Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,310 --> 00:00:04,030
You must be very sad to see Ida go.
2
00:00:04,030 --> 00:00:06,430
But you'll always be in her heart,
Hetty.
3
00:00:06,430 --> 00:00:08,470
That's a mother's real gift.
4
00:00:08,470 --> 00:00:10,670
You tried to shut him away,
didn't you?
5
00:00:10,670 --> 00:00:11,910
Thank you for your help today,
6
00:00:11,910 --> 00:00:13,510
but I think you've done enough.
7
00:00:13,510 --> 00:00:16,870
Will you help me find Charles?
8
00:00:16,870 --> 00:00:18,830
She persuaded me to give him up.
9
00:00:18,830 --> 00:00:20,030
Matron.
10
00:00:21,030 --> 00:00:22,710
"Dear Matron..."
11
00:00:32,470 --> 00:00:35,310
We worked such long hours
at Calendar Hall,
12
00:00:35,310 --> 00:00:37,230
but we were safe.
13
00:00:37,230 --> 00:00:39,790
Only one thing terrified me.
14
00:00:39,790 --> 00:00:43,430
I'd written to a woman I hated
because I needed her help.
15
00:00:46,030 --> 00:00:47,550
And then she replied.
16
00:00:49,390 --> 00:00:52,150
Matron Bottomly wanted me
to visit her in prison.
17
00:00:55,590 --> 00:00:57,030
The very next day.
18
00:01:16,550 --> 00:01:20,150
INDISTINCT VOICES WHISPER
19
00:01:28,270 --> 00:01:30,550
DOOR CREAKS
20
00:01:30,550 --> 00:01:32,830
DISTANT EXHALING
21
00:01:38,270 --> 00:01:41,110
I am putting you in the tench,
Hetty Feather.
22
00:01:41,110 --> 00:01:42,630
SHE SCREAMS
23
00:01:42,630 --> 00:01:44,110
SHE BREATHES LOUDLY
24
00:01:44,110 --> 00:01:45,750
Some of us are trying to sleep.
25
00:01:47,990 --> 00:01:51,230
I would have to find a way to leave
the safety of Calendar Hall.
26
00:01:53,470 --> 00:01:55,110
But was I brave enough?
27
00:02:25,230 --> 00:02:27,070
Five minutes to breakfast, girls.
28
00:02:27,070 --> 00:02:29,270
What's this called, again? Kedgeree.
29
00:02:29,270 --> 00:02:33,030
Rice, haddock, eggs, curry powder.
30
00:02:33,030 --> 00:02:34,750
It's what they eat in India,
apparently.
31
00:02:36,550 --> 00:02:39,030
Hetty. Sorry.
32
00:02:39,030 --> 00:02:41,470
Girls, as you are aware,
today Mr and Mrs Calendar
33
00:02:41,470 --> 00:02:44,270
are receiving guests for
an afternoon of croquet.
34
00:02:44,270 --> 00:02:46,110
Agnes, Lottie, Hetty, you'll be
35
00:02:46,110 --> 00:02:48,190
serving drinks and canapes
alongside me.
36
00:02:48,190 --> 00:02:49,950
Sheila, you'll aid Mrs Whittock.
37
00:02:49,950 --> 00:02:51,190
Yes, Mrs Brody.
38
00:02:51,190 --> 00:02:53,390
Now, is breakfast ready?
39
00:02:53,390 --> 00:02:55,870
You have remembered to prepare
breakfast?
40
00:02:55,870 --> 00:02:57,150
Course I have.
41
00:02:58,910 --> 00:03:01,390
We have a busy day
ahead of us, ladies.
42
00:03:01,390 --> 00:03:03,990
We're lucky if we even
get a break for morning tea.
43
00:03:11,550 --> 00:03:13,550
What is crockett?
44
00:03:13,550 --> 00:03:16,830
Croquet is a boring game for toffs,
that's what it is.
45
00:03:16,830 --> 00:03:19,430
Well, we used to play football
back in the Foundling.
46
00:03:19,430 --> 00:03:20,790
No, it's nothing like that.
47
00:03:20,790 --> 00:03:24,310
It's really slow and
girls and boys play together.
48
00:03:24,310 --> 00:03:26,030
Will Miss Emily be playing?
49
00:03:26,030 --> 00:03:28,590
Gid, she gave you a scone.
She doesn't like you.
50
00:03:28,590 --> 00:03:29,950
I know.
51
00:03:31,750 --> 00:03:34,470
I wonder if we'll be seeing
much of Hetty today.
52
00:03:38,190 --> 00:03:41,990
The fact is, Emily, you don't like
croquet because you can't play it.
53
00:03:41,990 --> 00:03:44,990
I can play it, Edwin.
I just don't see the point.
54
00:03:44,990 --> 00:03:49,950
I thought you would approve, Emily.
Ladies playing sport with men.
55
00:03:49,990 --> 00:03:51,990
It's not exactly the vote, Father.
56
00:03:51,990 --> 00:03:56,590
Yes, well, I'm sure
we'll all have a lot of fun.
57
00:03:56,590 --> 00:03:58,430
Not too much fun, though.
58
00:03:58,430 --> 00:04:01,670
Not like a certain young man
at William's christening.
59
00:04:01,670 --> 00:04:03,790
You made Dragon Lady angry.
60
00:04:03,790 --> 00:04:06,350
Constance, that's no way
to refer to Lady Grenford.
