Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:04,180
So, you're our foundlings?
I'm Mrs Penhaligon.
2
00:00:04,180 --> 00:00:06,740
This is Calendar Hall.
Your work starts now.
3
00:00:08,340 --> 00:00:10,980
Welcome, Hetty. And you are?
4
00:00:10,980 --> 00:00:12,420
Sheila Ormsby.
5
00:00:12,420 --> 00:00:14,260
I told you to fetch
both crates of veg.
6
00:00:14,260 --> 00:00:16,180
Do you mind? That's
my brother you're talking to.
7
00:00:16,180 --> 00:00:18,700
I'm Jack, his boss.
8
00:00:18,700 --> 00:00:21,380
He takes orders from me
from now on, not you.
9
00:00:21,380 --> 00:00:22,780
You're Edwin, aren't you?
10
00:00:22,780 --> 00:00:24,420
Master Edwin, actually.
11
00:00:24,420 --> 00:00:27,620
Downstairs is our life, Sheila.
Just have to get used to it.
12
00:00:27,620 --> 00:00:29,540
If you ever see anything
I ought to know about,
13
00:00:29,540 --> 00:00:31,700
you will tell me, won't you?
I'll try, ma'am.
14
00:00:32,940 --> 00:00:34,580
See? Secret door.
15
00:00:35,980 --> 00:00:38,820
Emily wants to become a doctor,
but her father doesn't approve.
16
00:00:38,820 --> 00:00:41,780
Emily, what are you hiding?
17
00:00:41,780 --> 00:00:43,900
Grey's Anatomy. Really?
18
00:00:43,900 --> 00:00:45,340
Are you daft or something?
19
00:00:45,340 --> 00:00:47,580
Yes, Agnes. I mean, no, Agnes.
20
00:00:47,580 --> 00:00:49,580
I could tell your husband
all about your past.
21
00:00:49,580 --> 00:00:52,260
I don't need you to tell me
anything about my wife.
22
00:00:52,260 --> 00:00:55,060
Oh, I am sure there are
things she has not told you.
23
00:00:55,060 --> 00:00:57,140
Enough!
No-one ever escapes their past.
24
00:01:07,180 --> 00:01:08,500
At Calendar Hall,
25
00:01:08,500 --> 00:01:12,220
every day was head down,
work hard, and follow orders.
26
00:01:12,220 --> 00:01:13,780
Good morning, Mrs Whittock.
27
00:01:13,780 --> 00:01:15,020
We need some more wood.
28
00:01:15,020 --> 00:01:17,980
But first you're going to have
to get those chamber pots!
29
00:01:19,460 --> 00:01:20,660
Late again!
30
00:01:20,660 --> 00:01:22,900
Sheila was always in
trouble with the cook...
31
00:01:25,380 --> 00:01:28,020
..and I had some horrid
jobs to face upstairs.
32
00:01:29,180 --> 00:01:32,660
Emptying smelly chamber pots
while the family ate breakfast.
33
00:01:34,460 --> 00:01:36,340
Life was unfair,
34
00:01:36,340 --> 00:01:38,100
but being a servant
was still better than
35
00:01:38,100 --> 00:01:40,180
being locked in the tench by matron.
36
00:01:57,860 --> 00:02:00,460
The Calendars were good to work for.
37
00:02:00,460 --> 00:02:01,860
Miss Constance!
38
00:02:01,860 --> 00:02:04,260
The children were
a bit of a handful, though.
39
00:02:04,260 --> 00:02:05,580
You can't catch me!
40
00:02:07,180 --> 00:02:08,620
Please...
41
00:02:08,620 --> 00:02:09,740
BELL RINGS
42
00:02:10,660 --> 00:02:12,300
And with a new baby on the way,
43
00:02:12,300 --> 00:02:15,220
that could only mean
more work for all of us.
44
00:02:15,220 --> 00:02:17,620
But that morning,
things were changing
45
00:02:17,620 --> 00:02:21,020
and I had no idea how much more
difficult my life could get.
46
00:02:23,340 --> 00:02:26,580
Mrs Penhaligon left
Calendar Hall this morning
47
00:02:26,580 --> 00:02:28,740
and will not be returning.
48
00:02:28,740 --> 00:02:31,740
All time off is cancelled
until further notice.
49
00:02:36,620 --> 00:02:38,740
I was supposed to be seeing Ida
this afternoon.
50
00:02:38,740 --> 00:02:40,900
At least you won't have
Mrs P on your back any more.
51
00:02:40,900 --> 00:02:43,220
Everybody, back to work.
52
00:02:48,460 --> 00:02:50,580
Come on, back to work, you lot.
53
00:02:50,580 --> 00:02:52,100
It can't be.
54
00:03:00,260 --> 00:03:02,620
The housekeeper had left,
55
00:03:02,620 --> 00:03:04,660
but Mr Calendar's godmother
had arrived.
56
00:03:05,860 --> 00:03:08,340
Only she wasn't here to
make our dreams come true.
57
00:03:11,060 --> 00:03:12,700
She was our worst nightmare.
58
00:03:51,740 --> 00:03:55,660
Lady Grenford,
what a welcome surprise.
59
00:03:55,660 --> 00:03:57,860
Just passing through, I take it?
60
00:03:57,860 --> 00:04:00,580
Shame your godfather
is no longer with us, George.
61
00:04:00,580 --> 00:04:03,420
He always did appreciate
your wit more than I.
