Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:29,250 --> 00:03:31,850
There was a time
2
00:03:32,930 --> 00:03:34,970
and it was the breath.
3
00:03:39,170 --> 00:03:41,770
From that breath
4
00:03:42,050 --> 00:03:44,370
the wind was born.
5
00:03:50,610 --> 00:03:54,090
And from that wind came a song.
6
00:04:07,690 --> 00:04:10,010
And from that song
7
00:04:12,130 --> 00:04:16,850
We, the inhabitants of nature,
came to be.
8
00:04:23,530 --> 00:04:27,370
I was among them, and then I was a bird.
9
00:04:32,810 --> 00:04:39,490
I had the shape of a woman
and I begot the world.
10
00:04:58,610 --> 00:05:00,650
Then...
11
00:05:00,930 --> 00:05:03,770
The world was Ayoreo.
12
00:05:06,970 --> 00:05:09,610
The man was Ayoreo.
13
00:05:13,090 --> 00:05:15,770
The tiger was Ayoreo.
14
00:05:18,050 --> 00:05:20,610
The fire was Ayoreo.
15
00:05:26,290 --> 00:05:31,090
And I, who am a bird,
and my name is Asojá,
16
00:05:31,850 --> 00:05:34,730
I was also Ayoreo.
17
00:05:39,930 --> 00:05:42,570
I carry in my spirit...
18
00:05:42,810 --> 00:05:47,210
the spirit of all those
who left the forest.
19
00:06:01,050 --> 00:06:04,130
We used to live here.
20
00:06:05,050 --> 00:06:07,850
We used to live together.
21
00:06:15,050 --> 00:06:19,530
But then everything changed,
22
00:06:20,610 --> 00:06:24,210
and we began to feel cold
during the heat,
23
00:06:24,730 --> 00:06:31,210
and we began to have sun
when it was no longer time.
24
00:06:41,610 --> 00:06:46,250
The strange sounds came...
25
00:06:47,010 --> 00:06:50,490
and with them,
insensitive men and women,
26
00:06:53,010 --> 00:06:55,370
...the coñone.
27
00:07:30,170 --> 00:07:33,890
Our grandparents dreamed of fire...
28
00:07:35,410 --> 00:07:37,730
...and then of ashes.
29
00:07:47,170 --> 00:07:50,810
We heard the screams...
30
00:07:51,050 --> 00:07:54,650
...they were the screams of the trees.
31
00:08:00,130 --> 00:08:04,850
And I saw my people leave the forest.
32
00:08:46,210 --> 00:08:50,690
Today I fly over a world that runs,
33
00:08:52,490 --> 00:08:55,890
as my people once ran.
34
00:09:04,690 --> 00:09:08,330
Today my wings are damaged,
35
00:09:12,730 --> 00:09:14,570
...today,
36
00:09:14,850 --> 00:09:16,930
my eyes...
37
00:09:17,970 --> 00:09:20,610
My eyes are closed.
38
00:09:47,690 --> 00:09:50,810
The coñone! The coñone!
39
00:10:44,050 --> 00:10:47,850
Who are you?
40
00:10:51,050 --> 00:10:52,610
Eami, I’m the lizard.
41
00:10:52,890 --> 00:10:56,010
And my friend Aocojái?
42
00:10:57,450 --> 00:10:59,570
We don't know.
43
00:11:04,890 --> 00:11:07,210
We're alone.
44
00:11:13,410 --> 00:11:19,410
We got lost, Eami. We all got lost.
45
00:11:35,170 --> 00:11:37,450
Heal, Eami.
46
00:11:39,250 --> 00:11:41,330
We have survived.
47
00:11:43,690 --> 00:11:46,010
Heal your soul.
48
00:11:47,050 --> 00:11:50,090
Keep sadness away.
49
00:11:53,970 --> 00:11:57,530
Heal your soul of the evil
of the coñone.
50
00:12:15,050 --> 00:12:18,010
Begin this flight...
51
00:12:39,610 --> 00:12:43,450
My wings were wounded,
52
00:12:48,450 --> 00:12:51,370
my eyes were closed.