61
00:04:06,350 --> 00:04:10,070
And, Emily, I think you might quite
enjoy meeting one of our guests.
62
00:04:10,070 --> 00:04:11,430
Why is that?
63
00:04:11,430 --> 00:04:13,870
Is there a young man
you want me to meet?
64
00:04:13,870 --> 00:04:16,390
A friend of ours.
Miss Louisa Hooper.
65
00:04:16,390 --> 00:04:18,550
She's a writer who happens
to be a member
66
00:04:18,550 --> 00:04:20,910
of the Women's Franchise League.
67
00:04:22,590 --> 00:04:25,070
What's the Women's Franchise League?
68
00:04:25,070 --> 00:04:29,110
They're campaigning for women
to have equal rights and the vote
69
00:04:29,110 --> 00:04:30,470
and, well, everything.
70
00:04:30,470 --> 00:04:33,550
I don't think we'll be having
too much talk of all that.
71
00:04:33,550 --> 00:04:34,790
Don't worry.
72
00:04:34,790 --> 00:04:37,870
We're going to have
a lovely, peaceful day.
73
00:04:40,910 --> 00:04:42,710
They have rice.
74
00:04:42,710 --> 00:04:44,550
For breakfast.
75
00:04:44,550 --> 00:04:47,550
It's not for you to judge what
your betters have for breakfast.
76
00:04:47,550 --> 00:04:49,590
Yeah. All right, Aggie.
77
00:04:49,590 --> 00:04:51,230
Sorry, Agnes.
78
00:04:52,630 --> 00:04:56,030
Lizzie, take this to the compost.
79
00:04:56,030 --> 00:04:58,670
Right. I remember where it was.
80
00:04:58,670 --> 00:05:02,030
It was... It's by the...
81
00:05:02,030 --> 00:05:04,430
Where have you been
putting them all week?
82
00:05:04,430 --> 00:05:06,910
I don't want to know. I'll do it.
83
00:05:06,910 --> 00:05:08,670
Wait here. Should I
make the canapes?
84
00:05:08,670 --> 00:05:10,270
No!
85
00:05:10,270 --> 00:05:11,790
Don't touch anything.
86
00:05:16,070 --> 00:05:18,030
I'll help you with that.
87
00:05:20,310 --> 00:05:22,310
Isn't this a bit beneath you,
Feather? I'm sure
88
00:05:22,310 --> 00:05:24,870
Madam Brody wouldn't want you
touching potato peelings.
89
00:05:24,870 --> 00:05:26,350
We're all servants, Sheila.
90
00:05:26,350 --> 00:05:28,590
And I need your help.
91
00:05:30,030 --> 00:05:31,670
Here, let me. It looks heavy.
92
00:05:31,670 --> 00:05:33,950
We're trying to have
a private conversation.
93
00:05:37,110 --> 00:05:39,510
Listen, this afternoon
94
00:05:39,510 --> 00:05:41,670
I might need to sneak out.
95
00:05:41,670 --> 00:05:44,270
Sneak out? I hope you feel
a bout of plague coming on
96
00:05:44,270 --> 00:05:47,110
cos that's the only way
one of us is getting out of work.
97
00:05:47,110 --> 00:05:49,390
Don't look at me like that, Feather.
It does not work on me.
98
00:05:52,790 --> 00:05:54,110
Fine. I'll see how I feel.
99
00:05:55,630 --> 00:05:58,430
You're not so bad, really,
Sheila Ormsby.
100
00:06:06,990 --> 00:06:07,990
Can I help you?
101
00:06:09,550 --> 00:06:10,670
I'm so sorry.
102
00:06:10,670 --> 00:06:12,830
I don't mean to stare.
How terribly rude.
103
00:06:12,830 --> 00:06:17,390
It's just... It's refreshing to see
a girl reading up on world affairs.
104
00:06:17,390 --> 00:06:21,350
Well, this "girl" is just reading
about the Women's Franchise League.
105
00:06:21,350 --> 00:06:25,870
Oh, I'm so sorry. I didn't mean to
call you a girl. You're a lady.
106
00:06:27,110 --> 00:06:30,950
Well, obviously you're a girl,
but, um...
107
00:06:30,950 --> 00:06:33,430
Well, I think they're marvellous.
108
00:06:33,430 --> 00:06:35,670
The Women's Franchise League,
I mean.
109
00:06:35,670 --> 00:06:37,070
You think so, really?
110
00:06:37,070 --> 00:06:38,710
Well, of course.
111
00:06:38,710 --> 00:06:42,310
I believe that women
should be treated the same as men.
112
00:06:42,310 --> 00:06:45,190
It's ridiculous to think otherwise.
113
00:06:45,190 --> 00:06:47,830
You must be here for the croquet.
114
00:06:47,830 --> 00:06:49,070
Emily Calendar.
115
00:06:49,070 --> 00:06:51,870
Well, I've not been officially
invited, but Robert Grenford.
116
00:06:51,870 --> 00:06:53,550
I'm here with my grandmother.
117
00:06:56,630 --> 00:06:59,270
George, dear. Lady Grenford.
118
00:06:59,270 --> 00:07:02,270
I've decided I'm able to forgive you
for everything that happened
119
00:07:02,270 --> 00:07:04,070
at the christening.
120
00:07:04,070 --> 00:07:05,110
Forgive me?
121
00:07:06,110 --> 00:07:07,950
I mean, thank you.
