All language subtitles for Babettes.Feast.1987.720p.CRITERION.BluRay.DTS.x264-PublicHD-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,486 --> 00:00:35,201
LE FESTIN DE BABETTE
2
00:01:42,680 --> 00:01:47,342
Dans ce coin reculé du Danemark,
vivaient autrefois deux sÂśurs
3
00:01:47,477 --> 00:01:50,976
qui n'étaient plus
de la première jeunesse.
4
00:01:51,146 --> 00:01:53,981
Elles avaient été appelées
Martine et Filippa
5
00:01:54,108 --> 00:01:58,188
comme Martin Luther
et son ami Philipp Melanchthon.
6
00:02:00,907 --> 00:02:07,408
Elles consacraient leur temps et
leurs modestes ressources aux aumĂ´nes.
7
00:02:21,344 --> 00:02:22,754
Merci.
8
00:02:27,308 --> 00:02:28,637
Merci.
9
00:02:36,901 --> 00:02:40,234
Leur père avait été pasteur, prophète,
10
00:02:40,405 --> 00:02:42,693
fondateur d'une secte religieuse,
11
00:02:42,823 --> 00:02:47,236
et il était respecté,
peut-ĂŞtre aussi un peu craint.
12
00:02:49,956 --> 00:02:55,198
Le pasteur s'était marié tard
et il était mort depuis longtemps.
13
00:02:55,336 --> 00:02:58,539
Ses disciples diminuaient
d'année en année.
14
00:02:58,672 --> 00:03:03,299
Mais ils continuaient à se réunir
pour lire et interpréter le Verbe,
15
00:03:03,427 --> 00:03:06,464
et honorer l'esprit de leur maître
16
00:03:06,598 --> 00:03:09,598
dont ils sentaient
la présence parmi eux.
17
00:03:53,686 --> 00:03:57,470
Les deux sÂśurs avaient
une servante française.
18
00:03:57,606 --> 00:03:59,848
Elle s'appelait Babette.
19
00:04:00,651 --> 00:04:04,233
Cela peut surprendre
chez deux dames puritaines
20
00:04:04,363 --> 00:04:07,399
vivant dans une région
aussi reculée, désolée,
21
00:04:07,533 --> 00:04:09,526
et ce fait mérite d'être éclairci.
22
00:04:10,620 --> 00:04:14,036
La présence de Babette
chez les deux sÂśurs
23
00:04:14,164 --> 00:04:19,241
ne trouve d'explication
que dans les secrets du cÂśur.
24
00:04:20,421 --> 00:04:23,706
La beauté de Martine
et Filippa jeunes filles
25
00:04:23,841 --> 00:04:27,756
était extraordinaire,
digne des arbres fruitiers en fleurs.
26
00:04:36,270 --> 00:04:39,769
Elles ne se montraient jamais
aux bals et aux fĂŞtes.
27
00:04:39,899 --> 00:04:44,441
Les jeunes hommes allaient à l'église
dans l'espoir de les voir.
28
00:05:58,853 --> 00:06:03,598
Pour les ouailles du pasteur,
l'amour terrestre et le mariage
29
00:06:03,732 --> 00:06:07,860
étaient dénués d'intérêt,
tout bonnement une vaine illusion.
30
00:06:08,528 --> 00:06:14,733
Dans ma vocation, mes deux filles
sont ma main gauche et ma main droite.
31
00:06:16,120 --> 00:06:17,662
Me priveriez-vous d'elles ?
32
00:06:17,830 --> 00:06:21,993
Néanmoins, ces deux beautés
33
00:06:22,126 --> 00:06:26,503
avaient bouleversé
la sérénité et la destinée
34
00:06:26,631 --> 00:06:29,833
de deux jeunes messieurs
du vaste monde extérieur.
35
00:06:44,898 --> 00:06:49,940
L'un d'eux était un jeune officier
du nom de Lorens Löwenhielm.
36
00:06:50,070 --> 00:06:53,605
Il avait mené une vie de plaisirs
dans sa ville de garnison
37
00:06:53,740 --> 00:06:55,650
et s'était endetté.
38
00:06:59,330 --> 00:07:01,239
Garde-Ă -vous !
39
00:07:04,710 --> 00:07:07,628
Mon capitaine, 20 hommes Ă l'appel !
40
00:07:29,860 --> 00:07:33,276
Lorens ! Ressaisis-toi.
41
00:07:52,967 --> 00:07:56,667
Tu vas aller passer
trois mois chez ta tante.
42
00:07:57,429 --> 00:07:59,920
- La vieille dame ?
- Oui.
43
00:08:01,391 --> 00:08:03,847
- A Norre Vossborg ?
- Oui.
44
00:08:04,729 --> 00:08:06,935
- Dans le Jutland ?
- Oui.
45
00:08:07,981 --> 00:08:13,854
A Norre Vossborg, tu pourras réfléchir
tout Ă loisir sur ta conduite
46
00:08:13,988 --> 00:08:16,395
et envisager de la corriger.
47
00:09:01,368 --> 00:09:03,360
Bienvenue Ă Norre Vossborg.
48
00:09:10,294 --> 00:09:13,793
Viens. Je vais te montrer ta chambre.
49
00:10:38,215 --> 00:10:42,047
A l'instant mĂŞme,
il eut une grande vision
50
00:10:42,177 --> 00:10:44,050
d'une vie plus élevée et plus pure,
51
00:10:44,179 --> 00:10:47,963
sans lettres de créanciers
ni sermons paternels,
52
00:10:48,100 --> 00:10:51,100
avec un doux ange à ses côtés.
53
00:10:54,940 --> 00:10:57,431
Grâce à sa pieuse tante,
54
00:10:57,567 --> 00:11:00,983
il fut admis chez le pasteur.
55
00:11:17,004 --> 00:11:20,419
Martha, ne reste pas les bras ballants !
Prends un torchon !
56
00:11:51,579 --> 00:11:55,530
La grâce et la vérité
se sont rencontrées,
57
00:11:55,668 --> 00:11:58,039
chers frères et sœurs.
58
00:11:58,170 --> 00:12:03,045
La justice et la joie vont s'embrasser.
59
00:12:04,801 --> 00:12:08,419
Il renouvela ses visites,
mais il lui semblait
60
00:12:08,555 --> 00:12:12,054
qu'il devenait encore plus insignifiant
Ă chacune d'elles.
61
00:12:16,021 --> 00:12:17,301
Excusez-moi.
62
00:12:25,572 --> 00:12:29,866
Les voies de Dieu traversent les mers
63
00:12:29,993 --> 00:12:32,828
et les sommets enneigés des montagnes,
64
00:12:32,954 --> 00:12:36,121
lĂ oĂą l'Âśil humain ne voit pas de route.
65
00:12:37,208 --> 00:12:39,248
Amen.
66
00:13:19,500 --> 00:13:21,078
Je m'en vais pour toujours,
67
00:13:22,086 --> 00:13:25,004
et je ne vous reverrai jamais plus.
68
00:13:27,217 --> 00:13:31,464
Car j'ai appris
que la vie est dure et cruelle,
69
00:13:33,682 --> 00:13:36,932
et qu'au monde,
il y a des choses qui sont...
70
00:13:38,019 --> 00:13:40,059
impossibles.
71
00:14:05,130 --> 00:14:09,590
Quand les autres officiers parlaient
de leurs histoires d'amour,
72
00:14:09,718 --> 00:14:12,754
il ne soufflait mot de la sienne.
73
00:14:12,888 --> 00:14:15,460
Car en la revivant
au mess des officiers,
74
00:14:15,598 --> 00:14:19,050
en la voyant avec les yeux des autres,
75
00:14:19,185 --> 00:14:22,103
il la trouvait pitoyable.
76
00:14:24,733 --> 00:14:26,772
Lorens.
77
00:14:28,111 --> 00:14:30,862
Comment un lieutenant des hussards
78
00:14:30,989 --> 00:14:34,239
peut-il se laisser vaincre et abattre...
79
00:14:34,367 --> 00:14:36,241
Par de pieuses mélancoliques
80
00:14:36,369 --> 00:14:39,287
qui n'ont mĂŞme pas de sel
pour leur soupe.
