26:14,306 mientras la música sigue sonando, 320 00:26:14,472 --> 00:26:17,764 un hombre comienza a morirse. 321 00:26:26,597 --> 00:26:29,430 Estoy muy satisfecho también con esta escenita. 322 00:26:30,055 --> 00:26:32,888 ¿Recuerdan la estancia de la alfombra mullida? 323 00:26:34,013 --> 00:26:37,305 Una mujer de clase obrera se ha unido a los hombres. 324 00:26:38,472 --> 00:26:40,763 No está acostumbrada a cenas elegantes 325 00:26:40,930 --> 00:26:45,346 y utiliza por error una cucharilla para remover la sopa. 326 00:26:47,930 --> 00:26:51,139 En ese momento, se habla del asesinato, 327 00:26:51,305 --> 00:26:53,554 un diálogo crucial para el argumento. 328 00:27:01,971 --> 00:27:05,596 Pero el anfitrión se da cuenta del error de su invitada 329 00:27:05,763 --> 00:27:07,637 y, con mucha clase, la imita 330 00:27:07,804 --> 00:27:10,138 para que no se sienta fuera de lugar. 331 00:27:14,096 --> 00:27:19,012 Esa fue mi forma de aligerar un poco la seriedad de la trama. 332 00:27:20,013 --> 00:27:24,512 Los dramas de la era victoriana se caracterizaban por ser sombríos, 333 00:27:24,970 --> 00:27:27,096 pero yo era más moderno. 334 00:27:28,387 --> 00:27:31,637 Me gustaba darle un poco de chispa a las cosas. 335 00:27:35,179 --> 00:27:37,762 Mi ambición era huir de lo evidente 336 00:27:38,471 --> 00:27:40,511 y mirar cara a cara al espectador. 337 00:27:41,512 --> 00:27:43,803 Por cierto, ¿se han fijado en ese corte? 338 00:27:43,971 --> 00:27:45,804 Vamos a rebobinar. 339 00:27:52,095 --> 00:27:54,053 Me encantan esos instantes. 340 00:27:56,595 --> 00:27:59,262 En La soga, me evadí incluso de mi propio experimento. 341 00:28:01,845 --> 00:28:06,011 Tuve la original idea de rodar toda la película 342 00:28:06,178 --> 00:28:08,053 sin ningún cambio de plano. 343 00:28:08,677 --> 00:28:11,012 La cámara se desplaza por un apartamento 344 00:28:11,178 --> 00:28:13,178 mientras la historia se desarrolla 345 00:28:13,345 --> 00:28:17,178 a medida que se desvela el secreto de dos asesinos. 346 00:28:17,886 --> 00:28:20,803 Quería que fueran capaces de sentir que estaban allí mismo 347 00:28:20,969 --> 00:28:23,344 y de percibir el transcurso del tiempo. 348 00:28:28,635 --> 00:28:32,886 En la publicidad anunciamos que se trataba de un plano secuencia, 349 00:28:33,052 --> 00:28:35,511 pero, después de la primera media hora, 350 00:28:35,678 --> 00:28:39,511 uno de los asesinos llega a un punto de inflexión y ocurre esto. 351 00:28:41,302 --> 00:28:42,510 Un cambio de plano. 352 00:28:42,677 --> 00:28:46,094 Un punto de inflexión también en el ritmo de la película. 353 00:28:47,052 --> 00:28:51,343 El antiguo profesor de ambos observa y escucha atentamente. 354 00:28:51,760 --> 00:28:53,552 ¿Acaso se ha percatado? 355 00:28:53,718 --> 00:28:56,344 ¿Ha descubierto la atrocidad que han cometido? 356 00:28:59,677 --> 00:29:05,885 ¿Cómo resumiría mi interés por huir de lo predecible en mis obras, 357 00:29:06,052 --> 00:29:07,468 en mis historias? 358 00:29:07,635 --> 00:29:10,885 Posiblemente con esta escena. 359 00:29:11,426 --> 00:29:14,302 Están juzgando a una mujer por asesinato. 360 00:29:14,718 --> 00:29:17,426 Estamos a punto de conocer el veredicto. 361 00:29:17,593 --> 00:29:20,342 Pero, en lugar de situarnos en la sala del tribunal, 362 00:29:20,510 --> 00:29:22,676 nos encontramos en una sala anexa, 363 00:29:22,843 --> 00:29:26,426 en compañía de un simple empleado. 364 00:29:37,967 --> 00:29:41,967 ¿Por qué niego al público la oportunidad de ver las caras, 365 00:29:42,300 --> 00:29:43,718 las emociones 366 00:29:43,884 --> 00:29:45,509 y las reacciones? 367 00:29:46,843 --> 00:29:48,843 Para jugar con ustedes, claro está. 368 00:29:49,551 --> 00:29:51,509 Para que me recuerden. 369 00:29:52,634 --> 00:29:56,134 Cómo disfruté al concebir esta escena. 370 00:29:58,550 --> 00:30:02,216 Repetí lo mismo, en un tono más serio, en Frenesí. 371 00:30:05,550 --> 00:30:07,925 Una mujer vivaracha llamada Babs 372 00:30:08,091 --> 00:30:11,300 sube unas escaleras en compañía de un asesino en serie. 373 00:30:13,342 --> 00:30:16,592 Ella ignora el destino que va a correr, pero nosotros no. 374 00:30:24,675 --> 00:30:26,008 Él la encierra dentro, 375 00:30:26,758 --> 00:30:30,216 pero yo los conduzco de vuelta a la planta baja. 376 00:30:34,299 --> 00:30:39,300 Me retiro, huyo de esa terrible escena. 377 00:30:57,798 --> 00:31:00,508 Entonces, en uno de mis famosos barridos, 378 00:31:00,674 --> 00:31:03,216 los traslado del plató que construimos 379 00:31:03,382 --> 00:31:05,216 al mundo real. 380 00:31:05,799 --> 00:31:08,632 Lo que ven aquí es Covent Garden de verdad, 381 00:31:08,798 --> 00:31:11,049 con sonidos cotidianos auténticos. 382 00:31:19,423 --> 00:31:23,507 También podría haberme retirado del cuarto de baño de Psicosis, 383 00:31:24,007 --> 00:31:26,173 pero decidí probar otro tipo de osadía 384 00:31:26,340 --> 00:31:29,173 en la escena del ataque en la ducha. 385 00:31:30,215 --> 00:31:32,132 Lo que sí quería era que Frenesí 386 00:31:32,298 --> 00:31:34,465 estuviera ambientada en el mundo real. 387 00:31:36,923 --> 00:31:41,173 Nunca olvidaré las secuencias más reales que jamás contemplé. 388 00:31:42,548 --> 00:31:45,673 Mi amigo Sidney Bernstein me pidió 389 00:31:45,840 --> 00:31:50,048 que supervisara un documental sobre los campos de concentración nazis. 390 00:31:50,923 --> 00:31:54,465 Las imágenes de los cadáveres y de las fosas comunes 391 00:31:55,673 --> 00:31:56,840 eran atroces. 392 00:31:57,673 --> 00:32:01,381 Sabíamos que habría personas que negarían aquella barbarie. 393 00:32:01,672 --> 00:32:04,422 Dirían que el cine es capcioso, 394 00:32:04,589 --> 00:32:06,881 que no pudo ser tan monstruoso. 395 00:32:07,964 --> 00:32:12,506 Por esa razón, le pedí al montador que no editara mucho las tomas... 396 00:32:14,339 --> 00:32:16,797 ...y mantuviera las panorámicas de las tumbas 397 00:32:16,963 --> 00:32:20,714 y a los dignatarios alemanes locales sin cortes de por medio, 398 00:32:20,880 --> 00:32:23,464 para que se viera cómo contemplaban 399 00:32:23,630 --> 00:32:26,214 las atrocidades cometidas en su nombre. 400 00:32:31,922 --> 00:32:34,505 El entretenimiento está muy bien en el cine, 401 00:32:34,879 --> 00:32:37,547 pero, a veces, uno no debe apartar la vista. 402 00:32:43,129 --> 00:32:47,338 Hay que observar la realidad por uno mismo. 403 00:32:48,713 --> 00:32:51,379 Sobre todo, al ponerse frente a un espejo. 404 00:32:52,129 --> 00:32:54,005 Al echar la vista atrás, 405 00:32:54,171 --> 00:32:59,212 me doy cuenta de que me dejé llevar por una evasión sumamente íntima: 406 00:32:59,671 --> 00:33:01,962 escapar de uno mismo. 407 00:33:03,129 --> 00:33:07,588 Aunque mi familia y amigos me considerasen divertido, 408 00:33:07,754 --> 00:33:10,129 no les sorprenderá saber que no siempre 409 00:33:10,296 --> 00:33:13,087 me sentí a gusto conmigo mismo. 410 00:33:14,045 --> 00:33:17,754 Podría decirse que anhelaba desaparecer, 411 00:33:17,921 --> 00:33:20,795 librarme de mi propio yugo, 412 00:33:21,129 --> 00:33:25,254 el yugo de la identidad inglesa y del decoro. 413 00:33:27,795 --> 00:33:31,212 Observen el piso de Jimmy Stewart en La ventana indiscreta. 414 00:33:31,795 --> 00:33:33,087 Un elefante indio, 415 00:33:33,712 --> 00:33:37,337 una obra de arte africana o de la zona del Pacífico, 416 00:33:37,503 --> 00:33:40,962 fotos de las pirámides y de zonas de guerra. 417 00:33:42,003 --> 00:33:46,670 Numerosas pistas que apuntan a su evasión de la vida doméstica. 418 00:33:49,045 --> 00:33:51,920 Lo mismo sucede con Melanie, en Los pájaros. 419 00:33:53,169 --> 00:33:55,628 Escuchen lo que otros opinan de ella. 420 00:34:24,919 --> 00:34:28,835 ¿No dirían que su fama de evasión la precede? 421 00:34:29,669 --> 00:34:34,668 Trata de huir de su propia vida tanto como nuestro fotógrafo. 422 00:34:37,210 --> 00:34:40,419 Un año después, Tippi interpretó a Marnie. 423 00:34:43,293 --> 00:34:45,919 Uno de mis habituales planos en un pasillo. 424 00:34:50,252 --> 00:34:52,835 ¿Quién es ese apuesto caballero? 425 00:34:54,418 --> 00:34:58,169 Fíjense en la desaliñada maleta de la izquierda 426 00:34:58,335 --> 00:35:01,085 y en la aterciopelada maleta de la derecha. 427 00:35:13,501 --> 00:35:15,960 Guantes en fundas en una, 428 00:35:16,751 --> 00:35:19,168 y medias hechas un gurruño en la otra. 429 00:35:20,209 --> 00:35:21,834 No le hemos visto la cara aún, 430 00:35:22,002 --> 00:35:24,959 pero resulta evidente que cambia de aspecto. 431 00:35:25,126 --> 00:35:26,459 De identidad. 432 00:35:27,793 --> 00:35:32,250 Marnie es quizá mi escapista más atribulada. 433 00:36:02,250 --> 00:36:04,875 A continuación, un fundido, 434 00:36:05,042 --> 00:36:08,083 seguido de un tinte que también se funde. 435 00:36:15,333 --> 00:36:17,625 Y... ¡válgame Dios! 436 00:36:17,875 --> 00:36:21,375 Está radiante. Una mujer renovada. 437 00:36:23,166 --> 00:36:26,583 A lo largo de mi carrera, presté mucha atención al vestuario, 438 00:36:26,749 --> 00:36:28,958 la fotografía y los decorados. 439 00:36:30,041 --> 00:36:32,624 No me gustaba dejar nada al azar. 440 00:36:32,957 --> 00:36:35,874 Deseaba evitar a toda costa la posibilidad de... 441 00:36:36,916 --> 00:36:39,999 la más mínima humillación, supongo. 442 00:36:40,999 --> 00:36:43,333 Pero, con ustedes, perseguía lo contrario. 443 00:36:44,208 --> 00:36:47,874 Quería adentrarme en su conducta involuntaria, 444 00:36:48,041 --> 00:36:50,374 en su estado onírico. 445 00:36:53,707 --> 00:36:55,332 Para ello, me valía del ritmo. 446 00:36:55,541 --> 00:36:57,998 Una ligera hipnosis, tal vez. 447 00:36:58,915 --> 00:37:02,082 Como le sucede a Jimmy en Vértigo. 448 00:37:02,249 --> 00:37:05,873 Kim lo conduce por San Francisco como si de un laberinto se tratara. 449 00:37:07,373 --> 00:37:09,706 ¿Ella lo tiene atrapado en su red 450 00:37:09,873 --> 00:37:12,791 o simplemente está huyendo de una vida mediocre? 451 00:37:13,582 --> 00:37:16,540 ¿Se está quedando dormido o está despertando? 452 00:37:18,290 --> 00:37:19,832 Yo apuesto por lo segundo. 453 00:37:20,915 --> 00:37:24,457 Creo que ha caído en la peligrosa vorágine 454 00:37:26,206 --> 00:37:29,289 de algo que empieza por la letra "D". 