All language subtitles for Big.Guns.1973.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,824 --> 00:00:17,976 Vamos, vengan. 2 00:00:24,125 --> 00:00:27,778 - Anna, han traído la torta. - Enseguida voy. 3 00:00:28,796 --> 00:00:32,366 Niños, ahí está la torta. 4 00:00:33,134 --> 00:00:36,996 Carlo, date prisa. Te toca a ti cortarla. 5 00:00:38,223 --> 00:00:40,792 Haz lo que te dice mamá. Vamos. 6 00:00:57,951 --> 00:01:02,397 - Yo no como torta, que engorda. - Sopla. 7 00:01:06,794 --> 00:01:09,029 ¡Felicidades, Carlo! 8 00:01:10,839 --> 00:01:12,825 Empiece a servir. 9 00:01:26,147 --> 00:01:28,882 - Toma. - Carlo. 10 00:01:30,860 --> 00:01:33,179 Muchas felicidades, jovencito. 11 00:01:36,157 --> 00:01:38,476 Que cumplas muchos más. 12 00:01:41,288 --> 00:01:44,517 ¡Basta, basta! Tienes jugo de naranja. 13 00:01:44,541 --> 00:01:47,812 - ¿Me da jugo de naranja? - Por favor. 14 00:01:47,836 --> 00:01:50,697 ¿Me da jugo de naranja, por favor? 15 00:01:53,175 --> 00:01:56,870 Me has dicho que tenía que cortarla yo. 16 00:02:01,726 --> 00:02:03,877 Toma, para ti. 17 00:02:09,442 --> 00:02:11,510 ¿Tienes que irte? 18 00:02:12,237 --> 00:02:15,389 Sí. No te preocupes. 19 00:02:16,616 --> 00:02:20,102 - No llegaré tarde. - Es una promesa. 20 00:05:05,415 --> 00:05:07,268 Yo no aguanto aquí dentro. 21 00:05:07,292 --> 00:05:10,605 Abriste este local para la gente que quería perder peso. 22 00:05:10,629 --> 00:05:13,900 Aprovecha tú también. Te hace falta. 23 00:05:13,924 --> 00:05:15,860 Me dan igual los michelines. 24 00:05:15,884 --> 00:05:19,329 A mí el calor solo me da ganas de hacer el amor. 25 00:05:20,514 --> 00:05:24,292 Ni se te ocurra. Aquí dentro te daría un infarto. 26 00:05:24,935 --> 00:05:27,914 - Valdría la pena. - Tú ríete. 27 00:05:27,938 --> 00:05:30,340 Tienes unas venas en el cuello... 28 00:05:33,319 --> 00:05:39,308 Bueno, pero no es porque tenga miedo. El trabajo es lo primero. 29 00:06:07,687 --> 00:06:09,839 Ponme un coñac. 30 00:06:15,738 --> 00:06:18,974 Da más asco que el que fabrico en Beirut. 31 00:06:22,244 --> 00:06:25,181 - ¿Y bien? - La visita no ha ido bien. 32 00:06:25,205 --> 00:06:29,102 ¿Y se han largado? Tienen que estar allí día y noche. ¡Vamos! 33 00:06:29,126 --> 00:06:31,069 De acuerdo. Vamos. 34 00:06:35,591 --> 00:06:37,618 Yo me voy a casa. 35 00:06:38,719 --> 00:06:41,289 Te llamo después. 36 00:07:06,498 --> 00:07:10,311 Sí. Sí, sí. 37 00:07:10,335 --> 00:07:15,157 Entiendo. ¡Me la sopla! ¡Yo haré lo que me dé la gana! 38 00:07:16,801 --> 00:07:20,162 ¡O aceptan o los estrangulamos! 39 00:07:22,848 --> 00:07:27,002 - ¡Franco! ¡Al despacho ahora mismo! - ¡Voy! 40 00:07:30,690 --> 00:07:34,503 ¡No, quiero toda la zona! ¿Les queda claro? 41 00:07:34,527 --> 00:07:36,547 ¡Méteselo en la cabeza! 42 00:07:36,571 --> 00:07:41,593 Adelante. Si no, Gusto y Cutitta me las van a pagar. 43 00:07:41,617 --> 00:07:44,186 Pero bueno, ¿qué...? 44 00:09:49,583 --> 00:09:53,313 Me ha costado que se acostara. Quería esperarte 45 00:09:53,337 --> 00:09:56,781 para grabarte con la grabadora que le compraste. 46 00:09:58,884 --> 00:10:00,869 Me habría gustado. 47 00:10:04,807 --> 00:10:08,036 Mañana. Lo haremos mañana. 48 00:10:08,060 --> 00:10:10,914 A Gesmundo ya no le bastaba con su jaula. 49 00:10:10,938 --> 00:10:14,800 Quería volar alto e hincharse a comer. 50 00:10:15,610 --> 00:10:18,422 No cayó en que Nick cuenta con un buen cazador. 51 00:10:18,446 --> 00:10:21,807 Tu cazador está harto de abatir palomas. 52 00:10:22,617 --> 00:10:25,520 No, Nick, no tiene ninguna gracia. 53 00:10:26,537 --> 00:10:28,398 Esta vez lo dejo. 54 00:10:29,833 --> 00:10:31,317 Bien. 55 00:10:32,628 --> 00:10:34,820 Hablemos en el despacho. 56 00:10:45,641 --> 00:10:49,461 - Gesmundo ha sido el último. - ¿De verdad? 57 00:10:51,272 --> 00:10:53,549 ¿Y a qué te dedicarás? 58 00:10:57,153 --> 00:10:59,381 ¿Qué te ha dado? ¿Tienes miedo? 59 00:10:59,405 --> 00:11:04,469 En esta profesión siempre te espera una bala. Nunca me ha importado. 60 00:11:04,493 --> 00:11:06,562 Pero ahora sí. 61 00:11:07,288 --> 00:11:11,852 Tengo que parar. Si sigo así, esa bala me alcanzará, 62 00:11:11,876 --> 00:11:15,981 y cuando mi hijo crezca, tendrá que encargarse de devolverla. 63 00:11:16,005 --> 00:11:19,818 No quiero que tenga que vengarme. 64 00:11:19,842 --> 00:11:23,364 ¿Y qué hay de malo? Es nuestro código de honor. 65 00:11:23,388 --> 00:11:26,700 - No puedes cambiarlo. - Te lo dejo a ti. 66 00:11:26,724 --> 00:11:31,164 Ese código ya no me gusta. Carlo debe vivir tranquilo. 67 00:11:31,188 --> 00:11:35,084 - Por eso lo dejo. - Tony, sabes que de esto no se sale. 68 00:11:35,108 --> 00:11:37,378 O estás dentro o acaban contigo. 69 00:11:37,402 --> 00:11:42,551 Y tú estás metido hasta el cuello. Siempre te llegan las órdenes de arriba. 70 00:11:42,575 --> 00:11:45,136 Lo sabes todo: nombres, cifras, lugares... 71 00:11:45,160 --> 00:11:48,973 ¿Y cuántas veces lo han dejado todo en mis manos? 72 00:11:48,997 --> 00:11:53,437 - ¿Les ha pasado algo alguna vez? - Hazme caso y piénsalo bien. 73 00:11:53,461 --> 00:11:57,906 Si te decides, ya no hay marcha atrás. Me lo enseñaste tú. 74 00:11:59,300 --> 00:12:03,989 De acuerdo. Lo hablaré con los demás en París. 75 00:12:04,013 --> 00:12:06,116 Pero quizá no accedan todos. 76 00:12:06,140 --> 00:12:08,751 Depende de cómo se lo pidas. 77 00:12:16,360 --> 00:12:18,963 Cada hombre tiene dos destinos. 78 00:12:18,987 --> 00:12:23,558 Lo que nos espera en el cielo lo decide Dios, y nadie puede cambiarlo. 79 00:12:24,618 --> 00:12:29,314 Pero nuestro destino en la Tierra depende de nosotros. 80 00:12:29,999 --> 00:12:35,195 Me siento orgulloso de que hayas decidido seguir el camino correcto. 81 00:12:37,381 --> 00:12:40,736 Y por eso tienes la bendición de tu padre. 