Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,824 --> 00:00:17,976
Vamos, vengan.
2
00:00:24,125 --> 00:00:27,778
- Anna, han traído la torta.
- Enseguida voy.
3
00:00:28,796 --> 00:00:32,366
Niños, ahí está la torta.
4
00:00:33,134 --> 00:00:36,996
Carlo, date prisa. Te toca a ti cortarla.
5
00:00:38,223 --> 00:00:40,792
Haz lo que te dice mamá. Vamos.
6
00:00:57,951 --> 00:01:02,397
- Yo no como torta, que engorda.
- Sopla.
7
00:01:06,794 --> 00:01:09,029
¡Felicidades, Carlo!
8
00:01:10,839 --> 00:01:12,825
Empiece a servir.
9
00:01:26,147 --> 00:01:28,882
- Toma.
- Carlo.
10
00:01:30,860 --> 00:01:33,179
Muchas felicidades, jovencito.
11
00:01:36,157 --> 00:01:38,476
Que cumplas muchos más.
12
00:01:41,288 --> 00:01:44,517
¡Basta, basta!
Tienes jugo de naranja.
13
00:01:44,541 --> 00:01:47,812
- ¿Me da jugo de naranja?
- Por favor.
14
00:01:47,836 --> 00:01:50,697
¿Me da jugo de naranja, por favor?
15
00:01:53,175 --> 00:01:56,870
Me has dicho que tenía que cortarla yo.
16
00:02:01,726 --> 00:02:03,877
Toma, para ti.
17
00:02:09,442 --> 00:02:11,510
¿Tienes que irte?
18
00:02:12,237 --> 00:02:15,389
Sí. No te preocupes.
19
00:02:16,616 --> 00:02:20,102
- No llegaré tarde.
- Es una promesa.
20
00:05:05,415 --> 00:05:07,268
Yo no aguanto aquí dentro.
21
00:05:07,292 --> 00:05:10,605
Abriste este local
para la gente que quería perder peso.
22
00:05:10,629 --> 00:05:13,900
Aprovecha tú también. Te hace falta.
23
00:05:13,924 --> 00:05:15,860
Me dan igual los michelines.
24
00:05:15,884 --> 00:05:19,329
A mí el calor
solo me da ganas de hacer el amor.
25
00:05:20,514 --> 00:05:24,292
Ni se te ocurra.
Aquí dentro te daría un infarto.
26
00:05:24,935 --> 00:05:27,914
- Valdría la pena.
- Tú ríete.
27
00:05:27,938 --> 00:05:30,340
Tienes unas venas en el cuello...
28
00:05:33,319 --> 00:05:39,308
Bueno, pero no es porque tenga miedo.
El trabajo es lo primero.
29
00:06:07,687 --> 00:06:09,839
Ponme un coñac.
30
00:06:15,738 --> 00:06:18,974
Da más asco que el que fabrico en Beirut.
31
00:06:22,244 --> 00:06:25,181
- ¿Y bien?
- La visita no ha ido bien.
32
00:06:25,205 --> 00:06:29,102
¿Y se han largado?
Tienen que estar allí día y noche. ¡Vamos!
33
00:06:29,126 --> 00:06:31,069
De acuerdo. Vamos.
34
00:06:35,591 --> 00:06:37,618
Yo me voy a casa.
35
00:06:38,719 --> 00:06:41,289
Te llamo después.
36
00:07:06,498 --> 00:07:10,311
Sí. Sí, sí.
37
00:07:10,335 --> 00:07:15,157
Entiendo. ¡Me la sopla!
¡Yo haré lo que me dé la gana!
38
00:07:16,801 --> 00:07:20,162
¡O aceptan o los estrangulamos!
39
00:07:22,848 --> 00:07:27,002
- ¡Franco! ¡Al despacho ahora mismo!
- ¡Voy!
40
00:07:30,690 --> 00:07:34,503
¡No, quiero toda la zona!
¿Les queda claro?
41
00:07:34,527 --> 00:07:36,547
¡Méteselo en la cabeza!
42
00:07:36,571 --> 00:07:41,593
Adelante. Si no, Gusto y Cutitta
me las van a pagar.
43
00:07:41,617 --> 00:07:44,186
Pero bueno, ¿qué...?
44
00:09:49,583 --> 00:09:53,313
Me ha costado que se acostara.
Quería esperarte
45
00:09:53,337 --> 00:09:56,781
para grabarte
con la grabadora que le compraste.
46
00:09:58,884 --> 00:10:00,869
Me habría gustado.
47
00:10:04,807 --> 00:10:08,036
Mañana. Lo haremos mañana.
48
00:10:08,060 --> 00:10:10,914
A Gesmundo ya no le bastaba con su jaula.
49
00:10:10,938 --> 00:10:14,800
Quería volar alto e hincharse a comer.
50
00:10:15,610 --> 00:10:18,422
No cayó en que Nick
cuenta con un buen cazador.
51
00:10:18,446 --> 00:10:21,807
Tu cazador está harto de abatir palomas.
52
00:10:22,617 --> 00:10:25,520
No, Nick, no tiene ninguna gracia.
53
00:10:26,537 --> 00:10:28,398
Esta vez lo dejo.
54
00:10:29,833 --> 00:10:31,317
Bien.
55
00:10:32,628 --> 00:10:34,820
Hablemos en el despacho.
56
00:10:45,641 --> 00:10:49,461
- Gesmundo ha sido el último.
- ¿De verdad?
57
00:10:51,272 --> 00:10:53,549
¿Y a qué te dedicarás?
58
00:10:57,153 --> 00:10:59,381
¿Qué te ha dado? ¿Tienes miedo?
59
00:10:59,405 --> 00:11:04,469
En esta profesión siempre te espera
una bala. Nunca me ha importado.
60
00:11:04,493 --> 00:11:06,562
Pero ahora sí.
61
00:11:07,288 --> 00:11:11,852
Tengo que parar. Si sigo así,
esa bala me alcanzará,
62
00:11:11,876 --> 00:11:15,981
y cuando mi hijo crezca,
tendrá que encargarse de devolverla.
63
00:11:16,005 --> 00:11:19,818
No quiero que tenga que vengarme.
64
00:11:19,842 --> 00:11:23,364
¿Y qué hay de malo?
Es nuestro código de honor.
65
00:11:23,388 --> 00:11:26,700
- No puedes cambiarlo.
- Te lo dejo a ti.
66
00:11:26,724 --> 00:11:31,164
Ese código ya no me gusta.
Carlo debe vivir tranquilo.
67
00:11:31,188 --> 00:11:35,084
- Por eso lo dejo.
- Tony, sabes que de esto no se sale.
68
00:11:35,108 --> 00:11:37,378
O estás dentro o acaban contigo.
69
00:11:37,402 --> 00:11:42,551
Y tú estás metido hasta el cuello.
Siempre te llegan las órdenes de arriba.
70
00:11:42,575 --> 00:11:45,136
Lo sabes todo: nombres, cifras, lugares...
71
00:11:45,160 --> 00:11:48,973
¿Y cuántas veces
lo han dejado todo en mis manos?
72
00:11:48,997 --> 00:11:53,437
- ¿Les ha pasado algo alguna vez?
- Hazme caso y piénsalo bien.
73
00:11:53,461 --> 00:11:57,906
Si te decides, ya no hay marcha atrás.
Me lo enseñaste tú.
74
00:11:59,300 --> 00:12:03,989
De acuerdo.
Lo hablaré con los demás en París.
75
00:12:04,013 --> 00:12:06,116
Pero quizá no accedan todos.
76
00:12:06,140 --> 00:12:08,751
Depende de cómo se lo pidas.
77
00:12:16,360 --> 00:12:18,963
Cada hombre tiene dos destinos.
78
00:12:18,987 --> 00:12:23,558
Lo que nos espera en el cielo
lo decide Dios, y nadie puede cambiarlo.
79
00:12:24,618 --> 00:12:29,314
Pero nuestro destino en la Tierra
depende de nosotros.
80
00:12:29,999 --> 00:12:35,195
Me siento orgulloso de que hayas decidido
seguir el camino correcto.