122
00:07:07,950 --> 00:07:11,230
It's just that... No, George,
we shall say no more about it.
123
00:07:11,230 --> 00:07:14,190
Well, it's not that, it's just...
We're expecting guests.
124
00:07:14,190 --> 00:07:17,070
How dreary for you.
I can't abide guests.
125
00:07:17,070 --> 00:07:18,750
They never know when to leave.
126
00:07:18,750 --> 00:07:21,950
Oh, Robert! Emily!
What a beautiful dress.
127
00:07:23,870 --> 00:07:27,030
It's a trifle European, perhaps.
128
00:07:28,030 --> 00:07:30,550
But, George, you know my grandson.
129
00:07:30,550 --> 00:07:32,350
Good Lord! Robert.
130
00:07:32,350 --> 00:07:34,150
Last time I saw you were this high.
131
00:07:34,150 --> 00:07:35,830
I've grown a bit
since then, sir.
132
00:07:35,830 --> 00:07:38,830
This is my wife Rosamund.
A pleasure to meet you.
133
00:07:38,830 --> 00:07:41,630
Likewise.
And I see you've already met Emily.
134
00:07:45,150 --> 00:07:49,310
Well, now we've all been introduced,
perhaps we can head inside.
135
00:07:49,310 --> 00:07:51,430
It's really so very hot out here.
136
00:07:55,230 --> 00:07:57,510
So how are you going to try
and impress Hetty next time?
137
00:07:57,510 --> 00:07:59,190
I was just trying to help them.
138
00:07:59,190 --> 00:08:01,550
I don't like Hetty Feather.
You don't like Hetty Feather?
139
00:08:01,550 --> 00:08:03,390
No, I don't. She's not my type.
140
00:08:03,390 --> 00:08:05,790
Well, what is the world coming to?
141
00:08:05,790 --> 00:08:08,870
Men gossiping like schoolgirls.
142
00:08:08,870 --> 00:08:10,710
Colonel Brigwell.
143
00:08:10,710 --> 00:08:12,350
Gideon Smeed.
144
00:08:13,390 --> 00:08:15,030
How are you getting on, young man?
145
00:08:15,030 --> 00:08:16,630
Good, sir. Thank you, sir.
146
00:08:16,630 --> 00:08:19,630
Well, if you do prefer the life of
a servant rather than the adventures
147
00:08:19,630 --> 00:08:21,070
of the Army, then so be it.
148
00:08:21,070 --> 00:08:23,270
Not all boys can become men, eh?
149
00:08:25,150 --> 00:08:28,030
Now if you'd go and tell
Mr and Mrs Calendar that I'm here.
150
00:08:28,030 --> 00:08:29,190
Ah, more guests.
151
00:08:30,830 --> 00:08:32,270
I say.
152
00:08:32,270 --> 00:08:35,070
Madam, if I may be
of some assistance.
153
00:08:35,070 --> 00:08:36,070
Thank you.
154
00:08:37,350 --> 00:08:38,910
Allow me to introduce myself.
155
00:08:38,910 --> 00:08:40,910
Colonel Rupert Brigwell,
156
00:08:40,910 --> 00:08:42,790
at your service.
157
00:08:42,790 --> 00:08:45,870
Louisa Hooper, at nobody's service.
158
00:08:47,470 --> 00:08:50,950
You've read Jane Austen?
Only a little, I'm afraid, but
159
00:08:50,950 --> 00:08:52,950
I thought she was rather marvellous.
160
00:08:52,950 --> 00:08:55,630
Well, I'm sure Emily thinks you're
161
00:08:55,630 --> 00:08:57,830
rather marvellous. Edwin.
162
00:08:57,830 --> 00:09:01,710
You did well to inform me
about this occasion, Brody.
163
00:09:01,710 --> 00:09:06,070
Although I see they still insist
on parading him around in public.
164
00:09:12,230 --> 00:09:15,070
Oh, my goodness.
What's wrong with you?
165
00:09:15,070 --> 00:09:16,470
It's just so hot
166
00:09:16,470 --> 00:09:17,910
and I'm so tired.
167
00:09:17,910 --> 00:09:20,390
I think perhaps
I should go inside for a rest.
168
00:09:20,390 --> 00:09:23,430
I'll fetch you some tea
and cake as well, shall I?
169
00:09:23,430 --> 00:09:25,990
You'll only get a rest
if you drop down dead.
170
00:09:25,990 --> 00:09:28,310
Splendid afternoon
for a little croquet!
171
00:09:28,310 --> 00:09:30,510
What are you gawping at?
It's Colonel Brigwell.
172
00:09:33,750 --> 00:09:35,590
George! Colonel!
173
00:09:35,590 --> 00:09:37,030
Come on.
174
00:09:38,190 --> 00:09:39,550
How do you do? Super.
175
00:09:39,550 --> 00:09:41,990
Louisa, I'm so delighted
you could make it.
176
00:09:41,990 --> 00:09:43,470
I know how busy you are.
177
00:09:43,470 --> 00:09:45,430
I wouldn't have missed this
for the world.
178
00:09:45,430 --> 00:09:46,510
Oh.
179
00:09:46,510 --> 00:09:47,910
There's Lady Grenford.
180
00:09:47,910 --> 00:09:49,030
You know her?
181
00:09:49,030 --> 00:09:50,870
I've encountered her.
182
00:09:50,870 --> 00:09:52,950
I was wearing trousers at the time.