82 00:12:40,760 --> 00:12:44,948 Don Mariano te dará la bendición de Dios en Catania. 83 00:12:44,972 --> 00:12:48,167 Le he dicho que te ibas hoy. 84 00:12:53,063 --> 00:12:56,717 No hagamos esperar más a tu madre. 85 00:12:58,694 --> 00:13:02,049 La próxima vez tráete a Anna y a Carlo. 86 00:13:02,073 --> 00:13:05,803 - Por favor, casi no los vemos. - Los traeré pronto. 87 00:13:05,827 --> 00:13:09,689 - ¡Me lo has prometido! - Sí, mamá. 88 00:13:32,188 --> 00:13:36,175 - Buenos días, señora. - Hola, Domenico. Ahora sale Tony. 89 00:14:38,756 --> 00:14:42,277 Vuelo 239 de Alitalia a Milán, 90 00:14:42,301 --> 00:14:44,864 embarque inmediato, puerta tres. 91 00:14:44,888 --> 00:14:49,201 Vuelo 239 de Alitalia a Milán. Embarque inmediato. 92 00:14:49,225 --> 00:14:52,461 Ni una vez sale un avión a la hora. 93 00:14:54,063 --> 00:14:56,709 Quizá hay mucho tráfico. 94 00:14:56,733 --> 00:14:59,010 Aún queda tiempo. 95 00:15:01,196 --> 00:15:02,681 Aquí está. 96 00:15:06,618 --> 00:15:08,478 Tú ve tirando. 97 00:15:09,621 --> 00:15:12,683 ¡Tony! ¡He llegado por los pelos! 98 00:15:12,707 --> 00:15:15,819 - Qué alegría. - Quería saludarle. 99 00:15:20,132 --> 00:15:23,945 Tu padre me dice que has decidido vivir bajo la gracia de Dios. 100 00:15:23,969 --> 00:15:27,073 Llevaba mucho tiempo esperando esto. 101 00:15:27,097 --> 00:15:29,868 Don Mariano, por favor, esté con mis padres. 102 00:15:29,892 --> 00:15:33,789 Tranquilo, los visitaré tanto como pueda. 103 00:15:33,813 --> 00:15:36,799 Ahora tienes que irte. 104 00:15:37,858 --> 00:15:40,129 Gracias por venir. 105 00:15:40,153 --> 00:15:43,473 Gracias a ti por haber vuelto, Tony. 106 00:15:59,548 --> 00:16:03,994 - El encuentro es a las nueve. Date prisa. - Sí, señor. 107 00:16:25,825 --> 00:16:28,303 - Hola a todos. - Bienvenido. 108 00:16:28,327 --> 00:16:31,599 - Gracias. - Hay que llegar a la hora que se dice. 109 00:16:31,623 --> 00:16:33,267 A mí nadie me hace esperar. 110 00:16:33,291 --> 00:16:37,271 Con todas estas huelgas es difícil ser puntual. 111 00:16:37,295 --> 00:16:40,566 Pensaba que esta reunión era solo para unos pocos. 112 00:16:40,590 --> 00:16:44,070 - Sí, solo íntimos. - Isnello es uno de los nuestros. 113 00:16:44,094 --> 00:16:46,823 Si tanto apego le tienes a tu ladero... 114 00:16:46,847 --> 00:16:50,125 - Siéntate y no hables, abogado. - Claro. 115 00:16:58,233 --> 00:17:02,088 Bien, ¿quién recita el réquiem para Gesmundo? 116 00:17:02,112 --> 00:17:05,175 Nick, se lo ha cargado uno de los tuyos. 117 00:17:05,199 --> 00:17:10,639 ¿Suyo? Arzenta no es solo de él. Trabaja para todos nosotros. 118 00:17:10,663 --> 00:17:15,651 ¡No he venido desde Copenhague para participar en discusiones infantiles! 119 00:17:16,169 --> 00:17:20,274 Si hay que discutir sobre la herencia de Gesmundo, se discute. 120 00:17:20,298 --> 00:17:22,032 Pues sí. 121 00:17:23,051 --> 00:17:27,413 Me gustaría seguir con su trabajo. 122 00:17:28,807 --> 00:17:31,076 Cometió muchos errores. 123 00:17:31,100 --> 00:17:33,913 Sobre todo en Sudamérica. 124 00:17:33,937 --> 00:17:35,964 Yo puedo remediarlos. 125 00:17:37,441 --> 00:17:42,963 - Y si voy hasta las Antillas... - Un momento. Pon el freno. 126 00:17:42,987 --> 00:17:46,759 - Yo también estoy aquí. - ¡Nick! 127 00:17:46,783 --> 00:17:50,221 Si nos pisamos los unos a los otros, todo se va al carajo. 128 00:17:50,245 --> 00:17:52,522 Yo no piso a nadie. 129 00:17:54,875 --> 00:17:56,978 A las Antillas lleva alcohol y ya. 130 00:17:57,002 --> 00:18:01,323 La gente está harta de beber. Quieren evadirse. 131 00:18:02,925 --> 00:18:06,322 Y tú, en vez de cocaína, les das bicarbonato. 132 00:18:06,346 --> 00:18:08,538 Te preocupa su salud. 133 00:18:09,932 --> 00:18:12,627 ¿Y qué hay de Arzenta? 134 00:18:17,648 --> 00:18:22,797 - ¿Qué pasa con él? - Perdón, no me acordaba. 135 00:18:22,821 --> 00:18:25,382 - Ya no quiere agarrar la pistola. - ¿Cómo? 136 00:18:25,406 --> 00:18:29,060 Quiere dejarlo. Y va en serio. 137 00:18:30,078 --> 00:18:34,232 - Ni hablar. - Exacto. Sería un error. 138 00:18:38,337 --> 00:18:44,117 - Quizá podamos convencerlo. - ¿Y qué quieres que le digamos? 139 00:18:44,843 --> 00:18:48,288 - Se le cierra la boca y punto. - No. 140 00:18:51,642 --> 00:18:55,962 Ya veo. Es un amigo, intentaré hablar con él. 141 00:19:04,989 --> 00:19:09,560 - Date prisa, Carlo. Llegarás tarde. - Ya voy, mamá. 142 00:20:07,846 --> 00:20:10,074 Ve y agarra las llaves del otro coche. 143 00:20:10,098 --> 00:20:12,917 - Intenta no despertar a tu padre. - Sí. 144 00:20:32,412 --> 00:20:34,689 Buenos días, pequeño. 145 00:20:38,293 --> 00:20:41,732 - ¿Se puede saber qué buscas? - Las llaves de tu coche. 146 00:20:41,756 --> 00:20:44,699 El de mamá no arranca. 147 00:20:46,302 --> 00:20:48,704 Ven aquí. 148 00:20:52,933 --> 00:20:55,002 Luego voy a recogerte yo. 149 00:20:55,853 --> 00:20:58,756 Dile a mamá que vuelva rápido. 150 00:21:28,845 --> 00:21:31,449 ¡Papá dice que viene él a recogerme! 151 00:21:31,473 --> 00:21:34,168 Está bien, dame las llaves. 152 00:21:41,734 --> 00:21:44,971 Y papá ha dicho que vuelvas rápido. 153 00:22:56,102 --> 00:22:58,539 ¿Por qué? ¿Cómo ha podido pasar? 154 00:22:58,563 --> 00:23:01,001 No lo sé, Nick. No lo sé. 155 00:23:01,025 --> 00:23:03,794 ¿La mujer y el hijo? ¿Estás seguro? 156 00:23:03,818 --> 00:23:06,305 Sí, los dos. 157 00:23:06,947 --> 00:23:09,558 Macaluso estaba a unos cien metros. 158 00:23:10,575 --> 00:23:13,680 Será una vergüenza que nos acompañará siempre. 159 00:23:13,704 --> 00:23:16,266 ¡No se mata a los inocentes! 160 00:23:16,290 --> 00:23:19,109 Ese coche lo usaba siempre él. 161 00:23:19,544 --> 00:23:21,397 Deberíamos haberlo previsto. 162 00:23:21,421 --> 00:23:26,777 Piensa en cómo arreglarlo. Que muera el único que debía morir. 163 00:23:26,801 --> 00:23:30,114 - ¡Nada de errores! - Sí, no te preocupes. 