455 00:38:04,456 --> 00:38:06,414 ¿Cómo no iba a hacerlo? 456 00:38:06,872 --> 00:38:10,664 Tenía que mencionar la fuerza gravitacional por excelencia. 457 00:38:11,122 --> 00:38:13,664 He comenzado hablando de evasión, 458 00:38:13,831 --> 00:38:17,163 pero todos sentían justo lo contrario, ¿a que sí? 459 00:38:17,497 --> 00:38:18,747 Atracción. 460 00:38:19,163 --> 00:38:21,539 Cuando cuesta apartar la mirada de alguien 461 00:38:22,247 --> 00:38:23,872 o de algo. 462 00:38:25,038 --> 00:38:30,371 Cuando era joven, había pocos deseos tolerados por los sacerdotes, 463 00:38:31,039 --> 00:38:34,830 los mulás y los hipócritas de la alta sociedad. 464 00:38:35,747 --> 00:38:39,288 Yo me eduqué con jesuitas. 465 00:38:39,580 --> 00:38:42,871 Los jefes de los estudios me imponían limitaciones. 466 00:38:43,038 --> 00:38:45,871 Y también me reprimía a mí mismo. 467 00:38:46,163 --> 00:38:49,704 Sin embargo, traté de reflejar el placer del deseo, 468 00:38:49,872 --> 00:38:53,579 así como su quietud y sus riesgos. 469 00:38:54,871 --> 00:38:59,579 Estudié el deseo como Darwin las lombrices 470 00:39:00,746 --> 00:39:05,079 o Vincent van Gogh los olivos. 471 00:39:06,079 --> 00:39:07,995 Incluso en mi primera película. 472 00:39:10,621 --> 00:39:14,829 Jill acaba de mudarse con su compañera corista Patsy. 473 00:39:15,829 --> 00:39:17,787 Hay diversos hombres en sus vidas. 474 00:39:18,079 --> 00:39:22,245 Disfruté mucho grabando cómo se preparaban para acostarse. 475 00:39:23,203 --> 00:39:25,412 Buscaba plasmar otro tipo de intimidad, 476 00:39:26,370 --> 00:39:28,204 mostrar sus similitudes 477 00:39:28,745 --> 00:39:30,495 y la alegría de ambas. 478 00:39:32,287 --> 00:39:35,828 Posteriormente se dijo que había cierto lesbianismo latente. 479 00:39:36,911 --> 00:39:39,453 Lo cierto es que no puedo negarlo. 480 00:39:43,370 --> 00:39:46,203 En mi tercera película fui mucho más directo. 481 00:39:47,078 --> 00:39:49,161 Las imágenes eran mucho más difusas, 482 00:39:49,328 --> 00:39:53,536 pero también lo era la versión oficial del deseo en Inglaterra. 483 00:39:54,037 --> 00:39:57,495 ¿Ustedes se habían acercado tanto a Ivor Novello alguna vez? 484 00:39:59,786 --> 00:40:03,119 Sin embargo, ella se aparta, como una chica formal. 485 00:40:07,869 --> 00:40:11,703 Pero, justo después, pasamos a este plano clásico. 486 00:40:12,577 --> 00:40:15,702 Bien podría ser una imagen del friso del Partenón. 487 00:40:31,286 --> 00:40:35,202 El deseo puede abalanzarse sobre nosotros como una sombra. 488 00:40:35,952 --> 00:40:39,035 Aquí quería que simulara un eclipse, 489 00:40:39,202 --> 00:40:42,244 que cubriera su campo de visión. 490 00:40:43,118 --> 00:40:47,285 Se acerca tanto, que parece que el tiempo se estremece. 491 00:40:48,909 --> 00:40:53,035 Como sabemos, Jimmy todavía no está enamorado de ella. 492 00:41:01,410 --> 00:41:03,368 Necesita despertarse. 493 00:41:06,410 --> 00:41:12,118 Aquí, uno de mis inocentes falsamente acusados se despierta. 494 00:41:12,993 --> 00:41:14,326 Me encanta cómo se frota. 495 00:41:25,867 --> 00:41:29,409 ¿Es en este preciso instante en el que nace su amor? 496 00:41:35,284 --> 00:41:36,700 Grace otra vez. 497 00:41:37,326 --> 00:41:39,492 Acaba de conocer a Cary. 498 00:41:40,034 --> 00:41:42,367 Cualquiera de nosotros se cohibiría, 499 00:41:42,534 --> 00:41:47,450 pero su clase, su belleza, su juventud y su insolencia 500 00:41:47,617 --> 00:41:50,867 le confieren la confianza suficiente para darle un beso. 501 00:41:54,117 --> 00:41:55,866 ¿Podemos decir lo mismo aquí? 502 00:41:57,116 --> 00:41:58,492 Yo creo que no. 503 00:42:03,617 --> 00:42:06,866 Recuerda trata sobre dos personas con barreras. 504 00:42:07,408 --> 00:42:10,283 Sus emociones se ocultan tras ellas, 505 00:42:10,449 --> 00:42:12,408 se enmascaran. 506 00:42:16,283 --> 00:42:19,033 Pero, cuando se acercan de verdad, 507 00:42:19,741 --> 00:42:23,116 el magnetismo rompe todas las barreras. 508 00:42:24,907 --> 00:42:27,949 ¿Fui muy inocente, allá por los años 40, 509 00:42:28,116 --> 00:42:31,324 al representar el deseo como unas puertas abriéndose? 510 00:42:31,991 --> 00:42:33,532 No lo creo. 511 00:42:34,116 --> 00:42:36,908 ¿No sigue ocurriendo lo mismo de vez en cuando 512 00:42:37,074 --> 00:42:42,115 cuando uno se acerca a alguien tan deslumbrante como Ingrid o Gregory? 513 00:42:42,823 --> 00:42:46,907 Mi metáfora sigue vigente. 514 00:42:49,449 --> 00:42:55,949 Lo que intentaba transmitir era que, si nos dejamos llevar por el deseo, 515 00:42:56,116 --> 00:42:58,532 a veces, perdemos el control. 516 00:42:59,616 --> 00:43:02,948 Cuando Jimmy ve a Kim por primera vez en Vértigo, 517 00:43:03,115 --> 00:43:05,698 quería transmitirles cómo una parte de él 518 00:43:06,907 --> 00:43:08,323 abandona su cuerpo 519 00:43:09,156 --> 00:43:11,115 y fluye hacia su espalda, 520 00:43:12,032 --> 00:43:14,281 envuelta en un chal verde esmeralda. 521 00:43:15,532 --> 00:43:17,739 La diseñadora de vestuario, Edith Head, 522 00:43:17,907 --> 00:43:20,823 se sirvió del tejido para crear un campo de fuerza. 523 00:43:21,073 --> 00:43:22,448 ¿Lo ven? 524 00:43:22,740 --> 00:43:24,406 Él crece de repente. 525 00:43:25,365 --> 00:43:28,406 ¿No se sienten dentro de su cabeza? 526 00:43:29,489 --> 00:43:32,989 Su cerebro está anegado, embriagado. 527 00:43:33,739 --> 00:43:37,406 Solo que, en lugar de que una parte de él flote hasta ella, 528 00:43:38,989 --> 00:43:41,239 es ella la que flota en su dirección. 529 00:43:48,697 --> 00:43:51,572 Entonces, contempla las luces, 530 00:43:53,281 --> 00:43:56,155 y sus cabezas se giran como si fueran una sola. 531 00:43:56,656 --> 00:43:59,238 La transferencia está completa. 532 00:44:07,322 --> 00:44:09,738 Es lo que sucede en la mente de Jimmy. 533 00:44:09,905 --> 00:44:12,572 No puede ver nada más en su futuro. 534 00:44:12,905 --> 00:44:16,280 La transferencia, la puerta abierta. 535 00:44:21,280 --> 00:44:23,322 Rodamos esta escena sin cortes 536 00:44:23,488 --> 00:44:26,113 para que parecieran hermanos siameses. 537 00:44:26,280 --> 00:44:29,238 Nada más que sus cabezas en pantalla. 538 00:44:29,404 --> 00:44:32,571 Todo lo demás está desenfocado. 539 00:44:39,321 --> 00:44:43,113 Cary de nuevo y la misma idea visual. 540 00:44:43,780 --> 00:44:48,487 En esta ocasión, sí que hay cortes, pero ¿no sienten la misma dulzura? 541 00:44:57,696 --> 00:44:59,612 ¿Su pelo sedoso? 542 00:44:59,779 --> 00:45:03,070 ¿El cuello almidonado de la camisa? 543 00:45:19,070 --> 00:45:22,195 Unas veces, giro la cámara en torno a los amantes. 544 00:45:22,862 --> 00:45:26,237 Otras veces, son ellos los que giran. 545 00:45:28,404 --> 00:45:33,695 Cuando rodaba este tipo de tomas, avivaba el fuego en los estudios. 546 00:45:34,153 --> 00:45:36,028 Ellos querían mantener al público 547 00:45:36,195 --> 00:45:38,112 en un continuo estado de expectación, 548 00:45:38,278 --> 00:45:42,611 deseando ver siempre otro primer plano de Grace. 549 00:45:43,278 --> 00:45:45,070 "Expectación" no es la palabra. 550 00:45:45,528 --> 00:45:47,528 Diría más bien 551 00:45:47,694 --> 00:45:51,028 que buscaban un contraste entre lo puro y lo impuro. 552 00:45:51,611 --> 00:45:52,653 ¿Cómo decirlo? 553 00:45:53,694 --> 00:45:56,528 ¿Qué le parece "morbo casto"? 554 00:45:56,694 --> 00:45:58,611 Suena bien, señor Hitchcock. 555 00:45:58,778 --> 00:46:00,445 Así lo describiré, pues. 556 00:46:02,070 --> 00:46:07,486 Lo dicho, querían mantener un constante morbo casto. 557 00:46:09,069 --> 00:46:11,902 Deseando ver el próximo primer plano 558 00:46:12,236 --> 00:46:13,569 de Grace Kelly. 559 00:46:15,694 --> 00:46:18,402 Pero yo analicé el lado oscuro del deseo. 560 00:46:20,610 --> 00:46:22,902 ¿Recuerdan esta escena de postal? 561 00:46:23,652 --> 00:46:25,693 Miren lo que ocurre a continuación. 562 00:46:39,152 --> 00:46:41,110 Efectivamente, Gregory. 563 00:46:42,735 --> 00:46:45,068 Como su conversación es más realista, 564 00:46:45,235 --> 00:46:47,109 la grabamos de forma realista. 565 00:46:48,776 --> 00:46:51,235 En un exterior, con luz natural 566 00:46:51,901 --> 00:46:54,443 y con el viento agitando sus cabellos. 567 00:46:56,109 --> 00:46:58,402 ¿Adónde nos conduce toda esta 568 00:46:58,568 --> 00:47:01,693 franqueza, por así decirlo, ante el deseo? 569 00:47:02,776 --> 00:47:08,234 ¿Se acuerdan del brazalete con forma de serpiente de El ring? 570 00:47:08,943 --> 00:47:11,775 Pues acaba volviendo para envenenarla. 571 00:47:13,359 --> 00:47:14,734 Es el día siguiente. 572 00:47:15,276 --> 00:47:18,525 Volvemos a estar en un exterior, con luz natural. 573 00:47:19,401 --> 00:47:21,150 Ella se acerca a su novio. 574 00:47:24,692 --> 00:47:27,776 Estoy muy satisfecho con esta escena reflejada. 575 00:47:32,359 --> 00:47:34,650 Pero entonces, el dichoso brazalete... 576 00:47:36,150 --> 00:47:39,442 De pronto, surgen problemas en el paraíso. 577 00:47:40,483 --> 00:47:42,316 Se genera un triángulo. 578 00:47:42,900 --> 00:47:46,109 Los dos enamorados, más un tercero en discordia, 579 00:47:46,650 --> 00:47:48,775 algo que los paraliza: 580 00:47:49,650 --> 00:47:51,025 el veneno. 581 00:47:53,984 --> 00:47:55,608 Los magnates del cine eran 582 00:47:55,775 --> 00:47:58,275 reticentes a la hora de mostrar el veneno, 583 00:47:58,441 --> 00:48:00,608 la cara oculta del deseo. 584 00:48:01,524 --> 00:48:02,567 Pero yo no. 585 00:48:04,691 --> 00:48:05,775 Como he mencionado, 586 00:48:05,941 --> 00:48:09,233 Jimmy necesita un toque de atención en La ventana indiscreta. 587 00:48:09,691 --> 00:48:13,774 Grace Kelly, una de las mujeres más bellas del mundo, 588 00:48:13,941 --> 00:48:15,649 está enamorada de él, 589 00:48:16,108 --> 00:48:18,024 pero él no la corresponde. 590 00:48:18,524 --> 00:48:21,566 Es demasiado buena, demasiado perfecta, demasiado... 591 00:48:22,316 --> 00:48:25,357 ¿Corriente, podríamos decir? 592 00:48:25,524 --> 00:48:27,649 Hasta que, como tal vez recuerden, 593 00:48:27,816 --> 00:48:31,232 ella se cuela en el piso de enfrente, 594 00:48:31,399 --> 00:48:33,690 donde vive el presunto homicida, 595 00:48:33,857 --> 00:48:35,649 y, de pronto, a sus ojos, 596 00:48:35,816 --> 00:48:38,774 pasa a representar el peligro, 597 00:48:38,941 --> 00:48:43,691 el mismo peligro que siente cuando fotografía el frente. 