62
00:04:03,420 --> 00:04:05,220
I'm afraid there
might be some mistake.
63
00:04:05,220 --> 00:04:08,260
We weren't expecting you
for a few more weeks yet.
64
00:04:08,260 --> 00:04:09,780
Your cloak, my lady?
65
00:04:09,780 --> 00:04:11,540
I am greeted by a housemaid...
66
00:04:11,540 --> 00:04:12,940
Lady Grenford, I can explain.
67
00:04:12,940 --> 00:04:15,380
..because your Mrs Penhaligon
went all the way to France
68
00:04:15,380 --> 00:04:19,220
to be a lord's housekeeper rather
than stay here at Calendar Hall?
69
00:04:19,220 --> 00:04:22,260
News travels. Am I right?
70
00:04:22,260 --> 00:04:25,580
Hence, I thought it better
to arrive early and assist you
71
00:04:25,580 --> 00:04:27,980
in this time of need.
My lady's maid Brody
72
00:04:27,980 --> 00:04:30,820
will cover housekeeping
duties whilst we're here.
73
00:04:30,820 --> 00:04:32,420
There's really no need,
Lady Grenford.
74
00:04:32,420 --> 00:04:34,460
Well, George, the offer is there.
75
00:04:44,620 --> 00:04:46,420
Uh-oh, the Dragon Lady's arrived.
76
00:04:46,420 --> 00:04:48,260
Remind me to keep myself busy.
77
00:04:50,700 --> 00:04:52,140
BELL RINGS
78
00:04:53,980 --> 00:04:56,100
If any errands need running
today, I'll go.
79
00:04:56,100 --> 00:04:57,660
Ida's going to be waiting for me.
80
00:04:57,660 --> 00:04:59,820
The sooner you forget
about Ida, the better.
81
00:04:59,820 --> 00:05:01,300
Get on with your work.
82
00:05:01,300 --> 00:05:03,620
You never know which way that
Brody's going to turn.
83
00:05:03,620 --> 00:05:05,460
Gossiping again, Agnes?
84
00:05:05,460 --> 00:05:09,580
Brody's fancy for second housemaids
does not concern us.
85
00:05:09,580 --> 00:05:11,420
ALL: Yes, Mrs Whittock.
86
00:05:11,420 --> 00:05:13,180
Is Lady Grenford's tea ready?
87
00:05:13,180 --> 00:05:15,500
Yes, it is, Brody.
And some fresh biscuits.
88
00:05:15,500 --> 00:05:17,540
I take it you're
to be serving her today?
89
00:05:17,540 --> 00:05:20,900
Hetty. But there is an errand I
need to run for the household first.
90
00:05:20,900 --> 00:05:22,420
There's an hour to spare.
91
00:05:22,420 --> 00:05:25,660
If the errand is so important,
someone else will see to it.
92
00:05:25,660 --> 00:05:28,820
Now, my mistress likes her tea weak,
unless it's Darjeeling,
93
00:05:28,820 --> 00:05:30,780
and then she'll take it stronger.
94
00:05:30,780 --> 00:05:32,860
I do hope you'll remember.
95
00:05:32,860 --> 00:05:34,180
Yes, thank you, Brody.
96
00:05:40,300 --> 00:05:42,700
I can search for specimens
all morning.
97
00:05:42,700 --> 00:05:44,540
You should come along too, Jack.
98
00:05:44,540 --> 00:05:46,780
What, while every border
needs deadheading?
99
00:05:46,780 --> 00:05:49,620
Someone's got to do it.
I know what would be more fun.
100
00:05:49,620 --> 00:05:52,500
It wasn't an offer, it was order.
HE CHUCKLES
101
00:05:58,380 --> 00:06:00,460
Let's go to the other side
of the garden. Come on.
102
00:06:02,420 --> 00:06:04,220
Ah. There you are.
103
00:06:05,660 --> 00:06:07,620
That should do it.
Thank you, Brody.
104
00:06:12,020 --> 00:06:13,820
I have long admired Calendar Hall,
105
00:06:13,820 --> 00:06:15,700
but now with George
and his brood in residence,
106
00:06:15,700 --> 00:06:17,340
it lacks a certain grandeur.
107
00:06:17,340 --> 00:06:19,660
Something only
a titled lady could bring.
108
00:06:19,660 --> 00:06:22,060
How fortunate they trust me.
109
00:06:22,060 --> 00:06:24,700
This place and I
were made for each other.
110
00:06:24,700 --> 00:06:27,180
Your tea will be saved
by Hetty today, my lady.
111
00:06:29,740 --> 00:06:31,660
VOICE OUTSIDE: Where are we going?
112
00:06:34,180 --> 00:06:36,060
Faster, faster, faster!
113
00:06:39,780 --> 00:06:41,860
There, purple Verbena.
114
00:06:41,860 --> 00:06:43,660
Verbena bonariensis.
115
00:06:43,660 --> 00:06:46,500
I'll get that for you, Master Edwin.
Don't be silly. I can reach.
116
00:06:46,500 --> 00:06:49,100
Did you know you can make
a gargle to help sore throats?
117
00:06:49,100 --> 00:06:51,100
Or a poultice to help heal wounds?
118
00:06:51,100 --> 00:06:52,580
You know more than this book.
119
00:06:52,580 --> 00:06:55,020
Albert, the old head gardener,
told me.
