All language subtitles for hetty.feather.s04e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,180 --> 00:00:04,380 It can't be. Lady Grenford. My lady's maid, Brody, 2 00:00:04,380 --> 00:00:06,540 will cover housekeeping duties whilst we're here. 3 00:00:06,540 --> 00:00:07,620 There's really no need. 4 00:00:07,620 --> 00:00:09,500 What's that? Come on. 5 00:00:12,100 --> 00:00:14,580 The elder boy is stronger than I'd imagined, 6 00:00:14,580 --> 00:00:16,780 and now there's another heir to worry about. 7 00:00:16,780 --> 00:00:19,220 But I'm not giving up on Calendar Hall just yet. 8 00:00:19,220 --> 00:00:22,060 No-one's taking your son anywhere. That's what they said about Charles. 9 00:00:22,060 --> 00:00:25,020 Charles? He was my baby. 10 00:00:25,020 --> 00:00:26,980 But where is he now? 11 00:00:35,580 --> 00:00:40,500 So this is it. We have our jobs, our place, our lives. 12 00:00:41,540 --> 00:00:45,260 And all we have to do is mind our own business. 13 00:00:45,260 --> 00:00:48,420 Except sometimes, we just can't help looking. 14 00:00:53,140 --> 00:00:55,540 Even when we know that all we'll find is trouble. 15 00:01:02,300 --> 00:01:05,420 Why didn't you wake me?! I tried! Has anyone noticed? 16 00:01:05,420 --> 00:01:06,740 Sheila! 17 00:01:18,860 --> 00:01:20,980 Mrs Calendar! 18 00:01:20,980 --> 00:01:24,020 What are you doing here? It's Charles. He needs changing. 19 00:01:24,020 --> 00:01:28,860 Charles? I mean William. William, yes. William, my son. 20 00:01:28,860 --> 00:01:31,780 I need more baby clothes for him. 21 00:01:31,780 --> 00:01:35,100 Then you should ring. You don't have to get them yourself. 22 00:01:35,100 --> 00:01:36,180 Thank you. 23 00:01:38,740 --> 00:01:41,660 Of course, I've never gone looking for trouble. 24 00:01:41,660 --> 00:01:43,500 I don't have to. 25 00:01:43,500 --> 00:01:45,300 It finds me anyway. 26 00:02:14,860 --> 00:02:16,900 Really, Sheila, you do know what today is? 27 00:02:16,900 --> 00:02:19,660 The christening. And you know who's coming? 28 00:02:19,660 --> 00:02:22,100 Everyone who matters to this family. 29 00:02:23,100 --> 00:02:25,340 What's that? We're just getting the bread ready. 30 00:02:25,340 --> 00:02:28,780 Well, that should have been started hours ago. Where's the cake? 31 00:02:30,420 --> 00:02:31,820 The pantry? 32 00:02:34,100 --> 00:02:36,700 Sweetbreads, oysters, meringues, wafers. 33 00:02:36,700 --> 00:02:38,340 By noon. 34 00:02:38,340 --> 00:02:42,580 Well, come on! What are you standing around for? 35 00:02:44,220 --> 00:02:45,460 You'll want to get the cake out. 36 00:02:53,580 --> 00:02:56,700 Agnes, there's no cake and none of this. 37 00:02:56,700 --> 00:03:00,460 I thought today would be a good time for a little clean-up. 38 00:03:00,460 --> 00:03:01,740 What about the christening? 39 00:03:01,740 --> 00:03:05,620 Oh, that's all in hand for next week. The ingredients are on order. 40 00:03:05,620 --> 00:03:08,180 Don't you mind about that. It's today. 41 00:03:17,300 --> 00:03:20,660 They're called that because they look for dark places. 42 00:03:20,660 --> 00:03:23,020 Where did you find him? Out in the folly. 43 00:03:23,020 --> 00:03:25,660 You're right, I think he was hiding. 44 00:03:25,660 --> 00:03:28,100 There you are. Good. 45 00:03:28,100 --> 00:03:29,860 You can keep yourself busy in here. 46 00:03:31,180 --> 00:03:34,100 Why aren't you working? He is. I gave him the job of finding... 47 00:03:34,100 --> 00:03:37,860 His job is gardening - which he does abysmally, I may say. 48 00:03:37,860 --> 00:03:39,700 It's a mess out there. I'm sorry, milady... 49 00:03:39,700 --> 00:03:42,100 I don't want sorry. I want it seen to. Get on with it. 50 00:03:43,540 --> 00:03:46,380 It's my fault, Lady Grenford. 51 00:03:46,380 --> 00:03:47,940 He was only trying to please me. 52 00:03:47,940 --> 00:03:51,060 You encourage them to be idle, then they become spoilt. 53 00:03:51,060 --> 00:03:54,540 And once they're spoilt, they're not good for anything. 