Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,458 --> 00:03:04,625
Tù Ngưu, ngươi cưỡi cơn sấm sét
2
00:03:04,625 --> 00:03:05,791
mà tới để cứu thế.
3
00:03:05,791 --> 00:03:07,583
Ta nguyện đem thân mình
tế hồn Cửu Tiêu!
4
00:03:07,583 --> 00:03:08,750
Ta lệnh cho ngươi chiến đấu.
5
00:03:24,291 --> 00:03:25,083
Kẻ nào ở đó?
6
00:03:32,791 --> 00:03:33,416
Ngươi là kẻ nào?
7
00:03:33,416 --> 00:03:33,916
Liên Nhất,
8
00:03:34,416 --> 00:03:35,375
chỗ này không phải hiện thực,
9
00:03:35,375 --> 00:03:36,583
chỉ là ảo mộng
do đàn Cửu Tiêu tạo ra.
10
00:03:36,916 --> 00:03:37,708
Ta đến để cứu nàng đây.
11
00:03:37,708 --> 00:03:38,458
Hãy đi theo ta.
12
00:03:38,666 --> 00:03:39,791
Đừng hòng ăn nói xằng bậy.
13
00:03:40,000 --> 00:03:41,041
Còn không mau chóng
rời khỏi đây?
14
00:03:42,166 --> 00:03:43,166
Tả Hữu Hộ Pháp đâu?
15
00:03:46,291 --> 00:03:47,125
Có thuộc hạ.
16
00:03:55,500 --> 00:03:56,250
Có thuộc hạ.
17
00:03:59,041 --> 00:04:00,583
Mau đưa tư tế Liên Nhất
rời khỏi đây ngay.
18
00:04:01,375 --> 00:04:01,666
Rõ.
19
00:04:16,916 --> 00:04:17,541
Sức mạnh Cửu Tiêu,
20
00:04:17,916 --> 00:04:18,708
ngưng huyền thành quang.
21
00:04:19,041 --> 00:04:19,291
Đi.
22
00:05:10,541 --> 00:05:11,208
Tại sao vậy?
23
00:05:12,041 --> 00:05:12,958
Liên Nhất!
24
00:05:14,416 --> 00:05:16,375
Dù nàng đang bị nhốt trong thế giới khác
25
00:05:17,458 --> 00:05:18,666
nhưng vẫn cứ từ chối ta.
26
00:05:19,250 --> 00:05:20,291
Yêu Hồng Liên,
27
00:05:20,500 --> 00:05:23,166
thịt tươi xương trắng
chỉ là kế tạm thời.
28
00:05:23,416 --> 00:05:26,875
Chỉ có Yêu Hồng Liên mới giữ cho
cơ thể nàng không thối rữa.
29
00:05:28,541 --> 00:05:30,583
Mau chóng đi tìm Yêu Hồng Liên!
30
00:05:36,770 --> 00:05:39,860
=KHÚC TRẤN HỒN: CỬU TIÊU CẦM=
31
00:06:45,990 --> 00:06:48,420
[THÀNH PHƯỢNG NHẠC]
32
00:06:49,500 --> 00:06:51,291
Thành Phượng Nhạc bây giờ
náo nhiệt thật đấy.
33
00:06:51,291 --> 00:06:52,166
Đúng là không ngờ
34
00:06:52,166 --> 00:06:54,208
tin tức Thanh Nang phường
tổ chức đại hội tỷ thí nhạc
35
00:06:54,208 --> 00:06:56,125
có thể mời gọi được
nhiều kỳ nhân dị sĩ như thế.
36
00:06:56,125 --> 00:06:57,125
Thành Phượng Nhạc chúng ta
37
00:06:57,125 --> 00:06:58,500
đã rất lâu
không náo nhiệt thế này rồi.
38
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
Phải đấy, phải đấy.
39
00:06:59,500 --> 00:07:02,000
Nghe nói chưa ai từng thấy
gương mặt thật của phường chủ.
40
00:07:02,000 --> 00:07:03,125
Ta nghe nói phường chủ đó
41
00:07:03,125 --> 00:07:05,375
rất thông thạo thuật phù thủy, bói toán,
42
00:07:05,375 --> 00:07:07,125
có thể biến hóa ra binh lính,
chiến mã đấy.
43
00:07:07,541 --> 00:07:09,375
- Tài như vậy sao?
- Ông chủ, một bát mì hoành thánh.
44
00:07:09,541 --> 00:07:10,000
Nhiều ớt.
45
00:07:10,291 --> 00:07:11,291
Đó toàn là truyền thuyết thôi.
46
00:07:12,791 --> 00:07:13,500
Theo ta ấy à,
47
00:07:13,958 --> 00:07:16,500
phường chủ chắc chắn là
một lão yêu quái cực kỳ xấu xí.
48
00:07:16,500 --> 00:07:18,708
Lão yêu quái?
Thế thì xấu lắm.
49
00:07:19,500 --> 00:07:20,625
Không phải chứ.
50
00:07:21,000 --> 00:07:23,875
Ta nghe nói đó là
một tuyệt thế mỹ nhân hạng nhất đấy.
51
00:07:25,083 --> 00:07:27,000
Nha đầu nhãi nhép,
ngươi thì biết cái gì.
52
00:07:28,208 --> 00:07:28,666
Kệ ả đi.
53
00:07:28,666 --> 00:07:29,500
Không quan trọng.
54
00:07:29,625 --> 00:07:30,208
Mì hoành thánh tới rồi.
55
00:07:30,208 --> 00:07:31,375
Dù sao thì chúng ta
56
00:07:31,375 --> 00:07:33,250
đều đến vì Hồng Nhai tiên sinh mà.
57
00:07:33,250 --> 00:07:35,208
Tiên sinh âm luật cao siêu,
đứng đầu thiên hạ.
58
00:07:35,583 --> 00:07:36,583
Cầm phổ là khó tìm nhất.
59
00:07:37,041 --> 00:07:39,208
Thanh Nang phường lấy đó làm
giải thưởng hạng nhất
60
00:07:39,333 --> 00:07:41,083
chẳng biết tới khi đó
có lấy ra được hay không.
61
00:07:42,291 --> 00:07:43,708
Rảnh rỗi ở đây tán dóc
62
00:07:44,125 --> 00:07:45,458
chẳng bằng lên đường cho sớm.
63
00:07:45,708 --> 00:07:46,750
Thanh Nang phường có cái gì
64
00:07:46,875 --> 00:07:47,958
đi xem là biết ngay thôi.
65
00:07:48,500 --> 00:07:49,125
Sao hả?
66
00:07:49,541 --> 00:07:51,458
Ngươi cũng đi tham gia
đại hội tỷ thí nhạc?
67
00:07:52,041 --> 00:07:53,375
Nhạc sư ở cửa tiệm này
68
00:07:53,375 --> 00:07:54,625
ai mà không đi tham gia chứ?
69
00:07:55,416 --> 00:07:56,166
Nhạc cụ của cô ta đâu?
70
00:07:56,375 --> 00:07:58,083
Phải đấy, nhạc cụ còn chẳng có.
71
00:07:58,500 --> 00:08:00,208
Bủn xỉn đến thế sao.
72
00:08:00,500 --> 00:08:01,458
Nhạc sư đến tham gia
73
00:08:01,708 --> 00:08:03,125
tất nhiên là không vấn đề gì.
74
00:08:03,625 --> 00:08:05,833
Nhưng nếu là nha đầu quê mùa
mạo danh nhạc sư
75
00:08:06,166 --> 00:08:07,375
thì đúng là nực cười lắm.
76
00:08:08,125 --> 00:08:08,833
Đúng lắm.
77
00:08:09,708 --> 00:08:12,000
Ta vừa nghĩ đến mấy người
không biết thân biết phận
78
00:08:12,000 --> 00:08:13,666
mà dám tơ tưởng nhạc phổ
của tiên sinh
79
00:08:15,208 --> 00:08:17,000
liền cảm thấy tiếc
cho tiên sinh quá.
80
00:08:17,666 --> 00:08:19,333
Chỉ là một nhạc phổ mà thôi,
81
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
có thực sự quan trọng thế không?
82
00:08:21,333 --> 00:08:22,750
Không có đàn Cửu Tiêu
83
00:08:22,750 --> 00:08:25,541
thì làm sao đàn ra
ý nghĩa sâu sắc trong khúc nhạc chứ?
84
00:08:25,541 --> 00:08:26,041
Đứng lại.
85
00:08:27,125 --> 00:08:28,208
Ngươi cũng ngạo mạn quá rồi.
86
00:08:28,666 --> 00:08:30,583
Đàn Cửu Tiêu là thần khí năm xưa
87
00:08:30,583 --> 00:08:31,291
quan tư tế của Phượng Nhạc
88
00:08:31,291 --> 00:08:32,416
triệu hồi Tù Ngưu,
trấn áp bùa ma.
89
00:08:33,583 --> 00:08:34,791
Chỉ dựa vào ngươi,
90
00:08:35,583 --> 00:08:36,875
đừng nói là diễn tấu,
91
00:08:37,250 --> 00:08:38,833
chúng ta mà được xem một cái
92
00:08:39,041 --> 00:08:40,083
cũng chết không hối tiếc rồi.
93
00:08:42,041 --> 00:08:43,916
Thế thì chắc là ta phải
chúc mừng tỷ tỷ trước rồi.
94
00:08:44,166 --> 00:08:46,541
Chẳng bao lâu tỷ tỷ
sẽ muốn gì được nấy,
95
00:08:46,541 --> 00:08:47,958
được thỏa ước nguyện rồi.
96
00:08:48,500 --> 00:08:49,625
Ngươi dám rủa ta.
97
00:08:49,625 --> 00:08:50,375
Thức thời một chút,
98
00:08:50,375 --> 00:08:51,666
bây giờ lập tức quỳ xuống
tạ lỗi với ta.
99
00:08:51,916 --> 00:08:52,166
Bằng không...
100
00:08:52,166 --> 00:08:53,083
Buông cô nương ấy ra.
101
00:08:55,291 --> 00:08:56,333
Có thâm thù đại hận gì
102
00:08:57,208 --> 00:08:58,916
chi bằng hãy ngồi xuống
nói rõ trước đã.
103
00:09:16,666 --> 00:09:17,958
Đẹp quá.
104
00:09:19,666 --> 00:09:21,083
Đây là cao nhân cỡ nào chứ.
105
00:09:26,083 --> 00:09:27,416
Nhạc sinh ảo mộng.
106
00:09:29,666 --> 00:09:31,166
Lẽ nào là Hồng Nhai tiên sinh?
107
00:09:40,458 --> 00:09:41,666
Đây là động đất sao?
108
00:09:47,208 --> 00:09:49,375
Người xấu, ra tay hại người.
109
00:09:51,875 --> 00:09:53,458
Cô nhóc ở đâu ra vậy?
110
00:09:53,458 --> 00:09:55,500
Đã không nói được tiếng người
thì cút sang một bên đi.
111
00:10:07,708 --> 00:10:09,541
Mạc Mạc, muội lại nghịch ngợm rồi.
112
00:10:10,541 --> 00:10:13,458
Bảo muội khuyên giải
thì mới đó đã biến thành đánh nhau.
113
00:10:13,875 --> 00:10:16,041
Bình thường tiên sinh dạy muội thế nào?
114
00:10:16,041 --> 00:10:18,916
Sao có thể vô lễ,
thô lỗ với cô nương như thế?
115
00:10:30,083 --> 00:10:31,416
Cô nương, cô không sao...
116
00:10:43,791 --> 00:10:45,750
Tiên sinh có ý gì vậy?
117
00:10:45,750 --> 00:10:46,250
Đây...
118
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Đây không phải ý muốn của tại hạ.
119
00:10:49,083 --> 00:10:51,041
Thế thì ý muốn của huynh là gì?
120
00:10:51,791 --> 00:10:52,375
Là...
121
00:10:53,125 --> 00:10:53,750
Là...
122
00:10:55,875 --> 00:10:56,416
Là...
123
00:11:01,666 --> 00:11:01,916
Đây...
124
00:11:02,916 --> 00:11:04,083
Ta đã làm gì thế này.
125
00:11:04,333 --> 00:11:06,291
Cô nương,
tại hạ cũng không biết tại sao.
126
00:11:07,625 --> 00:11:08,541
Xin hãy nghe tại hạ giải thích.
127
00:11:09,583 --> 00:11:10,458
Sao thế ạ?
128
00:11:13,125 --> 00:11:14,416
Không biết nữa, rất bất ngờ.
129
00:11:16,583 --> 00:11:17,833
Bất ngờ ta ngửi thấy mùi máu
130
00:11:18,541 --> 00:11:20,083
toàn thân liền tê dại,
131
00:11:21,250 --> 00:11:22,000
không thể rời mắt được.
132
00:11:22,458 --> 00:11:23,333
Chân cũng không nhấc nổi.
133
00:11:24,250 --> 00:11:24,833
Động lòng rồi sao?
134
00:11:25,208 --> 00:11:27,208
Đây không phải là động lòng,
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,125
mà là cảm động.
136
00:11:28,791 --> 00:11:30,000
Người còn ngụy biện.
137
00:11:31,041 --> 00:11:32,208
Ta thực sự
không hề ngụy biện.
138
00:11:32,208 --> 00:11:33,416
Muội hiểu rõ
tiên sinh nhà muội mà.
139
00:11:33,666 --> 00:11:35,125
Hành vi thú tính,
điên rồ mất trí như vậy
140
00:11:35,125 --> 00:11:36,708
trước giờ ta luôn coi thường nhất.
141
00:11:37,833 --> 00:11:38,458
Chán ngắt.
142
00:11:40,083 --> 00:11:40,541
Cô nương.
143
00:11:40,958 --> 00:11:41,583
Xin dừng bước.
144
00:11:53,750 --> 00:11:54,208
Cô nương.
145
00:11:55,208 --> 00:11:56,916
Đàn Cửu Tiêu này
sao lại ở trong tay cô?
146
00:11:57,958 --> 00:11:59,041
Sao có thể?
147
00:11:59,375 --> 00:12:01,333
Người ngoài không thể
đụng vào đàn Cửu Tiêu được.
148
00:12:02,000 --> 00:12:03,250
Cây đàn này nhất định là giả.
149
00:12:09,416 --> 00:12:10,666
Mọi người thấy cả rồi đó.
150
00:12:10,666 --> 00:12:11,750
Chuyện này
không thể trách ta được.
151
00:12:12,291 --> 00:12:13,625
Tự cô ta cũng đã nói
152
00:12:13,625 --> 00:12:16,250
chỉ cần nhìn một cái
là chết không hối tiếc rồi.
153
00:12:28,870 --> 00:12:31,480
[ĐÀN CỬU TIÊU ĐÃ XUẤT HIỆN]
154
00:12:32,000 --> 00:12:32,708
Người đâu.
155
00:12:35,250 --> 00:12:38,875
Sai đệ tử các phái chuẩn bị,
mau chóng lấy đàn Cửu Tiêu!
156
00:12:38,875 --> 00:12:39,291
Rõ.
157
00:12:50,500 --> 00:12:51,250
Ngươi nói xem,
158
00:12:51,583 --> 00:12:54,000
Hồng Nhai tiên sinh này
im lặng đi theo cả quãng đường,
159
00:12:54,708 --> 00:12:56,166
hay là mê đắm nhan sắc của ta rồi?