120
00:06:55,020 --> 00:06:56,820
And that...
121
00:06:56,820 --> 00:06:58,860
That is a wild poppy.
122
00:06:58,860 --> 00:07:01,340
You're a natural forager, Jack.
Just like me.
123
00:07:02,740 --> 00:07:04,900
Tidy that path up, will you?
Thanks a lot(!)
124
00:07:06,540 --> 00:07:09,020
Is that cow parsley?
You can tell by the scent.
125
00:07:17,580 --> 00:07:19,140
Jack!
126
00:07:19,140 --> 00:07:20,620
Master Edwin!
127
00:07:24,620 --> 00:07:27,500
LADY GRENFORD: You must understand,
George, appearances count.
128
00:07:27,500 --> 00:07:29,820
And with your wife's background,
129
00:07:29,820 --> 00:07:32,460
well, your reputation
need more work than most.
130
00:07:32,460 --> 00:07:34,140
Don't you agree? If you're referring
131
00:07:34,140 --> 00:07:35,780
to my wife's past
as a lady's maid...
132
00:07:35,780 --> 00:07:39,100
You need to meet more
people of influence, George.
133
00:07:39,100 --> 00:07:43,380
It's good for you, your family,
and for the newspaper.
134
00:07:43,380 --> 00:07:45,740
You should have lunch
with Lord Wadsworth.
135
00:07:45,740 --> 00:07:47,660
Thank you. I will introduce you.
136
00:07:47,660 --> 00:07:50,700
Now, fetch me the children.
Just the girls will suffice.
137
00:07:50,700 --> 00:07:53,700
There's no need to trouble Edwin,
poor thing.
138
00:07:53,700 --> 00:07:55,340
Yes, my lady.
139
00:07:55,340 --> 00:07:56,780
I gave you an order.
140
00:07:56,780 --> 00:07:58,820
Bring me the girls immediately.
141
00:08:07,740 --> 00:08:09,580
Does anything hurt, Master Edwin?
142
00:08:09,580 --> 00:08:11,820
There you go. Are you sure?
143
00:08:11,820 --> 00:08:13,620
I look fine, don't I?
144
00:08:13,620 --> 00:08:15,860
You should have put on the brakes!
You should have told me.
145
00:08:15,860 --> 00:08:17,460
Oh, do stop fussing.
146
00:08:17,460 --> 00:08:19,340
Anyone would think I'm an invalid.
147
00:08:22,540 --> 00:08:23,820
KNOCKING
148
00:08:26,620 --> 00:08:28,460
A request from Lady Grenford,
Miss Emily.
149
00:08:28,460 --> 00:08:30,900
She'd like to see you
in the drawing room.
150
00:08:30,900 --> 00:08:33,300
Just when I'd reached
the workings of the human heart.
151
00:08:33,300 --> 00:08:35,620
Not that Dragon Lady has one.
152
00:08:35,620 --> 00:08:38,540
Last one there's a stinky egg!
153
00:08:44,500 --> 00:08:46,300
You can't catch me!
154
00:08:46,300 --> 00:08:47,540
Miss Constance!
155
00:08:49,780 --> 00:08:51,620
FOOTSTEPS
156
00:08:51,620 --> 00:08:53,660
I won!
157
00:08:53,660 --> 00:08:55,460
Goodness!
Constance, please.
158
00:08:55,460 --> 00:08:58,900
I'm sure Constance is just
eager to see Lady Grenford.
159
00:08:58,900 --> 00:09:00,620
How nice of you to join us.
160
00:09:00,620 --> 00:09:01,980
I was taking a rest.
161
00:09:01,980 --> 00:09:03,860
This excitement tires me.
162
00:09:03,860 --> 00:09:05,820
I don't want a baby sister.
163
00:09:05,820 --> 00:09:07,700
It'll mess up all my dollies.
164
00:09:07,700 --> 00:09:09,620
GEORGE: The new baby
may well be a boy.
165
00:09:09,620 --> 00:09:11,940
Of course. Then you'll have an heir.
166
00:09:11,940 --> 00:09:14,780
I already have an heir in Edwin,
Lady Grenford.
167
00:09:14,780 --> 00:09:17,180
Yes, I meant should he
not have the strength
168
00:09:17,180 --> 00:09:20,060
to represent the Calendar name.
169
00:09:20,060 --> 00:09:21,900
Edwin's not weak.
170
00:09:21,900 --> 00:09:25,140
Emily. Edwin's pulse beats
as strongly as my own.
171
00:09:25,140 --> 00:09:26,380
How poetic.
172
00:09:26,380 --> 00:09:29,540
I'm learning about the heart
in medical books, not poetry.
173
00:09:29,540 --> 00:09:32,460
A young lady studying medicine?
174
00:09:32,460 --> 00:09:34,900
Your daughter ought to learn
more of domestic matters.
175
00:09:34,900 --> 00:09:38,100
After all, if you can't even hold
on to a housekeeper, Mrs Calendar.
176
00:09:38,100 --> 00:09:40,380
Lady Grenford, surely you must
understand. Mrs...
177
00:09:40,380 --> 00:09:45,020
Earlier I even witnessed young
Master Calendar outside in his chair
178
00:09:45,020 --> 00:09:46,860
with two garden boys.
179
00:09:48,620 --> 00:09:51,100
Why are you still here?
We require more tea.