54 00:03:54,540 --> 00:03:57,540 But what if they're just trying to help? Well, they may seem to be, 55 00:03:57,540 --> 00:04:00,860 but in truth, they seek only their own advantage. 56 00:04:00,860 --> 00:04:04,860 And once they have the advantage, it soon becomes apparent 57 00:04:04,860 --> 00:04:07,900 in a slovenly household with quiet insolence, 58 00:04:07,900 --> 00:04:09,540 any excuse to be idle. 59 00:04:10,940 --> 00:04:13,380 Then people will talk, Master Edwin. 60 00:04:13,380 --> 00:04:16,260 They will talk. So? Let them talk. 61 00:04:16,260 --> 00:04:19,260 We should live how we choose. Nobody lives how they choose. 62 00:04:19,260 --> 00:04:22,820 There are responsibilities, there is reputation. 63 00:04:22,820 --> 00:04:24,180 "Live as they choose." 64 00:04:24,180 --> 00:04:25,980 Why are you closing the shutters? 65 00:04:25,980 --> 00:04:29,260 Because sunlight is not good for you, as you know. 66 00:04:29,260 --> 00:04:32,700 But I'll be going outside later, to meet the guests. Outside? 67 00:04:32,700 --> 00:04:35,340 After what happened last time? 68 00:04:35,340 --> 00:04:36,340 Dearie me. 69 00:04:46,940 --> 00:04:49,140 BABY COOING Sh! It's all right. 70 00:04:49,140 --> 00:04:50,580 Sh! I'm here. 71 00:04:51,900 --> 00:04:55,180 They're so alone, aren't they? So helpless. 72 00:04:55,180 --> 00:04:57,060 I can't bear to think of it, sometimes. 73 00:04:57,060 --> 00:04:58,700 Not if they have their mother. 74 00:05:01,300 --> 00:05:03,620 What are you saying? I didn't mean... 75 00:05:03,620 --> 00:05:06,540 I know what you meant. You think I've betrayed my first-born. 76 00:05:06,540 --> 00:05:08,500 You think I've abandoned him. 77 00:05:08,500 --> 00:05:11,300 No, you had no choice. Choice? 78 00:05:12,940 --> 00:05:16,820 I may have said things when I was sick - odd things. 79 00:05:16,820 --> 00:05:19,420 That didn't give you the right to listen. 80 00:05:19,420 --> 00:05:22,460 Do you understand me? Yes, I understand. 81 00:05:22,460 --> 00:05:24,700 I shall ring if I need further assistance. 82 00:05:33,620 --> 00:05:36,100 BABY CRYING 83 00:05:37,340 --> 00:05:39,780 Sheila, what are you doing upstairs? Fetching. Don't ask. 84 00:05:39,780 --> 00:05:41,620 The kitchen's upside down, nothing's ready, 85 00:05:41,620 --> 00:05:43,580 and if Lady Grenford doesn't kill us, Brody will. 86 00:05:43,580 --> 00:05:45,260 At least she's not Matron. 87 00:05:45,260 --> 00:05:47,860 I still get nightmares thinking she's going to drag me away 88 00:05:47,860 --> 00:05:49,620 and lock me in the tench again. 89 00:05:49,620 --> 00:05:51,660 I don't suppose anything could be worse than that. 90 00:05:51,660 --> 00:05:54,740 Idling? Standing about? 91 00:05:54,740 --> 00:05:57,580 Sorry, milady. Look at you, both of you. 92 00:05:57,580 --> 00:05:59,820 Hair dishevelled, aprons askew. 93 00:06:01,900 --> 00:06:04,380 Mrs Calendar's dress is being delivered this morning. 94 00:06:04,380 --> 00:06:07,620 I expect her to be ready to greet the guests when they arrive. 95 00:06:07,620 --> 00:06:09,420 Take care of it. I will, my lady. 96 00:06:09,420 --> 00:06:12,180 And none of this strolling in when she feels like it. 97 00:06:12,180 --> 00:06:14,460 Front of the house, impeccably dressed. 98 00:06:14,460 --> 00:06:17,620 It's on your head. Off you go. 99 00:06:17,620 --> 00:06:21,380 There will be some changes in this place, and not before time. 100 00:06:21,380 --> 00:06:25,780 George! These girls, these foundling creatures, 101 00:06:25,780 --> 00:06:29,900 they're quite impossible. They're unruly, untidy, impertinent. 102 00:06:29,900 --> 00:06:32,980 They need a housekeeper to keep them in line. 103 00:06:32,980 --> 00:06:35,060 Well, do you happen to have anyone in mind? 104 00:06:37,100 --> 00:06:40,180 But according to Mr Darwin, we have evolved over time, 105 00:06:40,180 --> 00:06:41,700 the fittest surviving, you see. 106 00:06:41,700 --> 00:06:43,700 And by that means, we have always been... 107 00:06:43,700 --> 00:06:45,340 Lady Grenford, good morning. 