160
00:12:58,250 --> 00:12:59,833
Ngươi cũng cho rằng
ta nói đúng hả, Đại Hoàng?
161
00:13:01,166 --> 00:13:02,333
Lưng trâu tròng trành.
162
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
Chuyến này đến Thanh Nang phường
đường còn xa.
163
00:13:04,375 --> 00:13:05,125
Cô nương,
164
00:13:05,125 --> 00:13:07,125
hay là lên kiệu của ta đi?
165
00:13:08,500 --> 00:13:09,250
Thôi khỏi.
166
00:13:10,250 --> 00:13:11,875
Ngồi kiệu thực sự không phù hợp
167
00:13:11,875 --> 00:13:13,500
với khí chất hiệp nữ độc hành của ta.
168
00:13:13,791 --> 00:13:16,625
Chỉ có mấy người trắng nõn như huynh
mới kham nổi thôi.
169
00:13:16,833 --> 00:13:17,416
Trắng... trắng nõn?
170
00:13:17,416 --> 00:13:19,416
Linh Quân quả thực
không dám đánh liều.
171
00:13:20,958 --> 00:13:21,791
Muội cũng cảm thấy thế à?
172
00:13:21,916 --> 00:13:22,291
Dạ.
173
00:13:22,666 --> 00:13:23,958
Là muội nói
chỉ có ăn mặc thế này
174
00:13:23,958 --> 00:13:25,583
mới thể hiện được sự phong lưu,
phóng khoáng của ta,
175
00:13:25,583 --> 00:13:26,666
giống như cao nhân ấy.
176
00:13:27,041 --> 00:13:27,791
Không nhớ.
177
00:13:36,208 --> 00:13:37,250
Nếu cô nương không thích
178
00:13:37,250 --> 00:13:38,166
ta cũng không cần nữa.
179
00:13:38,416 --> 00:13:38,916
Hay là
180
00:13:39,333 --> 00:13:41,291
ta và cô nương cùng cưỡi trâu nhé?
181
00:13:44,958 --> 00:13:45,666
Tiên sinh à,
182
00:13:45,666 --> 00:13:46,750
huynh có cần
mặt mũi không đấy?
183
00:13:48,541 --> 00:13:50,000
Lần đầu tiên sinh gặp ta
184
00:13:50,000 --> 00:13:51,875
đã cưỡng ép nắm lấy tay ta,
185
00:13:51,875 --> 00:13:53,666
định cợt nhả với ta.
186
00:13:53,666 --> 00:13:54,291
Bây giờ thì hay rồi.
187
00:13:54,625 --> 00:13:56,166
Lại muốn cùng ta
cưỡi một con trâu.
188
00:13:56,833 --> 00:13:57,791
Đây rốt cuộc là
189
00:13:57,791 --> 00:13:59,125
bản tính vụng về,
190
00:13:59,125 --> 00:14:00,000
hay là
191
00:14:00,000 --> 00:14:01,625
bụng dạ khó lường thế?
192
00:14:07,791 --> 00:14:08,291
Chuyện đó...
193
00:14:08,291 --> 00:14:09,541
Thực sự là hiểu lầm thôi.
194
00:14:09,541 --> 00:14:10,291
Tại hạ đi theo cô
195
00:14:10,291 --> 00:14:10,875
chỉ vì muốn
196
00:14:10,875 --> 00:14:11,958
làm cho rõ
197
00:14:11,958 --> 00:14:13,333
tại sao lại có chấp niệm như vậy
198
00:14:13,333 --> 00:14:14,583
với máu của cô.
199
00:14:26,250 --> 00:14:27,166
Chuyện gì vậy?
200
00:14:27,166 --> 00:14:27,625
Không hay rồi.
201
00:14:27,625 --> 00:14:28,041
Đuổi theo mau.
202
00:14:33,458 --> 00:14:34,791
Ngon quá.
203
00:14:34,791 --> 00:14:36,083
Ngon thật đấy.
204
00:14:42,916 --> 00:14:44,958
Ngươi dám ăn thịt Đại Hoàng của ta?
205
00:14:48,250 --> 00:14:49,666
Cỏ Hoài Mộng?
206
00:14:50,666 --> 00:14:52,791
Vừa hay ta ăn ngươi để bồi bổ cơ thể,
207
00:14:52,791 --> 00:14:54,875
an ủi linh hồn Đại Hoàng ở trên trời.
208
00:14:54,875 --> 00:14:55,833
Cô nương xin dừng “miệng”.
209
00:14:55,833 --> 00:14:56,750
Hạ “răng” lưu tình.
210
00:15:01,125 --> 00:15:02,041
Sao rồi, để ta xem.
211
00:15:02,458 --> 00:15:03,458
Bị cắn rồi hả?
212
00:15:03,458 --> 00:15:04,416
Suýt chảy máu.
213
00:15:04,416 --> 00:15:05,958
Ôi chao, không sao.
214
00:15:06,708 --> 00:15:07,166
Cô nương...
215
00:15:07,166 --> 00:15:08,708
Đại Hoàng ơi, Đại Hoàng!
216
00:15:08,708 --> 00:15:10,375
Thảm thương quá.
217
00:15:11,458 --> 00:15:13,291
Ngươi chết không nhắm mắt mà.
218
00:15:13,291 --> 00:15:14,833
Ta phải sống thế nào đây.
219
00:15:14,833 --> 00:15:16,166
Toàn là trâu ăn cỏ,
220
00:15:16,166 --> 00:15:17,583
ngươi thì lại bị cỏ ăn.
221
00:15:18,125 --> 00:15:21,208
Uổng công ta ngậm đắng nuốt cay
nuôi ngươi bao nhiêu năm.
222
00:15:21,666 --> 00:15:23,833
Ngươi chết thảm quá.
223
00:15:26,416 --> 00:15:28,083
Ta phải đi theo ngươi thôi.
224
00:15:28,083 --> 00:15:30,166
Cô nương, hãy nén đau thương.
225
00:15:31,375 --> 00:15:32,875
Trâu chết rồi không sống lại được.
226
00:15:33,375 --> 00:15:35,500
Dù Hoài Mạc này chỉ là
một loại linh thảo quý hiếm,
227
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
nhưng ta vẫn xem nó
như muội muội của mình.
228
00:15:38,291 --> 00:15:39,500
Tuyệt đối không thể được đâu.
229
00:15:41,375 --> 00:15:42,666
Không được ăn
muội muội của huynh,
230
00:15:42,666 --> 00:15:44,166
thì được ăn ca ca của ta à?
231
00:15:44,958 --> 00:15:45,625
Ca ca?
232
00:15:46,083 --> 00:15:46,791
Không sai.
233
00:15:46,791 --> 00:15:48,708
Mặc dù Đại Hoàng
chỉ là một con trâu rất ngầu,
234
00:15:49,041 --> 00:15:51,916
nhưng ta thực sự
luôn coi nó như ca ca của mình.
235
00:15:54,708 --> 00:15:56,958
Nó lặng lẽ xua đuổi ruồi muỗi giúp ta,
236
00:15:56,958 --> 00:15:58,833
còn thay ta trèo đèo lội suối.
237
00:15:59,083 --> 00:16:01,125
Thi thoảng ta còn gảy đàn cho trâu nghe,
238
00:16:01,958 --> 00:16:03,791
cùng nó kết thành tri kỷ,
239
00:16:03,791 --> 00:16:05,541
gảy khúc tri âm.
240
00:16:08,000 --> 00:16:09,250
Giờ thì hay rồi.
241
00:16:09,250 --> 00:16:10,916
Muội muội của huynh
ăn thịt ca ca của ta.
242
00:16:10,916 --> 00:16:12,625
Đâu phải chỉ một câu chia buồn
là bù đắp được.
243
00:16:14,958 --> 00:16:16,666
Do tại hạ không biết trông nom,
244
00:16:16,666 --> 00:16:17,958
làm cô nương mất đi
chú trâu yêu quý.
245
00:16:18,375 --> 00:16:19,666
Nhưng mà...
246
00:16:19,666 --> 00:16:20,750
việc trâu Đại Hoàng làm được
247
00:16:21,250 --> 00:16:22,541
tại hạ cũng có thể làm.
248
00:16:22,666 --> 00:16:24,083
Tại hạ bằng lòng
làm ca ca của cô,
249
00:16:24,208 --> 00:16:25,000
thay thế nó
250
00:16:25,416 --> 00:16:27,208
để bù đắp lỗi lầm cho Hoài Mạc!
251
00:16:29,000 --> 00:16:30,166
Ta hỏi một câu thôi.
252
00:16:30,958 --> 00:16:32,125
Nó có thể cho ta cưỡi.
253
00:16:32,750 --> 00:16:33,625
Huynh làm được không?
254
00:16:34,083 --> 00:16:34,625
Chuyện này...
255
00:16:35,708 --> 00:16:36,583
Ta biết ngay là không mà.
256
00:16:37,333 --> 00:16:37,916
Cô nương.
257
00:16:48,875 --> 00:16:49,916
Ngươi được lắm.
258
00:17:05,916 --> 00:17:06,708
Mẹ ơi.
259
00:17:07,750 --> 00:17:08,916
Đừng bỏ rơi Quân Nhi!
260
00:17:09,458 --> 00:17:10,041
Mẹ...
261
00:17:10,041 --> 00:17:10,750
Linh Quân,
262
00:17:11,250 --> 00:17:11,791
cô sao vậy?
263
00:17:13,291 --> 00:17:13,791
Mẹ...
264
00:17:16,916 --> 00:17:17,333
Mẹ...
265
00:17:18,250 --> 00:17:18,916
Cô sao vậy?
266
00:17:20,416 --> 00:17:21,041
Quân Nhi!
267
00:17:21,041 --> 00:17:21,625
Tỉnh lại đi.
268
00:17:22,916 --> 00:17:23,416
Tỉnh lại đi.
269
00:17:32,041 --> 00:17:32,416
Không hay rồi.
270
00:17:32,708 --> 00:17:34,000
Là tà linh trú ngụ trong cây đàn.
271
00:17:34,458 --> 00:17:34,875
Quân Nhi,
272
00:17:34,875 --> 00:17:35,708
mau đàn Thanh Âm Quyết đi,
273
00:17:36,000 --> 00:17:37,416
sẽ có tác dụng định thần tĩnh tâm.
274
00:17:37,416 --> 00:17:38,541
Nhưng mà ta không biết.
275
00:17:39,416 --> 00:17:39,958
Bỏ đi.
276
00:17:40,666 --> 00:17:41,333
Để ta dạy cô.
277
00:17:47,041 --> 00:17:48,125
Khúc nhạc Thanh Âm
278
00:17:48,125 --> 00:17:48,958
giai điệu nhẹ nhàng.
279
00:17:49,666 --> 00:17:50,208
Nhớ kỹ,
280
00:17:50,583 --> 00:17:52,041
gảy đàn không được quá căng,
281
00:17:52,041 --> 00:17:53,833
không thì dễ mất âm ngoài dây đàn.
282
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Thế nào gọi là âm ngoài dây đàn?
283
00:17:57,250 --> 00:17:58,166
Che đôi mắt lại,
284
00:17:58,833 --> 00:17:59,833
chỉ giữ bản tâm.
285
00:18:02,291 --> 00:18:03,166
Cho ta biết,
286
00:18:03,833 --> 00:18:04,958
cô đã nghe thấy gì.
287
00:18:06,791 --> 00:18:07,541
Là...
288
00:18:08,416 --> 00:18:09,041
tiếng tim đập.
289
00:18:10,541 --> 00:18:11,208
Làm gì thế?
290
00:18:11,208 --> 00:18:11,916
Đừng dừng lại.
291
00:18:12,333 --> 00:18:13,208
Tiếp tục đi.
292
00:18:13,208 --> 00:18:14,333
Ta ham học hỏi lắm.
293
00:18:16,083 --> 00:18:17,125
Nghe tiếng đàn.
294
00:18:20,791 --> 00:18:21,541
Nghe thấy rồi.
295
00:18:22,250 --> 00:18:23,708
Tiếng đàn trên mặt nước,
296
00:18:23,708 --> 00:18:24,916
giữa tán cây,
297
00:18:25,166 --> 00:18:26,458
lại dường như trong ánh trăng.
298
00:18:28,833 --> 00:18:29,333
Không.
299
00:18:30,250 --> 00:18:31,708
Tiếng đàn trong hoa bay lá rơi,
300
00:18:32,875 --> 00:18:34,000
trong sông Ngân trên trời,
301
00:18:34,958 --> 00:18:37,375
lại dường như trước giờ
vẫn nhỏ bé hư không.
302
00:18:38,416 --> 00:18:39,500
Tiếng to như sấm
mà dường vô thanh.
303
00:18:40,333 --> 00:18:41,166
Tiếng đàn tuyệt diệu
304
00:18:41,166 --> 00:18:41,958
là ý trong nét họa,
305
00:18:42,708 --> 00:18:43,583
chú trọng tưởng tượng.
306
00:18:44,875 --> 00:18:46,125
Mong được sống cùng trời đất,
307
00:18:46,958 --> 00:18:48,666
mong được hòa cùng vạn vật.
308
00:18:50,041 --> 00:18:51,500
Vô thanh thắng hữu thanh,
309
00:18:52,541 --> 00:18:55,833
chính là tiếng lòng
mà Thanh Âm Quyết muốn biểu đạt.
310
00:18:57,041 --> 00:18:58,333
Nói như vậy thì
311
00:18:58,958 --> 00:19:00,375
tiếng nhạc của Thanh Âm Quyết
312
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
là thanh âm tinh khiết,
không vướng bụi trần.
313
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
Tiếng nhạc của đàn Cửu Tiêu
314
00:19:04,250 --> 00:19:05,833
là thanh âm giết chóc, hỗn loạn.
315
00:19:06,750 --> 00:19:08,083
Nếu ta có thể đem
cái giết chóc của đàn Cửu Tiêu
316
00:19:08,083 --> 00:19:09,625
diễn tấu thành cái tinh khiết
của Thanh Âm
317
00:19:09,625 --> 00:19:11,125
để chế ngự kẻ địch
318
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
thì chẳng phải
uy lực vô song ư?
319
00:19:21,916 --> 00:19:22,875
Đa tạ tiên sinh.
320
00:19:23,333 --> 00:19:24,375
Một tiếng đàn của tiên sinh
321
00:19:24,375 --> 00:19:25,541
chấn động cả thiên hạ.
322
00:19:25,541 --> 00:19:26,333
Quả không phải hư danh.
323
00:19:26,916 --> 00:19:28,250
Trước đây là
324
00:19:28,250 --> 00:19:29,375
Linh Quân đã mạo phạm rồi.
325
00:19:30,875 --> 00:19:33,125
Là cô nương đã tự lĩnh ngộ ra
đạo lý trong khúc nhạc.
326
00:19:33,125 --> 00:19:35,541
Tại hạ cũng chỉ
hướng dẫn một chút mà thôi.
327
00:19:36,541 --> 00:19:37,375
Chỉ có điều,
328
00:19:38,666 --> 00:19:40,250
đàn Cửu Tiêu này
biến động bất thường
329
00:19:40,708 --> 00:19:42,250
hẳn là do tâm ma tác quái.
