Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,800 --> 00:01:38,632
¿Me ven entre los árboles?
2
00:01:40,382 --> 00:01:41,882
¿Ahora mejor?
3
00:01:43,007 --> 00:01:45,132
¡Qué buen perfil!
4
00:01:46,840 --> 00:01:51,757
Erigieron este monumento
veinte años después de mi muerte.
5
00:01:52,174 --> 00:01:54,924
¿Insinuaban que
tenía la cabeza grande?
6
00:01:56,298 --> 00:02:00,673
Parezco un Buda cinematográfico,
¿no creen?
7
00:02:02,715 --> 00:02:05,382
Fui un artista, un temerario,
8
00:02:06,465 --> 00:02:08,215
un feriante.
9
00:02:12,840 --> 00:02:15,798
Llevo muerto cuatro décadas
10
00:02:16,173 --> 00:02:19,506
y muchas cosas han cambiado
radicalmente en este tiempo,
11
00:02:20,007 --> 00:02:21,798
¿no es así?
12
00:02:22,590 --> 00:02:25,840
Sin embargo, ¿acaso son
ustedes, con sus móviles 5G,
13
00:02:26,006 --> 00:02:28,798
más sofisticados
que aquellos espectadores inocentes
14
00:02:28,965 --> 00:02:33,506
que gritaron al presenciar el
desafortunado final de Janet Leigh
15
00:02:33,673 --> 00:02:36,547
en aquel aséptico cuarto de baño
16
00:02:36,714 --> 00:02:41,089
de aquel terrible motel en Psicosis?
17
00:02:46,173 --> 00:02:49,256
- ¿Esto funciona?
- Sí, señor Hitchcock.
18
00:02:50,297 --> 00:02:51,631
De acuerdo.
19
00:02:51,797 --> 00:02:55,172
¿Sigo por donde lo he dejado?
20
00:02:55,464 --> 00:02:57,506
- Sí, por favor.
- Muy bien.
21
00:02:57,672 --> 00:02:59,797
En fin...
22
00:03:00,339 --> 00:03:01,672
Pobre Janet.
23
00:03:01,839 --> 00:03:03,588
Tengo una idea.
24
00:03:04,797 --> 00:03:09,463
Son muchos los que han opinado
sobre mis películas.
25
00:03:09,630 --> 00:03:11,880
Han analizado mi estilo narrativo...
26
00:03:13,255 --> 00:03:17,422
...mi modo de plasmar
la culpa y la moral católica.
27
00:03:17,588 --> 00:03:21,422
Han examinado mis
fantasías visuales,
28
00:03:21,588 --> 00:03:25,297
mi forma de observar furtivamente
a las personas y la belleza.
29
00:03:36,004 --> 00:03:38,463
Pero se les han escapado cosas.
30
00:03:38,630 --> 00:03:40,963
Hay mucho más que decir sobre mí.
31
00:03:41,129 --> 00:03:42,963
Si observan mis películas
con atención,
32
00:03:43,129 --> 00:03:45,629
encontrarán
numerosos detalles.
33
00:03:45,796 --> 00:03:47,546
Me fijo mucho en los detalles.
34
00:03:47,713 --> 00:03:51,295
Me gustaría hablarles más a fondo
de todos esos detalles.
35
00:03:51,670 --> 00:03:56,629
Detalles no sobre el suspense,
el misterio o el estrellato.
36
00:03:56,795 --> 00:03:59,212
De eso se ha hablado ya
hasta la saciedad.
37
00:03:59,379 --> 00:04:04,337
¿Qué les parece si analizamos
mis obras desde otra perspectiva?
38
00:04:04,796 --> 00:04:10,087
Perspectivas más afines
a sus vidas y a sus familias.
39
00:04:10,878 --> 00:04:12,920
¿Me permiten?
40
00:04:13,337 --> 00:04:15,379
Diseccionando mis películas,
41
00:04:15,545 --> 00:04:18,212
puedo identificar
las flaquezas de mis espectadores.
42
00:04:19,212 --> 00:04:23,128
Cuando comienzo una película,
siempre la abordo del mismo modo.
43
00:04:30,587 --> 00:04:32,128
Abren una puerta.
44
00:04:32,295 --> 00:04:34,587
Cruzan el umbral.
45
00:04:35,211 --> 00:04:36,711
Miran a su alrededor.
46
00:04:39,545 --> 00:04:42,753
Uno es todo oídos cuando
empieza a planificar una película.
47
00:04:42,920 --> 00:04:45,961
¿O debería decir todo ojos?
48
00:04:49,794 --> 00:04:53,045
No saben lo que se van a encontrar
49
00:04:53,211 --> 00:04:57,461
y, por supuesto, no cierran
la puerta detrás de ustedes.
50
00:05:00,169 --> 00:05:03,710
Este es mi truco
para introducirlos de lleno.
51
00:05:05,544 --> 00:05:09,752
En Pánico en la escena,
tampoco se cierra la puerta.
52
00:05:12,293 --> 00:05:14,919
Aunque sí que incluimos su sombra
53
00:05:16,419 --> 00:05:18,627
y su sonido.
54
00:05:19,919 --> 00:05:22,960
¿Están dentro de la película ya?
55
00:05:26,585 --> 00:05:29,377
En la que probablemente sea
mi obra más seria,
56
00:05:29,835 --> 00:05:33,419
Falso culpable,
vuelvo a emplear el mismo recurso.
57
00:05:39,585 --> 00:05:42,834
Sí, ahora ya estamos dentro.
58
00:05:47,209 --> 00:05:49,460
Sumergidos en la historia.
59
00:05:52,127 --> 00:05:53,459
En mi historia.
60
00:05:55,251 --> 00:05:56,626
¿Confían en mí?
61
00:05:57,376 --> 00:06:01,210
Saben que el cine
es todo mentira, ¿verdad?
62
00:06:02,084 --> 00:06:04,751
¿Les mentiré en esta película?
63
00:06:04,918 --> 00:06:07,334
Desde luego.
64
00:06:07,668 --> 00:06:10,459
Pero solo una vez, se lo prometo.
65
00:06:11,626 --> 00:06:16,500
Si tuviera una botella de
Montrachet, les serviría una copa.
66
00:06:17,084 --> 00:06:20,209
Creo que combina bien
con una buena película.
67
00:06:20,751 --> 00:06:25,500
El Montrachet
es una de mis vías de escape.
68
00:06:37,125 --> 00:06:39,000
Hoy en día tienen todo tipo
69
00:06:39,167 --> 00:06:41,541
de comodidades en sus
casas, ¿no es cierto?
70
00:06:41,708 --> 00:06:45,292
Aun así, ¿no sienten
ciertas ganas de escapar?
71
00:06:57,999 --> 00:07:00,708
En el siglo pasado,
no pensábamos en otra cosa.
72
00:07:00,875 --> 00:07:02,416
Éramos personas inquietas.
73
00:07:03,042 --> 00:07:05,375
Nos gustaba fantasear.
74
00:07:08,291 --> 00:07:09,833
Yo nací aquí.
75
00:07:10,957 --> 00:07:13,749
Incluso me han rendido
algún que otro homenaje.
76
00:07:14,916 --> 00:07:17,333
Es todo un detalle.
77
00:07:34,333 --> 00:07:39,123
Yo tomé la decisión de escapar
y hacer mi vida en otros lugares.
78
00:07:49,582 --> 00:07:51,998
Mírenme a los ojos y reconózcanlo.
79
00:07:52,456 --> 00:07:54,498
A ustedes también
les gustaría escapar.
80
00:08:00,665 --> 00:08:03,998
Era uno de los temas recurrentes
en mis películas.
81
00:08:04,623 --> 00:08:08,290
En este breve trávelin
queda bastante claro,
82
00:08:08,456 --> 00:08:09,498
¿no les parece?
83
00:08:13,373 --> 00:08:17,456
Bob Cummings quiere huir
de esta jaula de oro.
84
00:08:17,623 --> 00:08:20,915
Los salones elegantes
son terribles, ¿verdad?
85
00:08:24,331 --> 00:08:30,122
Podría decirse que yo escapé de
Inglaterra y fui a EE. UU. en 1939.
86
00:08:31,498 --> 00:08:34,289
Pero nunca rodé
un wéstern con John Wayne.
87
00:08:36,330 --> 00:08:40,289
Esas míticas escenas solitarias
abandonando un rancho
88
00:08:41,164 --> 00:08:43,330
no eran mi estilo.
89
00:08:45,164 --> 00:08:49,997
Pero sabía que las películas eran
como países que uno puede visitar,
90
00:08:50,455 --> 00:08:53,831
una suerte de atractivas postales.
91
00:08:55,038 --> 00:08:58,914
Como esta cabaña en el bosque,
que parece sacada de un cuadro.
92
00:08:59,080 --> 00:09:00,913
Fíjense en la voluta de humo.
93
00:09:01,080 --> 00:09:03,663
No puede estar invitando más a Bob.
94
00:09:04,664 --> 00:09:07,205
Yo los invito a ustedes.
95
00:09:08,580 --> 00:09:10,997
En 39 escalones,
96
00:09:11,163 --> 00:09:14,205
muestro un mapa real
de una región de Escocia.
97
00:09:14,663 --> 00:09:16,621
Vemos escrito: Alt-Na Shellach.
98
00:09:16,788 --> 00:09:18,455
Alrededor está desenfocado,
99
00:09:19,163 --> 00:09:20,705
y el nombre, dentro de un círculo.
100
00:09:22,913 --> 00:09:25,538
Este es el sitio real.
101
00:09:29,371 --> 00:09:33,412
Podría haber grabado aquí,
pero buscaba algo más artificioso.
102
00:09:33,746 --> 00:09:35,996
Ustedes buscaban más artificio.
103
00:09:36,830 --> 00:09:39,787
Quería evadirme a un mundo paralelo,
104
00:09:39,954 --> 00:09:41,913
por eso ideamos lo siguiente.
105
00:09:43,204 --> 00:09:45,746
Una Escocia gótica fantástica,
106
00:09:45,913 --> 00:09:50,454
compuesta como una obra
de monsieur Monet.
107
00:09:51,704 --> 00:09:55,621
Enmarcamos la postal con árboles,
como en una pintura,
108
00:09:55,787 --> 00:09:57,454
igual que en Recuerda.
109
00:09:58,371 --> 00:10:01,454
En El proceso Paradine
empleamos una composición similar.
110
00:10:01,620 --> 00:10:03,329
Me gustan este tipo de escenarios.
111
00:10:06,745 --> 00:10:10,662
Inundé mis películas
con estos parajes insólitos
112
00:10:10,829 --> 00:10:14,703
para introducirlos de lleno
en el ambiente y la época.
113
00:10:15,620 --> 00:10:18,911
Me gusta que se sientan ustedes
como si estuvieran de vacaciones,
114
00:10:19,328 --> 00:10:22,287
unas vacaciones
de sus propias existencias.
115
00:10:27,953 --> 00:10:30,828
¿A quién no va a
gustarle el paraíso?
116
00:10:31,953 --> 00:10:36,161
Sobre todo si está al sur de Francia
y Cary Grant los espera allí,
117
00:10:36,328 --> 00:10:39,036
rodeado de hortensias en flor.
118
00:10:40,078 --> 00:10:42,744
La fantasía es
primordial, ¿no creen?
119
00:10:48,661 --> 00:10:52,161
En El ring rodé en una feria.
120
00:10:52,994 --> 00:10:54,328
Fíjense en su rostro.
121
00:10:54,994 --> 00:10:56,869
Evasión en estado puro.
122
00:10:57,327 --> 00:11:00,952
Instalamos la cámara
en la propia atracción, con ella.
123
00:11:07,077 --> 00:11:10,285
Muchos de mis personajes
son prisioneros.
124
00:11:10,868 --> 00:11:13,869
Como la bella Ingrid en Recuerda.
125
00:11:14,660 --> 00:11:16,868
Le pedí al cámara, Georges Barnes,
126
00:11:17,036 --> 00:11:19,785
que incluyera la sombra
de unos barrotes sobre su cara.
127
00:11:22,368 --> 00:11:25,660
En Falso culpable,
cuando encarcelan a Henry Fonda,
128
00:11:25,826 --> 00:11:30,327
utilizamos un teleobjetivo
que giraba sobre su cabeza
129
00:11:30,493 --> 00:11:32,160
como si estuviera mareado.
130
00:11:47,409 --> 00:11:50,743
También nos resultó muy útil
en esta otra ocasión.
131
00:11:52,201 --> 00:11:56,284
Madeleine está esposada
a un potencial asesino.
132
00:11:58,160 --> 00:12:02,326
Con gran dolor, logra sacar la mano
para poder escapar.
133
00:12:03,285 --> 00:12:05,451
Salvo que...
134
00:12:06,075 --> 00:12:09,826
él no la deja marchar ni en sueños.
135
00:12:12,951 --> 00:12:14,993
Previamente, Robert Donat
136
00:12:15,159 --> 00:12:18,200
intercambia su vestimenta
con el lechero
137
00:12:18,367 --> 00:12:21,867
para huir de su piso
sin que nadie lo reconozca.
138
00:12:22,242 --> 00:12:23,825
- Póngase mi gorra.
- Tome.
139
00:12:24,409 --> 00:12:26,784
¡Cómo le sacábamos partido
a las sombras entonces!
140
00:12:30,659 --> 00:12:35,075
En Atrapa a un ladrón,
Cary se desviste para escapar.
141
00:12:41,284 --> 00:12:45,325
Hablamos de un mundo mucho más
vistoso que el de 39 escalones,
142
00:12:45,492 --> 00:12:51,574
pero, tanto Cary como Robert,
poseían una luz inigualable.
143
00:12:53,033 --> 00:12:56,117
Seguro que recuerdan esta otra fuga.
144
00:12:56,908 --> 00:12:59,366
Aquí no va en bañador, desde luego,
145
00:12:59,533 --> 00:13:02,116
aunque apuesto
que no les habría disgustado.
146
00:13:06,116 --> 00:13:08,200
Pero, sin duda, es como un pez
147
00:13:08,366 --> 00:13:10,782
fuera del agua con
su traje elegante.
148
00:13:14,199 --> 00:13:17,283
Esta es la escena más vacía
de toda mi carrera.
149
00:13:17,740 --> 00:13:21,782
Demuestra que no hace falta
estar confinado para querer huir.
150
00:13:25,366 --> 00:13:27,032
¿No les parece que el maizal
151
00:13:27,199 --> 00:13:29,324
recuerda al mar de
Atrapa a un ladrón?
152
00:13:43,657 --> 00:13:46,907
Disfrutaba muchísimo
con los fugitivos.
153
00:13:50,656 --> 00:13:54,114
Siempre trataba de plasmar
visualmente sus disyuntivas.
154
00:13:54,823 --> 00:13:58,531
Un mensaje escrito con pintalabios
y arrojado desde un rascacielos.
155
00:14:04,240 --> 00:14:06,906
O una cerilla próxima
a un detector de humo
156
00:14:07,072 --> 00:14:08,906
para sembrar el pánico.
157
00:14:16,031 --> 00:14:18,406
Aunque ni siquiera hace falta
una cerilla.
158
00:14:19,614 --> 00:14:22,739
Paul Newman contempla
las llamas de un decorado
159
00:14:22,906 --> 00:14:24,447
y casi lo oímos pensando:
160
00:14:24,948 --> 00:14:27,864
"¿Cómo podría ayudarme a escapar?".
161
00:14:35,864 --> 00:14:37,197
En Chantaje,
162
00:14:37,364 --> 00:14:41,447
una joven acaba de matar a alguien
en defensa propia
163
00:14:41,614 --> 00:14:43,072
y huye de la escena.
164
00:14:46,947 --> 00:14:48,489
Camina por la calle.
165
00:14:49,197 --> 00:14:52,364
La cámara la sigue mientras
avanza entre los viandantes,
166
00:14:52,905 --> 00:14:55,947
que se superponen en algunos planos.
167
00:14:56,697 --> 00:14:59,447
Pero ella no se fija en nadie.
168
00:15:00,363 --> 00:15:02,738
Acaba de sufrir una gran conmoción
169
00:15:03,113 --> 00:15:06,238
y trata de alejarse de ella.
170
00:15:09,696 --> 00:15:12,863
¡Y qué decir del pobre Jimmy
en La ventana indiscreta!
171
00:15:13,030 --> 00:15:16,779
Él trata de escapar del asesino
con destellos de flash.
172
00:15:17,571 --> 00:15:19,196
Una herramienta de su oficio.
173
00:15:19,822 --> 00:15:21,780
Es fotógrafo, como saben.
174
00:15:24,321 --> 00:15:26,279
Me gusta mucho el naranja.
175
00:15:26,987 --> 00:15:30,112
Ya habían tenido lugar
las pruebas de la bomba atómica.
176
00:15:31,446 --> 00:15:34,320
¿Se acuerdan
de aquel resplandor anaranjado?
177
00:15:39,405 --> 00:15:44,195
Eso que llaman sociedad
resulta terrible a veces, ¿no creen?
178
00:15:46,070 --> 00:15:48,945
Observen el final de Declive.
179
00:15:49,278 --> 00:15:51,237
Es probable que no la hayan visto.
