All language subtitles for hetty.feather.s04e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:04,180 So, you're our foundlings? I'm Mrs Penhaligon. 2 00:00:04,180 --> 00:00:06,740 This is Calendar Hall. Your work starts now. 3 00:00:08,340 --> 00:00:10,980 Welcome, Hetty. And you are? 4 00:00:10,980 --> 00:00:12,420 Sheila Ormsby. 5 00:00:12,420 --> 00:00:14,260 I told you to fetch both crates of veg. 6 00:00:14,260 --> 00:00:16,180 Do you mind? That's my brother you're talking to. 7 00:00:16,180 --> 00:00:18,700 I'm Jack, his boss. 8 00:00:18,700 --> 00:00:21,380 He takes orders from me from now on, not you. 9 00:00:21,380 --> 00:00:22,780 You're Edwin, aren't you? 10 00:00:22,780 --> 00:00:24,420 Master Edwin, actually. 11 00:00:24,420 --> 00:00:27,620 Downstairs is our life, Sheila. Just have to get used to it. 12 00:00:27,620 --> 00:00:29,540 If you ever see anything I ought to know about, 13 00:00:29,540 --> 00:00:31,700 you will tell me, won't you? I'll try, ma'am. 14 00:00:32,940 --> 00:00:34,580 See? Secret door. 15 00:00:35,980 --> 00:00:38,820 Emily wants to become a doctor, but her father doesn't approve. 16 00:00:38,820 --> 00:00:41,780 Emily, what are you hiding? 17 00:00:41,780 --> 00:00:43,900 Grey's Anatomy. Really? 18 00:00:43,900 --> 00:00:45,340 Are you daft or something? 19 00:00:45,340 --> 00:00:47,580 Yes, Agnes. I mean, no, Agnes. 20 00:00:47,580 --> 00:00:49,580 I could tell your husband all about your past. 21 00:00:49,580 --> 00:00:52,260 I don't need you to tell me anything about my wife. 22 00:00:52,260 --> 00:00:55,060 Oh, I am sure there are things she has not told you. 23 00:00:55,060 --> 00:00:57,140 Enough! No-one ever escapes their past. 24 00:01:07,180 --> 00:01:08,500 At Calendar Hall, 25 00:01:08,500 --> 00:01:12,220 every day was head down, work hard, and follow orders. 26 00:01:12,220 --> 00:01:13,780 Good morning, Mrs Whittock. 27 00:01:13,780 --> 00:01:15,020 We need some more wood. 28 00:01:15,020 --> 00:01:17,980 But first you're going to have to get those chamber pots! 29 00:01:19,460 --> 00:01:20,660 Late again! 30 00:01:20,660 --> 00:01:22,900 Sheila was always in trouble with the cook... 31 00:01:25,380 --> 00:01:28,020 ..and I had some horrid jobs to face upstairs. 32 00:01:29,180 --> 00:01:32,660 Emptying smelly chamber pots while the family ate breakfast. 33 00:01:34,460 --> 00:01:36,340 Life was unfair, 34 00:01:36,340 --> 00:01:38,100 but being a servant was still better than 35 00:01:38,100 --> 00:01:40,180 being locked in the tench by matron. 36 00:01:57,860 --> 00:02:00,460 The Calendars were good to work for. 37 00:02:00,460 --> 00:02:01,860 Miss Constance! 38 00:02:01,860 --> 00:02:04,260 The children were a bit of a handful, though. 39 00:02:04,260 --> 00:02:05,580 You can't catch me! 40 00:02:07,180 --> 00:02:08,620 Please... 41 00:02:08,620 --> 00:02:09,740 BELL RINGS 42 00:02:10,660 --> 00:02:12,300 And with a new baby on the way, 43 00:02:12,300 --> 00:02:15,220 that could only mean more work for all of us. 44 00:02:15,220 --> 00:02:17,620 But that morning, things were changing 45 00:02:17,620 --> 00:02:21,020 and I had no idea how much more difficult my life could get. 46 00:02:23,340 --> 00:02:26,580 Mrs Penhaligon left Calendar Hall this morning 47 00:02:26,580 --> 00:02:28,740 and will not be returning. 48 00:02:28,740 --> 00:02:31,740 All time off is cancelled until further notice. 49 00:02:36,620 --> 00:02:38,740 I was supposed to be seeing Ida this afternoon. 50 00:02:38,740 --> 00:02:40,900 At least you won't have Mrs P on your back any more. 51 00:02:40,900 --> 00:02:43,220 Everybody, back to work. 52 00:02:48,460 --> 00:02:50,580 Come on, back to work, you lot. 53 00:02:50,580 --> 00:02:52,100 It can't be. 54 00:03:00,260 --> 00:03:02,620 The housekeeper had left, 55 00:03:02,620 --> 00:03:04,660 but Mr Calendar's godmother had arrived. 56 00:03:05,860 --> 00:03:08,340 Only she wasn't here to make our dreams come true. 57 00:03:11,060 --> 00:03:12,700 She was our worst nightmare. 58 00:03:51,740 --> 00:03:55,660 Lady Grenford, what a welcome surprise. 59 00:03:55,660 --> 00:03:57,860 Just passing through, I take it? 60 00:03:57,860 --> 00:04:00,580 Shame your godfather is no longer with us, George. 