All language subtitles for hetty.feather.s04e10.hdtv.x264-deadpool

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,990 --> 00:00:06,030 You can either go now or I'll fetch the constable to show you out. 2 00:00:06,030 --> 00:00:07,310 Thank you... 3 00:00:08,510 --> 00:00:09,830 ..for everything. 4 00:00:09,830 --> 00:00:11,630 Charles Buscombe is a fraud. 5 00:00:15,790 --> 00:00:18,550 Matron? This had better be good news. 6 00:00:18,550 --> 00:00:20,710 Well, that depends on what you'd call the discovery 7 00:00:20,710 --> 00:00:22,550 of Mrs Calendar's illegitimate son. 8 00:00:33,070 --> 00:00:34,150 Thank you. 9 00:00:34,150 --> 00:00:36,790 It was Emily's 16th birthday, 10 00:00:36,790 --> 00:00:40,310 a time for celebration and family. 11 00:00:40,310 --> 00:00:44,550 To me, that meant bringing people together, 12 00:00:44,550 --> 00:00:46,950 like Mrs Calendar and her secret son. 13 00:00:49,510 --> 00:00:51,670 I'd worried if I should tell her... 14 00:00:53,550 --> 00:00:57,830 ..but I decided she had every right to know who her son was. 15 00:00:57,830 --> 00:01:00,750 This was Mrs Calendar's chance to see the child she gave up 16 00:01:00,750 --> 00:01:02,430 all those years ago. 17 00:01:02,430 --> 00:01:04,150 Mrs Calendar? 18 00:01:04,150 --> 00:01:05,910 I found a letter yesterday. 19 00:01:05,910 --> 00:01:07,550 What sort of letter? 20 00:01:07,550 --> 00:01:10,110 It was addressed to Mr Buscombe, 21 00:01:10,110 --> 00:01:12,950 from Matron Bottomly. 22 00:01:12,950 --> 00:01:14,990 She sent him here. 23 00:01:14,990 --> 00:01:17,830 Hetty, what are you trying to tell me? 24 00:01:17,830 --> 00:01:20,230 Samuel Buscombe isn't who he claims to be. 25 00:01:21,870 --> 00:01:24,510 His name's Charles. 26 00:01:24,510 --> 00:01:26,150 He's your son. 27 00:01:27,470 --> 00:01:29,390 My son? 28 00:01:29,390 --> 00:01:31,230 I know where he lives. 29 00:01:56,830 --> 00:01:58,830 Samuel Buscombe. 30 00:01:58,830 --> 00:02:01,510 Or should I say Charles? 31 00:02:18,750 --> 00:02:20,590 Mrs Calendar? 32 00:02:22,430 --> 00:02:24,070 What do you want me to do? 33 00:02:24,070 --> 00:02:27,310 Hetty, you cannot speak of this to anyone else. 34 00:02:27,310 --> 00:02:28,910 Do you understand me? 35 00:02:31,710 --> 00:02:35,190 Making things right was never easy. 36 00:02:35,190 --> 00:02:39,070 Now I was about to learn just how hard it could be. 37 00:03:11,830 --> 00:03:15,470 Is this where you plead for a happy reunion with Mrs Calendar, 38 00:03:15,470 --> 00:03:17,830 or just cause me further trouble? 39 00:03:17,830 --> 00:03:20,710 Neither, Mr Buscombe. Far from it. 40 00:03:21,910 --> 00:03:24,990 I'm here because I understand. 41 00:03:24,990 --> 00:03:28,750 As housekeeper, I get to see more than most. 42 00:03:28,750 --> 00:03:31,670 I doubt Mrs Calendar gives you a second thought. 43 00:03:31,670 --> 00:03:34,350 You don't believe she has regrets? 44 00:03:34,350 --> 00:03:37,030 Why should she? She lives a charmed life, 45 00:03:37,030 --> 00:03:40,630 she loves her other children very much, even her stepchildren. 46 00:03:41,830 --> 00:03:45,110 It's most unfair, and you've been most dignified. 