180
00:15:51,404 --> 00:15:52,945
La vida de Ivor Novello
181
00:15:53,320 --> 00:15:54,445
ha ido cuesta abajo.
182
00:15:55,903 --> 00:15:57,862
Grabamos con la cámara en la mano.
183
00:16:00,320 --> 00:16:03,403
Toma panorámica y fundido.
184
00:16:07,904 --> 00:16:11,903
Recuerdo calles semejantes
en Londres, en el East End.
185
00:16:12,862 --> 00:16:17,278
Supongo que forman parte
de aquel mundo del que escapé.
186
00:16:21,570 --> 00:16:25,945
Me divertía mostrar la transición
de lugares ordinarios
187
00:16:26,111 --> 00:16:27,528
a sitios majestuosos.
188
00:16:31,695 --> 00:16:35,402
Aquí vemos a un hombre que
jamás ha estado en una casa lujosa.
189
00:16:35,777 --> 00:16:38,986
Las alfombras son como colchones
bajo sus pies.
190
00:16:39,986 --> 00:16:43,277
Los detalles narran
parte de la historia,
191
00:16:43,444 --> 00:16:45,652
pero siempre es
mejor de forma visual.
192
00:16:46,111 --> 00:16:47,361
¿A que sí?
193
00:16:49,902 --> 00:16:53,319
Creo que esta joven
les resultará familiar.
194
00:16:53,902 --> 00:16:56,319
Otra mueca de incomodidad.
195
00:17:01,944 --> 00:17:04,652
Como saben, también está huyendo.
196
00:17:06,402 --> 00:17:10,777
Ha robado una suma de dinero
e intenta escapar de la culpa.
197
00:17:11,235 --> 00:17:12,819
Pero empatizamos con ella.
198
00:17:13,194 --> 00:17:14,151
Se ha enamorado,
199
00:17:14,985 --> 00:17:17,776
pero, como no está casada,
200
00:17:17,944 --> 00:17:21,360
sus paisanos no
lo ven con buenos ojos.
201
00:17:22,235 --> 00:17:25,235
La noche es oscura y tormentosa,
202
00:17:25,777 --> 00:17:29,859
así que busca un lugar apartado
en el que sentirse a salvo.
203
00:17:31,318 --> 00:17:33,693
¿No se ven un poco reflejados?
204
00:17:39,401 --> 00:17:41,527
Adoro a mi público.
205
00:17:43,068 --> 00:17:45,443
Me encanta jugar con ustedes.
206
00:17:45,609 --> 00:17:48,901
Sin embargo, en El enemigo
de las rubias, los incito.
207
00:17:50,776 --> 00:17:53,526
La muchedumbre persigue
a un hombre a la fuga.
208
00:17:54,401 --> 00:17:57,901
Creen que es un asesino en serie,
pero se equivocan.
209
00:17:58,526 --> 00:18:00,526
Él se queda atrapado en una reja.
210
00:18:02,775 --> 00:18:05,567
En la época muda,
las imágenes eran sublimes.
211
00:18:06,317 --> 00:18:08,151
La influencia alemana.
212
00:18:09,318 --> 00:18:12,484
Ivor Novello era toda una celebridad
en aquella época.
213
00:18:12,650 --> 00:18:14,818
No podía ser el culpable.
214
00:18:15,567 --> 00:18:18,234
Huye de la sociedad,
215
00:18:19,192 --> 00:18:20,442
de la muchedumbre,
216
00:18:20,984 --> 00:18:22,775
de ustedes.
217
00:18:22,942 --> 00:18:24,609
Y también de mí.
218
00:18:37,191 --> 00:18:39,275
Aquí vemos a una condesa polaca.
219
00:18:39,691 --> 00:18:42,733
Está desesperada por huir
de la Alemania comunista.
220
00:19:03,441 --> 00:19:05,275
Fíjense en este primerísimo
221
00:19:05,441 --> 00:19:07,899
primer plano de la
actriz Lila Kedrova.
222
00:19:23,565 --> 00:19:25,815
No es mi estilo
de escena, la verdad,
223
00:19:26,774 --> 00:19:28,316
pero ella está sensacional.
224
00:19:29,941 --> 00:19:32,565
Le concedieron un Óscar
por Zorba, el griego.
225
00:19:32,731 --> 00:19:35,732
Almorzábamos juntos a menudo.
226
00:19:36,815 --> 00:19:39,440
En esta escena de una persona
227
00:19:39,607 --> 00:19:42,690
que quiere escapar
del totalitarismo,
228
00:19:42,857 --> 00:19:45,898
vi reflejados a
algunos de mis amigos,
229
00:19:46,064 --> 00:19:50,898
como Peter Lorre,
Billy Wilder, Marlene Dietrich
230
00:19:51,356 --> 00:19:53,481
o el diseñador Alfred Junge.
231
00:19:54,190 --> 00:19:56,565
Hablaré de él dentro de un rato.
232
00:19:57,981 --> 00:20:02,773
Hemos hablado de fugarse
a escenarios dignos de una postal,
233
00:20:02,939 --> 00:20:05,982
de evadir la justicia y la cárcel
234
00:20:06,148 --> 00:20:10,606
e incluso, de huir del encierro
de la propia sociedad.
235
00:20:11,440 --> 00:20:15,689
Pero sería un descuido por mi parte
obviar lo más divertido,
236
00:20:16,189 --> 00:20:19,856
mi vía de escape favorita.
237
00:20:21,939 --> 00:20:23,647
¿Adivinan a qué me refiero?
238
00:20:25,397 --> 00:20:26,981
Aquí tienen una pista.
239
00:20:28,397 --> 00:20:30,147
Atentos al vestido.
240
00:20:31,063 --> 00:20:33,147
Se despliega como un paraguas,
241
00:20:33,314 --> 00:20:37,022
como un charco de sangre morada
empapando el suelo.
242
00:20:37,647 --> 00:20:41,897
Este solo podía ser
blanco y negro para crear el efecto.
243
00:20:42,897 --> 00:20:44,647
En Enviado especial...
244
00:20:48,063 --> 00:20:50,480
...vemos una marea
de paraguas auténticos
245
00:20:50,646 --> 00:20:52,855
y a un hombre huyendo entre ellos.
246
00:20:53,813 --> 00:20:55,771
Bueno, en realidad, no lo vemos,
247
00:20:55,938 --> 00:20:58,104
pero lo seguimos
gracias a los paraguas.
248
00:21:00,146 --> 00:21:03,147
¿Cómo definirían ustedes
este tipo de evasión?
249
00:21:03,313 --> 00:21:07,022
Raymond Chandler afirmó
que yo siempre estaba dispuesto
250
00:21:07,188 --> 00:21:09,479
"a sacrificar
la lógica dramática
251
00:21:09,646 --> 00:21:11,980
en favor de un
movimiento de cámara".
252
00:21:13,063 --> 00:21:14,937
Yo lo diría con otras palabras.
253
00:21:15,272 --> 00:21:20,062
Siempre traté de huir del modo
tradicional de hacer las cosas.
254
00:21:20,646 --> 00:21:24,812
Busqué en todo momento
la sorpresa visual.
255
00:21:26,771 --> 00:21:30,438
¿Cómo evidenciar
que a una joven le atrae un hombre?
256
00:21:31,646 --> 00:21:35,521
Haciendo que llame su atención
de una forma peculiar
257
00:21:35,938 --> 00:21:39,687
y luego su cabeza
atraviese todo el plano.
258
00:21:42,395 --> 00:21:43,478
¿Qué me dicen de esto?
259
00:21:44,770 --> 00:21:47,478
La mujer ha conocido
al hombre hace poco.
260
00:21:49,729 --> 00:21:51,145
Él le regala un brazalete.
261
00:21:53,270 --> 00:21:56,478
Han visto escenas como esta
en cientos de películas,
262
00:21:56,895 --> 00:22:01,270
pero, entonces, enfoco a una
adivina que presencia la escena.
263
00:22:01,437 --> 00:22:05,395
¿Qué tiene que ver una
tetera hirviendo con la historia?
264
00:22:06,853 --> 00:22:08,395
Observa en la noche
265
00:22:09,061 --> 00:22:11,686
y ve al novio de la muchacha.
266
00:22:14,645 --> 00:22:15,811
Es boxeador.
267
00:22:17,311 --> 00:22:18,603
Un apretón de manos
268
00:22:19,228 --> 00:22:21,852
y un fundido a la mano de ella.
269
00:22:22,811 --> 00:22:25,894
¿No les transmite
cierto sentimiento de fatalidad?
270
00:22:26,561 --> 00:22:29,561
¿De algo cociéndose a fuego lento?
271
00:22:34,269 --> 00:22:38,102
Desde mis cintas mudas
hasta mis últimos estrenos,
272
00:22:38,270 --> 00:22:42,853
siempre intenté
huir de lo previsible,
273
00:22:43,019 --> 00:22:47,186
de lo que yo denominaba
"filmar a gente hablando".
274
00:22:47,977 --> 00:22:51,936
En Los pájaros, la madre acude
a una casa de campo.
275
00:22:58,102 --> 00:23:00,936
Sabemos que va a encontrar
algo impactante,
276
00:23:01,644 --> 00:23:03,560
pero decidí no añadir música.
277
00:23:04,268 --> 00:23:06,436
Apenas hay sonidos.
278
00:23:15,810 --> 00:23:17,394
Una cámara estática.
279
00:23:17,976 --> 00:23:20,768
Parece casi una sucesión
de imágenes fijas.
280
00:23:32,809 --> 00:23:34,601
En Cortina rasgada,
281
00:23:34,976 --> 00:23:36,726
aparece de nuevo un pasillo
282
00:23:37,310 --> 00:23:39,434
sin música ni movimientos de cámara.
283
00:23:42,100 --> 00:23:44,226
Un ligero toque rojo.
284
00:23:45,185 --> 00:23:48,101
Siempre intentaba
controlar el color.
285
00:23:49,184 --> 00:23:51,059
Otra forma de evitar lo convencional
286
00:23:51,517 --> 00:23:54,267
era emplear
una gama cromática específica.
287
00:23:55,976 --> 00:23:59,684
Los más avispados habrán detectado
mi pequeño homenaje
288
00:23:59,850 --> 00:24:02,475
al pintor Paul Cézanne
289
00:24:02,642 --> 00:24:05,142
detrás de Sean Connery
en Marnie, la ladrona.
290
00:24:06,684 --> 00:24:08,267
Es un retrato de su mujer.
291
00:24:09,558 --> 00:24:12,266
A mi esposa y a mí
nos fascinaban sus cuadros.
292
00:24:14,350 --> 00:24:18,891
Su geometría
no era la geometría del mundo real.
293
00:24:20,308 --> 00:24:23,767
Cuando afirmo que huía
de convencionalismos,
294
00:24:23,934 --> 00:24:27,558
no me refiero solo
a los términos visuales y sonoros.
295
00:24:28,267 --> 00:24:32,184
También trataba de evitar
el tono esperado.
296
00:24:33,225 --> 00:24:35,808
A David O. Selznick le repateaba
297
00:24:35,975 --> 00:24:40,683
que introdujera escenas de humor
en nuestros thrillers románticos,
298
00:24:42,350 --> 00:24:44,683
pero no se pierdan el resultado.
299
00:24:46,307 --> 00:24:50,307
En esta pelea en un tren,
no pude evitar mostrar
300
00:24:50,474 --> 00:24:51,891
unos conejos en un sombrero,
301
00:24:52,058 --> 00:24:54,266
como si contemplaran la pelea
302
00:24:55,432 --> 00:24:57,391
hasta que ya no aguantan más.
303
00:25:01,933 --> 00:25:05,266
Habrá quien diga que reduce
la tensión de las escenas,
304
00:25:05,433 --> 00:25:08,265
pero es que yo buscaba
algo más que tensión.
305
00:25:08,432 --> 00:25:11,390
Me gusta dar una
de cal y una de arena.
306
00:25:12,140 --> 00:25:14,140
Quiero que disfruten
307
00:25:14,307 --> 00:25:16,224
de lo inesperado
308
00:25:16,391 --> 00:25:18,848
y del tono inusitado.
309
00:25:20,307 --> 00:25:23,182
Esta escena
de El hombre que sabía demasiado
310
00:25:23,349 --> 00:25:25,557
es más atrevida en mi opinión.
311
00:25:26,223 --> 00:25:30,265
Asistimos a una fiesta de gala,
nada menos que en los Alpes suizos.
312
00:25:31,723 --> 00:25:33,890
Este invitado
está un tanto achispado
313
00:25:34,056 --> 00:25:37,473
y engancha un hilo de lana
a la chaqueta de un bailarín.
314
00:25:38,931 --> 00:25:42,098
El hilo serpentea entre la gente
para diversión nuestra.
315
00:25:47,598 --> 00:25:49,223
A Peter sin duda le divierte.
316
00:25:56,640 --> 00:26:01,723
Ya casi se ha deshecho
y todo es desenfadado y festivo,
317
00:26:02,806 --> 00:26:05,348
cuando se produce un disparo
318
00:26:09,265 --> 00:26:11,514
y, como si nada hubiera ocurrido,
319
00:26:11,680 --> 00:26:14,306
mientras la música sigue sonando,
320
00:26:14,472 --> 00:26:17,764
un hombre comienza a morirse.
321
00:26:26,597 --> 00:26:29,430
Estoy muy satisfecho también
con esta escenita.
322
00:26:30,055 --> 00:26:32,888
¿Recuerdan la estancia
de la alfombra mullida?
323
00:26:34,013 --> 00:26:37,305
Una mujer de clase obrera
se ha unido a los hombres.
324
00:26:38,472 --> 00:26:40,763
No está acostumbrada
a cenas elegantes
325
00:26:40,930 --> 00:26:45,346
y utiliza por error una cucharilla
para remover la sopa.
326
00:26:47,930 --> 00:26:51,139
En ese momento,
se habla del asesinato,
327
00:26:51,305 --> 00:26:53,554
un diálogo crucial
para el argumento.
328
00:27:01,971 --> 00:27:05,596
Pero el anfitrión se da cuenta
del error de su invitada
329
00:27:05,763 --> 00:27:07,637
y, con mucha clase, la imita
330
00:27:07,804 --> 00:27:10,138
para que no se sienta
fuera de lugar.
331
00:27:14,096 --> 00:27:19,012
Esa fue mi forma de aligerar un poco
la seriedad de la trama.
332
00:27:20,013 --> 00:27:24,512
Los dramas de la era victoriana
se caracterizaban por ser sombríos,
333
00:27:24,970 --> 00:27:27,096
pero yo era más moderno.
334
00:27:28,387 --> 00:27:31,637
Me gustaba darle
un poco de chispa a las cosas.
335
00:27:35,179 --> 00:27:37,762
Mi ambición era huir de lo evidente
336
00:27:38,471 --> 00:27:40,511
y mirar cara a cara al espectador.
337
00:27:41,512 --> 00:27:43,803
Por cierto,
¿se han fijado en ese corte?
338
00:27:43,971 --> 00:27:45,804
Vamos a rebobinar.
339
00:27:52,095 --> 00:27:54,053
Me encantan esos instantes.
340
00:27:56,595 --> 00:27:59,262
En La soga, me evadí incluso
de mi propio experimento.
341
00:28:01,845 --> 00:28:06,011
Tuve la original idea
de rodar toda la película
342
00:28:06,178 --> 00:28:08,053
sin ningún cambio de plano.
343
00:28:08,677 --> 00:28:11,012
La cámara se desplaza
por un apartamento
344
00:28:11,178 --> 00:28:13,178
mientras la historia se desarrolla
345
00:28:13,345 --> 00:28:17,178
a medida que se desvela
el secreto de dos asesinos.
346
00:28:17,886 --> 00:28:20,803
Quería que fueran capaces
de sentir que estaban allí mismo
347
00:28:20,969 --> 00:28:23,344
y de percibir el
transcurso del tiempo.
348
00:28:28,635 --> 00:28:32,886
En la publicidad anunciamos que
se trataba de un plano secuencia,
349
00:28:33,052 --> 00:28:35,511
pero, después de
la primera media hora,
350
00:28:35,678 --> 00:28:39,511
uno de los asesinos llega a un
punto de inflexión y ocurre esto.
351
00:28:41,302 --> 00:28:42,510
Un cambio de plano.
352
00:28:42,677 --> 00:28:46,094
Un punto de inflexión también
en el ritmo de la película.
353
00:28:47,052 --> 00:28:51,343
El antiguo profesor de ambos
observa y escucha atentamente.
354
00:28:51,760 --> 00:28:53,552
¿Acaso se ha percatado?
355
00:28:53,718 --> 00:28:56,344
¿Ha descubierto
la atrocidad que han cometido?
356
00:28:59,677 --> 00:29:05,885
¿Cómo resumiría mi interés por
huir de lo predecible en mis obras,
357
00:29:06,052 --> 00:29:07,468
en mis historias?
358
00:29:07,635 --> 00:29:10,885
Posiblemente con esta escena.
359
00:29:11,426 --> 00:29:14,302
Están juzgando a una mujer
por asesinato.
360
00:29:14,718 --> 00:29:17,426
Estamos a punto
de conocer el veredicto.