183
00:09:52,950 --> 00:09:54,510
Oh, dear.
184
00:09:54,510 --> 00:09:57,310
Well, this will be
a lovely day, I'm sure of it.
185
00:09:59,230 --> 00:10:00,550
That dreadful young lady.
186
00:10:02,150 --> 00:10:05,070
If one can call her so. Grandmother.
187
00:10:06,870 --> 00:10:08,910
How is young Emily?
188
00:10:08,910 --> 00:10:10,950
Well, she's perfectly charming.
189
00:10:12,190 --> 00:10:14,670
And she is as gullible
as a goldfish.
190
00:10:14,670 --> 00:10:16,830
She even believes
I've read Jane Austen.
191
00:10:18,470 --> 00:10:20,550
How's the lemonade, Mrs Whittock?
192
00:10:23,670 --> 00:10:25,790
There's no more lemons,
your ladyship.
193
00:10:29,230 --> 00:10:32,470
Lizzie, go down to the cellar
and get some.
194
00:10:32,470 --> 00:10:34,310
The cellar?
195
00:10:34,310 --> 00:10:35,470
You know where that is.
196
00:10:35,470 --> 00:10:37,790
Yeah. It's just...
197
00:10:37,790 --> 00:10:40,710
Go on, then. If you mess up,
we'll all lose our jobs.
198
00:10:42,030 --> 00:10:43,470
How are things in the kitchen?
199
00:10:43,470 --> 00:10:45,670
Everything's running smoothly,
Mrs Calendar.
200
00:10:45,670 --> 00:10:48,110
And Mrs Whittock, how is she today?
201
00:10:48,110 --> 00:10:49,430
Oh!
202
00:10:49,430 --> 00:10:51,790
Hetty! What's the matter?
203
00:10:51,790 --> 00:10:54,310
It's fine. I'm just...
It's very hot.
204
00:10:54,310 --> 00:10:56,270
You do look pale.
205
00:10:56,270 --> 00:10:58,270
You and Agnes can cope
today, can't you?
206
00:10:58,270 --> 00:11:00,630
Hetty seems to be suffering
in this heat.
207
00:11:00,630 --> 00:11:03,750
Of course, ma'am. Hetty, take
some water and get some rest.
208
00:11:03,750 --> 00:11:05,790
Thank you, ma'am.
209
00:11:14,830 --> 00:11:16,990
Off on this secret mission, then?
210
00:11:16,990 --> 00:11:20,390
I don't know if I can. Speak to
Brody. Get me in her good books
211
00:11:20,390 --> 00:11:21,670
and I'll cover for you.
212
00:11:21,670 --> 00:11:23,670
It's not that. I pretended to faint
213
00:11:23,670 --> 00:11:25,830
and Mrs Calendar said
I could go to bed.
214
00:11:25,830 --> 00:11:29,350
Seriously? Brody, Mrs Calendar -
215
00:11:29,350 --> 00:11:32,310
who doesn't worship at
the shrine of Hetty Feather?
216
00:11:32,310 --> 00:11:33,670
And where's Lizzie?
217
00:11:33,670 --> 00:11:36,470
I sent her to the cellar
to get some lemons ages ago.
218
00:11:36,470 --> 00:11:37,470
I'll go and get her.
219
00:11:42,750 --> 00:11:44,150
Walk with me.
220
00:11:47,830 --> 00:11:50,510
That girl is up to something.
221
00:11:50,510 --> 00:11:52,710
I suggest you go inside
and find her.
222
00:11:56,710 --> 00:11:57,990
Lizzie?
223
00:12:09,390 --> 00:12:11,110
Lizzie?
224
00:12:11,110 --> 00:12:13,590
What are you doing down here
with that candle?
225
00:12:13,590 --> 00:12:15,910
Mine blew out and
I didn't have any matches
226
00:12:15,910 --> 00:12:17,670
and it's dark and there are noises
227
00:12:17,670 --> 00:12:20,630
and I couldn't find the lemons
and I couldn't find my way out.
228
00:12:20,630 --> 00:12:24,910
Are you scared of something?
No, only babies get scared.
229
00:12:24,910 --> 00:12:27,030
Of course you're not scared.
230
00:12:27,030 --> 00:12:28,910
Maybe you're worried.
231
00:12:28,910 --> 00:12:31,790
I just don't want to
let my family down.
232
00:12:31,790 --> 00:12:34,590
They need me to be here.
233
00:12:34,590 --> 00:12:35,910
I miss them.
234
00:12:36,990 --> 00:12:39,030
Do you get scared?
235
00:12:39,030 --> 00:12:40,670
I mean worried.
236
00:12:40,670 --> 00:12:41,910
Course I do.
237
00:12:41,910 --> 00:12:43,110
Especially at your age.
238
00:12:43,110 --> 00:12:45,150
But not now.
239
00:12:45,150 --> 00:12:48,630
When you're scared of something,
you've got to be brave.
240
00:12:48,630 --> 00:12:51,670
So if you're scared of the cellar,
then go in the cellar.
241
00:12:52,910 --> 00:12:56,270
Or if you're scared of someone,
face up to them.
242
00:12:57,630 --> 00:12:59,750
Not that you're scared, obviously.
243
00:12:59,750 --> 00:13:00,990
I am a bit.
244
00:13:03,390 --> 00:13:05,430
I'll let you into a little secret.
245
00:13:05,430 --> 00:13:07,670
There's something I've got to do.
