All language subtitles for hetty.feather.s04e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:04,030 You must be very sad to see Ida go. 2 00:00:04,030 --> 00:00:06,430 But you'll always be in her heart, Hetty. 3 00:00:06,430 --> 00:00:08,470 That's a mother's real gift. 4 00:00:08,470 --> 00:00:10,670 You tried to shut him away, didn't you? 5 00:00:10,670 --> 00:00:11,910 Thank you for your help today, 6 00:00:11,910 --> 00:00:13,510 but I think you've done enough. 7 00:00:13,510 --> 00:00:16,870 Will you help me find Charles? 8 00:00:16,870 --> 00:00:18,830 She persuaded me to give him up. 9 00:00:18,830 --> 00:00:20,030 Matron. 10 00:00:21,030 --> 00:00:22,710 "Dear Matron..." 11 00:00:32,470 --> 00:00:35,310 We worked such long hours at Calendar Hall, 12 00:00:35,310 --> 00:00:37,230 but we were safe. 13 00:00:37,230 --> 00:00:39,790 Only one thing terrified me. 14 00:00:39,790 --> 00:00:43,430 I'd written to a woman I hated because I needed her help. 15 00:00:46,030 --> 00:00:47,550 And then she replied. 16 00:00:49,390 --> 00:00:52,150 Matron Bottomly wanted me to visit her in prison. 17 00:00:55,590 --> 00:00:57,030 The very next day. 18 00:01:16,550 --> 00:01:20,150 INDISTINCT VOICES WHISPER 19 00:01:28,270 --> 00:01:30,550 DOOR CREAKS 20 00:01:30,550 --> 00:01:32,830 DISTANT EXHALING 21 00:01:38,270 --> 00:01:41,110 I am putting you in the tench, Hetty Feather. 22 00:01:41,110 --> 00:01:42,630 SHE SCREAMS 23 00:01:42,630 --> 00:01:44,110 SHE BREATHES LOUDLY 24 00:01:44,110 --> 00:01:45,750 Some of us are trying to sleep. 25 00:01:47,990 --> 00:01:51,230 I would have to find a way to leave the safety of Calendar Hall. 26 00:01:53,470 --> 00:01:55,110 But was I brave enough? 27 00:02:25,230 --> 00:02:27,070 Five minutes to breakfast, girls. 28 00:02:27,070 --> 00:02:29,270 What's this called, again? Kedgeree. 29 00:02:29,270 --> 00:02:33,030 Rice, haddock, eggs, curry powder. 30 00:02:33,030 --> 00:02:34,750 It's what they eat in India, apparently. 31 00:02:36,550 --> 00:02:39,030 Hetty. Sorry. 32 00:02:39,030 --> 00:02:41,470 Girls, as you are aware, today Mr and Mrs Calendar 33 00:02:41,470 --> 00:02:44,270 are receiving guests for an afternoon of croquet. 34 00:02:44,270 --> 00:02:46,110 Agnes, Lottie, Hetty, you'll be 35 00:02:46,110 --> 00:02:48,190 serving drinks and canapes alongside me. 36 00:02:48,190 --> 00:02:49,950 Sheila, you'll aid Mrs Whittock. 37 00:02:49,950 --> 00:02:51,190 Yes, Mrs Brody. 38 00:02:51,190 --> 00:02:53,390 Now, is breakfast ready? 39 00:02:53,390 --> 00:02:55,870 You have remembered to prepare breakfast? 40 00:02:55,870 --> 00:02:57,150 Course I have. 41 00:02:58,910 --> 00:03:01,390 We have a busy day ahead of us, ladies. 42 00:03:01,390 --> 00:03:03,990 We're lucky if we even get a break for morning tea. 43 00:03:11,550 --> 00:03:13,550 What is crockett? 44 00:03:13,550 --> 00:03:16,830 Croquet is a boring game for toffs, that's what it is. 45 00:03:16,830 --> 00:03:19,430 Well, we used to play football back in the Foundling. 46 00:03:19,430 --> 00:03:20,790 No, it's nothing like that. 47 00:03:20,790 --> 00:03:24,310 It's really slow and girls and boys play together. 48 00:03:24,310 --> 00:03:26,030 Will Miss Emily be playing? 49 00:03:26,030 --> 00:03:28,590 Gid, she gave you a scone. She doesn't like you. 50 00:03:28,590 --> 00:03:29,950 I know. 51 00:03:31,750 --> 00:03:34,470 I wonder if we'll be seeing much of Hetty today. 52 00:03:38,190 --> 00:03:41,990 The fact is, Emily, you don't like croquet because you can't play it. 53 00:03:41,990 --> 00:03:44,990 I can play it, Edwin. I just don't see the point. 54 00:03:44,990 --> 00:03:49,950 I thought you would approve, Emily. Ladies playing sport with men. 55 00:03:49,990 --> 00:03:51,990 It's not exactly the vote, Father. 56 00:03:51,990 --> 00:03:56,590 Yes, well, I'm sure we'll all have a lot of fun. 57 00:03:56,590 --> 00:03:58,430 Not too much fun, though. 58 00:03:58,430 --> 00:04:01,670 Not like a certain young man at William's christening. 59 00:04:01,670 --> 00:04:03,790 You made Dragon Lady angry. 60 00:04:03,790 --> 00:04:06,350 Constance, that's no way to refer to Lady Grenford. 61 00:04:06,350 --> 00:04:10,070 And, Emily, I think you might quite enjoy meeting one of our guests. 