61 00:04:00,580 --> 00:04:03,420 He always did appreciate your wit more than I. 62 00:04:03,420 --> 00:04:05,220 I'm afraid there might be some mistake. 63 00:04:05,220 --> 00:04:08,260 We weren't expecting you for a few more weeks yet. 64 00:04:08,260 --> 00:04:09,780 Your cloak, my lady? 65 00:04:09,780 --> 00:04:11,540 I am greeted by a housemaid... 66 00:04:11,540 --> 00:04:12,940 Lady Grenford, I can explain. 67 00:04:12,940 --> 00:04:15,380 ..because your Mrs Penhaligon went all the way to France 68 00:04:15,380 --> 00:04:19,220 to be a lord's housekeeper rather than stay here at Calendar Hall? 69 00:04:19,220 --> 00:04:22,260 News travels. Am I right? 70 00:04:22,260 --> 00:04:25,580 Hence, I thought it better to arrive early and assist you 71 00:04:25,580 --> 00:04:27,980 in this time of need. My lady's maid Brody 72 00:04:27,980 --> 00:04:30,820 will cover housekeeping duties whilst we're here. 73 00:04:30,820 --> 00:04:32,420 There's really no need, Lady Grenford. 74 00:04:32,420 --> 00:04:34,460 Well, George, the offer is there. 75 00:04:44,620 --> 00:04:46,420 Uh-oh, the Dragon Lady's arrived. 76 00:04:46,420 --> 00:04:48,260 Remind me to keep myself busy. 77 00:04:50,700 --> 00:04:52,140 BELL RINGS 78 00:04:53,980 --> 00:04:56,100 If any errands need running today, I'll go. 79 00:04:56,100 --> 00:04:57,660 Ida's going to be waiting for me. 80 00:04:57,660 --> 00:04:59,820 The sooner you forget about Ida, the better. 81 00:04:59,820 --> 00:05:01,300 Get on with your work. 82 00:05:01,300 --> 00:05:03,620 You never know which way that Brody's going to turn. 83 00:05:03,620 --> 00:05:05,460 Gossiping again, Agnes? 84 00:05:05,460 --> 00:05:09,580 Brody's fancy for second housemaids does not concern us. 85 00:05:09,580 --> 00:05:11,420 ALL: Yes, Mrs Whittock. 86 00:05:11,420 --> 00:05:13,180 Is Lady Grenford's tea ready? 87 00:05:13,180 --> 00:05:15,500 Yes, it is, Brody. And some fresh biscuits. 88 00:05:15,500 --> 00:05:17,540 I take it you're to be serving her today? 89 00:05:17,540 --> 00:05:20,900 Hetty. But there is an errand I need to run for the household first. 90 00:05:20,900 --> 00:05:22,420 There's an hour to spare. 91 00:05:22,420 --> 00:05:25,660 If the errand is so important, someone else will see to it. 92 00:05:25,660 --> 00:05:28,820 Now, my mistress likes her tea weak, unless it's Darjeeling, 93 00:05:28,820 --> 00:05:30,780 and then she'll take it stronger. 94 00:05:30,780 --> 00:05:32,860 I do hope you'll remember. 95 00:05:32,860 --> 00:05:34,180 Yes, thank you, Brody. 96 00:05:40,300 --> 00:05:42,700 I can search for specimens all morning. 97 00:05:42,700 --> 00:05:44,540 You should come along too, Jack. 98 00:05:44,540 --> 00:05:46,780 What, while every border needs deadheading? 99 00:05:46,780 --> 00:05:49,620 Someone's got to do it. I know what would be more fun. 100 00:05:49,620 --> 00:05:52,500 It wasn't an offer, it was order. HE CHUCKLES 101 00:05:58,380 --> 00:06:00,460 Let's go to the other side of the garden. Come on. 102 00:06:02,420 --> 00:06:04,220 Ah. There you are. 103 00:06:05,660 --> 00:06:07,620 That should do it. Thank you, Brody. 104 00:06:12,020 --> 00:06:13,820 I have long admired Calendar Hall, 105 00:06:13,820 --> 00:06:15,700 but now with George and his brood in residence, 106 00:06:15,700 --> 00:06:17,340 it lacks a certain grandeur. 107 00:06:17,340 --> 00:06:19,660 Something only a titled lady could bring. 108 00:06:19,660 --> 00:06:22,060 How fortunate they trust me. 109 00:06:22,060 --> 00:06:24,700 This place and I were made for each other. 110 00:06:24,700 --> 00:06:27,180 Your tea will be saved by Hetty today, my lady. 111 00:06:29,740 --> 00:06:31,660 VOICE OUTSIDE: Where are we going? 112 00:06:34,180 --> 00:06:36,060 Faster, faster, faster! 113 00:06:39,780 --> 00:06:41,860 There, purple Verbena. 114 00:06:41,860 --> 00:06:43,660 Verbena bonariensis. 115 00:06:43,660 --> 00:06:46,500 I'll get that for you, Master Edwin. Don't be silly. I can reach. 116 00:06:46,500 --> 00:06:49,100 Did you know you can make a gargle to help sore throats? 117 00:06:49,100 --> 00:06:51,100 Or a poultice to help heal wounds? 