330
00:19:42,916 --> 00:19:44,375
Nghe rồi ta nghe thấy
cô nương gặp ác mộng,
331
00:19:44,916 --> 00:19:46,083
phải chăng là
đang nhớ mẫu thân?
332
00:19:50,916 --> 00:19:52,458
Khi ta còn chưa ra đời
333
00:19:54,041 --> 00:19:55,500
phụ thân đã tạ thế.
334
00:19:56,166 --> 00:19:57,500
Còn mẫu thân
vì muốn sinh ta ra
335
00:19:59,208 --> 00:20:00,750
mà cơ thể hao tổn quá nặng,
336
00:20:02,000 --> 00:20:03,541
hôn mê bất tỉnh đã nhiều năm.
337
00:20:04,541 --> 00:20:05,833
Lần này ta tới đây
338
00:20:06,458 --> 00:20:08,041
cũng là phụng lệnh của ân sư
339
00:20:10,125 --> 00:20:11,666
đi tìm cách cứu mẫu thân.
340
00:20:13,333 --> 00:20:15,166
Không ngờ cô nương cũng như ta,
341
00:20:16,041 --> 00:20:17,250
là một kẻ cô độc.
342
00:20:18,291 --> 00:20:19,750
Nhưng cũng không cần
quá đau lòng.
343
00:20:20,500 --> 00:20:21,083
Ít nhất
344
00:20:21,708 --> 00:20:23,125
cô vẫn còn có người nuôi nấng,
345
00:20:24,125 --> 00:20:26,000
đã may mắn hơn tại hạ rất nhiều rồi.
346
00:20:28,333 --> 00:20:31,250
Lẽ nào Hồng Nhai tiên sinh
vang danh thiên hạ
347
00:20:31,250 --> 00:20:32,916
cũng có nỗi khổ
về thân thế hay sao?
348
00:20:35,833 --> 00:20:37,041
Có lẽ nên nói là
349
00:20:38,375 --> 00:20:39,625
thân thế mơ hồ.
350
00:20:42,000 --> 00:20:43,416
Từ khi ta nhận thức
được mọi chuyện
351
00:20:44,583 --> 00:20:46,583
thì đã lang thang phiêu bạt
trong trời đất này.
352
00:20:47,958 --> 00:20:50,125
Người đời chỉ biết ta
bản tính lạnh lùng,
353
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
đam mê âm luật,
354
00:20:52,666 --> 00:20:55,458
nhưng không biết rằng
số mệnh của ta chỉ là một khoảng trống.
355
00:20:56,500 --> 00:20:57,208
Từ đầu tới cuối
356
00:20:58,041 --> 00:21:00,125
còn không biết bản thân là thứ gì.
357
00:21:02,083 --> 00:21:03,833
Nhưng tại hạ từ lần đầu
gặp cô nương
358
00:21:04,958 --> 00:21:06,458
đã bị thu hút một cách kỳ lạ.
359
00:21:07,458 --> 00:21:10,208
Linh nhạc trong cơ thể ta
và máu của cô nương cực kỳ tương hợp.
360
00:21:13,916 --> 00:21:14,500
Cô nương,
361
00:21:15,083 --> 00:21:16,750
nếu cô biết rõ ngọn nguồn
362
00:21:18,791 --> 00:21:20,000
liệu có thể cho tại hạ biết
được không?
363
00:21:21,583 --> 00:21:22,291
Cứu ta với.
364
00:21:23,250 --> 00:21:23,916
Cứu ta với.
365
00:21:26,458 --> 00:21:27,250
Cứu ta với.
366
00:21:27,791 --> 00:21:28,583
Cứu ta với.
367
00:21:29,083 --> 00:21:29,416
Cứu mạng.
368
00:21:29,833 --> 00:21:30,375
Cứu mạng.
369
00:21:33,333 --> 00:21:33,750
Cứu mạng.
370
00:21:34,666 --> 00:21:35,833
Cứu mạng.
371
00:21:36,291 --> 00:21:37,375
Thần tiên tỷ tỷ, cứu ta với.
372
00:21:37,666 --> 00:21:38,875
Thần tiên tỷ tỷ, cứu ta với.
373
00:21:39,083 --> 00:21:39,791
Đừng sợ, đừng sợ.
374
00:21:41,791 --> 00:21:43,250
Ngươi tên là gì thế?
375
00:21:43,625 --> 00:21:44,291
Thần tiên tỷ tỷ,
376
00:21:44,875 --> 00:21:45,833
ta tên là Tiểu Đậu Tử!
377
00:21:46,875 --> 00:21:47,916
Đằng kia có yêu quái.
378
00:22:20,125 --> 00:22:21,416
Hay lắm.
379
00:22:21,875 --> 00:22:23,375
Cái đầu lâu này
380
00:22:24,083 --> 00:22:25,708
vừa trơn vừa tròn.
381
00:22:26,875 --> 00:22:29,833
Chẳng phải tuyệt lắm sao?
382
00:22:31,166 --> 00:22:32,041
Ngươi là người hay ma?
383
00:22:32,458 --> 00:22:33,708
Mặc kệ hắn là người hay ma.
384
00:22:33,708 --> 00:22:34,291
Chạy thôi.
385
00:22:36,333 --> 00:22:36,958
Đợi ta với.
386
00:22:37,791 --> 00:22:38,458
Hắn là hình nộm,
387
00:22:38,458 --> 00:22:39,958
một trong những hộ pháp
dưới trướng thầy đồng Hắc Bào,
388
00:22:39,958 --> 00:22:40,708
làm đủ chuyện ác.
389
00:22:40,708 --> 00:22:41,416
17 năm trước,
390
00:22:41,416 --> 00:22:42,500
bọn chúng từng bị
nữ tư tế Liên Nhất trấn áp,
391
00:22:42,500 --> 00:22:43,458
từ đó mai danh ẩn tích,
392
00:22:43,458 --> 00:22:45,083
không biết vì sao
lại xuất hiện ở chỗ này.
393
00:22:46,333 --> 00:22:49,666
Không ngờ Hồng Nhai tiên sinh
không chỉ trời sinh anh tuấn,
394
00:22:50,208 --> 00:22:51,625
mà còn chuyện gì cũng biết đó.
395
00:22:59,041 --> 00:22:59,500
Hoài Mạc,
396
00:22:59,500 --> 00:23:00,041
làm gì vậy?
397
00:23:07,541 --> 00:23:08,041
Mạc Mạc!
398
00:23:08,041 --> 00:23:08,875
Thần tiên tỷ tỷ.
399
00:23:17,000 --> 00:23:19,041
Kẻ xấu, đánh ta mạnh tay quá đấy.
400
00:23:19,416 --> 00:23:20,833
Không sao,
tỷ tỷ sẽ báo thù cho muội.
401
00:23:20,833 --> 00:23:21,500
Cảm ơn tỷ tỷ.
402
00:23:23,375 --> 00:23:24,541
Ngươi dám đả thương Mạc Mạc!
403
00:23:24,541 --> 00:23:25,458
Chán sống rồi sao?
404
00:23:52,583 --> 00:23:53,208
Tỷ tỷ.
405
00:24:19,666 --> 00:24:21,416
Hình nộm và Cốt nữ
không dễ đối phó.
406
00:24:21,416 --> 00:24:22,625
- Cô cẩn thận một chút.
- Đừng có nhiều lời nữa.
407
00:25:06,208 --> 00:25:06,875
Quân Nhi!
408
00:25:39,208 --> 00:25:40,958
Mạc Mạc,
mau tới đây giúp một tay.
409
00:25:41,541 --> 00:25:42,083
Được ạ.
410
00:25:45,625 --> 00:25:46,291
Sợ chưa hả?
411
00:25:51,583 --> 00:25:52,416
Muốn chạy à?
412
00:26:07,833 --> 00:26:10,375
Tỷ tỷ, hai người sao rồi?
413
00:26:10,583 --> 00:26:11,125
Không sao chứ?
414
00:26:14,375 --> 00:26:15,083
Ta đau chết mất.
415
00:26:34,208 --> 00:26:35,083
Thật không ngờ
416
00:26:35,083 --> 00:26:36,541
lão phu bị nhốt bao nhiêu năm
417
00:26:36,541 --> 00:26:38,083
còn được nhìn thấy
cảnh tượng kích thích thế này.
418
00:26:39,833 --> 00:26:40,666
Mùi vị thế nào?
419
00:26:41,166 --> 00:26:41,833
Quỷ quái phương nào,
420
00:26:41,833 --> 00:26:42,666
mau báo tên đi.
421
00:26:50,291 --> 00:26:51,041
Tiểu nha đầu,
422
00:26:51,041 --> 00:26:51,625
không biết phép tắc.
423
00:26:52,208 --> 00:26:53,250
Lão phu trông đẹp trai thế này,
424
00:26:53,250 --> 00:26:54,125
lẽ nào không giống người sao?
425
00:26:54,791 --> 00:26:55,958
Tên của lão phu mà nói ra
426
00:26:55,958 --> 00:26:56,666
sẽ làm các ngươi
sợ chết khiếp đấy.
427
00:26:57,166 --> 00:26:58,250
Giang hồ Phượng Nhạc,
428
00:26:58,250 --> 00:26:59,375
thần kiếm Trấn Hồn!
429
00:26:59,833 --> 00:27:01,083
Mộc Phong hiện diện,
430
00:27:01,083 --> 00:27:02,166
tận diệt yêu ma.
431
00:27:02,333 --> 00:27:03,666
Ông nói tiếng người đi.
432
00:27:04,458 --> 00:27:05,708
Thiên hạ đệ nhất kiếm,
433
00:27:05,708 --> 00:27:06,583
Giang Mộc Phong!
434
00:27:06,583 --> 00:27:07,041
Hân hạnh được gặp.
435
00:27:08,083 --> 00:27:10,208
Ông mà là thiên hạ đệ nhất kiếm.
436
00:27:10,458 --> 00:27:11,958
Thế thì ta là
thiên hạ đệ nhất mỹ nhân rồi.
437
00:27:12,583 --> 00:27:13,666
Không tin ta chứ gì?
438
00:27:13,666 --> 00:27:15,333
Được, ngươi không tin ta cũng được.
439
00:27:15,333 --> 00:27:17,000
Nhưng ngươi cũng phải tin
lão phu đang đeo
440
00:27:18,000 --> 00:27:18,916
thanh kiếm Trấn Hồn chứ.
441
00:27:20,583 --> 00:27:23,250
Tại hạ đã nghe danh
thần kiếm Trấn Hồn từ lâu.
442
00:27:23,250 --> 00:27:24,875
Nhưng nếu như tiền bối
443
00:27:24,875 --> 00:27:27,333
đúng là người bảo vệ
thanh kiếm Trấn Hồn
444
00:27:27,333 --> 00:27:28,750
thì sao lại bị nhốt ở đây chứ?
445
00:27:30,125 --> 00:27:30,791
Nói thế nào nhỉ.
446
00:27:31,625 --> 00:27:32,625
Đều do lão phu năm đó
447
00:27:32,625 --> 00:27:33,958
nhất thời sơ ý,
448
00:27:33,958 --> 00:27:35,541
trúng quỷ kể của Hắc Bào!
449
00:27:35,541 --> 00:27:37,583
Hắc Bào còn biến thành
thân tín của lão phu,
450
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
hèn hạ đánh lén.
451
00:27:39,958 --> 00:27:40,833
Bỏ đi, bỏ đi.
452
00:27:40,833 --> 00:27:41,833
Nói mấy cái này cũng vô ích.
453
00:27:42,333 --> 00:27:43,750
Nếu không phải tinh thạch
trong hang động này
454
00:27:43,750 --> 00:27:45,250
trời sinh tương khắc với lão phu,
455
00:27:45,250 --> 00:27:47,833
thì mớ dây xích này
làm sao nhốt được linh kiếm của ta.
456
00:27:47,833 --> 00:27:48,500
Sao lão phu có thể
457
00:27:48,500 --> 00:27:49,875
như hổ xuống đồng bằng,
458
00:27:49,875 --> 00:27:50,750
rồng nơi nước cạn,
459
00:27:51,083 --> 00:27:52,208
làm sao lại như chim mắc bẫy,
460
00:27:52,208 --> 00:27:53,500
như cá mắc cạn,
461
00:27:53,500 --> 00:27:55,916
bị tên khốn này nhốt ở đây
17 năm chứ.
462
00:27:57,500 --> 00:27:59,833
Đúng là khổ cho tiên sinh rồi.
463
00:28:00,666 --> 00:28:01,208
Không biết xấu hổ.
464
00:28:01,875 --> 00:28:03,458
Trời giao cho người trọng trách lớn,
465
00:28:04,041 --> 00:28:05,958
ắt phải thử thách ý chí trước.
466
00:28:06,791 --> 00:28:07,750
Muội nói là
467
00:28:08,458 --> 00:28:10,166
Tiểu Đậu Tử đẩy muội xuống ư?
468
00:28:13,375 --> 00:28:14,583
Lẽ nào
hắn chính là Hắc Bào?
469
00:28:15,208 --> 00:28:16,333
Thế thì chúng ta
đều trúng kế của hắn rồi.
470
00:28:22,583 --> 00:28:23,458
Có điều
471
00:28:24,000 --> 00:28:25,291
tên Tiểu Đậu Tử đó
472
00:28:25,875 --> 00:28:28,250
trông cũng khôi ngô tuấn tú.
473
00:28:28,666 --> 00:28:30,000
Hắn đẹp trai như thế
474
00:28:30,666 --> 00:28:32,375
sao lại là Hắc Bào được chứ?
475
00:28:33,291 --> 00:28:36,125
Hắc Bào chắc là phải đen thui
476
00:28:36,125 --> 00:28:37,041
mới đúng chứ.
477
00:28:37,458 --> 00:28:38,250
Tiểu nha đầu này,
478
00:28:38,458 --> 00:28:39,458
chẳng có tí đầu óc gì cả.
479
00:28:39,791 --> 00:28:41,041
Hắc Bào vốn không có mặt,
480
00:28:41,041 --> 00:28:42,500
chỉ giỏi mê hoặc lòng người.
481
00:28:43,041 --> 00:28:43,916
Hắn biết nhược điểm của ngươi,
482
00:28:44,333 --> 00:28:44,916
sẽ khiến ngươi
483
00:28:46,375 --> 00:28:47,375
u mê vì sắc đẹp đấy.
484
00:28:49,666 --> 00:28:51,708
Có phải nhược điểm hay không
thì đã sao.
485
00:28:51,708 --> 00:28:53,333
Ông quản được ta chắc?
486
00:29:19,125 --> 00:29:19,666
Khoan đã.
487
00:29:20,000 --> 00:29:21,041
Hai người tránh ra, tránh ra.
488
00:29:29,791 --> 00:29:30,166
Giỏi ghê.
489
00:29:30,166 --> 00:29:32,125
Nha đầu, rốt cuộc ngươi
có phải nữ nhi không thế?
490
00:29:32,125 --> 00:29:33,458
Mạnh mẽ vô cùng luôn.
491
00:29:35,875 --> 00:29:36,583
Lão phu
492
00:29:36,583 --> 00:29:37,833
sao trông ngươi
có vẻ quen thế nhỉ?
493
00:29:39,041 --> 00:29:40,125
Có phải chúng ta đã gặp nhau
ở đâu không?