164 00:23:30,138 --> 00:23:33,534 Mientras tanto, ponte a salvo. Ya he avisado al resto. 165 00:23:33,558 --> 00:23:37,246 ¡Esos me la traen al pairo! Mírame. No tengo ningún miedo. 166 00:23:37,270 --> 00:23:40,541 Me enfrentaré a Arzenta si hace falta. Nada de huir. 167 00:23:40,565 --> 00:23:45,546 No te he dicho que huyas, Nick, sino que prestes atención. 168 00:23:45,570 --> 00:23:49,849 Sé prudente y deja al lado el orgullo. Nada más. 169 00:23:50,325 --> 00:23:53,061 Tú también tienes hijos. 170 00:23:56,457 --> 00:23:58,066 Sí. 171 00:23:58,625 --> 00:24:00,902 Como Arzenta. 172 00:26:25,360 --> 00:26:27,053 Antonio. 173 00:26:28,238 --> 00:26:31,892 Acompaña a mis padres y a don Mariano a la estación. 174 00:26:35,621 --> 00:26:38,023 Que Dios te bendiga, Tony. 175 00:26:49,010 --> 00:26:53,164 - Cuídate, te lo pido. - No te preocupes. 176 00:26:58,477 --> 00:27:02,124 Deja que sea el Señor quien haga justicia. 177 00:27:02,148 --> 00:27:05,919 Combate la tentación de actuar en su lugar. 178 00:27:05,943 --> 00:27:11,891 La ira de Dios es mayor que la tuya, al igual que su justicia. 179 00:27:59,123 --> 00:28:01,275 A un lado. Conduzco yo. 180 00:29:03,189 --> 00:29:07,629 - No queda munición. - Usa la pistola. ¡Aléjate de la ventana! 181 00:29:07,653 --> 00:29:11,597 Métete en lo tuyo. ¡Céntrate en pisar el acelerador, imbécil! 182 00:31:03,647 --> 00:31:06,633 - ¿Dónde está? ¿Lo ves? - Ha desaparecido. 183 00:31:23,543 --> 00:31:25,979 ¡Ahí está! ¡Marcha atrás! 184 00:31:26,003 --> 00:31:27,947 ¡Rápido! 185 00:34:38,827 --> 00:34:42,932 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 186 00:34:42,956 --> 00:34:45,310 Este es el botón de... 187 00:34:45,334 --> 00:34:47,855 No. ¿Hola? ¿Hola? 188 00:34:47,879 --> 00:34:51,282 Mamá, no se enciende ninguna luz. 189 00:35:57,033 --> 00:35:59,018 Abre. Soy Domenico. 190 00:36:21,183 --> 00:36:23,995 - Cuéntame. - Nadie ha hecho un movimiento. 191 00:36:24,019 --> 00:36:27,046 La policía aparenta no saber nada. 192 00:36:29,441 --> 00:36:33,463 - ¿Qué hay de Gusto y Cutitta? - Se han largado. 193 00:36:33,487 --> 00:36:38,308 Pero han soltado los perros. Tienes que largarte. 194 00:36:40,536 --> 00:36:45,482 Lo sé, lo sé. Me iré antes o después. 195 00:36:46,584 --> 00:36:48,653 ¿Y a qué esperas? 196 00:36:50,463 --> 00:36:54,068 Aquí tienes demasiados recuerdos. Yo me volvería loco. 197 00:36:54,092 --> 00:36:56,244 Tú solo no podrás. 198 00:36:57,428 --> 00:37:01,374 Necesitas alguien que te dé una mano. Yo estoy preparado. 199 00:37:02,809 --> 00:37:05,580 Si estás conmigo, los demás irán contra ti. 200 00:37:05,604 --> 00:37:10,716 Me da igual. Tú silba y yo voy corriendo. 201 00:38:07,710 --> 00:38:11,355 Tienes que tirar por la refinería de Besanzón. Te forrarás. 202 00:38:11,379 --> 00:38:13,949 Déjalo estar, si es un timo. 203 00:38:35,780 --> 00:38:39,017 Ha venido el señor Sladowski. 204 00:38:51,421 --> 00:38:53,239 Siéntate. 205 00:38:55,217 --> 00:38:56,868 Vete. 206 00:39:00,222 --> 00:39:04,077 Te has tomado tu tiempo en venir desde las Canarias. 207 00:39:04,101 --> 00:39:08,915 Tú, Grunwald y esos sicilianos milaneses se están pasando. 208 00:39:08,939 --> 00:39:13,712 Si seguís así, esto acabará como la historia del ahorcado. 209 00:39:13,736 --> 00:39:18,342 Mátense entre ustedes cuando quieran, pero respeten sus compromisos. 210 00:39:18,366 --> 00:39:21,928 - ¿Y si no lo hacemos? - Tienes hasta mañana por la noche. 211 00:39:21,952 --> 00:39:24,348 No quiero interferencias en Alemania. 212 00:39:24,372 --> 00:39:27,643 Ni en Colonia, ni en Francfurt ni tampoco en Hamburgo. 213 00:39:27,667 --> 00:39:33,065 Si intentan torearme, les bloqueo todos los envíos desde y a Marsella. 214 00:39:33,089 --> 00:39:34,525 Está bien. 215 00:39:34,549 --> 00:39:39,656 Me encargaré yo mismo de todo. ¿Una copa de champán? 216 00:39:39,680 --> 00:39:43,910 Eso, cuando haya acabado todo. Y si hay algo por lo que brindar. 217 00:39:43,934 --> 00:39:46,086 ¿Una chica, quizá? 218 00:40:20,888 --> 00:40:25,960 Tú siempre tan contenta cuando tu hombre vuelve a casa, ¿eh? 219 00:40:35,570 --> 00:40:41,268 ¡Vamos, despierta! No estás aquí para fumar, beber y jugar al solitario. 220 00:40:44,788 --> 00:40:47,190 Vamos, lléname la bañera. 221 00:40:49,209 --> 00:40:54,065 Me voy mañana temprano y no quiero despertar a mi niña. 222 00:40:54,089 --> 00:40:57,325 Le estropearía su cara de puta. 223 00:41:00,638 --> 00:41:02,491 ¿Diga? 224 00:41:02,515 --> 00:41:04,534 Sí, Marcel. 225 00:41:04,558 --> 00:41:06,209 ¿Sí? 226 00:41:08,021 --> 00:41:12,550 ¡Si son así de cobardes, que les den a los dos! 227 00:41:13,151 --> 00:41:17,721 Me importa un carajo. Arzenta no me da ningún miedo. 228 00:41:18,615 --> 00:41:21,267 Sí. Bueno, adiós. 229 00:41:42,472 --> 00:41:45,576 ¿Todavía sigues de parte de Arzenta? 230 00:41:45,600 --> 00:41:48,705 Claro. Ya sabes que me dio una mano una vez. 231 00:41:48,729 --> 00:41:51,583 ¿Te dio una mano o te metió mano? 232 00:41:51,607 --> 00:41:54,586 Para ti, dos personas solo se ven para acostarse. 233 00:41:54,610 --> 00:41:58,555 ¿Y para qué, si no? Tu solo sirves para eso. 234 00:41:59,324 --> 00:42:05,097 Si esos dos sicilianos de Milán no pueden, ya me encargo yo de tu amigo. 235 00:42:05,121 --> 00:42:09,518 Te compraré un velo negro largo hasta los pies para su funeral. 236 00:42:09,542 --> 00:42:15,114 Uno bien transparente y te mandaré allí sin ropa. 237 00:42:16,007 --> 00:42:17,777 ¿Hola, Pierre? 238 00:42:17,801 --> 00:42:23,039 Sí. Resérvame un compartimento en el tren para Hamburgo. 239 00:42:23,431 --> 00:42:27,745 ¿Cómo? Ya sé que en avión se tarda menos. 240 00:42:27,769 --> 00:42:32,792 ¿Me encuentras tú un jet que haga un par de paradas donde yo quiero? 