361
00:29:17,593 --> 00:29:20,342
Pero, en lugar de situarnos
en la sala del tribunal,
362
00:29:20,510 --> 00:29:22,676
nos encontramos en una sala anexa,
363
00:29:22,843 --> 00:29:26,426
en compañía de un simple empleado.
364
00:29:37,967 --> 00:29:41,967
¿Por qué niego al público
la oportunidad de ver las caras,
365
00:29:42,300 --> 00:29:43,718
las emociones
366
00:29:43,884 --> 00:29:45,509
y las reacciones?
367
00:29:46,843 --> 00:29:48,843
Para jugar con ustedes, claro está.
368
00:29:49,551 --> 00:29:51,509
Para que me recuerden.
369
00:29:52,634 --> 00:29:56,134
Cómo disfruté al
concebir esta escena.
370
00:29:58,550 --> 00:30:02,216
Repetí lo mismo,
en un tono más serio, en Frenesí.
371
00:30:05,550 --> 00:30:07,925
Una mujer vivaracha llamada Babs
372
00:30:08,091 --> 00:30:11,300
sube unas escaleras
en compañía de un asesino en serie.
373
00:30:13,342 --> 00:30:16,592
Ella ignora el destino que
va a correr, pero nosotros no.
374
00:30:24,675 --> 00:30:26,008
Él la encierra dentro,
375
00:30:26,758 --> 00:30:30,216
pero yo los conduzco
de vuelta a la planta baja.
376
00:30:34,299 --> 00:30:39,300
Me retiro,
huyo de esa terrible escena.
377
00:30:57,798 --> 00:31:00,508
Entonces,
en uno de mis famosos barridos,
378
00:31:00,674 --> 00:31:03,216
los traslado del
plató que construimos
379
00:31:03,382 --> 00:31:05,216
al mundo real.
380
00:31:05,799 --> 00:31:08,632
Lo que ven aquí
es Covent Garden de verdad,
381
00:31:08,798 --> 00:31:11,049
con sonidos cotidianos auténticos.
382
00:31:19,423 --> 00:31:23,507
También podría haberme retirado
del cuarto de baño de Psicosis,
383
00:31:24,007 --> 00:31:26,173
pero decidí probar
otro tipo de osadía
384
00:31:26,340 --> 00:31:29,173
en la escena del
ataque en la ducha.
385
00:31:30,215 --> 00:31:32,132
Lo que sí quería era que Frenesí
386
00:31:32,298 --> 00:31:34,465
estuviera ambientada
en el mundo real.
387
00:31:36,923 --> 00:31:41,173
Nunca olvidaré las secuencias
más reales que jamás contemplé.
388
00:31:42,548 --> 00:31:45,673
Mi amigo Sidney Bernstein me pidió
389
00:31:45,840 --> 00:31:50,048
que supervisara un documental sobre
los campos de concentración nazis.
390
00:31:50,923 --> 00:31:54,465
Las imágenes de los cadáveres
y de las fosas comunes
391
00:31:55,673 --> 00:31:56,840
eran atroces.
392
00:31:57,673 --> 00:32:01,381
Sabíamos que habría personas
que negarían aquella barbarie.
393
00:32:01,672 --> 00:32:04,422
Dirían que el cine es capcioso,
394
00:32:04,589 --> 00:32:06,881
que no pudo ser tan monstruoso.
395
00:32:07,964 --> 00:32:12,506
Por esa razón, le pedí al montador
que no editara mucho las tomas...
396
00:32:14,339 --> 00:32:16,797
...y mantuviera las panorámicas
de las tumbas
397
00:32:16,963 --> 00:32:20,714
y a los dignatarios alemanes locales
sin cortes de por medio,
398
00:32:20,880 --> 00:32:23,464
para que se viera
cómo contemplaban
399
00:32:23,630 --> 00:32:26,214
las atrocidades
cometidas en su nombre.
400
00:32:31,922 --> 00:32:34,505
El entretenimiento
está muy bien en el cine,
401
00:32:34,879 --> 00:32:37,547
pero, a veces,
uno no debe apartar la vista.
402
00:32:43,129 --> 00:32:47,338
Hay que observar la realidad
por uno mismo.
403
00:32:48,713 --> 00:32:51,379
Sobre todo,
al ponerse frente a un espejo.
404
00:32:52,129 --> 00:32:54,005
Al echar la vista atrás,
405
00:32:54,171 --> 00:32:59,212
me doy cuenta de que me dejé llevar
por una evasión sumamente íntima:
406
00:32:59,671 --> 00:33:01,962
escapar de uno mismo.
407
00:33:03,129 --> 00:33:07,588
Aunque mi familia y amigos
me considerasen divertido,
408
00:33:07,754 --> 00:33:10,129
no les sorprenderá saber
que no siempre
409
00:33:10,296 --> 00:33:13,087
me sentí a gusto
conmigo mismo.
410
00:33:14,045 --> 00:33:17,754
Podría decirse
que anhelaba desaparecer,
411
00:33:17,921 --> 00:33:20,795
librarme de mi propio yugo,
412
00:33:21,129 --> 00:33:25,254
el yugo de la identidad inglesa
y del decoro.
413
00:33:27,795 --> 00:33:31,212
Observen el piso de Jimmy Stewart
en La ventana indiscreta.
414
00:33:31,795 --> 00:33:33,087
Un elefante indio,
415
00:33:33,712 --> 00:33:37,337
una obra de arte africana
o de la zona del Pacífico,
416
00:33:37,503 --> 00:33:40,962
fotos de las pirámides
y de zonas de guerra.
417
00:33:42,003 --> 00:33:46,670
Numerosas pistas que apuntan
a su evasión de la vida doméstica.
418
00:33:49,045 --> 00:33:51,920
Lo mismo sucede con Melanie,
en Los pájaros.
419
00:33:53,169 --> 00:33:55,628
Escuchen lo que
otros opinan de ella.
420
00:34:24,919 --> 00:34:28,835
¿No dirían que su fama de evasión
la precede?
421
00:34:29,669 --> 00:34:34,668
Trata de huir de su propia vida
tanto como nuestro fotógrafo.
422
00:34:37,210 --> 00:34:40,419
Un año después,
Tippi interpretó a Marnie.
423
00:34:43,293 --> 00:34:45,919
Uno de mis habituales planos
en un pasillo.
424
00:34:50,252 --> 00:34:52,835
¿Quién es ese apuesto caballero?
425
00:34:54,418 --> 00:34:58,169
Fíjense en la desaliñada maleta
de la izquierda
426
00:34:58,335 --> 00:35:01,085
y en la aterciopelada maleta
de la derecha.
427
00:35:13,501 --> 00:35:15,960
Guantes en fundas en una,
428
00:35:16,751 --> 00:35:19,168
y medias hechas
un gurruño en la otra.
429
00:35:20,209 --> 00:35:21,834
No le hemos visto la cara aún,
430
00:35:22,002 --> 00:35:24,959
pero resulta evidente
que cambia de aspecto.
431
00:35:25,126 --> 00:35:26,459
De identidad.
432
00:35:27,793 --> 00:35:32,250
Marnie es quizá
mi escapista más atribulada.
433
00:36:02,250 --> 00:36:04,875
A continuación, un fundido,
434
00:36:05,042 --> 00:36:08,083
seguido de un tinte
que también se funde.
435
00:36:15,333 --> 00:36:17,625
Y... ¡válgame Dios!
436
00:36:17,875 --> 00:36:21,375
Está radiante.
Una mujer renovada.
437
00:36:23,166 --> 00:36:26,583
A lo largo de mi carrera,
presté mucha atención al vestuario,
438
00:36:26,749 --> 00:36:28,958
la fotografía y los decorados.
439
00:36:30,041 --> 00:36:32,624
No me gustaba dejar nada al azar.
440
00:36:32,957 --> 00:36:35,874
Deseaba evitar a toda costa
la posibilidad de...
441
00:36:36,916 --> 00:36:39,999
la más mínima humillación, supongo.
442
00:36:40,999 --> 00:36:43,333
Pero, con ustedes,
perseguía lo contrario.
443
00:36:44,208 --> 00:36:47,874
Quería adentrarme
en su conducta involuntaria,
444
00:36:48,041 --> 00:36:50,374
en su estado onírico.
445
00:36:53,707 --> 00:36:55,332
Para ello, me valía del ritmo.
446
00:36:55,541 --> 00:36:57,998
Una ligera hipnosis, tal vez.
447
00:36:58,915 --> 00:37:02,082
Como le sucede a Jimmy en Vértigo.
448
00:37:02,249 --> 00:37:05,873
Kim lo conduce por San Francisco
como si de un laberinto se tratara.
449
00:37:07,373 --> 00:37:09,706
¿Ella lo tiene atrapado en su red
450
00:37:09,873 --> 00:37:12,791
o simplemente está huyendo
de una vida mediocre?
451
00:37:13,582 --> 00:37:16,540
¿Se está quedando dormido
o está despertando?
452
00:37:18,290 --> 00:37:19,832
Yo apuesto por lo segundo.
453
00:37:20,915 --> 00:37:24,457
Creo que ha caído
en la peligrosa vorágine
454
00:37:26,206 --> 00:37:29,289
de algo que empieza
por la letra "D".
455
00:38:04,456 --> 00:38:06,414
¿Cómo no iba a hacerlo?
456
00:38:06,872 --> 00:38:10,664
Tenía que mencionar la fuerza
gravitacional por excelencia.
457
00:38:11,122 --> 00:38:13,664
He comenzado hablando de evasión,
458
00:38:13,831 --> 00:38:17,163
pero todos sentían
justo lo contrario, ¿a que sí?
459
00:38:17,497 --> 00:38:18,747
Atracción.
460
00:38:19,163 --> 00:38:21,539
Cuando cuesta apartar
la mirada de alguien
461
00:38:22,247 --> 00:38:23,872
o de algo.
462
00:38:25,038 --> 00:38:30,371
Cuando era joven, había pocos deseos
tolerados por los sacerdotes,
463
00:38:31,039 --> 00:38:34,830
los mulás y los hipócritas
de la alta sociedad.
464
00:38:35,747 --> 00:38:39,288
Yo me eduqué con jesuitas.
465
00:38:39,580 --> 00:38:42,871
Los jefes de los estudios
me imponían limitaciones.
466
00:38:43,038 --> 00:38:45,871
Y también me reprimía a mí mismo.
467
00:38:46,163 --> 00:38:49,704
Sin embargo, traté de reflejar
el placer del deseo,
468
00:38:49,872 --> 00:38:53,579
así como su quietud y sus riesgos.
469
00:38:54,871 --> 00:38:59,579
Estudié el deseo
como Darwin las lombrices
470
00:39:00,746 --> 00:39:05,079
o Vincent van Gogh los olivos.
471
00:39:06,079 --> 00:39:07,995
Incluso en mi primera película.
472
00:39:10,621 --> 00:39:14,829
Jill acaba de mudarse
con su compañera corista Patsy.
473
00:39:15,829 --> 00:39:17,787
Hay diversos hombres en sus vidas.
474
00:39:18,079 --> 00:39:22,245
Disfruté mucho grabando
cómo se preparaban para acostarse.
475
00:39:23,203 --> 00:39:25,412
Buscaba plasmar
otro tipo de intimidad,
476
00:39:26,370 --> 00:39:28,204
mostrar sus similitudes
477
00:39:28,745 --> 00:39:30,495
y la alegría de ambas.
478
00:39:32,287 --> 00:39:35,828
Posteriormente se dijo que
había cierto lesbianismo latente.
479
00:39:36,911 --> 00:39:39,453
Lo cierto es que no puedo negarlo.
480
00:39:43,370 --> 00:39:46,203
En mi tercera película
fui mucho más directo.
481
00:39:47,078 --> 00:39:49,161
Las imágenes eran mucho más difusas,
482
00:39:49,328 --> 00:39:53,536
pero también lo era la versión
oficial del deseo en Inglaterra.
483
00:39:54,037 --> 00:39:57,495
¿Ustedes se habían acercado tanto
a Ivor Novello alguna vez?
484
00:39:59,786 --> 00:40:03,119
Sin embargo, ella se aparta,
como una chica formal.
485
00:40:07,869 --> 00:40:11,703
Pero, justo después,
pasamos a este plano clásico.
486
00:40:12,577 --> 00:40:15,702
Bien podría ser una imagen
del friso del Partenón.
487
00:40:31,286 --> 00:40:35,202
El deseo puede abalanzarse
sobre nosotros como una sombra.
488
00:40:35,952 --> 00:40:39,035
Aquí quería que simulara un eclipse,
489
00:40:39,202 --> 00:40:42,244
que cubriera su campo de visión.
490
00:40:43,118 --> 00:40:47,285
Se acerca tanto, que parece
que el tiempo se estremece.
491
00:40:48,909 --> 00:40:53,035
Como sabemos, Jimmy todavía
no está enamorado de ella.
492
00:41:01,410 --> 00:41:03,368
Necesita despertarse.
493
00:41:06,410 --> 00:41:12,118
Aquí, uno de mis inocentes
falsamente acusados se despierta.
494
00:41:12,993 --> 00:41:14,326
Me encanta cómo se frota.
495
00:41:25,867 --> 00:41:29,409
¿Es en este preciso instante
en el que nace su amor?
496
00:41:35,284 --> 00:41:36,700
Grace otra vez.
497
00:41:37,326 --> 00:41:39,492
Acaba de conocer a Cary.
498
00:41:40,034 --> 00:41:42,367
Cualquiera de nosotros se cohibiría,
499
00:41:42,534 --> 00:41:47,450
pero su clase, su belleza,
su juventud y su insolencia
500
00:41:47,617 --> 00:41:50,867
le confieren la confianza suficiente
para darle un beso.
501
00:41:54,117 --> 00:41:55,866
¿Podemos decir lo mismo aquí?
502
00:41:57,116 --> 00:41:58,492
Yo creo que no.
503
00:42:03,617 --> 00:42:06,866
Recuerda trata sobre dos personas
con barreras.
504
00:42:07,408 --> 00:42:10,283
Sus emociones se ocultan tras ellas,
505
00:42:10,449 --> 00:42:12,408
se enmascaran.
506
00:42:16,283 --> 00:42:19,033
Pero, cuando se acercan de verdad,
507
00:42:19,741 --> 00:42:23,116
el magnetismo rompe
todas las barreras.
508
00:42:24,907 --> 00:42:27,949
¿Fui muy inocente,
allá por los años 40,
509
00:42:28,116 --> 00:42:31,324
al representar el deseo
como unas puertas abriéndose?
510
00:42:31,991 --> 00:42:33,532
No lo creo.
511
00:42:34,116 --> 00:42:36,908
¿No sigue ocurriendo lo mismo
de vez en cuando
512
00:42:37,074 --> 00:42:42,115
cuando uno se acerca a alguien tan
deslumbrante como Ingrid o Gregory?
513
00:42:42,823 --> 00:42:46,907
Mi metáfora sigue vigente.
514
00:42:49,449 --> 00:42:55,949
Lo que intentaba transmitir era que,
si nos dejamos llevar por el deseo,
515
00:42:56,116 --> 00:42:58,532
a veces, perdemos el control.
516
00:42:59,616 --> 00:43:02,948
Cuando Jimmy ve a Kim
por primera vez en Vértigo,
517
00:43:03,115 --> 00:43:05,698
quería transmitirles
cómo una parte de él
518
00:43:06,907 --> 00:43:08,323
abandona su cuerpo
519
00:43:09,156 --> 00:43:11,115
y fluye hacia su espalda,
520
00:43:12,032 --> 00:43:14,281
envuelta en un chal verde esmeralda.
521
00:43:15,532 --> 00:43:17,739
La diseñadora de
vestuario, Edith Head,
522
00:43:17,907 --> 00:43:20,823
se sirvió del tejido
para crear un campo de fuerza.
523
00:43:21,073 --> 00:43:22,448
¿Lo ven?
524
00:43:22,740 --> 00:43:24,406
Él crece de repente.
525
00:43:25,365 --> 00:43:28,406
¿No se sienten dentro de su cabeza?
526
00:43:29,489 --> 00:43:32,989
Su cerebro está anegado, embriagado.
527
00:43:33,739 --> 00:43:37,406
Solo que, en lugar de que una parte
de él flote hasta ella,
528
00:43:38,989 --> 00:43:41,239
es ella la que
flota en su dirección.
529
00:43:48,697 --> 00:43:51,572
Entonces, contempla las luces,
530
00:43:53,281 --> 00:43:56,155
y sus cabezas se giran
como si fueran una sola.
531
00:43:56,656 --> 00:43:59,238
La transferencia está completa.
532
00:44:07,322 --> 00:44:09,738
Es lo que sucede
en la mente de Jimmy.
533
00:44:09,905 --> 00:44:12,572
No puede ver nada más en su futuro.
534
00:44:12,905 --> 00:44:16,280
La transferencia, la puerta abierta.
535
00:44:21,280 --> 00:44:23,322
Rodamos esta escena sin cortes
536
00:44:23,488 --> 00:44:26,113
para que parecieran
hermanos siameses.
537
00:44:26,280 --> 00:44:29,238
Nada más que sus
cabezas en pantalla.