108 00:06:45,340 --> 00:06:48,220 What's going on? This is Henry, my tutor. 109 00:06:48,220 --> 00:06:50,660 We were just attending to my schooling. 110 00:06:50,660 --> 00:06:53,900 You're Lord Goodall's boy, aren't you? He is my father, ma'am. 111 00:06:53,900 --> 00:06:57,060 And you have decided that her head is best filled with nonsense. 112 00:06:57,060 --> 00:07:00,380 I see now. Medicine. 113 00:07:00,380 --> 00:07:03,940 Dress well, get a good husband. That's all you need to worry about. 114 00:07:03,940 --> 00:07:05,660 And the dressmaker is upstairs. 115 00:07:05,660 --> 00:07:07,260 Go on. She's waiting for you. 116 00:07:08,900 --> 00:07:10,700 Really, do I have to repeat myself? 117 00:07:11,940 --> 00:07:13,820 Very well, Lady Grenford. 118 00:07:13,820 --> 00:07:16,020 And there will be no more unsupervised lessons. 119 00:07:16,020 --> 00:07:17,460 Do you understand me? 120 00:07:17,460 --> 00:07:20,500 If people should hear of this, you will become the object of gossip. 121 00:07:20,500 --> 00:07:23,180 And who would have you then? Presumably not the good husband 122 00:07:23,180 --> 00:07:25,580 more interested in my dress than my conversation. 123 00:07:25,580 --> 00:07:27,180 Hm? What was that? 124 00:07:28,580 --> 00:07:29,900 Nothing, Lady Grenford. 125 00:07:29,900 --> 00:07:32,260 I shan't keep the dressmaker waiting any longer. 126 00:07:33,460 --> 00:07:35,940 You see? She has ideas already. 127 00:07:35,940 --> 00:07:37,220 You will forgive me, I hope, 128 00:07:37,220 --> 00:07:40,260 if I have been responsible for giving her any. 129 00:07:58,860 --> 00:08:00,100 Mrs Calendar? 130 00:08:17,660 --> 00:08:20,420 I have to say, the kitchen was unprepared this morning, 131 00:08:20,420 --> 00:08:24,740 but I can assure you the food will be ready. Oh, good. 132 00:08:24,740 --> 00:08:27,260 You're doing an excellent job. Thank you, sir. 133 00:08:27,260 --> 00:08:29,940 And I'm sure once you've appointed a permanent housekeeper, 134 00:08:29,940 --> 00:08:31,420 things will be much improved. 135 00:08:34,620 --> 00:08:37,020 I can't breathe! Stop it! 136 00:08:37,020 --> 00:08:39,340 You didn't measure it properly. 137 00:08:39,340 --> 00:08:42,180 You didn't get me someone who knows how to stitch a rag, 138 00:08:42,180 --> 00:08:45,420 never mind attempt to make a dress. You look delightful, Emily. 139 00:08:45,420 --> 00:08:48,540 It's hideous. I asked for blue. This isn't even white. 140 00:08:48,540 --> 00:08:50,980 I believe it's ivory. I didn't ask for ivory. 141 00:08:50,980 --> 00:08:53,500 Yes, you did. 142 00:08:53,500 --> 00:08:55,780 But look at it, it's a ghastly colour. 143 00:08:55,780 --> 00:08:59,020 If that woman's hoping I'll attract some lumbering oaf 144 00:08:59,020 --> 00:09:02,140 with a drunk butler and a horse he loves more than me... 145 00:09:02,140 --> 00:09:04,700 Would you leave us for a moment? Certainly. 146 00:09:06,580 --> 00:09:08,220 What are you talking about? 147 00:09:08,220 --> 00:09:10,180 The dragon - Lady Grenford. 148 00:09:10,180 --> 00:09:12,580 She thinks she can tell me who I can and cannot speak to. 149 00:09:12,580 --> 00:09:14,460 She threw dear Henry out on his ear. 150 00:09:14,460 --> 00:09:16,500 Well, then, I shall apologise to Henry. 151 00:09:16,500 --> 00:09:18,740 You should throw Lady Grenford out on her ear. 152 00:09:18,740 --> 00:09:20,780 Lady Grenford is here to help us. 153 00:09:20,780 --> 00:09:22,580 I don't want her help, I don't need her help. 154 00:09:22,580 --> 00:09:23,980 Tell her to leave me alone. 155 00:09:23,980 --> 00:09:26,820 Can we not be sensible, just for today? 156 00:09:26,820 --> 00:09:28,860 For Rosamund. And William. 157 00:09:30,100 --> 00:09:33,300 My godmother can be forceful at times, 158 00:09:33,300 --> 00:09:35,740 but she knows the ways of the world. 