81
00:14:40,582 --> 00:14:43,915
Je n'arrive pas Ă oublier
cette belle jeune fille.
82
00:14:44,044 --> 00:14:46,451
Tu es un rĂŞveur, Lorens.
83
00:14:47,755 --> 00:14:50,673
Je préférerais être comme toi.
84
00:14:51,384 --> 00:14:55,298
J'oublierai ce qui s'est passé
sur la cĂ´te du Jutland.
85
00:14:55,430 --> 00:14:58,514
Dorénavant, je regarderai l'avenir,
pas le passé.
86
00:14:58,641 --> 00:15:03,102
Je ne penserai qu'à ma carrière,
et un jour...
87
00:15:03,230 --> 00:15:06,598
je deviendrai un personnage
important dans le monde.
88
00:15:22,748 --> 00:15:25,952
Il épousa une dame d'honneur
de la reine Sophia.
89
00:15:34,427 --> 00:15:37,796
A l'époque, la piété était
de bon ton Ă la cour.
90
00:15:37,931 --> 00:15:41,513
Il sut faire valoir
les expressions du presbytère
91
00:15:41,643 --> 00:15:44,216
qu'il gardait en mémoire.
92
00:15:44,354 --> 00:15:47,355
Nous implorons la miséricorde divine.
93
00:15:51,528 --> 00:15:55,111
Il faut accomplir
la mission du Seigneur avec amour.
94
00:16:11,047 --> 00:16:14,665
Tu te souviens du jeune homme
silencieux qui est apparu un jour
95
00:16:14,801 --> 00:16:17,090
et qui a disparu tout aussi vite ?
96
00:16:24,226 --> 00:16:26,267
Oui.
97
00:16:36,615 --> 00:16:41,157
Un an plus tard, arriva
un personnage encore plus distingué.
98
00:16:41,328 --> 00:16:44,530
Le célèbre chanteur de Paris,
Achille Papin,
99
00:16:44,664 --> 00:16:47,998
qui avait chanté
à l'opéra royal de Stockholm.
100
00:17:04,350 --> 00:17:08,300
Merveilleux ! Merci beaucoup !
Une belle soirée.
101
00:17:08,438 --> 00:17:12,352
Je vous remercie beaucoup, Madame.
Vous ĂŞtes gentille, merci.
102
00:17:14,194 --> 00:17:17,064
Stockholm est une ville charmante.
103
00:17:18,239 --> 00:17:21,406
Le Nord vous offre
un éventail de jolies villes.
104
00:17:24,203 --> 00:17:25,781
Je voyage beaucoup mais...
105
00:17:25,914 --> 00:17:29,283
dans le fond, je préfère être seul.
106
00:17:30,167 --> 00:17:32,207
J'aime le silence.
107
00:17:33,838 --> 00:17:36,590
Le silence et le bruit des vagues.
108
00:17:36,716 --> 00:17:41,462
Alors, il faut que vous alliez
sur la cĂ´te du Jutland.
109
00:17:41,596 --> 00:17:43,339
C'est grandiose...
110
00:17:43,473 --> 00:17:45,964
et sauvage.
111
00:17:46,100 --> 00:17:50,228
LĂ , vous pourrez
vous rassasier de grand air,
112
00:17:50,355 --> 00:17:52,395
vous reposer.
113
00:17:55,277 --> 00:17:57,316
Je connais un lieu.
114
00:17:58,071 --> 00:18:00,989
Vous pouvez habiter chez l'épicier.
115
00:18:02,324 --> 00:18:06,370
Mais Achille Papin sombra
dans une sorte de mélancolie.
116
00:18:06,495 --> 00:18:13,578
Il se vit soudain
comme un vieil homme en fin de carrière.
117
00:19:38,212 --> 00:19:39,956
Dieu tout-puissant.
118
00:19:40,090 --> 00:19:42,247
Ta miséricorde atteint le ciel.
119
00:19:42,383 --> 00:19:45,753
Ta justice va jusqu'au fond des océans.
120
00:19:45,886 --> 00:19:48,259
C'est une diva.
121
00:19:48,389 --> 00:19:51,306
BientĂ´t elle aura Paris Ă ses pieds.
122
00:20:40,608 --> 00:20:42,767
Bonjour, M. Le pasteur.
123
00:20:42,902 --> 00:20:44,728
Bonjour.
124
00:20:44,862 --> 00:20:48,646
Je suis venu dans votre beau pays
pour des raisons de santé.
125
00:20:48,783 --> 00:20:50,822
Je loge chez l'épicier.
126
00:20:52,536 --> 00:20:55,573
Je serais très heureux
de donner des leçons de chant
127
00:20:55,706 --> 00:20:58,114
Ă la jeune demoiselle qui demeure ici.
128
00:20:58,250 --> 00:21:01,869
Elle a une bien jolie voix,
et en travaillant un peu,
129
00:21:02,004 --> 00:21:03,878
nous en ferons une voix d'ange.
130
00:21:07,134 --> 00:21:10,385
C'est important
pour célébrer la gloire de Dieu.
131
00:21:11,973 --> 00:21:13,882
Vous ĂŞtes papiste ?
132
00:21:15,059 --> 00:21:18,558
Oui. Catholique. Papiste.
133
00:21:22,525 --> 00:21:24,316
Entrez, Monsieur...
134
00:21:25,403 --> 00:21:28,320
Monsieur Achille Papin.
135
00:21:46,799 --> 00:21:51,377
J'ai parlé à ma fille, M. Papin,
et je vous donne mon consentement.
136
00:21:51,512 --> 00:21:54,466
J'en suis ravi et vous remercie.
Au revoir, M. Le pasteur.
137
00:21:54,598 --> 00:21:56,638
Au revoir, M. Papin.
138
00:21:58,185 --> 00:21:59,679
Au revoir, Mesdemoiselles.
139
00:21:59,812 --> 00:22:01,851
Au revoir, Monsieur.
140
00:22:02,481 --> 00:22:04,390
- Et Ă bientĂ´t ?
- Oui.
141
00:22:13,784 --> 00:22:14,899
Monsieur...
142
00:22:15,035 --> 00:22:17,076
Ah, merci.
143
00:22:47,985 --> 00:22:50,025
Très bien.
144
00:23:05,419 --> 00:23:08,290
Vous serez
comme une étoile au firmament.
145
00:23:16,764 --> 00:23:21,093
Personne ne pourra jamais
chanter aussi bien que vous.
146
00:23:21,226 --> 00:23:23,136
Vous serez l'unique étoile.
147
00:23:23,604 --> 00:23:26,391
Les autres s'éteindront d'elles-mêmes.
148
00:23:26,566 --> 00:23:31,144
L'empereur viendra vous entendre
mais aussi la petite cosette du faubourg.
149
00:23:31,279 --> 00:23:36,236
Vous avez assez de talent
pour distraire les riches de leur richessse
150
00:23:36,367 --> 00:23:38,655
et consoler les pauvres de leur misère.
151
00:23:48,462 --> 00:23:53,588
Eh bien, Filippa,
fais-tu des progrès avec M. Papin ?
152
00:23:53,717 --> 00:23:55,757
Oui, père.
153
00:27:04,075 --> 00:27:06,281
L'amour nous unira.
154
00:27:14,835 --> 00:27:17,290
L'amour nous unira.
155
00:27:30,226 --> 00:27:32,432
Bonjour, Madame !
Bonjour, Madame !
156
00:27:47,076 --> 00:27:49,483
Je désire arrêter mes leçons de chant.
157
00:27:49,620 --> 00:27:52,704
Permettez Ă M. Papin
de connaître ma décision.
158
00:27:55,000 --> 00:27:59,875
Les voies du Seigneur traversent
aussi les fleuves, mon enfant.
159
00:28:29,076 --> 00:28:31,364
Remettez ceci Ă votre hĂ´te,
je vous prie.
160
00:28:52,099 --> 00:28:54,340
Adieu ma vie.
161
00:28:54,476 --> 00:28:56,848
Adieu mon cÂśur.
162
00:28:59,898 --> 00:29:01,938
Adieu mon espérance.