538
00:44:29,404 --> 00:44:32,571
Todo lo demás está desenfocado.
539
00:44:39,321 --> 00:44:43,113
Cary de nuevo y
la misma idea visual.
540
00:44:43,780 --> 00:44:48,487
En esta ocasión, sí que hay cortes,
pero ¿no sienten la misma dulzura?
541
00:44:57,696 --> 00:44:59,612
¿Su pelo sedoso?
542
00:44:59,779 --> 00:45:03,070
¿El cuello almidonado de la camisa?
543
00:45:19,070 --> 00:45:22,195
Unas veces, giro la cámara
en torno a los amantes.
544
00:45:22,862 --> 00:45:26,237
Otras veces, son
ellos los que giran.
545
00:45:28,404 --> 00:45:33,695
Cuando rodaba este tipo de tomas,
avivaba el fuego en los estudios.
546
00:45:34,153 --> 00:45:36,028
Ellos querían
mantener al público
547
00:45:36,195 --> 00:45:38,112
en un continuo estado
de expectación,
548
00:45:38,278 --> 00:45:42,611
deseando ver siempre
otro primer plano de Grace.
549
00:45:43,278 --> 00:45:45,070
"Expectación" no es la palabra.
550
00:45:45,528 --> 00:45:47,528
Diría más bien
551
00:45:47,694 --> 00:45:51,028
que buscaban un contraste
entre lo puro y lo impuro.
552
00:45:51,611 --> 00:45:52,653
¿Cómo decirlo?
553
00:45:53,694 --> 00:45:56,528
¿Qué le parece "morbo casto"?
554
00:45:56,694 --> 00:45:58,611
Suena bien, señor Hitchcock.
555
00:45:58,778 --> 00:46:00,445
Así lo describiré, pues.
556
00:46:02,070 --> 00:46:07,486
Lo dicho, querían mantener
un constante morbo casto.
557
00:46:09,069 --> 00:46:11,902
Deseando ver el próximo primer plano
558
00:46:12,236 --> 00:46:13,569
de Grace Kelly.
559
00:46:15,694 --> 00:46:18,402
Pero yo analicé
el lado oscuro del deseo.
560
00:46:20,610 --> 00:46:22,902
¿Recuerdan esta escena de postal?
561
00:46:23,652 --> 00:46:25,693
Miren lo que ocurre a continuación.
562
00:46:39,152 --> 00:46:41,110
Efectivamente, Gregory.
563
00:46:42,735 --> 00:46:45,068
Como su conversación
es más realista,
564
00:46:45,235 --> 00:46:47,109
la grabamos de forma realista.
565
00:46:48,776 --> 00:46:51,235
En un exterior, con luz natural
566
00:46:51,901 --> 00:46:54,443
y con el viento
agitando sus cabellos.
567
00:46:56,109 --> 00:46:58,402
¿Adónde nos conduce toda esta
568
00:46:58,568 --> 00:47:01,693
franqueza, por así
decirlo, ante el deseo?
569
00:47:02,776 --> 00:47:08,234
¿Se acuerdan del brazalete
con forma de serpiente de El ring?
570
00:47:08,943 --> 00:47:11,775
Pues acaba volviendo
para envenenarla.
571
00:47:13,359 --> 00:47:14,734
Es el día siguiente.
572
00:47:15,276 --> 00:47:18,525
Volvemos a estar en un exterior,
con luz natural.
573
00:47:19,401 --> 00:47:21,150
Ella se acerca a su novio.
574
00:47:24,692 --> 00:47:27,776
Estoy muy satisfecho
con esta escena reflejada.
575
00:47:32,359 --> 00:47:34,650
Pero entonces, el
dichoso brazalete...
576
00:47:36,150 --> 00:47:39,442
De pronto,
surgen problemas en el paraíso.
577
00:47:40,483 --> 00:47:42,316
Se genera un triángulo.
578
00:47:42,900 --> 00:47:46,109
Los dos enamorados,
más un tercero en discordia,
579
00:47:46,650 --> 00:47:48,775
algo que los paraliza:
580
00:47:49,650 --> 00:47:51,025
el veneno.
581
00:47:53,984 --> 00:47:55,608
Los magnates del cine eran
582
00:47:55,775 --> 00:47:58,275
reticentes a la hora
de mostrar el veneno,
583
00:47:58,441 --> 00:48:00,608
la cara oculta del deseo.
584
00:48:01,524 --> 00:48:02,567
Pero yo no.
585
00:48:04,691 --> 00:48:05,775
Como he mencionado,
586
00:48:05,941 --> 00:48:09,233
Jimmy necesita un toque de atención
en La ventana indiscreta.
587
00:48:09,691 --> 00:48:13,774
Grace Kelly, una de las mujeres
más bellas del mundo,
588
00:48:13,941 --> 00:48:15,649
está enamorada de él,
589
00:48:16,108 --> 00:48:18,024
pero él no la corresponde.
590
00:48:18,524 --> 00:48:21,566
Es demasiado buena,
demasiado perfecta, demasiado...
591
00:48:22,316 --> 00:48:25,357
¿Corriente, podríamos decir?
592
00:48:25,524 --> 00:48:27,649
Hasta que, como tal vez recuerden,
593
00:48:27,816 --> 00:48:31,232
ella se cuela en
el piso de enfrente,
594
00:48:31,399 --> 00:48:33,690
donde vive el presunto homicida,
595
00:48:33,857 --> 00:48:35,649
y, de pronto, a sus ojos,
596
00:48:35,816 --> 00:48:38,774
pasa a representar el peligro,
597
00:48:38,941 --> 00:48:43,691
el mismo peligro que siente
cuando fotografía el frente.
598
00:48:44,565 --> 00:48:48,107
De repente,
descubre su faceta más oscura.
599
00:48:48,399 --> 00:48:51,107
Ella vuelve corriendo
al piso de Jimmy
600
00:48:51,815 --> 00:48:54,982
y fíjense en cómo la observa.
601
00:48:56,898 --> 00:48:58,731
Está enardecido.
602
00:48:59,148 --> 00:49:00,357
Contagiado.
603
00:49:00,981 --> 00:49:02,981
Le ha infundido el veneno.
604
00:49:04,273 --> 00:49:06,190
Piensen ahora
en cómo estaban Cary e Ingrid
605
00:49:06,357 --> 00:49:08,106
hace unos instantes,
606
00:49:08,273 --> 00:49:10,732
en sus dos cabezas siamesas,
607
00:49:11,107 --> 00:49:12,315
en sus besos.
608
00:49:13,189 --> 00:49:17,773
Poco después,
él se entera de un dato de su pasado
609
00:49:17,939 --> 00:49:20,564
y siente la picadura del veneno,
los celos.
610
00:49:21,356 --> 00:49:26,398
Ella espía para EE. UU. y tiene
que reencontrarse con alguien.
611
00:50:00,647 --> 00:50:03,230
Entonces, el plano se abre.
612
00:50:03,813 --> 00:50:05,939
Se rompe el hechizo.
613
00:50:06,438 --> 00:50:08,771
El veneno acaba con la magia.
614
00:50:23,979 --> 00:50:25,897
El pobre Charles Laughton
615
00:50:26,063 --> 00:50:28,771
interpretó un deseo
aún más envenenado.
616
00:50:30,229 --> 00:50:32,105
Este plano es como una estocada,
617
00:50:32,938 --> 00:50:35,271
no hacia el rostro,
sino hacia el hombro.
618
00:50:36,771 --> 00:50:40,020
Antes de eso, también interpretó
a un terrateniente corrupto
619
00:50:40,188 --> 00:50:42,020
que secuestra a una irlandesa,
620
00:50:42,188 --> 00:50:44,604
interpretada por Maureen O'Hara.
621
00:51:06,146 --> 00:51:09,853
Un claro ejemplo de deseo coagulado,
por así decirlo.
622
00:51:10,437 --> 00:51:12,228
Ella jamás lo amará,
623
00:51:12,395 --> 00:51:15,728
por eso su deseo
se transforma en rabia.
624
00:51:15,895 --> 00:51:20,020
Cuando he hablado de la cámara
girando en torno al deseo,
625
00:51:20,187 --> 00:51:23,478
también me refería
al deseo homicida,
626
00:51:23,770 --> 00:51:27,561
como el rostro hermoso y letal
de Alida Valli,
627
00:51:28,353 --> 00:51:30,186
que ha envenenado a su marido
628
00:51:30,353 --> 00:51:32,561
porque está enamorada
de otro hombre.
629
00:51:55,478 --> 00:51:57,560
¿Quién es el otro hombre?
630
00:51:57,727 --> 00:52:01,769
Quería a un actor rudo
y de manos nudosas,
631
00:52:05,477 --> 00:52:07,435
por eso elegimos a Louis Jourdan.
632
00:52:09,477 --> 00:52:13,519
Observen esta glamurosa toma
con la cruz que atraviesa su cara.
633
00:52:14,144 --> 00:52:16,310
Toda una revelación, cuando menos.
634
00:52:22,144 --> 00:52:24,060
Y en El jardín de la alegría,
635
00:52:24,226 --> 00:52:26,601
donde las dos coristas
compartían habitación,
636
00:52:27,477 --> 00:52:30,518
una de ellas
vive torturada por el deseo.
637
00:52:32,310 --> 00:52:34,476
Su marido se fuga a África,
638
00:52:34,644 --> 00:52:36,977
donde se enamora y asesina
a una joven local.
639
00:52:42,893 --> 00:52:44,559
Aquí vemos cómo lo atormenta,
640
00:52:44,726 --> 00:52:47,309
superpuesta y
aproximándose lentamente,
641
00:52:47,768 --> 00:52:50,310
como Grace Kelly o Ivor Novello.
642
00:52:51,143 --> 00:52:54,226
El marido está tan
ebrio y desquiciado
643
00:52:54,392 --> 00:52:58,809
que imagina que ella le pide
que cometa un segundo crimen.
644
00:53:05,559 --> 00:53:07,518
Es un caso extremo, por supuesto,
645
00:53:08,184 --> 00:53:11,517
pero el deseo puede resultar
sumamente perturbador.
646
00:53:12,976 --> 00:53:16,017
El jardín de la alegría
era una película con mensaje,
647
00:53:16,184 --> 00:53:19,559
un género del que,
por lo general, renegué.
648
00:53:20,392 --> 00:53:24,225
Pero tiene cierto valor
como respuesta a Vértigo.
649
00:53:25,184 --> 00:53:28,350
No todos los deseos
merecen ser satisfechos.
650
00:53:29,267 --> 00:53:31,183
Lo saben, ¿verdad?
651
00:53:32,517 --> 00:53:34,641
De hecho, a veces, es una quimera.
652
00:53:35,267 --> 00:53:38,017
Estarán de acuerdo
en que hay deseos imposibles.
653
00:53:39,475 --> 00:53:40,642
Este lo era.
654
00:53:57,516 --> 00:54:02,432
La señora Danvers veneraba
a la señora Dewinter, a Rebecca.
655
00:54:02,599 --> 00:54:06,683
Después de su muerte,
mantiene un santuario en su honor.
656
00:54:06,849 --> 00:54:10,766
Un mausoleo de bordados, drapeados,
657
00:54:10,933 --> 00:54:14,182
sombras y encajes.
658
00:54:20,766 --> 00:54:24,432
La cámara únicamente podía levitar
a través de esta historia,
659
00:54:24,599 --> 00:54:27,682
de esta sedosa tela de araña.
660
00:54:28,141 --> 00:54:29,974
Unos minutos antes,
661
00:54:30,141 --> 00:54:34,391
descubrimos también el deseo
de la nueva e ingenua esposa.
662
00:54:35,765 --> 00:54:39,390
Quiere saber más
sobre la difunta señora Dewinter.
663
00:54:40,599 --> 00:54:42,432
Algo la empuja hacia arriba.
664
00:54:43,265 --> 00:54:46,306
La música se intensifica.
665
00:54:46,848 --> 00:54:49,973
El ventanal es la tela de araña.
666
00:54:51,182 --> 00:54:53,348
Entonces, divisa la puerta.
667
00:54:54,307 --> 00:54:56,556
Esta ejerce una
atracción sobre ella
668
00:54:56,723 --> 00:54:58,931
como Gregory sobre
Ingrid en Recuerda.
669
00:54:59,765 --> 00:55:02,473
La cámara la atrae como un imán.
670
00:55:04,557 --> 00:55:07,307
La puerta la arrastra hacia sí.
671
00:55:15,764 --> 00:55:19,597
Entonces,
entra en el dormitorio de Rebecca.
672
00:55:20,181 --> 00:55:21,806
En su mausoleo.
673
00:55:23,306 --> 00:55:25,181
Ha transgredido los límites.
674
00:55:25,972 --> 00:55:31,389
Del mismo modo que Jimmy en Vértigo,
ha ido donde no debía.
675
00:55:39,806 --> 00:55:43,264
Por último,
también tenemos el deseo de matar.
676
00:55:48,264 --> 00:55:50,846
Un hombre critica la col.
677
00:56:01,180 --> 00:56:04,055
Vean el desprecio
en los ojos de su mujer.
678
00:56:04,221 --> 00:56:05,721
Le indiqué a Sylvia Sidney
679
00:56:05,888 --> 00:56:07,972
dónde debía dirigir
exactamente la mirada.
680
00:56:08,138 --> 00:56:11,180
De él, hacia el
cuchillo y el tenedor.
681
00:56:12,180 --> 00:56:14,388
La cámara es mi mirada.
682
00:56:16,263 --> 00:56:18,055
Arriba y abajo.
683
00:56:20,471 --> 00:56:24,137
Aleja de sí los cubiertos
y, con ellos, el deseo de matarlo.
684
00:56:33,637 --> 00:56:37,179
Pero, entonces, se gira
hacia la silla vacía de su hermano,
685
00:56:37,346 --> 00:56:38,679
que ha sido asesinado.
686
00:56:42,595 --> 00:56:44,595
Otra vez el cuchillo y el tenedor.
687
00:56:45,304 --> 00:56:46,804
Otra vez las ganas de matar.
688
00:56:48,428 --> 00:56:52,429
Va por oleadas,
como todos los deseos.
689
00:56:53,304 --> 00:56:56,595
Por eso la cámara se
precipita sobre ella como una ola.
690
00:57:01,637 --> 00:57:03,887
Siente un profundo deseo
691
00:57:04,762 --> 00:57:07,595
y se sobresalta por su poder.
692
00:57:09,636 --> 00:57:12,386
Una escena muy
íntima, ¿no les parece?
693
00:57:12,887 --> 00:57:16,387
Quería que se sintieran
como un miembro más de la familia,
694
00:57:16,554 --> 00:57:18,345
como otro comensal.
695
00:57:19,344 --> 00:57:22,970
Por aquel entonces,
todavía no sabíamos nada
696
00:57:23,137 --> 00:57:26,262
de lo que ahora denominan
"neuronas espejo".
697
00:57:27,095 --> 00:57:29,594
Se trata de unas diminutas células
698
00:57:29,761 --> 00:57:34,594
que nos hacen ponernos en la piel
de aquellos a quienes observamos.
699
00:57:35,511 --> 00:57:36,927
La mayoría las tenemos.
700
00:57:38,636 --> 00:57:42,927
Es un buen momento
para concluir el tema del deseo.
701
00:57:43,094 --> 00:57:44,636
¿O debería añadir algo más?
702
00:57:44,802 --> 00:57:48,011
Sí, ya sé,
¿qué tal un pequeño montaje?
703
00:57:48,511 --> 00:57:52,427
La propia cámara era en sí
un objeto de deseo para mí.
704
00:57:53,094 --> 00:57:55,718
Como una especie de detective
705
00:57:55,886 --> 00:57:58,261
que flotaba entre mis tramas
706
00:57:58,761 --> 00:58:00,927
buscando algo especial.
707
00:58:01,635 --> 00:58:05,260
Una chispa, un
destello en la mirada.
708
00:58:06,010 --> 00:58:08,385
La cara levantada de Sylvia.
709
00:58:11,135 --> 00:58:13,510
El brillo seductor de Valli.
710
00:58:15,261 --> 00:58:17,676
El centelleo
en la lágrima de Ingrid.
711
00:58:19,510 --> 00:58:22,760
Este plano,
digno de una obra de El Greco.
712
00:58:24,010 --> 00:58:26,552
Marnie deslumbrante
como una estrella.
713
00:58:28,135 --> 00:58:31,218
La luz del médico
que examina a Paul Newman.
714
00:58:32,676 --> 00:58:37,426
Grace, plenamente consciente
del deseo del ladrón por las joyas,
715
00:58:37,592 --> 00:58:40,009
ocultándose en las sombras
716
00:58:40,176 --> 00:58:43,134
para que lo único que destaque
sea su collar
717
00:58:43,301 --> 00:58:44,885
y capte su atención.
718
00:58:46,301 --> 00:58:48,301
En resumidas cuentas,
719
00:58:48,468 --> 00:58:51,218
basta decir
que la última escena que rodé
720
00:58:51,384 --> 00:58:56,884
fue este plano aéreo de...
Bueno, ya lo están viendo.
721
00:59:30,258 --> 00:59:32,175
Soy un hombre sociable.