246
00:13:07,670 --> 00:13:09,510
And I'm not just scared.
247
00:13:09,510 --> 00:13:10,950
I'm terrified.
248
00:13:12,390 --> 00:13:14,390
But if you can come in here
249
00:13:14,390 --> 00:13:16,550
then I guess I can do
what I've got to do.
250
00:13:23,630 --> 00:13:26,390
I think it's very brave to fight
for women's rights, Miss Hooper.
251
00:13:26,390 --> 00:13:27,590
That's very sweet of you.
252
00:13:27,590 --> 00:13:29,550
But what do you hope
to achieve by it?
253
00:13:29,550 --> 00:13:32,750
We want equality.
Nothing more. Nothing less.
254
00:13:32,750 --> 00:13:34,510
But you're not equal, are you?
255
00:13:34,510 --> 00:13:37,070
I mean, you wouldn't be much use
on a battlefield.
256
00:13:37,070 --> 00:13:40,790
Well, perhaps we need fewer
battlefields. There I beg to differ.
257
00:13:40,790 --> 00:13:43,590
George! George, are we
going to play croquet or not?
258
00:13:43,590 --> 00:13:45,070
Of course. Play on.
259
00:13:45,070 --> 00:13:47,750
Excellent. Miss Emily, perhaps
you would do me the honour...
260
00:13:47,750 --> 00:13:50,310
I was thinking Miss Emily
could play with me.
261
00:13:50,310 --> 00:13:51,790
Men versus women.
262
00:13:51,790 --> 00:13:55,150
What do you think?
This could be our battlefield.
263
00:13:55,150 --> 00:13:58,230
Miss Hooper, I appreciate
a girl who likes a challenge.
264
00:13:58,230 --> 00:14:01,110
Very well.
Boys against girls it is.
265
00:14:01,110 --> 00:14:03,470
Come along, Edwin.
266
00:14:05,630 --> 00:14:07,590
What is it you actually do,
Miss Hooper,
267
00:14:07,590 --> 00:14:09,430
if it's not too impertinent to ask?
268
00:14:09,430 --> 00:14:13,190
Well, we campaign and
I write pamphlets. Pamphlets?
269
00:14:13,190 --> 00:14:15,550
Marvellous.
How I love a good pamphlet.
270
00:14:15,550 --> 00:14:18,590
Well, I would write newspaper
articles but few will publish those
271
00:14:18,590 --> 00:14:19,870
written by a woman.
272
00:14:19,870 --> 00:14:21,710
She's talking about you, George.
273
00:14:21,710 --> 00:14:23,030
So what about you, Emily?
274
00:14:23,030 --> 00:14:24,790
What would you like to do
with your life?
275
00:14:24,790 --> 00:14:25,990
Would you like a career?
276
00:14:25,990 --> 00:14:27,550
I'd really like to be a doctor.
277
00:14:27,550 --> 00:14:30,870
I think George would prefer it
if you found a suitable husband.
278
00:14:30,870 --> 00:14:33,790
Well, I'm sure there's no reason
Miss Emily couldn't do both, sir.
279
00:14:33,790 --> 00:14:34,790
Hm!
280
00:14:40,590 --> 00:14:43,430
Where have you been? Do I have to do
everything round here by myself?
281
00:14:43,430 --> 00:14:44,950
Go on, put them over there.
282
00:14:48,910 --> 00:14:51,070
Sheila, be nice to her.
283
00:14:52,430 --> 00:14:53,470
Fine.
284
00:14:55,030 --> 00:14:57,430
I suppose I should show you
how to make lemonade, then.
285
00:15:01,070 --> 00:15:03,630
So you've got to find
the perfect lemon.
286
00:15:03,630 --> 00:15:05,310
This one.
287
00:15:05,310 --> 00:15:06,870
And then we're going to chop it up,
288
00:15:06,870 --> 00:15:09,150
put it in a jug with
some water and sugar.
289
00:15:09,150 --> 00:15:11,150
Have you got that? Yes.
290
00:15:14,430 --> 00:15:17,270
She's gone. I knew it was a trick.
291
00:15:19,550 --> 00:15:22,350
First rule of battle, Brody,
remain calm.
292
00:15:22,350 --> 00:15:23,510
You can do it, Emily.
293
00:15:24,710 --> 00:15:27,430
Bad luck. Never mind, Emily,
you're still winning.
294
00:15:27,430 --> 00:15:29,670
They just need to hit the ball
through the hoop?
295
00:15:29,670 --> 00:15:31,390
It's more complicated than that.
296
00:15:31,390 --> 00:15:33,830
Robert, make us men proud.
297
00:15:40,030 --> 00:15:43,070
Now that was out.
Bad luck, old man.
298
00:15:43,070 --> 00:15:45,310
I do that all the time.
299
00:15:45,310 --> 00:15:47,910
Well, you haven't so far.
300
00:15:47,910 --> 00:15:49,790
Which is fantastic.
301
00:15:49,790 --> 00:15:51,910
I don't play very much.
302
00:15:51,910 --> 00:15:55,470
Grandmama's always trying to make me
go to these society things,
303
00:15:55,470 --> 00:15:57,710
but I'd much rather
stay in and read.
304
00:15:58,870 --> 00:16:00,950
GIDEON: So the ladies are winning?
305
00:16:00,950 --> 00:16:05,550
Miss Hooper always hits
the third ball next to the hoop
306
00:16:05,550 --> 00:16:07,430
to act as a pivot.