163
00:29:31,221 --> 00:29:35,088
Achille Papin prit
le premier bateau pour Frederikshavn,
164
00:29:35,225 --> 00:29:37,348
et de lĂ , il repartit Ă Paris.
165
00:30:03,920 --> 00:30:06,376
C'est la maison lĂ -bas.
166
00:30:26,026 --> 00:30:28,813
Bien des années plus tard,
167
00:30:28,987 --> 00:30:33,779
un soir de septembre 1871...
168
00:31:04,355 --> 00:31:06,395
Entrez donc.
169
00:32:30,066 --> 00:32:32,106
"Mesdames..."
170
00:32:45,915 --> 00:32:47,955
"Vous souvenez-vous de moi ?"
171
00:32:50,503 --> 00:32:51,879
"Quand je pense Ă vous,
172
00:32:52,005 --> 00:32:54,922
"il me vient le parfum
des lys de la vallée.
173
00:32:55,925 --> 00:33:00,089
"Le souvenir du Français
qui vous est dévoué à jamais
174
00:33:00,222 --> 00:33:03,342
"vous touchera-t-il pour sauver
la vie d'une femme française ?
175
00:33:11,524 --> 00:33:15,604
"L'infortunée porteuse de cette lettre,
Mme Babette Hersant,
176
00:33:15,737 --> 00:33:18,572
"comme ma belle impératrice
en personne,
177
00:33:18,699 --> 00:33:20,738
"a dĂ» s'enfuir de Paris.
178
00:33:23,620 --> 00:33:26,574
"La guerre civile
a fait rage dans nos rues.
179
00:33:26,706 --> 00:33:31,119
"Le mari et le fils
de Mme Hersant ont été tués.
180
00:33:34,756 --> 00:33:38,884
"Elle a échappé aux mains
tachées de sang du général Galliffet.
181
00:33:42,430 --> 00:33:45,550
"Elle a tout perdu
et n'ose rester en France.
182
00:33:47,101 --> 00:33:51,181
"Son neveu travaille sur un bateau
en partance pour Frederikshavn.
183
00:33:51,314 --> 00:33:53,721
"Il a tout arrangé pour son voyage.
184
00:33:53,858 --> 00:33:58,271
"Elle m'a demandé si je connaissais
des âmes généreuses au Danemark.
185
00:33:58,405 --> 00:34:03,066
"Cela a réveillé mes souvenirs
de vous, que j'ai chéris.
186
00:34:06,747 --> 00:34:09,617
"Pendant 35 ans, Mlle Filippa...
187
00:34:17,549 --> 00:34:20,633
"J'ai déploré le dur destin
qui a empêché votre voix
188
00:34:20,761 --> 00:34:23,677
"de remplir le grand opéra de Paris.
189
00:34:29,686 --> 00:34:33,849
"Lorsque je pense Ă vous -
honorée, respectée, entourée
190
00:34:33,982 --> 00:34:36,389
"d'une chaleureuse ribambelle d'enfants -
191
00:34:38,945 --> 00:34:42,314
"et que je pense Ă moi,
vieux, célibataire, grisonnant,
192
00:34:42,449 --> 00:34:46,826
"oublié par ceux qui, autrefois,
m'applaudissaient et m'adoraient,
193
00:34:46,953 --> 00:34:51,164
"je sens que vous avez choisi
la vie la meilleure.
194
00:34:52,668 --> 00:34:57,662
"Qu'est-ce que la célébrité ?
Le cimetière qui nous attend tous.
195
00:34:57,797 --> 00:35:00,371
"Pourtant, belle soprano des neiges,
196
00:35:00,508 --> 00:35:05,170
"alors que j'écris, je sens
que le cimetière n'est pas la fin.
197
00:35:05,305 --> 00:35:08,555
"Au paradis,
j'entendrai encore votre voix.
198
00:35:10,685 --> 00:35:16,937
"Vous y serez pour l'éternité
la grande artiste que Dieu voulait.
199
00:35:17,066 --> 00:35:20,317
"Oh, comme vous enchanterez les anges !
200
00:35:20,444 --> 00:35:22,271
"Babette sait faire la cuisine.
201
00:35:22,822 --> 00:35:26,523
"Mesdames, acceptez
cet humble hommage d'un ami
202
00:35:26,660 --> 00:35:29,577
"qu'a été un jour Achille Papin."
203
00:35:32,248 --> 00:35:34,454
Madame...
204
00:35:34,584 --> 00:35:38,368
Nous craignons
de ne pouvoir honorer vos services.
205
00:35:39,672 --> 00:35:43,088
Nous n'avons pas
de revenu assez important
206
00:35:43,218 --> 00:35:49,137
pour nous permettre d'avoir Ă notre
service une servante douée d'expérience.
207
00:35:50,141 --> 00:35:54,518
Mais je ne veux travailler
que pour les amis de M. Papin.
208
00:35:55,229 --> 00:35:57,767
Je travaillerai pour rien.
209
00:35:59,650 --> 00:36:02,568
Si vous ne me prenez pas Ă votre service,
210
00:36:02,696 --> 00:36:04,735
je n'ai plus qu'Ă mourir.
211
00:36:12,289 --> 00:36:15,787
- Restez avec nous.
- Oui, restez avec nous.
212
00:36:41,984 --> 00:36:44,558
Laissez-le tremper.
213
00:36:53,371 --> 00:36:55,743
Vous le mettez Ă tremper.
214
00:36:57,834 --> 00:36:59,209
Laissez-le tremper.
215
00:36:59,335 --> 00:37:01,542
Laissez-le tremper.
216
00:37:12,265 --> 00:37:13,676
Vous coupez.
217
00:37:41,044 --> 00:37:41,825
Pain.
218
00:37:42,337 --> 00:37:44,329
Pain.
219
00:37:45,131 --> 00:37:47,171
Laissez-le tremper.
220
00:37:52,972 --> 00:37:55,214
Un peu de bière.
221
00:37:55,349 --> 00:37:58,765
- Un peu de bière.
- Bière.
222
00:38:02,606 --> 00:38:04,480
Comme ça...
223
00:38:04,609 --> 00:38:06,851
Passez au sigte.
224
00:38:07,862 --> 00:38:10,069
- Tamis.
- Oui, passez au tamis.
225
00:38:12,033 --> 00:38:15,117
- Pain à la bière.
- Pain à la bière.
226
00:38:16,287 --> 00:38:19,158
Oui. Faites-le bouillir
pendant une heure.
227
00:38:20,250 --> 00:38:24,034
Bouillir une heure.
228
00:39:11,967 --> 00:39:13,212
Bonjour, M. Larsen.
229
00:39:13,344 --> 00:39:15,004
Bonjour, Mme Babette.
230
00:39:20,393 --> 00:39:21,009
Oignons.
231
00:39:21,144 --> 00:39:22,258
Deux oignons.
232
00:39:22,437 --> 00:39:24,476
Deux oignons.
233
00:39:25,315 --> 00:39:27,354
Sucre.
234
00:39:28,735 --> 00:39:30,857
- 20 skillings.
- 20 skillings ?
235
00:39:31,988 --> 00:39:33,067
20.
236
00:39:33,197 --> 00:39:35,236
20 skillings.
237
00:39:36,867 --> 00:39:40,153
- Merci. Au revoir, M. Larsen.
- Au revoir, Mme Babette.
238
00:39:40,288 --> 00:39:42,280
Au revoir.
239
00:39:58,806 --> 00:40:01,012
VoilĂ .
240
00:40:01,142 --> 00:40:04,308
Merci, Babette.
241
00:40:30,003 --> 00:40:34,832
Etonnant. Depuis que Babette est lĂ ,
nous avons plus d'argent.
242
00:40:40,222 --> 00:40:46,177
Babette travaillait chez les filles
du pasteur depuis 14 ans.
243
00:41:24,016 --> 00:41:26,092
- Pas frais.
- Pas frais ?
244
00:41:26,227 --> 00:41:28,136
Mon poisson n'est pas frais ?
245
00:41:28,271 --> 00:41:30,559
Il nageait encore il y a deux minutes !