722
00:59:32,799 --> 00:59:34,883
Alma y yo dábamos
muchas fiestas y
723
00:59:35,050 --> 00:59:37,175
teníamos un gran
círculo de amistades.
724
00:59:37,924 --> 00:59:41,633
Invitábamos a la gente
a nuestra casa en Santa Cruz
725
00:59:41,799 --> 00:59:44,383
y socializábamos
en los festivales de cine.
726
00:59:45,341 --> 00:59:50,133
Pero ya es hora de rellenar la copa,
amigos míos,
727
00:59:50,300 --> 00:59:52,717
y sincerarnos con nosotros mismos.
728
00:59:53,549 --> 00:59:57,633
Vamos a abandonar
nuestra zona de confort.
729
00:59:58,299 --> 01:00:01,633
Yo la llamo zona de incomodidad.
730
01:00:13,716 --> 01:00:18,340
Hay que reconocer
que la evasión y el deseo
731
01:00:18,507 --> 01:00:21,382
tienen bastante en común.
732
01:00:22,007 --> 01:00:25,090
Son respuestas
a las realidades cotidianas:
733
01:00:25,673 --> 01:00:27,673
la factura de la luz,
734
01:00:28,090 --> 01:00:32,632
las pequeñas discusiones conyugales,
735
01:00:33,340 --> 01:00:36,798
el inexplicable ensanchamiento
de la cintura.
736
01:00:39,257 --> 01:00:42,049
Intentamos huir de esas cosas,
737
01:00:42,464 --> 01:00:47,256
de las obligaciones,
la sociedad, los atascos,
738
01:00:47,423 --> 01:00:50,548
la sobrecarga de información.
739
01:00:51,757 --> 01:00:56,006
Hasta que nos damos cuenta
de que estamos solos.
740
01:00:57,173 --> 01:00:58,715
¿Puedo contarles algo?
741
01:00:58,882 --> 01:01:01,756
Durante años, llevé conmigo
742
01:01:01,923 --> 01:01:04,881
el mechero que aparece
en Extraños en un tren.
743
01:01:05,506 --> 01:01:06,589
¿Se acuerdan?
744
01:01:06,756 --> 01:01:10,131
Ese que tenía grabado "de A para G",
745
01:01:10,631 --> 01:01:12,756
de Anne para Guy.
746
01:01:13,589 --> 01:01:15,673
Un atardecer en Los Ángeles,
747
01:01:16,339 --> 01:01:18,505
salí a estirar un poco las piernas
748
01:01:18,672 --> 01:01:21,131
y dar un paseo por el barrio.
749
01:01:21,756 --> 01:01:24,214
Me fijé en unas bayas
que había en el suelo
750
01:01:24,380 --> 01:01:27,089
y en un aspersor encendido.
751
01:01:31,756 --> 01:01:33,256
En ese momento,
752
01:01:33,422 --> 01:01:35,172
noté el mechero en el bolsillo
753
01:01:35,338 --> 01:01:38,422
y, por alguna razón, decidí sacarlo
754
01:01:38,756 --> 01:01:41,630
y arrojarlo por la rejilla
de una alcantarilla.
755
01:01:42,421 --> 01:01:44,422
No sé si se acuerdan
de cuando a Bruno
756
01:01:44,589 --> 01:01:46,463
se le cae por accidente
en la película
757
01:01:47,088 --> 01:01:51,672
y de aquella escena tan tensa
en la que intenta recuperarlo.
758
01:01:55,296 --> 01:01:58,921
¿Por qué hice algo tan insólito?
759
01:01:59,922 --> 01:02:02,379
Porque me sentía solo.
760
01:02:02,880 --> 01:02:06,629
Una profundísima soledad
embargaba todos mis sentidos
761
01:02:06,796 --> 01:02:08,629
así que, para recordarla siempre,
762
01:02:08,796 --> 01:02:11,963
planté una semilla, por así decirlo.
763
01:02:14,005 --> 01:02:16,504
¿Seguirá allí mi encendedor?
764
01:02:17,505 --> 01:02:18,837
No lo sé.
765
01:02:20,004 --> 01:02:22,837
Cuando pensamos
en la soledad en el cine,
766
01:02:23,005 --> 01:02:27,004
a menudo evocamos la imagen
de John Wayne en un wéstern.
767
01:02:27,338 --> 01:02:31,546
Pero, más allá del suspense
y del glamur en mis películas,
768
01:02:31,712 --> 01:02:37,087
pocos se han percatado de que
muchas tratan sobre la soledad.
769
01:02:38,337 --> 01:02:42,670
La soledad me parece electrizante.
770
01:02:43,421 --> 01:02:45,671
Me fascinan las mujeres solitarias.
771
01:02:48,295 --> 01:02:50,962
Poseen una especie de halo
a su alrededor.
772
01:02:52,337 --> 01:02:55,712
Quería presentar a Marnie
a solas en la estación.
773
01:02:57,545 --> 01:03:01,128
Había visto escenas desiertas
de ese estilo en el cine italiano.
774
01:03:05,378 --> 01:03:07,711
Otro recurso que utilizaba a menudo
775
01:03:07,878 --> 01:03:10,086
era alejarme de la mujer solitaria
776
01:03:11,795 --> 01:03:14,295
para que pareciera insignificante.
777
01:03:17,211 --> 01:03:20,294
Otras veces, hacía
todo lo contrario.
778
01:03:26,003 --> 01:03:28,919
Como si nuestros sentimientos
fueran hacia ella.
779
01:03:30,586 --> 01:03:34,044
Esta mujer solo tiene
una taza en su casa.
780
01:03:34,544 --> 01:03:38,252
Se dispone a comprar otra
porque ha invitado a un hombre.
781
01:03:39,336 --> 01:03:42,128
La primera vez que aparece
la Srta. Corazón Solitario
782
01:03:42,294 --> 01:03:43,919
en La ventana indiscreta,
783
01:03:44,086 --> 01:03:47,169
vemos también dos
velas y dos platos.
784
01:03:47,377 --> 01:03:50,418
Se está preparando
para la visita de un hombre.
785
01:03:53,585 --> 01:03:55,460
¡Qué nerviosa está!
786
01:03:58,835 --> 01:04:03,960
Sin embargo, enseguida descubrimos
que su amante es una ilusión.
787
01:04:10,627 --> 01:04:13,377
Hay muchas escenas abarrotadas
de gente en mis películas,
788
01:04:13,543 --> 01:04:15,501
pero creo que siempre supe
789
01:04:15,668 --> 01:04:19,668
que el cine era
un buen reflejo de la soledad.
790
01:04:20,085 --> 01:04:21,460
Una cámara.
791
01:04:21,960 --> 01:04:23,168
Una persona.
792
01:04:23,751 --> 01:04:24,918
Un fotograma.
793
01:04:25,668 --> 01:04:28,168
Y ustedes en la oscuridad.
794
01:04:28,335 --> 01:04:31,876
No ven las películas a través
de las emociones de los demás,
795
01:04:32,043 --> 01:04:34,209
sino de las suyas.
796
01:04:35,335 --> 01:04:38,751
Cary, a solas en una
carretera desierta entre maizales.
797
01:04:40,626 --> 01:04:44,959
Si hubiera podido bajar
aún más la cámara, lo habría hecho,
798
01:04:45,126 --> 01:04:49,167
para evidenciar todavía más
su soledad contra el azul del cielo.
799
01:04:51,125 --> 01:04:52,959
Una persona que camina asustada.
800
01:04:54,501 --> 01:04:58,500
Hablaremos del amor
en el quinto capítulo,
801
01:04:58,667 --> 01:05:01,167
pero, primero, les
hablaré de una cinta
802
01:05:01,334 --> 01:05:03,750
que gira en torno a
un hombre solitario.
803
01:05:05,501 --> 01:05:08,000
La mujer del granjero ha muerto.
804
01:05:10,417 --> 01:05:12,292
Un plano con la cámara en mano.
805
01:05:28,750 --> 01:05:31,083
La luz de la
chimenea titila sobre él.
806
01:05:37,958 --> 01:05:40,083
Y sobre la silla vacía de su mujer.
807
01:05:46,291 --> 01:05:48,332
¿Qué era lo que decía Norman?
808
01:06:21,498 --> 01:06:24,457
No es mi estilo
de escena, la verdad.
809
01:06:25,081 --> 01:06:27,790
No me apasiona
filmar conversaciones,
810
01:06:27,957 --> 01:06:31,457
pero quería transmitir esa calma
que precede a la tempestad.
811
01:06:32,165 --> 01:06:36,998
En esta conversación, queda claro
que la soledad es impuesta.
812
01:06:39,082 --> 01:06:42,998
Justo después del segundo asesinato
de Psicosis,
813
01:06:43,165 --> 01:06:44,873
tiene lugar esta escena.
814
01:06:50,456 --> 01:06:52,706
La calma antes de la tempestad.
815
01:06:53,540 --> 01:06:55,331
Norman es la tempestad.
816
01:06:55,498 --> 01:07:01,164
Un destructivo tornado
en un remoto desvío californiano.
817
01:07:04,748 --> 01:07:08,497
¿Qué me dicen de los
extensos páramos californianos?
818
01:07:09,330 --> 01:07:12,164
Nada que ver con los barrios
londinenses de mi juventud.
819
01:07:14,330 --> 01:07:19,122
Me complace que hayan decorado
mi ciudad natal con mis películas,
820
01:07:19,664 --> 01:07:21,497
pero, volviendo a California...
821
01:07:21,955 --> 01:07:24,081
En Los pájaros, vemos a Tippi
822
01:07:24,247 --> 01:07:26,913
en una "trampa particular",
como dice Norman.
823
01:07:27,914 --> 01:07:28,913
Está ella sola
824
01:07:29,080 --> 01:07:31,288
en una especie de ducha.
825
01:07:31,997 --> 01:07:35,705
La atacan picos afilados, que
bien podrían recordar a cuchillos.
826
01:07:36,497 --> 01:07:40,039
¿Puede alguien estar
más abandonado a su suerte?
827
01:07:52,913 --> 01:07:55,663
Aquí la tenemos
en el cubículo de un baño,
828
01:07:55,954 --> 01:07:57,913
visiblemente sola,
829
01:07:58,080 --> 01:08:03,205
ocultándose del temporal, los
picotazos y las miradas indiscretas.
830
01:08:10,704 --> 01:08:13,954
Estas fueron mis películas
más serias, ¿no les parece?
831
01:08:14,454 --> 01:08:17,621
Aquellas en las que los personajes
perdían la esperanza.
832
01:08:18,121 --> 01:08:19,454
¿En qué?
833
01:08:19,621 --> 01:08:21,496
Pues en los demás, supongo.
834
01:08:22,162 --> 01:08:23,913
En la humanidad.
835
01:08:25,787 --> 01:08:29,120
Pero creo que el más solitario
de todos es este sacerdote
836
01:08:29,287 --> 01:08:30,996
que no ha perdido la fe.
837
01:08:31,162 --> 01:08:34,454
Si acaso, tiene demasiada,
838
01:08:34,620 --> 01:08:38,037
cosa que lo aísla de otro modo.
839
01:08:39,120 --> 01:08:40,745
Le confiesan un asesinato.
840
01:08:44,620 --> 01:08:48,328
Una pausa de catorce segundos.
841
01:08:53,745 --> 01:08:55,912
Lo acusan a él,
842
01:08:56,079 --> 01:08:59,703
pero no puede contarle a la policía
quién es el verdadero asesino
843
01:08:59,870 --> 01:09:02,161
a causa del secreto de confesión.
844
01:09:02,995 --> 01:09:04,703
¡Menuda soledad!
845
01:09:05,286 --> 01:09:08,828
Al final, el propio asesino
habla sobre este asunto.
846
01:09:23,036 --> 01:09:26,995
No me importaba incluir de vez en
cuando una dosis de existencialismo.
847
01:09:31,077 --> 01:09:33,369
Aquí buscaba quietud.
848
01:09:33,536 --> 01:09:36,244
La quietud de un final, tal vez.
849
01:09:37,285 --> 01:09:39,952
Del desenlace de una película.
850
01:09:48,119 --> 01:09:49,910
Cuando se estrenó Psicosis,
851
01:09:50,077 --> 01:09:54,369
pedí expresamente a las salas que
corrieran el telón tras los créditos
852
01:09:54,535 --> 01:09:56,993
y no encendieran las luces.
853
01:09:57,536 --> 01:10:00,452
Oscuridad total durante 30 segundos,
854
01:10:00,619 --> 01:10:06,827
para que cada espectador pudiera
estar a solas con sus pensamientos
855
01:10:07,535 --> 01:10:09,786
y escuchar los
latidos de su corazón.
856
01:10:13,410 --> 01:10:15,660
Contando los segundos.
857
01:10:37,992 --> 01:10:40,702
Les contaré una historia terrible.
858
01:10:41,827 --> 01:10:44,409
En octubre de 1974,
859
01:10:44,576 --> 01:10:47,243
un cirujano me abrió el pecho
860
01:10:47,409 --> 01:10:51,493
e introdujo en mi interior
una especie de reloj.
861
01:10:53,160 --> 01:10:55,451
Lo llaman marcapasos.
862
01:10:56,701 --> 01:10:59,617
Mi corazón había sido desobediente
863
01:10:59,784 --> 01:11:02,325
y había perdido el compás.
864
01:11:02,993 --> 01:11:05,242
Tenía 74 años
865
01:11:05,409 --> 01:11:08,367
y, aunque caminaba
y hablaba despacio,
866
01:11:08,533 --> 01:11:11,117
trabajaba a destajo.
867
01:11:12,492 --> 01:11:15,451
Durante la Segunda Guerra Mundial,
realicé nueve películas.
868
01:11:22,241 --> 01:11:25,450
Digamos que conozco el ritmo
vertiginoso de vuestro mundo
869
01:11:26,158 --> 01:11:28,242
y sé qué os estimula.
870
01:11:29,033 --> 01:11:30,742
He oído a mucha gente decir
871
01:11:30,908 --> 01:11:33,949
que, un día, de repente,
te das cuenta de que eres mayor.
872
01:11:35,116 --> 01:11:38,324
Eso es porque el tiempo
es como un chicle.
873
01:11:38,491 --> 01:11:41,408
Se estira y nos engaña.
874
01:11:41,908 --> 01:11:46,241
No me gustaba hacer
películas de época,
875
01:11:46,408 --> 01:11:50,158
pero sí que pensaba que el cine
era como una máquina del tiempo.
876
01:11:51,241 --> 01:11:54,074
Quería controlar
el ritmo cardiaco del público,
877
01:11:54,241 --> 01:11:57,449
igual que el marcapasos
controlaba el mío.
878
01:11:58,699 --> 01:12:01,283
Mi forma más
sencilla de usar el tiempo
879
01:12:01,449 --> 01:12:04,199
era facilitarles
momentos específicos.
880
01:12:05,032 --> 01:12:07,324
La hora, el día y el año.
881
01:12:07,866 --> 01:12:09,366
Bastaba un intertítulo.
882
01:12:10,490 --> 01:12:12,407
¿Se acuerdan de esto?
883
01:12:15,073 --> 01:12:17,949
La información se desvanece
a toda velocidad...
884
01:12:24,366 --> 01:12:25,656
...y aparece de nuevo...
885
01:12:30,032 --> 01:12:32,823
...mientras
contemplamos los tejados.
886
01:12:34,574 --> 01:12:36,907
Una tarde de letargo.
887
01:12:38,990 --> 01:12:40,824
Nos aproximamos más
888
01:12:43,948 --> 01:12:45,406
y más.
889
01:12:52,115 --> 01:12:54,865
Me encantaba captar el tiempo real.
890
01:12:58,531 --> 01:13:01,197
En Los pájaros,
tenemos esta breve pausa.
891
01:13:03,614 --> 01:13:06,322
Tarda unos instantes
en localizar el mechero.
892
01:13:07,281 --> 01:13:12,364
Los fumadores siempre disfrutan
de la primera calada, ¿verdad?
893
01:13:26,072 --> 01:13:27,821
Y exhala.
894
01:13:30,822 --> 01:13:34,155
Supongo que ahora
a esto lo llamarían meditación.
895
01:13:34,988 --> 01:13:39,322
El contexto es lo de menos,
lo importante es la pausa en sí.
896
01:13:41,447 --> 01:13:43,988
En Chantaje,
un hombre aparece fumando
897
01:13:44,738 --> 01:13:48,030
y la cámara se desplaza
hacia un espejo.
898
01:13:52,280 --> 01:13:54,822
La policía está allí, observándolo.
899
01:13:56,446 --> 01:13:58,404
Me encanta cómo cae la ceniza.
900
01:13:59,696 --> 01:14:01,822
Transmite muy bien el momento.
901
01:14:07,071 --> 01:14:09,613
¿No sienten cómo
transcurre el tiempo?
902
01:14:10,654 --> 01:14:13,029
Esperamos a la erupción.
903
01:14:30,112 --> 01:14:32,779
También tenemos un crimen
en tiempo real.
904
01:14:35,195 --> 01:14:37,570
Un hombre intenta
violar a una mujer.
905
01:14:39,861 --> 01:14:41,570
Cuando ella coge el cuchillo,
906
01:14:42,154 --> 01:14:43,487
abro el plano.
