Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,990 --> 00:00:06,030
You can either go now or I'll fetch
the constable to show you out.
2
00:00:06,030 --> 00:00:07,310
Thank you...
3
00:00:08,510 --> 00:00:09,830
..for everything.
4
00:00:09,830 --> 00:00:11,630
Charles Buscombe is a fraud.
5
00:00:15,790 --> 00:00:18,550
Matron? This had better be
good news.
6
00:00:18,550 --> 00:00:20,710
Well, that depends on what you'd
call the discovery
7
00:00:20,710 --> 00:00:22,550
of Mrs Calendar's illegitimate son.
8
00:00:33,070 --> 00:00:34,150
Thank you.
9
00:00:34,150 --> 00:00:36,790
It was Emily's 16th birthday,
10
00:00:36,790 --> 00:00:40,310
a time for celebration and family.
11
00:00:40,310 --> 00:00:44,550
To me, that meant bringing
people together,
12
00:00:44,550 --> 00:00:46,950
like Mrs Calendar and her
secret son.
13
00:00:49,510 --> 00:00:51,670
I'd worried if I should tell her...
14
00:00:53,550 --> 00:00:57,830
..but I decided she had every right
to know who her son was.
15
00:00:57,830 --> 00:01:00,750
This was Mrs Calendar's chance to
see the child she gave up
16
00:01:00,750 --> 00:01:02,430
all those years ago.
17
00:01:02,430 --> 00:01:04,150
Mrs Calendar?
18
00:01:04,150 --> 00:01:05,910
I found a letter yesterday.
19
00:01:05,910 --> 00:01:07,550
What sort of letter?
20
00:01:07,550 --> 00:01:10,110
It was addressed to Mr Buscombe,
21
00:01:10,110 --> 00:01:12,950
from Matron Bottomly.
22
00:01:12,950 --> 00:01:14,990
She sent him here.
23
00:01:14,990 --> 00:01:17,830
Hetty, what are you trying to
tell me?
24
00:01:17,830 --> 00:01:20,230
Samuel Buscombe isn't who he claims
to be.
25
00:01:21,870 --> 00:01:24,510
His name's Charles.
26
00:01:24,510 --> 00:01:26,150
He's your son.
27
00:01:27,470 --> 00:01:29,390
My son?
28
00:01:29,390 --> 00:01:31,230
I know where he lives.
29
00:01:56,830 --> 00:01:58,830
Samuel Buscombe.
30
00:01:58,830 --> 00:02:01,510
Or should I say Charles?
31
00:02:18,750 --> 00:02:20,590
Mrs Calendar?
32
00:02:22,430 --> 00:02:24,070
What do you want me to do?
33
00:02:24,070 --> 00:02:27,310
Hetty, you cannot speak of this to
anyone else.
34
00:02:27,310 --> 00:02:28,910
Do you understand me?
35
00:02:31,710 --> 00:02:35,190
Making things right was never easy.
36
00:02:35,190 --> 00:02:39,070
Now I was about to learn just how
hard it could be.
37
00:03:11,830 --> 00:03:15,470
Is this where you plead for a happy
reunion with Mrs Calendar,
38
00:03:15,470 --> 00:03:17,830
or just cause me further trouble?
39
00:03:17,830 --> 00:03:20,710
Neither, Mr Buscombe. Far from it.
40
00:03:21,910 --> 00:03:24,990
I'm here because I understand.
41
00:03:24,990 --> 00:03:28,750
As housekeeper, I get to see more
than most.
42
00:03:28,750 --> 00:03:31,670
I doubt Mrs Calendar gives you a
second thought.
43
00:03:31,670 --> 00:03:34,350
You don't believe she has regrets?
44
00:03:34,350 --> 00:03:37,030
Why should she? She lives a
charmed life,
45
00:03:37,030 --> 00:03:40,630
she loves her other children very
much, even her stepchildren.
46
00:03:41,830 --> 00:03:45,110
It's most unfair, and you've been
most dignified.
47
00:03:46,910 --> 00:03:48,790
Why didn't you take the advice of
this letter
48
00:03:48,790 --> 00:03:50,350
and reveal to her who you are?