598 00:48:44,565 --> 00:48:48,107 De repente, descubre su faceta más oscura. 599 00:48:48,399 --> 00:48:51,107 Ella vuelve corriendo al piso de Jimmy 600 00:48:51,815 --> 00:48:54,982 y fíjense en cómo la observa. 601 00:48:56,898 --> 00:48:58,731 Está enardecido. 602 00:48:59,148 --> 00:49:00,357 Contagiado. 603 00:49:00,981 --> 00:49:02,981 Le ha infundido el veneno. 604 00:49:04,273 --> 00:49:06,190 Piensen ahora en cómo estaban Cary e Ingrid 605 00:49:06,357 --> 00:49:08,106 hace unos instantes, 606 00:49:08,273 --> 00:49:10,732 en sus dos cabezas siamesas, 607 00:49:11,107 --> 00:49:12,315 en sus besos. 608 00:49:13,189 --> 00:49:17,773 Poco después, él se entera de un dato de su pasado 609 00:49:17,939 --> 00:49:20,564 y siente la picadura del veneno, los celos. 610 00:49:21,356 --> 00:49:26,398 Ella espía para EE. UU. y tiene que reencontrarse con alguien. 611 00:50:00,647 --> 00:50:03,230 Entonces, el plano se abre. 612 00:50:03,813 --> 00:50:05,939 Se rompe el hechizo. 613 00:50:06,438 --> 00:50:08,771 El veneno acaba con la magia. 614 00:50:23,979 --> 00:50:25,897 El pobre Charles Laughton 615 00:50:26,063 --> 00:50:28,771 interpretó un deseo aún más envenenado. 616 00:50:30,229 --> 00:50:32,105 Este plano es como una estocada, 617 00:50:32,938 --> 00:50:35,271 no hacia el rostro, sino hacia el hombro. 618 00:50:36,771 --> 00:50:40,020 Antes de eso, también interpretó a un terrateniente corrupto 619 00:50:40,188 --> 00:50:42,020 que secuestra a una irlandesa, 620 00:50:42,188 --> 00:50:44,604 interpretada por Maureen O'Hara. 621 00:51:06,146 --> 00:51:09,853 Un claro ejemplo de deseo coagulado, por así decirlo. 622 00:51:10,437 --> 00:51:12,228 Ella jamás lo amará, 623 00:51:12,395 --> 00:51:15,728 por eso su deseo se transforma en rabia. 624 00:51:15,895 --> 00:51:20,020 Cuando he hablado de la cámara girando en torno al deseo, 625 00:51:20,187 --> 00:51:23,478 también me refería al deseo homicida, 626 00:51:23,770 --> 00:51:27,561 como el rostro hermoso y letal de Alida Valli, 627 00:51:28,353 --> 00:51:30,186 que ha envenenado a su marido 628 00:51:30,353 --> 00:51:32,561 porque está enamorada de otro hombre. 629 00:51:55,478 --> 00:51:57,560 ¿Quién es el otro hombre? 630 00:51:57,727 --> 00:52:01,769 Quería a un actor rudo y de manos nudosas, 631 00:52:05,477 --> 00:52:07,435 por eso elegimos a Louis Jourdan. 632 00:52:09,477 --> 00:52:13,519 Observen esta glamurosa toma con la cruz que atraviesa su cara. 633 00:52:14,144 --> 00:52:16,310 Toda una revelación, cuando menos. 634 00:52:22,144 --> 00:52:24,060 Y en El jardín de la alegría, 635 00:52:24,226 --> 00:52:26,601 donde las dos coristas compartían habitación, 636 00:52:27,477 --> 00:52:30,518 una de ellas vive torturada por el deseo. 637 00:52:32,310 --> 00:52:34,476 Su marido se fuga a África, 638 00:52:34,644 --> 00:52:36,977 donde se enamora y asesina a una joven local. 639 00:52:42,893 --> 00:52:44,559 Aquí vemos cómo lo atormenta, 640 00:52:44,726 --> 00:52:47,309 superpuesta y aproximándose lentamente, 641 00:52:47,768 --> 00:52:50,310 como Grace Kelly o Ivor Novello. 642 00:52:51,143 --> 00:52:54,226 El marido está tan ebrio y desquiciado 643 00:52:54,392 --> 00:52:58,809 que imagina que ella le pide que cometa un segundo crimen. 644 00:53:05,559 --> 00:53:07,518 Es un caso extremo, por supuesto, 645 00:53:08,184 --> 00:53:11,517 pero el deseo puede resultar sumamente perturbador. 646 00:53:12,976 --> 00:53:16,017 El jardín de la alegría era una película con mensaje, 647 00:53:16,184 --> 00:53:19,559 un género del que, por lo general, renegué. 648 00:53:20,392 --> 00:53:24,225 Pero tiene cierto valor como respuesta a Vértigo. 649 00:53:25,184 --> 00:53:28,350 No todos los deseos merecen ser satisfechos. 650 00:53:29,267 --> 00:53:31,183 Lo saben, ¿verdad? 651 00:53:32,517 --> 00:53:34,641 De hecho, a veces, es una quimera. 652 00:53:35,267 --> 00:53:38,017 Estarán de acuerdo en que hay deseos imposibles. 653 00:53:39,475 --> 00:53:40,642 Este lo era. 654 00:53:57,516 --> 00:54:02,432 La señora Danvers veneraba a la señora Dewinter, a Rebecca. 655 00:54:02,599 --> 00:54:06,683 Después de su muerte, mantiene un santuario en su honor. 656 00:54:06,849 --> 00:54:10,766 Un mausoleo de bordados, drapeados, 657 00:54:10,933 --> 00:54:14,182 sombras y encajes. 658 00:54:20,766 --> 00:54:24,432 La cámara únicamente podía levitar a través de esta historia, 659 00:54:24,599 --> 00:54:27,682 de esta sedosa tela de araña. 660 00:54:28,141 --> 00:54:29,974 Unos minutos antes, 661 00:54:30,141 --> 00:54:34,391 descubrimos también el deseo de la nueva e ingenua esposa. 662 00:54:35,765 --> 00:54:39,390 Quiere saber más sobre la difunta señora Dewinter. 663 00:54:40,599 --> 00:54:42,432 Algo la empuja hacia arriba. 664 00:54:43,265 --> 00:54:46,306 La música se intensifica. 665 00:54:46,848 --> 00:54:49,973 El ventanal es la tela de araña. 666 00:54:51,182 --> 00:54:53,348 Entonces, divisa la puerta. 667 00:54:54,307 --> 00:54:56,556 Esta ejerce una atracción sobre ella 668 00:54:56,723 --> 00:54:58,931 como Gregory sobre Ingrid en Recuerda. 669 00:54:59,765 --> 00:55:02,473 La cámara la atrae como un imán. 670 00:55:04,557 --> 00:55:07,307 La puerta la arrastra hacia sí. 671 00:55:15,764 --> 00:55:19,597 Entonces, entra en el dormitorio de Rebecca. 672 00:55:20,181 --> 00:55:21,806 En su mausoleo. 673 00:55:23,306 --> 00:55:25,181 Ha transgredido los límites. 674 00:55:25,972 --> 00:55:31,389 Del mismo modo que Jimmy en Vértigo, ha ido donde no debía. 675 00:55:39,806 --> 00:55:43,264 Por último, también tenemos el deseo de matar. 676 00:55:48,264 --> 00:55:50,846 Un hombre critica la col. 677 00:56:01,180 --> 00:56:04,055 Vean el desprecio en los ojos de su mujer. 678 00:56:04,221 --> 00:56:05,721 Le indiqué a Sylvia Sidney 679 00:56:05,888 --> 00:56:07,972 dónde debía dirigir exactamente la mirada. 680 00:56:08,138 --> 00:56:11,180 De él, hacia el cuchillo y el tenedor. 681 00:56:12,180 --> 00:56:14,388 La cámara es mi mirada. 682 00:56:16,263 --> 00:56:18,055 Arriba y abajo. 683 00:56:20,471 --> 00:56:24,137 Aleja de sí los cubiertos y, con ellos, el deseo de matarlo. 684 00:56:33,637 --> 00:56:37,179 Pero, entonces, se gira hacia la silla vacía de su hermano, 685 00:56:37,346 --> 00:56:38,679 que ha sido asesinado. 686 00:56:42,595 --> 00:56:44,595 Otra vez el cuchillo y el tenedor. 687 00:56:45,304 --> 00:56:46,804 Otra vez las ganas de matar. 688 00:56:48,428 --> 00:56:52,429 Va por oleadas, como todos los deseos. 689 00:56:53,304 --> 00:56:56,595 Por eso la cámara se precipita sobre ella como una ola. 690 00:57:01,637 --> 00:57:03,887 Siente un profundo deseo 691 00:57:04,762 --> 00:57:07,595 y se sobresalta por su poder. 692 00:57:09,636 --> 00:57:12,386 Una escena muy íntima, ¿no les parece? 693 00:57:12,887 --> 00:57:16,387 Quería que se sintieran como un miembro más de la familia, 694 00:57:16,554 --> 00:57:18,345 como otro comensal. 695 00:57:19,344 --> 00:57:22,970 Por aquel entonces, todavía no sabíamos nada 696 00:57:23,137 --> 00:57:26,262 de lo que ahora denominan "neuronas espejo". 697 00:57:27,095 --> 00:57:29,594 Se trata de unas diminutas células 698 00:57:29,761 --> 00:57:34,594 que nos hacen ponernos en la piel de aquellos a quienes observamos. 699 00:57:35,511 --> 00:57:36,927 La mayoría las tenemos. 700 00:57:38,636 --> 00:57:42,927 Es un buen momento para concluir el tema del deseo. 701 00:57:43,094 --> 00:57:44,636 ¿O debería añadir algo más? 702 00:57:44,802 --> 00:57:48,011 Sí, ya sé, ¿qué tal un pequeño montaje? 703 00:57:48,511 --> 00:57:52,427 La propia cámara era en sí un objeto de deseo para mí. 704 00:57:53,094 --> 00:57:55,718 Como una especie de detective 705 00:57:55,886 --> 00:57:58,261 que flotaba entre mis tramas 706 00:57:58,761 --> 00:58:00,927 buscando algo especial. 707 00:58:01,635 --> 00:58:05,260 Una chispa, un destello en la mirada. 708 00:58:06,010 --> 00:58:08,385 La cara levantada de Sylvia. 709 00:58:11,135 --> 00:58:13,510 El brillo seductor de Valli. 710 00:58:15,261 --> 00:58:17,676 El centelleo en la lágrima de Ingrid. 711 00:58:19,510 --> 00:58:22,760 Este plano, digno de una obra de El Greco. 712 00:58:24,010 --> 00:58:26,552 Marnie deslumbrante como una estrella. 713 00:58:28,135 --> 00:58:31,218 La luz del médico que examina a Paul Newman. 714 00:58:32,676 --> 00:58:37,426 Grace, plenamente consciente del deseo del ladrón por las joyas, 715 00:58:37,592 --> 00:58:40,009 ocultándose en las sombras 716 00:58:40,176 --> 00:58:43,134 para que lo único que destaque sea su collar 717 00:58:43,301 --> 00:58:44,885 y capte su atención. 718 00:58:46,301 --> 00:58:48,301 En resumidas cuentas, 719 00:58:48,468 --> 00:58:51,218 basta decir que la última escena que rodé 720 00:58:51,384 --> 00:58:56,884 fue este plano aéreo de... Bueno, ya lo están viendo. 721 00:59:30,258 --> 00:59:32,175 Soy un hombre sociable. 722 00:59:32,799 --> 00:59:34,883 Alma y yo dábamos muchas fiestas y 723 00:59:35,050 --> 00:59:37,175 teníamos un gran círculo de amistades. 724 00:59:37,924 --> 00:59:41,633 Invitábamos a la gente a nuestra casa en Santa Cruz 725 00:59:41,799 --> 00:59:44,383 y socializábamos en los festivales de cine. 726 00:59:45,341 --> 00:59:50,133 Pero ya es hora de rellenar la copa, amigos míos, 727 00:59:50,300 --> 00:59:52,717 y sincerarnos con nosotros mismos. 728 00:59:53,549 --> 00:59:57,633 Vamos a abandonar nuestra zona de confort. 729 00:59:58,299 --> 01:00:01,633 Yo la llamo zona de incomodidad. 730 01:00:13,716 --> 01:00:18,340 Hay que reconocer que la evasión y el deseo 731 01:00:18,507 --> 01:00:21,382 tienen bastante en común. 732 01:00:22,007 --> 01:00:25,090 Son respuestas a las realidades cotidianas: 733 01:00:25,673 --> 01:00:27,673 la factura de la luz, 734 01:00:28,090 --> 01:00:32,632 las pequeñas discusiones conyugales, 735 01:00:33,340 --> 01:00:36,798 el inexplicable ensanchamiento de la cintura. 736 01:00:39,257 --> 01:00:42,049 Intentamos huir de esas cosas, 737 01:00:42,464 --> 01:00:47,256 de las obligaciones, la sociedad, los atascos, 738 01:00:47,423 --> 01:00:50,548 la sobrecarga de información. 