159 00:09:35,740 --> 00:09:37,940 We have some very important people coming today, 160 00:09:37,940 --> 00:09:39,820 and in spite of how you feel, 161 00:09:39,820 --> 00:09:42,900 I should like us to make a favourable impression. 162 00:09:44,180 --> 00:09:46,220 Would that be acceptable to you, Emily? 163 00:09:49,180 --> 00:09:50,380 Thank you. 164 00:09:53,380 --> 00:09:56,020 And by the way, you look splendid. 165 00:09:56,020 --> 00:09:58,420 Doesn't she? I think she looks like a pudding. 166 00:09:58,420 --> 00:10:01,140 I knew it. This is ridiculous! I told you. 167 00:10:01,140 --> 00:10:03,100 Well, whatever you look like, 168 00:10:03,100 --> 00:10:05,220 I shall expect you in the garden at noon. 169 00:10:06,220 --> 00:10:07,260 Proceed. 170 00:10:16,020 --> 00:10:18,220 Sorry, I'm not allowed, Master Edwin. 171 00:10:18,220 --> 00:10:22,260 If I can't explore the garden, I can at least look at it. 172 00:10:22,260 --> 00:10:24,540 I used to explore with my father. 173 00:10:24,540 --> 00:10:27,940 He knows all about insects and trees. Lots of things. 174 00:10:30,020 --> 00:10:32,100 Then perhaps you could do me a favour? 175 00:10:34,700 --> 00:10:38,140 Pop this little fella back in his house near the folly. 176 00:10:38,140 --> 00:10:41,060 I'm sorry, sir. I can't do that either, sir. 177 00:10:41,060 --> 00:10:44,420 Well, if you see Gideon or Jack, 178 00:10:44,420 --> 00:10:46,340 would you say I've got a job for them? 179 00:10:46,340 --> 00:10:48,180 I will, sir, if I see them. 180 00:11:00,260 --> 00:11:01,260 Mrs Calendar? 181 00:11:11,660 --> 00:11:15,500 Vegetables to Judy, dear. Then you clean the meat. 182 00:11:15,500 --> 00:11:16,540 Stoke that fire. 183 00:11:18,340 --> 00:11:21,220 What do you want? We've been working hard. 184 00:11:21,220 --> 00:11:23,620 Gideon was saying as how maybe some elevenses 185 00:11:23,620 --> 00:11:26,780 wouldn't go amiss right now. There's no elevenses. 186 00:11:26,780 --> 00:11:28,700 And there's no time for you layabouts! 187 00:11:28,700 --> 00:11:31,340 "Working hard"! Be off with you! 188 00:11:31,340 --> 00:11:32,460 Sorry I asked. 189 00:11:32,460 --> 00:11:34,980 Jack, Gideon, Master Edwin said he wanted to see you 190 00:11:34,980 --> 00:11:38,060 about some horrid beetle thing. Right, thanks. 191 00:11:38,060 --> 00:11:40,660 She said leave him be, didn't she, that fiend woman? 192 00:11:40,660 --> 00:11:42,900 But he's our master. I'd be insolent not to go. 193 00:11:42,900 --> 00:11:44,460 And insolent if you do. 194 00:11:44,460 --> 00:11:46,060 It's true enough, girl. 195 00:11:46,060 --> 00:11:48,220 Trouble's all you get, whatever you do. 196 00:11:48,220 --> 00:11:51,180 Now stop your chatting, get back to work. 197 00:11:53,180 --> 00:11:56,340 He's alone and he's nice to us, which most aren't! 198 00:11:57,340 --> 00:11:58,380 Hey, come on. 199 00:12:06,100 --> 00:12:08,740 What are you doing here? I thought you were helping Mrs Calendar. 200 00:12:08,740 --> 00:12:11,380 I am, my lady. And is she ready? I could send the dressmaker, 201 00:12:11,380 --> 00:12:13,780 although I think she's with Miss Constance at the moment. 202 00:12:13,780 --> 00:12:16,260 Mrs Calendar is very pleased with her dress, my lady. 203 00:12:16,260 --> 00:12:20,740 Excellent. The vicar's arrived. Is my wife ready to join us? 204 00:12:20,740 --> 00:12:23,940 Very nearly, sir. She, er, requested flowers. 205 00:12:23,940 --> 00:12:25,020 We have flowers. 206 00:12:26,940 --> 00:12:30,900 From the garden. Wild flowers. Her favourite. 207 00:12:30,900 --> 00:12:32,140 Very well. Be quick. 208 00:12:33,700 --> 00:12:36,140 Flowers. My dear wife. 209 00:12:39,140 --> 00:12:43,060 By day's end, you will be housekeeper here, I promise you. 210 00:12:43,060 --> 00:12:45,380 Then we'll see some changes. 211 00:12:45,380 --> 00:12:48,980 That maid, the one with red hair. I don't trust her. 212 00:12:48,980 --> 00:12:51,500 Hetty Feather. I'll keep an eye on her. 213 00:12:51,500 --> 00:12:53,420 Do. I know her type. 214 00:12:53,420 --> 00:12:56,460 She thinks she's clever, but I know she's up to something. 