81
00:12:37,381 --> 00:12:40,736
Y por eso tienes la bendición de tu padre.
82
00:12:40,760 --> 00:12:44,948
Don Mariano te dará
la bendición de Dios en Catania.
83
00:12:44,972 --> 00:12:48,167
Le he dicho que te ibas hoy.
84
00:12:53,063 --> 00:12:56,717
No hagamos esperar más a tu madre.
85
00:12:58,694 --> 00:13:02,049
La próxima vez tráete a Anna y a Carlo.
86
00:13:02,073 --> 00:13:05,803
- Por favor, casi no los vemos.
- Los traeré pronto.
87
00:13:05,827 --> 00:13:09,689
- ¡Me lo has prometido!
- Sí, mamá.
88
00:13:32,188 --> 00:13:36,175
- Buenos días, señora.
- Hola, Domenico. Ahora sale Tony.
89
00:14:38,756 --> 00:14:42,277
Vuelo 239 de Alitalia a Milán,
90
00:14:42,301 --> 00:14:44,864
embarque inmediato, puerta tres.
91
00:14:44,888 --> 00:14:49,201
Vuelo 239 de Alitalia a Milán.
Embarque inmediato.
92
00:14:49,225 --> 00:14:52,461
Ni una vez sale un avión a la hora.
93
00:14:54,063 --> 00:14:56,709
Quizá hay mucho tráfico.
94
00:14:56,733 --> 00:14:59,010
Aún queda tiempo.
95
00:15:01,196 --> 00:15:02,681
Aquí está.
96
00:15:06,618 --> 00:15:08,478
Tú ve tirando.
97
00:15:09,621 --> 00:15:12,683
¡Tony! ¡He llegado por los pelos!
98
00:15:12,707 --> 00:15:15,819
- Qué alegría.
- Quería saludarle.
99
00:15:20,132 --> 00:15:23,945
Tu padre me dice que has decidido
vivir bajo la gracia de Dios.
100
00:15:23,969 --> 00:15:27,073
Llevaba mucho tiempo esperando esto.
101
00:15:27,097 --> 00:15:29,868
Don Mariano, por favor,
esté con mis padres.
102
00:15:29,892 --> 00:15:33,789
Tranquilo, los visitaré tanto como pueda.
103
00:15:33,813 --> 00:15:36,799
Ahora tienes que irte.
104
00:15:37,858 --> 00:15:40,129
Gracias por venir.
105
00:15:40,153 --> 00:15:43,473
Gracias a ti por haber vuelto, Tony.
106
00:15:59,548 --> 00:16:03,994
- El encuentro es a las nueve. Date prisa.
- Sí, señor.
107
00:16:25,825 --> 00:16:28,303
- Hola a todos.
- Bienvenido.
108
00:16:28,327 --> 00:16:31,599
- Gracias.
- Hay que llegar a la hora que se dice.
109
00:16:31,623 --> 00:16:33,267
A mí nadie me hace esperar.
110
00:16:33,291 --> 00:16:37,271
Con todas estas huelgas
es difícil ser puntual.
111
00:16:37,295 --> 00:16:40,566
Pensaba que esta reunión
era solo para unos pocos.
112
00:16:40,590 --> 00:16:44,070
- Sí, solo íntimos.
- Isnello es uno de los nuestros.
113
00:16:44,094 --> 00:16:46,823
Si tanto apego le tienes a tu ladero...
114
00:16:46,847 --> 00:16:50,125
- Siéntate y no hables, abogado.
- Claro.
115
00:16:58,233 --> 00:17:02,088
Bien, ¿quién recita
el réquiem para Gesmundo?
116
00:17:02,112 --> 00:17:05,175
Nick, se lo ha cargado
uno de los tuyos.
117
00:17:05,199 --> 00:17:10,639
¿Suyo? Arzenta no es solo de él.
Trabaja para todos nosotros.
118
00:17:10,663 --> 00:17:15,651
¡No he venido desde Copenhague
para participar en discusiones infantiles!
119
00:17:16,169 --> 00:17:20,274
Si hay que discutir sobre
la herencia de Gesmundo, se discute.
120
00:17:20,298 --> 00:17:22,032
Pues sí.
121
00:17:23,051 --> 00:17:27,413
Me gustaría seguir con su trabajo.
122
00:17:28,807 --> 00:17:31,076
Cometió muchos errores.
123
00:17:31,100 --> 00:17:33,913
Sobre todo en Sudamérica.
124
00:17:33,937 --> 00:17:35,964
Yo puedo remediarlos.
125
00:17:37,441 --> 00:17:42,963
- Y si voy hasta las Antillas...
- Un momento. Pon el freno.
126
00:17:42,987 --> 00:17:46,759
- Yo también estoy aquí.
- ¡Nick!
127
00:17:46,783 --> 00:17:50,221
Si nos pisamos los unos a los otros,
todo se va al carajo.
128
00:17:50,245 --> 00:17:52,522
Yo no piso a nadie.
129
00:17:54,875 --> 00:17:56,978
A las Antillas lleva alcohol y ya.
130
00:17:57,002 --> 00:18:01,323
La gente está harta de beber.
Quieren evadirse.
131
00:18:02,925 --> 00:18:06,322
Y tú, en vez de cocaína,
les das bicarbonato.
132
00:18:06,346 --> 00:18:08,538
Te preocupa su salud.
133
00:18:09,932 --> 00:18:12,627
¿Y qué hay de Arzenta?
134
00:18:17,648 --> 00:18:22,797
- ¿Qué pasa con él?
- Perdón, no me acordaba.
135
00:18:22,821 --> 00:18:25,382
- Ya no quiere agarrar la pistola.
- ¿Cómo?
136
00:18:25,406 --> 00:18:29,060
Quiere dejarlo. Y va en serio.
137
00:18:30,078 --> 00:18:34,232
- Ni hablar.
- Exacto. Sería un error.
138
00:18:38,337 --> 00:18:44,117
- Quizá podamos convencerlo.
- ¿Y qué quieres que le digamos?
139
00:18:44,843 --> 00:18:48,288
- Se le cierra la boca y punto.
- No.
140
00:18:51,642 --> 00:18:55,962
Ya veo.
Es un amigo, intentaré hablar con él.
141
00:19:04,989 --> 00:19:09,560
- Date prisa, Carlo. Llegarás tarde.
- Ya voy, mamá.
142
00:20:07,846 --> 00:20:10,074
Ve y agarra las llaves del otro coche.
143
00:20:10,098 --> 00:20:12,917
- Intenta no despertar a tu padre.
- Sí.
144
00:20:32,412 --> 00:20:34,689
Buenos días, pequeño.
145
00:20:38,293 --> 00:20:41,732
- ¿Se puede saber qué buscas?
- Las llaves de tu coche.
146
00:20:41,756 --> 00:20:44,699
El de mamá no arranca.
147
00:20:46,302 --> 00:20:48,704
Ven aquí.
148
00:20:52,933 --> 00:20:55,002
Luego voy a recogerte yo.
149
00:20:55,853 --> 00:20:58,756
Dile a mamá que vuelva rápido.
150
00:21:28,845 --> 00:21:31,449
¡Papá dice que viene él a recogerme!
151
00:21:31,473 --> 00:21:34,168
Está bien, dame las llaves.
152
00:21:41,734 --> 00:21:44,971
Y papá ha dicho que vuelvas rápido.
153
00:22:56,102 --> 00:22:58,539
¿Por qué? ¿Cómo ha podido pasar?
154
00:22:58,563 --> 00:23:01,001
No lo sé, Nick. No lo sé.
155
00:23:01,025 --> 00:23:03,794
¿La mujer y el hijo? ¿Estás seguro?
156
00:23:03,818 --> 00:23:06,305
Sí, los dos.
157
00:23:06,947 --> 00:23:09,558
Macaluso estaba a unos cien metros.
158
00:23:10,575 --> 00:23:13,680
Será una vergüenza
que nos acompañará siempre.
159
00:23:13,704 --> 00:23:16,266
¡No se mata a los inocentes!
160
00:23:16,290 --> 00:23:19,109
Ese coche lo usaba siempre él.