118 00:06:51,100 --> 00:06:52,580 You know more than this book. 119 00:06:52,580 --> 00:06:55,020 Albert, the old head gardener, told me. 120 00:06:55,020 --> 00:06:56,820 And that... 121 00:06:56,820 --> 00:06:58,860 That is a wild poppy. 122 00:06:58,860 --> 00:07:01,340 You're a natural forager, Jack. Just like me. 123 00:07:02,740 --> 00:07:04,900 Tidy that path up, will you? Thanks a lot(!) 124 00:07:06,540 --> 00:07:09,020 Is that cow parsley? You can tell by the scent. 125 00:07:17,580 --> 00:07:19,140 Jack! 126 00:07:19,140 --> 00:07:20,620 Master Edwin! 127 00:07:24,620 --> 00:07:27,500 LADY GRENFORD: You must understand, George, appearances count. 128 00:07:27,500 --> 00:07:29,820 And with your wife's background, 129 00:07:29,820 --> 00:07:32,460 well, your reputation need more work than most. 130 00:07:32,460 --> 00:07:34,140 Don't you agree? If you're referring 131 00:07:34,140 --> 00:07:35,780 to my wife's past as a lady's maid... 132 00:07:35,780 --> 00:07:39,100 You need to meet more people of influence, George. 133 00:07:39,100 --> 00:07:43,380 It's good for you, your family, and for the newspaper. 134 00:07:43,380 --> 00:07:45,740 You should have lunch with Lord Wadsworth. 135 00:07:45,740 --> 00:07:47,660 Thank you. I will introduce you. 136 00:07:47,660 --> 00:07:50,700 Now, fetch me the children. Just the girls will suffice. 137 00:07:50,700 --> 00:07:53,700 There's no need to trouble Edwin, poor thing. 138 00:07:53,700 --> 00:07:55,340 Yes, my lady. 139 00:07:55,340 --> 00:07:56,780 I gave you an order. 140 00:07:56,780 --> 00:07:58,820 Bring me the girls immediately. 141 00:08:07,740 --> 00:08:09,580 Does anything hurt, Master Edwin? 142 00:08:09,580 --> 00:08:11,820 There you go. Are you sure? 143 00:08:11,820 --> 00:08:13,620 I look fine, don't I? 144 00:08:13,620 --> 00:08:15,860 You should have put on the brakes! You should have told me. 145 00:08:15,860 --> 00:08:17,460 Oh, do stop fussing. 146 00:08:17,460 --> 00:08:19,340 Anyone would think I'm an invalid. 147 00:08:22,540 --> 00:08:23,820 KNOCKING 148 00:08:26,620 --> 00:08:28,460 A request from Lady Grenford, Miss Emily. 149 00:08:28,460 --> 00:08:30,900 She'd like to see you in the drawing room. 150 00:08:30,900 --> 00:08:33,300 Just when I'd reached the workings of the human heart. 151 00:08:33,300 --> 00:08:35,620 Not that Dragon Lady has one. 152 00:08:35,620 --> 00:08:38,540 Last one there's a stinky egg! 153 00:08:44,500 --> 00:08:46,300 You can't catch me! 154 00:08:46,300 --> 00:08:47,540 Miss Constance! 155 00:08:49,780 --> 00:08:51,620 FOOTSTEPS 156 00:08:51,620 --> 00:08:53,660 I won! 157 00:08:53,660 --> 00:08:55,460 Goodness! Constance, please. 158 00:08:55,460 --> 00:08:58,900 I'm sure Constance is just eager to see Lady Grenford. 159 00:08:58,900 --> 00:09:00,620 How nice of you to join us. 160 00:09:00,620 --> 00:09:01,980 I was taking a rest. 161 00:09:01,980 --> 00:09:03,860 This excitement tires me. 162 00:09:03,860 --> 00:09:05,820 I don't want a baby sister. 163 00:09:05,820 --> 00:09:07,700 It'll mess up all my dollies. 164 00:09:07,700 --> 00:09:09,620 GEORGE: The new baby may well be a boy. 165 00:09:09,620 --> 00:09:11,940 Of course. Then you'll have an heir. 166 00:09:11,940 --> 00:09:14,780 I already have an heir in Edwin, Lady Grenford. 167 00:09:14,780 --> 00:09:17,180 Yes, I meant should he not have the strength 168 00:09:17,180 --> 00:09:20,060 to represent the Calendar name. 169 00:09:20,060 --> 00:09:21,900 Edwin's not weak. 170 00:09:21,900 --> 00:09:25,140 Emily. Edwin's pulse beats as strongly as my own. 171 00:09:25,140 --> 00:09:26,380 How poetic. 172 00:09:26,380 --> 00:09:29,540 I'm learning about the heart in medical books, not poetry. 173 00:09:29,540 --> 00:09:32,460 A young lady studying medicine? 174 00:09:32,460 --> 00:09:34,900 Your daughter ought to learn more of domestic matters. 175 00:09:34,900 --> 00:09:38,100 After all, if you can't even hold on to a housekeeper, Mrs Calendar. 