739 01:00:51,757 --> 01:00:56,006 Hasta que nos damos cuenta de que estamos solos. 740 01:00:57,173 --> 01:00:58,715 ¿Puedo contarles algo? 741 01:00:58,882 --> 01:01:01,756 Durante años, llevé conmigo 742 01:01:01,923 --> 01:01:04,881 el mechero que aparece en Extraños en un tren. 743 01:01:05,506 --> 01:01:06,589 ¿Se acuerdan? 744 01:01:06,756 --> 01:01:10,131 Ese que tenía grabado "de A para G", 745 01:01:10,631 --> 01:01:12,756 de Anne para Guy. 746 01:01:13,589 --> 01:01:15,673 Un atardecer en Los Ángeles, 747 01:01:16,339 --> 01:01:18,505 salí a estirar un poco las piernas 748 01:01:18,672 --> 01:01:21,131 y dar un paseo por el barrio. 749 01:01:21,756 --> 01:01:24,214 Me fijé en unas bayas que había en el suelo 750 01:01:24,380 --> 01:01:27,089 y en un aspersor encendido. 751 01:01:31,756 --> 01:01:33,256 En ese momento, 752 01:01:33,422 --> 01:01:35,172 noté el mechero en el bolsillo 753 01:01:35,338 --> 01:01:38,422 y, por alguna razón, decidí sacarlo 754 01:01:38,756 --> 01:01:41,630 y arrojarlo por la rejilla de una alcantarilla. 755 01:01:42,421 --> 01:01:44,422 No sé si se acuerdan de cuando a Bruno 756 01:01:44,589 --> 01:01:46,463 se le cae por accidente en la película 757 01:01:47,088 --> 01:01:51,672 y de aquella escena tan tensa en la que intenta recuperarlo. 758 01:01:55,296 --> 01:01:58,921 ¿Por qué hice algo tan insólito? 759 01:01:59,922 --> 01:02:02,379 Porque me sentía solo. 760 01:02:02,880 --> 01:02:06,629 Una profundísima soledad embargaba todos mis sentidos 761 01:02:06,796 --> 01:02:08,629 así que, para recordarla siempre, 762 01:02:08,796 --> 01:02:11,963 planté una semilla, por así decirlo. 763 01:02:14,005 --> 01:02:16,504 ¿Seguirá allí mi encendedor? 764 01:02:17,505 --> 01:02:18,837 No lo sé. 765 01:02:20,004 --> 01:02:22,837 Cuando pensamos en la soledad en el cine, 766 01:02:23,005 --> 01:02:27,004 a menudo evocamos la imagen de John Wayne en un wéstern. 767 01:02:27,338 --> 01:02:31,546 Pero, más allá del suspense y del glamur en mis películas, 768 01:02:31,712 --> 01:02:37,087 pocos se han percatado de que muchas tratan sobre la soledad. 769 01:02:38,337 --> 01:02:42,670 La soledad me parece electrizante. 770 01:02:43,421 --> 01:02:45,671 Me fascinan las mujeres solitarias. 771 01:02:48,295 --> 01:02:50,962 Poseen una especie de halo a su alrededor. 772 01:02:52,337 --> 01:02:55,712 Quería presentar a Marnie a solas en la estación. 773 01:02:57,545 --> 01:03:01,128 Había visto escenas desiertas de ese estilo en el cine italiano. 774 01:03:05,378 --> 01:03:07,711 Otro recurso que utilizaba a menudo 775 01:03:07,878 --> 01:03:10,086 era alejarme de la mujer solitaria 776 01:03:11,795 --> 01:03:14,295 para que pareciera insignificante. 777 01:03:17,211 --> 01:03:20,294 Otras veces, hacía todo lo contrario. 778 01:03:26,003 --> 01:03:28,919 Como si nuestros sentimientos fueran hacia ella. 779 01:03:30,586 --> 01:03:34,044 Esta mujer solo tiene una taza en su casa. 780 01:03:34,544 --> 01:03:38,252 Se dispone a comprar otra porque ha invitado a un hombre. 781 01:03:39,336 --> 01:03:42,128 La primera vez que aparece la Srta. Corazón Solitario 782 01:03:42,294 --> 01:03:43,919 en La ventana indiscreta, 783 01:03:44,086 --> 01:03:47,169 vemos también dos velas y dos platos. 784 01:03:47,377 --> 01:03:50,418 Se está preparando para la visita de un hombre. 785 01:03:53,585 --> 01:03:55,460 ¡Qué nerviosa está! 786 01:03:58,835 --> 01:04:03,960 Sin embargo, enseguida descubrimos que su amante es una ilusión. 787 01:04:10,627 --> 01:04:13,377 Hay muchas escenas abarrotadas de gente en mis películas, 788 01:04:13,543 --> 01:04:15,501 pero creo que siempre supe 789 01:04:15,668 --> 01:04:19,668 que el cine era un buen reflejo de la soledad. 790 01:04:20,085 --> 01:04:21,460 Una cámara. 791 01:04:21,960 --> 01:04:23,168 Una persona. 792 01:04:23,751 --> 01:04:24,918 Un fotograma. 793 01:04:25,668 --> 01:04:28,168 Y ustedes en la oscuridad. 794 01:04:28,335 --> 01:04:31,876 No ven las películas a través de las emociones de los demás, 795 01:04:32,043 --> 01:04:34,209 sino de las suyas. 796 01:04:35,335 --> 01:04:38,751 Cary, a solas en una carretera desierta entre maizales. 797 01:04:40,626 --> 01:04:44,959 Si hubiera podido bajar aún más la cámara, lo habría hecho, 798 01:04:45,126 --> 01:04:49,167 para evidenciar todavía más su soledad contra el azul del cielo. 799 01:04:51,125 --> 01:04:52,959 Una persona que camina asustada. 800 01:04:54,501 --> 01:04:58,500 Hablaremos del amor en el quinto capítulo, 801 01:04:58,667 --> 01:05:01,167 pero, primero, les hablaré de una cinta 802 01:05:01,334 --> 01:05:03,750 que gira en torno a un hombre solitario. 803 01:05:05,501 --> 01:05:08,000 La mujer del granjero ha muerto. 804 01:05:10,417 --> 01:05:12,292 Un plano con la cámara en mano. 805 01:05:28,750 --> 01:05:31,083 La luz de la chimenea titila sobre él. 806 01:05:37,958 --> 01:05:40,083 Y sobre la silla vacía de su mujer. 807 01:05:46,291 --> 01:05:48,332 ¿Qué era lo que decía Norman? 808 01:06:21,498 --> 01:06:24,457 No es mi estilo de escena, la verdad. 809 01:06:25,081 --> 01:06:27,790 No me apasiona filmar conversaciones, 810 01:06:27,957 --> 01:06:31,457 pero quería transmitir esa calma que precede a la tempestad. 811 01:06:32,165 --> 01:06:36,998 En esta conversación, queda claro que la soledad es impuesta. 812 01:06:39,082 --> 01:06:42,998 Justo después del segundo asesinato de Psicosis, 813 01:06:43,165 --> 01:06:44,873 tiene lugar esta escena. 814 01:06:50,456 --> 01:06:52,706 La calma antes de la tempestad. 815 01:06:53,540 --> 01:06:55,331 Norman es la tempestad. 816 01:06:55,498 --> 01:07:01,164 Un destructivo tornado en un remoto desvío californiano. 817 01:07:04,748 --> 01:07:08,497 ¿Qué me dicen de los extensos páramos californianos? 818 01:07:09,330 --> 01:07:12,164 Nada que ver con los barrios londinenses de mi juventud. 819 01:07:14,330 --> 01:07:19,122 Me complace que hayan decorado mi ciudad natal con mis películas, 820 01:07:19,664 --> 01:07:21,497 pero, volviendo a California... 821 01:07:21,955 --> 01:07:24,081 En Los pájaros, vemos a Tippi 822 01:07:24,247 --> 01:07:26,913 en una "trampa particular", como dice Norman. 823 01:07:27,914 --> 01:07:28,913 Está ella sola 824 01:07:29,080 --> 01:07:31,288 en una especie de ducha. 825 01:07:31,997 --> 01:07:35,705 La atacan picos afilados, que bien podrían recordar a cuchillos. 826 01:07:36,497 --> 01:07:40,039 ¿Puede alguien estar más abandonado a su suerte? 827 01:07:52,913 --> 01:07:55,663 Aquí la tenemos en el cubículo de un baño, 828 01:07:55,954 --> 01:07:57,913 visiblemente sola, 829 01:07:58,080 --> 01:08:03,205 ocultándose del temporal, los picotazos y las miradas indiscretas. 830 01:08:10,704 --> 01:08:13,954 Estas fueron mis películas más serias, ¿no les parece? 831 01:08:14,454 --> 01:08:17,621 Aquellas en las que los personajes perdían la esperanza. 832 01:08:18,121 --> 01:08:19,454 ¿En qué? 833 01:08:19,621 --> 01:08:21,496 Pues en los demás, supongo. 834 01:08:22,162 --> 01:08:23,913 En la humanidad. 835 01:08:25,787 --> 01:08:29,120 Pero creo que el más solitario de todos es este sacerdote 836 01:08:29,287 --> 01:08:30,996 que no ha perdido la fe. 837 01:08:31,162 --> 01:08:34,454 Si acaso, tiene demasiada, 838 01:08:34,620 --> 01:08:38,037 cosa que lo aísla de otro modo. 839 01:08:39,120 --> 01:08:40,745 Le confiesan un asesinato. 840 01:08:44,620 --> 01:08:48,328 Una pausa de catorce segundos. 841 01:08:53,745 --> 01:08:55,912 Lo acusan a él, 842 01:08:56,079 --> 01:08:59,703 pero no puede contarle a la policía quién es el verdadero asesino 843 01:08:59,870 --> 01:09:02,161 a causa del secreto de confesión. 844 01:09:02,995 --> 01:09:04,703 ¡Menuda soledad! 845 01:09:05,286 --> 01:09:08,828 Al final, el propio asesino habla sobre este asunto. 846 01:09:23,036 --> 01:09:26,995 No me importaba incluir de vez en cuando una dosis de existencialismo. 847 01:09:31,077 --> 01:09:33,369 Aquí buscaba quietud. 848 01:09:33,536 --> 01:09:36,244 La quietud de un final, tal vez. 849 01:09:37,285 --> 01:09:39,952 Del desenlace de una película. 850 01:09:48,119 --> 01:09:49,910 Cuando se estrenó Psicosis, 851 01:09:50,077 --> 01:09:54,369 pedí expresamente a las salas que corrieran el telón tras los créditos 852 01:09:54,535 --> 01:09:56,993 y no encendieran las luces. 853 01:09:57,536 --> 01:10:00,452 Oscuridad total durante 30 segundos, 854 01:10:00,619 --> 01:10:06,827 para que cada espectador pudiera estar a solas con sus pensamientos 855 01:10:07,535 --> 01:10:09,786 y escuchar los latidos de su corazón. 856 01:10:13,410 --> 01:10:15,660 Contando los segundos. 857 01:10:37,992 --> 01:10:40,702 Les contaré una historia terrible. 858 01:10:41,827 --> 01:10:44,409 En octubre de 1974, 859 01:10:44,576 --> 01:10:47,243 un cirujano me abrió el pecho 860 01:10:47,409 --> 01:10:51,493 e introdujo en mi interior una especie de reloj. 861 01:10:53,160 --> 01:10:55,451 Lo llaman marcapasos. 862 01:10:56,701 --> 01:10:59,617 Mi corazón había sido desobediente 863 01:10:59,784 --> 01:11:02,325 y había perdido el compás. 864 01:11:02,993 --> 01:11:05,242 Tenía 74 años 865 01:11:05,409 --> 01:11:08,367 y, aunque caminaba y hablaba despacio, 866 01:11:08,533 --> 01:11:11,117 trabajaba a destajo. 867 01:11:12,492 --> 01:11:15,451 Durante la Segunda Guerra Mundial, realicé nueve películas. 868 01:11:22,241 --> 01:11:25,450 Digamos que conozco el ritmo vertiginoso de vuestro mundo 869 01:11:26,158 --> 01:11:28,242 y sé qué os estimula. 870 01:11:29,033 --> 01:11:30,742 He oído a mucha gente decir 871 01:11:30,908 --> 01:11:33,949 que, un día, de repente, te das cuenta de que eres mayor. 872 01:11:35,116 --> 01:11:38,324 Eso es porque el tiempo es como un chicle. 873 01:11:38,491 --> 01:11:41,408 Se estira y nos engaña. 874 01:11:41,908 --> 01:11:46,241 No me gustaba hacer películas de época, 875 01:11:46,408 --> 01:11:50,158 pero sí que pensaba que el cine era como una máquina del tiempo. 876 01:11:51,241 --> 01:11:54,074 Quería controlar el ritmo cardiaco del público, 877 01:11:54,241 --> 01:11:57,449 igual que el marcapasos controlaba el mío. 878 01:11:58,699 --> 01:12:01,283 Mi forma más sencilla de usar el tiempo 879 01:12:01,449 --> 01:12:04,199 era facilitarles momentos específicos. 