53
00:13:01,290 --> 00:13:06,010
I carried all my memories with me.
54
00:13:14,570 --> 00:13:17,410
I no longer had my parents.
55
00:13:24,690 --> 00:13:29,410
And now I don't know
what happened to my friends, either.
56
00:13:34,210 --> 00:13:37,210
Are they alive?
57
00:13:38,290 --> 00:13:40,650
Have they escaped?
58
00:13:52,090 --> 00:13:54,730
Aocojái?
59
00:14:03,050 --> 00:14:04,850
Aocojái!
60
00:14:06,170 --> 00:14:08,490
My friend!
61
00:14:09,010 --> 00:14:11,570
You were able to escape!
62
00:14:15,130 --> 00:14:18,650
Why can't you hear me?
63
00:14:21,850 --> 00:14:24,170
Aocojái?
64
00:14:46,210 --> 00:14:49,090
My friend ran...
65
00:14:52,210 --> 00:14:56,010
I took flight again and looked
for him in the forest.
66
00:15:00,690 --> 00:15:03,770
I was trying to at least hear
his voice...
67
00:15:23,770 --> 00:15:25,810
I heard voices...
68
00:15:31,050 --> 00:15:33,370
And I looked for his voice...
69
00:15:37,210 --> 00:15:40,866
At that time,
life in the forest was very difficult...
70
00:15:40,890 --> 00:15:44,530
...because we were already afraid.
71
00:15:50,530 --> 00:15:53,090
In those days of our life in the forest...
72
00:15:53,330 --> 00:15:56,690
...we were afraid of small planes...
73
00:15:57,010 --> 00:15:59,586
...that crossed the sky...
74
00:15:59,610 --> 00:16:00,930
...because we thought
75
00:16:01,170 --> 00:16:03,730
they could land
in our territory at any time.
76
00:16:07,690 --> 00:16:11,610
The voices of my parents
and grandparents came...
77
00:16:14,490 --> 00:16:18,210
They were also looking
for their loved ones.
78
00:16:22,610 --> 00:16:25,370
I want to find Aocojái...
79
00:16:28,930 --> 00:16:31,330
Am I going to see him again?
80
00:16:36,050 --> 00:16:39,370
Is he perhaps lost?
81
00:16:42,290 --> 00:16:44,930
Does he have water?
82
00:16:48,370 --> 00:16:51,010
Could it be that he is hiding?
83
00:17:10,170 --> 00:17:12,530
Tie up the beasts!
Tie them up!
84
00:17:12,810 --> 00:17:15,146
They could escape!
85
00:17:15,170 --> 00:17:16,930
They are already tied up!
86
00:17:22,970 --> 00:17:25,570
I think there's nobody left here.
87
00:17:29,770 --> 00:17:32,890
Keep your eyes wide open anyway.
Watch out for their spears.
88
00:19:11,850 --> 00:19:15,010
I wanted to find my friends...
89
00:19:17,770 --> 00:19:20,530
Lizard, where are we?
90
00:19:23,130 --> 00:19:26,770
Eami, we have to follow this path.
91
00:19:38,210 --> 00:19:41,090
Where are we going?
92
00:19:42,570 --> 00:19:48,250
Go ahead, Eami,
there are places waiting for you.
93
00:20:01,170 --> 00:20:04,690
When it happened, we were together,
94
00:20:05,010 --> 00:20:07,090
looking for honey.
95
00:20:11,850 --> 00:20:14,410
Then someone yelled:
96
00:20:16,410 --> 00:20:19,530
And we all got lost.
97
00:20:38,850 --> 00:20:41,450
Chícode, Esói!
98
00:20:43,250 --> 00:20:45,570
They escaped!
99
00:20:47,570 --> 00:20:52,250
Chícode...
Have you lost your turtle?
100
00:21:08,930 --> 00:21:12,290
I felt only silence.
101
00:21:16,210 --> 00:21:19,970
He had lost his turtle.
102
00:21:22,050 --> 00:21:27,610
What happened to her?
103
00:21:30,930 --> 00:21:34,410
Lizard, why can't they hear me?