241 00:42:32,816 --> 00:42:36,421 Pues eso. Haz lo que te digo. 242 00:42:36,445 --> 00:42:40,140 El directo de las seis. No me toques más los huevos. 243 00:42:49,959 --> 00:42:55,281 Ven a la bañera conmigo. Así me das el masaje dentro. 244 00:42:55,798 --> 00:42:58,527 Qué manía desde que estuviste en Indochina. 245 00:42:58,551 --> 00:43:01,037 Adelante. Por favor. 246 00:43:04,181 --> 00:43:06,751 ¿Quieres hervirme, retrasada? 247 00:43:07,477 --> 00:43:10,004 ¡Acaba tú como una gamba! 248 00:43:32,420 --> 00:43:34,071 ¿Hola? 249 00:43:36,340 --> 00:43:38,075 Sí, soy yo. 250 00:43:42,555 --> 00:43:44,915 Por supuesto que me interesa. 251 00:43:58,237 --> 00:44:00,675 No me llames más a este número. 252 00:44:00,699 --> 00:44:04,769 Si hace falta, busca a Domenico Maggio. Él sabrá encontrarme. 253 00:44:06,037 --> 00:44:08,106 Gracias, Sandra. 254 00:44:26,851 --> 00:44:31,881 - ¿Cuánto queda hasta Dortmund? - Casi una hora. Llegamos puntuales. 255 00:45:36,839 --> 00:45:40,778 Sal fuera. Ten los ojos abiertos. 256 00:45:40,802 --> 00:45:42,536 Sí. 257 00:46:13,043 --> 00:46:15,403 No hagas una tontería. 258 00:46:18,757 --> 00:46:21,695 Escúchame, Arzenta, yo me opuse. 259 00:46:21,719 --> 00:46:25,414 Lo decidieron tus amigos. ¡Yo no tengo nada que ver! 260 00:47:02,552 --> 00:47:04,996 - Hola, Domenico. - Hola. 261 00:47:07,057 --> 00:47:08,869 Hay 120 apartamentos. 262 00:47:08,893 --> 00:47:12,623 Para cuando te descubran, ya te habrás deshecho de todos. 263 00:47:12,647 --> 00:47:16,001 No habrá nada que me recuerde a ellos. Me sentiré solo. 264 00:47:16,025 --> 00:47:19,505 Mejor eso que ser el blanco de los hombres de Cutitta. 265 00:47:19,529 --> 00:47:22,932 Sí. Esto tiene que acabar. 266 00:47:46,264 --> 00:47:48,660 - ¿En qué piso estoy? - En el tercero. 267 00:47:48,684 --> 00:47:51,162 Todavía puedo saltar por la ventana. 268 00:47:51,186 --> 00:47:54,089 Salta después de acabar con esa escoria. 269 00:51:21,569 --> 00:51:24,924 Los tiene bien puestos por haberme seguido hasta aquí. 270 00:51:24,948 --> 00:51:29,311 No más que usted. Me llamo Montani, soy de la Interpol. 271 00:51:32,331 --> 00:51:34,559 El olor del cementerio no me gusta. 272 00:51:34,583 --> 00:51:37,146 - Me recuerda a... - Si no le gusta, largo. 273 00:51:37,170 --> 00:51:38,480 Se equivoca. 274 00:51:38,504 --> 00:51:43,826 Respeto mucho a sus muertos, incluso los que usted mandó con el Señor. 275 00:51:44,385 --> 00:51:49,867 Me refiero a los dos que encontraron en una iglesia, y los del tren a Hamburgo. 276 00:51:49,891 --> 00:51:53,412 Es siempre la misma historia. Uno mata a otro 277 00:51:53,436 --> 00:51:58,250 y empieza el ciclo de la venganza. Luego, nadie se acuerda de cómo parar. 278 00:51:58,274 --> 00:52:03,637 No tenemos pruebas para detenerlo, y quizá no nos convenga. 279 00:52:04,573 --> 00:52:09,769 Nos está librando de gente que nos parece que está mejor criando malvas. 280 00:52:11,788 --> 00:52:15,060 - Largo de aquí. - Su poder excesivo no nos asusta. 281 00:52:15,084 --> 00:52:20,864 Te estoy ayudando mucho. Hemos colocado una red de protección a tu alrededor. 282 00:52:22,382 --> 00:52:25,153 Quien te quiere muerto, se da la vuelta. 283 00:52:25,177 --> 00:52:27,363 Siempre que nos convenga. 284 00:52:27,387 --> 00:52:33,203 Quiero hacerte una propuesta. Si la aceptas, tendrás una vida más larga. 285 00:52:33,227 --> 00:52:35,914 Y para salvar el pellejo tengo que ser una rata. 286 00:52:35,938 --> 00:52:38,542 Solo intento echarte una mano. 287 00:52:38,566 --> 00:52:43,297 Danos la información para deshacernos de la basura que queda. 288 00:52:43,321 --> 00:52:47,593 No lo sabrá nadie. No serías el primero en colaborar. 289 00:52:47,617 --> 00:52:49,761 ¿Te acuerdas de Marco Brusati? 290 00:52:49,785 --> 00:52:52,272 Te has equivocado de persona. 291 00:54:18,001 --> 00:54:21,947 - ¿Quién es? - Tony, soy Sandra. 292 00:54:29,513 --> 00:54:31,290 Pasa. 293 00:54:37,897 --> 00:54:40,967 - Hola. - Hola. 294 00:54:42,527 --> 00:54:45,089 Domenico me ha dicho que estabas aquí. 295 00:54:45,113 --> 00:54:48,218 Te he llamado esta mañana, pero no contestabas. 296 00:54:48,242 --> 00:54:49,976 Había salido. 297 00:54:56,208 --> 00:54:58,610 - Siéntate. - Gracias. 298 00:54:59,419 --> 00:55:02,781 - ¿Te sirvo algo? - No te preocupes, ya lo hago yo. 299 00:55:05,635 --> 00:55:08,321 Gracias por la información. 300 00:55:08,345 --> 00:55:12,499 - Me he encargado de Carré gracias a ti. - Era lo que yo quería. 301 00:55:15,102 --> 00:55:18,374 - ¿Te han molestado, luego? - Más o menos. 302 00:55:18,398 --> 00:55:21,752 Se enteraron de quien había dado el chivatazo. 303 00:55:21,776 --> 00:55:24,755 Escapé de París por los pelos. 304 00:55:24,779 --> 00:55:27,591 Pero acabarán buscándome aquí. 305 00:55:27,615 --> 00:55:30,386 Encontraré un sitio donde esconderme. 306 00:55:30,410 --> 00:55:35,190 - ¿Te ayudo? - No, ya tienes suficiente con lo tuyo. 307 00:55:37,333 --> 00:55:40,653 Solo he venido a informarte sobre Gusto y Cutitta. 308 00:55:41,421 --> 00:55:43,907 Te lo quería decir en persona. 309 00:55:47,303 --> 00:55:49,531 ¿Dónde están? 310 00:55:49,555 --> 00:55:56,163 Según he oído, han corrido a Copenhague para hablar de negocios con Grunwald. 311 00:55:56,187 --> 00:55:59,423 Más que por negocios, creo que han ido por miedo. 312 00:56:12,036 --> 00:56:13,729 ¿Adónde irás? 313 00:56:14,246 --> 00:56:17,566 A un hotel. Luego ya veré. 314 00:56:19,544 --> 00:56:25,617 Si quieres, quédate aquí. Pero que no se note mucho tu presencia. 315 00:56:51,910 --> 00:56:55,981 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 316 00:56:58,209 --> 00:57:02,064 Que la gracia y la paz de Dios estén con ustedes. 317 00:57:02,088 --> 00:57:03,899 Y con su alma. 318 00:57:03,923 --> 00:57:07,527 Queridos, antes de presenciar el milagro de la eucaristía, 319 00:57:07,551 --> 00:57:11,539 realicemos un acto de humildad ante Dios. 320 00:57:17,228 --> 00:57:20,048 Nuestro amigo se impacienta. 