215 00:13:08,860 --> 00:13:10,500 At your service, Master Edwin. 216 00:13:11,540 --> 00:13:16,540 It's a bit dark in here, isn't it? Exactly! No light, no fun. 217 00:13:16,940 --> 00:13:20,100 Anyway, come on, we've got a creature to release. 218 00:13:20,100 --> 00:13:21,220 You mean this fellow? 219 00:13:22,300 --> 00:13:24,300 Jack and I could take him back to the folly. 220 00:13:24,300 --> 00:13:28,180 No, no. It has to be me. Why's that? It needs an expert. 221 00:13:28,180 --> 00:13:32,220 To open a jar? Are you an entomologist? 222 00:13:32,220 --> 00:13:34,060 I hope not. 223 00:13:34,060 --> 00:13:36,660 An entomologist is someone who knows all about insects, 224 00:13:36,660 --> 00:13:38,740 and that's why it's got to be me. 225 00:13:38,740 --> 00:13:42,900 I'd like to, sir, but it looks like she took your chair. 226 00:13:42,900 --> 00:13:44,740 I think I've got just the thing. 227 00:13:46,220 --> 00:13:49,060 It's lovely to see you again, Godfrey. Thank you. And you. 228 00:13:50,460 --> 00:13:52,700 It's a pity we couldn't get the bishop. 229 00:13:52,700 --> 00:13:54,740 You've a little way to go, George. 230 00:13:54,740 --> 00:13:56,020 This time next year, 231 00:13:56,020 --> 00:13:59,300 nobody will refuse an invitation to the Calendars. 232 00:13:59,300 --> 00:14:01,220 I hope you're right. 233 00:14:01,220 --> 00:14:05,300 Of course, it does rather depend on getting the household up to scratch. 234 00:14:05,300 --> 00:14:07,500 I think you know what I'm saying. 235 00:14:07,500 --> 00:14:10,180 Can you spare her? I can't! 236 00:14:10,180 --> 00:14:14,500 But I consider your needs to be more important. 237 00:14:14,500 --> 00:14:17,900 Lord and Lady Goodall have arrived, Mr Calendar, with their son Henry. 238 00:14:17,900 --> 00:14:19,540 Yes, thank you. 239 00:14:19,540 --> 00:14:20,700 Brody... 240 00:14:21,780 --> 00:14:23,980 The position of housekeeper... 241 00:14:25,260 --> 00:14:27,700 ..it's yours, if you would like to take it up. 242 00:14:27,700 --> 00:14:31,140 That's very kind of you, sir, but I'm employed by her ladyship. 243 00:14:31,140 --> 00:14:33,620 A gift to my godson. 244 00:14:33,620 --> 00:14:35,420 Of course, I shall miss you horribly. 245 00:14:35,420 --> 00:14:38,660 Then I accept, and I promise to serve you and the family 246 00:14:38,660 --> 00:14:43,700 to the very best of my abilities. Splendid. And welcome. 247 00:14:48,380 --> 00:14:49,580 Morning, Lady Goodall. 248 00:14:57,740 --> 00:15:00,580 Not too dusty for you, sir? It's not the dust I'm worried about. 249 00:15:00,580 --> 00:15:02,980 Spiders? Ghosts. 250 00:15:02,980 --> 00:15:04,420 There's no such thing as... 251 00:15:04,420 --> 00:15:05,620 SCREAMING 252 00:15:08,180 --> 00:15:10,500 That wasn't funny. Oh, Gideon, it was. 253 00:15:13,580 --> 00:15:15,420 Really not funny. 254 00:15:18,260 --> 00:15:19,460 Mrs Calendar? 255 00:15:21,300 --> 00:15:22,300 Mrs Calendar! 256 00:15:31,220 --> 00:15:32,300 Mrs Calendar? 257 00:15:37,380 --> 00:15:40,100 Hetty, I spoke harshly to you. I'm so sorry. 258 00:15:40,100 --> 00:15:43,140 Please, it doesn't matter. I'm not like them, really. 259 00:15:44,380 --> 00:15:47,100 I'm not one of them. You're better than all of them. 260 00:15:50,060 --> 00:15:52,340 The guests are here. We should get you ready. 261 00:15:53,740 --> 00:15:55,260 William's christening. 262 00:15:55,260 --> 00:15:57,100 William. 263 00:15:57,100 --> 00:15:59,780 They're saying he's my first-born son. 264 00:15:59,780 --> 00:16:01,420 Well, it doesn't matter what they say. 265 00:16:01,420 --> 00:16:05,580 But I already have a son - Charles - and now we're saying I haven't. 266 00:16:05,580 --> 00:16:07,380 How could I deny him again? 267 00:16:12,180 --> 00:16:13,700 Well, they're very amiable. 268 00:16:13,700 --> 00:16:16,100 And Henry, it would seem, is fond of Emily. 