180
00:09:51,100 --> 00:09:52,500
Yes, my lady.
181
00:09:56,860 --> 00:09:59,660
EDWIN: Please, don't say
a word about my fall.
182
00:09:59,660 --> 00:10:01,300
There'll be such a to-do.
183
00:10:01,300 --> 00:10:03,700
As long as you're feeling well,
Master Edwin.
184
00:10:03,700 --> 00:10:05,340
I thought I heard voices.
185
00:10:05,340 --> 00:10:07,220
You two, out.
186
00:10:07,220 --> 00:10:10,500
If Lady Grenford were to see you
making this place look so untidy!
187
00:10:10,500 --> 00:10:12,060
It's my fault.
188
00:10:12,060 --> 00:10:14,900
We were discussing botany...
189
00:10:16,140 --> 00:10:17,940
..I think.
190
00:10:17,940 --> 00:10:18,980
Master Edwin?
191
00:10:21,180 --> 00:10:22,460
Just a bit dizzy.
192
00:10:24,020 --> 00:10:26,740
What are you both waiting for?
Go on.
193
00:10:29,300 --> 00:10:31,340
I'll take you to your room.
194
00:10:33,180 --> 00:10:36,220
Do you have a headache,
Master Edwin?
195
00:10:36,220 --> 00:10:38,260
Cover for me, Agnes, please.
196
00:10:38,260 --> 00:10:39,660
An hour to see Ida.
197
00:10:39,660 --> 00:10:40,980
I can't take it.
198
00:10:40,980 --> 00:10:43,580
That Grenford hates everybody.
199
00:10:43,580 --> 00:10:45,780
Just because Rosamund
used to be a servant like us.
200
00:10:45,780 --> 00:10:48,620
What do you take me for? Stupid?
Now work.
201
00:10:51,700 --> 00:10:55,100
No wonder Brody's tense.
She did give me a smile earlier.
202
00:10:55,100 --> 00:10:57,460
Perhaps helping me stay on
Grenford's good side.
203
00:10:57,460 --> 00:10:59,220
You are such a duffer, Feather.
204
00:10:59,220 --> 00:11:00,900
Unless Brody needed
her shoes polishing,
205
00:11:00,900 --> 00:11:02,540
I doubt she'd be nice
to a maid like you.
206
00:11:02,540 --> 00:11:05,700
Why not? At least I'm not
a big mouth like you. Oh, really?
207
00:11:05,700 --> 00:11:07,940
BELL RINGS
You're calling ME a big mouth?
208
00:11:07,940 --> 00:11:09,940
Do you mind? Upstairs are waiting.
209
00:11:09,940 --> 00:11:11,740
Yes, Agnes. And you'd all do better
210
00:11:11,740 --> 00:11:14,620
to keep to your own business
and not meddle in others'.
211
00:11:16,860 --> 00:11:18,260
She'll never learn.
212
00:11:25,820 --> 00:11:28,060
Gideon. What are you doing here?
213
00:11:28,060 --> 00:11:30,460
Edwin's taken ill because
of a fall in the garden.
214
00:11:30,460 --> 00:11:32,740
What, with you and Jack?
I need to tell them what happened.
215
00:11:32,740 --> 00:11:36,660
Gid, Lady Grenford loses her rag
over which way her bread's buttered.
216
00:11:36,660 --> 00:11:40,100
Imagine what she'd do to a garden
boy who's just caused an accident.
217
00:11:40,100 --> 00:11:42,940
You'd be sacked.
I have to do something.
218
00:11:42,940 --> 00:11:46,180
I work up here.
Let me find out more.
219
00:11:46,180 --> 00:11:47,940
Get out before you're thrown out.
220
00:11:56,500 --> 00:12:00,540
I apologise for this intrusion.
It's Master Edwin.
221
00:12:00,540 --> 00:12:03,980
He was in the library, though now
I have returned him to his room.
222
00:12:03,980 --> 00:12:05,180
He's dizzy.
223
00:12:05,180 --> 00:12:07,020
He's also rather feverish.
224
00:12:07,020 --> 00:12:09,260
It sounds like influenza.
225
00:12:09,260 --> 00:12:10,740
Or some other contagion.
226
00:12:10,740 --> 00:12:13,020
Let's not jump to any conclusions.
227
00:12:13,020 --> 00:12:15,180
Poor Edwin. Let me go to him.
228
00:12:15,180 --> 00:12:17,580
You? For the sake of the baby,
George,
229
00:12:17,580 --> 00:12:19,060
your wife must not be allowed near.
230
00:12:19,060 --> 00:12:20,660
He's ill. I need to see him.
231
00:12:20,660 --> 00:12:23,460
Diseases are spread
by coughs and sneezes.
232
00:12:23,460 --> 00:12:24,900
Until we know what's wrong,
233
00:12:24,900 --> 00:12:27,140
even being in the same room
could be a risk.
234
00:12:27,140 --> 00:12:28,460
Lady Grenford has a point.
235
00:12:29,940 --> 00:12:30,980
That will be all.
236
00:12:35,660 --> 00:12:37,340
I'm sure a moment would be fine.
237
00:12:37,340 --> 00:12:39,900
Brody, please escort
Mrs Calendar to her room.
238
00:12:42,460 --> 00:12:44,220
I shall send for my physician.
239
00:12:44,220 --> 00:12:47,740
Dr Vishnu has a growing
reputation throughout society.