161
00:23:19,544 --> 00:23:21,397
Deberíamos haberlo previsto.
162
00:23:21,421 --> 00:23:26,777
Piensa en cómo arreglarlo.
Que muera el único que debía morir.
163
00:23:26,801 --> 00:23:30,114
- ¡Nada de errores!
- Sí, no te preocupes.
164
00:23:30,138 --> 00:23:33,534
Mientras tanto, ponte a salvo.
Ya he avisado al resto.
165
00:23:33,558 --> 00:23:37,246
¡Esos me la traen al pairo!
Mírame. No tengo ningún miedo.
166
00:23:37,270 --> 00:23:40,541
Me enfrentaré a Arzenta si hace falta.
Nada de huir.
167
00:23:40,565 --> 00:23:45,546
No te he dicho que huyas, Nick,
sino que prestes atención.
168
00:23:45,570 --> 00:23:49,849
Sé prudente
y deja al lado el orgullo. Nada más.
169
00:23:50,325 --> 00:23:53,061
Tú también tienes hijos.
170
00:23:56,457 --> 00:23:58,066
Sí.
171
00:23:58,625 --> 00:24:00,902
Como Arzenta.
172
00:26:25,360 --> 00:26:27,053
Antonio.
173
00:26:28,238 --> 00:26:31,892
Acompaña a mis padres
y a don Mariano a la estación.
174
00:26:35,621 --> 00:26:38,023
Que Dios te bendiga, Tony.
175
00:26:49,010 --> 00:26:53,164
- Cuídate, te lo pido.
- No te preocupes.
176
00:26:58,477 --> 00:27:02,124
Deja que sea el Señor
quien haga justicia.
177
00:27:02,148 --> 00:27:05,919
Combate la tentación
de actuar en su lugar.
178
00:27:05,943 --> 00:27:11,891
La ira de Dios es mayor que la tuya,
al igual que su justicia.
179
00:27:59,123 --> 00:28:01,275
A un lado. Conduzco yo.
180
00:29:03,189 --> 00:29:07,629
- No queda munición.
- Usa la pistola. ¡Aléjate de la ventana!
181
00:29:07,653 --> 00:29:11,597
Métete en lo tuyo.
¡Céntrate en pisar el acelerador, imbécil!
182
00:31:03,647 --> 00:31:06,633
- ¿Dónde está? ¿Lo ves?
- Ha desaparecido.
183
00:31:23,543 --> 00:31:25,979
¡Ahí está! ¡Marcha atrás!
184
00:31:26,003 --> 00:31:27,947
¡Rápido!
185
00:34:38,827 --> 00:34:42,932
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
186
00:34:42,956 --> 00:34:45,310
Este es el botón de...
187
00:34:45,334 --> 00:34:47,855
No. ¿Hola? ¿Hola?
188
00:34:47,879 --> 00:34:51,282
Mamá, no se enciende ninguna luz.
189
00:35:57,033 --> 00:35:59,018
Abre. Soy Domenico.
190
00:36:21,183 --> 00:36:23,995
- Cuéntame.
- Nadie ha hecho un movimiento.
191
00:36:24,019 --> 00:36:27,046
La policía aparenta no saber nada.
192
00:36:29,441 --> 00:36:33,463
- ¿Qué hay de Gusto y Cutitta?
- Se han largado.
193
00:36:33,487 --> 00:36:38,308
Pero han soltado los perros.
Tienes que largarte.
194
00:36:40,536 --> 00:36:45,482
Lo sé, lo sé.
Me iré antes o después.
195
00:36:46,584 --> 00:36:48,653
¿Y a qué esperas?
196
00:36:50,463 --> 00:36:54,068
Aquí tienes demasiados recuerdos.
Yo me volvería loco.
197
00:36:54,092 --> 00:36:56,244
Tú solo no podrás.
198
00:36:57,428 --> 00:37:01,374
Necesitas alguien que te dé una mano.
Yo estoy preparado.
199
00:37:02,809 --> 00:37:05,580
Si estás conmigo,
los demás irán contra ti.
200
00:37:05,604 --> 00:37:10,716
Me da igual. Tú silba y yo voy corriendo.
201
00:38:07,710 --> 00:38:11,355
Tienes que tirar por la refinería
de Besanzón. Te forrarás.
202
00:38:11,379 --> 00:38:13,949
Déjalo estar, si es un timo.
203
00:38:35,780 --> 00:38:39,017
Ha venido el señor Sladowski.
204
00:38:51,421 --> 00:38:53,239
Siéntate.
205
00:38:55,217 --> 00:38:56,868
Vete.
206
00:39:00,222 --> 00:39:04,077
Te has tomado tu tiempo
en venir desde las Canarias.
207
00:39:04,101 --> 00:39:08,915
Tú, Grunwald y esos sicilianos milaneses
se están pasando.
208
00:39:08,939 --> 00:39:13,712
Si seguís así, esto acabará
como la historia del ahorcado.
209
00:39:13,736 --> 00:39:18,342
Mátense entre ustedes cuando quieran,
pero respeten sus compromisos.
210
00:39:18,366 --> 00:39:21,928
- ¿Y si no lo hacemos?
- Tienes hasta mañana por la noche.
211
00:39:21,952 --> 00:39:24,348
No quiero interferencias en Alemania.
212
00:39:24,372 --> 00:39:27,643
Ni en Colonia, ni en Francfurt
ni tampoco en Hamburgo.
213
00:39:27,667 --> 00:39:33,065
Si intentan torearme, les bloqueo
todos los envíos desde y a Marsella.
214
00:39:33,089 --> 00:39:34,525
Está bien.
215
00:39:34,549 --> 00:39:39,656
Me encargaré yo mismo de todo.
¿Una copa de champán?
216
00:39:39,680 --> 00:39:43,910
Eso, cuando haya acabado todo.
Y si hay algo por lo que brindar.
217
00:39:43,934 --> 00:39:46,086
¿Una chica, quizá?
218
00:40:20,888 --> 00:40:25,960
Tú siempre tan contenta
cuando tu hombre vuelve a casa, ¿eh?
219
00:40:35,570 --> 00:40:41,268
¡Vamos, despierta! No estás aquí
para fumar, beber y jugar al solitario.
220
00:40:44,788 --> 00:40:47,190
Vamos, lléname la bañera.
221
00:40:49,209 --> 00:40:54,065
Me voy mañana temprano
y no quiero despertar a mi niña.
222
00:40:54,089 --> 00:40:57,325
Le estropearía su cara de puta.
223
00:41:00,638 --> 00:41:02,491
¿Diga?
224
00:41:02,515 --> 00:41:04,534
Sí, Marcel.
225
00:41:04,558 --> 00:41:06,209
¿Sí?
226
00:41:08,021 --> 00:41:12,550
¡Si son así de cobardes,
que les den a los dos!
227
00:41:13,151 --> 00:41:17,721
Me importa un carajo.
Arzenta no me da ningún miedo.
228
00:41:18,615 --> 00:41:21,267
Sí. Bueno, adiós.
229
00:41:42,472 --> 00:41:45,576
¿Todavía sigues de parte de Arzenta?
230
00:41:45,600 --> 00:41:48,705
Claro. Ya sabes
que me dio una mano una vez.
231
00:41:48,729 --> 00:41:51,583
¿Te dio una mano
o te metió mano?
232
00:41:51,607 --> 00:41:54,586
Para ti, dos personas
solo se ven para acostarse.
233
00:41:54,610 --> 00:41:58,555
¿Y para qué, si no?
Tu solo sirves para eso.
234
00:41:59,324 --> 00:42:05,097
Si esos dos sicilianos de Milán no pueden,
ya me encargo yo de tu amigo.
235
00:42:05,121 --> 00:42:09,518
Te compraré un velo negro
largo hasta los pies para su funeral.
236
00:42:09,542 --> 00:42:15,114
Uno bien transparente
y te mandaré allí sin ropa.
237
00:42:16,007 --> 00:42:17,777
¿Hola, Pierre?
238
00:42:17,801 --> 00:42:23,039
Sí. Resérvame un compartimento
en el tren para Hamburgo.
239
00:42:23,431 --> 00:42:27,745
¿Cómo? Ya sé que en avión se tarda menos.