49
00:03:50,350 --> 00:03:52,390
It was never appropriate.
50
00:03:52,390 --> 00:03:54,390
The time was never right.
51
00:03:54,390 --> 00:03:59,430
Pity, because it looks to me that
Gertrude Bottomly was right.
52
00:03:59,630 --> 00:04:03,710
You deserve to share in your
mother's love and success.
53
00:04:03,710 --> 00:04:06,230
When the day comes when you wish to
confront her,
54
00:04:06,230 --> 00:04:09,470
do let me know if I can be of
any assistance.
55
00:04:09,470 --> 00:04:11,230
Thank you.
56
00:04:11,230 --> 00:04:13,190
You know where I am.
57
00:04:13,190 --> 00:04:15,070
Goodbye, Charles.
58
00:04:27,950 --> 00:04:29,870
Get a move on, Hetty!
59
00:04:29,870 --> 00:04:32,830
Rosie wants the house to
be sparkling! Where is she?
60
00:04:32,830 --> 00:04:35,310
She said she was going up to town to
meet a new potential cook.
61
00:04:35,310 --> 00:04:37,070
Leaving me in charge.
62
00:04:38,510 --> 00:04:41,030
Hello, Hetty.
63
00:04:41,030 --> 00:04:42,990
Hetty, I was just wondering if you
might like...
64
00:04:42,990 --> 00:04:45,230
Jack, can this wait? Of course.
65
00:04:45,230 --> 00:04:48,070
Sheila, why is Mrs Brody out looking
for a new cook,
66
00:04:48,070 --> 00:04:49,870
while we're all here busy with
the party?
67
00:04:49,870 --> 00:04:52,190
That's what I thought. I think she's
up to something.
68
00:04:52,190 --> 00:04:54,750
Well, she has been acting
rather strange.
69
00:04:54,750 --> 00:04:58,550
How? Yesterday, she nearly pulled
apart the whole pantry.
70
00:04:58,550 --> 00:05:01,150
She seemed to be looking for
something important.
71
00:05:01,150 --> 00:05:03,510
She made me promise not to...
72
00:05:03,510 --> 00:05:05,550
..say.
73
00:05:27,830 --> 00:05:31,150
Good morning, Lady Grenford. Good
morning, Brody.
74
00:05:31,150 --> 00:05:33,990
Do you think she brought you a
surprise gift, Emily?
75
00:05:33,990 --> 00:05:36,310
Whatever she brings, I don't
want it.
76
00:05:36,310 --> 00:05:39,510
What did he say? Will he be of use,
if the need arises?
77
00:05:39,510 --> 00:05:42,150
He seemed open to confronting her in
time, m'lady.
78
00:05:42,150 --> 00:05:45,750
Good. Your work has proved most
useful so far.
79
00:05:46,990 --> 00:05:51,870
Now, Mrs Calendar and I have some
catching up to do.
80
00:05:51,870 --> 00:05:54,750
I shall, of course, return
with Robert...
81
00:05:54,750 --> 00:05:56,910
What is she up to now?
82
00:05:56,910 --> 00:05:58,950
There are better places to spy from.
83
00:06:02,590 --> 00:06:05,470
Wait here for me.
84
00:06:05,470 --> 00:06:07,310
This won't take long.
85
00:06:14,790 --> 00:06:17,030
Lady Grenford to see you,
Mrs Calendar.
86
00:06:18,870 --> 00:06:21,310
I do hope I'm not disturbing you.
87
00:06:21,310 --> 00:06:25,150
I was just writing Emily a letter,
some words for her birthday.
88
00:06:25,150 --> 00:06:28,030
And that is precisely why I'm here.
89
00:06:28,030 --> 00:06:30,870
What could be a better
birthday treat
90
00:06:30,870 --> 00:06:33,070
than agreeing the union between
Robert and Emily?
91
00:06:33,070 --> 00:06:34,910
They could be engaged today.
92
00:06:36,150 --> 00:06:38,150
We have discussed this,
Lady Grenford.
93
00:06:38,150 --> 00:06:39,710
It will not happen.
94
00:06:39,710 --> 00:06:42,430
Then I'm afraid you must reconsider.