907
01:14:45,820 --> 01:14:47,070
Sin cortes.
908
01:14:47,403 --> 01:14:50,779
No vemos forcejeos
ni derramamiento de sangre.
909
01:14:55,278 --> 01:14:57,362
El tiempo se encarga de todo.
910
01:15:01,653 --> 01:15:04,986
El propio tiempo
da rienda suelta a la imaginación.
911
01:15:05,445 --> 01:15:08,153
Para ver bajar la marea.
912
01:15:11,486 --> 01:15:14,611
En Cortina Rasgada,
sí que hay cambios de plano,
913
01:15:14,777 --> 01:15:17,361
porque buscaba mostrar
el esfuerzo de matar,
914
01:15:18,069 --> 01:15:21,069
pero el tratamiento del tiempo
es similar.
915
01:15:32,111 --> 01:15:35,985
Quería enseñar lo que se tarda
en cometer un asesinato.
916
01:15:36,569 --> 01:15:40,319
Quería que experimentaran
ese intervalo de tiempo.
917
01:15:51,652 --> 01:15:56,277
En otras de mis películas,
el tiempo actúa como una pinza.
918
01:15:59,443 --> 01:16:03,068
La mujer del cuchillo
ha asesinado a su marido
919
01:16:03,234 --> 01:16:06,026
y ahora está conversando
con la policía.
920
01:16:07,110 --> 01:16:09,735
Cuando los informa
de que su marido ha muerto...
921
01:16:13,193 --> 01:16:14,984
...está admitiendo su asesinato.
922
01:16:16,984 --> 01:16:21,401
Sin embargo,
segundos después de su confesión,
923
01:16:21,568 --> 01:16:25,443
una bomba destruye por completo
todas las pruebas del crimen.
924
01:16:26,734 --> 01:16:29,526
Dos eventos casi simultáneos.
925
01:16:30,901 --> 01:16:34,651
Unos instantes más tarde,
el policía empieza a atar cabos.
926
01:16:53,067 --> 01:16:55,651
Como no lo recuerda,
927
01:16:55,817 --> 01:17:00,692
ella se desvanece entre la multitud
y se libra del asesinato.
928
01:17:01,484 --> 01:17:06,733
Una sincronía perfecta
con consecuencias morales.
929
01:17:08,109 --> 01:17:09,608
En ese caso, era el final,
930
01:17:10,317 --> 01:17:14,692
pero también hay otra "pinza"
en el comienzo de otra película.
931
01:17:15,691 --> 01:17:18,150
Cary Grant observa su reloj.
932
01:17:18,816 --> 01:17:20,525
Está pensando en la hora.
933
01:17:21,483 --> 01:17:25,483
Se da cuenta de que tiene que enviar
un telegrama a su madre.
934
01:17:26,649 --> 01:17:27,983
Al mismo tiempo,
935
01:17:28,150 --> 01:17:30,733
un botones trata de localizar
a un hombre
936
01:17:30,900 --> 01:17:32,149
llamado George Kaplan.
937
01:17:38,650 --> 01:17:40,732
Cary levanta la mano...
938
01:17:48,900 --> 01:17:51,315
...y lo confunden
con el señor Kaplan.
939
01:17:52,065 --> 01:17:55,941
Las dos historias chocan
en un mismo instante.
940
01:17:57,649 --> 01:18:01,691
Esa colisión desemboca
en la escena de la avioneta.
941
01:18:04,815 --> 01:18:06,441
Mucho ojo al tiempo, amigos míos.
942
01:18:07,440 --> 01:18:10,399
Estar en el bar
de un hotel equivocado
943
01:18:10,565 --> 01:18:12,940
bebiendo un martini
en el momento equivocado,
944
01:18:13,107 --> 01:18:17,357
puede hacer que las cosas
se pongan bien feas.
945
01:18:18,023 --> 01:18:21,565
Hay muchos momentos George Kaplan
a la vuelta de la esquina
946
01:18:21,732 --> 01:18:24,939
acechando en sus futuros.
947
01:18:25,232 --> 01:18:27,940
Afortunadamente,
podrán evitar la mayoría,
948
01:18:28,399 --> 01:18:32,106
pero en una o dos ocasiones,
tal vez no tengan tanta suerte.
949
01:18:34,023 --> 01:18:36,065
Hace mucho que me percaté
950
01:18:36,232 --> 01:18:39,357
de que el tiempo nos retuerce.
951
01:18:40,148 --> 01:18:44,689
El miedo momentáneo es una cosa,
una breve conmoción,
952
01:18:44,856 --> 01:18:46,522
pero, si al miedo le sumas el
953
01:18:46,689 --> 01:18:48,690
factor del tiempo,
el resultado es...
954
01:19:00,980 --> 01:19:02,481
El profesor, a la derecha,
955
01:19:02,647 --> 01:19:04,689
sospecha que se ha
cometido un crimen,
956
01:19:04,980 --> 01:19:07,897
pero el alumno, a la izquierda,
ofrece resistencia.
957
01:19:08,064 --> 01:19:11,397
Mientras tanto,
el metrónomo marca el tempo.
958
01:19:15,980 --> 01:19:18,563
Tic, tac, tic, tac.
959
01:19:18,730 --> 01:19:20,563
Como la tortura de la gota.
960
01:19:20,814 --> 01:19:23,313
Podríamos llamarla
la tortura del tiempo.
961
01:19:25,480 --> 01:19:28,063
Aquí vemos más tortura del tiempo.
962
01:19:28,605 --> 01:19:31,938
Otra escena a ritmo de marcapasos.
963
01:19:54,521 --> 01:19:58,229
Marion, de Psicosis,
quiere intercambiar su coche
964
01:19:58,396 --> 01:20:00,187
lo antes posible
965
01:20:00,355 --> 01:20:02,896
para despistar a la policía.
966
01:20:03,063 --> 01:20:05,687
Quiere que el tiempo
discurra más rápido.
967
01:20:14,937 --> 01:20:18,063
Cuando un personaje
quiere que el tiempo se acelere,
968
01:20:18,229 --> 01:20:20,312
la clave es ralentizarlo.
969
01:20:41,978 --> 01:20:44,686
Ha acordado llamar a su mujer
970
01:20:44,853 --> 01:20:47,561
para que otro la asesine.
971
01:20:48,103 --> 01:20:49,270
Este hombre.
972
01:20:49,978 --> 01:20:52,603
Todo está programado al milímetro.
973
01:20:53,562 --> 01:20:56,270
Incluso la música
funciona como un reloj.
974
01:21:05,477 --> 01:21:08,186
Pero hay otra persona en la cabina.
975
01:21:08,853 --> 01:21:11,019
Como les decía:
decelerar el tiempo
976
01:21:11,186 --> 01:21:13,478
cuando el personaje
quiere lo contrario.
977
01:21:14,144 --> 01:21:16,394
Intenta mantener la calma,
978
01:21:16,561 --> 01:21:18,894
pero el corazón
le late a mil por hora.
979
01:21:19,811 --> 01:21:24,603
Gracias a sus neuronas espejo,
espero que sus corazones también.
980
01:21:30,143 --> 01:21:34,102
Se me ocurrió mostrar
la centralita en funcionamiento.
981
01:21:34,269 --> 01:21:39,644
Una reliquia a años luz
de sus teléfonos móviles.
982
01:21:45,602 --> 01:21:49,060
Qué artilugio, sus móviles.
983
01:21:49,393 --> 01:21:52,893
Custodios de todos sus secretos
e indiscreciones.
984
01:21:53,060 --> 01:21:57,643
Pequeñas bombas
de relojería portátiles.
985
01:21:57,810 --> 01:22:01,851
¿Tippi se habría fumado
ese cigarro en Los pájaros
986
01:22:02,018 --> 01:22:04,060
si hubiera tenido un móvil?
987
01:22:04,226 --> 01:22:07,268
La pantalla indiscreta.
988
01:22:08,060 --> 01:22:10,143
No puedo evitar ver sus móviles
989
01:22:10,310 --> 01:22:12,809
como una de mis escenas
de persecución.
990
01:22:14,101 --> 01:22:16,143
Como un tren, un autobús,
991
01:22:17,476 --> 01:22:19,101
una habitación frenética,
992
01:22:22,184 --> 01:22:25,767
cientos de cosas interrelacionadas
sucediendo a la vez.
993
01:22:28,351 --> 01:22:32,476
Pero creo que mi jugada favorita
con el tiempo
994
01:22:32,643 --> 01:22:36,350
tiene lugar tanto en Rebeca
como en La soga.
995
01:22:51,767 --> 01:22:55,725
El marido de Rebecca rememora
la noche en que falleció su esposa.
996
01:23:01,433 --> 01:23:03,892
La cámara se sitúa en el presente,
997
01:23:04,058 --> 01:23:08,267
pero, igual que él,
entrevé el pasado.
998
01:23:11,059 --> 01:23:12,683
No se trata de un flashback.
999
01:23:13,266 --> 01:23:17,642
No vemos a Rebecca
ni el dramático encuentro.
1000
01:23:17,808 --> 01:23:20,433
Estamos en el presente.
1001
01:23:20,599 --> 01:23:25,182
No obstante, la cámara
sigue las huellas del pasado.
1002
01:23:25,349 --> 01:23:27,557
Es como si el tiempo se repitiera.
1003
01:23:27,724 --> 01:23:30,766
La cámara actúa
como una máquina del tiempo.
1004
01:23:32,724 --> 01:23:34,058
En La soga,
1005
01:23:34,224 --> 01:23:38,808
cuando Jimmy empieza a elucubrar
sobre cómo han cometido el crimen,
1006
01:23:38,974 --> 01:23:42,766
la cámara vuelve a convertirse
en un fantasma temporal
1007
01:23:43,307 --> 01:23:46,224
y reproduce en el presente
1008
01:23:46,390 --> 01:23:49,932
el transcurso de los acontecimientos
del pasado reciente.
1009
01:23:51,016 --> 01:23:55,140
De hecho, Jimmy menciona el tiempo
al comienzo de la escena.
1010
01:24:10,932 --> 01:24:13,682
¿Distinguen las
dos líneas temporales?
1011
01:24:20,389 --> 01:24:23,890
El presente,
evocando el asesinato de David,
1012
01:24:24,598 --> 01:24:30,223
y el pasado, donde ha tenido lugar
el macabro suceso.
1013
01:24:31,431 --> 01:24:34,223
En ocasiones, se solapan.
¿Lo ven?
1014
01:24:35,722 --> 01:24:41,848
¿Han oído hablar de la capacidad
negativa del poeta John Keats?
1015
01:24:42,640 --> 01:24:46,306
Describe a la perfección
la idea de albergar en nuestra mente
1016
01:24:46,473 --> 01:24:49,223
dos cosas en
apariencia irreconciliables
1017
01:24:49,389 --> 01:24:51,514
sin que nos desgarren
por dentro.
1018
01:24:52,389 --> 01:24:54,472
La cámara tiene esa capacidad.
1019
01:24:58,348 --> 01:25:03,264
Mi último ejemplo sobre el tiempo
concierne a una mujer hecha pedazos.
1020
01:25:04,972 --> 01:25:09,347
Marnie es incapaz de seguir
soportando su doloroso pasado.
1021
01:25:10,389 --> 01:25:16,097
Mi objetivo con este efecto de zoom
era recrear un viaje en el tiempo,
1022
01:25:16,805 --> 01:25:20,180
que se deslizaran por el túnel
de su niñez.
1023
01:25:21,014 --> 01:25:23,305
También distorsionamos el sonido.
1024
01:25:30,263 --> 01:25:31,805
Es una escena del pasado,
1025
01:25:31,972 --> 01:25:36,804
pero todavía no ha procesado
el impacto que le causó.
1026
01:25:46,805 --> 01:25:47,888
Sigue presente
1027
01:25:48,721 --> 01:25:51,555
en sus tormentosos sentimientos
del presente.
1028
01:25:52,680 --> 01:25:54,762
¿Notan la descarga eléctrica?
1029
01:25:55,388 --> 01:25:58,179
El pasado no se queda en el pasado.
1030
01:25:59,137 --> 01:26:03,263
Lo revive de la forma
en que solo las películas rememoran.
1031
01:26:04,388 --> 01:26:08,637
Tal y como yo estoy rememorando
cosas en esta película con ustedes.
1032
01:26:11,220 --> 01:26:15,220
Muchas de las cintas de mi
adolescencia están deterioradas.
1033
01:26:16,303 --> 01:26:18,845
En ellas se aprecia
el paso del tiempo.
1034
01:26:19,554 --> 01:26:23,012
La mayoría de mis compañeros
también han fallecido.
1035
01:26:23,970 --> 01:26:26,137
Mi editor,
George Tomasini, murió
1036
01:26:26,304 --> 01:26:28,762
el año que se estrenó
Marnie, la ladrona.
1037
01:26:29,303 --> 01:26:31,054
Solo tenía 55 años.
1038
01:26:31,928 --> 01:26:34,386
Cuatro años
después, Robert Burks,
1039
01:26:34,554 --> 01:26:37,053
cámara de muchas de
mis mejores obras,
1040
01:26:37,220 --> 01:26:40,636
pereció trágicamente con su mujer
en un incendio.
1041
01:26:41,053 --> 01:26:42,595
Tenía 58 años.
1042
01:26:44,303 --> 01:26:48,428
En la década de los 60,
mi equipo y mi vida cambiaron.
1043
01:26:49,095 --> 01:26:52,844
El tiempo se aceleró
como en una secuencia de montaje
1044
01:26:53,012 --> 01:26:55,052
o en un corte rápido.
1045
01:26:56,095 --> 01:27:00,845
Viví algunos de mis mejores
y mis peores años.
1046
01:27:01,719 --> 01:27:05,136
No tenía claro si estaba en la cima
1047
01:27:05,302 --> 01:27:07,053
o había tocado fondo.
1048
01:27:37,219 --> 01:27:41,343
Grabamos Atrapa a un ladrón
en la Costa Azul.
1049
01:27:43,427 --> 01:27:45,134
La gente viajaba mucho allí.
1050
01:27:46,593 --> 01:27:48,634
Tenía a todo el mundo encandilado.
1051
01:27:49,302 --> 01:27:50,593
Sus edificios,
1052
01:27:51,344 --> 01:27:52,593
los árboles,
1053
01:27:53,260 --> 01:27:56,218
la luz, el color,
la extravagancia...
1054
01:27:58,468 --> 01:28:01,176
¿Creen que serían felices
en este lugar?
1055
01:28:04,468 --> 01:28:05,884
¿Y yo?
1056
01:28:06,593 --> 01:28:09,884
Por supuesto que disfrutaba
del glamur del cine
1057
01:28:10,051 --> 01:28:14,134
y de mis amistades con estrellas,
como Carole Lombard,
1058
01:28:14,884 --> 01:28:18,718
pero la felicidad
no es tan distinta a la embriaguez.
1059
01:28:19,217 --> 01:28:21,510
Puede resultar exaltadora un rato,
1060
01:28:21,676 --> 01:28:26,842
pero, al día siguiente,
toca enfrentarse a otro tipo de...
1061
01:28:27,509 --> 01:28:30,217
efectos secundarios, digamos.
1062
01:28:31,717 --> 01:28:34,925
Mi película Champagne
trata sobre una vendedora de flores
1063
01:28:35,092 --> 01:28:37,717
que proviene de una familia rica.
1064
01:28:38,383 --> 01:28:39,633
Lo tenía todo,
1065
01:28:40,301 --> 01:28:41,675
pero ahora es pobre
1066
01:28:41,967 --> 01:28:43,925
y trabaja en un club nocturno.
1067
01:28:47,383 --> 01:28:51,092
Su infancia privilegiada
no la educó sobre la dura realidad,
1068
01:28:52,009 --> 01:28:54,424
pero fíjense en lo que sucede aquí.
1069
01:28:56,258 --> 01:28:57,509
Está aprendiendo.
1070
01:28:57,884 --> 01:29:01,966
Observa a una joven jovial y
cómo se desenvuelve con los hombres.
1071
01:29:02,467 --> 01:29:04,967
Cómo se divierte.
1072
01:29:05,633 --> 01:29:08,716
La vendedora de flores
ve un modo de supervivencia.
1073
01:29:09,424 --> 01:29:11,508
Y belleza.
1074
01:29:12,924 --> 01:29:16,133
En cierto sentido,
yo era como esta chica.
1075
01:29:17,883 --> 01:29:20,550
Cuando me inicié
en el mundo del cine en Alemania,
1076
01:29:20,716 --> 01:29:22,925
me dedicaba a observar y aprender.
1077
01:29:23,091 --> 01:29:24,591
Me sentía realizado.
1078
01:29:25,466 --> 01:29:27,466
Necesitaba hacer películas.
1079
01:29:27,633 --> 01:29:30,632
No por el dinero,
la fama o el glamur.
1080
01:29:32,049 --> 01:29:33,716
Necesitaba realizar películas
1081
01:29:34,132 --> 01:29:36,382
por lo que representa la cámara
1082
01:29:36,841 --> 01:29:39,132
y quería entender dónde colocarla
1083
01:29:39,299 --> 01:29:43,257
y cómo se sentiría el público.