240
00:42:27,769 --> 00:42:32,792
¿Me encuentras tú un jet que haga
un par de paradas donde yo quiero?
241
00:42:32,816 --> 00:42:36,421
Pues eso. Haz lo que te digo.
242
00:42:36,445 --> 00:42:40,140
El directo de las seis.
No me toques más los huevos.
243
00:42:49,959 --> 00:42:55,281
Ven a la bañera conmigo.
Así me das el masaje dentro.
244
00:42:55,798 --> 00:42:58,527
Qué manía
desde que estuviste en Indochina.
245
00:42:58,551 --> 00:43:01,037
Adelante. Por favor.
246
00:43:04,181 --> 00:43:06,751
¿Quieres hervirme, retrasada?
247
00:43:07,477 --> 00:43:10,004
¡Acaba tú como una gamba!
248
00:43:32,420 --> 00:43:34,071
¿Hola?
249
00:43:36,340 --> 00:43:38,075
Sí, soy yo.
250
00:43:42,555 --> 00:43:44,915
Por supuesto que me interesa.
251
00:43:58,237 --> 00:44:00,675
No me llames más a este número.
252
00:44:00,699 --> 00:44:04,769
Si hace falta, busca a Domenico Maggio.
Él sabrá encontrarme.
253
00:44:06,037 --> 00:44:08,106
Gracias, Sandra.
254
00:44:26,851 --> 00:44:31,881
- ¿Cuánto queda hasta Dortmund?
- Casi una hora. Llegamos puntuales.
255
00:45:36,839 --> 00:45:40,778
Sal fuera. Ten los ojos abiertos.
256
00:45:40,802 --> 00:45:42,536
Sí.
257
00:46:13,043 --> 00:46:15,403
No hagas una tontería.
258
00:46:18,757 --> 00:46:21,695
Escúchame, Arzenta, yo me opuse.
259
00:46:21,719 --> 00:46:25,414
Lo decidieron tus amigos.
¡Yo no tengo nada que ver!
260
00:47:02,552 --> 00:47:04,996
- Hola, Domenico.
- Hola.
261
00:47:07,057 --> 00:47:08,869
Hay 120 apartamentos.
262
00:47:08,893 --> 00:47:12,623
Para cuando te descubran,
ya te habrás deshecho de todos.
263
00:47:12,647 --> 00:47:16,001
No habrá nada que me recuerde a ellos.
Me sentiré solo.
264
00:47:16,025 --> 00:47:19,505
Mejor eso que ser el blanco
de los hombres de Cutitta.
265
00:47:19,529 --> 00:47:22,932
Sí. Esto tiene que acabar.
266
00:47:46,264 --> 00:47:48,660
- ¿En qué piso estoy?
- En el tercero.
267
00:47:48,684 --> 00:47:51,162
Todavía puedo saltar por la ventana.
268
00:47:51,186 --> 00:47:54,089
Salta después de acabar con esa escoria.
269
00:51:21,569 --> 00:51:24,924
Los tiene bien puestos
por haberme seguido hasta aquí.
270
00:51:24,948 --> 00:51:29,311
No más que usted.
Me llamo Montani, soy de la Interpol.
271
00:51:32,331 --> 00:51:34,559
El olor del cementerio no me gusta.
272
00:51:34,583 --> 00:51:37,146
- Me recuerda a...
- Si no le gusta, largo.
273
00:51:37,170 --> 00:51:38,480
Se equivoca.
274
00:51:38,504 --> 00:51:43,826
Respeto mucho a sus muertos,
incluso los que usted mandó con el Señor.
275
00:51:44,385 --> 00:51:49,867
Me refiero a los dos que encontraron
en una iglesia, y los del tren a Hamburgo.
276
00:51:49,891 --> 00:51:53,412
Es siempre la misma historia.
Uno mata a otro
277
00:51:53,436 --> 00:51:58,250
y empieza el ciclo de la venganza.
Luego, nadie se acuerda de cómo parar.
278
00:51:58,274 --> 00:52:03,637
No tenemos pruebas para detenerlo,
y quizá no nos convenga.
279
00:52:04,573 --> 00:52:09,769
Nos está librando de gente que nos parece
que está mejor criando malvas.
280
00:52:11,788 --> 00:52:15,060
- Largo de aquí.
- Su poder excesivo no nos asusta.
281
00:52:15,084 --> 00:52:20,864
Te estoy ayudando mucho. Hemos colocado
una red de protección a tu alrededor.
282
00:52:22,382 --> 00:52:25,153
Quien te quiere muerto, se da la vuelta.
283
00:52:25,177 --> 00:52:27,363
Siempre que nos convenga.
284
00:52:27,387 --> 00:52:33,203
Quiero hacerte una propuesta.
Si la aceptas, tendrás una vida más larga.
285
00:52:33,227 --> 00:52:35,914
Y para salvar el pellejo
tengo que ser una rata.
286
00:52:35,938 --> 00:52:38,542
Solo intento echarte una mano.
287
00:52:38,566 --> 00:52:43,297
Danos la información
para deshacernos de la basura que queda.
288
00:52:43,321 --> 00:52:47,593
No lo sabrá nadie.
No serías el primero en colaborar.
289
00:52:47,617 --> 00:52:49,761
¿Te acuerdas de Marco Brusati?
290
00:52:49,785 --> 00:52:52,272
Te has equivocado de persona.
291
00:54:18,001 --> 00:54:21,947
- ¿Quién es?
- Tony, soy Sandra.
292
00:54:29,513 --> 00:54:31,290
Pasa.
293
00:54:37,897 --> 00:54:40,967
- Hola.
- Hola.
294
00:54:42,527 --> 00:54:45,089
Domenico me ha dicho que estabas aquí.
295
00:54:45,113 --> 00:54:48,218
Te he llamado esta mañana,
pero no contestabas.
296
00:54:48,242 --> 00:54:49,976
Había salido.
297
00:54:56,208 --> 00:54:58,610
- Siéntate.
- Gracias.
298
00:54:59,419 --> 00:55:02,781
- ¿Te sirvo algo?
- No te preocupes, ya lo hago yo.
299
00:55:05,635 --> 00:55:08,321
Gracias por la información.
300
00:55:08,345 --> 00:55:12,499
- Me he encargado de Carré gracias a ti.
- Era lo que yo quería.
301
00:55:15,102 --> 00:55:18,374
- ¿Te han molestado, luego?
- Más o menos.
302
00:55:18,398 --> 00:55:21,752
Se enteraron
de quien había dado el chivatazo.
303
00:55:21,776 --> 00:55:24,755
Escapé de París por los pelos.
304
00:55:24,779 --> 00:55:27,591
Pero acabarán buscándome aquí.
305
00:55:27,615 --> 00:55:30,386
Encontraré un sitio donde esconderme.
306
00:55:30,410 --> 00:55:35,190
- ¿Te ayudo?
- No, ya tienes suficiente con lo tuyo.
307
00:55:37,333 --> 00:55:40,653
Solo he venido a informarte
sobre Gusto y Cutitta.
308
00:55:41,421 --> 00:55:43,907
Te lo quería decir en persona.
309
00:55:47,303 --> 00:55:49,531
¿Dónde están?
310
00:55:49,555 --> 00:55:56,163
Según he oído, han corrido a Copenhague
para hablar de negocios con Grunwald.
311
00:55:56,187 --> 00:55:59,423
Más que por negocios,
creo que han ido por miedo.
312
00:56:12,036 --> 00:56:13,729
¿Adónde irás?
313
00:56:14,246 --> 00:56:17,566
A un hotel. Luego ya veré.
314
00:56:19,544 --> 00:56:25,617
Si quieres, quédate aquí.
Pero que no se note mucho tu presencia.
315
00:56:51,910 --> 00:56:55,981
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
316
00:56:58,209 --> 00:57:02,064
Que la gracia y la paz de Dios
estén con ustedes.
317
00:57:02,088 --> 00:57:03,899
Y con su alma.
318
00:57:03,923 --> 00:57:07,527
Queridos, antes de presenciar
el milagro de la eucaristía,
319
00:57:07,551 --> 00:57:11,539
realicemos un acto de humildad ante Dios.