95
00:06:42,430 --> 00:06:45,310
Use your influence, Mrs Calendar.
96
00:06:45,310 --> 00:06:48,150
Convince your husband, or
Emily herself,
97
00:06:48,150 --> 00:06:50,750
or else everyone will find out your
little scandal.
98
00:06:53,230 --> 00:06:57,270
Charles, a son born out of wedlock.
99
00:06:59,470 --> 00:07:01,230
What?
100
00:07:01,230 --> 00:07:04,150
A rumour always finds a way to me,
Mrs Calendar.
101
00:07:06,190 --> 00:07:08,350
But why would you do that?
102
00:07:08,350 --> 00:07:12,310
Quite simple. The men in my life
and their extravagant ways
103
00:07:12,310 --> 00:07:14,990
have frittered away my
entire fortune.
104
00:07:14,990 --> 00:07:17,550
Robert and I need Emily's dowry.
105
00:07:17,550 --> 00:07:21,630
You want me to marry her off to
provide for you?
106
00:07:21,630 --> 00:07:24,910
I would not do such a thing, not to
Emily, never.
107
00:07:24,910 --> 00:07:28,830
Then your little secret will be a
secret no more.
108
00:07:28,830 --> 00:07:32,630
Emily's future will be compromised,
George will divorce you,
109
00:07:32,630 --> 00:07:36,030
and young William's name will be
smeared with scandal.
110
00:07:36,030 --> 00:07:38,310
The entire family would be ruined.
111
00:07:41,150 --> 00:07:44,990
Well, you have until the party to
change your mind.
112
00:07:44,990 --> 00:07:47,830
Either we announce the engagement...
113
00:07:48,870 --> 00:07:51,590
..or we make an announcement of a
very different kind.
114
00:07:53,310 --> 00:07:55,070
Which would you prefer?
115
00:07:56,750 --> 00:07:58,190
Good day to you.
116
00:08:18,950 --> 00:08:22,470
I shall return with Robert in time
for the celebrations.
117
00:08:22,470 --> 00:08:24,990
Rosamund will agree to the
engagement, I'm sure.
118
00:08:24,990 --> 00:08:26,670
Do you think, m'lady?
119
00:08:26,670 --> 00:08:30,270
Oh, yes, in time. With Edwin not fit
to run the place,
120
00:08:30,270 --> 00:08:33,310
Calendar Hall will fall to
Robert and Emily,
121
00:08:33,310 --> 00:08:35,190
and therefore become mine.
122
00:08:35,190 --> 00:08:37,910
I will do all I can to make sure
nothing and no-one
123
00:08:37,910 --> 00:08:39,630
gets in the way of our plan...
124
00:08:39,630 --> 00:08:42,070
..especially Hetty Feather.
125
00:08:42,070 --> 00:08:45,750
Lady Grenford? I need to speak with
you on a most urgent matter.
126
00:08:47,950 --> 00:08:50,310
But Mrs Calendar, that's blackmail!
127
00:08:51,590 --> 00:08:52,950
You have to do something...
128
00:08:55,350 --> 00:08:57,750
..and quick.
129
00:08:57,750 --> 00:09:00,590
I'm sure Mrs Brody visited
Mr Buscombe this morning.
130
00:09:09,910 --> 00:09:11,790
Hetty, you need to deliver this now.
131
00:09:11,790 --> 00:09:16,430
I may have said no before, but I
need to see my son,
132
00:09:16,430 --> 00:09:19,230
and he needs to read this before
anyone gets the chance
133
00:09:19,230 --> 00:09:20,830
to reveal the truth.
134
00:09:20,830 --> 00:09:24,310
But if you told Mr Calendar only
about Lady Grenford's debts,
135
00:09:24,310 --> 00:09:28,190
and he pays her bills, maybe she'll
leave you alone.
136
00:09:28,190 --> 00:09:30,990
There'll be no engagement and no
revealing your secret.
137
00:09:36,230 --> 00:09:38,670
Hetty? You're needed in the
kitchen today.
138
00:09:38,670 --> 00:09:41,710
We are rather busy, and you have
more experience than Lizzie.
139
00:09:41,710 --> 00:09:44,430
But I need to run an errand for
Mrs Calendar.