246
00:41:30,690 --> 00:41:33,145
- Combien ?
- 30 skillings.
247
00:41:33,276 --> 00:41:35,315
- 20 skillings.
- 30.
248
00:41:39,115 --> 00:41:41,487
- 30.
- 40 skillings.
249
00:41:41,617 --> 00:41:43,656
30.
250
00:41:44,453 --> 00:41:47,454
Bon. Donnez votre panier
et emportez-les.
251
00:41:47,581 --> 00:41:49,620
Merci beaucoup !
252
00:41:52,544 --> 00:41:54,169
Ces deux-lĂ pour 30 ?
253
00:41:54,297 --> 00:41:55,671
Non ! En voilĂ assez !
254
00:41:55,798 --> 00:41:58,715
Ils coûtent 50, un point c'est tout.
255
00:42:18,529 --> 00:42:19,395
Bonjour.
256
00:42:19,530 --> 00:42:21,606
Bonjour, Mme Babette.
257
00:42:21,741 --> 00:42:24,657
Je voudrais une petite tranche de lard.
258
00:42:26,245 --> 00:42:28,533
La dernière fois, il était rance.
259
00:42:28,664 --> 00:42:30,703
Ça, je ne comprends pas.
260
00:42:38,675 --> 00:42:42,837
...qui m'a donné le jour.
261
00:42:43,721 --> 00:42:45,263
La France ne vous manque pas ?
262
00:42:46,390 --> 00:42:50,305
Mon seul lien avec la France
est un billet de loterie
263
00:42:51,520 --> 00:42:55,103
qu'un fidèle ami de Paris
me prend tous les ans.
264
00:42:55,233 --> 00:42:57,106
Un lien plutĂ´t mince.
265
00:42:57,234 --> 00:42:59,143
Merci beaucoup. Au revoir.
266
00:42:59,278 --> 00:43:01,317
Au revoir, Mme Babette.
267
00:43:05,076 --> 00:43:06,699
C'est une fine mouche.
268
00:43:07,369 --> 00:43:08,152
Oui.
269
00:43:11,123 --> 00:43:15,334
Vos péchés de jeunesse
seront pardonnés, Christopher.
270
00:43:15,461 --> 00:43:19,838
Le Christ nous a aimés
et il a lavé nos péchés avec son sang.
271
00:43:23,719 --> 00:43:25,129
Alléluia.
272
00:43:25,262 --> 00:43:28,180
Vous qui cherchez le Christ,
273
00:43:28,307 --> 00:43:31,224
tournez vos yeux vers la voûte céleste.
274
00:43:33,186 --> 00:43:37,101
Vous y verrez le signe
de son royaume infini,
275
00:43:38,484 --> 00:43:40,891
la lumière éternelle.
276
00:43:42,821 --> 00:43:46,819
Le royaume, la puissance et la gloire
T'appartiennent
277
00:43:46,950 --> 00:43:49,572
pour l'éternité. Amen.
278
00:43:50,663 --> 00:43:55,241
Et merci, Seigneur,
de nous avoir envoyé Babette.
279
00:43:56,502 --> 00:44:00,879
Elle aide nos petites sÂśurs
afin qu'elles puissent se dévouer
280
00:44:01,006 --> 00:44:05,086
Ă Tes ouailles les plus pauvres. Amen.
281
00:44:17,398 --> 00:44:19,770
Avec le temps, les disciples du pasteur
282
00:44:19,900 --> 00:44:22,735
devinrent quelque peu
hargneux et querelleurs.
283
00:44:22,861 --> 00:44:27,404
De petits schismes éclataient
au sein de la confrérie.
284
00:44:27,533 --> 00:44:31,281
Bien que cela remonte
Ă longtemps, Solveig,
285
00:44:31,412 --> 00:44:37,284
je me souviens très bien
qu'une fois, tu m'as très mal traitée.
286
00:44:37,418 --> 00:44:40,620
Tu te souviens que je t'ai mal traitée ?
287
00:44:40,754 --> 00:44:43,245
Moi, je me souviens
que tu étais jalouse.
288
00:44:43,382 --> 00:44:46,418
Tu n'as pas été gentille du tout
avec ma pauvre mère.
289
00:44:47,678 --> 00:44:52,256
Chantons tous ensemble
"Ton royaume arrivera, Ă´ Seigneur".
290
00:45:00,399 --> 00:45:04,728
Mon bon Paul,
tu m'as roulé cette fois-là .
291
00:45:05,404 --> 00:45:06,602
Je l'ai toujours su.
292
00:45:06,739 --> 00:45:09,490
"Toujours su" !
293
00:45:10,033 --> 00:45:14,530
Tu ne sais mĂŞme plus
ce que tu as mangé hier soir.
294
00:45:15,080 --> 00:45:19,540
Je le sais très bien.
J'ai toujours su que tu m'as volé.
295
00:45:20,419 --> 00:45:23,455
Alors ? Pouvons-nous avoir
un peu de silence ?
296
00:45:43,734 --> 00:45:47,601
Crois-tu que mon cher mari
me pardonnera de le tromper ?
297
00:45:47,738 --> 00:45:49,446
Oui.
298
00:45:49,615 --> 00:45:51,986
Nous étions si jeunes.
299
00:45:52,159 --> 00:45:53,737
Ce n'est pas une excuse.
300
00:45:55,412 --> 00:45:58,283
J'étais mariée avec lui.
Tu m'as entraînée.
301
00:45:58,415 --> 00:45:59,613
Oui.
302
00:46:00,918 --> 00:46:03,669
- Mais tu le voulais.
- Tu m'as séduite.
303
00:46:04,796 --> 00:46:06,753
Dieu me Il ?
304
00:46:07,299 --> 00:46:11,213
Ou mon âme devra-t-elle souffrir
pour ce que nous avons fait ?
305
00:46:12,346 --> 00:46:17,173
Bien sûr que non. Dieu pardonne tout.
306
00:46:18,268 --> 00:46:19,728
N'est-ce pas, Martine ?
307
00:46:20,729 --> 00:46:23,434
Mes chers frères et sœurs,
308
00:46:23,565 --> 00:46:28,026
vous savez que le 15 décembre,
ce sera le centenaire
309
00:46:28,153 --> 00:46:30,027
de la naissance de notre cher père.
310
00:46:30,155 --> 00:46:33,690
Filippa et moi-mĂŞme
attendions ce jour avec impatience.
311
00:46:33,825 --> 00:46:36,780
Nous souhaitons le célébrer
312
00:46:36,912 --> 00:46:40,281
comme si notre père
était encore parmi nous.
313
00:46:41,625 --> 00:46:44,294
Nous sommes toutes deux très peinées
314
00:46:44,419 --> 00:46:51,003
de l'intolérance
et des désaccords qui nous divisent.
315
00:46:52,344 --> 00:46:57,421
Rappelez-vous que la paix
et la fraternité devraient régner ici.
316
00:46:57,933 --> 00:47:02,180
Je t'ai percé, Christopher.
Tu es sournois.
317
00:47:03,647 --> 00:47:04,845
Alléluia !
318
00:47:05,274 --> 00:47:07,350
C'est tout pour aujourd'hui.
319
00:47:16,035 --> 00:47:18,074
Elle vient de France.
320
00:47:46,690 --> 00:47:48,729
Entrez.
321
00:47:56,158 --> 00:47:59,029
Pour Mme Babette Hersant.
322
00:47:59,160 --> 00:48:01,617
- Merci.
- Elle vient de France.
323
00:48:01,746 --> 00:48:03,786
Oui, merci.
324
00:48:08,420 --> 00:48:10,460
Elle est adressée à Babette.
325
00:48:17,763 --> 00:48:20,301
Une lettre pour vous, Babette.
326
00:48:21,600 --> 00:48:23,639
Merci.
327
00:49:09,440 --> 00:49:11,479
Seigneur tout-puissant !
328
00:49:13,819 --> 00:49:15,728
J'ai gagné à la loterie !
329
00:49:18,991 --> 00:49:20,734
10000 francs !
330
00:49:33,087 --> 00:49:34,547
Mes félicitations.
331
00:49:34,673 --> 00:49:36,381
Mes félicitations, Babette.