47 00:03:46,910 --> 00:03:48,790 Why didn't you take the advice of this letter 48 00:03:48,790 --> 00:03:50,350 and reveal to her who you are? 49 00:03:50,350 --> 00:03:52,390 It was never appropriate. 50 00:03:52,390 --> 00:03:54,390 The time was never right. 51 00:03:54,390 --> 00:03:59,430 Pity, because it looks to me that Gertrude Bottomly was right. 52 00:03:59,630 --> 00:04:03,710 You deserve to share in your mother's love and success. 53 00:04:03,710 --> 00:04:06,230 When the day comes when you wish to confront her, 54 00:04:06,230 --> 00:04:09,470 do let me know if I can be of any assistance. 55 00:04:09,470 --> 00:04:11,230 Thank you. 56 00:04:11,230 --> 00:04:13,190 You know where I am. 57 00:04:13,190 --> 00:04:15,070 Goodbye, Charles. 58 00:04:27,950 --> 00:04:29,870 Get a move on, Hetty! 59 00:04:29,870 --> 00:04:32,830 Rosie wants the house to be sparkling! Where is she? 60 00:04:32,830 --> 00:04:35,310 She said she was going up to town to meet a new potential cook. 61 00:04:35,310 --> 00:04:37,070 Leaving me in charge. 62 00:04:38,510 --> 00:04:41,030 Hello, Hetty. 63 00:04:41,030 --> 00:04:42,990 Hetty, I was just wondering if you might like... 64 00:04:42,990 --> 00:04:45,230 Jack, can this wait? Of course. 65 00:04:45,230 --> 00:04:48,070 Sheila, why is Mrs Brody out looking for a new cook, 66 00:04:48,070 --> 00:04:49,870 while we're all here busy with the party? 67 00:04:49,870 --> 00:04:52,190 That's what I thought. I think she's up to something. 68 00:04:52,190 --> 00:04:54,750 Well, she has been acting rather strange. 69 00:04:54,750 --> 00:04:58,550 How? Yesterday, she nearly pulled apart the whole pantry. 70 00:04:58,550 --> 00:05:01,150 She seemed to be looking for something important. 71 00:05:01,150 --> 00:05:03,510 She made me promise not to... 72 00:05:03,510 --> 00:05:05,550 ..say. 73 00:05:27,830 --> 00:05:31,150 Good morning, Lady Grenford. Good morning, Brody. 74 00:05:31,150 --> 00:05:33,990 Do you think she brought you a surprise gift, Emily? 75 00:05:33,990 --> 00:05:36,310 Whatever she brings, I don't want it. 76 00:05:36,310 --> 00:05:39,510 What did he say? Will he be of use, if the need arises? 77 00:05:39,510 --> 00:05:42,150 He seemed open to confronting her in time, m'lady. 78 00:05:42,150 --> 00:05:45,750 Good. Your work has proved most useful so far. 79 00:05:46,990 --> 00:05:51,870 Now, Mrs Calendar and I have some catching up to do. 80 00:05:51,870 --> 00:05:54,750 I shall, of course, return with Robert... 81 00:05:54,750 --> 00:05:56,910 What is she up to now? 82 00:05:56,910 --> 00:05:58,950 There are better places to spy from. 83 00:06:02,590 --> 00:06:05,470 Wait here for me. 84 00:06:05,470 --> 00:06:07,310 This won't take long. 85 00:06:14,790 --> 00:06:17,030 Lady Grenford to see you, Mrs Calendar. 86 00:06:18,870 --> 00:06:21,310 I do hope I'm not disturbing you. 87 00:06:21,310 --> 00:06:25,150 I was just writing Emily a letter, some words for her birthday. 88 00:06:25,150 --> 00:06:28,030 And that is precisely why I'm here. 89 00:06:28,030 --> 00:06:30,870 What could be a better birthday treat 90 00:06:30,870 --> 00:06:33,070 than agreeing the union between Robert and Emily? 91 00:06:33,070 --> 00:06:34,910 They could be engaged today. 92 00:06:36,150 --> 00:06:38,150 We have discussed this, Lady Grenford. 93 00:06:38,150 --> 00:06:39,710 It will not happen. 