140
00:09:44,430 --> 00:09:46,430
It's for the party.
141
00:09:46,430 --> 00:09:49,270
Not a problem. I'll send Lizzie.
142
00:09:49,270 --> 00:09:52,350
No. It's not so urgent.
143
00:09:52,350 --> 00:09:53,590
It can wait.
144
00:10:04,510 --> 00:10:08,630
Please, Lady Grenford, it's my wish,
and my wish alone.
145
00:10:08,630 --> 00:10:13,030
I want to marry Robert because I've
realised I love him.
146
00:10:13,030 --> 00:10:15,590
I think that's why I was so angry
with him at the fair.
147
00:10:15,590 --> 00:10:17,350
I see.
148
00:10:17,350 --> 00:10:21,990
Although I suspect it is obligation
that led you here,
149
00:10:21,990 --> 00:10:24,190
rather than love? I'm sorry?
150
00:10:24,190 --> 00:10:28,510
To be a woman is to accept a life of
duty, hmm?
151
00:10:28,510 --> 00:10:31,270
Oh, yes, of course.
152
00:10:31,270 --> 00:10:35,030
Mm. I'm sure Robert will
be delighted.
153
00:10:37,670 --> 00:10:40,710
Have you spoken with anyone else on
this matter?
154
00:10:40,710 --> 00:10:43,310
No-one, not even my father.
155
00:10:43,310 --> 00:10:45,390
Good.
156
00:10:45,390 --> 00:10:47,310
Good.
157
00:10:47,310 --> 00:10:50,670
Well, I shall announce the
engagement today...
158
00:10:50,670 --> 00:10:52,270
..at the party.
159
00:10:53,710 --> 00:10:58,750
Let this be our happy surprise, hmm?
160
00:11:26,270 --> 00:11:30,070
A pleasure. Lord Grenford.
Lord Oakley. Thank you.
161
00:11:37,390 --> 00:11:38,990
Lady Grenford.
162
00:11:40,350 --> 00:11:43,270
Robert. Delightful to see you both.
163
00:11:43,270 --> 00:11:45,510
Oh, I could never miss such a
fine occasion.
164
00:11:53,550 --> 00:11:55,950
For a fine young lady.
165
00:11:58,030 --> 00:12:00,750
You look enchanting, Emily.
166
00:12:00,750 --> 00:12:03,990
Thank you. My wonderful,
clever daughter.
167
00:12:03,990 --> 00:12:06,350
A girl with her whole future ahead
of her.
168
00:12:06,350 --> 00:12:08,830
And what a future that will be.
169
00:12:08,830 --> 00:12:11,110
Now go and enjoy your party.
170
00:12:11,110 --> 00:12:14,310
I'm sure it will be most memorable.
171
00:12:14,310 --> 00:12:16,190
What pleasures await?
172
00:12:25,710 --> 00:12:29,190
Excuse me for a moment. Lord Oakley,
I haven't seen you since Jaipur.
173
00:12:29,190 --> 00:12:31,230
Yes. I'm so pleased you and...
174
00:12:31,230 --> 00:12:35,630
I believe I have a way to solve our
respective situations.
175
00:12:35,630 --> 00:12:38,510
I shall tell George of your
financial predicament,
176
00:12:38,510 --> 00:12:41,110
and he will pay off your debt.
177
00:12:41,110 --> 00:12:44,390
That way, we shall all be happy, and
Emily won't need to be married.
178
00:12:47,230 --> 00:12:49,910
You foolish woman.
179
00:12:49,910 --> 00:12:53,310
If you thought paying my bills would
stop this engagement,
180
00:12:53,310 --> 00:12:55,750
you are quite wrong.
181
00:13:03,630 --> 00:13:06,110
I know what you're thinking.
182
00:13:06,110 --> 00:13:08,430
Why is she being so nice to him?
183
00:13:09,990 --> 00:13:12,630
I think Emily's in love.
184
00:13:23,990 --> 00:13:26,070
Emily, if I may.
185
00:13:26,070 --> 00:13:29,310
Sorry, is there a problem,
Mrs Calendar?
186
00:13:29,310 --> 00:13:32,110
No, Robert, I'd just like to speak
with my stepdaughter.