62 00:04:10,070 --> 00:04:11,430 Why is that? 63 00:04:11,430 --> 00:04:13,870 Is there a young man you want me to meet? 64 00:04:13,870 --> 00:04:16,390 A friend of ours. Miss Louisa Hooper. 65 00:04:16,390 --> 00:04:18,550 She's a writer who happens to be a member 66 00:04:18,550 --> 00:04:20,910 of the Women's Franchise League. 67 00:04:22,590 --> 00:04:25,070 What's the Women's Franchise League? 68 00:04:25,070 --> 00:04:29,110 They're campaigning for women to have equal rights and the vote 69 00:04:29,110 --> 00:04:30,470 and, well, everything. 70 00:04:30,470 --> 00:04:33,550 I don't think we'll be having too much talk of all that. 71 00:04:33,550 --> 00:04:34,790 Don't worry. 72 00:04:34,790 --> 00:04:37,870 We're going to have a lovely, peaceful day. 73 00:04:40,910 --> 00:04:42,710 They have rice. 74 00:04:42,710 --> 00:04:44,550 For breakfast. 75 00:04:44,550 --> 00:04:47,550 It's not for you to judge what your betters have for breakfast. 76 00:04:47,550 --> 00:04:49,590 Yeah. All right, Aggie. 77 00:04:49,590 --> 00:04:51,230 Sorry, Agnes. 78 00:04:52,630 --> 00:04:56,030 Lizzie, take this to the compost. 79 00:04:56,030 --> 00:04:58,670 Right. I remember where it was. 80 00:04:58,670 --> 00:05:02,030 It was... It's by the... 81 00:05:02,030 --> 00:05:04,430 Where have you been putting them all week? 82 00:05:04,430 --> 00:05:06,910 I don't want to know. I'll do it. 83 00:05:06,910 --> 00:05:08,670 Wait here. Should I make the canapes? 84 00:05:08,670 --> 00:05:10,270 No! 85 00:05:10,270 --> 00:05:11,790 Don't touch anything. 86 00:05:16,070 --> 00:05:18,030 I'll help you with that. 87 00:05:20,310 --> 00:05:22,310 Isn't this a bit beneath you, Feather? I'm sure 88 00:05:22,310 --> 00:05:24,870 Madam Brody wouldn't want you touching potato peelings. 89 00:05:24,870 --> 00:05:26,350 We're all servants, Sheila. 90 00:05:26,350 --> 00:05:28,590 And I need your help. 91 00:05:30,030 --> 00:05:31,670 Here, let me. It looks heavy. 92 00:05:31,670 --> 00:05:33,950 We're trying to have a private conversation. 93 00:05:37,110 --> 00:05:39,510 Listen, this afternoon 94 00:05:39,510 --> 00:05:41,670 I might need to sneak out. 95 00:05:41,670 --> 00:05:44,270 Sneak out? I hope you feel a bout of plague coming on 96 00:05:44,270 --> 00:05:47,110 cos that's the only way one of us is getting out of work. 97 00:05:47,110 --> 00:05:49,390 Don't look at me like that, Feather. It does not work on me. 98 00:05:52,790 --> 00:05:54,110 Fine. I'll see how I feel. 99 00:05:55,630 --> 00:05:58,430 You're not so bad, really, Sheila Ormsby. 100 00:06:06,990 --> 00:06:07,990 Can I help you? 101 00:06:09,550 --> 00:06:10,670 I'm so sorry. 102 00:06:10,670 --> 00:06:12,830 I don't mean to stare. How terribly rude. 103 00:06:12,830 --> 00:06:17,390 It's just... It's refreshing to see a girl reading up on world affairs. 104 00:06:17,390 --> 00:06:21,350 Well, this "girl" is just reading about the Women's Franchise League. 105 00:06:21,350 --> 00:06:25,870 Oh, I'm so sorry. I didn't mean to call you a girl. You're a lady. 106 00:06:27,110 --> 00:06:30,950 Well, obviously you're a girl, but, um... 107 00:06:30,950 --> 00:06:33,430 Well, I think they're marvellous. 108 00:06:33,430 --> 00:06:35,670 The Women's Franchise League, I mean. 109 00:06:35,670 --> 00:06:37,070 You think so, really? 110 00:06:37,070 --> 00:06:38,710 Well, of course. 111 00:06:38,710 --> 00:06:42,310 I believe that women should be treated the same as men. 112 00:06:42,310 --> 00:06:45,190 It's ridiculous to think otherwise. 113 00:06:45,190 --> 00:06:47,830 You must be here for the croquet. 114 00:06:47,830 --> 00:06:49,070 Emily Calendar. 115 00:06:49,070 --> 00:06:51,870 Well, I've not been officially invited, but Robert Grenford. 116 00:06:51,870 --> 00:06:53,550 I'm here with my grandmother. 117 00:06:56,630 --> 00:06:59,270 George, dear. Lady Grenford. 118 00:06:59,270 --> 00:07:02,270 I've decided I'm able to forgive you for everything that happened 119 00:07:02,270 --> 00:07:04,070 at the christening. 120 00:07:04,070 --> 00:07:05,110 Forgive me? 121 00:07:06,110 --> 00:07:07,950 I mean, thank you. 122 00:07:07,950 --> 00:07:11,230 It's just that... No, George, we shall say no more about it. 123 00:07:11,230 --> 00:07:14,190 Well, it's not that, it's just... We're expecting guests. 