269 00:16:16,100 --> 00:16:18,140 Perhaps a match is not out of the question. 270 00:16:18,140 --> 00:16:22,020 Amiable to your face, George, but I'm afraid he's made it very clear 271 00:16:22,020 --> 00:16:25,060 his son will only marry into a landed family. 272 00:16:25,060 --> 00:16:29,020 And Emily needs settling shortly. She's becoming wayward. 273 00:16:29,020 --> 00:16:32,820 And as soon as people know of that, she won't have any prospects at all. 274 00:16:32,820 --> 00:16:36,020 In fact, I was just thinking, quite recently, 275 00:16:36,020 --> 00:16:39,020 about a young man you really should consider. 276 00:16:39,020 --> 00:16:42,060 Good breeding, upright, 277 00:16:42,060 --> 00:16:45,180 and he happens to be... Ah, Constance... 278 00:16:45,180 --> 00:16:47,020 ..my grandson. 279 00:16:47,020 --> 00:16:50,180 ..you're looking unusually presentable this afternoon. 280 00:16:50,180 --> 00:16:53,420 Where is your sister? Shouting at someone. 281 00:16:53,420 --> 00:16:55,540 I would have thought Rosamund would be here by now. 282 00:16:55,540 --> 00:16:57,340 Oh, I can send for her. It's all right. 283 00:16:57,340 --> 00:16:59,820 I expect she's fussing with her hair. 284 00:16:59,820 --> 00:17:03,900 Where's Edwin? He preferred to stay inside. Really? 285 00:17:03,900 --> 00:17:07,100 It's not fair. He gets to do what he wants, 286 00:17:07,100 --> 00:17:10,860 and I have to talk to all these boring people. 287 00:17:10,860 --> 00:17:14,420 Miss Constance, come back here. He's not in good sorts today. 288 00:17:14,420 --> 00:17:15,660 We should leave him be. 289 00:17:22,420 --> 00:17:24,580 The worst thing 290 00:17:24,580 --> 00:17:27,060 was when I didn't even know who my mother was. 291 00:17:27,060 --> 00:17:29,140 I knew nothing about her. 292 00:17:29,140 --> 00:17:30,660 I didn't even know why she... 293 00:17:32,140 --> 00:17:33,860 Abandoned you. 294 00:17:33,860 --> 00:17:36,980 Of course, I wondered if I wasn't good enough, 295 00:17:36,980 --> 00:17:38,820 or if she didn't care. 296 00:17:40,420 --> 00:17:42,820 But I never hated her. 297 00:17:42,820 --> 00:17:43,900 Not for a moment. 298 00:17:44,940 --> 00:17:49,180 Whatever she'd done, whatever her reasons, 299 00:17:49,180 --> 00:17:50,980 she was my mother. 300 00:17:50,980 --> 00:17:52,620 You never forgot her. 301 00:17:52,620 --> 00:17:54,460 How could I? 302 00:17:54,460 --> 00:17:57,700 BABY CRIES 303 00:17:57,700 --> 00:18:00,420 But today is William's day. 304 00:18:00,420 --> 00:18:01,540 HE needs you. 305 00:18:03,620 --> 00:18:04,980 He needs his mother. 306 00:18:14,180 --> 00:18:16,860 Farewell, my friend. Enjoy your liberty. 307 00:18:16,860 --> 00:18:19,540 Scurrying about, doing what beetles do. 308 00:18:27,700 --> 00:18:29,620 I'm not sure that will be wise, sir. 309 00:18:29,620 --> 00:18:32,980 I can be wise when I'm old. Now, let's have some fun. 310 00:18:32,980 --> 00:18:34,540 If we tripped and you got hurt again... 311 00:18:34,540 --> 00:18:38,140 I don't mind a few bruises. ..WE'D get into trouble. 312 00:18:38,140 --> 00:18:40,140 You won't, I promise. 313 00:18:40,140 --> 00:18:43,380 As an officer and a gentleman, you have my word. 314 00:18:43,380 --> 00:18:47,220 We won't go too fast. We will. 315 00:18:47,220 --> 00:18:48,220 Faster! 316 00:18:54,540 --> 00:18:57,820 Where is she? Would you like me to fetch her? 317 00:19:11,820 --> 00:19:13,060 Thank you. 318 00:19:18,940 --> 00:19:20,140 Shall we begin? 319 00:19:30,580 --> 00:19:32,540 Faster, faster! All right! 320 00:19:50,820 --> 00:19:52,140 You think this is funny? 321 00:19:53,460 --> 00:19:55,100 You really think this is funny? 322 00:19:57,740 --> 00:19:59,820 Gideon, no! 323 00:20:07,260 --> 00:20:08,340 Defend me, Jack. 324 00:20:18,980 --> 00:20:22,140 By the end of today, some of you will be packing your things. 325 00:20:22,140 --> 00:20:26,580 And that comes from who - Mr Calendar or that Lady Grenford? 326 00:20:26,580 --> 00:20:29,220 It comes from me, your new housekeeper. 