240
00:12:47,740 --> 00:12:49,860
We have our own doctor,
Lady Grenford.
241
00:12:49,860 --> 00:12:51,740
One only wants what's best.
242
00:12:51,740 --> 00:12:54,860
Now, Emily, run along and
keep your stepmother company.
243
00:12:54,860 --> 00:12:56,420
Take Constance to the nursery.
244
00:12:56,420 --> 00:12:58,820
A little needlecraft
will help to pass the time.
245
00:13:05,100 --> 00:13:07,220
Why are you sneaking around?
246
00:13:07,220 --> 00:13:10,460
I saw you.
No reason, Miss Constance.
247
00:13:10,460 --> 00:13:13,060
I hope not, otherwise
I'll tell Dragon Lady.
248
00:13:13,060 --> 00:13:14,900
Hetty. Miss Emily,
I need to speak to you.
249
00:13:14,900 --> 00:13:16,500
Me too. Keep my stepmother company.
250
00:13:16,500 --> 00:13:18,420
It's about...Gideon.
251
00:13:24,820 --> 00:13:27,740
Let's keep this silly fever down,
shall we?
252
00:13:27,740 --> 00:13:29,820
Thank you, Emily.
253
00:13:40,300 --> 00:13:42,300
Emily, what are you doing here?
254
00:13:51,060 --> 00:13:54,580
Why that woman must confine me
to my room without seeing him,
255
00:13:54,580 --> 00:13:57,340
with only last week's
pictorial for company.
256
00:13:57,340 --> 00:13:59,500
Let's hope Edwin's
better soon, ma'am.
257
00:13:59,500 --> 00:14:01,660
If only I knew the facts
then perhaps I could settle.
258
00:14:05,020 --> 00:14:06,740
There is something, ma'am.
259
00:14:08,300 --> 00:14:09,340
What's that?
260
00:14:11,220 --> 00:14:12,340
In the garden...
261
00:14:14,740 --> 00:14:15,620
Yes, Hetty?
262
00:14:17,020 --> 00:14:20,380
Edwin, he spends a lot of time
in the garden, is what I mean...
263
00:14:21,780 --> 00:14:22,900
..so...
264
00:14:28,100 --> 00:14:30,380
..with all that fresh air,
he must be strong.
265
00:14:32,020 --> 00:14:33,420
Quite.
266
00:14:33,420 --> 00:14:36,340
In the meantime, I'd appreciate it
if you were to keep me informed.
267
00:14:36,340 --> 00:14:37,580
Of course, ma'am.
268
00:14:38,980 --> 00:14:40,540
Shall I fetch you some more tea?
269
00:14:40,540 --> 00:14:41,540
Mm.
270
00:14:55,140 --> 00:14:57,180
Emily, we'll know more
when the doctor arrives.
271
00:14:57,180 --> 00:15:00,300
But it says in my book... Perhaps
so, but you are not a doctor.
272
00:15:04,940 --> 00:15:07,300
My lady, sir.
273
00:15:07,300 --> 00:15:09,140
Mrs Calendar
is concerned about Edwin.
274
00:15:09,140 --> 00:15:10,580
She wanted me to ask how he is.
275
00:15:10,580 --> 00:15:12,100
It could be a serious illness.
276
00:15:12,100 --> 00:15:15,940
It's like on Edwin's hands -
tiny, deep, scarlet dots.
277
00:15:15,940 --> 00:15:17,780
Measles perhaps.
278
00:15:17,780 --> 00:15:21,020
Even diphtheria
can present with a skin rash...
279
00:15:21,020 --> 00:15:22,620
..along with typhoid.
280
00:15:22,620 --> 00:15:26,300
Goodness! Such disease
can spread like wildfire.
281
00:15:26,300 --> 00:15:27,740
Or even brain fever.
282
00:15:29,980 --> 00:15:33,620
Please don't inform Mrs Calendar
of this, Hetty. She'll only worry.
283
00:15:33,620 --> 00:15:34,820
Yes, sir.
284
00:15:34,820 --> 00:15:39,020
I think I shall retire
to my room for a while.
285
00:15:39,020 --> 00:15:40,100
EDWIN COUGHS
286
00:15:41,220 --> 00:15:42,940
We're coming, Edwin.
287
00:15:42,940 --> 00:15:45,060
Where have you been?
Kidnapped by Lady Grenford?
288
00:15:45,060 --> 00:15:46,580
Taking tea with your chum, Brody?
289
00:15:46,580 --> 00:15:49,300
Miss Emily ordered me to wait
on Mrs Calendar, actually.
290
00:15:49,300 --> 00:15:50,780
She wants tea.
291
00:15:50,780 --> 00:15:52,740
You? Now we'll never
hear the end of it.
292
00:15:52,740 --> 00:15:55,260
You think I actually want to be
here while Ida's waiting for me
293
00:15:55,260 --> 00:15:56,780
in Hampstead
with no idea where I am?
294
00:15:56,780 --> 00:15:59,740
She'll know you'll be busy
at work if she's got any sense.
295
00:15:59,740 --> 00:16:02,580
Afternoons off!
All of you, this talk.
296
00:16:02,580 --> 00:16:04,900
Hetty? Tea for Mrs Calendar.
297
00:16:07,180 --> 00:16:09,980
Sheila, I need your help.
It's about Edwin.
298
00:16:09,980 --> 00:16:11,780
He needs to get a message to Gideon.