307
00:16:07,430 --> 00:16:10,270
Also, Robert's not very good.
308
00:16:11,630 --> 00:16:13,350
Edwin, don't be so rude.
309
00:16:13,350 --> 00:16:17,990
No, he's right, but it's an honour
to lose to such a wonderful player.
310
00:16:17,990 --> 00:16:19,150
Thank you.
311
00:16:20,670 --> 00:16:24,470
Miss Emily seems rather taken
with your grandson. Indeed.
312
00:16:24,470 --> 00:16:26,150
Who knows?
313
00:16:26,150 --> 00:16:28,670
She may fall in love with him.
314
00:16:28,670 --> 00:16:32,790
They may marry and
it may be quite beautiful.
315
00:16:32,790 --> 00:16:36,430
And I'll be one step closer
to Calendar Hall.
316
00:16:36,430 --> 00:16:37,670
My turn.
317
00:16:54,190 --> 00:16:55,750
When we get Calendar Hall
318
00:16:55,750 --> 00:16:59,350
the first thing I'm doing is
sending that boy to a sanatorium.
319
00:16:59,350 --> 00:17:04,310
He's mocking me! Oh, don't let your
ridiculous ego ruin this for us.
320
00:17:04,310 --> 00:17:06,030
The boy is immaterial.
321
00:17:07,390 --> 00:17:10,830
What matters is what
Miss Emily thinks. Oh, well played!
322
00:17:10,830 --> 00:17:13,670
What matters is you win her heart.
323
00:17:15,070 --> 00:17:18,350
This is a battle, not the war.
324
00:17:38,230 --> 00:17:39,670
DOOR CLANGS SHUT
325
00:17:43,750 --> 00:17:45,110
So they let you in.
326
00:17:47,830 --> 00:17:50,830
I told them I was your daughter.
327
00:17:50,830 --> 00:17:52,030
Always the clever one.
328
00:17:53,470 --> 00:17:54,510
That's right.
329
00:18:01,350 --> 00:18:02,270
Sit down.
330
00:18:05,270 --> 00:18:07,430
No? I said, "Sit down."
331
00:18:22,550 --> 00:18:25,150
This is an interesting way
to spend your day off.
332
00:18:25,150 --> 00:18:26,590
It isn't my day off.
333
00:18:26,590 --> 00:18:28,430
You sneaked out?
334
00:18:31,030 --> 00:18:33,310
You risked losing the job
you fought for.
335
00:18:34,630 --> 00:18:36,310
Because I summoned you.
336
00:18:37,630 --> 00:18:41,190
I did it because I need to find
something out. That's dangerous.
337
00:18:42,950 --> 00:18:46,110
I mean, just imagine you ending up
in the work house.
338
00:18:46,110 --> 00:18:47,670
Like your poor mother.
339
00:18:49,950 --> 00:18:52,150
Still, the work house
is where you belong.
340
00:18:56,470 --> 00:18:59,470
You probably can't help
Mrs Calendar anyway.
341
00:18:59,470 --> 00:19:00,710
Rosie?
342
00:19:02,150 --> 00:19:04,950
What would she possibly
want with me?
343
00:19:04,950 --> 00:19:06,790
She wants to know where her son is.
344
00:19:15,350 --> 00:19:17,350
You did put me in here.
345
00:19:17,350 --> 00:19:19,550
You won. You did bad things.
346
00:19:19,550 --> 00:19:22,070
I was trying to survive.
347
00:19:22,070 --> 00:19:27,150
You have only the faintest idea now,
but you will learn how hard it is,
348
00:19:27,830 --> 00:19:31,190
how hard it is to be a woman in this
world, how hard it is for our class.
349
00:19:31,190 --> 00:19:32,590
You were a monster.
350
00:19:33,830 --> 00:19:37,670
Is this how you intend to
persuade me? With insults?
351
00:19:37,670 --> 00:19:39,310
That's not clever, Hetty.
352
00:19:39,310 --> 00:19:40,710
That is not clever at all.
353
00:19:43,790 --> 00:19:46,190
Why did Rosie tell you
about her son?
354
00:19:46,190 --> 00:19:48,310
She didn't mean to. She was sick.
355
00:19:51,070 --> 00:19:52,390
And so she wants him back...
356
00:19:54,230 --> 00:19:56,990
..despite the fact he could ruin
her perfect little family.
357
00:19:56,990 --> 00:19:59,630
I think everyone should have
the chance to meet their mother.
358
00:19:59,630 --> 00:20:01,750
Oh, of course you do.
You sold him.
359
00:20:01,750 --> 00:20:04,510
It was a very, very long time ago.
360
00:20:04,510 --> 00:20:06,630
My memory's not as good
as it once was.
361
00:20:08,790 --> 00:20:11,110
I wonder what became of that boy.
362
00:20:12,230 --> 00:20:14,230
Hmm. What he's like now.
363
00:20:16,390 --> 00:20:18,550
Perhaps he would be furious
with his mother.
364
00:20:18,550 --> 00:20:21,150
Perhaps he would want to
burn down Calendar Hall.
365
00:20:22,790 --> 00:20:26,550
And who would they
have to blame for that?
366
00:20:26,550 --> 00:20:29,950
You, Hetty Feather.
367
00:20:29,950 --> 00:20:32,510
What a wonderful player you are.
Why, thank you, Emily...