187
00:13:36,190 --> 00:13:37,750
Emily, what are you doing?
188
00:13:37,750 --> 00:13:39,630
My duty,
189
00:13:39,630 --> 00:13:41,070
to you and my family.
190
00:13:42,150 --> 00:13:43,830
I overheard everything.
191
00:13:44,950 --> 00:13:47,550
I don't want our lives ruined, and
neither do you.
192
00:13:47,550 --> 00:13:49,590
No, you don't need to do this.
193
00:13:49,590 --> 00:13:51,430
I'm marrying Robert.
194
00:13:51,430 --> 00:13:53,510
It's the only way.
195
00:14:00,390 --> 00:14:02,550
Excuse me.
196
00:14:02,550 --> 00:14:05,310
I need to speak with you, George.
In private.
197
00:14:06,910 --> 00:14:08,710
Excuse me a moment.
198
00:14:15,830 --> 00:14:17,950
Mr Buscombe? Excuse me.
199
00:14:19,670 --> 00:14:22,910
He's not invited. I think we need to
stop him.
200
00:14:22,910 --> 00:14:24,150
We? Are you serious?
201
00:14:24,150 --> 00:14:26,350
He's been sacked, and there could
be trouble.
202
00:14:36,110 --> 00:14:38,590
Thanks, Hetty.
203
00:14:40,950 --> 00:14:43,870
Afternoon, sir. What's he
doing here?
204
00:14:43,870 --> 00:14:46,070
He probably wants his job back.
Who wouldn't?
205
00:14:46,070 --> 00:14:47,910
You have to get Mr Buscombe
out here.
206
00:14:47,910 --> 00:14:49,910
Why? It's none of our
business, Hetty.
207
00:14:49,910 --> 00:14:51,470
Sheila, I haven't got a choice!
208
00:14:53,470 --> 00:14:55,870
Feather!
209
00:14:55,870 --> 00:14:57,830
Mr Buscombe!
210
00:14:57,830 --> 00:14:59,270
Mrs Calendar needs to talk to you.
211
00:15:02,230 --> 00:15:04,550
Hetty, wait!
212
00:15:07,590 --> 00:15:09,230
What are you doing, Sheila?
213
00:15:09,230 --> 00:15:11,870
It wasn't me, Mrs Brody, it was...
214
00:15:11,870 --> 00:15:14,310
..the wind. It blew the tray
straight out of my hand.
215
00:15:14,310 --> 00:15:16,950
Just go and fetch some more.
216
00:15:16,950 --> 00:15:19,790
Hetty, what's going on?
217
00:15:19,790 --> 00:15:22,390
Please, Mr Buscombe. You have to
read this.
218
00:15:22,390 --> 00:15:24,150
Mrs Calendar wanted me to deliver
it today,
219
00:15:24,150 --> 00:15:26,190
but I couldn't leave the house.
220
00:15:26,190 --> 00:15:28,630
She's so, so sorry.
221
00:15:28,630 --> 00:15:31,270
She discussed this with a housemaid?
222
00:15:31,270 --> 00:15:34,350
There was nobody else she
could trust.
223
00:15:34,350 --> 00:15:37,870
No, if Mrs Calendar wishes
to apologise,
224
00:15:37,870 --> 00:15:39,870
she can speak directly with me, now.
225
00:15:39,870 --> 00:15:41,950
Mr Buscombe, please!
226
00:15:41,950 --> 00:15:45,870
Get out of my way! I'm tired of
messengers telling me what to do
227
00:15:45,870 --> 00:15:49,510
and what to think. First Mrs Brody,
and now you.
228
00:15:49,510 --> 00:15:51,870
I need to speak to
Mrs Calendar myself.
229
00:15:55,870 --> 00:15:58,110
Mr Buscombe, no, you can't!
230
00:16:00,630 --> 00:16:02,230
It's Brody!
231
00:16:04,430 --> 00:16:06,510
Yes, Mrs Brody.
232
00:16:08,470 --> 00:16:11,390
Gideon, go. I'll tell you everything
later. You have to trust me.
233
00:16:11,390 --> 00:16:13,190
Tell the others that I might need
their help.