494
00:29:42,000 --> 00:29:42,541
Dám hỏi,
495
00:29:43,041 --> 00:29:44,083
nhà ngươi ở đâu?
496
00:29:45,291 --> 00:29:46,583
Sao ông lại hỏi thế hả?
497
00:29:47,375 --> 00:29:48,583
Ông tránh xa ta ra.
498
00:29:50,041 --> 00:29:50,833
Cô ấy làm sao vậy?
499
00:29:51,083 --> 00:29:52,166
Quân Nhi, cô sao vậy?
500
00:29:53,875 --> 00:29:54,666
Quân Nhi!
501
00:29:55,125 --> 00:29:56,000
Quân Nhi!
502
00:30:01,041 --> 00:30:01,666
Con còn nhỏ quá.
503
00:30:01,833 --> 00:30:03,416
Cảnh này không hợp để con xem đâu.
504
00:30:06,041 --> 00:30:07,125
Quân Nhi!
505
00:30:16,208 --> 00:30:16,791
Giúp ta đi.
506
00:30:27,375 --> 00:30:28,791
Nha đầu này rốt cuộc bị sao vậy?
507
00:30:29,166 --> 00:30:31,625
Vừa rồi đàn Cửu Tiêu đã hấp thụ
tà linh của Tả Hữu Hộ Pháp,
508
00:30:32,958 --> 00:30:34,375
lại bị kiếm khí kích động.
509
00:30:34,916 --> 00:30:35,958
Cô ấy đã bị phản phệ.
510
00:30:36,666 --> 00:30:37,583
Đàn Cửu Tiêu?
511
00:30:40,000 --> 00:30:40,541
Tiểu tử à,
512
00:30:40,750 --> 00:30:42,458
bị tà linh phản phệ
không phải tầm thường.
513
00:30:42,458 --> 00:30:43,791
Chỉ dựa vào
sức linh nhạc của ngươi
514
00:30:43,791 --> 00:30:45,000
e là khó trấn áp được.
515
00:30:46,916 --> 00:30:48,083
Tiền bối có cách nào khác
hay không?
516
00:30:49,083 --> 00:30:50,083
Hôm nay ngươi gặp may rồi đó.
517
00:30:50,083 --> 00:30:51,333
May mà ngươi gặp được lão phu.
518
00:30:51,333 --> 00:30:52,083
Lão phu là ai chứ.
519
00:30:52,083 --> 00:30:53,125
Thiên hạ đệ nhất kiếm.
520
00:30:53,125 --> 00:30:54,875
Có việc gì mà ta
không làm được cơ chứ.
521
00:30:55,250 --> 00:30:55,833
Có điều...
522
00:30:58,291 --> 00:30:59,375
Cầu xin tiền bối
hãy cứu Quân Nhi!
523
00:31:01,208 --> 00:31:02,000
Ngươi xem, ngươi xem.
524
00:31:02,708 --> 00:31:03,750
Mấy người trẻ tuổi các ngươi
525
00:31:03,750 --> 00:31:04,750
chỉ giỏi nông nổi.
526
00:31:05,500 --> 00:31:06,583
Nha đầu này là ai?
527
00:31:06,583 --> 00:31:07,375
Nóng lòng cứu ả đến vậy sao?
528
00:31:08,166 --> 00:31:09,083
Là nhân tình của ngươi sao?
529
00:31:09,291 --> 00:31:10,083
Ngươi đợi ta nói xong đã.
530
00:31:10,083 --> 00:31:10,750
Nói xong rồi ta sẽ cứu ả.
531
00:31:11,375 --> 00:31:12,541
Lão phu sống trong
cái hang này
532
00:31:12,541 --> 00:31:13,708
hơn 10 năm rồi.
533
00:31:13,708 --> 00:31:15,750
Lâu lắm rồi không được
nói chuyện với ai mà.
534
00:31:16,250 --> 00:31:16,750
Tiền bối,
535
00:31:17,041 --> 00:31:17,583
người nói đi.
536
00:31:20,166 --> 00:31:21,666
Giang hồ Phượng Nhạc này
537
00:31:21,666 --> 00:31:22,750
có ngàn vạn tuyệt kỹ.
538
00:31:23,625 --> 00:31:24,583
Kẻ thạo âm luật
539
00:31:24,583 --> 00:31:25,333
nuôi dưỡng linh nhạc.
540
00:31:25,583 --> 00:31:26,416
Người cầm kiếm
541
00:31:26,416 --> 00:31:27,166
thì nuôi kiếm hồn.
542
00:31:27,750 --> 00:31:29,708
Kiếm phái Trấn Hồn chúng ta
543
00:31:29,708 --> 00:31:30,500
trước nay đều
544
00:31:30,500 --> 00:31:31,625
lấy thân nuôi kiếm.
545
00:31:32,166 --> 00:31:33,625
Kiếm khí thanh khiết
546
00:31:33,625 --> 00:31:35,333
có thể chống lại oán khí tà linh.
547
00:31:35,583 --> 00:31:36,041
Vừa hay
548
00:31:36,250 --> 00:31:37,000
có thể trấn áp
549
00:31:37,000 --> 00:31:38,875
tà khí trong cơ thể nha đầu này.
550
00:32:06,083 --> 00:32:06,916
Không ngờ cơ thể nha đầu này
551
00:32:06,916 --> 00:32:09,250
có thể sinh ra Yêu Hồng Liên!
552
00:32:09,250 --> 00:32:10,250
Bỉ Ngạn đìu hiu,
553
00:32:10,250 --> 00:32:11,583
giữa đồng Yêu Hồng Liên!
554
00:32:11,916 --> 00:32:13,458
Thứ này sinh ra trên Cửu Tiêu,
555
00:32:13,458 --> 00:32:14,583
thường tỏa ra mùi hoa sen,
556
00:32:14,583 --> 00:32:15,625
dẫn đường mở lối
557
00:32:15,625 --> 00:32:16,458
cho linh hồn người chết.
558
00:32:17,000 --> 00:32:17,708
Tiền bối,
559
00:32:17,708 --> 00:32:19,875
hãy tiếp tục dùng kiếm của người,
giúp ta thanh tẩy đóa hoa này.
560
00:32:38,791 --> 00:32:39,916
Hắc Bào?
561
00:32:43,208 --> 00:32:43,833
Mau đuổi theo.
562
00:32:48,416 --> 00:32:49,500
Không ổn rồi.
563
00:32:49,500 --> 00:32:50,916
Ta không chạy nổi nữa.
564
00:32:52,375 --> 00:32:53,833
Bọn chúng nhất định là
thèm muốn uy danh của lão phu,
565
00:32:54,208 --> 00:32:55,416
chạy nhanh quá đi mất.
566
00:32:55,958 --> 00:32:57,166
Già rồi,
567
00:32:57,166 --> 00:32:58,791
lâu lắm không vận động rồi.
568
00:32:59,375 --> 00:33:00,208
Thì ra là vậy.
569
00:33:01,041 --> 00:33:01,666
Là vậy cái gì?
570
00:33:02,416 --> 00:33:03,791
Nay trên giang hồ Phượng Nhạc
571
00:33:03,791 --> 00:33:04,958
linh nhạc đã khó mà có được,
572
00:33:05,250 --> 00:33:06,375
kiếm phách lại càng khó hơn.
573
00:33:07,291 --> 00:33:08,333
Lạ thật.
574
00:33:09,125 --> 00:33:10,333
Tại sao màn sương đen này
575
00:33:10,333 --> 00:33:12,500
lại bỏ chạy về phía
Thanh Nang phường chứ?
576
00:33:12,500 --> 00:33:13,291
Rồi mượn sức của ta
và tiền bối
577
00:33:13,291 --> 00:33:14,083
để trấn áp nó,
578
00:33:14,083 --> 00:33:15,291
kích thích Yêu Hồng Liên sinh ra.
579
00:33:15,708 --> 00:33:17,250
Bọn chúng sẽ có được nó
580
00:33:17,333 --> 00:33:18,416
mà không tốn chút sức nào.
581
00:33:20,250 --> 00:33:21,750
Cậu thiếu niên này khá đấy.
582
00:33:21,750 --> 00:33:23,125
Ta thật không ngờ.
583
00:33:23,125 --> 00:33:23,750
Tuổi còn nhỏ
584
00:33:23,750 --> 00:33:25,291
mà đã có cái nhìn sâu sắc như thế.
585
00:33:25,291 --> 00:33:26,583
Lão phu thích ngươi rồi đấy.
586
00:33:26,583 --> 00:33:27,750
Nhưng mà cho dù
ngươi không nói
587
00:33:27,750 --> 00:33:29,041
thì dựa vào trực giác nhạy bén
của lão phu
588
00:33:29,041 --> 00:33:31,333
cũng đã nhìn thấu sự thật từ lâu rồi.
589
00:33:31,666 --> 00:33:33,250
Đây chính là tác phong của Hắc Bào!
590
00:33:34,333 --> 00:33:35,541
Ngươi giỏi phân tích như thế
591
00:33:35,541 --> 00:33:36,291
thì ngươi nói xem,
592
00:33:36,291 --> 00:33:38,000
bọn chúng cướp
Yêu Hồng Liên đi làm gì.
593
00:33:38,416 --> 00:33:39,625
Đừng vội quan tâm nhiều như thế.
594
00:33:39,625 --> 00:33:40,958
Chúng ta đến Thanh Nang phường
xem trước đã.
595
00:33:42,041 --> 00:33:42,833
Đi thôi.
596
00:33:43,541 --> 00:33:44,916
Đi chậm thôi.
597
00:34:10,791 --> 00:34:11,458
Liên Nhất!
598
00:34:12,291 --> 00:34:14,541
Lần này ta dốc hết tâm sức
lấy được đóa Yêu Hồng Liên này
599
00:34:15,166 --> 00:34:16,583
mới giữ được thân xác nàng
không thối rữa.
600
00:34:17,333 --> 00:34:18,750
Nàng hãy kiên nhẫn
đợi thêm một thời gian nữa.
601
00:34:19,708 --> 00:34:21,916
Chẳng bao lâu ta sẽ dựng lại
thế giới bên kia,
602
00:34:23,250 --> 00:34:24,541
gọi hồn nàng trở về.
603
00:34:37,540 --> 00:34:42,980
♪ Trung thu tràn ngập ánh đèn ♪♪ rực rỡ sắc màu ♪
604
00:34:43,390 --> 00:34:48,250
♪ Ta như cánh bướm ♪♪ bay qua phố chợ nhộn nhịp ♪
605
00:34:49,210 --> 00:34:53,425
♪ Cùng chàng tìm ra đáp án ♪♪ của chiếc đèn hoa ♪
606
00:34:53,625 --> 00:34:54,666
Đi mau lên.
607
00:34:55,240 --> 00:35:00,750
♪ Mỉm cười cùng nhau, ♪♪ trong lòng ngập niềm vui ♪
608
00:35:01,970 --> 00:35:05,425
♪ Lần đầu liếc mắt đưa tình, ♪♪ lòng gợn sóng ♪
609
00:35:05,625 --> 00:35:06,458
Đừng chạy.
610
00:35:08,210 --> 00:35:12,950
♪ Chàng như dải ngân hà ♪♪ bước vào giấc mộng của ta ♪
611
00:35:13,580 --> 00:35:19,570
♪ Cùng nhau rong ruổi Trường An, ♪♪ vui cười khắp nẻo đường ♪
612
00:35:19,570 --> 00:35:25,200
♪ Khi chia tay rồi lại gây mối tương tư ♪
613
00:35:25,660 --> 00:35:31,370
♪ Chàng có biết trái tim ta ♪♪ mềm mỏng như ngọc ♪
614
00:35:31,370 --> 00:35:37,610
♪ Vì chàng mà viết đề từ thâm tình ♪♪ lên chiếc quạt ♪
615
00:35:37,610 --> 00:35:44,350
♪ Man mác vì còn khuyết một nửa, ♪♪ đợi chàng đề thơ ♪
616
00:35:44,350 --> 00:35:49,050
♪ Trăm ngàn tình ý này ♪♪ khó lòng mà cắt đứt ♪
617
00:35:49,291 --> 00:35:50,583
Vượt qua chín vòng Mê Lĩnh
618
00:35:50,583 --> 00:35:52,666
thì phía trước không xa
là đến Thanh Nang phường rồi.
619
00:35:52,666 --> 00:35:54,250
Chúng ta đều đã đi hết ba ngày,
620
00:35:54,250 --> 00:35:55,875
sao vẫn không ra khỏi
được chỗ này chứ?
621
00:35:57,750 --> 00:35:59,708
Rốt cuộc phường chủ này
có hiểu đạo đón khách không vậy?
622
00:36:00,125 --> 00:36:01,416
Gửi thiệp mời chúng ta đến
623
00:36:02,000 --> 00:36:03,250
mà lại không phái người
ra nghênh đón.
624
00:36:03,541 --> 00:36:04,625
Đúng là thất lễ quá.
625
00:36:05,083 --> 00:36:05,666
Phải đấy.
626
00:36:06,166 --> 00:36:07,500
Tổ chức đại hội tỷ thí nhạc
627
00:36:07,750 --> 00:36:09,500
có cần thiết phải làm ra vẻ
thần bí thế không?
628
00:36:10,875 --> 00:36:12,000
Trước mắt không có đường,
629
00:36:12,625 --> 00:36:13,875
các nhạc sư không thể đến được.
630
00:36:14,458 --> 00:36:16,375
Ta muốn xem xem
bọn họ định tỷ thí nhạc thế nào.
631
00:36:16,833 --> 00:36:17,541
Thiếu hiểu biết.
632
00:36:17,875 --> 00:36:19,083
Hành tẩu giang hồ
633
00:36:19,083 --> 00:36:21,500
mà Thảo Mộc trận pháp
đơn giản thế này cũng không biết.
634
00:36:22,208 --> 00:36:23,333
Sao lại là cô ta nhỉ?
635
00:36:32,083 --> 00:36:32,833
Mặt trời lên đỉnh.
636
00:36:32,833 --> 00:36:33,375
Sương tan.
637
00:36:33,375 --> 00:36:34,250
Phá.
638
00:36:38,875 --> 00:36:40,125
Vậy mà phá được trận pháp rồi.
639
00:36:41,875 --> 00:36:42,375
Đi thôi.
640
00:36:43,208 --> 00:36:43,500
Đi.
641
00:36:48,920 --> 00:36:50,940
[THANH NANG PHƯỜNG]
642
00:36:54,166 --> 00:36:56,625
Chào đón các vị nhạc sư.
643
00:36:56,625 --> 00:36:58,583
Mời vào trong.
644
00:36:59,125 --> 00:37:01,666
Hoan nghênh đến Thanh Nang phường.
645
00:37:38,350 --> 00:37:39,930
[XUÂN SẮC VIÊN MÃN]
646
00:37:56,250 --> 00:37:58,666
Ngợp trong vàng son, mộng phù hoa.
647
00:37:58,666 --> 00:38:00,291
Đời người được một lần thế này
648
00:38:00,291 --> 00:38:01,666
cũng đủ thỏa mãn rồi.
649
00:38:02,166 --> 00:38:03,083
Giang lão đầu,
650
00:38:03,083 --> 00:38:04,875
ông thật sự không có
mong mỏi gì à.