368
00:20:32,510 --> 00:20:34,390
Hetty, you do like her.
369
00:20:34,390 --> 00:20:36,990
How many times do I have to say it?!
I don't like Hetty Feather!
370
00:20:36,990 --> 00:20:38,030
Sorry, chaps.
371
00:20:38,030 --> 00:20:41,070
Could I have a word with Edwin,
please? Man-to-man, so to speak?
372
00:20:41,070 --> 00:20:43,790
How exciting...
The battle is not yet won.
373
00:20:43,790 --> 00:20:46,150
You certainly made it
very hard for us boys...
374
00:20:46,150 --> 00:20:50,110
Emily tells me you like nature. Yes.
375
00:20:50,110 --> 00:20:51,310
I don't know.
376
00:20:51,310 --> 00:20:53,790
I think if I lived here,
I'd probably cut all this down.
377
00:20:53,790 --> 00:20:57,510
I saw you. I saw you cheat.
378
00:20:57,510 --> 00:20:58,950
I know.
379
00:20:58,950 --> 00:21:00,630
But you won't tell her, will you?
380
00:21:02,790 --> 00:21:06,430
Because there are places
they send boys like you,
381
00:21:06,430 --> 00:21:11,470
when they become too troublesome,
too difficult to ignore any longer.
382
00:21:15,190 --> 00:21:16,830
How are we getting on, Colonel?
383
00:21:18,670 --> 00:21:20,670
Mrs Calendar wanted to
know where he was.
384
00:21:20,670 --> 00:21:25,310
Do you not see that Rosie is
having you do her dirty work?
385
00:21:26,390 --> 00:21:28,390
If it all goes wrong,
she has you to blame.
386
00:21:28,390 --> 00:21:30,190
That's not what she's doing.
387
00:21:30,190 --> 00:21:31,430
She's isn't like you!
388
00:21:31,430 --> 00:21:35,390
You know her secret.
389
00:21:35,390 --> 00:21:38,550
And you mean nothing to her.
You're just a servant.
390
00:21:38,550 --> 00:21:42,190
That's all any of our class are -
we are just servants.
391
00:21:44,670 --> 00:21:46,230
How safe do you feel, Feather?
392
00:21:49,310 --> 00:21:50,830
Who's winning now, then?
393
00:21:53,510 --> 00:21:55,270
Master Edwin? Just call me Edwin!
394
00:21:56,790 --> 00:21:59,230
Sorry.
395
00:21:59,230 --> 00:22:01,470
Has Mr Grenford's game improved?
396
00:22:01,470 --> 00:22:03,310
He's fine. Edwin...
397
00:22:04,910 --> 00:22:08,190
He cheated. I saw him.
398
00:22:08,190 --> 00:22:10,670
And he... Did he threaten you?
399
00:22:10,670 --> 00:22:12,270
He doesn't want me to tell Emily.
400
00:22:12,270 --> 00:22:15,270
But you must. She'll hate me.
She must know the truth!
401
00:22:15,270 --> 00:22:16,750
You need to tell Miss Emily.
402
00:22:16,750 --> 00:22:18,150
Eh? What must you tell me?
403
00:22:21,390 --> 00:22:23,630
You're just playing with me.
404
00:22:23,630 --> 00:22:26,270
You don't even know where he is.
405
00:22:26,270 --> 00:22:28,110
How will you ever know?
406
00:22:29,910 --> 00:22:32,150
I despise the lot of you.
407
00:22:32,150 --> 00:22:34,190
Everyone at Calendar Hall -
408
00:22:34,190 --> 00:22:37,790
all of you are responsible
for my imprisonment,
409
00:22:37,790 --> 00:22:39,710
for this intolerable life.
410
00:22:44,030 --> 00:22:45,390
You think...
411
00:22:46,590 --> 00:22:48,790
..that you've escaped me.
412
00:22:48,790 --> 00:22:53,070
But you've not.
Because I will always live in here.
413
00:22:53,070 --> 00:22:54,870
I feel sorry for you. Get out!
414
00:23:00,190 --> 00:23:02,870
I've a good life out there now.
415
00:23:02,870 --> 00:23:06,070
It's not easy,
but they're good people.
416
00:23:07,670 --> 00:23:09,950
And I was scared
about coming here today.
417
00:23:11,590 --> 00:23:13,230
And yes.
418
00:23:13,230 --> 00:23:14,390
You scared me.
419
00:23:16,630 --> 00:23:17,830
But I can leave.
420
00:23:23,310 --> 00:23:25,830
Guard! Yes, ma'am.
421
00:23:28,830 --> 00:23:31,870
You're nothing, Gertrude Bottomly.
422
00:23:39,390 --> 00:23:40,870
DOOR CLOSES
423
00:23:42,830 --> 00:23:44,270
Oh, dear, Robert!
424
00:23:44,270 --> 00:23:46,550
Despite our valiant efforts,
425
00:23:46,550 --> 00:23:48,950
it appears that Miss Hooper's
about to finish the game.
426
00:23:48,950 --> 00:23:53,030
By valiant, I assume
he means cheating. What?
427
00:23:53,030 --> 00:23:54,870
No, no... My brother told me.
That's absurd.
428
00:23:54,870 --> 00:23:57,870
My brother is no liar.
Robert? Surely not?
429
00:23:59,910 --> 00:24:02,990
Well, I... Oh.
430
00:24:02,990 --> 00:24:06,430
I understand.