321 00:57:21,858 --> 00:57:27,090 Por eso, digamos juntos: "confieso a Dios omnipotente". 322 00:57:27,114 --> 00:57:30,517 Confieso a Dios omnipotente. 323 00:58:11,159 --> 00:58:13,018 Por favor. 324 00:58:15,747 --> 00:58:17,983 No estoy para nadie. 325 00:58:30,011 --> 00:58:34,659 - Su misa podía esperar. - No, no podía. 326 00:58:34,683 --> 00:58:38,580 Grunwald, hay algunas cosas que tú no puedes entender. 327 00:58:38,604 --> 00:58:41,875 Así es, no entiendo. Primero escapáis de Milán, y... 328 00:58:41,899 --> 00:58:44,586 - ¡Nadie ha escapado! - Nadie. 329 00:58:44,610 --> 00:58:47,505 Hemos venido por lo de Carré. Fue tu petición. 330 00:58:47,529 --> 00:58:50,300 Una petición que les sirve para estar a salvo 331 00:58:50,324 --> 00:58:53,762 a muchos kilómetros de distancia de Arzenta. ¿Me equivoco? 332 00:58:53,786 --> 00:58:57,350 Te equivocas. Arzenta iría hasta el fin del mundo. 333 00:58:57,374 --> 00:59:00,018 Y tú también estás en su lista. 334 00:59:00,042 --> 00:59:03,021 Cada uno hace lo que cree. No critico a nadie. 335 00:59:03,045 --> 00:59:07,944 Pero no entiendo cómo puede seguir vivito y coleando a estas alturas. 336 00:59:07,968 --> 00:59:10,696 La policía lo está protegiendo. 337 00:59:10,720 --> 00:59:16,160 En el fondo les conviene que Arzenta nos elimine uno a uno. 338 00:59:16,184 --> 00:59:18,788 ¿Sí? Están atados de manos. 339 00:59:18,812 --> 00:59:23,960 Pero ¿si les da tanto miedo este Arzenta, por qué no intentan hablar con él? 340 00:59:23,984 --> 00:59:27,839 ¿Y qué hacemos? No podemos comprarle otra mujer e hijo. 341 00:59:27,863 --> 00:59:30,717 He dicho hablar, no comprar. 342 00:59:30,741 --> 00:59:36,515 Por lo que sé, su padre y su madre viven en algún lugar de Sicilia. 343 00:59:36,539 --> 00:59:40,734 - Seguro que los quiere. - A los familiares no se les toca. 344 00:59:42,503 --> 00:59:45,816 Lo de la otra vez ocurrió por un maldito error. 345 00:59:45,840 --> 00:59:48,075 No nos equivocaremos dos veces. 346 00:59:48,885 --> 00:59:52,657 Tú tienes tus métodos, nosotros los nuestros. 347 00:59:52,681 --> 00:59:56,918 Qué pena. Esa habría sido la solución más rápida. 348 00:59:57,727 --> 01:00:00,498 ¡Me cago en Dios, deja de dar vueltas! 349 01:00:00,522 --> 01:00:03,049 ¡No me toques los huevos! 350 01:00:04,276 --> 01:00:09,632 - ¿Tú estás de su parte? - ¿Por qué no dejamos estar a Arzenta? 351 01:00:09,656 --> 01:00:13,719 Veamos cómo resolver el asunto de Carré. 352 01:00:13,743 --> 01:00:19,274 Absolutamente de acuerdo. Nos hemos reunido aquí por eso, ¿no? 353 01:00:19,959 --> 01:00:22,437 Perdón por interrumpir. 354 01:00:22,461 --> 01:00:27,400 Me gustaría que echaran un vistazo a estos diagramas 355 01:00:27,424 --> 01:00:32,537 para tomar una decisión sobre Marsella, si se me permite. 356 01:00:33,097 --> 01:00:34,908 Sí, Marsella... 357 01:00:34,932 --> 01:00:38,995 ¿Y si ese tío se larga de Milán y nos viene a buscar aquí? 358 01:00:39,019 --> 01:00:43,417 Estamos en territorio de Grunwald. Le toca a él preocuparse de ello. 359 01:00:43,441 --> 01:00:47,588 Cierto. Pero tranquilos, Arzenta no se asomará por Copenhague. 360 01:00:47,612 --> 01:00:51,342 Si lo hace, tengo amigos en la estación y en el aeropuerto. 361 01:00:51,366 --> 01:00:54,352 Lo sabría inmediatamente. 362 01:00:55,495 --> 01:00:58,224 Y así, acabaría esta historia para siempre. 363 01:00:58,248 --> 01:01:01,436 Señores, nuestras vidas no pueden depender de Arzenta. 364 01:01:01,460 --> 01:01:04,320 Hablemos de negocios. Son más importantes. 365 01:01:27,612 --> 01:01:29,888 El pasaporte, por favor. 366 01:01:30,532 --> 01:01:33,893 Señor Mario Cordero. 367 01:01:35,370 --> 01:01:36,938 Gracias. 368 01:04:33,303 --> 01:04:37,457 Cariño, tengo una cosita para ti. 369 01:04:40,018 --> 01:04:42,288 Qué cuadro tan horrible. 370 01:04:42,312 --> 01:04:48,093 Si lo miras tal cual está, pues sí. Pero no te dejes engañar. 371 01:04:49,528 --> 01:04:51,680 Si rascas la primera capa... 372 01:04:53,157 --> 01:04:55,927 verás que debajo hay un Rembrandt. 373 01:04:55,951 --> 01:04:59,223 ¡Qué maravilla! Gracias, cariño. 374 01:04:59,247 --> 01:05:02,184 Pero ¿por qué? 375 01:05:02,208 --> 01:05:06,856 - ¿Qué celebramos? - Nada importante, en el fondo. 376 01:05:06,880 --> 01:05:10,408 Bueno, te llevarás una alegría. 377 01:05:11,551 --> 01:05:16,790 Por fin voy a extender mi influencia 378 01:05:18,224 --> 01:05:20,703 por todo el territorio de Carré. 379 01:05:20,727 --> 01:05:22,921 Me gusta la Costa Azul. 380 01:05:28,193 --> 01:05:30,922 Esos sicilianos armarán una buena. 381 01:05:30,946 --> 01:05:33,424 No se quejarán, ya verás. 382 01:05:33,448 --> 01:05:36,720 Gracias a mi iniciativa, mañana 383 01:05:36,744 --> 01:05:40,015 recibirán como regalo el cadáver de alguien que temen. 384 01:05:40,039 --> 01:05:42,851 Arzenta está en Copenhague. 385 01:05:42,875 --> 01:05:44,859 ¿Lo saben ellos? 386 01:05:45,377 --> 01:05:47,279 ¿No se lo dirás? 387 01:05:49,006 --> 01:05:53,493 Para que un regalo guste de verdad tiene que ser una sorpresa. 388 01:05:55,346 --> 01:06:01,251 No hay muchos agujeros en Copenhague donde Arzenta pueda esconderse. 389 01:07:05,502 --> 01:07:07,105 ¡Ayúdeme! 390 01:07:07,129 --> 01:07:09,531 Se lo pido, ayúdeme. 391 01:07:10,382 --> 01:07:13,535 Por favor, apiádese de mí. 392 01:07:26,482 --> 01:07:29,794 Ese cerdo seguro que me espera fuera. 393 01:07:29,818 --> 01:07:33,798 Me matará a patadas. Está borracho. 394 01:07:33,822 --> 01:07:36,718 Usted no es como el resto. 395 01:07:36,742 --> 01:07:39,804 ¿Lo ha visto? Nadie ha movido un dedo. 396 01:07:39,828 --> 01:07:42,307 Aquí les da todo igual. 