651
00:38:05,375 --> 00:38:06,833
Tiểu nha đầu,
ngươi không hiểu đâu.
652
00:38:06,833 --> 00:38:07,625
Hôm nay có rượu
653
00:38:07,625 --> 00:38:09,125
hôm nay say.
654
00:38:10,208 --> 00:38:12,458
Chào đón các vị nhạc sư
đã đến Thanh Nang phường.
655
00:38:12,458 --> 00:38:13,416
Phường chủ có lệnh
656
00:38:13,625 --> 00:38:15,958
đại hội tỷ thí nhạc
sẽ sớm được tổ chức.
657
00:38:15,958 --> 00:38:17,875
Mời các vị ở lại trong phường
nghỉ ngơi một lát.
658
00:38:19,333 --> 00:38:21,166
Nghe nói những người đến tham gia
đại hội tỷ thí lần này
659
00:38:21,416 --> 00:38:23,708
đều là nhắm vào nhạc phổ
của Hồng Nhai tiên sinh.
660
00:38:23,833 --> 00:38:24,791
Tiểu tử Linh Luân,
661
00:38:24,791 --> 00:38:25,583
ngươi chính là hắn
662
00:38:25,875 --> 00:38:27,000
thế thì ngươi đến vì cái gì chứ?
663
00:38:27,708 --> 00:38:29,833
Khúc nhạc đó là cầm phổ
ta đã bị mất vài tháng trước.
664
00:38:31,500 --> 00:38:32,666
Ý của ngươi là
665
00:38:32,791 --> 00:38:34,458
Thanh Nang phường đã lấy trộm
nhạc phổ của ngươi?
666
00:38:34,916 --> 00:38:35,625
Đúng là ta có nghi ngờ.
667
00:38:36,708 --> 00:38:37,041
Ngươi xem,
668
00:38:37,333 --> 00:38:38,458
sao mà keo kiệt thế.
669
00:38:38,791 --> 00:38:40,000
Một bản nhạc phổ thôi mà.
670
00:38:40,291 --> 00:38:41,225
Ngươi không làm
bản khác được sao?
671
00:38:42,166 --> 00:38:42,666
Hay là
672
00:38:42,875 --> 00:38:43,750
ngươi quên hết luôn rồi?
673
00:38:44,208 --> 00:38:45,541
Ta vẫn nhớ,
cũng có thể làm lại.
674
00:38:46,125 --> 00:38:47,750
Chỉ có điều khúc nhạc đó
tà tính quá nặng,
675
00:38:48,125 --> 00:38:49,166
ta chưa bao giờ để ai thấy nó,
676
00:38:50,041 --> 00:38:50,958
cũng không muốn làm như vậy.
677
00:38:57,500 --> 00:38:58,000
Nha đầu,
678
00:38:58,500 --> 00:38:59,625
thế ngươi tại sao lại đến đây?
679
00:39:00,125 --> 00:39:00,625
Bầu bạn cùng hắn sao?
680
00:39:02,000 --> 00:39:02,833
Tình cờ gặp thôi.
681
00:39:04,541 --> 00:39:05,208
Nói vậy thì
682
00:39:05,208 --> 00:39:06,833
hai người không phải một đôi à?
683
00:39:08,000 --> 00:39:09,583
Lão phu còn tưởng hai ngươi là...
684
00:39:11,625 --> 00:39:12,333
Là một đôi.
685
00:39:12,708 --> 00:39:13,416
Mạc Mạc ngồi xuống.
686
00:39:14,000 --> 00:39:14,916
Ôi trời, ngồi xuống đi.
687
00:39:42,166 --> 00:39:43,375
Tiền bối có ý gì vậy?
688
00:39:43,875 --> 00:39:44,375
Xin lỗi nhé.
689
00:39:44,500 --> 00:39:45,875
Trượt tay, trượt tay thôi.
690
00:39:48,041 --> 00:39:49,083
Tình cảm lưu luyến,
691
00:39:49,333 --> 00:39:50,458
khó nói thành lời.
692
00:39:51,250 --> 00:39:51,708
Tiên sinh,
693
00:39:52,208 --> 00:39:54,208
Dung Ca ái mộ tiên sinh đã lâu.
694
00:39:54,208 --> 00:39:56,458
Mong ngài hãy cùng ta
viết một khúc nhạc cuộc đời.
695
00:39:58,208 --> 00:39:58,791
Ngươi
696
00:39:58,791 --> 00:39:59,375
xuống mau.
697
00:39:59,583 --> 00:40:00,750
Giữa đại sảnh bao nhiêu người
698
00:40:00,750 --> 00:40:02,041
mà ngồi trên đùi của tiên sinh
699
00:40:02,041 --> 00:40:02,750
còn ra thể thống gì.
700
00:40:03,291 --> 00:40:04,166
Đúng đấy, đúng đấy.
701
00:40:04,666 --> 00:40:05,916
Không biết liêm sỉ như thế,
702
00:40:06,083 --> 00:40:08,833
đúng là khiến chúng ta
mở mang tầm mắt rồi.
703
00:40:08,833 --> 00:40:09,583
Không sai.
704
00:40:10,541 --> 00:40:11,625
Thể diện để làm gì?
705
00:40:11,916 --> 00:40:13,791
Thể diện liệu có được tiên sinh không?
706
00:40:13,791 --> 00:40:14,500
Ngươi...
707
00:40:15,958 --> 00:40:16,833
Đa tạ ý tốt của cô nương.
708
00:40:17,333 --> 00:40:18,083
Nhưng mà cô thấy đấy
709
00:40:18,083 --> 00:40:19,750
ta đây hết tay mất rồi
710
00:40:19,750 --> 00:40:21,083
nên không nhận nữa nhé.
711
00:40:24,875 --> 00:40:26,375
Nha đầu thối
ngươi mau buông tiên sinh ra.
712
00:40:26,708 --> 00:40:29,125
Suốt chặng đường ngươi đã dùng
mọi thủ đoạn hèn hạ.
713
00:40:29,291 --> 00:40:31,125
Tiên sinh hiền lành
mới bị ngươi lừa bịp.
714
00:40:31,125 --> 00:40:32,708
Nhưng bọn ta không ngốc
như thế đâu.
715
00:40:33,000 --> 00:40:35,166
Đàn Cửu Tiêu này
là báu vật của Phượng Nhạc,
716
00:40:35,166 --> 00:40:37,083
dựa vào phẩm hạnh
và tư chất của ngươi
717
00:40:37,083 --> 00:40:38,500
e là khó chế ngự được đàn nhỉ.
718
00:40:39,291 --> 00:40:41,000
Ta khó chế ngự được đàn.
719
00:40:41,000 --> 00:40:42,416
Thế thì ngươi làm được sao?
720
00:40:43,250 --> 00:40:44,041
Ta...
721
00:40:44,041 --> 00:40:45,208
tuy là không thể,
722
00:40:45,291 --> 00:40:46,458
nhưng tiên sinh thì có thể.
723
00:40:46,666 --> 00:40:48,291
Có bản lĩnh thì
ngươi thi với tiên sinh xem.
724
00:40:48,291 --> 00:40:50,000
Ta đang có ý này đây.
725
00:40:50,708 --> 00:40:51,083
Tiên sinh,
726
00:40:51,458 --> 00:40:53,000
hay là chúng ta tỷ thí xem sao.
727
00:40:54,541 --> 00:40:55,416
Ta rất sẵn lòng.
728
00:41:21,208 --> 00:41:22,916
Tâm tựa thanh tửu,
729
00:41:22,916 --> 00:41:24,541
như khấp như tố.
730
00:41:25,458 --> 00:41:27,333
Đúng là mượn rượu giải sầu
731
00:41:27,333 --> 00:41:28,875
càng sầu thêm.
732
00:41:34,916 --> 00:41:37,500
Há chẳng thấy trên trời sa xuống
nước Hoàng Hà cuồn cuộn.
733
00:41:38,166 --> 00:41:38,916
Không ngờ tiếng đàn
734
00:41:38,916 --> 00:41:41,375
của nha đầu này cũng như rượu mạnh.
735
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
Sảng khoái lắm.
736
00:41:53,333 --> 00:41:54,666
Khúc nhạc này quá nhanh,
737
00:41:54,666 --> 00:41:55,916
không có gì đẹp đẽ.
738
00:41:55,916 --> 00:41:57,083
Nếu còn tiếp tục nghe thế này
739
00:41:57,083 --> 00:41:58,375
chẳng phải sẽ chết
bất đắc kỳ tử ư?
740
00:42:07,625 --> 00:42:08,500
Tiểu tử Linh Luân!
741
00:42:22,208 --> 00:42:23,083
Huynh tỉnh rồi à.
742
00:42:32,125 --> 00:42:32,833
Tiên sinh.
743
00:42:34,916 --> 00:42:35,375
Ta...
744
00:42:37,583 --> 00:42:38,541
Huynh cái gì mà huynh.
745
00:42:39,500 --> 00:42:41,250
Chẳng trách Hoài Mạc
thích cắn cổ như vậy,
746
00:42:42,416 --> 00:42:44,041
hóa ra là học từ huynh à.
747
00:42:45,625 --> 00:42:46,333
Chuyện gì nữa thế?
748
00:42:46,708 --> 00:42:47,208
Mạc Mạc,
749
00:42:47,208 --> 00:42:47,875
mau đưa tỷ ấy đi.
750
00:42:48,666 --> 00:42:49,541
Máu của tỷ ấy
751
00:42:49,541 --> 00:42:50,000
thơm quá.
752
00:42:51,000 --> 00:42:51,625
Tiên sinh,
753
00:42:52,083 --> 00:42:53,083
vết thương của người sao rồi?
754
00:42:54,208 --> 00:42:54,791
Không sao.
755
00:42:55,375 --> 00:42:56,583
Chỉ là hơi suy nhược
một chút thôi.
756
00:42:57,625 --> 00:42:58,166
Nhưng mà
757
00:42:58,166 --> 00:42:59,333
giọt máu quý giá
biết nhường nào.
758
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Sao ta có thể để nàng ấy
bị thương chứ?
759
00:43:02,583 --> 00:43:03,958
Lẽ nào chỉ có máu của ta
760
00:43:04,500 --> 00:43:05,750
mới khiến tiên sinh
hồi phục được?
761
00:43:06,958 --> 00:43:07,625
Quân Nhi đừng mà.
762
00:43:17,958 --> 00:43:18,750
Đi thôi, đi thôi.
763
00:43:36,250 --> 00:43:36,833
Quân Nhi!
764
00:43:37,500 --> 00:43:38,333
Ta xin lỗi...
765
00:43:39,666 --> 00:43:40,583
đã làm nàng bị thương.
766
00:43:41,666 --> 00:43:43,166
Tiên sinh không sao là tốt rồi.
767
00:43:43,958 --> 00:43:44,708
Ổn rồi chứ?
768
00:43:45,000 --> 00:43:45,541
Nào.
769
00:43:45,625 --> 00:43:46,791
Nhanh thế mà hai vị
đã xong việc rồi à?
770
00:43:47,416 --> 00:43:48,250
Vất vả rồi, vất vả rồi.
771
00:43:48,291 --> 00:43:49,500
Nào, nào, nha đầu.
772
00:43:49,500 --> 00:43:50,291
Nào, lau đi.
773
00:43:51,041 --> 00:43:51,791
Cảm ơn.
774
00:44:02,833 --> 00:44:04,375
Ông làm gì thế hả,
Giang lão đầu?
775
00:44:06,291 --> 00:44:07,583
Ta sợ ngươi khát mà.
776
00:44:08,416 --> 00:44:09,666
Ông có bệnh à?
777
00:44:11,625 --> 00:44:12,750
Rốt cuộc là tại sao vậy?
778
00:44:15,500 --> 00:44:15,958
Tiểu tử Linh Luân à,
779
00:44:16,416 --> 00:44:17,125
lão phu làm vậy
780
00:44:17,125 --> 00:44:19,166
là muốn xác nhận một việc
về nha đầu đó.
781
00:44:19,666 --> 00:44:20,208
Bây giờ
782
00:44:20,208 --> 00:44:21,791
chỉ có thể nhờ ngươi
giúp ta một tay thôi.
783
00:45:28,875 --> 00:45:29,833
Thế nào rồi?
784
00:45:39,458 --> 00:45:40,625
Chuyện gì thế này?
785
00:45:43,083 --> 00:45:43,500
Quân Nhi!
786
00:45:48,875 --> 00:45:49,250
Quân Nhi,
787
00:45:49,500 --> 00:45:49,916
ta...
788
00:45:50,333 --> 00:45:51,708
Không phải ta nhìn trộm
nàng tắm đâu.
789
00:45:51,708 --> 00:45:53,458
Ta chỉ muốn nhìn khuôn mặt nàng.
790
00:45:54,833 --> 00:45:55,875
Không phải,
791
00:45:55,875 --> 00:45:56,666
không phải ta muốn nhìn,
792
00:45:56,666 --> 00:45:58,375
mà là Giang tiền bối muốn nhìn.
793
00:45:58,375 --> 00:45:59,583
Ta không có ý đó đâu.
794
00:46:06,875 --> 00:46:08,083
Tiên sinh không nói nữa à?
795
00:46:09,833 --> 00:46:10,500
Không nói nữa.
796
00:46:10,833 --> 00:46:11,916
E là cả đời này
797
00:46:11,916 --> 00:46:12,791
khó mà nói rõ được.
798
00:46:13,708 --> 00:46:14,875
Tiên sinh không nói,
799
00:46:15,583 --> 00:46:16,916
nhưng Quân Nhi thì lại
có lời muốn nói đấy.
800
00:46:18,583 --> 00:46:20,166
Tiên sinh năm lần bảy lượt
801
00:46:20,166 --> 00:46:22,041
không tiếc tính mạng
giúp Quân Nhi trấn áp phản phệ.
802
00:46:22,833 --> 00:46:23,541
Hôm nay
803
00:46:23,875 --> 00:46:25,250
lại nhìn trộm Quân Nhi tắm.
804
00:46:26,000 --> 00:46:27,250
Không lẽ huynh
805
00:46:27,250 --> 00:46:28,250
có ý gì đó
806
00:46:28,791 --> 00:46:30,291
với Quân Nhi hay sao?
807
00:46:32,541 --> 00:46:33,125
Quân Nhi,
808
00:46:34,291 --> 00:46:35,291
nàng hiểu lầm rồi.
809
00:46:38,916 --> 00:46:39,500
Hiểu lầm ư?
810
00:46:41,625 --> 00:46:42,541
Nếu đã là hiểu lầm
811
00:46:43,083 --> 00:46:43,833
thì thôi đi.
812
00:46:44,833 --> 00:46:46,208
Mời tiên sinh về cho.
813
00:46:50,791 --> 00:46:52,208
Không thì trông huynh
yếu đuối thế này,
814
00:46:53,625 --> 00:46:55,583
ta cảm thấy lo thay
cho phu nhân tương lai của huynh đấy.
815
00:47:02,083 --> 00:47:02,708
Ta không yếu.
816
00:47:05,541 --> 00:47:06,375
Ra vẻ mạnh mẽ.
817
00:47:14,166 --> 00:47:16,708
Yếu hay không sao có thể
chỉ nhìn bề ngoài được,
818
00:47:17,500 --> 00:47:19,083
vẫn phải thử mới biết chứ.