332
00:49:36,508 --> 00:49:37,919
Merci.
333
00:49:50,272 --> 00:49:52,181
Cela devait arriver un jour.
334
00:49:53,692 --> 00:49:55,186
Le Seigneur a donné...
335
00:49:55,485 --> 00:49:56,896
Et Il a repris.
336
00:50:26,391 --> 00:50:28,798
- Merci pour votre aide.
- De rien.
337
00:51:46,847 --> 00:51:48,045
Entrez.
338
00:51:54,896 --> 00:51:56,853
J'ai un souhait, Mesdemoiselles.
339
00:51:59,984 --> 00:52:02,986
- Quel est-il, Babette ?
- Asseyez-vous, Babette.
340
00:52:13,123 --> 00:52:16,740
Je voudrais préparer moi-même
le dîner pour fêter
341
00:52:16,876 --> 00:52:19,202
l'anniversaire du pasteur.
342
00:52:19,338 --> 00:52:23,548
Chère Babette,
nous ne comptions pas donner un dîner.
343
00:52:23,675 --> 00:52:28,218
Ma sÂśur et moi-mĂŞme pensions
Ă un modeste souper
344
00:52:28,346 --> 00:52:30,006
suivi d'une tasse de café.
345
00:52:30,140 --> 00:52:34,553
Vous savez que nous n'avons
jamais offert plus Ă nos hĂ´tes.
346
00:52:35,937 --> 00:52:38,428
Je voudrais préparer un dîner français.
347
00:52:40,066 --> 00:52:41,264
Un dîner français ?
348
00:52:41,651 --> 00:52:43,395
Un dîner français ?
349
00:52:44,237 --> 00:52:47,487
S'il vous plaît, pour une fois.
Un vrai dîner français.
350
00:52:48,699 --> 00:52:50,609
Un vrai dîner français ?
351
00:52:53,038 --> 00:52:54,580
D'accord, Babette.
352
00:52:55,290 --> 00:52:56,665
C'est entendu, Babette.
353
00:53:00,628 --> 00:53:05,041
Je voudrais payer le dîner
avec mon propre argent.
354
00:53:05,175 --> 00:53:08,674
Non, Babette. Il n'en est pas question.
355
00:53:09,095 --> 00:53:13,887
- Non, nous ne pouvons l'accepter.
- Non, Babette, Ă aucun prix.
356
00:53:16,895 --> 00:53:19,350
Mesdemoiselles...
357
00:53:19,481 --> 00:53:22,399
Je ne vous ai jamais rien demandé.
358
00:53:23,484 --> 00:53:27,399
Ecoutez ma prière aujourd'hui.
Elle vient du cÂśur.
359
00:53:29,074 --> 00:53:30,616
Babette a raison.
360
00:53:30,741 --> 00:53:34,692
C'est la première fois
qu'elle demande quelque chose,
361
00:53:36,373 --> 00:53:38,281
et sans doute la dernière.
362
00:53:39,501 --> 00:53:41,374
Soit, Babette.
363
00:53:41,503 --> 00:53:43,791
- C'est entendu, Babette.
- Merci.
364
00:53:47,633 --> 00:53:50,504
Je dois demander
quelques jours de congé
365
00:53:50,637 --> 00:53:54,505
pour donner des instructions
pour le dîner à mon neveu.
366
00:53:54,640 --> 00:53:56,514
Oui, votre neveu.
367
00:53:56,643 --> 00:54:01,471
C'est son bateau qui vous a amenée
de France Ă Frederikshavn.
368
00:54:02,648 --> 00:54:06,017
- Prenez quelques jours.
- Naturellement.
369
00:54:06,277 --> 00:54:08,104
Merci, Mesdemoiselles.
370
00:54:22,460 --> 00:54:24,168
Elle nous quittera bientĂ´t.
371
00:54:24,295 --> 00:54:29,041
Son cœur est déjà en France.
372
00:54:29,175 --> 00:54:33,837
Ne négligeons pas nos vieillards
maintenant que nous sommes seules.
373
00:54:33,972 --> 00:54:37,885
- Elle revient dans une semaine.
- Pour combien de temps ?
374
00:55:41,289 --> 00:55:42,700
Merci, Johannes.
375
00:55:50,298 --> 00:55:53,749
Bienvenue, Babette.
Avez-vous fait bon voyage ?
376
00:55:54,678 --> 00:55:56,421
Excellent, merci.
377
00:55:56,554 --> 00:55:59,923
Avez-vous pris vos dispositions ?
Avez-vous vu votre neveu ?
378
00:56:00,058 --> 00:56:02,513
Oui. Tout s'est bien passé.
379
00:56:02,643 --> 00:56:08,267
Je lui ai donné une liste de denrées
qu'il m'apportera de France.
380
00:56:16,407 --> 00:56:17,652
Attention !
381
00:56:18,576 --> 00:56:20,368
Bon.
382
00:56:20,662 --> 00:56:23,947
Martine, je me fais beaucoup de souci.
383
00:56:24,081 --> 00:56:27,165
Ce dîner français
ne m'enchante pas moi non plus.
384
00:56:50,984 --> 00:56:52,526
La voilĂ .
385
00:57:43,161 --> 00:57:44,571
Dieu soit loué !
386
00:57:44,704 --> 00:57:47,242
Les denrées sont arrivées sans dommage.
387
00:57:48,207 --> 00:57:50,165
Quelles denrées, Babette ?
388
00:57:50,418 --> 00:57:54,581
Les ingrédients du dîner.
Pour le dîner français.
389
00:57:56,341 --> 00:57:58,168
Ce n'est pas du vin, n'est-ce pas ?
390
00:57:58,801 --> 00:58:01,921
C'est un clos Vougeot 1845...
391
00:58:03,640 --> 00:58:05,881
De chez Philippe, rue Montorgueil.
392
00:59:58,880 --> 01:00:01,287
Nous avions de bonnes intentions.
393
01:00:02,508 --> 01:00:06,091
Nous voulions seulement
exaucer un souhait de Babette.
394
01:00:06,720 --> 01:00:11,049
Nous ne soupçonnions pas
oĂą cela pouvait mener.
395
01:00:12,602 --> 01:00:16,895
Et maintenant... nous sommes exposés
396
01:00:17,023 --> 01:00:21,316
Ă des puissances dangereuses,
peut-ĂŞtre malfaisantes.
397
01:00:22,695 --> 01:00:27,403
Je ne saurais vous dire
ce que vous devrez manger ou boire.
398
01:00:27,951 --> 01:00:29,493
Que va-t-il advenir de nous ?
399
01:00:29,618 --> 01:00:32,904
Seigneur, accorde-nous Ta miséricorde.
400
01:00:33,039 --> 01:00:34,866
Oh, pardonnez-moi.
401
01:00:34,998 --> 01:00:36,908
Ne pleurez pas, Martine.
402
01:00:37,042 --> 01:00:42,203
Si vous saviez
combien je pense à père maintenant.
403
01:00:43,174 --> 01:00:48,168
Je sens qu'il me regarde,
qu'il voit ses filles prĂŞter sa demeure
404
01:00:48,304 --> 01:00:50,296
à un sabbat de sorcières !
405
01:00:50,973 --> 01:00:56,050
Nous ne prononcerons pas un mot
sur ce que nous mangeons et buvons.
406
01:00:56,229 --> 01:00:58,186
Alléluia.
407
01:00:58,313 --> 01:01:01,682
Par amour pour nos petites sÂśurs,
408
01:01:01,817 --> 01:01:04,984
quoi qu'il arrive, nous promettons
409
01:01:05,112 --> 01:01:09,240
de ne souffler mot
sur ce que nous mangeons et buvons.
410
01:01:09,367 --> 01:01:12,700
Nous ne desserrerons pas
les lèvres sur ce point.
411
01:01:12,829 --> 01:01:14,785
La langue.
412
01:01:14,913 --> 01:01:18,449
La langue, cet étrange petit muscle,
413
01:01:18,584 --> 01:01:24,005
a accompli de grandes
et glorieuses prouesses.
414
01:01:24,131 --> 01:01:29,256
Mais elle éveille aussi
les forces du mal et un poison mortel.