320
00:57:17,228 --> 00:57:20,048
Nuestro amigo se impacienta.
321
00:57:21,858 --> 00:57:27,090
Por eso, digamos juntos:
"confieso a Dios omnipotente".
322
00:57:27,114 --> 00:57:30,517
Confieso a Dios omnipotente.
323
00:58:11,159 --> 00:58:13,018
Por favor.
324
00:58:15,747 --> 00:58:17,983
No estoy para nadie.
325
00:58:30,011 --> 00:58:34,659
- Su misa podía esperar.
- No, no podía.
326
00:58:34,683 --> 00:58:38,580
Grunwald, hay algunas cosas
que tú no puedes entender.
327
00:58:38,604 --> 00:58:41,875
Así es, no entiendo.
Primero escapáis de Milán, y...
328
00:58:41,899 --> 00:58:44,586
- ¡Nadie ha escapado!
- Nadie.
329
00:58:44,610 --> 00:58:47,505
Hemos venido por lo de Carré.
Fue tu petición.
330
00:58:47,529 --> 00:58:50,300
Una petición que les sirve
para estar a salvo
331
00:58:50,324 --> 00:58:53,762
a muchos kilómetros de distancia
de Arzenta. ¿Me equivoco?
332
00:58:53,786 --> 00:58:57,350
Te equivocas.
Arzenta iría hasta el fin del mundo.
333
00:58:57,374 --> 00:59:00,018
Y tú también estás en su lista.
334
00:59:00,042 --> 00:59:03,021
Cada uno hace lo que cree.
No critico a nadie.
335
00:59:03,045 --> 00:59:07,944
Pero no entiendo cómo puede seguir
vivito y coleando a estas alturas.
336
00:59:07,968 --> 00:59:10,696
La policía lo está protegiendo.
337
00:59:10,720 --> 00:59:16,160
En el fondo les conviene
que Arzenta nos elimine uno a uno.
338
00:59:16,184 --> 00:59:18,788
¿Sí? Están atados de manos.
339
00:59:18,812 --> 00:59:23,960
Pero ¿si les da tanto miedo este Arzenta,
por qué no intentan hablar con él?
340
00:59:23,984 --> 00:59:27,839
¿Y qué hacemos?
No podemos comprarle otra mujer e hijo.
341
00:59:27,863 --> 00:59:30,717
He dicho hablar, no comprar.
342
00:59:30,741 --> 00:59:36,515
Por lo que sé, su padre y su madre
viven en algún lugar de Sicilia.
343
00:59:36,539 --> 00:59:40,734
- Seguro que los quiere.
- A los familiares no se les toca.
344
00:59:42,503 --> 00:59:45,816
Lo de la otra vez
ocurrió por un maldito error.
345
00:59:45,840 --> 00:59:48,075
No nos equivocaremos dos veces.
346
00:59:48,885 --> 00:59:52,657
Tú tienes tus métodos,
nosotros los nuestros.
347
00:59:52,681 --> 00:59:56,918
Qué pena.
Esa habría sido la solución más rápida.
348
00:59:57,727 --> 01:00:00,498
¡Me cago en Dios, deja de dar vueltas!
349
01:00:00,522 --> 01:00:03,049
¡No me toques los huevos!
350
01:00:04,276 --> 01:00:09,632
- ¿Tú estás de su parte?
- ¿Por qué no dejamos estar a Arzenta?
351
01:00:09,656 --> 01:00:13,719
Veamos cómo resolver
el asunto de Carré.
352
01:00:13,743 --> 01:00:19,274
Absolutamente de acuerdo.
Nos hemos reunido aquí por eso, ¿no?
353
01:00:19,959 --> 01:00:22,437
Perdón por interrumpir.
354
01:00:22,461 --> 01:00:27,400
Me gustaría que echaran un vistazo
a estos diagramas
355
01:00:27,424 --> 01:00:32,537
para tomar una decisión sobre Marsella,
si se me permite.
356
01:00:33,097 --> 01:00:34,908
Sí, Marsella...
357
01:00:34,932 --> 01:00:38,995
¿Y si ese tío se larga de Milán
y nos viene a buscar aquí?
358
01:00:39,019 --> 01:00:43,417
Estamos en territorio de Grunwald.
Le toca a él preocuparse de ello.
359
01:00:43,441 --> 01:00:47,588
Cierto. Pero tranquilos,
Arzenta no se asomará por Copenhague.
360
01:00:47,612 --> 01:00:51,342
Si lo hace, tengo amigos
en la estación y en el aeropuerto.
361
01:00:51,366 --> 01:00:54,352
Lo sabría inmediatamente.
362
01:00:55,495 --> 01:00:58,224
Y así,
acabaría esta historia para siempre.
363
01:00:58,248 --> 01:01:01,436
Señores, nuestras vidas
no pueden depender de Arzenta.
364
01:01:01,460 --> 01:01:04,320
Hablemos de negocios.
Son más importantes.
365
01:01:27,612 --> 01:01:29,888
El pasaporte, por favor.
366
01:01:30,532 --> 01:01:33,893
Señor Mario Cordero.
367
01:01:35,370 --> 01:01:36,938
Gracias.
368
01:04:33,303 --> 01:04:37,457
Cariño, tengo una cosita para ti.
369
01:04:40,018 --> 01:04:42,288
Qué cuadro tan horrible.
370
01:04:42,312 --> 01:04:48,093
Si lo miras tal cual está, pues sí.
Pero no te dejes engañar.
371
01:04:49,528 --> 01:04:51,680
Si rascas la primera capa...
372
01:04:53,157 --> 01:04:55,927
verás que debajo hay un Rembrandt.
373
01:04:55,951 --> 01:04:59,223
¡Qué maravilla! Gracias, cariño.
374
01:04:59,247 --> 01:05:02,184
Pero ¿por qué?
375
01:05:02,208 --> 01:05:06,856
- ¿Qué celebramos?
- Nada importante, en el fondo.
376
01:05:06,880 --> 01:05:10,408
Bueno, te llevarás una alegría.
377
01:05:11,551 --> 01:05:16,790
Por fin voy a extender mi influencia
378
01:05:18,224 --> 01:05:20,703
por todo el territorio de Carré.
379
01:05:20,727 --> 01:05:22,921
Me gusta la Costa Azul.
380
01:05:28,193 --> 01:05:30,922
Esos sicilianos armarán una buena.
381
01:05:30,946 --> 01:05:33,424
No se quejarán, ya verás.
382
01:05:33,448 --> 01:05:36,720
Gracias a mi iniciativa, mañana
383
01:05:36,744 --> 01:05:40,015
recibirán como regalo
el cadáver de alguien que temen.
384
01:05:40,039 --> 01:05:42,851
Arzenta está en Copenhague.
385
01:05:42,875 --> 01:05:44,859
¿Lo saben ellos?
386
01:05:45,377 --> 01:05:47,279
¿No se lo dirás?
387
01:05:49,006 --> 01:05:53,493
Para que un regalo guste de verdad
tiene que ser una sorpresa.
388
01:05:55,346 --> 01:06:01,251
No hay muchos agujeros en Copenhague
donde Arzenta pueda esconderse.
389
01:07:05,502 --> 01:07:07,105
¡Ayúdeme!
390
01:07:07,129 --> 01:07:09,531
Se lo pido, ayúdeme.
391
01:07:10,382 --> 01:07:13,535
Por favor, apiádese de mí.
392
01:07:26,482 --> 01:07:29,794
Ese cerdo seguro que me espera fuera.
393
01:07:29,818 --> 01:07:33,798
Me matará a patadas. Está borracho.
394
01:07:33,822 --> 01:07:36,718
Usted no es como el resto.
395
01:07:36,742 --> 01:07:39,804
¿Lo ha visto? Nadie ha movido un dedo.
396
01:07:39,828 --> 01:07:42,307
Aquí les da todo igual.
397
01:07:42,331 --> 01:07:45,144
- Usted no es danés, ¿verdad?
- No.
398
01:07:45,168 --> 01:07:48,446
Yo tampoco. Soy italiana.