819
00:47:21,166 --> 00:47:22,291
Thử thế nào?
820
00:47:23,950 --> 00:47:27,480
♪ Bên bờ suối xuân, ♪♪ đàn chim én ríu rít trên ngọn liễu ♪
821
00:47:27,480 --> 00:47:30,670
♪ Bầu trời cao thoáng đãng, ♪♪ sau con đường sỏi trước xe ♪
822
00:47:30,670 --> 00:47:34,380
♪ Duy chỉ có người ấy bầu bạn ♪
823
00:47:34,380 --> 00:47:37,800
♪ Người tựa cửa trông ra, ♪♪ ngắm cảnh non núi xa xôi ♪
824
00:47:37,800 --> 00:47:41,320
♪ Bóng rừng xa lướt qua, ♪♪ dường như nghe tiếng suối chảy ♪
825
00:47:41,320 --> 00:47:44,600
♪ Nước róc rách đổ về sông, ♪♪ khó biết tình nghĩa ta nồng đậm ♪
826
00:47:44,600 --> 00:47:48,900
♪ Ngọn núi xa đẹp tựa cặp mày đen ♪
827
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
Cẩn thận kẻo cảm lạnh.
828
00:47:52,960 --> 00:47:55,680
♪ Khó nồng đậm bằng gió xuân ♪
829
00:47:55,680 --> 00:48:02,780
♪ Chàng nói giữa từng dòng chữ, ♪♪ nguyện vui vẻ không ưu phiền ♪
830
00:48:03,630 --> 00:48:08,216
♪ Ta thường ngày ngày mộng mơ, ♪♪ đến bao nhiêu năm sau ♪
831
00:48:08,416 --> 00:48:09,125
Quân Nhi!
832
00:48:10,320 --> 00:48:16,330
♪ Được thấy bóng hình chàng ♪♪ từ Bồng Lai đến tháp canh ♪
833
00:48:16,330 --> 00:48:23,320
♪ Như ngọn liễu rủ trước mắt, ♪♪ gió đưa cành lá mềm mại ♪
834
00:48:23,320 --> 00:48:30,190
♪ Cớ sao trăm năm sầu xa cách, ♪♪ bao lời ta muốn nói rồi lại thôi ♪
835
00:48:30,650 --> 00:48:37,250
♪ Ánh mắt chàng khuất núi xa, ♪♪ núi xa sắc tối trăng lưỡi liềm ♪
836
00:48:37,250 --> 00:48:47,380
♪ Chẳng bõ công đậm nhạt mấy hồi, ♪♪ nguyện hai ta đường dài đừng quay lại ♪
837
00:48:48,416 --> 00:48:49,291
Tiên sinh,
838
00:48:49,291 --> 00:48:50,500
huynh là một khúc gỗ đấy à?
839
00:48:51,541 --> 00:48:52,250
Ta...
840
00:49:09,333 --> 00:49:10,666
Là ta đã hiểu sai rồi.
841
00:49:21,875 --> 00:49:22,625
Quân Nhi.
842
00:49:26,541 --> 00:49:27,458
Ngươi đã nhìn rõ chưa?
843
00:49:36,291 --> 00:49:36,833
Sao thế?
844
00:49:37,166 --> 00:49:38,750
Chuyện ngươi không thể
rung động tình cảm
845
00:49:38,750 --> 00:49:39,500
bị nha đầu phát hiện rồi à?
846
00:49:40,416 --> 00:49:41,833
Làm sao mà tiền bối biết được?
847
00:49:41,833 --> 00:49:42,625
Ta là ai chứ?
848
00:49:42,625 --> 00:49:44,083
Lão phu là
thiên hạ đệ nhất kiếm đấy.
849
00:49:44,458 --> 00:49:46,708
Lần đầu lão phu gặp ngươi là đã biết rồi.
850
00:49:46,708 --> 00:49:48,958
Từ lâu ngươi đã đem cảm xúc
và linh nhạc của mình
851
00:49:48,958 --> 00:49:50,125
biến thành hình dạng con người này
852
00:49:50,125 --> 00:49:51,333
đem theo bên cạnh
853
00:49:51,333 --> 00:49:52,708
để bảo vệ an toàn cho mình.
854
00:49:52,708 --> 00:49:54,833
Thế nên bất kỳ
biểu đạt cảm xúc nào của ngươi
855
00:49:54,833 --> 00:49:56,708
đều rất khó biểu hiện ra được.
856
00:49:58,208 --> 00:49:59,333
Thì ra tiền bối đã biết cả rồi.
857
00:50:00,875 --> 00:50:01,666
Tiên sinh.
858
00:50:01,875 --> 00:50:02,625
Tiểu tử à,
859
00:50:03,791 --> 00:50:05,875
Hoài Mạc là ngọn giáo của ngươi,
860
00:50:05,875 --> 00:50:07,708
nhưng không hề là cái khiên của ngươi.
861
00:50:07,708 --> 00:50:08,666
Nếu ngươi có chuyện
862
00:50:08,666 --> 00:50:09,750
thì nó có thể không sao.
863
00:50:09,958 --> 00:50:11,041
Nhưng nếu nó xảy ra chuyện
864
00:50:11,041 --> 00:50:12,541
thì ngươi e là
hồn phách cũng không giữ nổi đâu.
865
00:50:14,583 --> 00:50:15,208
Không sao.
866
00:50:15,750 --> 00:50:17,416
Một khi ta đã lựa chọn
867
00:50:17,416 --> 00:50:18,291
thì sẽ không hối hận.
868
00:50:20,083 --> 00:50:22,041
Ngươi thực sự không định giải thích
với nha đầu kia à?
869
00:50:24,666 --> 00:50:25,958
Lão phu có thể nhìn ra
870
00:50:25,958 --> 00:50:27,166
Hoài Mạc thích Linh Quân đấy.
871
00:50:28,166 --> 00:50:29,041
Ta biết.
872
00:50:57,958 --> 00:50:58,625
Tiểu tử,
873
00:50:59,041 --> 00:51:00,708
đại hội tỷ thí nhạc
sắp bắt đầu rồi đấy.
874
00:51:00,708 --> 00:51:01,541
Nha đầu Linh Quân đâu?
875
00:51:22,708 --> 00:51:24,041
Thú vị đấy.
876
00:51:24,041 --> 00:51:25,083
Nha đầu Linh Quân này
877
00:51:25,083 --> 00:51:26,875
sao lại trở thành phường chủ
của Thanh Nang phường rồi?
878
00:51:26,875 --> 00:51:28,333
Cặp mắt đầy sắc bén,
879
00:51:29,166 --> 00:51:30,375
nét cười thoáng hương men.
880
00:51:31,708 --> 00:51:33,166
Không ngờ nàng ấy
còn có một mặt này.
881
00:51:40,666 --> 00:51:41,833
Các vị nhạc sư
đợi trong giây lát,
882
00:51:42,458 --> 00:51:43,583
đại hội tỷ thí nhạc
883
00:51:44,208 --> 00:51:45,083
sẽ bắt đầu ngay.
884
00:51:53,458 --> 00:51:54,583
Bái kiến sư phụ.
885
00:51:59,000 --> 00:52:01,625
Đại hội tỷ thí nhạc
đang được tiến hành như đã định.
886
00:52:03,416 --> 00:52:04,291
Tốt.
887
00:52:06,208 --> 00:52:07,250
Bắt đầu đi.
888
00:52:18,083 --> 00:52:19,083
Sư phụ,
889
00:52:19,083 --> 00:52:20,291
con nghe nói
890
00:52:20,291 --> 00:52:21,791
khúc nhạc này là tà âm.
891
00:52:22,291 --> 00:52:24,416
Dùng nó khởi động Nhiếp Hồn Trận
892
00:52:24,416 --> 00:52:26,666
thực sự sẽ không làm hại tính mạng
những nhạc sư kia
893
00:52:26,750 --> 00:52:28,791
và có thể giúp mẹ con tỉnh lại sao ạ?
894
00:52:28,833 --> 00:52:29,875
Vi sư nói có thể
895
00:52:31,291 --> 00:52:32,333
thì là có thể.
896
00:52:34,000 --> 00:52:35,166
Sao vậy, A Linh?
897
00:52:36,250 --> 00:52:37,625
Con đang nghi ngờ vi sư ư?
898
00:52:38,166 --> 00:52:39,750
Không đâu sư phụ.
Chỉ là con cảm thấy...
899
00:52:39,750 --> 00:52:40,500
A Linh!
900
00:52:41,250 --> 00:52:43,166
Vi sư phát hiện con bây giờ
901
00:52:44,166 --> 00:52:45,416
hình như nhiều lời hơn trước đấy.
902
00:52:49,250 --> 00:52:50,000
Hay là
903
00:52:52,166 --> 00:52:54,791
vi sư cũng biến con
thành hình nộm Đạt Ma nhé?
904
00:52:55,541 --> 00:52:57,583
Sau đó mỗi ngày
treo trước cửa sổ của ta,
905
00:52:58,500 --> 00:53:01,166
A Linh có thể bày tỏ
mối nghi trong lòng với vi sư mỗi ngày.
906
00:53:02,375 --> 00:53:03,666
Con thấy thế nào?
907
00:53:04,958 --> 00:53:05,958
Sư phụ,
908
00:53:06,541 --> 00:53:07,708
con đi đánh đàn đây.
909
00:53:12,125 --> 00:53:13,666
A Linh ngoan lắm.
910
00:54:12,291 --> 00:54:12,875
Chuyện gì vậy?
911
00:54:14,416 --> 00:54:15,625
Tiểu tử, ngươi sao thế?
912
00:54:17,375 --> 00:54:18,333
Là bí quyết âm Thương.
913
00:54:18,833 --> 00:54:20,125
Là tà khúc mà ngươi nói đó sao?
914
00:54:20,458 --> 00:54:21,000
Phải.
915
00:54:21,000 --> 00:54:22,000
Khúc này là Nhiếp Hồn
916
00:54:22,000 --> 00:54:23,791
được đàn bởi Cửu Tiêu
thì uy lực càng mạnh hơn.
917
00:54:24,583 --> 00:54:25,416
Đại hội tỷ thí nhạc này
918
00:54:25,416 --> 00:54:26,500
quả nhiên là có âm mưu.
919
00:54:28,958 --> 00:54:30,333
Thế sao ta và Hoài Mạc
vẫn bình an vô sự?
920
00:54:31,000 --> 00:54:32,375
Khúc nhạc này
chỉ bắt hồn của nhạc sư,
921
00:54:32,666 --> 00:54:33,708
tạm thời không ảnh hưởng
đến các người.
922
00:54:33,958 --> 00:54:34,541
Mạc Mạc!
923
00:54:36,000 --> 00:54:36,500
Tiền bối,
924
00:54:36,833 --> 00:54:38,083
nhờ người chăm sóc Mạc Mạc!
925
00:54:38,083 --> 00:54:39,125
Hãy mau đưa nó rời khỏi đây.
926
00:54:40,541 --> 00:54:42,041
Đừng hòng kẻ nào đi được.
927
00:54:44,500 --> 00:54:45,625
Ngươi là kẻ nào?
928
00:54:45,625 --> 00:54:46,250
Linh Quân đâu?
929
00:54:46,666 --> 00:54:47,416
Mô.
930
00:55:01,708 --> 00:55:02,416
Sư phụ.
931
00:55:02,791 --> 00:55:03,958
Thế này là sao?
932
00:55:03,958 --> 00:55:05,375
A Linh, sao con dừng lại rồi?
933
00:55:05,541 --> 00:55:06,500
Mau định thần tiếp tục đàn đi.
934
00:55:06,500 --> 00:55:07,666
Người đã nói họ sẽ không chết mà.
935
00:55:08,166 --> 00:55:09,125
Đúng là sẽ không chết,
936
00:55:09,666 --> 00:55:11,125
nhưng còn khổ sở hơn cả chết.
937
00:55:11,833 --> 00:55:12,583
Tiểu tử.
938
00:55:16,375 --> 00:55:16,833
A Linh!
939
00:55:21,750 --> 00:55:22,291
Tiên sinh.
940
00:55:32,416 --> 00:55:33,458
Không sao chứ?
941
00:55:41,166 --> 00:55:41,958
Không đáng ngại.
942
00:55:46,625 --> 00:55:47,750
Chỉ là những người đó
943
00:55:48,583 --> 00:55:49,250
sẽ rơi vào ác mộng
944
00:55:49,250 --> 00:55:51,250
do đàn Cửu Tiêu thêu dệt nên.
945
00:55:52,041 --> 00:55:53,291
Sinh ra rồi chết đi,
946
00:55:54,458 --> 00:55:55,750
không thể thoát ra được.
947
00:55:58,375 --> 00:55:59,041
A Linh!
948
00:56:00,166 --> 00:56:01,833
Mẹ của con đã chết vì con,
949
00:56:02,833 --> 00:56:05,583
nay chỉ còn cách này mới có thể
đưa bà ấy trở lại nhân gian.
950
00:56:05,583 --> 00:56:07,375
Trước đây con đã chuẩn bị nhiều như thế,
951
00:56:07,375 --> 00:56:08,375
chờ đợi lâu như thế.
952
00:56:09,000 --> 00:56:09,541
Sao hả?
953
00:56:10,291 --> 00:56:11,666
Con không muốn
cứu mẹ mình nữa ư?
954
00:56:33,416 --> 00:56:34,541
Con phải cứu mẹ,
955
00:56:34,541 --> 00:56:37,041
nhưng tuyệt đối không thể đánh đổi
bằng tính mạng của người khác.
956
00:56:39,666 --> 00:56:40,916
A Linh cầu xin người,
957
00:56:41,375 --> 00:56:42,375
hãy dừng tay đi.
958
00:56:42,958 --> 00:56:43,875
Dừng tay?
959
00:56:48,625 --> 00:56:49,500
A Linh,
960
00:56:50,750 --> 00:56:53,083
con có biết rằng
vi sư trao đàn Cửu Tiêu cho con,
961
00:56:54,125 --> 00:56:55,833
từ nhỏ đã dạy con
tuyệt kỹ nhạc lý.
962
00:56:56,208 --> 00:56:56,958
Mọi việc ta làm
963
00:56:56,958 --> 00:56:58,458
đều là vì thời khắc ngày hôm nay.
964
00:57:00,291 --> 00:57:02,375
A Linh,
con cũng đừng làm trái lời vi sư.
965
00:57:03,250 --> 00:57:05,916
Nếu không đừng trách ta
không khách sáo với con.
966
00:57:17,708 --> 00:57:19,333
Sao đàn Cửu Tiêu lại bị đứt rồi?
967
00:57:24,208 --> 00:57:25,958
Con sẽ không để người
khống chế nữa.
968
00:57:35,083 --> 00:57:35,916
Tiểu Đậu Tử?
969
00:57:36,416 --> 00:57:37,541
Hắc Bào,
970
00:57:37,541 --> 00:57:38,750
quả đúng là ngươi.
971
00:57:38,833 --> 00:57:40,000
Xem ra hôm nay lão phu
972
00:57:40,000 --> 00:57:42,416
có thể tính luôn cả thù cũ nợ mới
với ngươi rồi.
973
00:58:15,166 --> 00:58:16,583
Được rồi, phường chủ đại nhân.