234
00:16:13,190 --> 00:16:15,230
Brody can't know Mr Buscombe's here.
235
00:16:18,470 --> 00:16:20,510
We can get out into the gardens.
236
00:16:20,510 --> 00:16:22,590
You have to go with him. No!
237
00:16:22,590 --> 00:16:24,790
Tell me, what's so wrong with
Mrs Brody?
238
00:16:26,590 --> 00:16:29,190
Whatever she said, she's using you.
239
00:16:29,190 --> 00:16:30,630
You can't trust her, Mr Buscombe.
240
00:16:34,030 --> 00:16:36,430
Quick, in here.
241
00:16:43,510 --> 00:16:45,910
When I told you to
stay downstairs...
242
00:16:48,510 --> 00:16:50,590
Someone's been in here,
haven't they?
243
00:16:50,590 --> 00:16:52,430
No, I've been alone.
244
00:16:52,430 --> 00:16:55,430
Someone to see Mrs Calendar? Someone
you're protecting?
245
00:16:56,590 --> 00:16:58,510
You know all her secrets.
246
00:16:59,710 --> 00:17:01,510
What else do you know?
247
00:17:03,390 --> 00:17:05,310
Places to hide?
248
00:17:07,510 --> 00:17:09,510
I don't know a thing.
249
00:17:42,150 --> 00:17:44,310
Jack. Where have you been?
250
00:17:44,310 --> 00:17:46,070
What happened to Mr Buscombe?
251
00:17:46,070 --> 00:17:49,110
Long story. It's Brody. And Hetty
needs our help.
252
00:17:50,790 --> 00:17:53,790
Well, you two can't go in there. But
they're in the library together,
253
00:17:53,790 --> 00:17:56,150
and something's going on between
Brody and Mr Buscombe.
254
00:17:56,150 --> 00:17:57,550
Leave it to me.
255
00:17:59,230 --> 00:18:01,270
And I'll get word to Sheila.
256
00:18:03,630 --> 00:18:05,790
You continue to test my patience.
257
00:18:05,790 --> 00:18:08,350
I told you, there's no-one here,
nothing to find.
258
00:18:16,310 --> 00:18:17,950
Is that so?
259
00:18:24,030 --> 00:18:26,270
Mr Buscombe, are you in here?
260
00:18:29,910 --> 00:18:31,150
Mr Buscombe?
261
00:18:31,150 --> 00:18:32,950
Hetty, what are you doing?!
262
00:18:32,950 --> 00:18:34,790
Well, don't just stand there!
263
00:18:34,790 --> 00:18:37,430
Hetty! Let me out!
264
00:18:37,430 --> 00:18:40,110
Hetty! I have to find Mr Buscombe.
265
00:18:40,110 --> 00:18:42,630
He's at the party. You'll pay for
this, Hetty!
266
00:18:42,630 --> 00:18:46,630
I need to stop him before he ruins
Mrs Calendar - her life and ours!
267
00:18:46,630 --> 00:18:48,830
Hetty, do you hear me?!
268
00:18:48,830 --> 00:18:50,630
Open this door!
269
00:18:50,630 --> 00:18:52,230
What are you doing now, Feather?
270
00:18:52,230 --> 00:18:54,670
Just don't let her out of here!
271
00:18:54,670 --> 00:18:55,990
Who?
272
00:19:10,550 --> 00:19:13,190
Please, Mr Buscombe, don't you want
to read what Mrs Calendar
273
00:19:13,190 --> 00:19:14,390
has to say?
274
00:19:16,990 --> 00:19:19,070
Not here.
275
00:19:19,070 --> 00:19:20,430
Sorry, sir.
276
00:19:21,910 --> 00:19:23,950
Where's Brody?
277
00:19:35,150 --> 00:19:37,350
This way. Where are you taking me?
278
00:19:38,590 --> 00:19:41,230
Please, Mr Buscombe, you can't
do this.
279
00:19:41,230 --> 00:19:43,470
Give me one good reason why not.
280
00:19:43,470 --> 00:19:46,230
How she feels. It's all written
in here.
281
00:19:46,230 --> 00:19:48,950
If you confront Mrs Calendar, she'll
be heartbroken.