399
01:07:49,505 --> 01:07:51,950
¿Qué haces en Copenhague?
400
01:07:54,886 --> 01:07:59,248
Ayúdeme, por favor.
No puedo quedarme aquí.
401
01:08:00,767 --> 01:08:03,127
Te acompaño. Vístete.
402
01:08:22,707 --> 01:08:25,192
Venga al menos hasta el coche.
403
01:08:32,132 --> 01:08:34,110
Wilfred es un cobarde.
404
01:08:34,134 --> 01:08:38,581
Si me ve con usted,
no se atreverá a tocarme.
405
01:12:40,889 --> 01:12:42,916
Estoy aquí en Copenhague.
406
01:12:44,310 --> 01:12:47,456
Sé que me buscan.
Ahora hay uno menos.
407
01:12:47,480 --> 01:12:51,884
Te he librado de Grunwald.
A cambio, ¿puedes ayudarme?
408
01:12:53,026 --> 01:12:56,423
Sí. Tengo una bala en el brazo.
409
01:12:56,447 --> 01:13:00,052
Estoy en Churchill Park,
delante del monumento.
410
01:13:00,076 --> 01:13:02,512
Date prisa.
411
01:13:02,536 --> 01:13:03,979
Bueno.
412
01:14:04,475 --> 01:14:07,170
Te han dejado hecho unos zorros.
413
01:14:08,772 --> 01:14:13,127
- ¿Sabes de alguien que pueda ayudarme?
- Conozco a un médico.
414
01:14:13,151 --> 01:14:14,844
Vamos.
415
01:14:20,534 --> 01:14:25,307
Gusto y Cutitta siguen vivos.
La pasarás mal si se enteran de esto.
416
01:14:25,331 --> 01:14:28,351
No, yo no formo parte de su círculo.
417
01:14:28,375 --> 01:14:32,314
Les conviene dejarme en paz.
Yo también tengo gente aquí.
418
01:14:32,338 --> 01:14:35,150
Me hiciste un favor hace tiempo.
Me acuerdo.
419
01:14:35,174 --> 01:14:37,951
Te debía una. Ven.
420
01:15:13,130 --> 01:15:15,365
Tráenos algo de beber.
421
01:15:20,679 --> 01:15:23,825
Es mayor el honor que la sorpresa.
Adelante.
422
01:15:23,849 --> 01:15:27,169
Bienvenidos a mi modesto local.
423
01:15:32,233 --> 01:15:36,053
No me parece tan modesto.
424
01:15:36,946 --> 01:15:40,550
- Le estarás sacando provecho, Dennino.
- No me quejo.
425
01:15:40,574 --> 01:15:44,270
A los peces pequeños
les basta poca agua para nadar.
426
01:15:44,871 --> 01:15:48,809
Pero, a cambio,
se acaban metiendo por todas partes, ¿no?
427
01:15:48,833 --> 01:15:51,979
Están por todas partes y lo ven todo.
428
01:15:52,003 --> 01:15:54,148
Ahora háblenos de Arzenta.
429
01:15:54,172 --> 01:15:58,694
Yo no tengo el honor
de pertenecer a sus familias.
430
01:15:58,718 --> 01:16:00,411
¿Champán?
431
01:16:20,616 --> 01:16:22,553
¡Por nuestra madre Italia!
432
01:16:22,577 --> 01:16:25,229
Vete a la mierda, Dennino.
433
01:16:30,209 --> 01:16:32,604
Sabemos que Arzenta está herido.
434
01:16:32,628 --> 01:16:36,824
Y tú sabes dónde está. ¿Cuánto pides?
435
01:16:38,718 --> 01:16:42,531
- Hacedme una oferta.
- Las ventanas intactas de este local.
436
01:16:42,555 --> 01:16:45,785
Y la licencia para abrir otro
en el puerto.
437
01:16:45,809 --> 01:16:48,669
Tenemos cierta influencia en Copenhague.
438
01:16:49,270 --> 01:16:53,125
- ¿Solo eso?
- ¿Y qué más quieres, el ayuntamiento?
439
01:16:53,149 --> 01:16:58,089
Confórmate, Luca.
Olvídate del asiento de Grunwald.
440
01:16:58,113 --> 01:17:00,842
Lo siento,
pero no es para que te sientes tú.
441
01:17:00,866 --> 01:17:05,562
No lo quiero.
Sé estar donde me corresponde.
442
01:17:06,497 --> 01:17:08,857
Bien. ¿Te has decidido?
443
01:17:12,419 --> 01:17:17,109
De acuerdo. Las ventanas están muy caras.
444
01:17:17,133 --> 01:17:20,821
La herida era solo un rasguño.
Arzenta está bien.
445
01:17:20,845 --> 01:17:25,749
Lo devolví a Italia.
Tuve que hacerlo. Es un viejo amigo.
446
01:17:31,188 --> 01:17:33,667
¿Cómo te encuentras?
447
01:17:33,691 --> 01:17:36,260
- Bien.
- ¡Estupendo!
448
01:17:40,157 --> 01:17:43,601
Toma, pasaporte italiano
fabricado en Dinamarca.
449
01:18:02,805 --> 01:18:06,291
Con ese brazo puedes jugar a tenis.
450
01:18:10,020 --> 01:18:13,090
- ¿Cuándo quieres salir?
- Ahora mismo.
451
01:18:20,824 --> 01:18:24,136
Tendrás el billete y todo lo demás.
452
01:18:24,160 --> 01:18:26,729
Ahora llevas tú la ventaja.
453
01:18:27,664 --> 01:18:33,152
Pero creo que sería aún mejor
si esperaras un par de días.
454
01:18:37,674 --> 01:18:39,242
¿Se lo han tragado?
455
01:18:40,051 --> 01:18:43,287
No. Pero da lo mismo.
456
01:18:43,763 --> 01:18:47,000
Les he dicho que te he ayudado.
457
01:18:47,601 --> 01:18:49,378
¿Cómo se lo han tomado?
458
01:18:50,687 --> 01:18:53,882
No muy bien,
pero se han tenido que aguantar.
459
01:18:54,649 --> 01:18:59,172
Yo me muevo por mi cuenta,
y en esta ciudad trabajo bien.
460
01:18:59,196 --> 01:19:02,016
Pero no puedo hacer mucho más.
461
01:19:04,034 --> 01:19:07,222
Gusto y Cutitta
siempre me tocarán las narices.
462
01:19:07,246 --> 01:19:13,235
Pero si alguien les parara los pies,
yo podría moverme mucho más.
463
01:19:17,298 --> 01:19:23,162
Vuelo 288 de Alitalia a Roma.
Embarque inmediato, puerta 14.
464
01:19:24,680 --> 01:19:26,582
¿Se puede saber qué pasa?
465
01:19:28,644 --> 01:19:31,581
Estoy harto de todo esto.
466
01:19:31,605 --> 01:19:34,590
- Nos cuesta demasiado dinero.
- ¿Y entonces?
467
01:19:35,191 --> 01:19:39,005
- ¿Qué quieres que hagamos?
- Las paces.
468
01:19:39,029 --> 01:19:42,849
¿Las paces?
¿Qué estupideces dices?
469
01:19:43,700 --> 01:19:47,972
Arzenta está cansado.
Ponte en contacto con ese amigo suyo...
470
01:19:47,996 --> 01:19:51,268
- Domenico Maggio.
- Domenico Maggio.
471
01:19:51,292 --> 01:19:54,437
- Programa un encuentro.
- Yo no me veo con nadie.
472
01:19:54,461 --> 01:19:58,699
Si quieres alzar la bandera blanca, hazlo.
473
01:19:59,091 --> 01:20:01,570
Eliges tú.
474
01:20:01,594 --> 01:20:06,332
Lo que yo quiero es a Arzenta muerto.
475
01:20:12,855 --> 01:20:14,917
- ¿Adónde va?
- Al lavabo.
476
01:20:14,941 --> 01:20:17,927
Le da dolor de tripa cuando se enfada.
477
01:20:23,658 --> 01:20:28,230
Nick, estoy de acuerdo
con lo de hacer las paces.