176 00:09:38,100 --> 00:09:40,380 Lady Grenford, surely you must understand. Mrs... 177 00:09:40,380 --> 00:09:45,020 Earlier I even witnessed young Master Calendar outside in his chair 178 00:09:45,020 --> 00:09:46,860 with two garden boys. 179 00:09:48,620 --> 00:09:51,100 Why are you still here? We require more tea. 180 00:09:51,100 --> 00:09:52,500 Yes, my lady. 181 00:09:56,860 --> 00:09:59,660 EDWIN: Please, don't say a word about my fall. 182 00:09:59,660 --> 00:10:01,300 There'll be such a to-do. 183 00:10:01,300 --> 00:10:03,700 As long as you're feeling well, Master Edwin. 184 00:10:03,700 --> 00:10:05,340 I thought I heard voices. 185 00:10:05,340 --> 00:10:07,220 You two, out. 186 00:10:07,220 --> 00:10:10,500 If Lady Grenford were to see you making this place look so untidy! 187 00:10:10,500 --> 00:10:12,060 It's my fault. 188 00:10:12,060 --> 00:10:14,900 We were discussing botany... 189 00:10:16,140 --> 00:10:17,940 ..I think. 190 00:10:17,940 --> 00:10:18,980 Master Edwin? 191 00:10:21,180 --> 00:10:22,460 Just a bit dizzy. 192 00:10:24,020 --> 00:10:26,740 What are you both waiting for? Go on. 193 00:10:29,300 --> 00:10:31,340 I'll take you to your room. 194 00:10:33,180 --> 00:10:36,220 Do you have a headache, Master Edwin? 195 00:10:36,220 --> 00:10:38,260 Cover for me, Agnes, please. 196 00:10:38,260 --> 00:10:39,660 An hour to see Ida. 197 00:10:39,660 --> 00:10:40,980 I can't take it. 198 00:10:40,980 --> 00:10:43,580 That Grenford hates everybody. 199 00:10:43,580 --> 00:10:45,780 Just because Rosamund used to be a servant like us. 200 00:10:45,780 --> 00:10:48,620 What do you take me for? Stupid? Now work. 201 00:10:51,700 --> 00:10:55,100 No wonder Brody's tense. She did give me a smile earlier. 202 00:10:55,100 --> 00:10:57,460 Perhaps helping me stay on Grenford's good side. 203 00:10:57,460 --> 00:10:59,220 You are such a duffer, Feather. 204 00:10:59,220 --> 00:11:00,900 Unless Brody needed her shoes polishing, 205 00:11:00,900 --> 00:11:02,540 I doubt she'd be nice to a maid like you. 206 00:11:02,540 --> 00:11:05,700 Why not? At least I'm not a big mouth like you. Oh, really? 207 00:11:05,700 --> 00:11:07,940 BELL RINGS You're calling ME a big mouth? 208 00:11:07,940 --> 00:11:09,940 Do you mind? Upstairs are waiting. 209 00:11:09,940 --> 00:11:11,740 Yes, Agnes. And you'd all do better 210 00:11:11,740 --> 00:11:14,620 to keep to your own business and not meddle in others'. 211 00:11:16,860 --> 00:11:18,260 She'll never learn. 212 00:11:25,820 --> 00:11:28,060 Gideon. What are you doing here? 213 00:11:28,060 --> 00:11:30,460 Edwin's taken ill because of a fall in the garden. 214 00:11:30,460 --> 00:11:32,740 What, with you and Jack? I need to tell them what happened. 215 00:11:32,740 --> 00:11:36,660 Gid, Lady Grenford loses her rag over which way her bread's buttered. 216 00:11:36,660 --> 00:11:40,100 Imagine what she'd do to a garden boy who's just caused an accident. 217 00:11:40,100 --> 00:11:42,940 You'd be sacked. I have to do something. 218 00:11:42,940 --> 00:11:46,180 I work up here. Let me find out more. 219 00:11:46,180 --> 00:11:47,940 Get out before you're thrown out. 220 00:11:56,500 --> 00:12:00,540 I apologise for this intrusion. It's Master Edwin. 221 00:12:00,540 --> 00:12:03,980 He was in the library, though now I have returned him to his room. 222 00:12:03,980 --> 00:12:05,180 He's dizzy. 223 00:12:05,180 --> 00:12:07,020 He's also rather feverish. 224 00:12:07,020 --> 00:12:09,260 It sounds like influenza. 225 00:12:09,260 --> 00:12:10,740 Or some other contagion. 226 00:12:10,740 --> 00:12:13,020 Let's not jump to any conclusions. 227 00:12:13,020 --> 00:12:15,180 Poor Edwin. Let me go to him. 228 00:12:15,180 --> 00:12:17,580 You? For the sake of the baby, George, 229 00:12:17,580 --> 00:12:19,060 your wife must not be allowed near. 230 00:12:19,060 --> 00:12:20,660 He's ill. I need to see him. 231 00:12:20,660 --> 00:12:23,460 Diseases are spread by coughs and sneezes. 232 00:12:23,460 --> 00:12:24,900 Until we know what's wrong, 233 00:12:24,900 --> 00:12:27,140 even being in the same room could be a risk. 234 00:12:27,140 --> 00:12:28,460 Lady Grenford has a point. 235 00:12:29,940 --> 00:12:30,980 That will be all. 236 00:12:35,660 --> 00:12:37,340 I'm sure a moment would be fine. 237 00:12:37,340 --> 00:12:39,900 Brody, please escort Mrs Calendar to her room. 238 00:12:42,460 --> 00:12:44,220 I shall send for my physician. 