94 00:06:39,710 --> 00:06:42,430 Then I'm afraid you must reconsider. 95 00:06:42,430 --> 00:06:45,310 Use your influence, Mrs Calendar. 96 00:06:45,310 --> 00:06:48,150 Convince your husband, or Emily herself, 97 00:06:48,150 --> 00:06:50,750 or else everyone will find out your little scandal. 98 00:06:53,230 --> 00:06:57,270 Charles, a son born out of wedlock. 99 00:06:59,470 --> 00:07:01,230 What? 100 00:07:01,230 --> 00:07:04,150 A rumour always finds a way to me, Mrs Calendar. 101 00:07:06,190 --> 00:07:08,350 But why would you do that? 102 00:07:08,350 --> 00:07:12,310 Quite simple. The men in my life and their extravagant ways 103 00:07:12,310 --> 00:07:14,990 have frittered away my entire fortune. 104 00:07:14,990 --> 00:07:17,550 Robert and I need Emily's dowry. 105 00:07:17,550 --> 00:07:21,630 You want me to marry her off to provide for you? 106 00:07:21,630 --> 00:07:24,910 I would not do such a thing, not to Emily, never. 107 00:07:24,910 --> 00:07:28,830 Then your little secret will be a secret no more. 108 00:07:28,830 --> 00:07:32,630 Emily's future will be compromised, George will divorce you, 109 00:07:32,630 --> 00:07:36,030 and young William's name will be smeared with scandal. 110 00:07:36,030 --> 00:07:38,310 The entire family would be ruined. 111 00:07:41,150 --> 00:07:44,990 Well, you have until the party to change your mind. 112 00:07:44,990 --> 00:07:47,830 Either we announce the engagement... 113 00:07:48,870 --> 00:07:51,590 ..or we make an announcement of a very different kind. 114 00:07:53,310 --> 00:07:55,070 Which would you prefer? 115 00:07:56,750 --> 00:07:58,190 Good day to you. 116 00:08:18,950 --> 00:08:22,470 I shall return with Robert in time for the celebrations. 117 00:08:22,470 --> 00:08:24,990 Rosamund will agree to the engagement, I'm sure. 118 00:08:24,990 --> 00:08:26,670 Do you think, m'lady? 119 00:08:26,670 --> 00:08:30,270 Oh, yes, in time. With Edwin not fit to run the place, 120 00:08:30,270 --> 00:08:33,310 Calendar Hall will fall to Robert and Emily, 121 00:08:33,310 --> 00:08:35,190 and therefore become mine. 122 00:08:35,190 --> 00:08:37,910 I will do all I can to make sure nothing and no-one 123 00:08:37,910 --> 00:08:39,630 gets in the way of our plan... 124 00:08:39,630 --> 00:08:42,070 ..especially Hetty Feather. 125 00:08:42,070 --> 00:08:45,750 Lady Grenford? I need to speak with you on a most urgent matter. 126 00:08:47,950 --> 00:08:50,310 But Mrs Calendar, that's blackmail! 127 00:08:51,590 --> 00:08:52,950 You have to do something... 128 00:08:55,350 --> 00:08:57,750 ..and quick. 129 00:08:57,750 --> 00:09:00,590 I'm sure Mrs Brody visited Mr Buscombe this morning. 130 00:09:09,910 --> 00:09:11,790 Hetty, you need to deliver this now. 131 00:09:11,790 --> 00:09:16,430 I may have said no before, but I need to see my son, 132 00:09:16,430 --> 00:09:19,230 and he needs to read this before anyone gets the chance 133 00:09:19,230 --> 00:09:20,830 to reveal the truth. 134 00:09:20,830 --> 00:09:24,310 But if you told Mr Calendar only about Lady Grenford's debts, 135 00:09:24,310 --> 00:09:28,190 and he pays her bills, maybe she'll leave you alone. 136 00:09:28,190 --> 00:09:30,990 There'll be no engagement and no revealing your secret. 