974
00:58:17,416 --> 00:58:19,041
Nàng còn có chuyện gì
giấu bọn ta không?
975
00:58:19,541 --> 00:58:20,458
Hết rồi.
976
00:58:21,250 --> 00:58:22,750
Ta thực sự
không cố ý che giấu đâu.
977
00:58:23,500 --> 00:58:24,916
Tất cả là do sư phụ ép ta.
978
00:58:25,750 --> 00:58:26,500
Ta xin lỗi.
979
00:58:28,250 --> 00:58:29,266
Sao còn gọi hắn
là sư phụ chứ?
980
00:58:31,666 --> 00:58:33,416
Ta chỉ biết mẫu thân
981
00:58:33,416 --> 00:58:34,916
đã vì ta mà chết.
982
00:58:35,375 --> 00:58:37,500
Hắc Bào đối với ta ơn nặng như núi.
983
00:58:38,083 --> 00:58:39,750
Ông ấy vì để cứu mẹ ta
984
00:58:40,333 --> 00:58:41,666
đã dốc hết tất cả.
985
00:58:43,041 --> 00:58:44,666
Nhưng mà trước giờ ta
986
00:58:45,208 --> 00:58:47,125
không biết ông ta lại có
âm mưu như vậy.
987
00:58:49,500 --> 00:58:51,875
Thì ra ông ta vẫn luôn lợi dụng ta.
988
00:58:57,916 --> 00:58:58,708
Nha đầu,
989
00:58:58,958 --> 00:58:59,791
mặt của ngươi...
990
00:59:00,458 --> 00:59:02,125
Quả đúng vậy rồi.
991
00:59:04,083 --> 00:59:06,000
Sao tiền bối lại ra đây?
992
00:59:06,000 --> 00:59:07,458
Ôi trời, nha đầu à,
993
00:59:07,458 --> 00:59:08,666
ngươi bị lừa rồi.
994
00:59:08,958 --> 00:59:11,125
Thực ra ngươi mang họ Uất Trì!
995
00:59:11,125 --> 00:59:14,875
Ngươi là hậu duệ của
nữ tư tế Liên Nhất và Uất Trì Thu Thanh!
996
00:59:14,875 --> 00:59:17,750
Dấu ấn hoa sen
khi gặp nước mới hiện ra trên mặt ngươi
997
00:59:17,750 --> 00:59:19,208
chính là minh chứng rõ nhất.
998
00:59:20,875 --> 00:59:22,166
Sao có thể chứ?
999
00:59:27,500 --> 00:59:28,458
Đàn Cửu Tiêu
1000
00:59:30,083 --> 00:59:33,000
có thể cho ta thấy hết
ngàn vạn kiết sử từ kiếp trước.
1001
00:59:34,000 --> 00:59:35,791
Nếu nàng có thể
vứt bỏ tạp niệm này
1002
00:59:36,291 --> 00:59:38,333
truyền tới nó âm thanh
sâu thẳm nhất trong lòng nàng,
1003
00:59:38,958 --> 00:59:41,083
nó sẽ làm theo thỉnh cầu của nàng,
1004
00:59:41,083 --> 00:59:43,291
đưa nàng vào thế giới bên kia
trong truyền thuyết,
1005
00:59:43,958 --> 00:59:44,958
để làm rõ mọi chuyện.
1006
00:59:47,625 --> 00:59:48,958
Thế giới bên kia ư?
1007
00:59:53,375 --> 00:59:54,416
Để ta thử xem.
1008
01:00:36,458 --> 01:00:37,625
Dục vọng đem tâm sự
1009
01:00:39,125 --> 01:00:40,291
thổi vào đàn ngọc.
1010
01:00:41,166 --> 01:00:43,250
Đời đành phù du như trăng trôi mặt nước.
1011
01:00:45,041 --> 01:00:46,333
Khổ sở tìm nơi bám víu.
1012
01:00:48,041 --> 01:00:49,458
Âm trầm mà ngắn.
1013
01:00:51,916 --> 01:00:52,708
Tiên sinh,
1014
01:00:55,291 --> 01:00:56,958
đời này may mắn được gặp,
1015
01:00:57,833 --> 01:00:59,333
liệu có thể ước hẹn suốt kiếp
1016
01:00:59,833 --> 01:01:00,375
được không?
1017
01:01:00,916 --> 01:01:01,541
Được.
1018
01:01:05,166 --> 01:01:06,541
Lại nghe thấy ảo giác rồi.
1019
01:01:08,166 --> 01:01:08,958
Đàn Cửu Tiêu
1020
01:01:10,416 --> 01:01:11,458
ta bảo vệ ngươi đã ngàn năm
1021
01:01:11,458 --> 01:01:12,916
để ngươi tìm được người có duyên.
1022
01:01:13,500 --> 01:01:15,166
Nhưng người có duyên với ta
thì đang ở đâu đây?
1023
01:01:15,750 --> 01:01:16,583
Ta ở đây.
1024
01:01:17,125 --> 01:01:18,333
17 năm sau,
1025
01:01:19,000 --> 01:01:20,833
ở tiệm mì hoành thánh
ngoài thành Phượng Nhạc,
1026
01:01:21,333 --> 01:01:22,625
ta nhất định sẽ ở đó đợi chàng.
1027
01:01:30,000 --> 01:01:30,541
Quân Nhi!
1028
01:01:31,500 --> 01:01:33,125
Bây giờ con bé đã lớn rồi,
1029
01:01:33,208 --> 01:01:34,625
chúng ta cũng nên đặt tên
cho con thôi.
1030
01:01:35,916 --> 01:01:37,125
Đặt là Linh Quân được không?
1031
01:01:37,875 --> 01:01:38,541
Linh Quân!
1032
01:01:39,708 --> 01:01:41,291
Ta thấy cái tên này cũng khá hay.
1033
01:01:41,875 --> 01:01:42,916
Vậy thì cứ gọi là Linh Quân đi,
1034
01:01:42,916 --> 01:01:43,541
được chứ?
1035
01:01:43,541 --> 01:01:44,458
Cha.
1036
01:01:46,250 --> 01:01:46,833
Mẹ.
1037
01:01:54,083 --> 01:01:54,708
Quân Nhi!
1038
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
Tên con sẽ là Quân Nhi nhé.
1039
01:01:57,125 --> 01:01:59,291
Quân Nhi, có được không nào?
1040
01:02:00,250 --> 01:02:01,583
Thế thì nghe theo cha nhé.
1041
01:02:11,625 --> 01:02:12,666
Hắc Bào?
1042
01:02:19,791 --> 01:02:20,375
Dừng tay.
1043
01:02:21,208 --> 01:02:22,416
Các ngươi đang làm gì vậy?
1044
01:02:22,833 --> 01:02:23,333
Phu nhân,
1045
01:02:23,458 --> 01:02:24,208
tên này ăn trộm đồ
1046
01:02:24,208 --> 01:02:25,291
bị chúng tôi bắt quả tang.
1047
01:02:28,750 --> 01:02:29,541
Niệm Vô Sinh?
1048
01:02:35,333 --> 01:02:36,916
Chỉ là một miếng lụa thôi,
1049
01:02:36,916 --> 01:02:38,208
sao lại đánh người ta đến thế này?
1050
01:02:44,083 --> 01:02:44,583
Vô Sinh,
1051
01:02:45,250 --> 01:02:46,875
tướng quân đã nói cho ta biết
nỗi khổ của ngươi.
1052
01:02:47,625 --> 01:02:48,458
Ta biết ngươi khó khăn.
1053
01:02:49,125 --> 01:02:50,416
Sau này nếu có gì khổ sở
1054
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
thì cứ đến tìm ta là được.
1055
01:02:53,625 --> 01:02:55,125
Tuyệt đối không được
chẳng nói chẳng rằng
1056
01:02:55,625 --> 01:02:56,583
lấy đồ của người khác.
1057
01:03:04,458 --> 01:03:05,791
Vâng thưa Liên Nhất tỷ tỷ.
1058
01:03:05,791 --> 01:03:06,958
Miếng lụa này
1059
01:03:06,958 --> 01:03:08,291
nếu ngươi thích
1060
01:03:08,291 --> 01:03:09,541
thì ta tặng cho ngươi.
1061
01:03:10,833 --> 01:03:11,333
Ta khinh.
1062
01:03:11,625 --> 01:03:12,750
Lại còn tỷ tỷ?
1063
01:03:12,750 --> 01:03:13,625
Hắc Bào, ngươi giỏi lắm.
1064
01:03:14,041 --> 01:03:16,333
Cậy mình có chút nhan sắc
mà dám tơ tưởng mẹ của ta.
1065
01:03:16,583 --> 01:03:17,416
Ngươi điên cuồng mất trí,
1066
01:03:17,416 --> 01:03:17,833
đáng ghét vô cùng.
1067
01:03:17,833 --> 01:03:18,750
Đồ không biết xấu hổ.
1068
01:03:21,666 --> 01:03:23,208
Âm dương, sinh tử,
1069
01:03:24,250 --> 01:03:25,833
lật đổ luân hồi.
1070
01:03:26,750 --> 01:03:27,666
Ta chỉ khẩn cầu
1071
01:03:28,041 --> 01:03:29,208
dông tố ập đến,
1072
01:03:30,500 --> 01:03:31,750
hắc thủy ngược dòng.
1073
01:03:34,291 --> 01:03:35,708
Hắc phong ngược dòng.
1074
01:03:37,375 --> 01:03:38,666
Hắc phong ngược dòng.
1075
01:03:39,791 --> 01:03:41,041
Ma quỷ tàn sát.
1076
01:03:41,625 --> 01:03:42,375
Nay
1077
01:03:43,375 --> 01:03:44,750
dâng máu hiến tế.
1078
01:03:45,791 --> 01:03:46,833
Cầu cho bóng tối
1079
01:03:47,541 --> 01:03:49,208
bao trùm lên mảnh đất này.
1080
01:03:51,083 --> 01:03:52,958
Đợi ngày ta tái sinh
1081
01:03:55,166 --> 01:03:57,500
sẽ là lúc ta giành lại Liên Nhất!
1082
01:04:01,541 --> 01:04:02,250
Dừng tay.
1083
01:04:10,666 --> 01:04:11,833
Mộc Phong hiền đệ,
1084
01:04:12,333 --> 01:04:13,583
thấy thư này như thấy ta.
1085
01:04:14,666 --> 01:04:16,000
Nay huyết trận đã bị phá,
1086
01:04:16,833 --> 01:04:18,458
hải triều nghiêng ngả.
1087
01:04:18,458 --> 01:04:20,416
Ta sẽ thống lĩnh hàng ngàn kỵ binh
1088
01:04:20,750 --> 01:04:22,541
dàn trận ở ngoài thành Phượng Nhạc!
1089
01:04:22,541 --> 01:04:24,583
Mong đệ niệm tình trăm họ chúng sinh,
1090
01:04:24,583 --> 01:04:25,875
đến cùng giúp sức,
1091
01:04:27,125 --> 01:04:29,583
để chôn vùi bè lũ tà ma
quấy nhiễu thiên hạ.
1092
01:04:32,708 --> 01:04:34,541
Vất vả cho phu nhân
thay ta đi một chuyến.
1093
01:04:35,083 --> 01:04:36,875
Nhất định phải tận tay
giao cho Mộc Phong!
1094
01:04:37,791 --> 01:04:38,291
Được.
1095
01:04:50,708 --> 01:04:51,541
Cha.
1096
01:04:54,041 --> 01:04:55,166
Cha.
1097
01:04:55,166 --> 01:04:56,083
Làm sao thế này?
1098
01:04:58,708 --> 01:04:59,708
Sao ta vừa mới
sơ ý một chút
1099
01:05:00,625 --> 01:05:02,750
ngươi đã khiến mình trở nên
đáng thương thế này?
1100
01:05:11,833 --> 01:05:12,541
Cô là ai?
1101
01:05:13,333 --> 01:05:14,583
Vậy mà Tầm Mộc
lại chấp nhận cô.
1102
01:05:15,708 --> 01:05:17,583
Ta là nữ tư tế
bảo vệ vương triều Phượng Nhạc!
1103
01:05:17,583 --> 01:05:18,833
Hiện giờ Phượng Nhạc lâm nạn,
1104
01:05:18,833 --> 01:05:19,916
yêu ma tàn sát.
1105
01:05:20,958 --> 01:05:21,916
Liên Nhất đặc biệt đến đây
1106
01:05:22,000 --> 01:05:24,625
khẩn xin Tầm Mộc Thụ
ban cho thánh nhạc đàn Cửu Tiêu!
1107
01:05:25,541 --> 01:05:27,250
Đàn Cửu Tiêu
cùng chung huyết mạch với ta.
1108
01:05:27,708 --> 01:05:28,666
Nếu không phải dòng tộc
Tầm Mộc ta
1109
01:05:28,958 --> 01:05:30,083
khó mà chế ngự được đàn.
1110
01:05:30,583 --> 01:05:31,916
Nhưng cô có duyên với Tầm Mộc
1111
01:05:31,916 --> 01:05:33,583
ta bằng lòng ký giao ước máu với cô.
1112
01:05:34,041 --> 01:05:35,708
Cô phải đem linh nhạc
hiến tế Tầm Mộc,
1113
01:05:35,708 --> 01:05:36,791
dùng máu để nuôi dưỡng.
1114
01:05:37,958 --> 01:05:41,583
Sau này Tầm Mộc cũng sẽ
bị ràng buộc với máu của cô.
1115
01:05:42,666 --> 01:05:43,583
Đời đời kiếp kiếp
1116
01:05:44,958 --> 01:05:45,958
đến chết mới thôi.
1117
01:05:48,916 --> 01:05:50,875
Chỉ cần không làm hại
đến cái thai trong bụng ta.
1118
01:05:51,083 --> 01:05:52,666
Ta bằng lòng hiến tế tất cả.
1119
01:05:52,666 --> 01:05:53,875
Nhưng mà cô phải nhớ kỹ.
1120
01:05:53,875 --> 01:05:56,083
Sức mạnh của đàn Cửu Tiêu
cuối cùng sẽ phải trả giá.
1121
01:05:57,333 --> 01:05:58,416
Bị ma cầm phản phệ
1122
01:05:58,416 --> 01:06:00,583
có lẽ sẽ trở thành kiếp nạn cả đời cô.
1123
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Tất cả nhân quả
đều do chính mình lựa chọn.
1124
01:06:04,708 --> 01:06:05,666
Là phúc hay họa
1125
01:06:06,083 --> 01:06:07,375
chỉ có lòng mình hiểu rõ.
1126
01:06:07,666 --> 01:06:08,458
Ta hiểu.
1127
01:06:08,958 --> 01:06:10,166
Trăm ngàn lựa chọn
1128
01:06:10,166 --> 01:06:11,416
chỉ cầu xin chúng sinh an ổn.
1129
01:06:11,833 --> 01:06:12,500
Lập giao ước đi.
1130
01:06:15,083 --> 01:06:16,750
Cha. Mẹ.
1131
01:06:17,416 --> 01:06:19,166
Năm đó yêu ma hoành hành
1132
01:06:19,625 --> 01:06:21,583
chính là do Hắc Bào sai khiến.