239 00:12:44,220 --> 00:12:47,740 Dr Vishnu has a growing reputation throughout society. 240 00:12:47,740 --> 00:12:49,860 We have our own doctor, Lady Grenford. 241 00:12:49,860 --> 00:12:51,740 One only wants what's best. 242 00:12:51,740 --> 00:12:54,860 Now, Emily, run along and keep your stepmother company. 243 00:12:54,860 --> 00:12:56,420 Take Constance to the nursery. 244 00:12:56,420 --> 00:12:58,820 A little needlecraft will help to pass the time. 245 00:13:05,100 --> 00:13:07,220 Why are you sneaking around? 246 00:13:07,220 --> 00:13:10,460 I saw you. No reason, Miss Constance. 247 00:13:10,460 --> 00:13:13,060 I hope not, otherwise I'll tell Dragon Lady. 248 00:13:13,060 --> 00:13:14,900 Hetty. Miss Emily, I need to speak to you. 249 00:13:14,900 --> 00:13:16,500 Me too. Keep my stepmother company. 250 00:13:16,500 --> 00:13:18,420 It's about...Gideon. 251 00:13:24,820 --> 00:13:27,740 Let's keep this silly fever down, shall we? 252 00:13:27,740 --> 00:13:29,820 Thank you, Emily. 253 00:13:40,300 --> 00:13:42,300 Emily, what are you doing here? 254 00:13:51,060 --> 00:13:54,580 Why that woman must confine me to my room without seeing him, 255 00:13:54,580 --> 00:13:57,340 with only last week's pictorial for company. 256 00:13:57,340 --> 00:13:59,500 Let's hope Edwin's better soon, ma'am. 257 00:13:59,500 --> 00:14:01,660 If only I knew the facts then perhaps I could settle. 258 00:14:05,020 --> 00:14:06,740 There is something, ma'am. 259 00:14:08,300 --> 00:14:09,340 What's that? 260 00:14:11,220 --> 00:14:12,340 In the garden... 261 00:14:14,740 --> 00:14:15,620 Yes, Hetty? 262 00:14:17,020 --> 00:14:20,380 Edwin, he spends a lot of time in the garden, is what I mean... 263 00:14:21,780 --> 00:14:22,900 ..so... 264 00:14:28,100 --> 00:14:30,380 ..with all that fresh air, he must be strong. 265 00:14:32,020 --> 00:14:33,420 Quite. 266 00:14:33,420 --> 00:14:36,340 In the meantime, I'd appreciate it if you were to keep me informed. 267 00:14:36,340 --> 00:14:37,580 Of course, ma'am. 268 00:14:38,980 --> 00:14:40,540 Shall I fetch you some more tea? 269 00:14:40,540 --> 00:14:41,540 Mm. 270 00:14:55,140 --> 00:14:57,180 Emily, we'll know more when the doctor arrives. 271 00:14:57,180 --> 00:15:00,300 But it says in my book... Perhaps so, but you are not a doctor. 272 00:15:04,940 --> 00:15:07,300 My lady, sir. 273 00:15:07,300 --> 00:15:09,140 Mrs Calendar is concerned about Edwin. 274 00:15:09,140 --> 00:15:10,580 She wanted me to ask how he is. 275 00:15:10,580 --> 00:15:12,100 It could be a serious illness. 276 00:15:12,100 --> 00:15:15,940 It's like on Edwin's hands - tiny, deep, scarlet dots. 277 00:15:15,940 --> 00:15:17,780 Measles perhaps. 278 00:15:17,780 --> 00:15:21,020 Even diphtheria can present with a skin rash... 279 00:15:21,020 --> 00:15:22,620 ..along with typhoid. 280 00:15:22,620 --> 00:15:26,300 Goodness! Such disease can spread like wildfire. 281 00:15:26,300 --> 00:15:27,740 Or even brain fever. 282 00:15:29,980 --> 00:15:33,620 Please don't inform Mrs Calendar of this, Hetty. She'll only worry. 283 00:15:33,620 --> 00:15:34,820 Yes, sir. 284 00:15:34,820 --> 00:15:39,020 I think I shall retire to my room for a while. 285 00:15:39,020 --> 00:15:40,100 EDWIN COUGHS 286 00:15:41,220 --> 00:15:42,940 We're coming, Edwin. 287 00:15:42,940 --> 00:15:45,060 Where have you been? Kidnapped by Lady Grenford? 288 00:15:45,060 --> 00:15:46,580 Taking tea with your chum, Brody? 289 00:15:46,580 --> 00:15:49,300 Miss Emily ordered me to wait on Mrs Calendar, actually. 290 00:15:49,300 --> 00:15:50,780 She wants tea. 291 00:15:50,780 --> 00:15:52,740 You? Now we'll never hear the end of it. 292 00:15:52,740 --> 00:15:55,260 You think I actually want to be here while Ida's waiting for me 293 00:15:55,260 --> 00:15:56,780 in Hampstead with no idea where I am? 294 00:15:56,780 --> 00:15:59,740 She'll know you'll be busy at work if she's got any sense. 295 00:15:59,740 --> 00:16:02,580 Afternoons off! All of you, this talk. 296 00:16:02,580 --> 00:16:04,900 Hetty? Tea for Mrs Calendar. 297 00:16:07,180 --> 00:16:09,980 Sheila, I need your help. It's about Edwin. 298 00:16:09,980 --> 00:16:11,780 He needs to get a message to Gideon. 