124 00:07:14,190 --> 00:07:17,070 How dreary for you. I can't abide guests. 125 00:07:17,070 --> 00:07:18,750 They never know when to leave. 126 00:07:18,750 --> 00:07:21,950 Oh, Robert! Emily! What a beautiful dress. 127 00:07:23,870 --> 00:07:27,030 It's a trifle European, perhaps. 128 00:07:28,030 --> 00:07:30,550 But, George, you know my grandson. 129 00:07:30,550 --> 00:07:32,350 Good Lord! Robert. 130 00:07:32,350 --> 00:07:34,150 Last time I saw you were this high. 131 00:07:34,150 --> 00:07:35,830 I've grown a bit since then, sir. 132 00:07:35,830 --> 00:07:38,830 This is my wife Rosamund. A pleasure to meet you. 133 00:07:38,830 --> 00:07:41,630 Likewise. And I see you've already met Emily. 134 00:07:45,150 --> 00:07:49,310 Well, now we've all been introduced, perhaps we can head inside. 135 00:07:49,310 --> 00:07:51,430 It's really so very hot out here. 136 00:07:55,230 --> 00:07:57,510 So how are you going to try and impress Hetty next time? 137 00:07:57,510 --> 00:07:59,190 I was just trying to help them. 138 00:07:59,190 --> 00:08:01,550 I don't like Hetty Feather. You don't like Hetty Feather? 139 00:08:01,550 --> 00:08:03,390 No, I don't. She's not my type. 140 00:08:03,390 --> 00:08:05,790 Well, what is the world coming to? 141 00:08:05,790 --> 00:08:08,870 Men gossiping like schoolgirls. 142 00:08:08,870 --> 00:08:10,710 Colonel Brigwell. 143 00:08:10,710 --> 00:08:12,350 Gideon Smeed. 144 00:08:13,390 --> 00:08:15,030 How are you getting on, young man? 145 00:08:15,030 --> 00:08:16,630 Good, sir. Thank you, sir. 146 00:08:16,630 --> 00:08:19,630 Well, if you do prefer the life of a servant rather than the adventures 147 00:08:19,630 --> 00:08:21,070 of the Army, then so be it. 148 00:08:21,070 --> 00:08:23,270 Not all boys can become men, eh? 149 00:08:25,150 --> 00:08:28,030 Now if you'd go and tell Mr and Mrs Calendar that I'm here. 150 00:08:28,030 --> 00:08:29,190 Ah, more guests. 151 00:08:30,830 --> 00:08:32,270 I say. 152 00:08:32,270 --> 00:08:35,070 Madam, if I may be of some assistance. 153 00:08:35,070 --> 00:08:36,070 Thank you. 154 00:08:37,350 --> 00:08:38,910 Allow me to introduce myself. 155 00:08:38,910 --> 00:08:40,910 Colonel Rupert Brigwell, 156 00:08:40,910 --> 00:08:42,790 at your service. 157 00:08:42,790 --> 00:08:45,870 Louisa Hooper, at nobody's service. 158 00:08:47,470 --> 00:08:50,950 You've read Jane Austen? Only a little, I'm afraid, but 159 00:08:50,950 --> 00:08:52,950 I thought she was rather marvellous. 160 00:08:52,950 --> 00:08:55,630 Well, I'm sure Emily thinks you're 161 00:08:55,630 --> 00:08:57,830 rather marvellous. Edwin. 162 00:08:57,830 --> 00:09:01,710 You did well to inform me about this occasion, Brody. 163 00:09:01,710 --> 00:09:06,070 Although I see they still insist on parading him around in public. 164 00:09:12,230 --> 00:09:15,070 Oh, my goodness. What's wrong with you? 165 00:09:15,070 --> 00:09:16,470 It's just so hot 166 00:09:16,470 --> 00:09:17,910 and I'm so tired. 167 00:09:17,910 --> 00:09:20,390 I think perhaps I should go inside for a rest. 168 00:09:20,390 --> 00:09:23,430 I'll fetch you some tea and cake as well, shall I? 169 00:09:23,430 --> 00:09:25,990 You'll only get a rest if you drop down dead. 170 00:09:25,990 --> 00:09:28,310 Splendid afternoon for a little croquet! 171 00:09:28,310 --> 00:09:30,510 What are you gawping at? It's Colonel Brigwell. 172 00:09:33,750 --> 00:09:35,590 George! Colonel! 173 00:09:35,590 --> 00:09:37,030 Come on. 174 00:09:38,190 --> 00:09:39,550 How do you do? Super. 175 00:09:39,550 --> 00:09:41,990 Louisa, I'm so delighted you could make it. 176 00:09:41,990 --> 00:09:43,470 I know how busy you are. 177 00:09:43,470 --> 00:09:45,430 I wouldn't have missed this for the world. 178 00:09:45,430 --> 00:09:46,510 Oh. 179 00:09:46,510 --> 00:09:47,910 There's Lady Grenford. 180 00:09:47,910 --> 00:09:49,030 You know her? 181 00:09:49,030 --> 00:09:50,870 I've encountered her. 182 00:09:50,870 --> 00:09:52,950 I was wearing trousers at the time. 183 00:09:52,950 --> 00:09:54,510 Oh, dear. 184 00:09:54,510 --> 00:09:57,310 Well, this will be a lovely day, I'm sure of it. 185 00:09:59,230 --> 00:10:00,550 That dreadful young lady. 186 00:10:02,150 --> 00:10:05,070 If one can call her so. Grandmother. 