397 01:07:42,331 --> 01:07:45,144 - Usted no es danés, ¿verdad? - No. 398 01:07:45,168 --> 01:07:48,446 Yo tampoco. Soy italiana. 399 01:07:49,505 --> 01:07:51,950 ¿Qué haces en Copenhague? 400 01:07:54,886 --> 01:07:59,248 Ayúdeme, por favor. No puedo quedarme aquí. 401 01:08:00,767 --> 01:08:03,127 Te acompaño. Vístete. 402 01:08:22,707 --> 01:08:25,192 Venga al menos hasta el coche. 403 01:08:32,132 --> 01:08:34,110 Wilfred es un cobarde. 404 01:08:34,134 --> 01:08:38,581 Si me ve con usted, no se atreverá a tocarme. 405 01:12:40,889 --> 01:12:42,916 Estoy aquí en Copenhague. 406 01:12:44,310 --> 01:12:47,456 Sé que me buscan. Ahora hay uno menos. 407 01:12:47,480 --> 01:12:51,884 Te he librado de Grunwald. A cambio, ¿puedes ayudarme? 408 01:12:53,026 --> 01:12:56,423 Sí. Tengo una bala en el brazo. 409 01:12:56,447 --> 01:13:00,052 Estoy en Churchill Park, delante del monumento. 410 01:13:00,076 --> 01:13:02,512 Date prisa. 411 01:13:02,536 --> 01:13:03,979 Bueno. 412 01:14:04,475 --> 01:14:07,170 Te han dejado hecho unos zorros. 413 01:14:08,772 --> 01:14:13,127 - ¿Sabes de alguien que pueda ayudarme? - Conozco a un médico. 414 01:14:13,151 --> 01:14:14,844 Vamos. 415 01:14:20,534 --> 01:14:25,307 Gusto y Cutitta siguen vivos. La pasarás mal si se enteran de esto. 416 01:14:25,331 --> 01:14:28,351 No, yo no formo parte de su círculo. 417 01:14:28,375 --> 01:14:32,314 Les conviene dejarme en paz. Yo también tengo gente aquí. 418 01:14:32,338 --> 01:14:35,150 Me hiciste un favor hace tiempo. Me acuerdo. 419 01:14:35,174 --> 01:14:37,951 Te debía una. Ven. 420 01:15:13,130 --> 01:15:15,365 Tráenos algo de beber. 421 01:15:20,679 --> 01:15:23,825 Es mayor el honor que la sorpresa. Adelante. 422 01:15:23,849 --> 01:15:27,169 Bienvenidos a mi modesto local. 423 01:15:32,233 --> 01:15:36,053 No me parece tan modesto. 424 01:15:36,946 --> 01:15:40,550 - Le estarás sacando provecho, Dennino. - No me quejo. 425 01:15:40,574 --> 01:15:44,270 A los peces pequeños les basta poca agua para nadar. 426 01:15:44,871 --> 01:15:48,809 Pero, a cambio, se acaban metiendo por todas partes, ¿no? 427 01:15:48,833 --> 01:15:51,979 Están por todas partes y lo ven todo. 428 01:15:52,003 --> 01:15:54,148 Ahora háblenos de Arzenta. 429 01:15:54,172 --> 01:15:58,694 Yo no tengo el honor de pertenecer a sus familias. 430 01:15:58,718 --> 01:16:00,411 ¿Champán? 431 01:16:20,616 --> 01:16:22,553 ¡Por nuestra madre Italia! 432 01:16:22,577 --> 01:16:25,229 Vete a la mierda, Dennino. 433 01:16:30,209 --> 01:16:32,604 Sabemos que Arzenta está herido. 434 01:16:32,628 --> 01:16:36,824 Y tú sabes dónde está. ¿Cuánto pides? 435 01:16:38,718 --> 01:16:42,531 - Hacedme una oferta. - Las ventanas intactas de este local. 436 01:16:42,555 --> 01:16:45,785 Y la licencia para abrir otro en el puerto. 437 01:16:45,809 --> 01:16:48,669 Tenemos cierta influencia en Copenhague. 438 01:16:49,270 --> 01:16:53,125 - ¿Solo eso? - ¿Y qué más quieres, el ayuntamiento? 439 01:16:53,149 --> 01:16:58,089 Confórmate, Luca. Olvídate del asiento de Grunwald. 440 01:16:58,113 --> 01:17:00,842 Lo siento, pero no es para que te sientes tú. 441 01:17:00,866 --> 01:17:05,562 No lo quiero. Sé estar donde me corresponde. 442 01:17:06,497 --> 01:17:08,857 Bien. ¿Te has decidido? 443 01:17:12,419 --> 01:17:17,109 De acuerdo. Las ventanas están muy caras. 444 01:17:17,133 --> 01:17:20,821 La herida era solo un rasguño. Arzenta está bien. 445 01:17:20,845 --> 01:17:25,749 Lo devolví a Italia. Tuve que hacerlo. Es un viejo amigo. 446 01:17:31,188 --> 01:17:33,667 ¿Cómo te encuentras? 447 01:17:33,691 --> 01:17:36,260 - Bien. - ¡Estupendo! 448 01:17:40,157 --> 01:17:43,601 Toma, pasaporte italiano fabricado en Dinamarca. 449 01:18:02,805 --> 01:18:06,291 Con ese brazo puedes jugar a tenis. 450 01:18:10,020 --> 01:18:13,090 - ¿Cuándo quieres salir? - Ahora mismo. 451 01:18:20,824 --> 01:18:24,136 Tendrás el billete y todo lo demás. 452 01:18:24,160 --> 01:18:26,729 Ahora llevas tú la ventaja. 453 01:18:27,664 --> 01:18:33,152 Pero creo que sería aún mejor si esperaras un par de días. 454 01:18:37,674 --> 01:18:39,242 ¿Se lo han tragado? 455 01:18:40,051 --> 01:18:43,287 No. Pero da lo mismo. 456 01:18:43,763 --> 01:18:47,000 Les he dicho que te he ayudado. 457 01:18:47,601 --> 01:18:49,378 ¿Cómo se lo han tomado? 458 01:18:50,687 --> 01:18:53,882 No muy bien, pero se han tenido que aguantar. 459 01:18:54,649 --> 01:18:59,172 Yo me muevo por mi cuenta, y en esta ciudad trabajo bien. 460 01:18:59,196 --> 01:19:02,016 Pero no puedo hacer mucho más. 461 01:19:04,034 --> 01:19:07,222 Gusto y Cutitta siempre me tocarán las narices. 462 01:19:07,246 --> 01:19:13,235 Pero si alguien les parara los pies, yo podría moverme mucho más. 463 01:19:17,298 --> 01:19:23,162 Vuelo 288 de Alitalia a Roma. Embarque inmediato, puerta 14. 464 01:19:24,680 --> 01:19:26,582 ¿Se puede saber qué pasa? 465 01:19:28,644 --> 01:19:31,581 Estoy harto de todo esto. 466 01:19:31,605 --> 01:19:34,590 - Nos cuesta demasiado dinero. - ¿Y entonces? 467 01:19:35,191 --> 01:19:39,005 - ¿Qué quieres que hagamos? - Las paces. 468 01:19:39,029 --> 01:19:42,849 ¿Las paces? ¿Qué estupideces dices? 469 01:19:43,700 --> 01:19:47,972 Arzenta está cansado. Ponte en contacto con ese amigo suyo... 470 01:19:47,996 --> 01:19:51,268 - Domenico Maggio. - Domenico Maggio. 471 01:19:51,292 --> 01:19:54,437 - Programa un encuentro. - Yo no me veo con nadie. 472 01:19:54,461 --> 01:19:58,699 Si quieres alzar la bandera blanca, hazlo. 473 01:19:59,091 --> 01:20:01,570 Eliges tú. 474 01:20:01,594 --> 01:20:06,332 Lo que yo quiero es a Arzenta muerto. 475 01:20:12,855 --> 01:20:14,917 - ¿Adónde va? - Al lavabo. 476 01:20:14,941 --> 01:20:17,927 Le da dolor de tripa cuando se enfada. 477 01:20:23,658 --> 01:20:28,230 Nick, estoy de acuerdo con lo de hacer las paces. 478 01:20:35,546 --> 01:20:40,360 No te pago para que pienses. ¿Lo pillas? 