137 00:09:36,230 --> 00:09:38,670 Hetty? You're needed in the kitchen today. 138 00:09:38,670 --> 00:09:41,710 We are rather busy, and you have more experience than Lizzie. 139 00:09:41,710 --> 00:09:44,430 But I need to run an errand for Mrs Calendar. 140 00:09:44,430 --> 00:09:46,430 It's for the party. 141 00:09:46,430 --> 00:09:49,270 Not a problem. I'll send Lizzie. 142 00:09:49,270 --> 00:09:52,350 No. It's not so urgent. 143 00:09:52,350 --> 00:09:53,590 It can wait. 144 00:10:04,510 --> 00:10:08,630 Please, Lady Grenford, it's my wish, and my wish alone. 145 00:10:08,630 --> 00:10:13,030 I want to marry Robert because I've realised I love him. 146 00:10:13,030 --> 00:10:15,590 I think that's why I was so angry with him at the fair. 147 00:10:15,590 --> 00:10:17,350 I see. 148 00:10:17,350 --> 00:10:21,990 Although I suspect it is obligation that led you here, 149 00:10:21,990 --> 00:10:24,190 rather than love? I'm sorry? 150 00:10:24,190 --> 00:10:28,510 To be a woman is to accept a life of duty, hmm? 151 00:10:28,510 --> 00:10:31,270 Oh, yes, of course. 152 00:10:31,270 --> 00:10:35,030 Mm. I'm sure Robert will be delighted. 153 00:10:37,670 --> 00:10:40,710 Have you spoken with anyone else on this matter? 154 00:10:40,710 --> 00:10:43,310 No-one, not even my father. 155 00:10:43,310 --> 00:10:45,390 Good. 156 00:10:45,390 --> 00:10:47,310 Good. 157 00:10:47,310 --> 00:10:50,670 Well, I shall announce the engagement today... 158 00:10:50,670 --> 00:10:52,270 ..at the party. 159 00:10:53,710 --> 00:10:58,750 Let this be our happy surprise, hmm? 160 00:11:26,270 --> 00:11:30,070 A pleasure. Lord Grenford. Lord Oakley. Thank you. 161 00:11:37,390 --> 00:11:38,990 Lady Grenford. 162 00:11:40,350 --> 00:11:43,270 Robert. Delightful to see you both. 163 00:11:43,270 --> 00:11:45,510 Oh, I could never miss such a fine occasion. 164 00:11:53,550 --> 00:11:55,950 For a fine young lady. 165 00:11:58,030 --> 00:12:00,750 You look enchanting, Emily. 166 00:12:00,750 --> 00:12:03,990 Thank you. My wonderful, clever daughter. 167 00:12:03,990 --> 00:12:06,350 A girl with her whole future ahead of her. 168 00:12:06,350 --> 00:12:08,830 And what a future that will be. 169 00:12:08,830 --> 00:12:11,110 Now go and enjoy your party. 170 00:12:11,110 --> 00:12:14,310 I'm sure it will be most memorable. 171 00:12:14,310 --> 00:12:16,190 What pleasures await? 172 00:12:25,710 --> 00:12:29,190 Excuse me for a moment. Lord Oakley, I haven't seen you since Jaipur. 173 00:12:29,190 --> 00:12:31,230 Yes. I'm so pleased you and... 174 00:12:31,230 --> 00:12:35,630 I believe I have a way to solve our respective situations. 175 00:12:35,630 --> 00:12:38,510 I shall tell George of your financial predicament, 176 00:12:38,510 --> 00:12:41,110 and he will pay off your debt. 177 00:12:41,110 --> 00:12:44,390 That way, we shall all be happy, and Emily won't need to be married. 178 00:12:47,230 --> 00:12:49,910 You foolish woman. 179 00:12:49,910 --> 00:12:53,310 If you thought paying my bills would stop this engagement, 180 00:12:53,310 --> 00:12:55,750 you are quite wrong. 181 00:13:03,630 --> 00:13:06,110 I know what you're thinking. 182 00:13:06,110 --> 00:13:08,430 Why is she being so nice to him? 183 00:13:09,990 --> 00:13:12,630 I think Emily's in love. 184 00:13:23,990 --> 00:13:26,070 Emily, if I may. 185 00:13:26,070 --> 00:13:29,310 Sorry, is there a problem, Mrs Calendar? 