187 00:10:06,870 --> 00:10:08,910 How is young Emily? 188 00:10:08,910 --> 00:10:10,950 Well, she's perfectly charming. 189 00:10:12,190 --> 00:10:14,670 And she is as gullible as a goldfish. 190 00:10:14,670 --> 00:10:16,830 She even believes I've read Jane Austen. 191 00:10:18,470 --> 00:10:20,550 How's the lemonade, Mrs Whittock? 192 00:10:23,670 --> 00:10:25,790 There's no more lemons, your ladyship. 193 00:10:29,230 --> 00:10:32,470 Lizzie, go down to the cellar and get some. 194 00:10:32,470 --> 00:10:34,310 The cellar? 195 00:10:34,310 --> 00:10:35,470 You know where that is. 196 00:10:35,470 --> 00:10:37,790 Yeah. It's just... 197 00:10:37,790 --> 00:10:40,710 Go on, then. If you mess up, we'll all lose our jobs. 198 00:10:42,030 --> 00:10:43,470 How are things in the kitchen? 199 00:10:43,470 --> 00:10:45,670 Everything's running smoothly, Mrs Calendar. 200 00:10:45,670 --> 00:10:48,110 And Mrs Whittock, how is she today? 201 00:10:48,110 --> 00:10:49,430 Oh! 202 00:10:49,430 --> 00:10:51,790 Hetty! What's the matter? 203 00:10:51,790 --> 00:10:54,310 It's fine. I'm just... It's very hot. 204 00:10:54,310 --> 00:10:56,270 You do look pale. 205 00:10:56,270 --> 00:10:58,270 You and Agnes can cope today, can't you? 206 00:10:58,270 --> 00:11:00,630 Hetty seems to be suffering in this heat. 207 00:11:00,630 --> 00:11:03,750 Of course, ma'am. Hetty, take some water and get some rest. 208 00:11:03,750 --> 00:11:05,790 Thank you, ma'am. 209 00:11:14,830 --> 00:11:16,990 Off on this secret mission, then? 210 00:11:16,990 --> 00:11:20,390 I don't know if I can. Speak to Brody. Get me in her good books 211 00:11:20,390 --> 00:11:21,670 and I'll cover for you. 212 00:11:21,670 --> 00:11:23,670 It's not that. I pretended to faint 213 00:11:23,670 --> 00:11:25,830 and Mrs Calendar said I could go to bed. 214 00:11:25,830 --> 00:11:29,350 Seriously? Brody, Mrs Calendar - 215 00:11:29,350 --> 00:11:32,310 who doesn't worship at the shrine of Hetty Feather? 216 00:11:32,310 --> 00:11:33,670 And where's Lizzie? 217 00:11:33,670 --> 00:11:36,470 I sent her to the cellar to get some lemons ages ago. 218 00:11:36,470 --> 00:11:37,470 I'll go and get her. 219 00:11:42,750 --> 00:11:44,150 Walk with me. 220 00:11:47,830 --> 00:11:50,510 That girl is up to something. 221 00:11:50,510 --> 00:11:52,710 I suggest you go inside and find her. 222 00:11:56,710 --> 00:11:57,990 Lizzie? 223 00:12:09,390 --> 00:12:11,110 Lizzie? 224 00:12:11,110 --> 00:12:13,590 What are you doing down here with that candle? 225 00:12:13,590 --> 00:12:15,910 Mine blew out and I didn't have any matches 226 00:12:15,910 --> 00:12:17,670 and it's dark and there are noises 227 00:12:17,670 --> 00:12:20,630 and I couldn't find the lemons and I couldn't find my way out. 228 00:12:20,630 --> 00:12:24,910 Are you scared of something? No, only babies get scared. 229 00:12:24,910 --> 00:12:27,030 Of course you're not scared. 230 00:12:27,030 --> 00:12:28,910 Maybe you're worried. 231 00:12:28,910 --> 00:12:31,790 I just don't want to let my family down. 232 00:12:31,790 --> 00:12:34,590 They need me to be here. 233 00:12:34,590 --> 00:12:35,910 I miss them. 234 00:12:36,990 --> 00:12:39,030 Do you get scared? 235 00:12:39,030 --> 00:12:40,670 I mean worried. 236 00:12:40,670 --> 00:12:41,910 Course I do. 237 00:12:41,910 --> 00:12:43,110 Especially at your age. 238 00:12:43,110 --> 00:12:45,150 But not now. 239 00:12:45,150 --> 00:12:48,630 When you're scared of something, you've got to be brave. 240 00:12:48,630 --> 00:12:51,670 So if you're scared of the cellar, then go in the cellar. 241 00:12:52,910 --> 00:12:56,270 Or if you're scared of someone, face up to them. 242 00:12:57,630 --> 00:12:59,750 Not that you're scared, obviously. 243 00:12:59,750 --> 00:13:00,990 I am a bit. 244 00:13:03,390 --> 00:13:05,430 I'll let you into a little secret. 245 00:13:05,430 --> 00:13:07,670 There's something I've got to do. 246 00:13:07,670 --> 00:13:09,510 And I'm not just scared. 247 00:13:09,510 --> 00:13:10,950 I'm terrified. 