415
01:01:30,346 --> 01:01:34,390
Quand nous rendrons solennellement
hommage à notre maître,
416
01:01:34,517 --> 01:01:37,138
nos langues se consacreront à la prière
417
01:01:38,354 --> 01:01:41,604
pour rendre grâce
à ce qu'il a été pour nous.
418
01:01:42,274 --> 01:01:43,519
Loué soit le Seigneur.
419
01:01:44,318 --> 01:01:45,860
Accorde-nous le salut.
420
01:01:49,198 --> 01:01:53,361
Nous ferons comme si nous n'avions
jamais eu le sens du goût.
421
01:02:40,082 --> 01:02:43,083
- Une lettre de Mme Löwenhielm.
- Merci.
422
01:02:43,210 --> 01:02:46,911
Allez vous restaurer Ă la cuisine.
423
01:02:50,593 --> 01:02:53,344
Une lettre de Mme Löwenhielm.
424
01:02:59,977 --> 01:03:02,894
Elle écrit qu'elle a reçu
la visite imprévue
425
01:03:03,022 --> 01:03:06,271
de son neveu,
le général Lorens Löwenhielm.
426
01:03:08,860 --> 01:03:12,277
Il a parlé de père avec admiration.
427
01:03:13,824 --> 01:03:17,240
Elle demande si elle peut
l'amener ce soir.
428
01:03:21,499 --> 01:03:23,870
Mme Löwenhielm nous a écrit.
429
01:03:24,001 --> 01:03:28,213
Son neveu, le général Lorens
Löwenhielm, l'accompagnera.
430
01:03:28,338 --> 01:03:31,921
Donc nous serons douze
à dîner et non onze.
431
01:03:32,051 --> 01:03:34,921
Le général est attaché à la cour royale.
432
01:03:35,053 --> 01:03:37,806
Il a vécu à Paris dans sa jeunesse.
433
01:03:38,223 --> 01:03:39,386
Un général ?
434
01:03:40,726 --> 01:03:44,309
Ne vous inquiétez pas,
il y a de quoi en abondance.
435
01:04:30,192 --> 01:04:32,862
C'est pour la soupe de tortue.
436
01:04:32,986 --> 01:04:34,398
Ah, bon.
437
01:04:42,621 --> 01:04:44,031
Tiens la nappe.
438
01:05:00,472 --> 01:05:03,142
Avez-vous besoin de quelque chose ?
439
01:05:03,266 --> 01:05:05,888
Non, tout est prĂŞt.
440
01:05:17,656 --> 01:05:18,985
Les bougies.
441
01:05:54,360 --> 01:05:56,815
Vanité.
442
01:06:03,701 --> 01:06:05,113
Tout...
443
01:06:06,539 --> 01:06:08,447
est vanité.
444
01:06:29,311 --> 01:06:32,229
J'ai réalisé tous tes rêves,
445
01:06:33,565 --> 01:06:36,057
et satisfait tes ambitions.
446
01:06:37,778 --> 01:06:39,652
Mais dans quel but ?
447
01:06:40,864 --> 01:06:44,115
Ce soir, nous réglerons
nos comptes tous les deux.
448
01:06:45,118 --> 01:06:49,448
Tu dois me prouver
que j'ai fait le bon choix.
449
01:07:14,064 --> 01:07:16,305
Que la volonté de Dieu soit faite.
450
01:07:51,602 --> 01:07:54,519
Bonsoir. Merci, Filippa.
451
01:08:21,005 --> 01:08:22,417
Ils sont arrivés.
452
01:10:01,565 --> 01:10:06,191
Tant d'années de victoires
pourraient-elles
453
01:10:06,319 --> 01:10:09,273
se conclure en une défaite ?
454
01:10:30,302 --> 01:10:34,085
Bien ! Le général arrive.
455
01:10:34,222 --> 01:10:36,380
Avec notre chère Mme Löwenhielm.
456
01:10:36,516 --> 01:10:39,434
C'est une fidèle.
457
01:10:46,151 --> 01:10:49,069
Soyez les bienvenus.
458
01:10:51,489 --> 01:10:53,648
C'était aimable de nous inviter.
459
01:10:53,784 --> 01:10:55,693
Merci de m'avoir invité.
460
01:10:55,827 --> 01:10:58,744
Merci d'ĂŞtre venu de si loin.
461
01:11:04,544 --> 01:11:07,580
Bonsoir, Mme Löwenhielm.
462
01:11:14,137 --> 01:11:17,553
Bonsoir, chères sœurs.
Bonsoir, chers frères.
463
01:11:20,435 --> 01:11:22,095
Je vous en prie, asseyez-vous.
464
01:11:26,065 --> 01:11:27,228
Bonsoir.
465
01:11:51,924 --> 01:11:54,213
- Bonsoir.
- Bonsoir.
466
01:11:57,556 --> 01:12:00,129
Entrez, il fait bon ici.
467
01:12:00,266 --> 01:12:01,511
Merci.
468
01:12:01,643 --> 01:12:03,884
Nous sommes prĂŞts Ă servir.
469
01:12:12,821 --> 01:12:14,777
Babette dit que le dîner est servi.
470
01:12:15,573 --> 01:12:19,488
Allons prendre nos places Ă table.
471
01:13:27,103 --> 01:13:29,724
Nous avons perdu le sens du goût !
472
01:13:30,732 --> 01:13:33,602
Prions avec les propres mots du pasteur.
473
01:13:34,694 --> 01:13:38,228
Que le pain nourrisse mon corps.
474
01:13:38,364 --> 01:13:42,065
Que mon corps respecte
la volonté de mon âme.
475
01:13:42,201 --> 01:13:46,034
Que mon âme ressuscite
pour servir Dieu éternellement.
476
01:13:46,748 --> 01:13:47,827
Amen.
477
01:13:58,008 --> 01:14:01,508
- Pas un mot sur ce que nous mangeons.
- Pas un mot.
478
01:14:02,972 --> 01:14:06,886
Comme aux Noces de Cana,
la chère ne compte pas.
479
01:14:07,018 --> 01:14:09,556
Nous n'y penserons mĂŞme pas.
480
01:14:24,285 --> 01:14:25,863
Stupéfiant !
481
01:14:29,248 --> 01:14:31,158
Un amontillado !
482
01:14:35,921 --> 01:14:39,172
Et le meilleur que j'aie jamais dégusté !
483
01:14:46,391 --> 01:14:49,807
C'est bien une soupe de tortue.
484
01:15:01,071 --> 01:15:03,314
Et quelle soupe de tortue !
485
01:15:25,471 --> 01:15:29,421
Maintenant, Erik, du champagne.
Un verre par personne.
486
01:15:29,559 --> 01:15:33,259
Ressers le général
dès que son verre est vide.
487
01:15:42,781 --> 01:15:45,449
Ce doit être une espèce de limonade.
488
01:16:01,674 --> 01:16:03,085
C'est bon.
489
01:16:38,919 --> 01:16:40,829
- Monsieur.
- Merci.
490
01:16:48,429 --> 01:16:50,920
Mais c'est un blinis Demidoff !
491
01:17:04,237 --> 01:17:07,154
C'est certainement
un Veuve Clicquot 1860 !
492
01:17:08,532 --> 01:17:13,824
Oui, oui. Je suis certain
qu'il neigera toute la journée demain.
493
01:17:31,597 --> 01:17:35,215
Je n'oublierai jamais
ma rencontre avec le pasteur,
494
01:17:36,102 --> 01:17:39,102
et le sermon qu'il a prêché.
495
01:17:39,230 --> 01:17:42,563
J'étais dépravé et querelleur.
496
01:17:45,319 --> 01:17:49,649
J'ai essayé de devenir un bon chrétien.
497
01:17:49,782 --> 01:17:52,107
Vous rappelez-vous ses enseignements ?
498
01:17:52,243 --> 01:17:55,529
"Petits enfants,
aimez-vous les uns les autres."
499
01:17:56,747 --> 01:18:00,116
Petits enfants,
aimez-vous les uns les autres.