880 01:12:05,032 --> 01:12:07,324 La hora, el día y el año. 881 01:12:07,866 --> 01:12:09,366 Bastaba un intertítulo. 882 01:12:10,490 --> 01:12:12,407 ¿Se acuerdan de esto? 883 01:12:15,073 --> 01:12:17,949 La información se desvanece a toda velocidad... 884 01:12:24,366 --> 01:12:25,656 ...y aparece de nuevo... 885 01:12:30,032 --> 01:12:32,823 ...mientras contemplamos los tejados. 886 01:12:34,574 --> 01:12:36,907 Una tarde de letargo. 887 01:12:38,990 --> 01:12:40,824 Nos aproximamos más 888 01:12:43,948 --> 01:12:45,406 y más. 889 01:12:52,115 --> 01:12:54,865 Me encantaba captar el tiempo real. 890 01:12:58,531 --> 01:13:01,197 En Los pájaros, tenemos esta breve pausa. 891 01:13:03,614 --> 01:13:06,322 Tarda unos instantes en localizar el mechero. 892 01:13:07,281 --> 01:13:12,364 Los fumadores siempre disfrutan de la primera calada, ¿verdad? 893 01:13:26,072 --> 01:13:27,821 Y exhala. 894 01:13:30,822 --> 01:13:34,155 Supongo que ahora a esto lo llamarían meditación. 895 01:13:34,988 --> 01:13:39,322 El contexto es lo de menos, lo importante es la pausa en sí. 896 01:13:41,447 --> 01:13:43,988 En Chantaje, un hombre aparece fumando 897 01:13:44,738 --> 01:13:48,030 y la cámara se desplaza hacia un espejo. 898 01:13:52,280 --> 01:13:54,822 La policía está allí, observándolo. 899 01:13:56,446 --> 01:13:58,404 Me encanta cómo cae la ceniza. 900 01:13:59,696 --> 01:14:01,822 Transmite muy bien el momento. 901 01:14:07,071 --> 01:14:09,613 ¿No sienten cómo transcurre el tiempo? 902 01:14:10,654 --> 01:14:13,029 Esperamos a la erupción. 903 01:14:30,112 --> 01:14:32,779 También tenemos un crimen en tiempo real. 904 01:14:35,195 --> 01:14:37,570 Un hombre intenta violar a una mujer. 905 01:14:39,861 --> 01:14:41,570 Cuando ella coge el cuchillo, 906 01:14:42,154 --> 01:14:43,487 abro el plano. 907 01:14:45,820 --> 01:14:47,070 Sin cortes. 908 01:14:47,403 --> 01:14:50,779 No vemos forcejeos ni derramamiento de sangre. 909 01:14:55,278 --> 01:14:57,362 El tiempo se encarga de todo. 910 01:15:01,653 --> 01:15:04,986 El propio tiempo da rienda suelta a la imaginación. 911 01:15:05,445 --> 01:15:08,153 Para ver bajar la marea. 912 01:15:11,486 --> 01:15:14,611 En Cortina Rasgada, sí que hay cambios de plano, 913 01:15:14,777 --> 01:15:17,361 porque buscaba mostrar el esfuerzo de matar, 914 01:15:18,069 --> 01:15:21,069 pero el tratamiento del tiempo es similar. 915 01:15:32,111 --> 01:15:35,985 Quería enseñar lo que se tarda en cometer un asesinato. 916 01:15:36,569 --> 01:15:40,319 Quería que experimentaran ese intervalo de tiempo. 917 01:15:51,652 --> 01:15:56,277 En otras de mis películas, el tiempo actúa como una pinza. 918 01:15:59,443 --> 01:16:03,068 La mujer del cuchillo ha asesinado a su marido 919 01:16:03,234 --> 01:16:06,026 y ahora está conversando con la policía. 920 01:16:07,110 --> 01:16:09,735 Cuando los informa de que su marido ha muerto... 921 01:16:13,193 --> 01:16:14,984 ...está admitiendo su asesinato. 922 01:16:16,984 --> 01:16:21,401 Sin embargo, segundos después de su confesión, 923 01:16:21,568 --> 01:16:25,443 una bomba destruye por completo todas las pruebas del crimen. 924 01:16:26,734 --> 01:16:29,526 Dos eventos casi simultáneos. 925 01:16:30,901 --> 01:16:34,651 Unos instantes más tarde, el policía empieza a atar cabos. 926 01:16:53,067 --> 01:16:55,651 Como no lo recuerda, 927 01:16:55,817 --> 01:17:00,692 ella se desvanece entre la multitud y se libra del asesinato. 928 01:17:01,484 --> 01:17:06,733 Una sincronía perfecta con consecuencias morales. 929 01:17:08,109 --> 01:17:09,608 En ese caso, era el final, 930 01:17:10,317 --> 01:17:14,692 pero también hay otra "pinza" en el comienzo de otra película. 931 01:17:15,691 --> 01:17:18,150 Cary Grant observa su reloj. 932 01:17:18,816 --> 01:17:20,525 Está pensando en la hora. 933 01:17:21,483 --> 01:17:25,483 Se da cuenta de que tiene que enviar un telegrama a su madre. 934 01:17:26,649 --> 01:17:27,983 Al mismo tiempo, 935 01:17:28,150 --> 01:17:30,733 un botones trata de localizar a un hombre 936 01:17:30,900 --> 01:17:32,149 llamado George Kaplan. 937 01:17:38,650 --> 01:17:40,732 Cary levanta la mano... 938 01:17:48,900 --> 01:17:51,315 ...y lo confunden con el señor Kaplan. 939 01:17:52,065 --> 01:17:55,941 Las dos historias chocan en un mismo instante. 940 01:17:57,649 --> 01:18:01,691 Esa colisión desemboca en la escena de la avioneta. 941 01:18:04,815 --> 01:18:06,441 Mucho ojo al tiempo, amigos míos. 942 01:18:07,440 --> 01:18:10,399 Estar en el bar de un hotel equivocado 943 01:18:10,565 --> 01:18:12,940 bebiendo un martini en el momento equivocado, 944 01:18:13,107 --> 01:18:17,357 puede hacer que las cosas se pongan bien feas. 945 01:18:18,023 --> 01:18:21,565 Hay muchos momentos George Kaplan a la vuelta de la esquina 946 01:18:21,732 --> 01:18:24,939 acechando en sus futuros. 947 01:18:25,232 --> 01:18:27,940 Afortunadamente, podrán evitar la mayoría, 948 01:18:28,399 --> 01:18:32,106 pero en una o dos ocasiones, tal vez no tengan tanta suerte. 949 01:18:34,023 --> 01:18:36,065 Hace mucho que me percaté 950 01:18:36,232 --> 01:18:39,357 de que el tiempo nos retuerce. 951 01:18:40,148 --> 01:18:44,689 El miedo momentáneo es una cosa, una breve conmoción, 952 01:18:44,856 --> 01:18:46,522 pero, si al miedo le sumas el 953 01:18:46,689 --> 01:18:48,690 factor del tiempo, el resultado es... 954 01:19:00,980 --> 01:19:02,481 El profesor, a la derecha, 955 01:19:02,647 --> 01:19:04,689 sospecha que se ha cometido un crimen, 956 01:19:04,980 --> 01:19:07,897 pero el alumno, a la izquierda, ofrece resistencia. 957 01:19:08,064 --> 01:19:11,397 Mientras tanto, el metrónomo marca el tempo. 958 01:19:15,980 --> 01:19:18,563 Tic, tac, tic, tac. 959 01:19:18,730 --> 01:19:20,563 Como la tortura de la gota. 960 01:19:20,814 --> 01:19:23,313 Podríamos llamarla la tortura del tiempo. 961 01:19:25,480 --> 01:19:28,063 Aquí vemos más tortura del tiempo. 962 01:19:28,605 --> 01:19:31,938 Otra escena a ritmo de marcapasos. 963 01:19:54,521 --> 01:19:58,229 Marion, de Psicosis, quiere intercambiar su coche 964 01:19:58,396 --> 01:20:00,187 lo antes posible 965 01:20:00,355 --> 01:20:02,896 para despistar a la policía. 966 01:20:03,063 --> 01:20:05,687 Quiere que el tiempo discurra más rápido. 967 01:20:14,937 --> 01:20:18,063 Cuando un personaje quiere que el tiempo se acelere, 968 01:20:18,229 --> 01:20:20,312 la clave es ralentizarlo. 969 01:20:41,978 --> 01:20:44,686 Ha acordado llamar a su mujer 970 01:20:44,853 --> 01:20:47,561 para que otro la asesine. 971 01:20:48,103 --> 01:20:49,270 Este hombre. 972 01:20:49,978 --> 01:20:52,603 Todo está programado al milímetro. 973 01:20:53,562 --> 01:20:56,270 Incluso la música funciona como un reloj. 974 01:21:05,477 --> 01:21:08,186 Pero hay otra persona en la cabina. 975 01:21:08,853 --> 01:21:11,019 Como les decía: decelerar el tiempo 976 01:21:11,186 --> 01:21:13,478 cuando el personaje quiere lo contrario. 977 01:21:14,144 --> 01:21:16,394 Intenta mantener la calma, 978 01:21:16,561 --> 01:21:18,894 pero el corazón le late a mil por hora. 979 01:21:19,811 --> 01:21:24,603 Gracias a sus neuronas espejo, espero que sus corazones también. 980 01:21:30,143 --> 01:21:34,102 Se me ocurrió mostrar la centralita en funcionamiento. 981 01:21:34,269 --> 01:21:39,644 Una reliquia a años luz de sus teléfonos móviles. 982 01:21:45,602 --> 01:21:49,060 Qué artilugio, sus móviles. 983 01:21:49,393 --> 01:21:52,893 Custodios de todos sus secretos e indiscreciones. 984 01:21:53,060 --> 01:21:57,643 Pequeñas bombas de relojería portátiles. 985 01:21:57,810 --> 01:22:01,851 ¿Tippi se habría fumado ese cigarro en Los pájaros 986 01:22:02,018 --> 01:22:04,060 si hubiera tenido un móvil? 987 01:22:04,226 --> 01:22:07,268 La pantalla indiscreta. 988 01:22:08,060 --> 01:22:10,143 No puedo evitar ver sus móviles 989 01:22:10,310 --> 01:22:12,809 como una de mis escenas de persecución. 990 01:22:14,101 --> 01:22:16,143 Como un tren, un autobús, 991 01:22:17,476 --> 01:22:19,101 una habitación frenética, 992 01:22:22,184 --> 01:22:25,767 cientos de cosas interrelacionadas sucediendo a la vez. 993 01:22:28,351 --> 01:22:32,476 Pero creo que mi jugada favorita con el tiempo 994 01:22:32,643 --> 01:22:36,350 tiene lugar tanto en Rebeca como en La soga. 995 01:22:51,767 --> 01:22:55,725 El marido de Rebecca rememora la noche en que falleció su esposa. 996 01:23:01,433 --> 01:23:03,892 La cámara se sitúa en el presente, 997 01:23:04,058 --> 01:23:08,267 pero, igual que él, entrevé el pasado. 998 01:23:11,059 --> 01:23:12,683 No se trata de un flashback. 999 01:23:13,266 --> 01:23:17,642 No vemos a Rebecca ni el dramático encuentro. 1000 01:23:17,808 --> 01:23:20,433 Estamos en el presente. 1001 01:23:20,599 --> 01:23:25,182 No obstante, la cámara sigue las huellas del pasado. 1002 01:23:25,349 --> 01:23:27,557 Es como si el tiempo se repitiera. 1003 01:23:27,724 --> 01:23:30,766 La cámara actúa como una máquina del tiempo. 1004 01:23:32,724 --> 01:23:34,058 En La soga, 1005 01:23:34,224 --> 01:23:38,808 cuando Jimmy empieza a elucubrar sobre cómo han cometido el crimen, 1006 01:23:38,974 --> 01:23:42,766 la cámara vuelve a convertirse en un fantasma temporal 1007 01:23:43,307 --> 01:23:46,224 y reproduce en el presente 1008 01:23:46,390 --> 01:23:49,932 el transcurso de los acontecimientos del pasado reciente. 1009 01:23:51,016 --> 01:23:55,140 De hecho, Jimmy menciona el tiempo al comienzo de la escena. 1010 01:24:10,932 --> 01:24:13,682 ¿Distinguen las dos líneas temporales? 1011 01:24:20,389 --> 01:24:23,890 El presente, evocando el asesinato de David, 1012 01:24:24,598 --> 01:24:30,223 y el pasado, donde ha tenido lugar el macabro suceso. 1013 01:24:31,431 --> 01:24:34,223 En ocasiones, se solapan. ¿Lo ven? 1014 01:24:35,722 --> 01:24:41,848 ¿Han oído hablar de la capacidad negativa del poeta John Keats? 1015 01:24:42,640 --> 01:24:46,306 Describe a la perfección la idea de albergar en nuestra mente 1016 01:24:46,473 --> 01:24:49,223 dos cosas en apariencia irreconciliables 1017 01:24:49,389 --> 01:24:51,514 sin que nos desgarren por dentro. 1018 01:24:52,389 --> 01:24:54,472 La cámara tiene esa capacidad. 