248 00:13:12,390 --> 00:13:14,390 But if you can come in here 249 00:13:14,390 --> 00:13:16,550 then I guess I can do what I've got to do. 250 00:13:23,630 --> 00:13:26,390 I think it's very brave to fight for women's rights, Miss Hooper. 251 00:13:26,390 --> 00:13:27,590 That's very sweet of you. 252 00:13:27,590 --> 00:13:29,550 But what do you hope to achieve by it? 253 00:13:29,550 --> 00:13:32,750 We want equality. Nothing more. Nothing less. 254 00:13:32,750 --> 00:13:34,510 But you're not equal, are you? 255 00:13:34,510 --> 00:13:37,070 I mean, you wouldn't be much use on a battlefield. 256 00:13:37,070 --> 00:13:40,790 Well, perhaps we need fewer battlefields. There I beg to differ. 257 00:13:40,790 --> 00:13:43,590 George! George, are we going to play croquet or not? 258 00:13:43,590 --> 00:13:45,070 Of course. Play on. 259 00:13:45,070 --> 00:13:47,750 Excellent. Miss Emily, perhaps you would do me the honour... 260 00:13:47,750 --> 00:13:50,310 I was thinking Miss Emily could play with me. 261 00:13:50,310 --> 00:13:51,790 Men versus women. 262 00:13:51,790 --> 00:13:55,150 What do you think? This could be our battlefield. 263 00:13:55,150 --> 00:13:58,230 Miss Hooper, I appreciate a girl who likes a challenge. 264 00:13:58,230 --> 00:14:01,110 Very well. Boys against girls it is. 265 00:14:01,110 --> 00:14:03,470 Come along, Edwin. 266 00:14:05,630 --> 00:14:07,590 What is it you actually do, Miss Hooper, 267 00:14:07,590 --> 00:14:09,430 if it's not too impertinent to ask? 268 00:14:09,430 --> 00:14:13,190 Well, we campaign and I write pamphlets. Pamphlets? 269 00:14:13,190 --> 00:14:15,550 Marvellous. How I love a good pamphlet. 270 00:14:15,550 --> 00:14:18,590 Well, I would write newspaper articles but few will publish those 271 00:14:18,590 --> 00:14:19,870 written by a woman. 272 00:14:19,870 --> 00:14:21,710 She's talking about you, George. 273 00:14:21,710 --> 00:14:23,030 So what about you, Emily? 274 00:14:23,030 --> 00:14:24,790 What would you like to do with your life? 275 00:14:24,790 --> 00:14:25,990 Would you like a career? 276 00:14:25,990 --> 00:14:27,550 I'd really like to be a doctor. 277 00:14:27,550 --> 00:14:30,870 I think George would prefer it if you found a suitable husband. 278 00:14:30,870 --> 00:14:33,790 Well, I'm sure there's no reason Miss Emily couldn't do both, sir. 279 00:14:33,790 --> 00:14:34,790 Hm! 280 00:14:40,590 --> 00:14:43,430 Where have you been? Do I have to do everything round here by myself? 281 00:14:43,430 --> 00:14:44,950 Go on, put them over there. 282 00:14:48,910 --> 00:14:51,070 Sheila, be nice to her. 283 00:14:52,430 --> 00:14:53,470 Fine. 284 00:14:55,030 --> 00:14:57,430 I suppose I should show you how to make lemonade, then. 285 00:15:01,070 --> 00:15:03,630 So you've got to find the perfect lemon. 286 00:15:03,630 --> 00:15:05,310 This one. 287 00:15:05,310 --> 00:15:06,870 And then we're going to chop it up, 288 00:15:06,870 --> 00:15:09,150 put it in a jug with some water and sugar. 289 00:15:09,150 --> 00:15:11,150 Have you got that? Yes. 290 00:15:14,430 --> 00:15:17,270 She's gone. I knew it was a trick. 291 00:15:19,550 --> 00:15:22,350 First rule of battle, Brody, remain calm. 292 00:15:22,350 --> 00:15:23,510 You can do it, Emily. 293 00:15:24,710 --> 00:15:27,430 Bad luck. Never mind, Emily, you're still winning. 294 00:15:27,430 --> 00:15:29,670 They just need to hit the ball through the hoop? 295 00:15:29,670 --> 00:15:31,390 It's more complicated than that. 296 00:15:31,390 --> 00:15:33,830 Robert, make us men proud. 297 00:15:40,030 --> 00:15:43,070 Now that was out. Bad luck, old man. 298 00:15:43,070 --> 00:15:45,310 I do that all the time. 299 00:15:45,310 --> 00:15:47,910 Well, you haven't so far. 300 00:15:47,910 --> 00:15:49,790 Which is fantastic. 301 00:15:49,790 --> 00:15:51,910 I don't play very much. 302 00:15:51,910 --> 00:15:55,470 Grandmama's always trying to make me go to these society things, 303 00:15:55,470 --> 00:15:57,710 but I'd much rather stay in and read. 304 00:15:58,870 --> 00:16:00,950 GIDEON: So the ladies are winning? 305 00:16:00,950 --> 00:16:05,550 Miss Hooper always hits the third ball next to the hoop 306 00:16:05,550 --> 00:16:07,430 to act as a pivot. 