1084
01:29:44,132 --> 01:29:45,966
Vean este ejemplo.
1085
01:29:46,715 --> 01:29:49,549
Es otra escena
de Inocencia y juventud.
1086
01:29:50,215 --> 01:29:55,007
La muchacha está buscando
al fugitivo y llega a un establo.
1087
01:29:55,757 --> 01:29:57,881
Pero no es un establo cualquiera.
1088
01:29:58,798 --> 01:30:00,049
¿Ven las telarañas?
1089
01:30:00,715 --> 01:30:04,673
Es tan gótico
como las propias telas de araña.
1090
01:30:05,423 --> 01:30:08,923
Un decorado de Alfred Junge
con una iluminación increíble.
1091
01:30:10,048 --> 01:30:13,548
Resulta muy gratificante rodar
un plano con grúa como este
1092
01:30:13,715 --> 01:30:16,465
para crear una
atmósfera determinada.
1093
01:30:21,131 --> 01:30:24,464
Hay una escena similar
en Enviado especial.
1094
01:30:27,672 --> 01:30:30,756
Es casi como contemplar
el mecanismo de mi cerebro.
1095
01:30:31,465 --> 01:30:34,881
Como divisar por fin lo que
mi imaginación solo vislumbraba.
1096
01:30:40,006 --> 01:30:44,547
Y ya que hablamos de plenitud,
¿me permiten mostrarles una escena?
1097
01:30:48,713 --> 01:30:50,881
El héroe y el
villano están peleando.
1098
01:30:51,880 --> 01:30:55,214
Pero lo más gratificante de todo
es dónde pelean.
1099
01:30:55,714 --> 01:30:56,714
¡En un carrusel!
1100
01:30:57,547 --> 01:31:00,088
Rodeados de amenazantes
pezuñas de caballo.
1101
01:31:00,381 --> 01:31:04,130
La atracción se transforma
en una máquina asesina.
1102
01:31:04,297 --> 01:31:09,505
Se conocen en un tren en marcha
y terminan en una suerte de peonza.
1103
01:31:13,714 --> 01:31:16,839
Mi meta era sorprender, claro está,
1104
01:31:17,005 --> 01:31:19,880
y el espectador esperaba
que lo sorprendiera.
1105
01:31:20,421 --> 01:31:24,880
Yo les di lo que ansiaban
y ustedes me lo dieron a mí.
1106
01:31:25,504 --> 01:31:27,755
Qué plenitud.
1107
01:31:29,296 --> 01:31:32,212
La satisfacción
es una cualidad discreta.
1108
01:31:32,713 --> 01:31:37,463
Como en esta escena
con el pobre Arbogast en Psicosis.
1109
01:31:38,129 --> 01:31:40,671
¿Ven los cuchillos
al fondo a la izquierda?
1110
01:31:41,629 --> 01:31:43,962
Pronto morirá apuñalado.
1111
01:31:44,379 --> 01:31:47,045
¿Y ven la bolsa de musgo ahí detrás?
1112
01:31:47,546 --> 01:31:51,962
Como saben, el coche de Marion
acaba en el fondo de un cenagal.
1113
01:31:52,920 --> 01:31:56,212
Me sentí muy realizado
con estos detalles.
1114
01:31:56,920 --> 01:31:58,087
Los jefes del estudio,
1115
01:31:58,671 --> 01:32:00,087
mejor no diré nombres,
1116
01:32:00,254 --> 01:32:03,878
querían que todo fluyera
y que no hubiera complicaciones.
1117
01:32:04,045 --> 01:32:06,962
Pero ¿qué es una rosa sin espinas?
1118
01:32:08,546 --> 01:32:12,253
Notaba cómo mi cerebro
funcionaba a toda máquina.
1119
01:32:15,295 --> 01:32:18,753
Supongo que la estética de mis obras
es fruto de la química cerebral.
1120
01:32:19,295 --> 01:32:21,004
Una estructura mental
1121
01:32:21,170 --> 01:32:23,253
que necesitaba ver la luz.
1122
01:32:24,920 --> 01:32:27,295
Las formas y
diseños de mis películas
1123
01:32:27,461 --> 01:32:29,212
no atendían solo a los temas,
1124
01:32:30,795 --> 01:32:33,170
sino que incluso los concebía
antes que a estos.
1125
01:32:34,878 --> 01:32:36,961
Pero gran parte de mi plenitud
1126
01:32:37,128 --> 01:32:41,753
no provenía de mi trabajo,
sino de mi vida privada.
1127
01:32:43,378 --> 01:32:47,461
Mi mujer, Alma, y yo nacimos
con unas horas de diferencia.
1128
01:32:48,336 --> 01:32:51,461
Le propuse matrimonio
en un barco durante una tormenta,
1129
01:32:51,878 --> 01:32:54,544
como en esta escena romántica
tan ventosa
1130
01:32:54,711 --> 01:32:56,419
de Enviado especial.
1131
01:33:03,669 --> 01:33:05,253
Aquí fue donde nos casamos.
1132
01:33:08,877 --> 01:33:10,418
Alma era editora,
1133
01:33:10,585 --> 01:33:13,877
escritora y revisora
de todas mis historias.
1134
01:33:14,711 --> 01:33:17,752
Íbamos juntos al
teatro, viajábamos,
1135
01:33:17,918 --> 01:33:20,794
visitábamos museos y
salíamos a cenar.
1136
01:33:21,502 --> 01:33:23,793
A veces, hasta terminaba mis frases.
1137
01:33:24,668 --> 01:33:26,876
Era mi Thelma Ritter.
1138
01:33:35,335 --> 01:33:37,335
Inteligente, directa,
1139
01:33:38,209 --> 01:33:39,335
entregada.
1140
01:33:42,126 --> 01:33:44,293
Surcábamos juntos las olas.
1141
01:33:45,085 --> 01:33:47,334
Veíamos la vida
a través del mismo objetivo.
1142
01:33:53,668 --> 01:33:56,210
Esta era nuestra casa
de las afueras de Londres.
1143
01:33:56,793 --> 01:33:58,709
Muy bucólica, ¿a que sí?
1144
01:34:01,543 --> 01:34:03,792
¿No les recuerda a los paisajes
1145
01:34:03,960 --> 01:34:06,751
idílicos de postal que
hemos visto antes?
1146
01:34:11,834 --> 01:34:13,875
Aquí es donde vivíamos en Londres.
1147
01:34:14,959 --> 01:34:17,334
Esperen, el camión
rojo tapa la vista.
1148
01:34:18,709 --> 01:34:21,708
Ahora.
Detrás de ese árbol.
1149
01:34:28,042 --> 01:34:30,125
Nuestra hija Patricia nació aquí.
1150
01:34:30,917 --> 01:34:34,875
El día que nació,
casi me mata la incertidumbre.
1151
01:34:37,167 --> 01:34:39,333
Esta era nuestra casa de Santa Cruz.
1152
01:34:39,500 --> 01:34:42,125
Ahí estoy en mangas de camisa
en el jardín.
1153
01:34:42,292 --> 01:34:44,458
¿Sabían que me
encantaba la jardinería?
1154
01:34:44,833 --> 01:34:48,083
Esta imagen representa
lo que es para mí la plenitud.
1155
01:34:52,167 --> 01:34:55,791
Alma siempre me decía
que mostrara interés por todo.
1156
01:34:58,250 --> 01:35:00,124
Nos hacíamos reír.
1157
01:35:03,291 --> 01:35:04,749
En La esposa del granjero,
1158
01:35:04,916 --> 01:35:08,249
incluí una de las tomas
más tiernas de mi carrera
1159
01:35:08,833 --> 01:35:10,500
entre dos planos.
1160
01:35:14,582 --> 01:35:17,499
Están a punto de mirar a la cámara.
1161
01:35:18,124 --> 01:35:20,333
Los emparejé visualmente.
1162
01:35:20,499 --> 01:35:23,291
Dos personas que tardan
lo que dura la película
1163
01:35:23,458 --> 01:35:26,707
en ver que son un reflejo
el uno del otro.
1164
01:35:32,999 --> 01:35:35,499
Esta escena
también es muy gratificante.
1165
01:35:37,457 --> 01:35:39,415
Cuando atraviesa la nube.
1166
01:35:41,415 --> 01:35:43,749
¿Ven el paralelismo de nuevo?
1167
01:35:44,373 --> 01:35:45,873
El encuadre es similar.
1168
01:35:48,415 --> 01:35:51,165
Ella desciende para reunirse con él
1169
01:35:51,457 --> 01:35:53,123
y darle la noticia.
1170
01:35:55,748 --> 01:35:56,873
Está embarazada.
1171
01:36:10,206 --> 01:36:13,873
Ya hemos hablado de Cary e Ingrid
al analizar el deseo,
1172
01:36:14,248 --> 01:36:16,332
pero aquí los vemos susurrándose
1173
01:36:16,498 --> 01:36:19,415
y me acerco todavía más que antes.
1174
01:36:20,623 --> 01:36:23,081
Es más profundo que el deseo.
1175
01:36:23,581 --> 01:36:25,872
Son como uno solo.
1176
01:36:28,831 --> 01:36:31,831
Nunca ahondaba demasiado
en el fondo de la cuestión.
1177
01:36:32,164 --> 01:36:35,289
Me centraba más
en mi famoso Macguffin:
1178
01:36:35,456 --> 01:36:39,580
ese microfilm, uranio
o secreto gubernamental
1179
01:36:39,747 --> 01:36:43,788
que desencadenaba la trama,
y que, en realidad, era irrelevante.
1180
01:36:45,206 --> 01:36:47,664
Yo no era como Ingmar Bergman
1181
01:36:48,163 --> 01:36:49,872
o Antonioni,
1182
01:36:50,038 --> 01:36:53,705
que siempre trataban de mostrarnos
el significado de la existencia.
1183
01:36:54,872 --> 01:36:57,496
Piensen en esta escena
hacia el final de La soga.
1184
01:36:58,663 --> 01:37:01,788
Jimmy Stewart ha transmitido
a los dos jóvenes
1185
01:37:01,955 --> 01:37:06,580
ideas supremacistas
peligrosas y elitistas.
1186
01:37:06,996 --> 01:37:10,205
Ideas arrogantes,
pero que no eran más que teorías.
1187
01:37:10,829 --> 01:37:14,622
Por desgracia,
ellos deciden ponerlas en práctica
1188
01:37:14,788 --> 01:37:17,246
y asesinan a su amigo.
1189
01:37:17,788 --> 01:37:21,288
Jimmy está conmocionado, pero,
al mismo tiempo, descubre algo.
1190
01:37:22,162 --> 01:37:24,496
Podríamos decir
que tiene una epifanía.
1191
01:37:59,996 --> 01:38:02,371
A medida que las
sirenas se aproximan,
1192
01:38:02,537 --> 01:38:05,912
Jimmy siente una dolorosa sensación
de culminación.
1193
01:38:07,703 --> 01:38:11,203
Ha estado ciego,
pero por fin lo ve con claridad.
1194
01:38:11,911 --> 01:38:15,369
Ha crecido como ser humano.
1195
01:38:43,286 --> 01:38:47,077
Llegamos al último capítulo
de la película.
1196
01:38:48,453 --> 01:38:50,828
"Hay que acabar
por todo lo alto", decían.
1197
01:38:50,994 --> 01:38:54,160
Habrán notado
que siempre estoy en las nubes.
1198
01:38:55,036 --> 01:38:56,535
A nivel visual, claro.
1199
01:38:57,536 --> 01:39:02,077
Alma y yo íbamos a menudo a
los Alpes con nuestros amigos.
1200
01:39:02,703 --> 01:39:04,202
Ellos esquiaban,
1201
01:39:04,368 --> 01:39:07,827
pero yo era como la señora Froy
en Alarma en el expreso.
1202
01:39:09,327 --> 01:39:10,494
Un refugio alpino,
1203
01:39:10,827 --> 01:39:12,577
unos ventanales abiertos
1204
01:39:12,744 --> 01:39:14,118
y contemplar las alturas.
1205
01:39:14,285 --> 01:39:15,701
Me fascinaba.
1206
01:39:20,077 --> 01:39:23,493
¿Me permiten que les hable
sobre la altura en mis obras?
1207
01:39:24,368 --> 01:39:26,368
Es un elemento simbólico para mí,
1208
01:39:26,535 --> 01:39:31,076
como esta escena onírica
concebida por Dalí.
1209
01:39:45,951 --> 01:39:49,576
Al comienzo he dicho
que veo mis películas
1210
01:39:49,742 --> 01:39:52,492
como una casa que explorar,
1211
01:39:53,493 --> 01:39:56,492
pero puede que tienda
a sondearlas desde las alturas,
1212
01:39:56,659 --> 01:39:59,242
como un terrateniente.
1213
01:40:17,617 --> 01:40:21,659
Al contrario que a Jimmy,
a mí me gustaba otear desde lo alto.
1214
01:40:21,825 --> 01:40:24,658
Las alturas me despejaban la mente.
1215
01:40:24,825 --> 01:40:27,367
Nunca retrocedía ni me caía.
1216
01:40:28,158 --> 01:40:31,450
Para mí, dirigir películas
era como una atracción de feria.
1217
01:40:31,991 --> 01:40:34,158
Me hago eco de ello en esta escena.
1218
01:40:34,825 --> 01:40:36,075
La señora Smith
1219
01:40:36,242 --> 01:40:38,492
está montada en una atracción
con su abogado.
1220
01:40:38,658 --> 01:40:40,033
No tiene miedo.
1221
01:40:43,617 --> 01:40:44,783
¿O sí?
1222
01:40:47,825 --> 01:40:50,908
Se agarra con bastante fuerza
a la barra, ¿no creen?
1223
01:40:51,658 --> 01:40:55,158
Carole Lombard con el viento
alborotando su melena.
1224
01:41:02,491 --> 01:41:07,240
Solo mis seguidores más acérrimos
habrán visto Juno and the paycock.
1225
01:41:07,408 --> 01:41:10,241
La cinta arranca
con Barry Fitzgerald.
1226
01:41:13,115 --> 01:41:16,657
A continuación, la cámara se aleja
para enseñarnos a su público
1227
01:41:19,740 --> 01:41:21,449
y mostrar que estamos en Dublín.
1228
01:41:21,616 --> 01:41:24,490
Para ofrecernos
un pedacito de contexto.
1229
01:41:27,866 --> 01:41:29,573
La historia es lo primero.
1230
01:41:30,907 --> 01:41:34,032
Por ella elevo este plano.
1231
01:41:34,449 --> 01:41:36,240
Quería mostrarles el arma
1232
01:41:40,240 --> 01:41:45,240
y decidí situarlos sobre el cajón
para que vieran dónde la esconde.
1233
01:41:48,657 --> 01:41:50,990
También para hacer algo original,
1234
01:41:51,365 --> 01:41:52,990
para ir más allá.
1235
01:41:56,239 --> 01:41:59,323
A veces, es incluso
más funcional todavía.
1236
01:42:00,823 --> 01:42:03,406
Claude Rains era
más bajo que Ingrid,
1237
01:42:04,323 --> 01:42:07,490
así que colocamos una rampa
fuera del plano
1238
01:42:07,656 --> 01:42:10,364
para que pareciera
más alto progresivamente.
1239
01:42:14,865 --> 01:42:17,364
Mi elevación más sencilla
1240
01:42:17,531 --> 01:42:19,822
era seguir a un
actor mientras subía.
1241
01:42:21,823 --> 01:42:25,489
Al principio, hemos visto
a Richard Todd cruzar una puerta.
1242
01:42:25,864 --> 01:42:28,198
Ahora, sube unas escaleras
1243
01:42:28,489 --> 01:42:30,072
y yo asciendo con él
1244
01:42:30,238 --> 01:42:32,364
o, más bien, ustedes ascienden.
1245
01:42:41,197 --> 01:42:45,322
En Chantaje, la cámara sigue
a los personajes más directamente,
1246
01:42:45,780 --> 01:42:48,988
como si los observáramos
desde un ascensor.
1247
01:42:52,822 --> 01:42:55,654
Esto es inviable en el teatro.
1248
01:42:55,822 --> 01:42:57,197
O en la pintura.
1249
01:43:03,613 --> 01:43:06,947
Me parece un ascenso
bastante original.
1250
01:43:09,779 --> 01:43:12,613
Aquí situé la cámara
por encima de las lámparas
1251
01:43:12,780 --> 01:43:15,279
para exponer la fiesta al completo.
1252
01:43:15,905 --> 01:43:20,696
Sin embargo,
solo hay un detalle relevante,
1253
01:43:21,279 --> 01:43:24,696
por eso conduzco su mirada hasta él.
1254
01:43:25,238 --> 01:43:27,112
Más y más abajo.
1255
01:43:27,862 --> 01:43:31,862
Me gusta dirigir su atención
a los detalles minúsculos.
1256
01:43:32,445 --> 01:43:33,446
Ahí está.
1257
01:43:33,613 --> 01:43:36,987
La llave de la bodega.
1258
01:43:38,862 --> 01:43:42,154
Esto parece lo contrario,
pero la idea es la misma.
1259
01:43:42,820 --> 01:43:44,862
Comienzo con un primer plano.