1133
01:06:23,500 --> 01:06:25,083
Dù mẹ con đã
đánh lui được chúng,
1134
01:06:26,250 --> 01:06:27,833
nhưng lại bị sát khí phản phệ.
1135
01:06:28,791 --> 01:06:31,000
Để bảo vệ con ở trong bụng
chưa kịp ra đời,
1136
01:06:32,125 --> 01:06:34,458
mẹ con đã tình nguyện
hiến dâng tính mạng mình,
1137
01:06:35,541 --> 01:06:38,458
để bản thân bị nhốt
trong ảo mộng của đàn Cửu Tiêu,
1138
01:06:39,791 --> 01:06:42,000
suốt đời suốt kiếp
không được siêu sinh.
1139
01:06:42,708 --> 01:06:45,083
Nhờ vậy mới đổi lại được
mạng sống cho con.
1140
01:06:46,000 --> 01:06:47,583
Nếu như năm đó
không có Hắc Bào
1141
01:06:49,083 --> 01:06:50,333
thì cha mẹ con cũng sẽ không...
1142
01:06:52,083 --> 01:06:54,500
Vậy mà ta lại xem kẻ thù là ân sư.
1143
01:06:55,500 --> 01:06:57,708
Ta còn thực sự nghĩ rằng
hắn thật lòng giúp ta.
1144
01:06:58,541 --> 01:06:59,208
Lão phu
1145
01:07:01,250 --> 01:07:01,958
có lỗi với con.
1146
01:07:03,375 --> 01:07:05,083
Năm đó mẹ con đã từng
gửi gắm cho ta.
1147
01:07:05,583 --> 01:07:08,625
Nhưng vì lão phu sơ ý
trúng quỷ kế của Hắc Bào,
1148
01:07:09,791 --> 01:07:11,041
để hắn bắt được con đi.
1149
01:07:13,708 --> 01:07:14,583
Chiếc vòng này
1150
01:07:15,708 --> 01:07:16,458
là di vật
1151
01:07:18,416 --> 01:07:19,833
mẹ con để lại cho con.
1152
01:07:26,875 --> 01:07:27,666
Hắc Bào!
1153
01:07:28,375 --> 01:07:30,208
Ta nhất định phải bắt ngươi
trả nợ máu này.
1154
01:07:33,666 --> 01:07:34,166
Quân Nhi!
1155
01:07:36,291 --> 01:07:37,208
Nhiếp Hồn Trận đã thành hình,
1156
01:07:37,208 --> 01:07:38,083
nơi này không tiện ở lâu.
1157
01:07:38,083 --> 01:07:38,958
Linh Quân, mọi người mau đi đi.
1158
01:07:40,625 --> 01:07:41,291
Ta phá trận pháp.
1159
01:07:55,375 --> 01:07:55,833
Tiên sinh.
1160
01:07:56,625 --> 01:07:57,250
Tiên sinh.
1161
01:08:02,041 --> 01:08:02,583
Bỏ tay ra.
1162
01:08:03,000 --> 01:08:04,083
Bỏ tay ra đi, Mạc Mạc!
1163
01:08:04,583 --> 01:08:05,333
Bỏ tay ra.
1164
01:08:11,916 --> 01:08:12,708
Tiên sinh,
1165
01:08:13,166 --> 01:08:14,791
Hoài Mạc vốn chỉ là
1166
01:08:14,791 --> 01:08:17,500
một ngọn cỏ nhỏ
dưới gốc Tầm Mộc Thụ!
1167
01:08:17,916 --> 01:08:21,541
May mắn được người
tưới sương mỗi ngày,
1168
01:08:22,250 --> 01:08:23,750
dùng linh nhạc mà nuôi dưỡng,
1169
01:08:24,375 --> 01:08:26,208
mới có thể hóa thành hình người,
1170
01:08:26,583 --> 01:08:29,250
nếm trải vẻ đẹp của
thế giới rộng lớn này.
1171
01:08:30,833 --> 01:08:31,875
Không được đâu, Mạc Mạc!
1172
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Nghe lời ta.
1173
01:08:33,750 --> 01:08:34,333
Buông tay.
1174
01:08:34,875 --> 01:08:35,583
Buông tay đi.
1175
01:08:42,166 --> 01:08:42,791
Linh Quân,
1176
01:08:43,041 --> 01:08:45,541
ta và tiên sinh đồng cảm đồng tâm.
1177
01:08:45,833 --> 01:08:46,250
Ta...
1178
01:08:46,541 --> 01:08:48,583
Ta thực sự rất thích tỷ.
1179
01:08:54,791 --> 01:08:55,916
Mạc Mạc!
1180
01:08:59,291 --> 01:09:00,291
Mạc Mạc!
1181
01:09:00,291 --> 01:09:02,708
Ta thực sự rất thích tỷ.
1182
01:09:03,583 --> 01:09:06,500
Mạc Mạc!
1183
01:09:37,875 --> 01:09:38,333
Quân Nhi!
1184
01:09:40,708 --> 01:09:41,250
Đưa đàn đây.
1185
01:09:48,750 --> 01:09:49,291
A Linh!
1186
01:09:50,625 --> 01:09:51,791
Ngươi nghe xem
trong cây đàn này
1187
01:09:52,750 --> 01:09:55,000
có phải có giọng nói
của mẹ ngươi không?
1188
01:10:14,958 --> 01:10:15,583
Coi chừng.
1189
01:10:19,083 --> 01:10:19,666
Tiền bối.
1190
01:10:28,250 --> 01:10:28,791
Không hay rồi.
1191
01:10:29,041 --> 01:10:29,958
Dây đàn đã đứt,
1192
01:10:30,291 --> 01:10:31,916
không thể trấn áp được tà linh
trong đàn nữa rồi.
1193
01:10:39,375 --> 01:10:39,958
Quân Nhi!
1194
01:10:47,583 --> 01:10:48,166
Quân Nhi?
1195
01:10:49,416 --> 01:10:49,875
Mẹ.
1196
01:10:51,333 --> 01:10:52,166
Liên Nhất!
1197
01:10:56,458 --> 01:10:57,041
Niệm Vô Sinh,
1198
01:10:57,208 --> 01:10:58,208
ngươi cuồng si vọng tưởng,
1199
01:10:58,208 --> 01:10:59,125
làm nhiều điều ác,
1200
01:10:59,125 --> 01:11:00,333
không nên sống trên đời này nữa.
1201
01:11:01,083 --> 01:11:01,625
Liên Nhất!
1202
01:11:04,125 --> 01:11:06,250
Thế giới bên kia này sẽ trở đi trở lại.
1203
01:11:07,625 --> 01:11:09,125
Đến giờ nàng vẫn còn
chưa hiểu hay sao?
1204
01:11:09,625 --> 01:11:10,583
Chỉ có ta.
1205
01:11:10,583 --> 01:11:12,000
Chỉ có ta mới cứu được nàng.
1206
01:11:13,000 --> 01:11:13,583
Cứu ta ư?
1207
01:11:14,333 --> 01:11:16,166
Mặc dù ta luân hồi ở thế giới bên kia,
1208
01:11:16,166 --> 01:11:17,458
nhưng chiến hồn bất diệt,
1209
01:11:17,458 --> 01:11:19,375
dùng trái tim che chở tung hoàng đất trời.
1210
01:11:19,375 --> 01:11:20,000
Còn ngươi,
1211
01:11:20,375 --> 01:11:21,416
lại thích gì làm nấy,
1212
01:11:21,583 --> 01:11:23,000
bị mắc kẹt trong
tấc lòng chật hẹp
1213
01:11:23,000 --> 01:11:24,958
ngàn khúc quanh co không lối thoát.
1214
01:11:24,958 --> 01:11:26,083
Ngươi dựa vào đâu
mà cho rằng
1215
01:11:26,083 --> 01:11:26,875
ngươi có thể cứu ta?
1216
01:11:36,083 --> 01:11:36,500
Mẹ.
1217
01:11:39,833 --> 01:11:41,333
Mẹ đừng rời xa Quân Nhi!
1218
01:11:41,333 --> 01:11:42,166
Đừng mà.
1219
01:11:42,833 --> 01:11:43,916
Quân Nhi ngoan của ta.
1220
01:11:45,208 --> 01:11:47,625
Mẹ cũng muốn ở bên cạnh con lắm.
1221
01:11:49,333 --> 01:11:51,750
Mẹ là tư tế của Phượng Nhạc,
1222
01:11:52,833 --> 01:11:54,166
ngày nào hồn phách vẫn còn
1223
01:11:54,916 --> 01:11:56,916
thì còn phải giữ cho nhân gian
không muộn phiền.
1224
01:11:58,458 --> 01:11:59,750
Nếu mẹ không quay về
1225
01:12:00,750 --> 01:12:03,333
sẽ không có ai trấn áp tà linh
trong cây đàn.
1226
01:12:04,500 --> 01:12:05,416
Đến lúc đó
1227
01:12:05,875 --> 01:12:08,708
mẹ lấy gì để bảo vệ con đây?
1228
01:12:13,916 --> 01:12:15,333
Mẹ.
1229
01:12:20,041 --> 01:12:20,958
Liên Nhất!
1230
01:12:23,583 --> 01:12:25,458
Đời này của ta
thâm tình khắc cốt ghi tâm.
1231
01:12:27,583 --> 01:12:30,708
Tất cả những gì ta làm
chẳng qua chỉ mong có được nàng.
1232
01:12:31,958 --> 01:12:34,958
Tại sao nàng chưa từng quay đầu
nhìn ta dù chỉ một cái?
1233
01:12:39,541 --> 01:12:40,750
Được.
1234
01:12:41,791 --> 01:12:43,250
Ta sẽ cùng nàng
1235
01:12:44,791 --> 01:12:46,416
khiến cho thế giới này
1236
01:12:47,125 --> 01:12:49,375
tất cả đều biến thành địa ngục.
1237
01:12:56,333 --> 01:12:57,125
Quân Nhi!
1238
01:13:09,375 --> 01:13:10,083
Quân Nhi!
1239
01:13:11,000 --> 01:13:12,833
Mau đàn Thanh Âm Quyết!
1240
01:13:16,041 --> 01:13:16,916
Đừng sợ.
1241
01:13:17,333 --> 01:13:19,083
Ta vốn là Tầm Mộc Thụ,
1242
01:13:19,791 --> 01:13:22,333
lại là sợi dây đàn đầu tiên
của đàn Cửu Tiêu!
1243
01:13:23,791 --> 01:13:25,750
Nguyện đem thân này
1244
01:13:25,750 --> 01:13:26,583
dốc hết sức
1245
01:13:27,458 --> 01:13:29,166
bảo vệ nàng cả đời bình an.
1246
01:13:33,541 --> 01:13:34,916
Chàng đừng bỏ lại ta.
1247
01:13:34,916 --> 01:13:36,583
Sao chàng có thể bỏ lại ta được chứ?
1248
01:13:39,583 --> 01:13:40,250
Ta
1249
01:13:40,250 --> 01:13:41,041
yêu...
1250
01:13:41,916 --> 01:13:42,916
yêu nàng...
1251
01:13:54,916 --> 01:13:57,375
Linh Luân!
1252
01:15:13,700 --> 01:15:15,500
[XUÂN SẮC VIÊN MÃN]
1253
01:15:23,916 --> 01:15:24,625
Quân Nhi,
1254
01:15:25,041 --> 01:15:26,416
đi uống rượu cùng lão phu nào.
1255
01:15:35,750 --> 01:15:36,458
Tiên sinh,
1256
01:15:36,916 --> 01:15:38,083
từ khi chàng đi,
1257
01:15:38,291 --> 01:15:40,166
Tầm Mộc Thụ hoa nở đẹp như mộng.
1258
01:15:41,916 --> 01:15:43,958
Thành Phượng Nhạc an lạc, thái bình.
1259
01:15:45,125 --> 01:15:46,625
Cảnh tượng hưng thịnh này
1260
01:15:47,250 --> 01:15:48,208
đúng như mong ước của chàng,
1261
01:15:49,458 --> 01:15:50,708
cũng là tâm niệm của ta.
1262
01:15:52,166 --> 01:15:53,791
Ta đã đi nghe
những khúc hát đảo xa,
1263
01:15:55,750 --> 01:15:57,333
từng đàn khúc nhạc thủy triều,
1264
01:15:58,375 --> 01:15:59,666
mới hiểu ra tình yêu vô biên,
1265
01:16:00,791 --> 01:16:02,791
và biết rằng thế gian này
1266
01:16:02,791 --> 01:16:03,958
từng tiếng chuông sớm, trống chiều,
1267
01:16:04,291 --> 01:16:05,625
từng ánh trăng thanh, gió mát
1268
01:16:06,083 --> 01:16:07,041
đều chính là chàng.
1269
01:16:07,625 --> 01:16:09,083
Ta nguyện cùng chàng
1270
01:16:10,000 --> 01:16:12,958
đi qua biển rộng núi cao.
1271
01:16:13,450 --> 01:16:17,760
♪ Lần đầu liếc mắt đưa tình, ♪♪ lòng gợn sóng ♪
1272
01:16:18,320 --> 01:16:23,600
♪ Chàng như dải ngân hà ♪♪ bước vào giấc mộng của ta ♪
1273
01:16:23,600 --> 01:16:29,810
♪ Cùng nhau rong ruổi Trường An, ♪♪ vui cười khắp nẻo đường ♪
1274
01:16:29,810 --> 01:16:35,200
♪ Khi chia tay rồi lại gây mối tương tư ♪
1275
01:16:35,590 --> 01:16:41,540
♪ Chàng có biết trái tim ta ♪♪ mềm mỏng như ngọc ♪
1276
01:16:41,540 --> 01:16:44,283
♪ Vì chàng mà viết đề từ thâm tình ♪♪ lên chiếc quạt ♪
1277
01:16:44,583 --> 01:16:45,958
Nha đầu chết tiệt này,
1278
01:16:45,958 --> 01:16:47,750
lại bỏ rơi lão phu một mình.
1279
01:16:47,750 --> 01:16:49,833
Đợi con về đây
xem ta xử lý con thế nào.
1280
01:16:52,310 --> 01:16:54,290
♪ Đợi chàng đề thơ ♪
1281
01:16:54,290 --> 01:17:00,530
♪ Trăm ngàn tình ý này ♪♪ khó lòng mà cắt đứt ♪
1282
01:17:13,710 --> 01:17:19,290
♪ Trung thu tràn ngập ánh đèn ♪♪ rực rỡ sắc màu ♪
1283
01:17:19,770 --> 01:17:24,490
♪ Ta như cánh bướm ♪♪ bay qua phố chợ nhộn nhịp ♪
1284
01:17:25,360 --> 01:17:31,290
♪ Cùng chàng tìm ra đáp án ♪♪ của chiếc đèn hoa ♪
1285
01:17:31,290 --> 01:17:37,180
♪ Mỉm cười cùng nhau, ♪♪ trong lòng ngập niềm vui ♪
1286
01:17:38,720 --> 01:17:43,930
♪ Lần đầu liếc mắt đưa tình, ♪♪ lòng gợn sóng ♪
1287
01:17:44,370 --> 01:17:49,100
♪ Chàng như dải ngân hà ♪♪ bước vào giấc mộng của ta ♪
1288
01:17:49,790 --> 01:17:53,350
♪ Cùng nhau rong ruổi Trường An ♪96566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.