307 00:16:07,430 --> 00:16:10,270 Also, Robert's not very good. 308 00:16:11,630 --> 00:16:13,350 Edwin, don't be so rude. 309 00:16:13,350 --> 00:16:17,990 No, he's right, but it's an honour to lose to such a wonderful player. 310 00:16:17,990 --> 00:16:19,150 Thank you. 311 00:16:20,670 --> 00:16:24,470 Miss Emily seems rather taken with your grandson. Indeed. 312 00:16:24,470 --> 00:16:26,150 Who knows? 313 00:16:26,150 --> 00:16:28,670 She may fall in love with him. 314 00:16:28,670 --> 00:16:32,790 They may marry and it may be quite beautiful. 315 00:16:32,790 --> 00:16:36,430 And I'll be one step closer to Calendar Hall. 316 00:16:36,430 --> 00:16:37,670 My turn. 317 00:16:54,190 --> 00:16:55,750 When we get Calendar Hall 318 00:16:55,750 --> 00:16:59,350 the first thing I'm doing is sending that boy to a sanatorium. 319 00:16:59,350 --> 00:17:04,310 He's mocking me! Oh, don't let your ridiculous ego ruin this for us. 320 00:17:04,310 --> 00:17:06,030 The boy is immaterial. 321 00:17:07,390 --> 00:17:10,830 What matters is what Miss Emily thinks. Oh, well played! 322 00:17:10,830 --> 00:17:13,670 What matters is you win her heart. 323 00:17:15,070 --> 00:17:18,350 This is a battle, not the war. 324 00:17:38,230 --> 00:17:39,670 DOOR CLANGS SHUT 325 00:17:43,750 --> 00:17:45,110 So they let you in. 326 00:17:47,830 --> 00:17:50,830 I told them I was your daughter. 327 00:17:50,830 --> 00:17:52,030 Always the clever one. 328 00:17:53,470 --> 00:17:54,510 That's right. 329 00:18:01,350 --> 00:18:02,270 Sit down. 330 00:18:05,270 --> 00:18:07,430 No? I said, "Sit down." 331 00:18:22,550 --> 00:18:25,150 This is an interesting way to spend your day off. 332 00:18:25,150 --> 00:18:26,590 It isn't my day off. 333 00:18:26,590 --> 00:18:28,430 You sneaked out? 334 00:18:31,030 --> 00:18:33,310 You risked losing the job you fought for. 335 00:18:34,630 --> 00:18:36,310 Because I summoned you. 336 00:18:37,630 --> 00:18:41,190 I did it because I need to find something out. That's dangerous. 337 00:18:42,950 --> 00:18:46,110 I mean, just imagine you ending up in the work house. 338 00:18:46,110 --> 00:18:47,670 Like your poor mother. 339 00:18:49,950 --> 00:18:52,150 Still, the work house is where you belong. 340 00:18:56,470 --> 00:18:59,470 You probably can't help Mrs Calendar anyway. 341 00:18:59,470 --> 00:19:00,710 Rosie? 342 00:19:02,150 --> 00:19:04,950 What would she possibly want with me? 343 00:19:04,950 --> 00:19:06,790 She wants to know where her son is. 344 00:19:15,350 --> 00:19:17,350 You did put me in here. 345 00:19:17,350 --> 00:19:19,550 You won. You did bad things. 346 00:19:19,550 --> 00:19:22,070 I was trying to survive. 347 00:19:22,070 --> 00:19:27,150 You have only the faintest idea now, but you will learn how hard it is, 348 00:19:27,830 --> 00:19:31,190 how hard it is to be a woman in this world, how hard it is for our class. 349 00:19:31,190 --> 00:19:32,590 You were a monster. 350 00:19:33,830 --> 00:19:37,670 Is this how you intend to persuade me? With insults? 351 00:19:37,670 --> 00:19:39,310 That's not clever, Hetty. 352 00:19:39,310 --> 00:19:40,710 That is not clever at all. 353 00:19:43,790 --> 00:19:46,190 Why did Rosie tell you about her son? 354 00:19:46,190 --> 00:19:48,310 She didn't mean to. She was sick. 355 00:19:51,070 --> 00:19:52,390 And so she wants him back... 356 00:19:54,230 --> 00:19:56,990 ..despite the fact he could ruin her perfect little family. 357 00:19:56,990 --> 00:19:59,630 I think everyone should have the chance to meet their mother. 358 00:19:59,630 --> 00:20:01,750 Oh, of course you do. You sold him. 359 00:20:01,750 --> 00:20:04,510 It was a very, very long time ago. 360 00:20:04,510 --> 00:20:06,630 My memory's not as good as it once was. 361 00:20:08,790 --> 00:20:11,110 I wonder what became of that boy. 362 00:20:12,230 --> 00:20:14,230 Hmm. What he's like now. 363 00:20:16,390 --> 00:20:18,550 Perhaps he would be furious with his mother. 364 00:20:18,550 --> 00:20:21,150 Perhaps he would want to burn down Calendar Hall. 365 00:20:22,790 --> 00:20:26,550 And who would they have to blame for that? 366 00:20:26,550 --> 00:20:29,950 You, Hetty Feather. 367 00:20:29,950 --> 00:20:32,510 What a wonderful player you are. Why, thank you, Emily... 368 00:20:32,510 --> 00:20:34,390 Hetty, you do like her. 369 00:20:34,390 --> 00:20:36,990 How many times do I have to say it?! I don't like Hetty Feather! 