186 00:13:29,310 --> 00:13:32,110 No, Robert, I'd just like to speak with my stepdaughter. 187 00:13:36,190 --> 00:13:37,750 Emily, what are you doing? 188 00:13:37,750 --> 00:13:39,630 My duty, 189 00:13:39,630 --> 00:13:41,070 to you and my family. 190 00:13:42,150 --> 00:13:43,830 I overheard everything. 191 00:13:44,950 --> 00:13:47,550 I don't want our lives ruined, and neither do you. 192 00:13:47,550 --> 00:13:49,590 No, you don't need to do this. 193 00:13:49,590 --> 00:13:51,430 I'm marrying Robert. 194 00:13:51,430 --> 00:13:53,510 It's the only way. 195 00:14:00,390 --> 00:14:02,550 Excuse me. 196 00:14:02,550 --> 00:14:05,310 I need to speak with you, George. In private. 197 00:14:06,910 --> 00:14:08,710 Excuse me a moment. 198 00:14:15,830 --> 00:14:17,950 Mr Buscombe? Excuse me. 199 00:14:19,670 --> 00:14:22,910 He's not invited. I think we need to stop him. 200 00:14:22,910 --> 00:14:24,150 We? Are you serious? 201 00:14:24,150 --> 00:14:26,350 He's been sacked, and there could be trouble. 202 00:14:36,110 --> 00:14:38,590 Thanks, Hetty. 203 00:14:40,950 --> 00:14:43,870 Afternoon, sir. What's he doing here? 204 00:14:43,870 --> 00:14:46,070 He probably wants his job back. Who wouldn't? 205 00:14:46,070 --> 00:14:47,910 You have to get Mr Buscombe out here. 206 00:14:47,910 --> 00:14:49,910 Why? It's none of our business, Hetty. 207 00:14:49,910 --> 00:14:51,470 Sheila, I haven't got a choice! 208 00:14:53,470 --> 00:14:55,870 Feather! 209 00:14:55,870 --> 00:14:57,830 Mr Buscombe! 210 00:14:57,830 --> 00:14:59,270 Mrs Calendar needs to talk to you. 211 00:15:02,230 --> 00:15:04,550 Hetty, wait! 212 00:15:07,590 --> 00:15:09,230 What are you doing, Sheila? 213 00:15:09,230 --> 00:15:11,870 It wasn't me, Mrs Brody, it was... 214 00:15:11,870 --> 00:15:14,310 ..the wind. It blew the tray straight out of my hand. 215 00:15:14,310 --> 00:15:16,950 Just go and fetch some more. 216 00:15:16,950 --> 00:15:19,790 Hetty, what's going on? 217 00:15:19,790 --> 00:15:22,390 Please, Mr Buscombe. You have to read this. 218 00:15:22,390 --> 00:15:24,150 Mrs Calendar wanted me to deliver it today, 219 00:15:24,150 --> 00:15:26,190 but I couldn't leave the house. 220 00:15:26,190 --> 00:15:28,630 She's so, so sorry. 221 00:15:28,630 --> 00:15:31,270 She discussed this with a housemaid? 222 00:15:31,270 --> 00:15:34,350 There was nobody else she could trust. 223 00:15:34,350 --> 00:15:37,870 No, if Mrs Calendar wishes to apologise, 224 00:15:37,870 --> 00:15:39,870 she can speak directly with me, now. 225 00:15:39,870 --> 00:15:41,950 Mr Buscombe, please! 226 00:15:41,950 --> 00:15:45,870 Get out of my way! I'm tired of messengers telling me what to do 227 00:15:45,870 --> 00:15:49,510 and what to think. First Mrs Brody, and now you. 228 00:15:49,510 --> 00:15:51,870 I need to speak to Mrs Calendar myself. 229 00:15:55,870 --> 00:15:58,110 Mr Buscombe, no, you can't! 230 00:16:00,630 --> 00:16:02,230 It's Brody! 231 00:16:04,430 --> 00:16:06,510 Yes, Mrs Brody. 