479 01:20:40,384 --> 01:20:43,363 Te he dicho que hace falta moverse rápido. 480 01:20:43,387 --> 01:20:45,163 ¿Y a qué esperas? 481 01:20:45,806 --> 01:20:48,952 Encuéntralo cueste lo que cueste, y haz que cante. 482 01:20:48,976 --> 01:20:53,631 Me da igual cómo lo hagas. ¡Pero despierta! 483 01:22:24,783 --> 01:22:29,472 A ver si esta vez le da por hablar a nuestro amigo tan fiel. 484 01:22:29,496 --> 01:22:32,441 O abres la boca o te quemo el cerebro. 485 01:22:54,146 --> 01:22:55,965 Está bien, quémalo. 486 01:23:39,068 --> 01:23:41,262 ¡Apágalo! 487 01:23:41,863 --> 01:23:44,174 ¡Está en el Residence Europa! 488 01:23:44,198 --> 01:23:47,977 - ¿Y el número de habitación? - 203. 489 01:23:51,122 --> 01:23:53,399 ¿Qué más queréis de mí? 490 01:26:04,468 --> 01:26:06,620 Está aquí. 491 01:26:35,209 --> 01:26:39,272 - ¡Eres la mujer de Carré! - Tengamos una charla. 492 01:26:39,296 --> 01:26:44,784 - ¿Qué haces aquí? - ¿Lo has oído? ¡Responde! 493 01:27:21,256 --> 01:27:23,783 Tú sigue. 494 01:27:29,890 --> 01:27:32,125 ¿Dónde está? 495 01:27:39,358 --> 01:27:42,003 Dínoslo, vamos. 496 01:27:42,027 --> 01:27:45,423 Bien. ¿Te has decidido a hablar? 497 01:27:45,447 --> 01:27:47,217 ¿Ha vuelto? 498 01:27:47,241 --> 01:27:52,521 Háblame con palabras, que no sé lengua de signos. 499 01:27:54,540 --> 01:27:58,819 - No ha vuelto. - Buena chica. ¿Y cuándo llegará? 500 01:28:01,255 --> 01:28:02,941 No lo sé. 501 01:28:02,965 --> 01:28:05,785 Pero al llegar te llamará antes de subir. 502 01:28:07,011 --> 01:28:08,871 Sí... 503 01:29:07,240 --> 01:29:08,892 Hola, ¿Sandra? 504 01:29:09,618 --> 01:29:11,435 Sí. 505 01:29:18,460 --> 01:29:21,613 Es él. Reconozco su voz. Está aquí, en Milán. 506 01:29:26,551 --> 01:29:28,036 ¿Qué pasa? 507 01:29:29,554 --> 01:29:31,366 ¡Imbécil! 508 01:29:31,390 --> 01:29:34,786 Ahora sabe que hay gente esperándolo. 509 01:29:34,810 --> 01:29:39,207 Vendrá a tocarme las bolas a mí. Cállate y abre bien las orejas. 510 01:29:39,231 --> 01:29:45,297 Déjenlo todo y vengan a mi casa. Tengan los ojos bien abiertos. 511 01:29:45,321 --> 01:29:49,843 Antes de que amanezca, quiero su cuerpo flotando en las cloacas. 512 01:29:49,867 --> 01:29:54,480 Espera, déjales a Damiano. Nunca se sabe. 513 01:29:56,082 --> 01:30:01,196 Dame a Luigino. Tú estás ocupado esta noche. Ven. 514 01:30:03,423 --> 01:30:05,908 Vamos a dormir. 515 01:30:13,975 --> 01:30:16,002 Residence Europa. 516 01:30:30,534 --> 01:30:33,019 Tú estate tranquila y calladita. 517 01:30:51,931 --> 01:30:54,410 No pares, tú sigue. 518 01:30:54,434 --> 01:30:59,088 - ¿Qué pasa? - Haz lo que te digo, tú sigue. 519 01:31:02,734 --> 01:31:05,762 Démonos prisa o ese se enfada. 520 01:31:35,684 --> 01:31:39,630 - Para en la esquina. - Sí, ahora mismo. 521 01:34:39,916 --> 01:34:41,735 Despierta, Cutitta. 522 01:34:43,170 --> 01:34:45,440 Están emitiendo un programa especial. 523 01:34:45,464 --> 01:34:47,949 Está dedicado a ti. 524 01:38:19,935 --> 01:38:24,465 - No puedo, deja que me siente. - No, luego no te levantarás. 525 01:38:25,191 --> 01:38:28,586 - ¿Qué quieres hacer? - Nos vamos de aquí, ahora. 526 01:38:28,610 --> 01:38:33,724 Estoy harto. Agotado de matar por una venganza que no lleva a nada. 527 01:38:50,842 --> 01:38:54,412 - Pero ¿adónde vamos? - A mi casa, en Donnalucata. 528 01:39:01,269 --> 01:39:06,758 Tony, para tus padres yo no soy nadie. 529 01:39:07,818 --> 01:39:10,512 Has sufrido mucho por ayudarme. 530 01:39:11,154 --> 01:39:14,099 Nos une un vínculo muy fuerte. 531 01:39:24,210 --> 01:39:26,271 Trae, que te ayudo. 532 01:39:26,295 --> 01:39:29,407 No se moleste, ya lo llevo yo. 533 01:39:31,384 --> 01:39:34,196 Déjalo todo ahí dentro, por favor. 534 01:39:34,220 --> 01:39:36,699 Déjame a mí tus cosas, Tony. 535 01:39:36,723 --> 01:39:38,791 Ve a ver si está despierto. 536 01:39:42,979 --> 01:39:45,589 No te sientas una extraña. 537 01:39:46,149 --> 01:39:48,551 Esta también es tu casa. 538 01:39:55,033 --> 01:39:57,262 Diles por qué estoy aquí. 539 01:39:57,286 --> 01:40:00,265 No quiero ocupar el sitio de nadie. 540 01:40:00,289 --> 01:40:03,858 No te preocupes. Se lo diré. 541 01:40:06,754 --> 01:40:10,824 Tu compañía es la mejor medicina, Tony. 542 01:40:11,383 --> 01:40:14,029 La cura que necesito. 543 01:40:14,053 --> 01:40:17,289 - ¿Cómo estás? - Bien. 544 01:40:18,391 --> 01:40:22,663 - ¿Qué tal la cosecha? - No puedo quejarme. 545 01:40:22,687 --> 01:40:25,380 Para mí, esta será la última. 546 01:40:28,609 --> 01:40:33,007 Este sol aún brilla sobre demasiadas desgracias. 547 01:40:33,031 --> 01:40:38,853 Y tú deberías haber esperado antes de traer a otra mujer a casa. 548 01:40:39,329 --> 01:40:45,227 Mira los rasguños que tiene en la cara. Acabó así para que no me mataran. 549 01:40:45,251 --> 01:40:49,524 Perdóname, Tony. Perdona a este pobre viejo. 550 01:40:49,548 --> 01:40:51,699 Con nosotros estará a salvo. 551 01:40:57,514 --> 01:40:59,708 Es mi padre. 552 01:41:01,893 --> 01:41:06,423 - Bienvenida a esta casa. - Gracias. 553 01:41:06,858 --> 01:41:10,545 No, no iré a su funeral. Allí hace demasiado calor. 554 01:41:10,569 --> 01:41:14,341 No puedes faltar. ¿Qué dirían? 555 01:41:14,365 --> 01:41:19,012 Le dije a Cutitta que lo dejara estar, que ya me ocupaba yo. 556 01:41:19,036 --> 01:41:23,607 Pero no le dio la gana, y ha acabado pagando él por ello. 557 01:41:24,542 --> 01:41:28,564 ¿Por qué no lo entierran aquí en Milán? Una tumba es una tumba. 558 01:41:28,588 --> 01:41:31,240 En Palermo se pudrirá antes, además. 559 01:41:33,260 --> 01:41:38,366 Bueno, hagamos lo que tenemos que hacer. Tú trabájate bien a don Mariano. 560 01:41:38,390 --> 01:41:42,669 - ¿Sigues con lo de querer ver a Arzenta? - Sí. 561 01:41:43,228 --> 01:41:45,547 Yo quiero seguir viviendo. 