You wanted to impress Miss Emily.
431
00:24:08,070 --> 00:24:12,150
Yes. You were trying to impress me?
Oh, my dear.
432
00:24:12,150 --> 00:24:16,870
Men think all girls are
interested in is physical prowess,
433
00:24:16,870 --> 00:24:20,870
but, Robert,
Miss Emily wants to be a doctor.
434
00:24:20,870 --> 00:24:25,110
She appreciates an intelligent
gentleman, not a barbarian.
435
00:24:26,310 --> 00:24:28,990
I am so stupid.
436
00:24:28,990 --> 00:24:30,510
You're not stupid, you just...
437
00:24:30,510 --> 00:24:33,070
It's not just that...
What are you all talking about?
438
00:24:35,950 --> 00:24:38,910
We were just discussing
the day's game. It's been fun.
439
00:24:39,990 --> 00:24:42,390
I said it would be a perfect day.
440
00:24:44,390 --> 00:24:46,670
Does nobody want to see me win?
441
00:24:46,670 --> 00:24:48,430
I can hardly bear to watch!
442
00:24:50,510 --> 00:24:54,150
Louisa, well done! Bravo!
Well played, well played!
443
00:24:55,990 --> 00:25:00,150
I must, again, apologise for
my behaviour. For cheating, or...?
444
00:25:00,150 --> 00:25:01,990
Please forgive me.
445
00:25:04,110 --> 00:25:06,670
For your sister's sake. Fine.
446
00:25:07,990 --> 00:25:10,990
I should have left her
to find it out for herself.
447
00:25:12,630 --> 00:25:13,790
She usually does.
448
00:25:17,350 --> 00:25:21,190
Robert and I must be leaving.
So soon? Come along, Robert.
449
00:25:24,350 --> 00:25:27,670
That Robert's an interesting fellow,
isn't he? How so?
450
00:25:27,670 --> 00:25:29,670
Call it woman's intuition.
451
00:25:36,830 --> 00:25:39,150
Hetty! Are you feeling better?
452
00:25:40,670 --> 00:25:42,270
I saw her.
453
00:25:42,270 --> 00:25:43,910
No... I went to visit Matron.
454
00:25:45,110 --> 00:25:47,190
Why?!
455
00:25:47,190 --> 00:25:49,110
Oh, because I...
456
00:25:49,110 --> 00:25:52,430
Oh, Hetty,
you shouldn't have done that.
457
00:25:52,430 --> 00:25:53,870
I'm so sorry.
458
00:25:53,870 --> 00:25:55,910
She doesn't know where your son is.
459
00:25:55,910 --> 00:25:56,950
I'm sorry.
460
00:25:59,230 --> 00:26:02,190
I think that's probably
for the best.
461
00:26:03,630 --> 00:26:05,830
I should never have
asked you to help.
462
00:26:05,830 --> 00:26:07,710
I have a wonderful family.
463
00:26:08,870 --> 00:26:11,510
Everything is just perfect as it is.
464
00:26:15,630 --> 00:26:18,430
You must find out
what they were talking about.
465
00:26:18,430 --> 00:26:19,670
Stay on the girl.
466
00:26:21,110 --> 00:26:23,310
One more misstep
by my foolish grandson
467
00:26:23,310 --> 00:26:26,190
and Emily will never
speak to him again.
468
00:26:26,190 --> 00:26:30,390
We need to know what Mrs Calendar
is hiding more than ever.
469
00:26:30,390 --> 00:26:32,150
Yes, of course, ma'am.
470
00:26:32,150 --> 00:26:34,430
I'll send the footman
to fetch your carriage.
471
00:26:42,630 --> 00:26:47,110
I'd been scared of Matron,
and in some respects, I still was.
472
00:26:50,550 --> 00:26:54,630
But I knew now
she no longer had power over me.
473
00:26:54,630 --> 00:26:56,430
She belonged in the past.
474
00:27:02,150 --> 00:27:04,350
My dearest Charles...
475
00:27:06,190 --> 00:27:08,950
The reason I write is
in the hope of absolving a sin
476
00:27:08,950 --> 00:27:10,750
regarding your birth.
477
00:27:10,750 --> 00:27:14,350
The mother who
so cruelly gave you away
478
00:27:14,350 --> 00:27:17,470
now lives a most fortunate life
without you...
479
00:27:19,630 --> 00:27:21,710
..Rosamund Calendar.
480
00:27:23,070 --> 00:27:25,070
Would you like to know
where she now lives?
481
00:27:27,750 --> 00:27:31,510
Tell her, Aggie! Tell her or
ma'am will be very angry at us.
482
00:27:31,510 --> 00:27:34,030
Be careful, Hetty.
483
00:27:34,030 --> 00:27:37,670
If a family wants to lose a servant,
then who do you think they'll pick?
484
00:27:37,670 --> 00:27:39,430
I'm just trying to improve myself.
485
00:27:39,430 --> 00:27:42,590
If you can't see that,
then you're no friend of mine.
486
00:27:42,590 --> 00:27:44,990
London would be so much better...
Yeah, for you, maybe!
487
00:27:44,990 --> 00:27:47,510
That's all you were thinking of.
Your dreams are not mine!
488
00:27:47,510 --> 00:27:50,590
If she's not here by 3 o'clock
to help Miss Emily dress,
489
00:27:50,590 --> 00:27:52,550
there'll be trouble.
36576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.