282
00:19:48,950 --> 00:19:50,270
You have to read this.
283
00:20:09,270 --> 00:20:13,710
Lady Grenford, I believe it's time
for you to leave.
284
00:20:13,710 --> 00:20:15,310
Leave?
285
00:20:15,310 --> 00:20:18,190
After what I've heard today,
286
00:20:18,190 --> 00:20:20,670
I think that would be best, yes.
287
00:20:20,670 --> 00:20:24,430
What? Before the news everyone's
been waiting for?
288
00:20:24,430 --> 00:20:26,950
Robert, Emily...
289
00:20:26,950 --> 00:20:29,350
It appears our moment has arrived,
Miss Emily.
290
00:20:47,710 --> 00:20:49,830
Oh, good.
291
00:20:53,350 --> 00:20:56,150
DISTANT DOOR CLOSES
SHE GASPS
292
00:20:59,630 --> 00:21:02,550
Out of my way! No, you can't go back
to the house!
293
00:21:02,550 --> 00:21:03,910
If you don't get out of my way,
294
00:21:03,910 --> 00:21:06,950
you will lose your job and
Mr Calendar's protection,
295
00:21:06,950 --> 00:21:10,390
and he won't pay for your mother's
medicine, and she will suffer!
296
00:21:16,710 --> 00:21:19,750
How many more times, Lady Grenford?
There will be no engagement.
297
00:21:19,750 --> 00:21:22,510
But Emily approached me herself.
298
00:21:22,510 --> 00:21:25,390
They're in love. Who are we to stop
their happiness?
299
00:21:25,390 --> 00:21:27,270
I am Emily's father,
300
00:21:27,270 --> 00:21:31,110
and this has nothing to do with love
and everything to do with blackmail.
301
00:21:31,110 --> 00:21:32,950
Now, I will pay your bills,
302
00:21:32,950 --> 00:21:36,390
and therefore this is the last we
will hear on the subject.
303
00:21:36,390 --> 00:21:38,030
I would advise you to leave quietly.
304
00:21:38,030 --> 00:21:40,670
This is ludicrous!
305
00:21:40,670 --> 00:21:44,830
My lords, ladies and gentlemen, I
have an announcement to make.
306
00:21:44,830 --> 00:21:46,950
No, Lady Grenford, for there is
nothing to announce.
307
00:21:46,950 --> 00:21:49,190
Oh, but I believe there is.
308
00:21:50,670 --> 00:21:54,070
I have discovered scandal in
this house.
309
00:21:54,070 --> 00:21:55,470
Please, Lady Grenford.
310
00:21:55,470 --> 00:21:59,510
Mrs Calendar has a secret son...
311
00:21:59,510 --> 00:22:01,230
..born out of wedlock.
312
00:22:03,830 --> 00:22:07,270
And there he is, for all to see.
313
00:22:08,470 --> 00:22:13,350
So, you are the boy.
314
00:22:14,790 --> 00:22:16,910
You don't have to do this.
315
00:22:25,830 --> 00:22:26,790
Mrs Calendar.
316
00:22:29,430 --> 00:22:32,030
HE GIGGLES
My mother?
317
00:22:35,510 --> 00:22:38,270
I have no idea what these foolish
women are talking about.
318
00:22:41,190 --> 00:22:42,790
I have a mother.
319
00:22:45,110 --> 00:22:46,950
But the letter...
320
00:22:46,950 --> 00:22:49,110
What letter?
321
00:22:49,110 --> 00:22:50,550
This claim is preposterous.
322
00:23:02,230 --> 00:23:04,510
Perhaps you'd care to
explain yourself?
323
00:23:10,270 --> 00:23:14,710
It was her, the housekeeper! She
told me the entire ruse!
324
00:23:14,710 --> 00:23:16,190
But your ladyship...
325
00:23:16,190 --> 00:23:19,990
How could you repeat such a
malicious rumour, Mrs Brody?
326
00:23:19,990 --> 00:23:23,870
Almost destroying my reputation,
along with your own.
327
00:23:23,870 --> 00:23:26,910
You owe everyone here
an explanation.
328
00:23:32,590 --> 00:23:34,790
Come along, Robert.