1019 01:24:58,348 --> 01:25:03,264 Mi último ejemplo sobre el tiempo concierne a una mujer hecha pedazos. 1020 01:25:04,972 --> 01:25:09,347 Marnie es incapaz de seguir soportando su doloroso pasado. 1021 01:25:10,389 --> 01:25:16,097 Mi objetivo con este efecto de zoom era recrear un viaje en el tiempo, 1022 01:25:16,805 --> 01:25:20,180 que se deslizaran por el túnel de su niñez. 1023 01:25:21,014 --> 01:25:23,305 También distorsionamos el sonido. 1024 01:25:30,263 --> 01:25:31,805 Es una escena del pasado, 1025 01:25:31,972 --> 01:25:36,804 pero todavía no ha procesado el impacto que le causó. 1026 01:25:46,805 --> 01:25:47,888 Sigue presente 1027 01:25:48,721 --> 01:25:51,555 en sus tormentosos sentimientos del presente. 1028 01:25:52,680 --> 01:25:54,762 ¿Notan la descarga eléctrica? 1029 01:25:55,388 --> 01:25:58,179 El pasado no se queda en el pasado. 1030 01:25:59,137 --> 01:26:03,263 Lo revive de la forma en que solo las películas rememoran. 1031 01:26:04,388 --> 01:26:08,637 Tal y como yo estoy rememorando cosas en esta película con ustedes. 1032 01:26:11,220 --> 01:26:15,220 Muchas de las cintas de mi adolescencia están deterioradas. 1033 01:26:16,303 --> 01:26:18,845 En ellas se aprecia el paso del tiempo. 1034 01:26:19,554 --> 01:26:23,012 La mayoría de mis compañeros también han fallecido. 1035 01:26:23,970 --> 01:26:26,137 Mi editor, George Tomasini, murió 1036 01:26:26,304 --> 01:26:28,762 el año que se estrenó Marnie, la ladrona. 1037 01:26:29,303 --> 01:26:31,054 Solo tenía 55 años. 1038 01:26:31,928 --> 01:26:34,386 Cuatro años después, Robert Burks, 1039 01:26:34,554 --> 01:26:37,053 cámara de muchas de mis mejores obras, 1040 01:26:37,220 --> 01:26:40,636 pereció trágicamente con su mujer en un incendio. 1041 01:26:41,053 --> 01:26:42,595 Tenía 58 años. 1042 01:26:44,303 --> 01:26:48,428 En la década de los 60, mi equipo y mi vida cambiaron. 1043 01:26:49,095 --> 01:26:52,844 El tiempo se aceleró como en una secuencia de montaje 1044 01:26:53,012 --> 01:26:55,052 o en un corte rápido. 1045 01:26:56,095 --> 01:27:00,845 Viví algunos de mis mejores y mis peores años. 1046 01:27:01,719 --> 01:27:05,136 No tenía claro si estaba en la cima 1047 01:27:05,302 --> 01:27:07,053 o había tocado fondo. 1048 01:27:37,219 --> 01:27:41,343 Grabamos Atrapa a un ladrón en la Costa Azul. 1049 01:27:43,427 --> 01:27:45,134 La gente viajaba mucho allí. 1050 01:27:46,593 --> 01:27:48,634 Tenía a todo el mundo encandilado. 1051 01:27:49,302 --> 01:27:50,593 Sus edificios, 1052 01:27:51,344 --> 01:27:52,593 los árboles, 1053 01:27:53,260 --> 01:27:56,218 la luz, el color, la extravagancia... 1054 01:27:58,468 --> 01:28:01,176 ¿Creen que serían felices en este lugar? 1055 01:28:04,468 --> 01:28:05,884 ¿Y yo? 1056 01:28:06,593 --> 01:28:09,884 Por supuesto que disfrutaba del glamur del cine 1057 01:28:10,051 --> 01:28:14,134 y de mis amistades con estrellas, como Carole Lombard, 1058 01:28:14,884 --> 01:28:18,718 pero la felicidad no es tan distinta a la embriaguez. 1059 01:28:19,217 --> 01:28:21,510 Puede resultar exaltadora un rato, 1060 01:28:21,676 --> 01:28:26,842 pero, al día siguiente, toca enfrentarse a otro tipo de... 1061 01:28:27,509 --> 01:28:30,217 efectos secundarios, digamos. 1062 01:28:31,717 --> 01:28:34,925 Mi película Champagne trata sobre una vendedora de flores 1063 01:28:35,092 --> 01:28:37,717 que proviene de una familia rica. 1064 01:28:38,383 --> 01:28:39,633 Lo tenía todo, 1065 01:28:40,301 --> 01:28:41,675 pero ahora es pobre 1066 01:28:41,967 --> 01:28:43,925 y trabaja en un club nocturno. 1067 01:28:47,383 --> 01:28:51,092 Su infancia privilegiada no la educó sobre la dura realidad, 1068 01:28:52,009 --> 01:28:54,424 pero fíjense en lo que sucede aquí. 1069 01:28:56,258 --> 01:28:57,509 Está aprendiendo. 1070 01:28:57,884 --> 01:29:01,966 Observa a una joven jovial y cómo se desenvuelve con los hombres. 1071 01:29:02,467 --> 01:29:04,967 Cómo se divierte. 1072 01:29:05,633 --> 01:29:08,716 La vendedora de flores ve un modo de supervivencia. 1073 01:29:09,424 --> 01:29:11,508 Y belleza. 1074 01:29:12,924 --> 01:29:16,133 En cierto sentido, yo era como esta chica. 1075 01:29:17,883 --> 01:29:20,550 Cuando me inicié en el mundo del cine en Alemania, 1076 01:29:20,716 --> 01:29:22,925 me dedicaba a observar y aprender. 1077 01:29:23,091 --> 01:29:24,591 Me sentía realizado. 1078 01:29:25,466 --> 01:29:27,466 Necesitaba hacer películas. 1079 01:29:27,633 --> 01:29:30,632 No por el dinero, la fama o el glamur. 1080 01:29:32,049 --> 01:29:33,716 Necesitaba realizar películas 1081 01:29:34,132 --> 01:29:36,382 por lo que representa la cámara 1082 01:29:36,841 --> 01:29:39,132 y quería entender dónde colocarla 1083 01:29:39,299 --> 01:29:43,257 y cómo se sentiría el público. 1084 01:29:44,132 --> 01:29:45,966 Vean este ejemplo. 1085 01:29:46,715 --> 01:29:49,549 Es otra escena de Inocencia y juventud. 1086 01:29:50,215 --> 01:29:55,007 La muchacha está buscando al fugitivo y llega a un establo. 1087 01:29:55,757 --> 01:29:57,881 Pero no es un establo cualquiera. 1088 01:29:58,798 --> 01:30:00,049 ¿Ven las telarañas? 1089 01:30:00,715 --> 01:30:04,673 Es tan gótico como las propias telas de araña. 1090 01:30:05,423 --> 01:30:08,923 Un decorado de Alfred Junge con una iluminación increíble. 1091 01:30:10,048 --> 01:30:13,548 Resulta muy gratificante rodar un plano con grúa como este 1092 01:30:13,715 --> 01:30:16,465 para crear una atmósfera determinada. 1093 01:30:21,131 --> 01:30:24,464 Hay una escena similar en Enviado especial. 1094 01:30:27,672 --> 01:30:30,756 Es casi como contemplar el mecanismo de mi cerebro. 1095 01:30:31,465 --> 01:30:34,881 Como divisar por fin lo que mi imaginación solo vislumbraba. 1096 01:30:40,006 --> 01:30:44,547 Y ya que hablamos de plenitud, ¿me permiten mostrarles una escena? 1097 01:30:48,713 --> 01:30:50,881 El héroe y el villano están peleando. 1098 01:30:51,880 --> 01:30:55,214 Pero lo más gratificante de todo es dónde pelean. 1099 01:30:55,714 --> 01:30:56,714 ¡En un carrusel! 1100 01:30:57,547 --> 01:31:00,088 Rodeados de amenazantes pezuñas de caballo. 1101 01:31:00,381 --> 01:31:04,130 La atracción se transforma en una máquina asesina. 1102 01:31:04,297 --> 01:31:09,505 Se conocen en un tren en marcha y terminan en una suerte de peonza. 1103 01:31:13,714 --> 01:31:16,839 Mi meta era sorprender, claro está, 1104 01:31:17,005 --> 01:31:19,880 y el espectador esperaba que lo sorprendiera. 1105 01:31:20,421 --> 01:31:24,880 Yo les di lo que ansiaban y ustedes me lo dieron a mí. 1106 01:31:25,504 --> 01:31:27,755 Qué plenitud. 1107 01:31:29,296 --> 01:31:32,212 La satisfacción es una cualidad discreta. 1108 01:31:32,713 --> 01:31:37,463 Como en esta escena con el pobre Arbogast en Psicosis. 1109 01:31:38,129 --> 01:31:40,671 ¿Ven los cuchillos al fondo a la izquierda? 1110 01:31:41,629 --> 01:31:43,962 Pronto morirá apuñalado. 1111 01:31:44,379 --> 01:31:47,045 ¿Y ven la bolsa de musgo ahí detrás? 1112 01:31:47,546 --> 01:31:51,962 Como saben, el coche de Marion acaba en el fondo de un cenagal. 1113 01:31:52,920 --> 01:31:56,212 Me sentí muy realizado con estos detalles. 1114 01:31:56,920 --> 01:31:58,087 Los jefes del estudio, 1115 01:31:58,671 --> 01:32:00,087 mejor no diré nombres, 1116 01:32:00,254 --> 01:32:03,878 querían que todo fluyera y que no hubiera complicaciones. 1117 01:32:04,045 --> 01:32:06,962 Pero ¿qué es una rosa sin espinas? 1118 01:32:08,546 --> 01:32:12,253 Notaba cómo mi cerebro funcionaba a toda máquina. 1119 01:32:15,295 --> 01:32:18,753 Supongo que la estética de mis obras es fruto de la química cerebral. 1120 01:32:19,295 --> 01:32:21,004 Una estructura mental 1121 01:32:21,170 --> 01:32:23,253 que necesitaba ver la luz. 1122 01:32:24,920 --> 01:32:27,295 Las formas y diseños de mis películas 1123 01:32:27,461 --> 01:32:29,212 no atendían solo a los temas, 1124 01:32:30,795 --> 01:32:33,170 sino que incluso los concebía antes que a estos. 1125 01:32:34,878 --> 01:32:36,961 Pero gran parte de mi plenitud 1126 01:32:37,128 --> 01:32:41,753 no provenía de mi trabajo, sino de mi vida privada. 1127 01:32:43,378 --> 01:32:47,461 Mi mujer, Alma, y yo nacimos con unas horas de diferencia. 1128 01:32:48,336 --> 01:32:51,461 Le propuse matrimonio en un barco durante una tormenta, 1129 01:32:51,878 --> 01:32:54,544 como en esta escena romántica tan ventosa 1130 01:32:54,711 --> 01:32:56,419 de Enviado especial. 1131 01:33:03,669 --> 01:33:05,253 Aquí fue donde nos casamos. 1132 01:33:08,877 --> 01:33:10,418 Alma era editora, 1133 01:33:10,585 --> 01:33:13,877 escritora y revisora de todas mis historias. 1134 01:33:14,711 --> 01:33:17,752 Íbamos juntos al teatro, viajábamos, 1135 01:33:17,918 --> 01:33:20,794 visitábamos museos y salíamos a cenar. 1136 01:33:21,502 --> 01:33:23,793 A veces, hasta terminaba mis frases. 1137 01:33:24,668 --> 01:33:26,876 Era mi Thelma Ritter. 1138 01:33:35,335 --> 01:33:37,335 Inteligente, directa, 1139 01:33:38,209 --> 01:33:39,335 entregada. 1140 01:33:42,126 --> 01:33:44,293 Surcábamos juntos las olas. 1141 01:33:45,085 --> 01:33:47,334 Veíamos la vida a través del mismo objetivo. 1142 01:33:53,668 --> 01:33:56,210 Esta era nuestra casa de las afueras de Londres. 1143 01:33:56,793 --> 01:33:58,709 Muy bucólica, ¿a que sí? 1144 01:34:01,543 --> 01:34:03,792 ¿No les recuerda a los paisajes 1145 01:34:03,960 --> 01:34:06,751 idílicos de postal que hemos visto antes? 1146 01:34:11,834 --> 01:34:13,875 Aquí es donde vivíamos en Londres. 1147 01:34:14,959 --> 01:34:17,334 Esperen, el camión rojo tapa la vista. 1148 01:34:18,709 --> 01:34:21,708 Ahora. Detrás de ese árbol. 1149 01:34:28,042 --> 01:34:30,125 Nuestra hija Patricia nació aquí. 1150 01:34:30,917 --> 01:34:34,875 El día que nació, casi me mata la incertidumbre. 1151 01:34:37,167 --> 01:34:39,333 Esta era nuestra casa de Santa Cruz. 1152 01:34:39,500 --> 01:34:42,125 Ahí estoy en mangas de camisa en el jardín. 1153 01:34:42,292 --> 01:34:44,458 ¿Sabían que me encantaba la jardinería? 1154 01:34:44,833 --> 01:34:48,083 Esta imagen representa lo que es para mí la plenitud. 