All language subtitles for The Magic Zither 2023 1080p.WEBRip.x264-ShahedPro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,458 --> 00:03:04,625 Tù Ngưu, ngươi cưỡi cơn sấm sét 2 00:03:04,625 --> 00:03:05,791 mà tới để cứu thế. 3 00:03:05,791 --> 00:03:07,583 Ta nguyện đem thân mình tế hồn Cửu Tiêu! 4 00:03:07,583 --> 00:03:08,750 Ta lệnh cho ngươi chiến đấu. 5 00:03:24,291 --> 00:03:25,083 Kẻ nào ở đó? 6 00:03:32,791 --> 00:03:33,416 Ngươi là kẻ nào? 7 00:03:33,416 --> 00:03:33,916 Liên Nhất, 8 00:03:34,416 --> 00:03:35,375 chỗ này không phải hiện thực, 9 00:03:35,375 --> 00:03:36,583 chỉ là ảo mộng do đàn Cửu Tiêu tạo ra. 10 00:03:36,916 --> 00:03:37,708 Ta đến để cứu nàng đây. 11 00:03:37,708 --> 00:03:38,458 Hãy đi theo ta. 12 00:03:38,666 --> 00:03:39,791 Đừng hòng ăn nói xằng bậy. 13 00:03:40,000 --> 00:03:41,041 Còn không mau chóng rời khỏi đây? 14 00:03:42,166 --> 00:03:43,166 Tả Hữu Hộ Pháp đâu? 15 00:03:46,291 --> 00:03:47,125 Có thuộc hạ. 16 00:03:55,500 --> 00:03:56,250 Có thuộc hạ. 17 00:03:59,041 --> 00:04:00,583 Mau đưa tư tế Liên Nhất rời khỏi đây ngay. 18 00:04:01,375 --> 00:04:01,666 Rõ. 19 00:04:16,916 --> 00:04:17,541 Sức mạnh Cửu Tiêu, 20 00:04:17,916 --> 00:04:18,708 ngưng huyền thành quang. 21 00:04:19,041 --> 00:04:19,291 Đi. 22 00:05:10,541 --> 00:05:11,208 Tại sao vậy? 23 00:05:12,041 --> 00:05:12,958 Liên Nhất! 24 00:05:14,416 --> 00:05:16,375 Dù nàng đang bị nhốt trong thế giới khác 25 00:05:17,458 --> 00:05:18,666 nhưng vẫn cứ từ chối ta. 26 00:05:19,250 --> 00:05:20,291 Yêu Hồng Liên, 27 00:05:20,500 --> 00:05:23,166 thịt tươi xương trắng chỉ là kế tạm thời. 28 00:05:23,416 --> 00:05:26,875 Chỉ có Yêu Hồng Liên mới giữ cho cơ thể nàng không thối rữa. 29 00:05:28,541 --> 00:05:30,583 Mau chóng đi tìm Yêu Hồng Liên! 30 00:05:36,770 --> 00:05:39,860 =KHÚC TRẤN HỒN: CỬU TIÊU CẦM= 31 00:06:45,990 --> 00:06:48,420 [THÀNH PHƯỢNG NHẠC] 32 00:06:49,500 --> 00:06:51,291 Thành Phượng Nhạc bây giờ náo nhiệt thật đấy. 33 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Đúng là không ngờ 34 00:06:52,166 --> 00:06:54,208 tin tức Thanh Nang phường tổ chức đại hội tỷ thí nhạc 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,125 có thể mời gọi được nhiều kỳ nhân dị sĩ như thế. 36 00:06:56,125 --> 00:06:57,125 Thành Phượng Nhạc chúng ta 37 00:06:57,125 --> 00:06:58,500 đã rất lâu không náo nhiệt thế này rồi. 38 00:06:58,500 --> 00:06:59,500 Phải đấy, phải đấy. 39 00:06:59,500 --> 00:07:02,000 Nghe nói chưa ai từng thấy gương mặt thật của phường chủ. 40 00:07:02,000 --> 00:07:03,125 Ta nghe nói phường chủ đó 41 00:07:03,125 --> 00:07:05,375 rất thông thạo thuật phù thủy, bói toán, 42 00:07:05,375 --> 00:07:07,125 có thể biến hóa ra binh lính, chiến mã đấy. 43 00:07:07,541 --> 00:07:09,375 - Tài như vậy sao? - Ông chủ, một bát mì hoành thánh. 