370 00:20:36,990 --> 00:20:38,030 Sorry, chaps. 371 00:20:38,030 --> 00:20:41,070 Could I have a word with Edwin, please? Man-to-man, so to speak? 372 00:20:41,070 --> 00:20:43,790 How exciting... The battle is not yet won. 373 00:20:43,790 --> 00:20:46,150 You certainly made it very hard for us boys... 374 00:20:46,150 --> 00:20:50,110 Emily tells me you like nature. Yes. 375 00:20:50,110 --> 00:20:51,310 I don't know. 376 00:20:51,310 --> 00:20:53,790 I think if I lived here, I'd probably cut all this down. 377 00:20:53,790 --> 00:20:57,510 I saw you. I saw you cheat. 378 00:20:57,510 --> 00:20:58,950 I know. 379 00:20:58,950 --> 00:21:00,630 But you won't tell her, will you? 380 00:21:02,790 --> 00:21:06,430 Because there are places they send boys like you, 381 00:21:06,430 --> 00:21:11,470 when they become too troublesome, too difficult to ignore any longer. 382 00:21:15,190 --> 00:21:16,830 How are we getting on, Colonel? 383 00:21:18,670 --> 00:21:20,670 Mrs Calendar wanted to know where he was. 384 00:21:20,670 --> 00:21:25,310 Do you not see that Rosie is having you do her dirty work? 385 00:21:26,390 --> 00:21:28,390 If it all goes wrong, she has you to blame. 386 00:21:28,390 --> 00:21:30,190 That's not what she's doing. 387 00:21:30,190 --> 00:21:31,430 She's isn't like you! 388 00:21:31,430 --> 00:21:35,390 You know her secret. 389 00:21:35,390 --> 00:21:38,550 And you mean nothing to her. You're just a servant. 390 00:21:38,550 --> 00:21:42,190 That's all any of our class are - we are just servants. 391 00:21:44,670 --> 00:21:46,230 How safe do you feel, Feather? 392 00:21:49,310 --> 00:21:50,830 Who's winning now, then? 393 00:21:53,510 --> 00:21:55,270 Master Edwin? Just call me Edwin! 394 00:21:56,790 --> 00:21:59,230 Sorry. 395 00:21:59,230 --> 00:22:01,470 Has Mr Grenford's game improved? 396 00:22:01,470 --> 00:22:03,310 He's fine. Edwin... 397 00:22:04,910 --> 00:22:08,190 He cheated. I saw him. 398 00:22:08,190 --> 00:22:10,670 And he... Did he threaten you? 399 00:22:10,670 --> 00:22:12,270 He doesn't want me to tell Emily. 400 00:22:12,270 --> 00:22:15,270 But you must. She'll hate me. She must know the truth! 401 00:22:15,270 --> 00:22:16,750 You need to tell Miss Emily. 402 00:22:16,750 --> 00:22:18,150 Eh? What must you tell me? 403 00:22:21,390 --> 00:22:23,630 You're just playing with me. 404 00:22:23,630 --> 00:22:26,270 You don't even know where he is. 405 00:22:26,270 --> 00:22:28,110 How will you ever know? 406 00:22:29,910 --> 00:22:32,150 I despise the lot of you. 407 00:22:32,150 --> 00:22:34,190 Everyone at Calendar Hall - 408 00:22:34,190 --> 00:22:37,790 all of you are responsible for my imprisonment, 409 00:22:37,790 --> 00:22:39,710 for this intolerable life. 410 00:22:44,030 --> 00:22:45,390 You think... 411 00:22:46,590 --> 00:22:48,790 ..that you've escaped me. 412 00:22:48,790 --> 00:22:53,070 But you've not. Because I will always live in here. 413 00:22:53,070 --> 00:22:54,870 I feel sorry for you. Get out! 414 00:23:00,190 --> 00:23:02,870 I've a good life out there now. 415 00:23:02,870 --> 00:23:06,070 It's not easy, but they're good people. 416 00:23:07,670 --> 00:23:09,950 And I was scared about coming here today. 417 00:23:11,590 --> 00:23:13,230 And yes. 418 00:23:13,230 --> 00:23:14,390 You scared me. 419 00:23:16,630 --> 00:23:17,830 But I can leave. 420 00:23:23,310 --> 00:23:25,830 Guard! Yes, ma'am. 421 00:23:28,830 --> 00:23:31,870 You're nothing, Gertrude Bottomly. 422 00:23:39,390 --> 00:23:40,870 DOOR CLOSES 423 00:23:42,830 --> 00:23:44,270 Oh, dear, Robert! 424 00:23:44,270 --> 00:23:46,550 Despite our valiant efforts, 425 00:23:46,550 --> 00:23:48,950 it appears that Miss Hooper's about to finish the game. 426 00:23:48,950 --> 00:23:53,030 By valiant, I assume he means cheating. What? 427 00:23:53,030 --> 00:23:54,870 No, no... My brother told me. That's absurd. 428 00:23:54,870 --> 00:23:57,870 My brother is no liar. Robert? Surely not? 429 00:23:59,910 --> 00:24:02,990 Well, I... Oh. 430 00:24:02,990 --> 00:24:06,430 I understand. You wanted to impress Miss Emily. 