104
00:21:39,050 --> 00:21:41,210
Come on Eami,
105
00:21:42,450 --> 00:21:45,010
they will also find their way.
106
00:22:03,130 --> 00:22:05,250
I resumed my flight again.
107
00:22:21,650 --> 00:22:24,490
And my friend Aocojái?
108
00:22:29,690 --> 00:22:34,290
How to follow a path without him?
109
00:22:40,570 --> 00:22:45,050
Could I walk with that sadness?
110
00:22:53,210 --> 00:22:57,250
Are we the same
when we lose those we love?
111
00:23:02,730 --> 00:23:05,370
I thought about my parents,
112
00:23:11,210 --> 00:23:13,610
and the times I imagined their faces...
113
00:23:42,810 --> 00:23:45,170
I thought of my friends.
114
00:23:50,570 --> 00:23:55,290
I thought of honey and its taste.
115
00:23:56,850 --> 00:23:58,930
And I thought of the wind,
116
00:23:59,210 --> 00:24:03,370
when it blows strongly and it moves us.
117
00:24:27,890 --> 00:24:32,690
All the inhabitants of the forest
receive words...
118
00:24:39,490 --> 00:24:43,146
My friends looked for words
119
00:24:43,170 --> 00:24:47,010
that would lead them to their turtle...
120
00:24:53,050 --> 00:24:58,410
Chícode felt her life and she felt his.
121
00:25:08,890 --> 00:25:13,770
Before, everything in the forest
was beautiful.
122
00:25:15,370 --> 00:25:19,666
But, the saddest thing for me...
123
00:25:19,690 --> 00:25:27,490
...was the fact that I didn't hear
about my father again,
124
00:25:27,770 --> 00:25:32,810
who still lives in the forest,
125
00:25:33,570 --> 00:25:40,330
I would have liked to see him again.
126
00:25:41,130 --> 00:25:46,890
Perhaps, if he were with us,
he'd leave the forest...
127
00:25:47,170 --> 00:25:51,410
We can't be sure now.
128
00:25:56,610 --> 00:25:58,970
No one stands up! Have you heard?
129
00:25:59,690 --> 00:26:02,010
These beasts always bring trouble.
130
00:26:02,810 --> 00:26:05,410
And this old man,
he shouldn't play brave.
131
00:26:09,050 --> 00:26:11,650
Take a good look at this one.
132
00:26:22,850 --> 00:26:25,626
Go and feed the dogs,
that will shut them up.
133
00:26:25,650 --> 00:26:27,266
I already fed them.
134
00:26:27,290 --> 00:26:30,930
That bitch is nervous
because she just gave birth.
135
00:26:31,170 --> 00:26:33,690
- Did you look at the puppies?
- They're fine.
136
00:26:40,690 --> 00:26:43,826
We can't let those dogs die...
137
00:26:43,850 --> 00:26:46,450
The boss lady would come down on us.
138
00:26:47,770 --> 00:26:49,610
Let me deal with it.
139
00:27:01,490 --> 00:27:02,770
Dicasei!
140
00:27:03,330 --> 00:27:05,770
There was Dicasei.
141
00:27:06,050 --> 00:27:08,410
The coñone got him!
142
00:27:10,210 --> 00:27:13,890
They already warned us
this would happen.
143
00:28:14,970 --> 00:28:19,770
The wind was blowing very hard,
from inside her.
144
00:28:21,370 --> 00:28:24,570
And we, the birds, were inside the wind.
145
00:28:28,410 --> 00:28:32,890
We were flying in circles over
Chamiadaté
146
00:28:56,290 --> 00:28:57,770
Chamiadaté
147
00:28:58,770 --> 00:29:01,610
Chamiadaté. Can you hear me?
148
00:29:01,890 --> 00:29:03,970
Yes, you are the wind.
149
00:29:04,810 --> 00:29:09,490
I come to blow in this land
because I bring words.
150
00:29:14,410 --> 00:29:19,250
The bad fire will come to the eami.
151
00:29:22,890 --> 00:29:24,970
You'll have to walk on the ashes.
152
00:29:25,250 --> 00:29:28,090
And nothing will be the same.