299
00:16:16,260 --> 00:16:19,060
Rosamund, you were given
an instruction.
300
00:16:19,060 --> 00:16:21,180
With all due respect,
Edwin is my stepson
301
00:16:21,180 --> 00:16:24,300
and you cannot stop me from
seeing him. This is my house.
302
00:16:24,300 --> 00:16:26,740
And by now, I thought you might have
learned how to behave in it
303
00:16:26,740 --> 00:16:28,900
with a little more decorum.
304
00:16:28,900 --> 00:16:30,820
I shall discuss this further
with my husband.
305
00:16:30,820 --> 00:16:32,500
SHE WINCES
306
00:16:32,500 --> 00:16:34,380
Now, I must see Edmund.
307
00:16:34,380 --> 00:16:38,100
Oh, dear. If only you'd followed my
advice and remained in your room.
308
00:16:38,100 --> 00:16:41,780
Mrs Calendar. Until the doctor
arrives, Brody, you must suffice.
309
00:16:41,780 --> 00:16:43,500
Assist her.
310
00:16:47,580 --> 00:16:50,220
The fall's not why Master Edwin's
sick. I've never heard of
311
00:16:50,220 --> 00:16:52,500
anyone getting a rash like
that from falling over.
312
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
So you didn't nearly
kill him after all.
313
00:16:54,500 --> 00:16:56,940
Sheila, the baby's coming. What?
314
00:16:56,940 --> 00:16:59,420
Still, doesn't mean he's
out of the woods, or you.
315
00:16:59,420 --> 00:17:00,820
Wouldn't be the first time
316
00:17:00,820 --> 00:17:03,540
a servant got the chop
for something they didn't do!
317
00:17:03,540 --> 00:17:05,340
A rash.
318
00:17:05,340 --> 00:17:08,460
We need to head back to
where Master Edwin fell. Come on.
319
00:17:10,260 --> 00:17:13,020
Oh, staff should not
see me like this.
320
00:17:13,020 --> 00:17:15,020
This is an emergency, Mrs Calendar.
321
00:17:15,020 --> 00:17:16,940
SHE GROANS
322
00:17:16,940 --> 00:17:18,620
Keep her calm, Hetty.
323
00:17:18,620 --> 00:17:22,020
I'll check to see if there's
any news of the doctor's arrival.
324
00:17:22,020 --> 00:17:23,300
SHE GROANS
325
00:17:23,300 --> 00:17:25,940
That's it, squeeze my hand
if you need to.
326
00:17:25,940 --> 00:17:27,380
Thank you, Hetty.
327
00:17:31,700 --> 00:17:33,660
You're welcome.
328
00:17:33,660 --> 00:17:35,060
ROSAMUND GROANS
329
00:17:36,300 --> 00:17:38,420
What are we looking for again?
330
00:17:38,420 --> 00:17:41,020
Any flower that I've never seen
in this garden before.
331
00:17:42,580 --> 00:17:43,860
Like that.
332
00:17:43,860 --> 00:17:45,060
Don't touch it.
333
00:17:45,060 --> 00:17:48,260
Why? Albert told me about
a plant so poisonous
334
00:17:48,260 --> 00:17:49,900
that it could kill you.
335
00:17:49,900 --> 00:17:51,740
It was called hooded something.
336
00:17:53,100 --> 00:17:55,660
If Edwin touched it when he fell,
it's still our fault.
337
00:17:55,660 --> 00:17:57,820
Edwin might have been poisoned
by a flower?
338
00:17:57,820 --> 00:18:00,860
The only way we'll know for sure
is if we look it up in Edwin's book.
339
00:18:00,860 --> 00:18:02,300
Come on.
340
00:18:02,300 --> 00:18:04,460
If Brody sees us
in the main house, Jack...
341
00:18:04,460 --> 00:18:06,740
Then we'll just have to
make sure she doesn't.
342
00:18:10,700 --> 00:18:12,900
Fetch more towels for Mrs Calendar.
343
00:18:12,900 --> 00:18:15,420
I'll wait for the doctor.
And we need hot water.
344
00:18:17,860 --> 00:18:20,620
It wasn't their fault.
It wasn't whose fault?
345
00:18:20,620 --> 00:18:23,220
Don't punish them.
Edwin, what are you talking about?
346
00:18:28,300 --> 00:18:30,300
Father, come quick.
347
00:18:30,300 --> 00:18:32,780
He was talking but
he's not making any sense.
348
00:18:34,900 --> 00:18:36,660
What's the matter with him?
349
00:18:36,660 --> 00:18:38,300
Emily, go to the hall.
350
00:18:38,300 --> 00:18:41,300
Tell Dr Vishnu to hurry
when he gets here. Yes, father.
351
00:18:41,300 --> 00:18:43,220
And check on your stepmother.
352
00:18:43,220 --> 00:18:45,100
Emily?
353
00:18:48,980 --> 00:18:50,220
Where are we going?
354
00:18:53,300 --> 00:18:55,900
What's that? Come on.
355
00:19:17,060 --> 00:19:19,060
Come on, take it.
356
00:19:23,940 --> 00:19:25,780
Right this way, sir. Thank you.
357
00:19:31,460 --> 00:19:32,500
There we go.
358
00:19:33,900 --> 00:19:36,740
Albert showed me the way.
Where does it lead?
359
00:19:36,740 --> 00:19:38,060
Wait and see.