327 00:20:30,340 --> 00:20:33,700 And I will not permit disobedience or sloppiness. 328 00:20:33,700 --> 00:20:37,460 I heard about you, scrambling into the village to buy ingredients. 329 00:20:38,740 --> 00:20:41,180 How could you expect to prepare a luncheon on this scale 330 00:20:41,180 --> 00:20:42,220 with no planning? 331 00:20:52,940 --> 00:20:54,460 The full menu? 332 00:20:54,460 --> 00:20:57,300 Except for the meringues. We didn't have time for them. 333 00:20:57,300 --> 00:21:00,580 Well, that's exactly what I'm talking about. 334 00:21:00,580 --> 00:21:01,540 This is... 335 00:21:02,860 --> 00:21:03,980 ..disappointing. 336 00:21:08,420 --> 00:21:10,380 Quickly. We need to sit down. 337 00:21:10,380 --> 00:21:12,740 You there. Emily, you at the end, please. 338 00:21:12,740 --> 00:21:14,340 Quickly. George. 339 00:21:14,340 --> 00:21:16,300 Now, where's Constance? There she is. 340 00:21:16,300 --> 00:21:18,380 Come and sit down, Constance. 341 00:21:18,380 --> 00:21:21,740 Hair, tidy. We know how you like to look nice. 342 00:21:21,740 --> 00:21:23,140 And perhaps a smile? 343 00:21:25,660 --> 00:21:27,140 Smile, everybody! 344 00:21:39,500 --> 00:21:41,420 Hello, Father! 345 00:21:42,740 --> 00:21:46,460 My lords, ladies and gentlemen, tea is served in the conservatory. 346 00:21:52,940 --> 00:21:56,380 You two are dismissed from service immediately. Now, go! 347 00:21:56,380 --> 00:21:59,980 But Lady Grenford, I gave them my word they'd come to no harm. 348 00:21:59,980 --> 00:22:03,380 Then you have learned not to make promises you cannot keep. 349 00:22:03,380 --> 00:22:06,300 I said be gone, or I shall set the dogs on you. 350 00:22:09,380 --> 00:22:12,300 Today, of all days. 351 00:22:15,820 --> 00:22:17,380 How could you, Edwin? 352 00:22:17,380 --> 00:22:20,540 I just wanted to explore, like we used to. 353 00:22:20,540 --> 00:22:22,140 Now, everyone shall talk of me 354 00:22:22,140 --> 00:22:24,500 as a man who can't even govern his own children. 355 00:22:24,500 --> 00:22:27,060 When did everyone become more important than us? 356 00:22:30,500 --> 00:22:32,940 Kindly take him back to the library, and then... 357 00:22:34,380 --> 00:22:37,020 And then leave, as Lady Grenford commanded. 358 00:22:40,420 --> 00:22:42,780 Father. Father! 359 00:22:44,300 --> 00:22:47,940 It's not enough to chastise him, George. The boy must be sent away. 360 00:22:49,100 --> 00:22:51,020 I've obtained a place for Edwin 361 00:22:51,020 --> 00:22:54,300 at an institution where they will take good care of him. 362 00:22:54,300 --> 00:22:58,220 But this is his home. This is Calendar Hall. 363 00:22:59,780 --> 00:23:03,540 It is no place for that unsightly blight on your good name. 364 00:23:06,860 --> 00:23:10,100 You tried to shut him away, didn't you? 365 00:23:10,100 --> 00:23:11,220 This morning. 366 00:23:12,340 --> 00:23:15,620 Well, let me tell you, he is my son, 367 00:23:15,620 --> 00:23:18,820 and if my prospects are best served by abandoning my own child, 368 00:23:18,820 --> 00:23:20,460 then I have no interest in them. 369 00:23:22,380 --> 00:23:27,100 Thank you for your help today, but I think you've done enough. 370 00:23:31,860 --> 00:23:32,900 As you wish. 371 00:23:42,580 --> 00:23:46,100 Please, it's just something to remind me. 372 00:23:46,100 --> 00:23:48,340 Of what happens to poor idiots who step out of line? 373 00:23:48,340 --> 00:23:50,500 Of what it was like to laugh with friends. 374 00:23:54,300 --> 00:23:55,340 Ready, gentlemen? 375 00:23:56,460 --> 00:23:58,660 Well, take it. 376 00:24:01,740 --> 00:24:05,380 I've instructed the housekeeper to give you extra duties 377 00:24:05,380 --> 00:24:08,620 by way of penance. We're not dismissed? 378 00:24:08,620 --> 00:24:10,260 Against my better judgment. 379 00:24:11,460 --> 00:24:12,540 Now, be off with you. 380 00:24:19,700 --> 00:24:21,860 You put them in danger, Edwin. 381 00:24:21,860 --> 00:24:25,060 It is our responsibility to maintain the order of things. 