1155 01:34:52,167 --> 01:34:55,791 Alma siempre me decía que mostrara interés por todo. 1156 01:34:58,250 --> 01:35:00,124 Nos hacíamos reír. 1157 01:35:03,291 --> 01:35:04,749 En La esposa del granjero, 1158 01:35:04,916 --> 01:35:08,249 incluí una de las tomas más tiernas de mi carrera 1159 01:35:08,833 --> 01:35:10,500 entre dos planos. 1160 01:35:14,582 --> 01:35:17,499 Están a punto de mirar a la cámara. 1161 01:35:18,124 --> 01:35:20,333 Los emparejé visualmente. 1162 01:35:20,499 --> 01:35:23,291 Dos personas que tardan lo que dura la película 1163 01:35:23,458 --> 01:35:26,707 en ver que son un reflejo el uno del otro. 1164 01:35:32,999 --> 01:35:35,499 Esta escena también es muy gratificante. 1165 01:35:37,457 --> 01:35:39,415 Cuando atraviesa la nube. 1166 01:35:41,415 --> 01:35:43,749 ¿Ven el paralelismo de nuevo? 1167 01:35:44,373 --> 01:35:45,873 El encuadre es similar. 1168 01:35:48,415 --> 01:35:51,165 Ella desciende para reunirse con él 1169 01:35:51,457 --> 01:35:53,123 y darle la noticia. 1170 01:35:55,748 --> 01:35:56,873 Está embarazada. 1171 01:36:10,206 --> 01:36:13,873 Ya hemos hablado de Cary e Ingrid al analizar el deseo, 1172 01:36:14,248 --> 01:36:16,332 pero aquí los vemos susurrándose 1173 01:36:16,498 --> 01:36:19,415 y me acerco todavía más que antes. 1174 01:36:20,623 --> 01:36:23,081 Es más profundo que el deseo. 1175 01:36:23,581 --> 01:36:25,872 Son como uno solo. 1176 01:36:28,831 --> 01:36:31,831 Nunca ahondaba demasiado en el fondo de la cuestión. 1177 01:36:32,164 --> 01:36:35,289 Me centraba más en mi famoso Macguffin: 1178 01:36:35,456 --> 01:36:39,580 ese microfilm, uranio o secreto gubernamental 1179 01:36:39,747 --> 01:36:43,788 que desencadenaba la trama, y que, en realidad, era irrelevante. 1180 01:36:45,206 --> 01:36:47,664 Yo no era como Ingmar Bergman 1181 01:36:48,163 --> 01:36:49,872 o Antonioni, 1182 01:36:50,038 --> 01:36:53,705 que siempre trataban de mostrarnos el significado de la existencia. 1183 01:36:54,872 --> 01:36:57,496 Piensen en esta escena hacia el final de La soga. 1184 01:36:58,663 --> 01:37:01,788 Jimmy Stewart ha transmitido a los dos jóvenes 1185 01:37:01,955 --> 01:37:06,580 ideas supremacistas peligrosas y elitistas. 1186 01:37:06,996 --> 01:37:10,205 Ideas arrogantes, pero que no eran más que teorías. 1187 01:37:10,829 --> 01:37:14,622 Por desgracia, ellos deciden ponerlas en práctica 1188 01:37:14,788 --> 01:37:17,246 y asesinan a su amigo. 1189 01:37:17,788 --> 01:37:21,288 Jimmy está conmocionado, pero, al mismo tiempo, descubre algo. 1190 01:37:22,162 --> 01:37:24,496 Podríamos decir que tiene una epifanía. 1191 01:37:59,996 --> 01:38:02,371 A medida que las sirenas se aproximan, 1192 01:38:02,537 --> 01:38:05,912 Jimmy siente una dolorosa sensación de culminación. 1193 01:38:07,703 --> 01:38:11,203 Ha estado ciego, pero por fin lo ve con claridad. 1194 01:38:11,911 --> 01:38:15,369 Ha crecido como ser humano. 1195 01:38:43,286 --> 01:38:47,077 Llegamos al último capítulo de la película. 1196 01:38:48,453 --> 01:38:50,828 "Hay que acabar por todo lo alto", decían. 1197 01:38:50,994 --> 01:38:54,160 Habrán notado que siempre estoy en las nubes. 1198 01:38:55,036 --> 01:38:56,535 A nivel visual, claro. 1199 01:38:57,536 --> 01:39:02,077 Alma y yo íbamos a menudo a los Alpes con nuestros amigos. 1200 01:39:02,703 --> 01:39:04,202 Ellos esquiaban, 1201 01:39:04,368 --> 01:39:07,827 pero yo era como la señora Froy en Alarma en el expreso. 1202 01:39:09,327 --> 01:39:10,494 Un refugio alpino, 1203 01:39:10,827 --> 01:39:12,577 unos ventanales abiertos 1204 01:39:12,744 --> 01:39:14,118 y contemplar las alturas. 1205 01:39:14,285 --> 01:39:15,701 Me fascinaba. 1206 01:39:20,077 --> 01:39:23,493 ¿Me permiten que les hable sobre la altura en mis obras? 1207 01:39:24,368 --> 01:39:26,368 Es un elemento simbólico para mí, 1208 01:39:26,535 --> 01:39:31,076 como esta escena onírica concebida por Dalí. 1209 01:39:45,951 --> 01:39:49,576 Al comienzo he dicho que veo mis películas 1210 01:39:49,742 --> 01:39:52,492 como una casa que explorar, 1211 01:39:53,493 --> 01:39:56,492 pero puede que tienda a sondearlas desde las alturas, 1212 01:39:56,659 --> 01:39:59,242 como un terrateniente. 1213 01:40:17,617 --> 01:40:21,659 Al contrario que a Jimmy, a mí me gustaba otear desde lo alto. 1214 01:40:21,825 --> 01:40:24,658 Las alturas me despejaban la mente. 1215 01:40:24,825 --> 01:40:27,367 Nunca retrocedía ni me caía. 1216 01:40:28,158 --> 01:40:31,450 Para mí, dirigir películas era como una atracción de feria. 1217 01:40:31,991 --> 01:40:34,158 Me hago eco de ello en esta escena. 1218 01:40:34,825 --> 01:40:36,075 La señora Smith 1219 01:40:36,242 --> 01:40:38,492 está montada en una atracción con su abogado. 1220 01:40:38,658 --> 01:40:40,033 No tiene miedo. 1221 01:40:43,617 --> 01:40:44,783 ¿O sí? 1222 01:40:47,825 --> 01:40:50,908 Se agarra con bastante fuerza a la barra, ¿no creen? 1223 01:40:51,658 --> 01:40:55,158 Carole Lombard con el viento alborotando su melena. 1224 01:41:02,491 --> 01:41:07,240 Solo mis seguidores más acérrimos habrán visto Juno and the paycock. 1225 01:41:07,408 --> 01:41:10,241 La cinta arranca con Barry Fitzgerald. 1226 01:41:13,115 --> 01:41:16,657 A continuación, la cámara se aleja para enseñarnos a su público 1227 01:41:19,740 --> 01:41:21,449 y mostrar que estamos en Dublín. 1228 01:41:21,616 --> 01:41:24,490 Para ofrecernos un pedacito de contexto. 1229 01:41:27,866 --> 01:41:29,573 La historia es lo primero. 1230 01:41:30,907 --> 01:41:34,032 Por ella elevo este plano. 1231 01:41:34,449 --> 01:41:36,240 Quería mostrarles el arma 1232 01:41:40,240 --> 01:41:45,240 y decidí situarlos sobre el cajón para que vieran dónde la esconde. 1233 01:41:48,657 --> 01:41:50,990 También para hacer algo original, 1234 01:41:51,365 --> 01:41:52,990 para ir más allá. 1235 01:41:56,239 --> 01:41:59,323 A veces, es incluso más funcional todavía. 1236 01:42:00,823 --> 01:42:03,406 Claude Rains era más bajo que Ingrid, 1237 01:42:04,323 --> 01:42:07,490 así que colocamos una rampa fuera del plano 1238 01:42:07,656 --> 01:42:10,364 para que pareciera más alto progresivamente. 1239 01:42:14,865 --> 01:42:17,364 Mi elevación más sencilla 1240 01:42:17,531 --> 01:42:19,822 era seguir a un actor mientras subía. 1241 01:42:21,823 --> 01:42:25,489 Al principio, hemos visto a Richard Todd cruzar una puerta. 1242 01:42:25,864 --> 01:42:28,198 Ahora, sube unas escaleras 1243 01:42:28,489 --> 01:42:30,072 y yo asciendo con él 1244 01:42:30,238 --> 01:42:32,364 o, más bien, ustedes ascienden. 1245 01:42:41,197 --> 01:42:45,322 En Chantaje, la cámara sigue a los personajes más directamente, 1246 01:42:45,780 --> 01:42:48,988 como si los observáramos desde un ascensor. 1247 01:42:52,822 --> 01:42:55,654 Esto es inviable en el teatro. 1248 01:42:55,822 --> 01:42:57,197 O en la pintura. 1249 01:43:03,613 --> 01:43:06,947 Me parece un ascenso bastante original. 1250 01:43:09,779 --> 01:43:12,613 Aquí situé la cámara por encima de las lámparas 1251 01:43:12,780 --> 01:43:15,279 para exponer la fiesta al completo. 1252 01:43:15,905 --> 01:43:20,696 Sin embargo, solo hay un detalle relevante, 1253 01:43:21,279 --> 01:43:24,696 por eso conduzco su mirada hasta él. 1254 01:43:25,238 --> 01:43:27,112 Más y más abajo. 1255 01:43:27,862 --> 01:43:31,862 Me gusta dirigir su atención a los detalles minúsculos. 1256 01:43:32,445 --> 01:43:33,446 Ahí está. 1257 01:43:33,613 --> 01:43:36,987 La llave de la bodega. 1258 01:43:38,862 --> 01:43:42,154 Esto parece lo contrario, pero la idea es la misma. 1259 01:43:42,820 --> 01:43:44,862 Comienzo con un primer plano. 1260 01:43:45,321 --> 01:43:49,654 La joven se ha dado cuenta de que su tío podría ser un asesino, 1261 01:43:50,320 --> 01:43:53,112 y nos vamos alejando poco a poco 1262 01:43:53,320 --> 01:43:55,029 para apreciar mejor su soledad, 1263 01:43:55,195 --> 01:43:56,987 igual que la de Ingrid antes. 1264 01:43:57,779 --> 01:44:00,862 La altura es ideal para transmitir soledad. 1265 01:44:03,362 --> 01:44:04,445 Detalle. 1266 01:44:09,237 --> 01:44:10,404 Detalle. 1267 01:44:11,403 --> 01:44:12,653 Gente asomada. 1268 01:44:13,820 --> 01:44:15,194 Un barco en la lejanía. 1269 01:44:15,944 --> 01:44:16,945 El viento. 1270 01:44:32,944 --> 01:44:35,194 Me sitúo justo sobre su cabeza. 1271 01:44:35,361 --> 01:44:39,527 El viento es mudo, pero oímos su respiración. 1272 01:44:45,319 --> 01:44:47,194 Una de mis tomas favoritas. 1273 01:44:47,360 --> 01:44:48,944 Un coche hundiéndose. 1274 01:44:51,610 --> 01:44:52,653 Estamos en una mina. 1275 01:44:57,027 --> 01:45:00,610 Debajo acecha la muerte. Es casi como el mismísimo infierno. 1276 01:45:02,069 --> 01:45:05,860 Aquí la altura es crucial para escenificar el rescate. 1277 01:45:06,527 --> 01:45:09,860 Demuestra lo mucho que la quiere ahora. 1278 01:45:24,652 --> 01:45:26,443 Pero no me limitaba a subir la 1279 01:45:26,610 --> 01:45:28,818 cámara solo por cuestiones narrativas. 1280 01:45:29,360 --> 01:45:32,526 Quería jugar un poco más con ustedes. 1281 01:45:34,818 --> 01:45:39,568 Volvamos al arduo asesinato de Cortina rasgada. 1282 01:45:40,193 --> 01:45:44,442 Aquí me situé en lo alto porque, ¿por qué no hacerlo? 1283 01:45:45,359 --> 01:45:48,026 No me digan que su traje a cuadros 1284 01:45:48,484 --> 01:45:52,317 y su, digamos, atuendo soviético, 1285 01:45:52,484 --> 01:45:54,401 no quedan genial desde aquí. 1286 01:45:55,025 --> 01:45:56,818 Y esas manos temblorosas. 1287 01:45:57,442 --> 01:45:59,734 Divertido, ¿verdad? 1288 01:46:04,817 --> 01:46:06,942 Otras veces, elevaba los planos 1289 01:46:07,108 --> 01:46:10,567 para expresar algo sobre la sociedad. 1290 01:46:11,775 --> 01:46:16,692 En Cortina rasgada, se enfatiza la arquitectura alemana 1291 01:46:17,234 --> 01:46:18,816 y, cuando nos elevamos aquí, 1292 01:46:18,983 --> 01:46:21,608 es para transmitir esa sensación de gran hermano 1293 01:46:21,775 --> 01:46:23,983 del Estado totalitario. 1294 01:46:24,609 --> 01:46:29,650 Una especie de tela de araña en la que se ve atrapado Paul Newman. 1295 01:46:34,608 --> 01:46:36,358 En Atormentada, 1296 01:46:36,524 --> 01:46:40,483 Joe Cotten interpreta a un exmozo de cuadra y exconvicto. 1297 01:46:40,983 --> 01:46:43,608 Le ha ido bien en la vida y ha prosperado. 