153
00:29:35,930 --> 00:29:39,570
We didn't know what was going
to happen that day.
154
00:29:40,610 --> 00:29:43,450
And suddenly, a vehicle came.
155
00:29:44,250 --> 00:29:47,890
And we thought they were going
to kill the women.
156
00:29:49,930 --> 00:29:54,650
We knew our place would be invaded.
157
00:29:56,170 --> 00:30:00,850
And we could only prepare for that.
158
00:30:01,370 --> 00:30:05,546
The decision was that when we leave,
159
00:30:05,570 --> 00:30:10,530
we will all leave together,
without fear.
160
00:30:10,770 --> 00:30:13,330
If they kill us,
best if they kill us all,
161
00:30:13,570 --> 00:30:15,930
so no one is left to regret it.
162
00:30:17,250 --> 00:30:19,266
All the women were
in the vegetable garden,
163
00:30:19,290 --> 00:30:21,906
accompanied by men,
164
00:30:21,930 --> 00:30:26,050
but we still screamed when
we saw them coming after us.
165
00:32:20,730 --> 00:32:22,290
Open your eyes.
166
00:32:30,450 --> 00:32:35,650
Shall we all have to heal eternally?
167
00:32:40,290 --> 00:32:43,930
Do wounds ever heal?
168
00:32:49,250 --> 00:32:52,130
Open your eyes.
169
00:33:00,130 --> 00:33:04,210
My friend Dicasei also had a wound.
170
00:33:05,970 --> 00:33:09,610
He had a bird.
171
00:33:09,850 --> 00:33:13,170
They were inseparable.
172
00:33:13,450 --> 00:33:17,650
At the time of the Invasion
it flew away because of the shots.
173
00:33:18,970 --> 00:33:22,066
He was now a prisoner of the coñone,
174
00:33:22,090 --> 00:33:26,250
but he could only think of his bird.
175
00:33:58,290 --> 00:34:02,370
Come on, Eami!
We can't get caught by night.
176
00:34:07,450 --> 00:34:12,090
But Dicasei lost his bird...
177
00:34:13,970 --> 00:34:16,530
Eami, come on...
178
00:34:20,930 --> 00:34:24,970
I don't want to leave Dicasei...
179
00:34:27,250 --> 00:34:30,850
We have to find our friends...
180
00:35:08,450 --> 00:35:11,370
I continued flying.
181
00:35:12,690 --> 00:35:14,170
Eami...
182
00:35:23,210 --> 00:35:26,050
I thought of our lives.
183
00:35:32,290 --> 00:35:37,690
I thought of those who invade our lands.
184
00:35:48,210 --> 00:35:53,970
I thought of us, children,
when we see someone die.
185
00:36:03,610 --> 00:36:07,050
I thought of farewells.
186
00:36:13,330 --> 00:36:19,850
Am I also saying goodbye to this place?
187
00:36:29,250 --> 00:36:32,066
Did you go to see
if all the dogs are there?
188
00:36:32,090 --> 00:36:33,850
They are.
189
00:36:35,450 --> 00:36:41,170
Can a coñón move our spirit
from its place?
190
00:36:58,290 --> 00:37:05,330
Can anyone break
a bird's friend's heart?
191
00:38:11,730 --> 00:38:15,610
Come on, Eami, don't get distracted.
192
00:38:15,650 --> 00:38:18,146
We're almost there.
193
00:38:18,170 --> 00:38:21,690
Are we leaving?
194
00:38:22,490 --> 00:38:26,890
There is something you have to take...
195
00:38:43,650 --> 00:38:47,770
It's here Eami.
196
00:38:49,330 --> 00:38:51,890
Did we leave already?
197
00:38:54,250 --> 00:38:56,090
Remember...
198
00:38:57,410 --> 00:39:00,450
We were the ones who lived here.
199
00:39:08,810 --> 00:39:10,890
Remember...
200
00:39:25,690 --> 00:39:30,610
That day the lizard showed me my life.
201
00:39:33,250 --> 00:39:36,130
My father used to come here.
202
00:39:37,930 --> 00:39:41,810
He came to hunt wild boars.