382 00:24:25,060 --> 00:24:26,460 Everyone in their place. 383 00:24:28,100 --> 00:24:30,140 But you're right. 384 00:24:30,140 --> 00:24:31,940 I haven't laughed in a long time. 385 00:24:34,220 --> 00:24:36,860 Can I at least have the shutters open? 386 00:24:36,860 --> 00:24:39,700 Shutters? Shouldn't worry about those. 387 00:24:41,940 --> 00:24:43,340 Keep your eye on Emily. 388 00:24:43,340 --> 00:24:48,020 They can't afford a love match. and neither can we. I will, my lady. 389 00:24:48,020 --> 00:24:49,820 You asked me about Hetty. 390 00:24:49,820 --> 00:24:52,260 I think she knows something about Mrs Calendar, 391 00:24:52,260 --> 00:24:54,060 something interesting. 392 00:24:54,060 --> 00:24:57,540 A secret. Good. Very good. 393 00:24:57,540 --> 00:25:00,860 Work on her. Gain her trust. 394 00:25:00,860 --> 00:25:03,660 I shall be back when they beg for me - which they will. 395 00:25:09,740 --> 00:25:11,820 I do hope we have some cake left. 396 00:25:17,740 --> 00:25:21,940 Edwin, you must tell me of your discoveries in the garden. 397 00:25:21,940 --> 00:25:25,220 Well, I think I've mostly discovered how to smell horribly. 398 00:25:40,660 --> 00:25:43,980 You did well today, with Mrs Calendar. 399 00:25:43,980 --> 00:25:45,740 I know she was feeling rather tired. 400 00:25:47,340 --> 00:25:48,380 Thank you. 401 00:25:50,380 --> 00:25:52,220 Hetty... 402 00:25:52,220 --> 00:25:55,420 It's not easy being in service. I know. 403 00:25:55,420 --> 00:25:57,140 I worked my way up from nothing. 404 00:25:57,140 --> 00:26:01,140 And though I may have a job to do, I can be a friend, 405 00:26:01,140 --> 00:26:02,300 if you need a friend. 406 00:26:04,020 --> 00:26:06,140 And if you need someone to talk to, 407 00:26:06,140 --> 00:26:08,460 someone to confide in about anything. 408 00:26:13,820 --> 00:26:15,780 If, say, 409 00:26:15,780 --> 00:26:18,420 the mistress had a problem, and you thought you could help 410 00:26:18,420 --> 00:26:20,620 but you weren't sure if you should...? 411 00:26:20,620 --> 00:26:23,020 What sort of problem? With Mrs Calendar? 412 00:26:26,820 --> 00:26:29,460 No. Just... 413 00:26:29,460 --> 00:26:30,980 Just asking if. 414 00:26:30,980 --> 00:26:33,180 Then you speak to me, from now on. 415 00:26:35,580 --> 00:26:36,660 Thank you. 416 00:26:43,580 --> 00:26:46,660 This may not be the future I dreamed of, 417 00:26:46,660 --> 00:26:49,060 but it's better than the past I left behind. 418 00:26:53,420 --> 00:26:54,500 Will you help me? 419 00:26:55,500 --> 00:26:56,780 To find Charles? 420 00:26:56,780 --> 00:27:00,420 Wherever he is, he needs to know that I had no choice. 421 00:27:00,420 --> 00:27:01,460 Will you help me? 422 00:27:03,500 --> 00:27:04,740 But where shall I look? 423 00:27:06,340 --> 00:27:07,340 There is someone. 424 00:27:08,460 --> 00:27:10,380 She persuaded me to give him up. 425 00:27:11,420 --> 00:27:15,900 A friend then, but I know her now to be a vile women. 426 00:27:15,900 --> 00:27:19,940 She's not difficult to find. She's in jail. 427 00:27:19,940 --> 00:27:21,700 Gertrude Bottomley... 428 00:27:22,980 --> 00:27:24,300 ..whom you would call... 429 00:27:25,660 --> 00:27:27,380 ..Matron. 430 00:27:27,380 --> 00:27:31,940 But sometimes, the past just won't leave you alone. 431 00:27:34,380 --> 00:27:37,860 They finally got what they wanted, one that's not broken. 432 00:27:37,860 --> 00:27:39,060 Hey, you're not broken. 433 00:27:39,060 --> 00:27:41,300 Have you been crying? Is this about Mrs Calendar? 434 00:27:41,300 --> 00:27:44,340 Who are you? The new scullery maid. But I'm the scullery maid. 435 00:27:44,340 --> 00:27:46,660 Get down here right now! I shan't! 436 00:27:46,660 --> 00:27:48,700 This is my house! This is my job. 437 00:27:51,420 --> 00:27:52,700 Who did this? 438 00:27:52,700 --> 00:27:55,180 Would you like to play hide and seek again, Sheila? 34222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.