232 00:16:08,470 --> 00:16:11,390 Gideon, go. I'll tell you everything later. You have to trust me. 233 00:16:11,390 --> 00:16:13,190 Tell the others that I might need their help. 234 00:16:13,190 --> 00:16:15,230 Brody can't know Mr Buscombe's here. 235 00:16:18,470 --> 00:16:20,510 We can get out into the gardens. 236 00:16:20,510 --> 00:16:22,590 You have to go with him. No! 237 00:16:22,590 --> 00:16:24,790 Tell me, what's so wrong with Mrs Brody? 238 00:16:26,590 --> 00:16:29,190 Whatever she said, she's using you. 239 00:16:29,190 --> 00:16:30,630 You can't trust her, Mr Buscombe. 240 00:16:34,030 --> 00:16:36,430 Quick, in here. 241 00:16:43,510 --> 00:16:45,910 When I told you to stay downstairs... 242 00:16:48,510 --> 00:16:50,590 Someone's been in here, haven't they? 243 00:16:50,590 --> 00:16:52,430 No, I've been alone. 244 00:16:52,430 --> 00:16:55,430 Someone to see Mrs Calendar? Someone you're protecting? 245 00:16:56,590 --> 00:16:58,510 You know all her secrets. 246 00:16:59,710 --> 00:17:01,510 What else do you know? 247 00:17:03,390 --> 00:17:05,310 Places to hide? 248 00:17:07,510 --> 00:17:09,510 I don't know a thing. 249 00:17:42,150 --> 00:17:44,310 Jack. Where have you been? 250 00:17:44,310 --> 00:17:46,070 What happened to Mr Buscombe? 251 00:17:46,070 --> 00:17:49,110 Long story. It's Brody. And Hetty needs our help. 252 00:17:50,790 --> 00:17:53,790 Well, you two can't go in there. But they're in the library together, 253 00:17:53,790 --> 00:17:56,150 and something's going on between Brody and Mr Buscombe. 254 00:17:56,150 --> 00:17:57,550 Leave it to me. 255 00:17:59,230 --> 00:18:01,270 And I'll get word to Sheila. 256 00:18:03,630 --> 00:18:05,790 You continue to test my patience. 257 00:18:05,790 --> 00:18:08,350 I told you, there's no-one here, nothing to find. 258 00:18:16,310 --> 00:18:17,950 Is that so? 259 00:18:24,030 --> 00:18:26,270 Mr Buscombe, are you in here? 260 00:18:29,910 --> 00:18:31,150 Mr Buscombe? 261 00:18:31,150 --> 00:18:32,950 Hetty, what are you doing?! 262 00:18:32,950 --> 00:18:34,790 Well, don't just stand there! 263 00:18:34,790 --> 00:18:37,430 Hetty! Let me out! 264 00:18:37,430 --> 00:18:40,110 Hetty! I have to find Mr Buscombe. 265 00:18:40,110 --> 00:18:42,630 He's at the party. You'll pay for this, Hetty! 266 00:18:42,630 --> 00:18:46,630 I need to stop him before he ruins Mrs Calendar - her life and ours! 267 00:18:46,630 --> 00:18:48,830 Hetty, do you hear me?! 268 00:18:48,830 --> 00:18:50,630 Open this door! 269 00:18:50,630 --> 00:18:52,230 What are you doing now, Feather? 270 00:18:52,230 --> 00:18:54,670 Just don't let her out of here! 271 00:18:54,670 --> 00:18:55,990 Who? 272 00:19:10,550 --> 00:19:13,190 Please, Mr Buscombe, don't you want to read what Mrs Calendar 273 00:19:13,190 --> 00:19:14,390 has to say? 274 00:19:16,990 --> 00:19:19,070 Not here. 275 00:19:19,070 --> 00:19:20,430 Sorry, sir. 276 00:19:21,910 --> 00:19:23,950 Where's Brody? 277 00:19:35,150 --> 00:19:37,350 This way. Where are you taking me? 278 00:19:38,590 --> 00:19:41,230 Please, Mr Buscombe, you can't do this. 279 00:19:41,230 --> 00:19:43,470 Give me one good reason why not. 280 00:19:43,470 --> 00:19:46,230 How she feels. It's all written in here. 281 00:19:46,230 --> 00:19:48,950 If you confront Mrs Calendar, she'll be heartbroken. 282 00:19:48,950 --> 00:19:50,270 You have to read this. 283 00:20:09,270 --> 00:20:13,710 Lady Grenford, I believe it's time for you to leave. 