203
00:39:43,130 --> 00:39:48,530
He'd cross this lagoon
and enter that forest.
204
00:39:54,730 --> 00:40:01,410
In this memory,
I saw his face for the first time.
205
00:40:08,410 --> 00:40:15,450
When this was a forest,
my mother came here.
206
00:40:19,490 --> 00:40:21,266
Now I can remember
207
00:40:21,290 --> 00:40:28,210
when sometimes
she curled up to sleep with me.
208
00:40:30,050 --> 00:40:32,890
Her body covered me...
209
00:40:37,330 --> 00:40:41,690
I wanted to stay there forever...
210
00:40:46,970 --> 00:40:50,810
Today is forever Eami...
211
00:40:54,290 --> 00:40:56,650
Remember...
212
00:40:57,650 --> 00:41:01,570
I could see my mother's face...
213
00:41:03,130 --> 00:41:07,770
My face was her face
and my eyes were hers.
214
00:41:11,450 --> 00:41:14,570
Her face is your face.
215
00:41:16,610 --> 00:41:20,210
Her eyes are your eyes, Eami.
216
00:41:36,850 --> 00:41:41,450
This was the place of my grandparents...
217
00:41:41,730 --> 00:41:44,050
Here, they met for their ceremonies.
218
00:42:04,250 --> 00:42:08,690
Here, my friend Dicasei opened his eyes.
219
00:42:15,970 --> 00:42:17,826
Here, he taught me that
220
00:42:17,850 --> 00:42:23,130
when we look into each other's eyes,
we are free.
221
00:42:36,530 --> 00:42:40,610
Here I harvested honey...
222
00:42:41,730 --> 00:42:45,170
...with my beloved friend Aocojái.
223
00:43:08,370 --> 00:43:10,970
I saw my friends' turtle,
224
00:43:11,250 --> 00:43:15,370
...she had been lost after the invasion.
225
00:43:18,690 --> 00:43:21,466
She told me that our huts being burned
226
00:43:21,490 --> 00:43:24,530
and that to save herself
she took refuge in her shell.
227
00:43:28,650 --> 00:43:34,410
When she came out,
nothing was the same in the Eami.
228
00:44:05,570 --> 00:44:11,530
Remember Eami,
because we won't be able to come back...
229
00:44:13,530 --> 00:44:15,850
Never again?
230
00:44:17,170 --> 00:44:22,770
If we leave, we can't come back.
231
00:45:01,490 --> 00:45:05,090
Eami, we have to leave now...
232
00:45:06,610 --> 00:45:12,450
Stop playing, stop calling the wind.
233
00:45:45,330 --> 00:45:49,530
Before the coñone, we lived here...
234
00:45:55,490 --> 00:46:01,970
They kept our last images
and sounds of the forest.
235
00:47:24,170 --> 00:47:26,746
My last sound as an inhabitant
of the forest
236
00:47:26,770 --> 00:47:28,850
was that of the invasion.
My last scream was
237
00:47:29,130 --> 00:47:30,690
when they pushed us out of the forest.
238
00:47:33,490 --> 00:47:40,970
The Mennonites
sent people to come find us.
239
00:47:45,810 --> 00:47:50,250
They were carrying a recording device.
240
00:47:52,090 --> 00:47:55,210
The one that can be heard screaming
in the background was me.
241
00:47:55,730 --> 00:47:58,306
It was me who told my people:
242
00:47:58,330 --> 00:48:02,290
"We are going to kill them all".
243
00:48:03,570 --> 00:48:06,626
Because we heard them saying that
they were going to catch us.
244
00:48:06,650 --> 00:48:11,250
There was no peace for us at that time.
245
00:48:13,650 --> 00:48:16,466
From inside that machine,
246
00:48:16,490 --> 00:48:20,410
we could hear
the shouting of when we confronted them.
247
00:48:40,850 --> 00:48:43,210
Heal.
248
00:48:46,290 --> 00:48:48,290
Heal.
249
00:48:56,690 --> 00:48:59,570
Open your eyes...
250
00:49:00,610 --> 00:49:05,090
We all need your eyes...
251
00:49:13,130 --> 00:49:17,010
One of us had to open his eyes.