299 00:16:16,260 --> 00:16:19,060 Rosamund, you were given an instruction. 300 00:16:19,060 --> 00:16:21,180 With all due respect, Edwin is my stepson 301 00:16:21,180 --> 00:16:24,300 and you cannot stop me from seeing him. This is my house. 302 00:16:24,300 --> 00:16:26,740 And by now, I thought you might have learned how to behave in it 303 00:16:26,740 --> 00:16:28,900 with a little more decorum. 304 00:16:28,900 --> 00:16:30,820 I shall discuss this further with my husband. 305 00:16:30,820 --> 00:16:32,500 SHE WINCES 306 00:16:32,500 --> 00:16:34,380 Now, I must see Edmund. 307 00:16:34,380 --> 00:16:38,100 Oh, dear. If only you'd followed my advice and remained in your room. 308 00:16:38,100 --> 00:16:41,780 Mrs Calendar. Until the doctor arrives, Brody, you must suffice. 309 00:16:41,780 --> 00:16:43,500 Assist her. 310 00:16:47,580 --> 00:16:50,220 The fall's not why Master Edwin's sick. I've never heard of 311 00:16:50,220 --> 00:16:52,500 anyone getting a rash like that from falling over. 312 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 So you didn't nearly kill him after all. 313 00:16:54,500 --> 00:16:56,940 Sheila, the baby's coming. What? 314 00:16:56,940 --> 00:16:59,420 Still, doesn't mean he's out of the woods, or you. 315 00:16:59,420 --> 00:17:00,820 Wouldn't be the first time 316 00:17:00,820 --> 00:17:03,540 a servant got the chop for something they didn't do! 317 00:17:03,540 --> 00:17:05,340 A rash. 318 00:17:05,340 --> 00:17:08,460 We need to head back to where Master Edwin fell. Come on. 319 00:17:10,260 --> 00:17:13,020 Oh, staff should not see me like this. 320 00:17:13,020 --> 00:17:15,020 This is an emergency, Mrs Calendar. 321 00:17:15,020 --> 00:17:16,940 SHE GROANS 322 00:17:16,940 --> 00:17:18,620 Keep her calm, Hetty. 323 00:17:18,620 --> 00:17:22,020 I'll check to see if there's any news of the doctor's arrival. 324 00:17:22,020 --> 00:17:23,300 SHE GROANS 325 00:17:23,300 --> 00:17:25,940 That's it, squeeze my hand if you need to. 326 00:17:25,940 --> 00:17:27,380 Thank you, Hetty. 327 00:17:31,700 --> 00:17:33,660 You're welcome. 328 00:17:33,660 --> 00:17:35,060 ROSAMUND GROANS 329 00:17:36,300 --> 00:17:38,420 What are we looking for again? 330 00:17:38,420 --> 00:17:41,020 Any flower that I've never seen in this garden before. 331 00:17:42,580 --> 00:17:43,860 Like that. 332 00:17:43,860 --> 00:17:45,060 Don't touch it. 333 00:17:45,060 --> 00:17:48,260 Why? Albert told me about a plant so poisonous 334 00:17:48,260 --> 00:17:49,900 that it could kill you. 335 00:17:49,900 --> 00:17:51,740 It was called hooded something. 336 00:17:53,100 --> 00:17:55,660 If Edwin touched it when he fell, it's still our fault. 337 00:17:55,660 --> 00:17:57,820 Edwin might have been poisoned by a flower? 338 00:17:57,820 --> 00:18:00,860 The only way we'll know for sure is if we look it up in Edwin's book. 339 00:18:00,860 --> 00:18:02,300 Come on. 340 00:18:02,300 --> 00:18:04,460 If Brody sees us in the main house, Jack... 341 00:18:04,460 --> 00:18:06,740 Then we'll just have to make sure she doesn't. 342 00:18:10,700 --> 00:18:12,900 Fetch more towels for Mrs Calendar. 343 00:18:12,900 --> 00:18:15,420 I'll wait for the doctor. And we need hot water. 344 00:18:17,860 --> 00:18:20,620 It wasn't their fault. It wasn't whose fault? 345 00:18:20,620 --> 00:18:23,220 Don't punish them. Edwin, what are you talking about? 346 00:18:28,300 --> 00:18:30,300 Father, come quick. 347 00:18:30,300 --> 00:18:32,780 He was talking but he's not making any sense. 348 00:18:34,900 --> 00:18:36,660 What's the matter with him? 349 00:18:36,660 --> 00:18:38,300 Emily, go to the hall. 350 00:18:38,300 --> 00:18:41,300 Tell Dr Vishnu to hurry when he gets here. Yes, father. 351 00:18:41,300 --> 00:18:43,220 And check on your stepmother. 352 00:18:43,220 --> 00:18:45,100 Emily? 353 00:18:48,980 --> 00:18:50,220 Where are we going? 