284 00:20:13,710 --> 00:20:15,310 Leave? 285 00:20:15,310 --> 00:20:18,190 After what I've heard today, 286 00:20:18,190 --> 00:20:20,670 I think that would be best, yes. 287 00:20:20,670 --> 00:20:24,430 What? Before the news everyone's been waiting for? 288 00:20:24,430 --> 00:20:26,950 Robert, Emily... 289 00:20:26,950 --> 00:20:29,350 It appears our moment has arrived, Miss Emily. 290 00:20:47,710 --> 00:20:49,830 Oh, good. 291 00:20:53,350 --> 00:20:56,150 DISTANT DOOR CLOSES SHE GASPS 292 00:20:59,630 --> 00:21:02,550 Out of my way! No, you can't go back to the house! 293 00:21:02,550 --> 00:21:03,910 If you don't get out of my way, 294 00:21:03,910 --> 00:21:06,950 you will lose your job and Mr Calendar's protection, 295 00:21:06,950 --> 00:21:10,390 and he won't pay for your mother's medicine, and she will suffer! 296 00:21:16,710 --> 00:21:19,750 How many more times, Lady Grenford? There will be no engagement. 297 00:21:19,750 --> 00:21:22,510 But Emily approached me herself. 298 00:21:22,510 --> 00:21:25,390 They're in love. Who are we to stop their happiness? 299 00:21:25,390 --> 00:21:27,270 I am Emily's father, 300 00:21:27,270 --> 00:21:31,110 and this has nothing to do with love and everything to do with blackmail. 301 00:21:31,110 --> 00:21:32,950 Now, I will pay your bills, 302 00:21:32,950 --> 00:21:36,390 and therefore this is the last we will hear on the subject. 303 00:21:36,390 --> 00:21:38,030 I would advise you to leave quietly. 304 00:21:38,030 --> 00:21:40,670 This is ludicrous! 305 00:21:40,670 --> 00:21:44,830 My lords, ladies and gentlemen, I have an announcement to make. 306 00:21:44,830 --> 00:21:46,950 No, Lady Grenford, for there is nothing to announce. 307 00:21:46,950 --> 00:21:49,190 Oh, but I believe there is. 308 00:21:50,670 --> 00:21:54,070 I have discovered scandal in this house. 309 00:21:54,070 --> 00:21:55,470 Please, Lady Grenford. 310 00:21:55,470 --> 00:21:59,510 Mrs Calendar has a secret son... 311 00:21:59,510 --> 00:22:01,230 ..born out of wedlock. 312 00:22:03,830 --> 00:22:07,270 And there he is, for all to see. 313 00:22:08,470 --> 00:22:13,350 So, you are the boy. 314 00:22:14,790 --> 00:22:16,910 You don't have to do this. 315 00:22:25,830 --> 00:22:26,790 Mrs Calendar. 316 00:22:29,430 --> 00:22:32,030 HE GIGGLES My mother? 317 00:22:35,510 --> 00:22:38,270 I have no idea what these foolish women are talking about. 318 00:22:41,190 --> 00:22:42,790 I have a mother. 319 00:22:45,110 --> 00:22:46,950 But the letter... 320 00:22:46,950 --> 00:22:49,110 What letter? 321 00:22:49,110 --> 00:22:50,550 This claim is preposterous. 322 00:23:02,230 --> 00:23:04,510 Perhaps you'd care to explain yourself? 323 00:23:10,270 --> 00:23:14,710 It was her, the housekeeper! She told me the entire ruse! 324 00:23:14,710 --> 00:23:16,190 But your ladyship... 325 00:23:16,190 --> 00:23:19,990 How could you repeat such a malicious rumour, Mrs Brody? 326 00:23:19,990 --> 00:23:23,870 Almost destroying my reputation, along with your own. 327 00:23:23,870 --> 00:23:26,910 You owe everyone here an explanation. 328 00:23:32,590 --> 00:23:34,790 Come along, Robert. 