252
00:49:19,290 --> 00:49:24,050
In our eyes, we keep all the landscapes.
253
00:49:25,290 --> 00:49:28,690
There are thick forests...
254
00:49:30,370 --> 00:49:36,330
There are lagoons...
And skies about to rain...
255
00:49:37,090 --> 00:49:43,010
There are the trails...
With all of us in the forest.
256
00:49:45,130 --> 00:49:49,930
The Eami remained in our eyes...
257
00:49:50,210 --> 00:49:54,426
But, as we leave,
the darkness takes over,
258
00:49:54,450 --> 00:50:00,250
like when we step
on a vine thorn at night.
259
00:50:07,730 --> 00:50:14,930
How to heal a wound
that is in so much pain?
260
00:50:27,930 --> 00:50:32,770
At that moment, I wished to feel
the voice of my mother.
261
00:50:35,330 --> 00:50:39,490
Her face, beautiful as a fruit,
262
00:50:39,770 --> 00:50:43,450
spoke words that knew how to heal me.
263
00:50:52,090 --> 00:50:55,650
She was the one who called me Eami.
264
00:50:57,130 --> 00:51:02,090
Which for us means forest and world.
265
00:51:07,850 --> 00:51:12,530
We are all the forest
and the world to someone.
266
00:53:12,610 --> 00:53:17,050
Come on, Eami,
that's a lot of seeds already!
267
00:53:25,450 --> 00:53:30,050
I'm gathering some for Aocojái.
268
00:53:35,650 --> 00:53:41,050
Come on Eami, time is upon us!
269
00:53:52,810 --> 00:53:54,930
Aocojái?
270
00:53:58,810 --> 00:54:00,650
My friend?
271
00:54:02,810 --> 00:54:04,730
Aocojái?
272
00:54:06,010 --> 00:54:08,610
My friend! My friend!
273
00:54:12,090 --> 00:54:14,970
They killed my friend!
274
00:54:20,930 --> 00:54:25,306
Come, mothers of the forest,
to hug my friend...
275
00:54:25,330 --> 00:54:28,650
I don't want him to die...
276
00:54:33,090 --> 00:54:36,250
Save my friend!
277
00:54:41,410 --> 00:54:44,770
I don't want my friend to die!
278
00:55:10,210 --> 00:55:13,050
They had killed my friend.
279
00:55:15,610 --> 00:55:18,490
I stayed by his side... And I cried.
280
00:55:34,610 --> 00:55:36,130
My friend...
281
00:55:58,050 --> 00:56:02,450
I thought of my father,
and asked for his strength.
282
00:56:06,370 --> 00:56:10,530
I thought that without my friend,
283
00:56:10,770 --> 00:56:14,090
I was alone in the eami.
284
00:58:12,250 --> 00:58:17,970
The whole forest mourned
my friend's death with me.
285
00:58:22,450 --> 00:58:27,746
That day, the eami showed me
all the deaths,
286
00:58:27,770 --> 00:58:30,930
and all the goodbyes.
287
00:59:16,050 --> 00:59:19,466
The mothers consoled me...
288
00:59:19,490 --> 00:59:22,650
...in my last dream inside the forest.
289
00:59:43,370 --> 00:59:46,690
Eami, are you ready?
290
00:59:51,610 --> 00:59:54,010
Yes.
291
00:59:57,090 --> 00:59:59,370
Let's go...
292
01:00:50,850 --> 01:00:56,170
This was my last journey
as an inhabitant of the forest.
293
01:00:57,730 --> 01:01:03,426
All the animals knew
that this flight was a farewell,
294
01:01:03,450 --> 01:01:07,346
and I felt the compassion
of the forest.
295
01:01:07,370 --> 01:01:09,930
And it felt mine.
296
01:01:10,450 --> 01:01:16,130
The birds sang
their most melodious melody.
297
01:01:16,650 --> 01:01:20,010
The snake accompanied my journey.
298
01:01:25,970 --> 01:01:28,786
The tiger guided me with its footprints
299
01:01:28,810 --> 01:01:31,970
and protected my departure.