354 00:18:53,300 --> 00:18:55,900 What's that? Come on. 355 00:19:17,060 --> 00:19:19,060 Come on, take it. 356 00:19:23,940 --> 00:19:25,780 Right this way, sir. Thank you. 357 00:19:31,460 --> 00:19:32,500 There we go. 358 00:19:33,900 --> 00:19:36,740 Albert showed me the way. Where does it lead? 359 00:19:36,740 --> 00:19:38,060 Wait and see. 360 00:19:41,220 --> 00:19:42,660 Wait for me. 361 00:19:47,100 --> 00:19:50,740 There now, Mrs Calendar. It'll all be over soon. 362 00:19:50,740 --> 00:19:53,020 The doctor will soon be with you. 363 00:19:53,020 --> 00:19:56,620 What about Edwin? Go to him. Check everything's all right. 364 00:19:56,620 --> 00:19:58,780 No, I'm staying right here with you. 365 00:19:58,780 --> 00:20:02,180 Mr Calendar will let us know when he's talked with the doctor. 366 00:20:02,180 --> 00:20:03,540 ROSAMUND GROANS 367 00:20:03,540 --> 00:20:06,420 That's it, Mrs Calendar. Push. 368 00:20:06,420 --> 00:20:08,620 The baby's coming. 369 00:20:08,620 --> 00:20:10,260 It's up here. Come on. 370 00:20:19,180 --> 00:20:20,420 Told you I knew the way. 371 00:20:38,060 --> 00:20:39,180 What is it, doctor? 372 00:20:41,060 --> 00:20:43,220 His symptoms are the same as many conditions, 373 00:20:43,220 --> 00:20:44,980 though your suggestion of brain fever 374 00:20:44,980 --> 00:20:46,660 may be the closest explanation. 375 00:20:46,660 --> 00:20:49,620 Does the child have the strength to recover from this? 376 00:20:49,620 --> 00:20:53,340 We'll know in time. I shall give a restorative tonic to begin. 377 00:21:00,180 --> 00:21:02,260 You're the bravest boy I know, Edwin. 378 00:21:06,140 --> 00:21:07,180 BABY CRIES 379 00:21:07,180 --> 00:21:09,580 Sh. There, there. 380 00:21:11,900 --> 00:21:13,260 He's beautiful. 381 00:21:16,060 --> 00:21:18,700 I'll inform Lady Grenford and Mr Calendar. 382 00:21:33,340 --> 00:21:34,780 Hurry up and find the plant. 383 00:21:39,860 --> 00:21:40,860 DOOR CLOSES 384 00:21:47,500 --> 00:21:49,660 I've got it. It's Brody. 385 00:21:51,220 --> 00:21:52,220 DOOR THUDS 386 00:22:09,700 --> 00:22:11,540 That was close. Too close! 387 00:22:11,540 --> 00:22:12,580 Look. 388 00:22:14,620 --> 00:22:17,100 Monkshood. I knew it was hooded something. 389 00:22:17,100 --> 00:22:20,860 What else does it say? I can't see properly in this light. 390 00:22:20,860 --> 00:22:23,660 Highly poisonous. You were right. 391 00:22:23,660 --> 00:22:27,780 We have to get to Master Edwin's room, no matter who finds us. 392 00:22:27,780 --> 00:22:29,180 Come on! 393 00:22:31,860 --> 00:22:34,660 The doctor will be with you very soon, Mrs Calendar. 394 00:22:34,660 --> 00:22:37,940 No. You can't take my baby, do you hear? 395 00:22:37,940 --> 00:22:39,780 No-one's taking your baby, Mrs Calendar. 396 00:22:39,780 --> 00:22:41,380 He's mine. 397 00:22:41,380 --> 00:22:43,180 I'm going to keep him. 398 00:22:43,180 --> 00:22:44,420 He's my child. 399 00:22:47,100 --> 00:22:49,300 Oh. Mrs Calendar. 400 00:22:50,620 --> 00:22:52,140 I'll fetch some help. 401 00:23:03,540 --> 00:23:05,820 Miss Emily... Edwin's ill. He can't read a book. 402 00:23:05,820 --> 00:23:07,420 We think he's been poisoned. 403 00:23:12,180 --> 00:23:14,660 Emily, I told you... No, you have to listen to them. 404 00:23:14,660 --> 00:23:17,420 Dr Vishnu. We believe Master Edwin has been poisoned, sir. 405 00:23:17,420 --> 00:23:19,900 By monkshood. It's a plant. 406 00:23:23,420 --> 00:23:24,500 Brody? 407 00:23:24,500 --> 00:23:27,020 What's the baby like, Feather? Do well-to-do sprogs cry less 408 00:23:27,020 --> 00:23:28,700 than foundling ones? Sheila, I need Brody. 409 00:23:28,700 --> 00:23:31,580 Mrs Calendar's not making any sense. Something's not right. 410 00:23:31,580 --> 00:23:33,620 Mrs Whittock, where's Brody? 411 00:23:33,620 --> 00:23:35,220 Let me think. 412 00:23:35,220 --> 00:23:36,660 She's with the family. 413 00:23:36,660 --> 00:23:38,460 Doctor's arrived, if you need him. 414 00:23:42,340 --> 00:23:44,980 These boys are to blame for all of this? 415 00:23:44,980 --> 00:23:46,500 No, it was an accident. 416 00:23:46,500 --> 00:23:48,820 Jack remembered an antidote. Belladonna. 417 00:23:48,820 --> 00:23:51,140 But that's another dangerous plant. 418 00:23:51,140 --> 00:23:53,220 That's never found on the estate. 419 00:23:53,220 --> 00:23:56,660 He's right. But tincture of atropa of belladonna 420 00:23:56,660 --> 00:23:59,140 is now used to treat many common ailments. 421 00:23:59,140 --> 00:24:02,420 I carry it as a matter of course. 