1298 01:47:05,107 --> 01:47:07,232 La cámara refleja esa prosperidad 1299 01:47:07,399 --> 01:47:10,149 desplazándose hasta Ingrid, su mujer aristócrata, 1300 01:47:10,316 --> 01:47:12,774 que escucha atemorizada. 1301 01:47:13,149 --> 01:47:16,482 Una alcohólica torturada por un secreto 1302 01:47:16,649 --> 01:47:19,690 relativo a la clase social y la muerte. 1303 01:47:23,940 --> 01:47:29,149 El clímax de Asesinato es un número de cuerda floja. 1304 01:47:29,857 --> 01:47:33,190 El trapecista que ven es mestizo 1305 01:47:33,357 --> 01:47:35,482 y travestido. 1306 01:47:37,482 --> 01:47:39,399 Está tan atormentado como Ingrid. 1307 01:47:41,732 --> 01:47:43,732 Obsesionado con un crimen. 1308 01:47:44,564 --> 01:47:47,481 El público observa atento su actuación, 1309 01:47:47,856 --> 01:47:49,023 su diversidad. 1310 01:47:49,731 --> 01:47:54,523 Toda su vida ha caminado por la cuerda floja. 1311 01:47:58,565 --> 01:48:01,981 El terrateniente de Posada Jamaica también aparece en lo alto 1312 01:48:02,148 --> 01:48:04,564 y la multitud también lo juzga. 1313 01:48:05,273 --> 01:48:08,480 Parece que Charles Laughton estuviera flotando 1314 01:48:08,648 --> 01:48:10,772 entre la vida y la muerte. 1315 01:48:29,980 --> 01:48:32,730 En La soga, cuando Jimmy desenmascara 1316 01:48:32,897 --> 01:48:35,063 el supremacismo de los asesinos, 1317 01:48:35,397 --> 01:48:37,480 se abre la ventana... 1318 01:48:45,438 --> 01:48:49,188 ...y el ruido de la calle proporciona una sensación de altura. 1319 01:48:54,980 --> 01:48:57,438 Rodamos en la planta baja de un estudio, 1320 01:48:57,605 --> 01:49:01,813 pero grabamos el sonido desde un sexto piso. 1321 01:49:17,896 --> 01:49:20,271 El final de El proceso Paradine. 1322 01:49:20,979 --> 01:49:25,645 Gregory, el abogado, se ha enamorado perdidamente de su clienta, 1323 01:49:25,813 --> 01:49:28,104 la bella señora Paradine. 1324 01:49:29,062 --> 01:49:30,937 Ha perdido el norte, 1325 01:49:31,271 --> 01:49:34,021 ya no puede ejercer su profesión. 1326 01:49:34,437 --> 01:49:39,270 Por esa razón nos elevamos al más puro estilo Busby Berkeley. 1327 01:49:40,354 --> 01:49:42,562 Lo hago empequeñecer, como ven, 1328 01:49:42,729 --> 01:49:46,604 para que se sientan igual de insignificantes que él. 1329 01:49:53,436 --> 01:49:57,562 Cuando el matrimonio a cuyo hijo han secuestrado 1330 01:49:57,728 --> 01:49:59,520 recibe la llamada, 1331 01:50:00,103 --> 01:50:01,978 ¿dónde coloco la cámara? 1332 01:50:02,562 --> 01:50:03,853 Lo han adivinado. 1333 01:50:04,478 --> 01:50:06,311 Lo hago para desequilibrarlos, 1334 01:50:06,644 --> 01:50:08,644 para aplastarlos a nivel visual. 1335 01:50:13,228 --> 01:50:16,561 Como ven, cuando elevo la cámara, es para mostrar algo de la trama 1336 01:50:16,728 --> 01:50:21,020 o para revelar algo sobre la sociedad o sobre psicología. 1337 01:50:22,853 --> 01:50:25,060 Creo que con eso ya lo he dicho todo. 1338 01:50:25,603 --> 01:50:26,769 ¿O no? 1339 01:50:26,978 --> 01:50:30,935 ¿Qué me dicen de la altura injustificada? 1340 01:50:34,894 --> 01:50:37,019 En Crimen perfecto, 1341 01:50:37,185 --> 01:50:41,185 el marido, a la derecha, acaba de proponerle al otro caballero 1342 01:50:41,352 --> 01:50:43,852 que asesine a su mujer. 1343 01:50:45,269 --> 01:50:47,852 La cámara les muestra lo que necesitan ver 1344 01:50:49,519 --> 01:50:52,851 y un primer plano que sería inviable en una obra de teatro. 1345 01:51:12,268 --> 01:51:14,185 Un plano secuencia. 1346 01:51:25,851 --> 01:51:27,018 Y entonces... 1347 01:51:27,851 --> 01:51:30,643 La historia no requiere este plano desde arriba. 1348 01:51:30,809 --> 01:51:34,643 La presión sanguínea del marido no ha aumentado lo más mínimo. 1349 01:51:34,809 --> 01:51:38,476 Solo lo hago para transmitir una sensación de omnisciencia. 1350 01:51:39,018 --> 01:51:40,351 Porque es mi estilo. 1351 01:51:43,767 --> 01:51:45,934 Al final de las pesquisas en Vértigo, 1352 01:51:46,892 --> 01:51:49,767 cuando descubrimos que Madeleine se suicidó... 1353 01:52:02,600 --> 01:52:05,308 ...de repente nos elevamos hasta el techo. 1354 01:52:06,225 --> 01:52:11,267 De nuevo, lo hago por pura omnisciencia. 1355 01:52:12,350 --> 01:52:13,516 ¿Y aquí? 1356 01:52:14,266 --> 01:52:19,267 Por supuesto, quería mostrar el aislamiento del lugar, 1357 01:52:19,433 --> 01:52:23,058 pero la cámara se eleva hasta puntos insospechados. 1358 01:52:23,683 --> 01:52:27,808 De nuevo, lo hago por una cuestión de omnisciencia. 1359 01:52:31,392 --> 01:52:33,808 Este plano pertenece a la misma película. 1360 01:52:34,516 --> 01:52:36,891 Omnisciencia. 1361 01:52:37,432 --> 01:52:39,307 Pero también abstracción. 1362 01:52:41,099 --> 01:52:43,349 Valoro mucho el arte cubista. 1363 01:52:43,975 --> 01:52:45,641 Me gustan las formas. 1364 01:52:47,808 --> 01:52:54,474 Es cierto que, en ocasiones, mis planos rozan lo metafísico. 1365 01:52:54,640 --> 01:52:57,224 Conozco bastante bien el mundo sagrado. 1366 01:52:57,390 --> 01:52:58,766 Su atracción. 1367 01:53:00,433 --> 01:53:01,474 Su adicción. 1368 01:53:02,848 --> 01:53:05,973 Mucha gente cree que Dios los vigila. 1369 01:53:06,557 --> 01:53:08,307 ¿Eso los reconforta 1370 01:53:08,807 --> 01:53:10,265 o los aterra? 1371 01:53:11,473 --> 01:53:15,098 Sea como sea, yo apelo a su comodidad 1372 01:53:15,266 --> 01:53:16,432 o a su miedo. 1373 01:53:18,223 --> 01:53:21,474 Este plano irradia peligro. 1374 01:53:22,056 --> 01:53:23,348 Y fatalidad. 1375 01:53:23,973 --> 01:53:25,514 Y cinematografía. 1376 01:53:46,722 --> 01:53:50,348 Mi admiradísimo John Buchan 1377 01:53:50,515 --> 01:53:55,306 dijo que hay una línea muy fina entre ser civilizado y no serlo. 1378 01:53:56,348 --> 01:53:58,972 ¿He logrado traspasarla, amigos míos? 1379 01:53:59,515 --> 01:54:01,056 Eso espero. 1380 01:54:07,097 --> 01:54:09,681 Espero haber logrado que me vean 1381 01:54:09,847 --> 01:54:14,306 con los mismos buenos ojos que a Ingrid. 1382 01:54:15,973 --> 01:54:20,139 Imagínense que son el bueno de Henry Fonda aquí. 1383 01:54:29,180 --> 01:54:32,138 En esta película sobre mi obra, 1384 01:54:32,305 --> 01:54:35,347 he querido adentrarme en su mundo 1385 01:54:35,514 --> 01:54:39,096 y fundirme, en la medida de lo posible, con sus pensamientos. 1386 01:54:41,846 --> 01:54:44,472 El cine era inherente a los míos. 1387 01:54:45,429 --> 01:54:50,929 En Alemania, allá por 1922 o 1923, cuando yo tenía veintipocos años, 1388 01:54:51,096 --> 01:54:56,387 vi al gran director F. W. Murnau rodar esta escena. 1389 01:54:57,763 --> 01:55:03,179 El tren era una maqueta, sin embargo, parecía sumamente real. 1390 01:55:03,346 --> 01:55:07,888 Me di cuenta de que las películas pueden ser engañosas. 1391 01:55:08,388 --> 01:55:11,387 Yo mismo soy un poco tramposo. 1392 01:55:11,555 --> 01:55:15,096 Aspiraba a abarcar lo comercial y lo artístico. 1393 01:55:15,721 --> 01:55:18,387 Murnau y D. W. Griffith. 1394 01:55:19,095 --> 01:55:22,429 Tenía una imaginación digna de Weimar. 1395 01:55:22,595 --> 01:55:24,846 Quería contemplar la vida 1396 01:55:25,012 --> 01:55:28,928 igual que el policía contempla esta pintura moderna. 1397 01:55:29,554 --> 01:55:32,762 Quería ver la vida con distintas formas. 1398 01:55:38,054 --> 01:55:39,386 En El ring, el boxeador 1399 01:55:39,553 --> 01:55:41,595 localiza a su mujer entre el público. 1400 01:55:45,012 --> 01:55:47,929 Nos trasladamos de su rostro al de su contrincante 1401 01:55:48,095 --> 01:55:49,636 y, ¡bum! 1402 01:55:50,845 --> 01:55:53,553 La imagen se vuelve borrosa y vemos cómo cae 1403 01:55:53,720 --> 01:55:56,137 y todo le da vueltas. 1404 01:55:56,845 --> 01:55:58,261 Un poco de abstracción. 1405 01:55:58,720 --> 01:56:01,470 Una inclinación a las formas. 1406 01:56:05,344 --> 01:56:07,470 También quería tomarles el pelo. 1407 01:56:08,386 --> 01:56:09,636 ¿Recuerdan que les advertí 1408 01:56:09,803 --> 01:56:13,303 de que les mentiría una vez en la película? 1409 01:56:13,969 --> 01:56:17,219 ¿Han descubierto mi pequeño engaño? 1410 01:56:17,760 --> 01:56:20,636 La historia del encendedor. 1411 01:56:21,344 --> 01:56:23,635 No fui a ningún lado aquella tarde. 1412 01:56:23,802 --> 01:56:25,761 No conservaba el mechero. 1413 01:56:26,261 --> 01:56:29,219 Y mucho menos, lo arrojé a una alcantarilla. 1414 01:56:31,344 --> 01:56:34,677 Han confiado en mí y yo he traicionado su confianza. 1415 01:56:35,802 --> 01:56:39,010 Pero también la he recompensado, ¿no? 1416 01:56:40,927 --> 01:56:42,761 Les contaré otro secreto. 1417 01:56:43,427 --> 01:56:45,469 Al final de Psicosis, 1418 01:56:45,635 --> 01:56:50,635 lamenté usar esa escena tan sobria y convencional 1419 01:56:50,802 --> 01:56:54,302 en la que el psiquiatra explica el estado mental de Norman. 1420 01:56:57,343 --> 01:56:59,343 Durante la redacción del guion, 1421 01:56:59,510 --> 01:57:03,802 se propuso que fuera una escena de la hermana de Marion compungida, 1422 01:57:03,968 --> 01:57:07,802 y ojalá hubiéramos rodado dicha toma con Vera. 1423 01:57:08,218 --> 01:57:10,010 Habría sido algo así. 1424 01:57:11,009 --> 01:57:13,009 Lúgubre, iluminación cenital. 1425 01:57:17,301 --> 01:57:19,135 Un plano desde atrás, quizá. 1426 01:57:23,134 --> 01:57:25,426 ¿Cómo va esa botella de Montrachet? 1427 01:57:26,093 --> 01:57:29,134 ¿Puedo acompañarlos en la última copa? 1428 01:57:30,717 --> 01:57:35,759 Celebridad, glamur, aventura... 1429 01:57:36,592 --> 01:57:39,468 Todas esas palabras envolvieron mi existencia. 1430 01:57:40,259 --> 01:57:42,551 Vi muchísimas cosas. 1431 01:57:43,843 --> 01:57:44,967 Pero luego, 1432 01:57:45,259 --> 01:57:49,884 igual que la señora Froy en Alarma en el expreso, me desvanecí. 1433 01:57:50,258 --> 01:57:54,675 Sin embargo, como en este momento revelador, 1434 01:57:54,841 --> 01:57:59,509 mi nombre quedó escrito en la ventana... o eso espero. 1435 01:58:03,633 --> 01:58:07,841 La última escena que filmé tuvo lugar en una escalera. 1436 01:58:10,425 --> 01:58:12,675 Una mirada a cámara 1437 01:58:13,299 --> 01:58:15,633 y, bueno... 1438 01:58:18,424 --> 01:58:20,383 un guiño burlón. 1439 01:58:26,008 --> 01:58:29,550 Mi nombre es Alfred Hitchcock. 1440 01:58:30,800 --> 01:58:32,049 Adiós. 107497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.