478
01:20:35,546 --> 01:20:40,360
No te pago para que pienses. ¿Lo pillas?
479
01:20:40,384 --> 01:20:43,363
Te he dicho que hace falta moverse rápido.
480
01:20:43,387 --> 01:20:45,163
¿Y a qué esperas?
481
01:20:45,806 --> 01:20:48,952
Encuéntralo cueste lo que cueste,
y haz que cante.
482
01:20:48,976 --> 01:20:53,631
Me da igual cómo lo hagas.
¡Pero despierta!
483
01:22:24,783 --> 01:22:29,472
A ver si esta vez le da por hablar
a nuestro amigo tan fiel.
484
01:22:29,496 --> 01:22:32,441
O abres la boca o te quemo el cerebro.
485
01:22:54,146 --> 01:22:55,965
Está bien, quémalo.
486
01:23:39,068 --> 01:23:41,262
¡Apágalo!
487
01:23:41,863 --> 01:23:44,174
¡Está en el Residence Europa!
488
01:23:44,198 --> 01:23:47,977
- ¿Y el número de habitación?
- 203.
489
01:23:51,122 --> 01:23:53,399
¿Qué más queréis de mí?
490
01:26:04,468 --> 01:26:06,620
Está aquí.
491
01:26:35,209 --> 01:26:39,272
- ¡Eres la mujer de Carré!
- Tengamos una charla.
492
01:26:39,296 --> 01:26:44,784
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Lo has oído? ¡Responde!
493
01:27:21,256 --> 01:27:23,783
Tú sigue.
494
01:27:29,890 --> 01:27:32,125
¿Dónde está?
495
01:27:39,358 --> 01:27:42,003
Dínoslo, vamos.
496
01:27:42,027 --> 01:27:45,423
Bien. ¿Te has decidido a hablar?
497
01:27:45,447 --> 01:27:47,217
¿Ha vuelto?
498
01:27:47,241 --> 01:27:52,521
Háblame con palabras,
que no sé lengua de signos.
499
01:27:54,540 --> 01:27:58,819
- No ha vuelto.
- Buena chica. ¿Y cuándo llegará?
500
01:28:01,255 --> 01:28:02,941
No lo sé.
501
01:28:02,965 --> 01:28:05,785
Pero al llegar te llamará antes de subir.
502
01:28:07,011 --> 01:28:08,871
Sí...
503
01:29:07,240 --> 01:29:08,892
Hola, ¿Sandra?
504
01:29:09,618 --> 01:29:11,435
Sí.
505
01:29:18,460 --> 01:29:21,613
Es él. Reconozco su voz.
Está aquí, en Milán.
506
01:29:26,551 --> 01:29:28,036
¿Qué pasa?
507
01:29:29,554 --> 01:29:31,366
¡Imbécil!
508
01:29:31,390 --> 01:29:34,786
Ahora sabe que hay gente esperándolo.
509
01:29:34,810 --> 01:29:39,207
Vendrá a tocarme las bolas a mí.
Cállate y abre bien las orejas.
510
01:29:39,231 --> 01:29:45,297
Déjenlo todo y vengan a mi casa.
Tengan los ojos bien abiertos.
511
01:29:45,321 --> 01:29:49,843
Antes de que amanezca,
quiero su cuerpo flotando en las cloacas.
512
01:29:49,867 --> 01:29:54,480
Espera, déjales a Damiano. Nunca se sabe.
513
01:29:56,082 --> 01:30:01,196
Dame a Luigino.
Tú estás ocupado esta noche. Ven.
514
01:30:03,423 --> 01:30:05,908
Vamos a dormir.
515
01:30:13,975 --> 01:30:16,002
Residence Europa.
516
01:30:30,534 --> 01:30:33,019
Tú estate tranquila y calladita.
517
01:30:51,931 --> 01:30:54,410
No pares, tú sigue.
518
01:30:54,434 --> 01:30:59,088
- ¿Qué pasa?
- Haz lo que te digo, tú sigue.
519
01:31:02,734 --> 01:31:05,762
Démonos prisa o ese se enfada.
520
01:31:35,684 --> 01:31:39,630
- Para en la esquina.
- Sí, ahora mismo.
521
01:34:39,916 --> 01:34:41,735
Despierta, Cutitta.
522
01:34:43,170 --> 01:34:45,440
Están emitiendo un programa especial.
523
01:34:45,464 --> 01:34:47,949
Está dedicado a ti.
524
01:38:19,935 --> 01:38:24,465
- No puedo, deja que me siente.
- No, luego no te levantarás.
525
01:38:25,191 --> 01:38:28,586
- ¿Qué quieres hacer?
- Nos vamos de aquí, ahora.
526
01:38:28,610 --> 01:38:33,724
Estoy harto. Agotado de matar
por una venganza que no lleva a nada.
527
01:38:50,842 --> 01:38:54,412
- Pero ¿adónde vamos?
- A mi casa, en Donnalucata.
528
01:39:01,269 --> 01:39:06,758
Tony, para tus padres yo no soy nadie.
529
01:39:07,818 --> 01:39:10,512
Has sufrido mucho por ayudarme.
530
01:39:11,154 --> 01:39:14,099
Nos une un vínculo muy fuerte.
531
01:39:24,210 --> 01:39:26,271
Trae, que te ayudo.
532
01:39:26,295 --> 01:39:29,407
No se moleste, ya lo llevo yo.
533
01:39:31,384 --> 01:39:34,196
Déjalo todo ahí dentro, por favor.
534
01:39:34,220 --> 01:39:36,699
Déjame a mí tus cosas, Tony.
535
01:39:36,723 --> 01:39:38,791
Ve a ver si está despierto.
536
01:39:42,979 --> 01:39:45,589
No te sientas una extraña.
537
01:39:46,149 --> 01:39:48,551
Esta también es tu casa.
538
01:39:55,033 --> 01:39:57,262
Diles por qué estoy aquí.
539
01:39:57,286 --> 01:40:00,265
No quiero ocupar el sitio de nadie.
540
01:40:00,289 --> 01:40:03,858
No te preocupes. Se lo diré.
541
01:40:06,754 --> 01:40:10,824
Tu compañía es la mejor medicina, Tony.
542
01:40:11,383 --> 01:40:14,029
La cura que necesito.
543
01:40:14,053 --> 01:40:17,289
- ¿Cómo estás?
- Bien.
544
01:40:18,391 --> 01:40:22,663
- ¿Qué tal la cosecha?
- No puedo quejarme.
545
01:40:22,687 --> 01:40:25,380
Para mí, esta será la última.
546
01:40:28,609 --> 01:40:33,007
Este sol aún brilla
sobre demasiadas desgracias.
547
01:40:33,031 --> 01:40:38,853
Y tú deberías haber esperado
antes de traer a otra mujer a casa.
548
01:40:39,329 --> 01:40:45,227
Mira los rasguños que tiene en la cara.
Acabó así para que no me mataran.
549
01:40:45,251 --> 01:40:49,524
Perdóname, Tony.
Perdona a este pobre viejo.
550
01:40:49,548 --> 01:40:51,699
Con nosotros estará a salvo.
551
01:40:57,514 --> 01:40:59,708
Es mi padre.
552
01:41:01,893 --> 01:41:06,423
- Bienvenida a esta casa.
- Gracias.
553
01:41:06,858 --> 01:41:10,545
No, no iré a su funeral.
Allí hace demasiado calor.
554
01:41:10,569 --> 01:41:14,341
No puedes faltar. ¿Qué dirían?
555
01:41:14,365 --> 01:41:19,012
Le dije a Cutitta que lo dejara estar,
que ya me ocupaba yo.
556
01:41:19,036 --> 01:41:23,607
Pero no le dio la gana,
y ha acabado pagando él por ello.
557
01:41:24,542 --> 01:41:28,564
¿Por qué no lo entierran aquí en Milán?
Una tumba es una tumba.
558
01:41:28,588 --> 01:41:31,240
En Palermo se pudrirá antes, además.
559
01:41:33,260 --> 01:41:38,366
Bueno, hagamos lo que tenemos que hacer.
Tú trabájate bien a don Mariano.