329
00:23:41,950 --> 00:23:45,870
Ladies and gentlemen, my utmost
apologies to you all, but, please,
330
00:23:45,870 --> 00:23:47,550
continue the celebration
331
00:23:47,550 --> 00:23:50,790
whilst my wife and I deal with this
tawdry matter.
332
00:24:10,150 --> 00:24:12,270
Once I take care of your debts,
333
00:24:12,270 --> 00:24:15,870
I shall hold sway over you,
Lady Grenford,
334
00:24:15,870 --> 00:24:17,670
not the other way round.
335
00:24:26,830 --> 00:24:30,790
Please, Mr Calendar, I've got
nowhere else to go.
336
00:24:30,790 --> 00:24:33,110
Without a reference, I'll be out on
the streets.
337
00:24:33,110 --> 00:24:36,190
Then it appears you ladies belong
with each other.
338
00:24:36,190 --> 00:24:39,630
I pity you both, and
your bitterness.
339
00:24:39,630 --> 00:24:41,430
Goodbye, Mrs Brody.
340
00:24:46,750 --> 00:24:48,630
Bye, Emily,
341
00:24:48,630 --> 00:24:50,590
at least I shan't be married to a
foolish girl
342
00:24:50,590 --> 00:24:53,230
who believes women to be
men's equal.
343
00:24:53,230 --> 00:24:57,390
No, and at least I shan't be married
to an idiot.
344
00:24:57,390 --> 00:24:59,230
The perfect ending.
345
00:25:07,830 --> 00:25:10,710
Come, our guests are waiting,
346
00:25:10,710 --> 00:25:12,350
and I need to speak to
Mr Buscombe...
347
00:25:14,110 --> 00:25:16,190
..Charles.
348
00:25:27,430 --> 00:25:30,790
It goes to show, family's all that
matters, like us lot.
349
00:25:37,510 --> 00:25:39,950
Is anything going spare?
350
00:25:39,950 --> 00:25:41,150
We're starving.
351
00:25:48,470 --> 00:25:50,110
Saved you a fruit tart.
352
00:25:50,110 --> 00:25:52,670
Thanks, Agnes. Stupid cake?
353
00:25:52,670 --> 00:25:54,190
How romantic.
354
00:26:02,350 --> 00:26:06,150
Hetty... Jack, about earlier... I
had a lot on my mind.
355
00:26:06,150 --> 00:26:08,150
We can just be friends, if that's
what you want.
356
00:26:08,150 --> 00:26:11,430
What? No, I want to apologise.
357
00:26:13,270 --> 00:26:16,790
So, if I asked you to step out with
me on your next day off?
358
00:26:18,950 --> 00:26:21,790
The answer would be yes.
359
00:26:21,790 --> 00:26:24,470
Oh, now you two!
360
00:26:24,470 --> 00:26:26,630
THEY LAUGH
361
00:26:35,430 --> 00:26:39,070
I have always wondered what you must
have thought,
362
00:26:39,070 --> 00:26:41,870
and how I could ever explain to you.
363
00:26:41,870 --> 00:26:44,150
Really, there's no need.
364
00:26:45,390 --> 00:26:47,590
You've always been part of
me, Charles.
365
00:26:48,990 --> 00:26:51,230
Now you'll be part of my life.
366
00:26:51,230 --> 00:26:52,790
I always will be...
367
00:26:54,070 --> 00:26:55,790
..Mother.
368
00:26:57,510 --> 00:26:59,990
This place was my home.
369
00:26:59,990 --> 00:27:03,910
I had my friends, and they were
my family,
370
00:27:03,910 --> 00:27:08,470
while for the Calendars, I'd brought
their family together, too.
371
00:27:08,470 --> 00:27:11,750
In private, Charles would be treated
like their own son.
372
00:27:13,790 --> 00:27:16,950
But now it was my life that I
needed to write.
373
00:27:23,150 --> 00:27:25,670
But what was it to be?
374
00:27:25,670 --> 00:27:27,830
Calendar Hall,
375
00:27:27,830 --> 00:27:30,430
or treading my own path?
376
00:27:46,270 --> 00:27:48,910
How will my future unfold?
28103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.