422 00:24:02,420 --> 00:24:05,100 As Edwin didn't ingest the plant, 423 00:24:05,100 --> 00:24:07,260 this might be enough to steady him through. 424 00:24:08,580 --> 00:24:10,620 HETTY: Sorry. 425 00:24:10,620 --> 00:24:14,620 I do apologise, but could the doctor see Mrs Calendar now? 426 00:24:14,620 --> 00:24:17,100 Doctor? Stay with the boy a while. 427 00:24:17,100 --> 00:24:19,300 I will attend on Mrs Calendar. 428 00:24:19,300 --> 00:24:20,700 Allow me, Dr Vishnu. 429 00:24:29,100 --> 00:24:31,820 The older boy is stronger than I'd imagine. 430 00:24:31,820 --> 00:24:33,900 Now there's another heir to worry about. 431 00:24:34,980 --> 00:24:37,780 But I'm not giving up on Calendar Hall just yet. 432 00:24:39,780 --> 00:24:41,660 There is always a way, ma'am. 433 00:24:42,860 --> 00:24:45,380 Together, we shall find it. 434 00:24:50,100 --> 00:24:51,620 He's coming round. 435 00:24:57,900 --> 00:24:59,940 Accidents can happen, 436 00:24:59,940 --> 00:25:03,260 but your honesty and knowledge saved his life. 437 00:25:07,420 --> 00:25:08,700 We have a brother, Edwin. 438 00:25:11,020 --> 00:25:13,740 Is the baby well? 439 00:25:13,740 --> 00:25:15,340 I'm sure he's a perfect boy. 440 00:25:16,580 --> 00:25:17,900 Just like you, Edwin. 441 00:25:23,620 --> 00:25:25,140 A tonic, Mrs Calendar. 442 00:25:27,260 --> 00:25:28,780 Should help break the fever. 443 00:25:33,220 --> 00:25:36,500 No. No. 444 00:25:36,500 --> 00:25:38,220 Please don't take him away. 445 00:25:38,220 --> 00:25:39,700 We're just over here. 446 00:25:41,180 --> 00:25:43,180 The doctor's just checking him, Mrs Calendar. 447 00:25:43,180 --> 00:25:45,420 No-one's taking your son anywhere. 448 00:25:45,420 --> 00:25:48,060 That's what they said with Charles. 449 00:25:48,060 --> 00:25:51,420 Charles? Who's Charles? 450 00:25:51,420 --> 00:25:53,940 They took him and gave him away. 451 00:25:53,940 --> 00:25:55,780 It was the worst moment of my life. 452 00:25:55,780 --> 00:25:57,940 Hetty, he was mine. 453 00:25:57,940 --> 00:26:01,180 I didn't want him to go. He was my baby. 454 00:26:01,180 --> 00:26:03,020 But where is he now? 455 00:26:06,140 --> 00:26:09,500 At that moment, I began to realise 456 00:26:09,500 --> 00:26:12,660 the new arrival had brought back some buried memories. 457 00:26:26,140 --> 00:26:28,100 ..whilst another had been born. 458 00:26:30,900 --> 00:26:34,180 But there was another child, too... 459 00:26:34,180 --> 00:26:37,020 ..that no-one else at Calendar Hall knew about, 460 00:26:37,020 --> 00:26:38,740 except me. 461 00:26:38,740 --> 00:26:40,660 But where was he, 462 00:26:40,660 --> 00:26:41,900 and who was he? 463 00:26:43,140 --> 00:26:45,860 Just like Ida had wanted to find me, 464 00:26:45,860 --> 00:26:50,260 I could see that Mrs Calendar was desperately missing her first baby, 465 00:26:50,260 --> 00:26:52,220 but how could she ever see him again? 466 00:26:54,100 --> 00:26:56,540 If anyone ever found out she had a secret son, 467 00:26:56,540 --> 00:26:59,140 it would tear the Calendar family apart, 468 00:26:59,140 --> 00:27:01,180 and what would that mean for the rest of us? 469 00:27:05,020 --> 00:27:07,060 I may have said things when I was sick. 470 00:27:07,060 --> 00:27:08,900 That didn't give you the right to listen. 471 00:27:08,900 --> 00:27:10,620 You asked me about Hetty. 472 00:27:10,620 --> 00:27:14,860 I think she knows something about Mrs Calendar, something interesting. 473 00:27:14,860 --> 00:27:16,820 You look splendid. Doesn't she? 474 00:27:16,820 --> 00:27:18,660 I think she looks like a pudding. 475 00:27:18,660 --> 00:27:20,940 I knew it. This is ridiculous. 476 00:27:20,940 --> 00:27:23,180 There's no such thing as ghosts. Aargh! AARGH! 477 00:27:23,180 --> 00:27:26,180 Dress well, get a good husband. That's all you need to worry about. 478 00:27:26,180 --> 00:27:28,620 Don't ask. The kitchen's upside down, nothing's ready 479 00:27:28,620 --> 00:27:30,860 and if Lady Grenford doesn't kill us, Brody will. 480 00:27:30,860 --> 00:27:34,500 By day's end, you will be housekeeper here, I promise you. 481 00:27:34,500 --> 00:27:35,900 Mrs Calendar? 36213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.