431 00:24:08,070 --> 00:24:12,150 Yes. You were trying to impress me? Oh, my dear. 432 00:24:12,150 --> 00:24:16,870 Men think all girls are interested in is physical prowess, 433 00:24:16,870 --> 00:24:20,870 but, Robert, Miss Emily wants to be a doctor. 434 00:24:20,870 --> 00:24:25,110 She appreciates an intelligent gentleman, not a barbarian. 435 00:24:26,310 --> 00:24:28,990 I am so stupid. 436 00:24:28,990 --> 00:24:30,510 You're not stupid, you just... 437 00:24:30,510 --> 00:24:33,070 It's not just that... What are you all talking about? 438 00:24:35,950 --> 00:24:38,910 We were just discussing the day's game. It's been fun. 439 00:24:39,990 --> 00:24:42,390 I said it would be a perfect day. 440 00:24:44,390 --> 00:24:46,670 Does nobody want to see me win? 441 00:24:46,670 --> 00:24:48,430 I can hardly bear to watch! 442 00:24:50,510 --> 00:24:54,150 Louisa, well done! Bravo! Well played, well played! 443 00:24:55,990 --> 00:25:00,150 I must, again, apologise for my behaviour. For cheating, or...? 444 00:25:00,150 --> 00:25:01,990 Please forgive me. 445 00:25:04,110 --> 00:25:06,670 For your sister's sake. Fine. 446 00:25:07,990 --> 00:25:10,990 I should have left her to find it out for herself. 447 00:25:12,630 --> 00:25:13,790 She usually does. 448 00:25:17,350 --> 00:25:21,190 Robert and I must be leaving. So soon? Come along, Robert. 449 00:25:24,350 --> 00:25:27,670 That Robert's an interesting fellow, isn't he? How so? 450 00:25:27,670 --> 00:25:29,670 Call it woman's intuition. 451 00:25:36,830 --> 00:25:39,150 Hetty! Are you feeling better? 452 00:25:40,670 --> 00:25:42,270 I saw her. 453 00:25:42,270 --> 00:25:43,910 No... I went to visit Matron. 454 00:25:45,110 --> 00:25:47,190 Why?! 455 00:25:47,190 --> 00:25:49,110 Oh, because I... 456 00:25:49,110 --> 00:25:52,430 Oh, Hetty, you shouldn't have done that. 457 00:25:52,430 --> 00:25:53,870 I'm so sorry. 458 00:25:53,870 --> 00:25:55,910 She doesn't know where your son is. 459 00:25:55,910 --> 00:25:56,950 I'm sorry. 460 00:25:59,230 --> 00:26:02,190 I think that's probably for the best. 461 00:26:03,630 --> 00:26:05,830 I should never have asked you to help. 462 00:26:05,830 --> 00:26:07,710 I have a wonderful family. 463 00:26:08,870 --> 00:26:11,510 Everything is just perfect as it is. 464 00:26:15,630 --> 00:26:18,430 You must find out what they were talking about. 465 00:26:18,430 --> 00:26:19,670 Stay on the girl. 466 00:26:21,110 --> 00:26:23,310 One more misstep by my foolish grandson 467 00:26:23,310 --> 00:26:26,190 and Emily will never speak to him again. 468 00:26:26,190 --> 00:26:30,390 We need to know what Mrs Calendar is hiding more than ever. 469 00:26:30,390 --> 00:26:32,150 Yes, of course, ma'am. 470 00:26:32,150 --> 00:26:34,430 I'll send the footman to fetch your carriage. 471 00:26:42,630 --> 00:26:47,110 I'd been scared of Matron, and in some respects, I still was. 472 00:26:50,550 --> 00:26:54,630 But I knew now she no longer had power over me. 473 00:26:54,630 --> 00:26:56,430 She belonged in the past. 474 00:27:02,150 --> 00:27:04,350 My dearest Charles... 475 00:27:06,190 --> 00:27:08,950 The reason I write is in the hope of absolving a sin 476 00:27:08,950 --> 00:27:10,750 regarding your birth. 477 00:27:10,750 --> 00:27:14,350 The mother who so cruelly gave you away 478 00:27:14,350 --> 00:27:17,470 now lives a most fortunate life without you... 479 00:27:19,630 --> 00:27:21,710 ..Rosamund Calendar. 480 00:27:23,070 --> 00:27:25,070 Would you like to know where she now lives? 481 00:27:27,750 --> 00:27:31,510 Tell her, Aggie! Tell her or ma'am will be very angry at us. 482 00:27:31,510 --> 00:27:34,030 Be careful, Hetty. 483 00:27:34,030 --> 00:27:37,670 If a family wants to lose a servant, then who do you think they'll pick? 484 00:27:37,670 --> 00:27:39,430 I'm just trying to improve myself. 485 00:27:39,430 --> 00:27:42,590 If you can't see that, then you're no friend of mine. 486 00:27:42,590 --> 00:27:44,990 London would be so much better... Yeah, for you, maybe! 487 00:27:44,990 --> 00:27:47,510 That's all you were thinking of. Your dreams are not mine! 488 00:27:47,510 --> 00:27:50,590 If she's not here by 3 o'clock to help Miss Emily dress, 489 00:27:50,590 --> 00:27:52,550 there'll be trouble. 36576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.