1260
01:43:45,321 --> 01:43:49,654
La joven se ha dado cuenta
de que su tío podría ser un asesino,
1261
01:43:50,320 --> 01:43:53,112
y nos vamos alejando poco a poco
1262
01:43:53,320 --> 01:43:55,029
para apreciar mejor su soledad,
1263
01:43:55,195 --> 01:43:56,987
igual que la de Ingrid antes.
1264
01:43:57,779 --> 01:44:00,862
La altura es ideal
para transmitir soledad.
1265
01:44:03,362 --> 01:44:04,445
Detalle.
1266
01:44:09,237 --> 01:44:10,404
Detalle.
1267
01:44:11,403 --> 01:44:12,653
Gente asomada.
1268
01:44:13,820 --> 01:44:15,194
Un barco en la lejanía.
1269
01:44:15,944 --> 01:44:16,945
El viento.
1270
01:44:32,944 --> 01:44:35,194
Me sitúo justo sobre su cabeza.
1271
01:44:35,361 --> 01:44:39,527
El viento es mudo,
pero oímos su respiración.
1272
01:44:45,319 --> 01:44:47,194
Una de mis tomas favoritas.
1273
01:44:47,360 --> 01:44:48,944
Un coche hundiéndose.
1274
01:44:51,610 --> 01:44:52,653
Estamos en una mina.
1275
01:44:57,027 --> 01:45:00,610
Debajo acecha la muerte.
Es casi como el mismísimo infierno.
1276
01:45:02,069 --> 01:45:05,860
Aquí la altura es crucial
para escenificar el rescate.
1277
01:45:06,527 --> 01:45:09,860
Demuestra lo mucho
que la quiere ahora.
1278
01:45:24,652 --> 01:45:26,443
Pero no me limitaba a subir la
1279
01:45:26,610 --> 01:45:28,818
cámara solo por
cuestiones narrativas.
1280
01:45:29,360 --> 01:45:32,526
Quería jugar un
poco más con ustedes.
1281
01:45:34,818 --> 01:45:39,568
Volvamos al arduo asesinato
de Cortina rasgada.
1282
01:45:40,193 --> 01:45:44,442
Aquí me situé en lo alto porque,
¿por qué no hacerlo?
1283
01:45:45,359 --> 01:45:48,026
No me digan que su traje a cuadros
1284
01:45:48,484 --> 01:45:52,317
y su, digamos, atuendo soviético,
1285
01:45:52,484 --> 01:45:54,401
no quedan genial desde aquí.
1286
01:45:55,025 --> 01:45:56,818
Y esas manos temblorosas.
1287
01:45:57,442 --> 01:45:59,734
Divertido, ¿verdad?
1288
01:46:04,817 --> 01:46:06,942
Otras veces, elevaba los planos
1289
01:46:07,108 --> 01:46:10,567
para expresar
algo sobre la sociedad.
1290
01:46:11,775 --> 01:46:16,692
En Cortina rasgada,
se enfatiza la arquitectura alemana
1291
01:46:17,234 --> 01:46:18,816
y, cuando nos elevamos aquí,
1292
01:46:18,983 --> 01:46:21,608
es para transmitir
esa sensación de gran hermano
1293
01:46:21,775 --> 01:46:23,983
del Estado totalitario.
1294
01:46:24,609 --> 01:46:29,650
Una especie de tela de araña en
la que se ve atrapado Paul Newman.
1295
01:46:34,608 --> 01:46:36,358
En Atormentada,
1296
01:46:36,524 --> 01:46:40,483
Joe Cotten interpreta
a un exmozo de cuadra y exconvicto.
1297
01:46:40,983 --> 01:46:43,608
Le ha ido bien en la vida
y ha prosperado.
1298
01:47:05,107 --> 01:47:07,232
La cámara refleja esa prosperidad
1299
01:47:07,399 --> 01:47:10,149
desplazándose hasta Ingrid,
su mujer aristócrata,
1300
01:47:10,316 --> 01:47:12,774
que escucha atemorizada.
1301
01:47:13,149 --> 01:47:16,482
Una alcohólica
torturada por un secreto
1302
01:47:16,649 --> 01:47:19,690
relativo a la clase
social y la muerte.
1303
01:47:23,940 --> 01:47:29,149
El clímax de Asesinato
es un número de cuerda floja.
1304
01:47:29,857 --> 01:47:33,190
El trapecista que ven es mestizo
1305
01:47:33,357 --> 01:47:35,482
y travestido.
1306
01:47:37,482 --> 01:47:39,399
Está tan atormentado como Ingrid.
1307
01:47:41,732 --> 01:47:43,732
Obsesionado con un crimen.
1308
01:47:44,564 --> 01:47:47,481
El público observa
atento su actuación,
1309
01:47:47,856 --> 01:47:49,023
su diversidad.
1310
01:47:49,731 --> 01:47:54,523
Toda su vida ha caminado
por la cuerda floja.
1311
01:47:58,565 --> 01:48:01,981
El terrateniente de Posada Jamaica
también aparece en lo alto
1312
01:48:02,148 --> 01:48:04,564
y la multitud también lo juzga.
1313
01:48:05,273 --> 01:48:08,480
Parece que Charles Laughton
estuviera flotando
1314
01:48:08,648 --> 01:48:10,772
entre la vida y la muerte.
1315
01:48:29,980 --> 01:48:32,730
En La soga, cuando
Jimmy desenmascara
1316
01:48:32,897 --> 01:48:35,063
el supremacismo de los asesinos,
1317
01:48:35,397 --> 01:48:37,480
se abre la ventana...
1318
01:48:45,438 --> 01:48:49,188
...y el ruido de la calle
proporciona una sensación de altura.
1319
01:48:54,980 --> 01:48:57,438
Rodamos en la planta baja
de un estudio,
1320
01:48:57,605 --> 01:49:01,813
pero grabamos el sonido
desde un sexto piso.
1321
01:49:17,896 --> 01:49:20,271
El final de El proceso Paradine.
1322
01:49:20,979 --> 01:49:25,645
Gregory, el abogado, se ha enamorado
perdidamente de su clienta,
1323
01:49:25,813 --> 01:49:28,104
la bella señora Paradine.
1324
01:49:29,062 --> 01:49:30,937
Ha perdido el norte,
1325
01:49:31,271 --> 01:49:34,021
ya no puede ejercer su profesión.
1326
01:49:34,437 --> 01:49:39,270
Por esa razón nos elevamos
al más puro estilo Busby Berkeley.
1327
01:49:40,354 --> 01:49:42,562
Lo hago empequeñecer, como ven,
1328
01:49:42,729 --> 01:49:46,604
para que se sientan
igual de insignificantes que él.
1329
01:49:53,436 --> 01:49:57,562
Cuando el matrimonio
a cuyo hijo han secuestrado
1330
01:49:57,728 --> 01:49:59,520
recibe la llamada,
1331
01:50:00,103 --> 01:50:01,978
¿dónde coloco la cámara?
1332
01:50:02,562 --> 01:50:03,853
Lo han adivinado.
1333
01:50:04,478 --> 01:50:06,311
Lo hago para desequilibrarlos,
1334
01:50:06,644 --> 01:50:08,644
para aplastarlos a nivel visual.
1335
01:50:13,228 --> 01:50:16,561
Como ven, cuando elevo la cámara,
es para mostrar algo de la trama
1336
01:50:16,728 --> 01:50:21,020
o para revelar algo sobre
la sociedad o sobre psicología.
1337
01:50:22,853 --> 01:50:25,060
Creo que con eso
ya lo he dicho todo.
1338
01:50:25,603 --> 01:50:26,769
¿O no?
1339
01:50:26,978 --> 01:50:30,935
¿Qué me dicen
de la altura injustificada?
1340
01:50:34,894 --> 01:50:37,019
En Crimen perfecto,
1341
01:50:37,185 --> 01:50:41,185
el marido, a la derecha, acaba
de proponerle al otro caballero
1342
01:50:41,352 --> 01:50:43,852
que asesine a su mujer.
1343
01:50:45,269 --> 01:50:47,852
La cámara les muestra
lo que necesitan ver
1344
01:50:49,519 --> 01:50:52,851
y un primer plano que sería inviable
en una obra de teatro.
1345
01:51:12,268 --> 01:51:14,185
Un plano secuencia.
1346
01:51:25,851 --> 01:51:27,018
Y entonces...
1347
01:51:27,851 --> 01:51:30,643
La historia no requiere
este plano desde arriba.
1348
01:51:30,809 --> 01:51:34,643
La presión sanguínea del marido
no ha aumentado lo más mínimo.
1349
01:51:34,809 --> 01:51:38,476
Solo lo hago para transmitir
una sensación de omnisciencia.
1350
01:51:39,018 --> 01:51:40,351
Porque es mi estilo.
1351
01:51:43,767 --> 01:51:45,934
Al final de las
pesquisas en Vértigo,
1352
01:51:46,892 --> 01:51:49,767
cuando descubrimos
que Madeleine se suicidó...
1353
01:52:02,600 --> 01:52:05,308
...de repente
nos elevamos hasta el techo.
1354
01:52:06,225 --> 01:52:11,267
De nuevo,
lo hago por pura omnisciencia.
1355
01:52:12,350 --> 01:52:13,516
¿Y aquí?
1356
01:52:14,266 --> 01:52:19,267
Por supuesto, quería mostrar
el aislamiento del lugar,
1357
01:52:19,433 --> 01:52:23,058
pero la cámara se eleva
hasta puntos insospechados.
1358
01:52:23,683 --> 01:52:27,808
De nuevo, lo hago
por una cuestión de omnisciencia.
1359
01:52:31,392 --> 01:52:33,808
Este plano pertenece
a la misma película.
1360
01:52:34,516 --> 01:52:36,891
Omnisciencia.
1361
01:52:37,432 --> 01:52:39,307
Pero también abstracción.
1362
01:52:41,099 --> 01:52:43,349
Valoro mucho el arte cubista.
1363
01:52:43,975 --> 01:52:45,641
Me gustan las formas.
1364
01:52:47,808 --> 01:52:54,474
Es cierto que, en ocasiones,
mis planos rozan lo metafísico.
1365
01:52:54,640 --> 01:52:57,224
Conozco bastante
bien el mundo sagrado.
1366
01:52:57,390 --> 01:52:58,766
Su atracción.
1367
01:53:00,433 --> 01:53:01,474
Su adicción.
1368
01:53:02,848 --> 01:53:05,973
Mucha gente cree
que Dios los vigila.
1369
01:53:06,557 --> 01:53:08,307
¿Eso los reconforta
1370
01:53:08,807 --> 01:53:10,265
o los aterra?
1371
01:53:11,473 --> 01:53:15,098
Sea como sea, yo
apelo a su comodidad
1372
01:53:15,266 --> 01:53:16,432
o a su miedo.
1373
01:53:18,223 --> 01:53:21,474
Este plano irradia peligro.
1374
01:53:22,056 --> 01:53:23,348
Y fatalidad.
1375
01:53:23,973 --> 01:53:25,514
Y cinematografía.
1376
01:53:46,722 --> 01:53:50,348
Mi admiradísimo John Buchan
1377
01:53:50,515 --> 01:53:55,306
dijo que hay una línea muy fina
entre ser civilizado y no serlo.
1378
01:53:56,348 --> 01:53:58,972
¿He logrado
traspasarla, amigos míos?
1379
01:53:59,515 --> 01:54:01,056
Eso espero.
1380
01:54:07,097 --> 01:54:09,681
Espero haber logrado que me vean
1381
01:54:09,847 --> 01:54:14,306
con los mismos
buenos ojos que a Ingrid.
1382
01:54:15,973 --> 01:54:20,139
Imagínense que son
el bueno de Henry Fonda aquí.
1383
01:54:29,180 --> 01:54:32,138
En esta película sobre mi obra,
1384
01:54:32,305 --> 01:54:35,347
he querido adentrarme en su mundo
1385
01:54:35,514 --> 01:54:39,096
y fundirme, en la medida de
lo posible, con sus pensamientos.
1386
01:54:41,846 --> 01:54:44,472
El cine era inherente a los míos.
1387
01:54:45,429 --> 01:54:50,929
En Alemania, allá por 1922 o 1923,
cuando yo tenía veintipocos años,
1388
01:54:51,096 --> 01:54:56,387
vi al gran director F. W. Murnau
rodar esta escena.
1389
01:54:57,763 --> 01:55:03,179
El tren era una maqueta,
sin embargo, parecía sumamente real.
1390
01:55:03,346 --> 01:55:07,888
Me di cuenta de que las películas
pueden ser engañosas.
1391
01:55:08,388 --> 01:55:11,387
Yo mismo soy un poco tramposo.
1392
01:55:11,555 --> 01:55:15,096
Aspiraba a abarcar
lo comercial y lo artístico.
1393
01:55:15,721 --> 01:55:18,387
Murnau y D. W. Griffith.
1394
01:55:19,095 --> 01:55:22,429
Tenía una imaginación
digna de Weimar.
1395
01:55:22,595 --> 01:55:24,846
Quería contemplar la vida
1396
01:55:25,012 --> 01:55:28,928
igual que el policía
contempla esta pintura moderna.
1397
01:55:29,554 --> 01:55:32,762
Quería ver la vida
con distintas formas.
1398
01:55:38,054 --> 01:55:39,386
En El ring, el boxeador
1399
01:55:39,553 --> 01:55:41,595
localiza a su mujer
entre el público.
1400
01:55:45,012 --> 01:55:47,929
Nos trasladamos de su rostro
al de su contrincante
1401
01:55:48,095 --> 01:55:49,636
y, ¡bum!
1402
01:55:50,845 --> 01:55:53,553
La imagen se vuelve borrosa
y vemos cómo cae
1403
01:55:53,720 --> 01:55:56,137
y todo le da vueltas.
1404
01:55:56,845 --> 01:55:58,261
Un poco de abstracción.
1405
01:55:58,720 --> 01:56:01,470
Una inclinación a las formas.
1406
01:56:05,344 --> 01:56:07,470
También quería tomarles el pelo.
1407
01:56:08,386 --> 01:56:09,636
¿Recuerdan que les advertí
1408
01:56:09,803 --> 01:56:13,303
de que les mentiría
una vez en la película?
1409
01:56:13,969 --> 01:56:17,219
¿Han descubierto mi pequeño engaño?
1410
01:56:17,760 --> 01:56:20,636
La historia del encendedor.
1411
01:56:21,344 --> 01:56:23,635
No fui a ningún lado aquella tarde.
1412
01:56:23,802 --> 01:56:25,761
No conservaba el mechero.
1413
01:56:26,261 --> 01:56:29,219
Y mucho menos,
lo arrojé a una alcantarilla.
1414
01:56:31,344 --> 01:56:34,677
Han confiado en mí
y yo he traicionado su confianza.
1415
01:56:35,802 --> 01:56:39,010
Pero también la
he recompensado, ¿no?
1416
01:56:40,927 --> 01:56:42,761
Les contaré otro secreto.
1417
01:56:43,427 --> 01:56:45,469
Al final de Psicosis,
1418
01:56:45,635 --> 01:56:50,635
lamenté usar esa escena
tan sobria y convencional
1419
01:56:50,802 --> 01:56:54,302
en la que el psiquiatra explica
el estado mental de Norman.
1420
01:56:57,343 --> 01:56:59,343
Durante la redacción del guion,
1421
01:56:59,510 --> 01:57:03,802
se propuso que fuera una escena
de la hermana de Marion compungida,
1422
01:57:03,968 --> 01:57:07,802
y ojalá hubiéramos rodado
dicha toma con Vera.
1423
01:57:08,218 --> 01:57:10,010
Habría sido algo así.
1424
01:57:11,009 --> 01:57:13,009
Lúgubre, iluminación cenital.
1425
01:57:17,301 --> 01:57:19,135
Un plano desde atrás, quizá.
1426
01:57:23,134 --> 01:57:25,426
¿Cómo va esa botella de Montrachet?
1427
01:57:26,093 --> 01:57:29,134
¿Puedo acompañarlos
en la última copa?
1428
01:57:30,717 --> 01:57:35,759
Celebridad, glamur, aventura...
1429
01:57:36,592 --> 01:57:39,468
Todas esas palabras
envolvieron mi existencia.
1430
01:57:40,259 --> 01:57:42,551
Vi muchísimas cosas.
1431
01:57:43,843 --> 01:57:44,967
Pero luego,
1432
01:57:45,259 --> 01:57:49,884
igual que la señora Froy en
Alarma en el expreso, me desvanecí.
1433
01:57:50,258 --> 01:57:54,675
Sin embargo,
como en este momento revelador,
1434
01:57:54,841 --> 01:57:59,509
mi nombre quedó escrito
en la ventana... o eso espero.
1435
01:58:03,633 --> 01:58:07,841
La última escena que filmé
tuvo lugar en una escalera.
1436
01:58:10,425 --> 01:58:12,675
Una mirada a cámara
1437
01:58:13,299 --> 01:58:15,633
y, bueno...
1438
01:58:18,424 --> 01:58:20,383
un guiño burlón.
1439
01:58:26,008 --> 01:58:29,550
Mi nombre es Alfred Hitchcock.
1440
01:58:30,800 --> 01:58:32,049
Adiós.
107497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.