329 00:23:41,950 --> 00:23:45,870 Ladies and gentlemen, my utmost apologies to you all, but, please, 330 00:23:45,870 --> 00:23:47,550 continue the celebration 331 00:23:47,550 --> 00:23:50,790 whilst my wife and I deal with this tawdry matter. 332 00:24:10,150 --> 00:24:12,270 Once I take care of your debts, 333 00:24:12,270 --> 00:24:15,870 I shall hold sway over you, Lady Grenford, 334 00:24:15,870 --> 00:24:17,670 not the other way round. 335 00:24:26,830 --> 00:24:30,790 Please, Mr Calendar, I've got nowhere else to go. 336 00:24:30,790 --> 00:24:33,110 Without a reference, I'll be out on the streets. 337 00:24:33,110 --> 00:24:36,190 Then it appears you ladies belong with each other. 338 00:24:36,190 --> 00:24:39,630 I pity you both, and your bitterness. 339 00:24:39,630 --> 00:24:41,430 Goodbye, Mrs Brody. 340 00:24:46,750 --> 00:24:48,630 Bye, Emily, 341 00:24:48,630 --> 00:24:50,590 at least I shan't be married to a foolish girl 342 00:24:50,590 --> 00:24:53,230 who believes women to be men's equal. 343 00:24:53,230 --> 00:24:57,390 No, and at least I shan't be married to an idiot. 344 00:24:57,390 --> 00:24:59,230 The perfect ending. 345 00:25:07,830 --> 00:25:10,710 Come, our guests are waiting, 346 00:25:10,710 --> 00:25:12,350 and I need to speak to Mr Buscombe... 347 00:25:14,110 --> 00:25:16,190 ..Charles. 348 00:25:27,430 --> 00:25:30,790 It goes to show, family's all that matters, like us lot. 349 00:25:37,510 --> 00:25:39,950 Is anything going spare? 350 00:25:39,950 --> 00:25:41,150 We're starving. 351 00:25:48,470 --> 00:25:50,110 Saved you a fruit tart. 352 00:25:50,110 --> 00:25:52,670 Thanks, Agnes. Stupid cake? 353 00:25:52,670 --> 00:25:54,190 How romantic. 354 00:26:02,350 --> 00:26:06,150 Hetty... Jack, about earlier... I had a lot on my mind. 355 00:26:06,150 --> 00:26:08,150 We can just be friends, if that's what you want. 356 00:26:08,150 --> 00:26:11,430 What? No, I want to apologise. 357 00:26:13,270 --> 00:26:16,790 So, if I asked you to step out with me on your next day off? 358 00:26:18,950 --> 00:26:21,790 The answer would be yes. 359 00:26:21,790 --> 00:26:24,470 Oh, now you two! 360 00:26:24,470 --> 00:26:26,630 THEY LAUGH 361 00:26:35,430 --> 00:26:39,070 I have always wondered what you must have thought, 362 00:26:39,070 --> 00:26:41,870 and how I could ever explain to you. 363 00:26:41,870 --> 00:26:44,150 Really, there's no need. 364 00:26:45,390 --> 00:26:47,590 You've always been part of me, Charles. 365 00:26:48,990 --> 00:26:51,230 Now you'll be part of my life. 366 00:26:51,230 --> 00:26:52,790 I always will be... 367 00:26:54,070 --> 00:26:55,790 ..Mother. 368 00:26:57,510 --> 00:26:59,990 This place was my home. 369 00:26:59,990 --> 00:27:03,910 I had my friends, and they were my family, 370 00:27:03,910 --> 00:27:08,470 while for the Calendars, I'd brought their family together, too. 371 00:27:08,470 --> 00:27:11,750 In private, Charles would be treated like their own son. 372 00:27:13,790 --> 00:27:16,950 But now it was my life that I needed to write. 373 00:27:23,150 --> 00:27:25,670 But what was it to be? 374 00:27:25,670 --> 00:27:27,830 Calendar Hall, 375 00:27:27,830 --> 00:27:30,430 or treading my own path? 376 00:27:46,270 --> 00:27:48,910 How will my future unfold? 28103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.