560
01:41:38,390 --> 01:41:42,669
- ¿Sigues con lo de querer ver a Arzenta?
- Sí.
561
01:41:43,228 --> 01:41:45,547
Yo quiero seguir viviendo.
562
01:42:23,019 --> 01:42:27,625
Con este calor, ese ataúd es una bomba.
En cualquier momento explota.
563
01:42:27,649 --> 01:42:30,343
No, tiene dos capas de zinc.
564
01:42:31,403 --> 01:42:35,341
Luca, sé sincero. En ese coche
querías ver dos ataúdes, ¿verdad?
565
01:42:35,365 --> 01:42:39,012
- Dos o ninguno, ¿qué más da?
- A saber cuánto has rezado.
566
01:42:39,036 --> 01:42:41,306
Me querías muerto a mí también.
567
01:42:41,330 --> 01:42:44,184
Apostaste por el caballo equivocado.
568
01:42:44,208 --> 01:42:48,021
Bueno, es un caballo que yo salvé.
569
01:42:48,045 --> 01:42:52,074
Si Arzenta vuelve a trabajar para ti,
puedes agradecérmelo.
570
01:42:52,842 --> 01:42:55,320
Tienes razón. Gracias.
571
01:42:55,344 --> 01:42:57,989
¿Me has hecho venir solo por esto?
572
01:42:58,013 --> 01:43:01,375
¿Esperabas que te invitara
a unirte a mi familia?
573
01:43:02,685 --> 01:43:05,956
- ¿Por qué no?
- Jamás.
574
01:43:05,980 --> 01:43:10,252
Pero la organización de Grunwald
necesita un nuevo jefe.
575
01:43:10,276 --> 01:43:13,471
Creo que serías el hombre adecuado.
576
01:43:59,326 --> 01:44:01,103
Gracias.
577
01:44:06,293 --> 01:44:08,354
Con permiso.
578
01:44:08,378 --> 01:44:10,071
¡Don Mariano!
579
01:44:13,133 --> 01:44:15,694
Por favor, no. Hola, Tony.
580
01:44:15,718 --> 01:44:18,364
- Buenos días.
- Me dijeron que habías vuelto.
581
01:44:18,388 --> 01:44:21,785
- Bienvenido a casa.
- Gracias, don Mariano.
582
01:44:21,809 --> 01:44:24,704
- ¿Cómo sigue tu padre?
- No está bien.
583
01:44:24,728 --> 01:44:29,841
- ¿Querrían un vaso de vino?
- En la terraza, así hablamos.
584
01:44:32,861 --> 01:44:35,889
- Sandra, llévales tú el vino.
- Sí.
585
01:44:42,663 --> 01:44:46,601
Te traigo una propuesta.
Una propuesta de paz.
586
01:44:46,625 --> 01:44:52,240
- ¿De Nick Gusto? ¿Qué quiere de mí?
- Un encuentro amistoso.
587
01:44:53,967 --> 01:44:55,569
Menudo amigo.
588
01:44:55,593 --> 01:44:58,656
Sé cómo te sientes,
589
01:44:58,680 --> 01:45:03,626
pero Gusto es el menos culpable
por lo sucedido.
590
01:45:04,478 --> 01:45:07,832
Tú no lo sabes, pero fue él
quien se negó por completo
591
01:45:07,856 --> 01:45:11,461
a que hicieran daño a tus padres.
592
01:45:11,485 --> 01:45:16,341
Cuando querías dejarlo todo,
fueron los otros quienes se opusieron.
593
01:45:16,365 --> 01:45:20,011
- Hemos hablado. Reúnete con él.
- No, no me fío de él.
594
01:45:20,035 --> 01:45:23,765
Ha jurado que nadie de su familia
te tocará un pelo.
595
01:45:23,789 --> 01:45:27,978
Además, su hija se casará pronto,
596
01:45:28,002 --> 01:45:31,780
y Nick no manchará de sangre
una jornada tan bonita.
597
01:45:32,297 --> 01:45:36,487
Ha decidido que las nupcias
se celebrarán aquí, en Donnalucata.
598
01:45:36,511 --> 01:45:39,490
Los Arzenta serán los invitados de honor.
599
01:45:39,514 --> 01:45:42,875
No hay mayor garantía.
600
01:45:52,318 --> 01:45:54,839
Hazme caso, no vayas sin una.
601
01:45:54,863 --> 01:45:56,758
No, no la necesito.
602
01:45:56,782 --> 01:46:00,893
No puedes confiar en él. Y tú lo sabes.
603
01:46:02,579 --> 01:46:04,564
Irá todo bien.
604
01:46:06,249 --> 01:46:09,396
Y lo verás con tus propios ojos.
605
01:46:09,420 --> 01:46:12,064
- No me pidas eso.
- Claro que sí.
606
01:46:12,088 --> 01:46:17,994
Solo han invitado a tu familia
y yo no formo parte de ella.
607
01:46:21,765 --> 01:46:25,210
Sí. Ahora sí.
608
01:46:30,649 --> 01:46:32,634
Ve a prepararte.
609
01:48:26,186 --> 01:48:28,664
Solo por el amor de una posteridad
610
01:48:28,688 --> 01:48:34,003
en la cual tu nombre quedará bendecido
por los siglos de los siglos.
611
01:48:34,027 --> 01:48:40,802
Y Sara decía:
"apiádese de nosotros, Señor".
612
01:48:40,826 --> 01:48:43,888
"Que ambos alcancemos la vejez con salud".
613
01:48:43,912 --> 01:48:46,606
Palabra del Señor.
614
01:48:51,712 --> 01:48:54,698
Del Evangelio según Mateo.
615
01:48:55,466 --> 01:48:57,485
Aquel día, un doctor de la ley
616
01:48:57,509 --> 01:48:59,821
interrogó a Jesús para probarlo.
617
01:48:59,845 --> 01:49:03,366
"Maestro,
¿cuál es el mayor mandamiento de la ley?".
618
01:49:03,390 --> 01:49:05,285
Y Jesús le contestó:
619
01:49:05,309 --> 01:49:07,079
"Amarás a Dios, tu señor,
620
01:49:07,103 --> 01:49:10,708
con todo tu corazón, tu alma y tu mente".
621
01:49:10,732 --> 01:49:13,544
"Este es el primer y mayor mandamiento".
622
01:49:13,568 --> 01:49:16,589
"Y el segundo se le parece".
623
01:49:16,613 --> 01:49:19,842
"Amarás al prójimo igual que a ti mismo".
624
01:49:19,866 --> 01:49:24,430
"Sobre estos dos mandamientos
se apoyan las leyes y los profetas".
625
01:49:24,454 --> 01:49:27,982
Palabra del Señor.
626
01:49:28,833 --> 01:49:32,896
Si tenéis intención de contraer
el sagrado vínculo del matrimonio,
627
01:49:32,920 --> 01:49:39,570
unan sus manos y expresen
ante Dios y su iglesia su acuerdo.
628
01:49:39,594 --> 01:49:43,241
Yo, Corrado,
te tomo a ti, Maria, como mi esposa.
629
01:49:43,265 --> 01:49:48,580
Prometo serte fiel
en cualquier circunstancia, buena o mala,
630
01:49:48,604 --> 01:49:51,249
en la salud y en la enfermedad,
631
01:49:51,273 --> 01:49:54,002
y amarte y respetarte
durante toda la vida.
632
01:49:54,026 --> 01:49:57,547
Yo, Maria, te tomo a ti,
Corrado, como mi esposo.
633
01:49:57,571 --> 01:50:03,262
Prometo serte fiel
en cualquier circunstancia, buena o mala,
634
01:50:03,286 --> 01:50:05,639
en la salud y en la enfermedad,
635
01:50:05,663 --> 01:50:08,558
y amarte y respetarte
durante toda la vida.
636
01:50:08,582 --> 01:50:13,981
El Señor confirma el acuerdo
que han manifestado ante su iglesia
637
01:50:14,005 --> 01:50:17,026
y les concede su bendición.
638
01:50:17,050 --> 01:50:22,705
Que el hombre no ose separar
lo que Dios ha unido.
639
01:51:50,062 --> 01:51:54,633
FIN
50761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.