360
00:19:41,220 --> 00:19:42,660
Wait for me.
361
00:19:47,100 --> 00:19:50,740
There now, Mrs Calendar.
It'll all be over soon.
362
00:19:50,740 --> 00:19:53,020
The doctor will soon be with you.
363
00:19:53,020 --> 00:19:56,620
What about Edwin? Go to him.
Check everything's all right.
364
00:19:56,620 --> 00:19:58,780
No, I'm staying right here with you.
365
00:19:58,780 --> 00:20:02,180
Mr Calendar will let us know
when he's talked with the doctor.
366
00:20:02,180 --> 00:20:03,540
ROSAMUND GROANS
367
00:20:03,540 --> 00:20:06,420
That's it, Mrs Calendar. Push.
368
00:20:06,420 --> 00:20:08,620
The baby's coming.
369
00:20:08,620 --> 00:20:10,260
It's up here. Come on.
370
00:20:19,180 --> 00:20:20,420
Told you I knew the way.
371
00:20:38,060 --> 00:20:39,180
What is it, doctor?
372
00:20:41,060 --> 00:20:43,220
His symptoms are the same
as many conditions,
373
00:20:43,220 --> 00:20:44,980
though your suggestion
of brain fever
374
00:20:44,980 --> 00:20:46,660
may be the closest explanation.
375
00:20:46,660 --> 00:20:49,620
Does the child have
the strength to recover from this?
376
00:20:49,620 --> 00:20:53,340
We'll know in time. I shall give
a restorative tonic to begin.
377
00:21:00,180 --> 00:21:02,260
You're the bravest boy I know,
Edwin.
378
00:21:06,140 --> 00:21:07,180
BABY CRIES
379
00:21:07,180 --> 00:21:09,580
Sh. There, there.
380
00:21:11,900 --> 00:21:13,260
He's beautiful.
381
00:21:16,060 --> 00:21:18,700
I'll inform Lady Grenford
and Mr Calendar.
382
00:21:33,340 --> 00:21:34,780
Hurry up and find the plant.
383
00:21:39,860 --> 00:21:40,860
DOOR CLOSES
384
00:21:47,500 --> 00:21:49,660
I've got it. It's Brody.
385
00:21:51,220 --> 00:21:52,220
DOOR THUDS
386
00:22:09,700 --> 00:22:11,540
That was close. Too close!
387
00:22:11,540 --> 00:22:12,580
Look.
388
00:22:14,620 --> 00:22:17,100
Monkshood.
I knew it was hooded something.
389
00:22:17,100 --> 00:22:20,860
What else does it say?
I can't see properly in this light.
390
00:22:20,860 --> 00:22:23,660
Highly poisonous. You were right.
391
00:22:23,660 --> 00:22:27,780
We have to get to Master Edwin's
room, no matter who finds us.
392
00:22:27,780 --> 00:22:29,180
Come on!
393
00:22:31,860 --> 00:22:34,660
The doctor will be with you
very soon, Mrs Calendar.
394
00:22:34,660 --> 00:22:37,940
No. You can't take my baby,
do you hear?
395
00:22:37,940 --> 00:22:39,780
No-one's taking your baby,
Mrs Calendar.
396
00:22:39,780 --> 00:22:41,380
He's mine.
397
00:22:41,380 --> 00:22:43,180
I'm going to keep him.
398
00:22:43,180 --> 00:22:44,420
He's my child.
399
00:22:47,100 --> 00:22:49,300
Oh. Mrs Calendar.
400
00:22:50,620 --> 00:22:52,140
I'll fetch some help.
401
00:23:03,540 --> 00:23:05,820
Miss Emily...
Edwin's ill. He can't read a book.
402
00:23:05,820 --> 00:23:07,420
We think he's been poisoned.
403
00:23:12,180 --> 00:23:14,660
Emily, I told you...
No, you have to listen to them.
404
00:23:14,660 --> 00:23:17,420
Dr Vishnu. We believe Master
Edwin has been poisoned, sir.
405
00:23:17,420 --> 00:23:19,900
By monkshood. It's a plant.
406
00:23:23,420 --> 00:23:24,500
Brody?
407
00:23:24,500 --> 00:23:27,020
What's the baby like, Feather?
Do well-to-do sprogs cry less
408
00:23:27,020 --> 00:23:28,700
than foundling ones?
Sheila, I need Brody.
409
00:23:28,700 --> 00:23:31,580
Mrs Calendar's not making
any sense. Something's not right.
410
00:23:31,580 --> 00:23:33,620
Mrs Whittock, where's Brody?
411
00:23:33,620 --> 00:23:35,220
Let me think.
412
00:23:35,220 --> 00:23:36,660
She's with the family.
413
00:23:36,660 --> 00:23:38,460
Doctor's arrived, if you need him.
414
00:23:42,340 --> 00:23:44,980
These boys are to blame
for all of this?
415
00:23:44,980 --> 00:23:46,500
No, it was an accident.
416
00:23:46,500 --> 00:23:48,820
Jack remembered an antidote.
Belladonna.
417
00:23:48,820 --> 00:23:51,140
But that's another dangerous plant.
418
00:23:51,140 --> 00:23:53,220
That's never found on the estate.
419
00:23:53,220 --> 00:23:56,660
He's right. But tincture
of atropa of belladonna
420
00:23:56,660 --> 00:23:59,140
is now used to treat
many common ailments.