562 01:42:23,019 --> 01:42:27,625 Con este calor, ese ataúd es una bomba. En cualquier momento explota. 563 01:42:27,649 --> 01:42:30,343 No, tiene dos capas de zinc. 564 01:42:31,403 --> 01:42:35,341 Luca, sé sincero. En ese coche querías ver dos ataúdes, ¿verdad? 565 01:42:35,365 --> 01:42:39,012 - Dos o ninguno, ¿qué más da? - A saber cuánto has rezado. 566 01:42:39,036 --> 01:42:41,306 Me querías muerto a mí también. 567 01:42:41,330 --> 01:42:44,184 Apostaste por el caballo equivocado. 568 01:42:44,208 --> 01:42:48,021 Bueno, es un caballo que yo salvé. 569 01:42:48,045 --> 01:42:52,074 Si Arzenta vuelve a trabajar para ti, puedes agradecérmelo. 570 01:42:52,842 --> 01:42:55,320 Tienes razón. Gracias. 571 01:42:55,344 --> 01:42:57,989 ¿Me has hecho venir solo por esto? 572 01:42:58,013 --> 01:43:01,375 ¿Esperabas que te invitara a unirte a mi familia? 573 01:43:02,685 --> 01:43:05,956 - ¿Por qué no? - Jamás. 574 01:43:05,980 --> 01:43:10,252 Pero la organización de Grunwald necesita un nuevo jefe. 575 01:43:10,276 --> 01:43:13,471 Creo que serías el hombre adecuado. 576 01:43:59,326 --> 01:44:01,103 Gracias. 577 01:44:06,293 --> 01:44:08,354 Con permiso. 578 01:44:08,378 --> 01:44:10,071 ¡Don Mariano! 579 01:44:13,133 --> 01:44:15,694 Por favor, no. Hola, Tony. 580 01:44:15,718 --> 01:44:18,364 - Buenos días. - Me dijeron que habías vuelto. 581 01:44:18,388 --> 01:44:21,785 - Bienvenido a casa. - Gracias, don Mariano. 582 01:44:21,809 --> 01:44:24,704 - ¿Cómo sigue tu padre? - No está bien. 583 01:44:24,728 --> 01:44:29,841 - ¿Querrían un vaso de vino? - En la terraza, así hablamos. 584 01:44:32,861 --> 01:44:35,889 - Sandra, llévales tú el vino. - Sí. 585 01:44:42,663 --> 01:44:46,601 Te traigo una propuesta. Una propuesta de paz. 586 01:44:46,625 --> 01:44:52,240 - ¿De Nick Gusto? ¿Qué quiere de mí? - Un encuentro amistoso. 587 01:44:53,967 --> 01:44:55,569 Menudo amigo. 588 01:44:55,593 --> 01:44:58,656 Sé cómo te sientes, 589 01:44:58,680 --> 01:45:03,626 pero Gusto es el menos culpable por lo sucedido. 590 01:45:04,478 --> 01:45:07,832 Tú no lo sabes, pero fue él quien se negó por completo 591 01:45:07,856 --> 01:45:11,461 a que hicieran daño a tus padres. 592 01:45:11,485 --> 01:45:16,341 Cuando querías dejarlo todo, fueron los otros quienes se opusieron. 593 01:45:16,365 --> 01:45:20,011 - Hemos hablado. Reúnete con él. - No, no me fío de él. 594 01:45:20,035 --> 01:45:23,765 Ha jurado que nadie de su familia te tocará un pelo. 595 01:45:23,789 --> 01:45:27,978 Además, su hija se casará pronto, 596 01:45:28,002 --> 01:45:31,780 y Nick no manchará de sangre una jornada tan bonita. 597 01:45:32,297 --> 01:45:36,487 Ha decidido que las nupcias se celebrarán aquí, en Donnalucata. 598 01:45:36,511 --> 01:45:39,490 Los Arzenta serán los invitados de honor. 599 01:45:39,514 --> 01:45:42,875 No hay mayor garantía. 600 01:45:52,318 --> 01:45:54,839 Hazme caso, no vayas sin una. 601 01:45:54,863 --> 01:45:56,758 No, no la necesito. 602 01:45:56,782 --> 01:46:00,893 No puedes confiar en él. Y tú lo sabes. 603 01:46:02,579 --> 01:46:04,564 Irá todo bien. 604 01:46:06,249 --> 01:46:09,396 Y lo verás con tus propios ojos. 605 01:46:09,420 --> 01:46:12,064 - No me pidas eso. - Claro que sí. 606 01:46:12,088 --> 01:46:17,994 Solo han invitado a tu familia y yo no formo parte de ella. 607 01:46:21,765 --> 01:46:25,210 Sí. Ahora sí. 608 01:46:30,649 --> 01:46:32,634 Ve a prepararte. 609 01:48:26,186 --> 01:48:28,664 Solo por el amor de una posteridad 610 01:48:28,688 --> 01:48:34,003 en la cual tu nombre quedará bendecido por los siglos de los siglos. 611 01:48:34,027 --> 01:48:40,802 Y Sara decía: "apiádese de nosotros, Señor". 612 01:48:40,826 --> 01:48:43,888 "Que ambos alcancemos la vejez con salud". 613 01:48:43,912 --> 01:48:46,606 Palabra del Señor. 614 01:48:51,712 --> 01:48:54,698 Del Evangelio según Mateo. 615 01:48:55,466 --> 01:48:57,485 Aquel día, un doctor de la ley 616 01:48:57,509 --> 01:48:59,821 interrogó a Jesús para probarlo. 617 01:48:59,845 --> 01:49:03,366 "Maestro, ¿cuál es el mayor mandamiento de la ley?". 618 01:49:03,390 --> 01:49:05,285 Y Jesús le contestó: 619 01:49:05,309 --> 01:49:07,079 "Amarás a Dios, tu señor, 620 01:49:07,103 --> 01:49:10,708 con todo tu corazón, tu alma y tu mente". 621 01:49:10,732 --> 01:49:13,544 "Este es el primer y mayor mandamiento". 622 01:49:13,568 --> 01:49:16,589 "Y el segundo se le parece". 623 01:49:16,613 --> 01:49:19,842 "Amarás al prójimo igual que a ti mismo". 624 01:49:19,866 --> 01:49:24,430 "Sobre estos dos mandamientos se apoyan las leyes y los profetas". 625 01:49:24,454 --> 01:49:27,982 Palabra del Señor. 626 01:49:28,833 --> 01:49:32,896 Si tenéis intención de contraer el sagrado vínculo del matrimonio, 627 01:49:32,920 --> 01:49:39,570 unan sus manos y expresen ante Dios y su iglesia su acuerdo. 628 01:49:39,594 --> 01:49:43,241 Yo, Corrado, te tomo a ti, Maria, como mi esposa. 629 01:49:43,265 --> 01:49:48,580 Prometo serte fiel en cualquier circunstancia, buena o mala, 630 01:49:48,604 --> 01:49:51,249 en la salud y en la enfermedad, 631 01:49:51,273 --> 01:49:54,002 y amarte y respetarte durante toda la vida. 632 01:49:54,026 --> 01:49:57,547 Yo, Maria, te tomo a ti, Corrado, como mi esposo. 633 01:49:57,571 --> 01:50:03,262 Prometo serte fiel en cualquier circunstancia, buena o mala, 634 01:50:03,286 --> 01:50:05,639 en la salud y en la enfermedad, 635 01:50:05,663 --> 01:50:08,558 y amarte y respetarte durante toda la vida. 636 01:50:08,582 --> 01:50:13,981 El Señor confirma el acuerdo que han manifestado ante su iglesia 637 01:50:14,005 --> 01:50:17,026 y les concede su bendición. 638 01:50:17,050 --> 01:50:22,705 Que el hombre no ose separar lo que Dios ha unido. 639 01:51:50,062 --> 01:51:54,633 FIN 50761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.