500
01:18:01,210 --> 01:18:05,338
Mes amis, sachez que le recueil
des sermons du pasteur
501
01:18:05,465 --> 01:18:09,379
est l'une des lectures préférées
de Sa Majesté la reine.
502
01:18:53,637 --> 01:18:56,592
Dans les grands verres.
503
01:18:56,724 --> 01:18:58,135
Attention !
504
01:19:02,605 --> 01:19:04,064
C'est bon.
505
01:19:04,189 --> 01:19:05,601
Ça aussi.
506
01:19:10,655 --> 01:19:12,030
Vous rappelez-vous
507
01:19:12,156 --> 01:19:15,406
- vraiment, c'était presque un miracle -
508
01:19:15,535 --> 01:19:18,820
quand le pasteur avait promis
de prêcher pour Noël
509
01:19:18,955 --> 01:19:20,746
dans l'église de l'autre côté du fjord ?
510
01:19:21,916 --> 01:19:25,332
Le temps avait été si mauvais
pendant deux semaines
511
01:19:25,502 --> 01:19:28,587
qu'aucun marin ne voulait
risquer la traversée.
512
01:19:29,882 --> 01:19:32,967
Les villageois
avaient perdu tout espoir.
513
01:19:33,093 --> 01:19:38,052
Le pasteur annonça
que si un bateau ne l'accompagnait pas,
514
01:19:38,181 --> 01:19:40,887
il marcherait sur les vagues.
515
01:19:41,019 --> 01:19:45,431
Et regardez, trois jours avant Noël,
la tempĂŞte s'apaisa.
516
01:19:45,940 --> 01:19:51,361
Le froid s'abattit et le fjord
gela d'une rive Ă l'autre.
517
01:19:51,987 --> 01:19:55,107
On n'avait jamais vu ça
de mémoire d'homme.
518
01:20:35,740 --> 01:20:39,784
A Paris, un jour que j'avais gagné
un concours hippique,
519
01:20:40,411 --> 01:20:45,452
mes camarades officiers français
m'invitèrent à dîner
520
01:20:45,583 --> 01:20:50,577
Ă l'un des plus grands restaurants,
le Café Anglais.
521
01:20:50,713 --> 01:20:54,662
Chose surprenante,
le chef en était une femme.
522
01:20:56,635 --> 01:20:59,173
On nous servit
des cailles en sarcophage,
523
01:21:00,722 --> 01:21:02,846
un mets de son invention.
524
01:21:04,268 --> 01:21:07,803
Le général Galliffet,
qui était notre hôte,
525
01:21:07,939 --> 01:21:11,023
expliqua que cette femme,
ce chef cuisinier,
526
01:21:11,525 --> 01:21:17,943
était capable de transformer un dîner
en une sorte d'histoire d'amour.
527
01:21:18,073 --> 01:21:23,031
Un amour
qui ne faisait pas de distinction
528
01:21:23,162 --> 01:21:26,115
entre l'appétit physique
et l'appétit spirituel.
529
01:21:27,291 --> 01:21:30,291
Le général Galliffet dit qu'autrefois,
530
01:21:30,419 --> 01:21:34,583
il s'était battu en duel
pour l'amour d'une jolie femme.
531
01:21:34,715 --> 01:21:37,253
Mais qu'il n'y avait plus
de femme Ă Paris
532
01:21:37,384 --> 01:21:42,925
pour laquelle il verserait
son sang, Ă part ce chef.
533
01:21:44,099 --> 01:21:48,097
Elle était considérée
comme le plus grand génie culinaire.
534
01:21:49,689 --> 01:21:52,180
Ce que nous mangeons en ce moment,
535
01:21:52,316 --> 01:21:55,233
ce sont les cailles en sarcophage.
536
01:21:56,320 --> 01:21:57,778
Alléluia.
537
01:21:58,531 --> 01:22:00,773
C'est bien une caille en sarcophage !
538
01:22:01,700 --> 01:22:04,191
Oui. Ça l'est.
539
01:22:27,184 --> 01:22:29,806
Non seulement l'homme se privera,
540
01:22:29,937 --> 01:22:33,887
mais il se dispensera
de penser au boire et au manger.
541
01:22:34,024 --> 01:22:38,104
Alors seulement il mangera et boira
dans le bon état d'esprit.
542
01:23:02,887 --> 01:23:05,045
Comme disait toujours le pasteur:
543
01:23:05,181 --> 01:23:07,588
"Chers frères et sœurs,
544
01:23:07,725 --> 01:23:11,425
"tout ce que nous emportons
de la vie terrestre,
545
01:23:11,562 --> 01:23:14,516
"c'est ce que nous avons donné."
546
01:23:14,648 --> 01:23:18,183
Nos chères sœurs seront riches
dans la prochaine vie.
547
01:23:30,331 --> 01:23:31,741
Erik !
548
01:24:50,076 --> 01:24:52,449
Un bon repas, n'est-ce pas, ma tante ?
549
01:24:52,579 --> 01:24:54,987
Oui, la bourrasque est tombée.
550
01:25:35,205 --> 01:25:37,198
De l'eau dans les petits verres.
551
01:26:38,143 --> 01:26:39,553
Monsieur.
552
01:26:40,020 --> 01:26:44,681
Regardez, quel beau raisin !
553
01:26:45,859 --> 01:26:48,646
"Ils arrivèrent dans la vallée d'Eshkol,
554
01:26:48,779 --> 01:26:53,156
"où ils coupèrent un sarment
avec une grappe de raisin.
555
01:26:53,283 --> 01:26:56,320
"Ils le portèrent à deux
au moyen d'une perche."
556
01:27:06,838 --> 01:27:10,836
"La grâce et la vérité
se sont rencontrées."
557
01:27:11,969 --> 01:27:14,886
"La justice et la paix
se sont embrassées."
558
01:27:16,973 --> 01:27:20,508
L'homme, avec sa faiblesse et sa myopie,
559
01:27:20,644 --> 01:27:24,642
se croit obligé
de faire des choix dans sa vie.
560
01:27:25,899 --> 01:27:29,434
Il tremble
devant les risques qu'il prend.
561
01:27:31,738 --> 01:27:35,570
Nous connaissons cette peur.
562
01:27:39,329 --> 01:27:41,203
Mais non.
563
01:27:41,331 --> 01:27:44,949
Notre choix est sans importance.
564
01:27:47,587 --> 01:27:51,419
Vient le moment
oĂą nos yeux se dessillent.
565
01:27:51,550 --> 01:27:54,586
Et nous réalisons enfin
566
01:27:54,720 --> 01:27:58,053
que la grâce est infinie.
567
01:27:59,599 --> 01:28:02,636
Il suffit de l'attendre
en toute confiance,
568
01:28:03,728 --> 01:28:07,062
et de la recevoir avec gratitude.
569
01:28:09,985 --> 01:28:13,484
La grâce n'impose pas de conditions.
570
01:28:16,866 --> 01:28:20,816
Voyez ! Tout ce que nous avons choisi
571
01:28:21,913 --> 01:28:24,451
nous a été accordé.
572
01:28:25,334 --> 01:28:27,373
Et tout ce Ă quoi
573
01:28:28,878 --> 01:28:30,918
nous avons renoncé
574
01:28:32,341 --> 01:28:33,715
a été également accordé.
575
01:28:34,300 --> 01:28:39,128
Oui, nous retrouvons mĂŞme
ce que nous avons rejeté.
576
01:28:40,432 --> 01:28:45,011
Car la grâce et la vérité
se sont rencontrées.
577
01:28:47,147 --> 01:28:49,305
Et la justice et la paix
578
01:28:51,150 --> 01:28:53,060
se sont embrassées.
579
01:29:05,082 --> 01:29:06,492
Monsieur.
580
01:29:31,817 --> 01:29:35,980
Coquin ! Tu m'as roulé
quand tu m'as vendu du bois !
581
01:29:36,112 --> 01:29:39,197
Cher frère, je t'ai roulé
plus que tu ne crois.
582
01:29:39,324 --> 01:29:40,699
Je le savais.
583
01:29:44,204 --> 01:29:49,709
Mais je t'ai joué un tour
que tu n'as jamais découvert.