300
01:01:32,970 --> 01:01:37,250
They all accompanied my leaving.
301
01:01:57,850 --> 01:02:04,770
For adults, leaving the forest,
302
01:02:05,770 --> 01:02:08,730
it meant death was coming.
303
01:02:10,330 --> 01:02:12,186
Many of us...
304
01:02:12,210 --> 01:02:14,986
...could not bear to live like a coñone...
305
01:02:15,010 --> 01:02:18,370
...and some let themselves die.
306
01:02:19,610 --> 01:02:23,026
Sadness came to us,
307
01:02:23,050 --> 01:02:26,770
for the death of our mothers.
308
01:02:30,330 --> 01:02:34,850
My sister was called Utacaé,
that's what they called her.
309
01:02:35,370 --> 01:02:41,266
She died because she had the flu,
310
01:02:41,290 --> 01:02:44,930
and we were not vaccinated.
311
01:02:47,210 --> 01:02:49,730
Chamiadaté, the shaman woman,
312
01:02:50,490 --> 01:02:53,850
like my mother,
they were the first women...
313
01:02:53,890 --> 01:02:56,466
...who died after contact,
314
01:02:56,490 --> 01:02:59,610
because they didn't want to eat
the coñone's food.
315
01:03:01,170 --> 01:03:03,530
Everything was sad.
316
01:03:34,730 --> 01:03:37,770
The beasts are coming,
get them, get them!
317
01:03:38,050 --> 01:03:40,370
Get out, get the fuck out!
318
01:03:45,850 --> 01:03:47,850
Catch the old one!
Catch the old one!
319
01:03:47,970 --> 01:03:50,826
- Nooo! Here comes the other one!
- The dogs! The dogs!
320
01:03:50,850 --> 01:03:52,890
The dogs are out!
321
01:03:58,730 --> 01:04:02,410
Get them! Get them!
Get them, goddammit!
322
01:04:02,690 --> 01:04:05,530
Fucking shit!
It bit me!
323
01:04:14,490 --> 01:04:17,626
My friend,
I told you to keep them tied up!
324
01:04:17,650 --> 01:04:21,450
Now we must tell the boss lady
that her dog died!
325
01:04:21,730 --> 01:04:27,090
She has many dogs,
there are the puppies. They are there.
326
01:04:40,290 --> 01:04:43,146
As I left the forest
327
01:04:43,170 --> 01:04:46,770
I remembered
the last time I was with my friend.
328
01:04:49,330 --> 01:04:53,410
I asked my grandparents
to heal his fatal wounds.
329
01:04:57,570 --> 01:05:02,570
I asked them to heal
his death as a child.
330
01:07:20,810 --> 01:07:24,890
I wondered what would happen
to my friend now...
331
01:07:27,490 --> 01:07:30,690
Could Aocojái now be a fruit?
332
01:07:32,490 --> 01:07:35,090
Or be wind?
333
01:07:37,130 --> 01:07:39,370
Or salt?
334
01:07:42,810 --> 01:07:45,370
Or water?
335
01:08:14,410 --> 01:08:17,330
I see birds above me...
336
01:08:18,090 --> 01:08:21,250
I see birds above me...
337
01:08:22,050 --> 01:08:25,130
I see birds above me...
338
01:08:25,850 --> 01:08:28,450
I see birds above me...
339
01:08:40,370 --> 01:08:42,210
The lizard taught me
340
01:08:42,490 --> 01:08:46,570
to carry the forest
and the world inside me.
341
01:09:01,770 --> 01:09:09,650
I walked towards the coñone
with the Eami inside me.
342
01:09:24,130 --> 01:09:29,330
Before leaving,
I thought of the last words.
343
01:09:34,290 --> 01:09:37,650
About the last songs.
344
01:09:41,490 --> 01:09:44,330
About the last glances.
345
01:09:49,730 --> 01:09:52,610
I thought about eyes...
346
01:09:58,890 --> 01:10:01,530
I thought about what we've left...
347
01:10:08,610 --> 01:10:12,770
and I thought about what we have left.
348
01:13:50,770 --> 01:13:55,210
Open your eyes, Eami.
24684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.