421
00:23:59,140 --> 00:24:02,420
I carry it as a matter of course.
422
00:24:02,420 --> 00:24:05,100
As Edwin didn't ingest the plant,
423
00:24:05,100 --> 00:24:07,260
this might be enough
to steady him through.
424
00:24:08,580 --> 00:24:10,620
HETTY: Sorry.
425
00:24:10,620 --> 00:24:14,620
I do apologise, but could
the doctor see Mrs Calendar now?
426
00:24:14,620 --> 00:24:17,100
Doctor? Stay with the boy a while.
427
00:24:17,100 --> 00:24:19,300
I will attend on Mrs Calendar.
428
00:24:19,300 --> 00:24:20,700
Allow me, Dr Vishnu.
429
00:24:29,100 --> 00:24:31,820
The older boy is stronger
than I'd imagine.
430
00:24:31,820 --> 00:24:33,900
Now there's another heir
to worry about.
431
00:24:34,980 --> 00:24:37,780
But I'm not giving up
on Calendar Hall just yet.
432
00:24:39,780 --> 00:24:41,660
There is always a way, ma'am.
433
00:24:42,860 --> 00:24:45,380
Together, we shall find it.
434
00:24:50,100 --> 00:24:51,620
He's coming round.
435
00:24:57,900 --> 00:24:59,940
Accidents can happen,
436
00:24:59,940 --> 00:25:03,260
but your honesty and
knowledge saved his life.
437
00:25:07,420 --> 00:25:08,700
We have a brother, Edwin.
438
00:25:11,020 --> 00:25:13,740
Is the baby well?
439
00:25:13,740 --> 00:25:15,340
I'm sure he's a perfect boy.
440
00:25:16,580 --> 00:25:17,900
Just like you, Edwin.
441
00:25:23,620 --> 00:25:25,140
A tonic, Mrs Calendar.
442
00:25:27,260 --> 00:25:28,780
Should help break the fever.
443
00:25:33,220 --> 00:25:36,500
No. No.
444
00:25:36,500 --> 00:25:38,220
Please don't take him away.
445
00:25:38,220 --> 00:25:39,700
We're just over here.
446
00:25:41,180 --> 00:25:43,180
The doctor's just
checking him, Mrs Calendar.
447
00:25:43,180 --> 00:25:45,420
No-one's taking your son anywhere.
448
00:25:45,420 --> 00:25:48,060
That's what they said with Charles.
449
00:25:48,060 --> 00:25:51,420
Charles? Who's Charles?
450
00:25:51,420 --> 00:25:53,940
They took him and gave him away.
451
00:25:53,940 --> 00:25:55,780
It was the worst moment of my life.
452
00:25:55,780 --> 00:25:57,940
Hetty, he was mine.
453
00:25:57,940 --> 00:26:01,180
I didn't want him to go.
He was my baby.
454
00:26:01,180 --> 00:26:03,020
But where is he now?
455
00:26:06,140 --> 00:26:09,500
At that moment, I began to realise
456
00:26:09,500 --> 00:26:12,660
the new arrival had brought back
some buried memories.
457
00:26:26,140 --> 00:26:28,100
..whilst another had been born.
458
00:26:30,900 --> 00:26:34,180
But there was another child, too...
459
00:26:34,180 --> 00:26:37,020
..that no-one else
at Calendar Hall knew about,
460
00:26:37,020 --> 00:26:38,740
except me.
461
00:26:38,740 --> 00:26:40,660
But where was he,
462
00:26:40,660 --> 00:26:41,900
and who was he?
463
00:26:43,140 --> 00:26:45,860
Just like Ida had wanted to find me,
464
00:26:45,860 --> 00:26:50,260
I could see that Mrs Calendar was
desperately missing her first baby,
465
00:26:50,260 --> 00:26:52,220
but how could she
ever see him again?
466
00:26:54,100 --> 00:26:56,540
If anyone ever found out
she had a secret son,
467
00:26:56,540 --> 00:26:59,140
it would tear
the Calendar family apart,
468
00:26:59,140 --> 00:27:01,180
and what would that mean
for the rest of us?
469
00:27:05,020 --> 00:27:07,060
I may have said things
when I was sick.
470
00:27:07,060 --> 00:27:08,900
That didn't give you
the right to listen.
471
00:27:08,900 --> 00:27:10,620
You asked me about Hetty.
472
00:27:10,620 --> 00:27:14,860
I think she knows something about
Mrs Calendar, something interesting.
473
00:27:14,860 --> 00:27:16,820
You look splendid. Doesn't she?
474
00:27:16,820 --> 00:27:18,660
I think she looks like a pudding.
475
00:27:18,660 --> 00:27:20,940
I knew it. This is ridiculous.
476
00:27:20,940 --> 00:27:23,180
There's no such thing as ghosts.
Aargh! AARGH!
477
00:27:23,180 --> 00:27:26,180
Dress well, get a good husband.
That's all you need to worry about.
478
00:27:26,180 --> 00:27:28,620
Don't ask. The kitchen's
upside down, nothing's ready
479
00:27:28,620 --> 00:27:30,860
and if Lady Grenford
doesn't kill us, Brody will.
480
00:27:30,860 --> 00:27:34,500
By day's end, you will be
housekeeper here, I promise you.
481
00:27:34,500 --> 00:27:35,900
Mrs Calendar?
36213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.