584
01:29:49,834 --> 01:29:52,041
Je l'ai mérité, mon cher frère.
585
01:30:32,502 --> 01:30:35,419
Y a-t-il encore du Clos Vougeot ?
586
01:30:39,009 --> 01:30:42,045
- Le général peut avoir du Clo Jouvo ?
- Oui.
587
01:30:46,808 --> 01:30:49,725
Erik, laisse la bouteille.
588
01:31:31,436 --> 01:31:34,437
Après le café,
dans les petits verres.
589
01:31:34,563 --> 01:31:37,434
Et allume les bougies dans le salon.
590
01:31:37,567 --> 01:31:41,018
Vieux marc... fine champagne.
591
01:31:43,239 --> 01:31:47,154
- J'espère que ce repas vous a plu.
- Merci. Merci.
592
01:32:32,372 --> 01:32:34,993
Que Dieu te bénisse, chère Solveig.
593
01:32:35,124 --> 01:32:38,042
Il te bénisse aussi, chère Anna.
594
01:32:40,004 --> 01:32:41,665
Que Dieu te bénisse, Christopher.
595
01:32:43,800 --> 01:32:45,793
Mon frère !
596
01:32:49,014 --> 01:32:55,217
Oh, regardez le jour
s'enfuir encore une fois
597
01:32:55,853 --> 01:33:02,355
Et le soleil se baigner dans l'eau
598
01:33:02,485 --> 01:33:09,615
L'heure d'aller reposer approche
599
01:33:09,743 --> 01:33:16,326
Ă” Dieu, qui demeure
dans la lumière céleste
600
01:33:16,458 --> 01:33:23,290
Qui règne dans le séjour du ciel
601
01:33:23,423 --> 01:33:30,968
Sois notre lumière infinie
dans cette vallée de ténèbres
602
01:33:31,973 --> 01:33:38,687
Notre sablier sera bientĂ´t vide
603
01:33:38,813 --> 01:33:45,397
Le jour est conquis par la nuit
604
01:33:45,528 --> 01:33:52,409
Les gloires du monde prennent fin
605
01:33:52,535 --> 01:33:58,953
Leur temps est bref, leur vol rapide
606
01:33:59,625 --> 01:34:06,506
Dieu, que Ton éclat brille à jamais
607
01:34:06,632 --> 01:34:13,964
Admets-nous auprès de Ta grâce divine
608
01:34:32,074 --> 01:34:33,486
Lorens.
609
01:34:34,744 --> 01:34:37,744
Il est l'heure de rentrer Ă la maison.
610
01:34:37,914 --> 01:34:40,832
Le général et sa tante s'en vont.
611
01:34:46,422 --> 01:34:49,838
- Merci pour cette belle soirée.
- Merci pour votre aide.
612
01:34:52,094 --> 01:34:53,506
De rien.
613
01:35:06,400 --> 01:35:08,309
J'ai été avec vous
614
01:35:09,737 --> 01:35:11,695
chaque jour de ma vie.
615
01:35:14,784 --> 01:35:17,406
Dites-moi que vous le savez.
616
01:35:17,536 --> 01:35:20,988
Oui, je le sais.
617
01:35:21,123 --> 01:35:25,667
Sachez aussi que dorénavant,
je serai avec vous
618
01:35:25,794 --> 01:35:29,211
chaque jour qu'il me sera
accordé de vivre.
619
01:35:30,800 --> 01:35:35,012
Tous les soirs, je prendrai place
pour dîner avec vous.
620
01:35:36,639 --> 01:35:42,095
Pas avec mon corps, qui ne compte pas,
621
01:35:43,979 --> 01:35:45,889
mais avec mon âme.
622
01:35:47,816 --> 01:35:51,067
Car j'ai appris ce soir, ma chère,
623
01:35:52,321 --> 01:35:55,192
que dans notre beau monde,
624
01:35:55,325 --> 01:35:58,029
tout est possible.
625
01:36:53,383 --> 01:36:55,755
Au revoir,
merci pour cette belle soirée.
626
01:37:24,247 --> 01:37:29,454
L'horloge sonne et le temps passe
627
01:37:29,585 --> 01:37:35,374
L'éternité approche
628
01:37:35,507 --> 01:37:40,846
Faites que nous puissions employer
le temps qu'il nous reste
629
01:37:40,971 --> 01:37:46,345
A servir le Seigneur corps et âme
630
01:37:46,935 --> 01:37:52,060
Afin que nous trouvions
notre vraie demeure
631
01:37:52,191 --> 01:37:57,351
Afin que nous trouvions
notre vraie demeure
632
01:38:00,783 --> 01:38:04,116
Les étoiles se sont approchées.
633
01:38:04,245 --> 01:38:07,162
Peut-ĂŞtre le font-elles tous les soirs.
634
01:38:08,499 --> 01:38:11,868
Peut-ĂŞtre n'y aura-t-il pas
de neige cette année.
635
01:38:13,670 --> 01:38:15,710
Alléluia.
636
01:38:21,512 --> 01:38:24,928
Oh, c'était vraiment un très bon dîner.
637
01:38:26,767 --> 01:38:29,852
Ils ont tous trouvé
que c'était un très bon dîner.
638
01:38:31,563 --> 01:38:36,060
Autrefois, j'étais chef cuisinier
au Café Anglais.
639
01:38:37,820 --> 01:38:42,067
Nous nous rappellerons de cette soirée
quand vous serez Ă Paris.
640
01:38:45,202 --> 01:38:47,693
Je ne retourne pas Ă Paris.
641
01:38:58,174 --> 01:39:00,925
Vous ne retournez pas Ă Paris ?
642
01:39:01,052 --> 01:39:03,839
Rien ne me rappelle Ă Paris.
643
01:39:04,638 --> 01:39:06,097
Ils sont tous morts.
644
01:39:10,436 --> 01:39:11,847
Et je n'ai pas d'argent.
645
01:39:13,272 --> 01:39:15,727
Pas d'argent ?
646
01:39:16,401 --> 01:39:18,274
Mais les 10000 francs ?
647
01:39:18,861 --> 01:39:20,439
Dépensés.
648
01:39:22,155 --> 01:39:24,693
10 000 francs ?
649
01:39:26,326 --> 01:39:30,739
Un dîner pour douze
au Café Anglais coûte 10000 francs.
650
01:39:31,832 --> 01:39:33,208
Mais, chère Babette,
651
01:39:33,333 --> 01:39:36,667
vous n'auriez pas dĂ»
tout dépenser pour nous.
652
01:39:41,717 --> 01:39:45,002
Ce n'était pas seulement pour vous.
653
01:39:45,596 --> 01:39:49,012
Maintenant,
vous serez pauvre toute votre vie.
654
01:39:52,395 --> 01:39:54,885
Un artiste n'est jamais pauvre.
655
01:40:04,990 --> 01:40:07,991
Prépariez-vous
des dîners semblables au Café Anglais ?
656
01:40:12,373 --> 01:40:15,042
Je savais les rendre heureux.
657
01:40:15,167 --> 01:40:19,496
Quand je me surpassais.
Papin le savait.
658
01:40:21,465 --> 01:40:25,084
Achille Papin ?
659
01:40:25,636 --> 01:40:26,798
Oui.
660
01:40:26,929 --> 01:40:29,135
Il disait:
661
01:40:29,265 --> 01:40:33,974
"Un cri jailli du cÂśur de l'artiste
retentit dans le monde entier:
662
01:40:34,103 --> 01:40:37,934
"Donnez-moi une chance
de me surpasser."
663
01:40:39,108 --> 01:40:42,026
Mais ce n'est pas fini, Babette.
664
01:40:43,111 --> 01:40:45,982
Je suis certaine que non.
665
01:40:47,074 --> 01:40:48,153
Au paradis,
666
01:40:48,951 --> 01:40:52,450
vous serez la grande artiste
667
01:40:52,580 --> 01:40:55,201
que Dieu voulait que vous soyez.
668
01:41:06,301 --> 01:41:11,806
Comme vous saurez ravir les anges !
669
01:43:33,700 --> 01:43:36,700
Sous-titres : giboo@free.fr
50563