44 00:07:09,541 --> 00:07:10,000 Nhiều ớt. 45 00:07:10,291 --> 00:07:11,291 Đó toàn là truyền thuyết thôi. 46 00:07:12,791 --> 00:07:13,500 Theo ta ấy à, 47 00:07:13,958 --> 00:07:16,500 phường chủ chắc chắn là một lão yêu quái cực kỳ xấu xí. 48 00:07:16,500 --> 00:07:18,708 Lão yêu quái? Thế thì xấu lắm. 49 00:07:19,500 --> 00:07:20,625 Không phải chứ. 50 00:07:21,000 --> 00:07:23,875 Ta nghe nói đó là một tuyệt thế mỹ nhân hạng nhất đấy. 51 00:07:25,083 --> 00:07:27,000 Nha đầu nhãi nhép, ngươi thì biết cái gì. 52 00:07:28,208 --> 00:07:28,666 Kệ ả đi. 53 00:07:28,666 --> 00:07:29,500 Không quan trọng. 54 00:07:29,625 --> 00:07:30,208 Mì hoành thánh tới rồi. 55 00:07:30,208 --> 00:07:31,375 Dù sao thì chúng ta 56 00:07:31,375 --> 00:07:33,250 đều đến vì Hồng Nhai tiên sinh mà. 57 00:07:33,250 --> 00:07:35,208 Tiên sinh âm luật cao siêu, đứng đầu thiên hạ. 58 00:07:35,583 --> 00:07:36,583 Cầm phổ là khó tìm nhất. 59 00:07:37,041 --> 00:07:39,208 Thanh Nang phường lấy đó làm giải thưởng hạng nhất 60 00:07:39,333 --> 00:07:41,083 chẳng biết tới khi đó có lấy ra được hay không. 61 00:07:42,291 --> 00:07:43,708 Rảnh rỗi ở đây tán dóc 62 00:07:44,125 --> 00:07:45,458 chẳng bằng lên đường cho sớm. 63 00:07:45,708 --> 00:07:46,750 Thanh Nang phường có cái gì 64 00:07:46,875 --> 00:07:47,958 đi xem là biết ngay thôi. 65 00:07:48,500 --> 00:07:49,125 Sao hả? 66 00:07:49,541 --> 00:07:51,458 Ngươi cũng đi tham gia đại hội tỷ thí nhạc? 67 00:07:52,041 --> 00:07:53,375 Nhạc sư ở cửa tiệm này 68 00:07:53,375 --> 00:07:54,625 ai mà không đi tham gia chứ? 69 00:07:55,416 --> 00:07:56,166 Nhạc cụ của cô ta đâu? 70 00:07:56,375 --> 00:07:58,083 Phải đấy, nhạc cụ còn chẳng có. 71 00:07:58,500 --> 00:08:00,208 Bủn xỉn đến thế sao. 72 00:08:00,500 --> 00:08:01,458 Nhạc sư đến tham gia 73 00:08:01,708 --> 00:08:03,125 tất nhiên là không vấn đề gì. 74 00:08:03,625 --> 00:08:05,833 Nhưng nếu là nha đầu quê mùa mạo danh nhạc sư 75 00:08:06,166 --> 00:08:07,375 thì đúng là nực cười lắm. 76 00:08:08,125 --> 00:08:08,833 Đúng lắm. 77 00:08:09,708 --> 00:08:12,000 Ta vừa nghĩ đến mấy người không biết thân biết phận 78 00:08:12,000 --> 00:08:13,666 mà dám tơ tưởng nhạc phổ của tiên sinh 79 00:08:15,208 --> 00:08:17,000 liền cảm thấy tiếc cho tiên sinh quá. 80 00:08:17,666 --> 00:08:19,333 Chỉ là một nhạc phổ mà thôi, 81 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 có thực sự quan trọng thế không? 82 00:08:21,333 --> 00:08:22,750 Không có đàn Cửu Tiêu 83 00:08:22,750 --> 00:08:25,541 thì làm sao đàn ra ý nghĩa sâu sắc trong khúc nhạc chứ? 84 00:08:25,541 --> 00:08:26,041 Đứng lại. 85 00:08:27,125 --> 00:08:28,208 Ngươi cũng ngạo mạn quá rồi. 86 00:08:28,666 --> 00:08:30,583 Đàn Cửu Tiêu là thần khí năm xưa 87 00:08:30,583 --> 00:08:31,291 quan tư tế của Phượng Nhạc 88 00:08:31,291 --> 00:08:32,416 triệu hồi Tù Ngưu, trấn áp bùa ma. 89 00:08:33,583 --> 00:08:34,791 Chỉ dựa vào ngươi, 90 00:08:35,583 --> 00:08:36,875 đừng nói là diễn tấu, 91 00:08:37,250 --> 00:08:38,833 chúng ta mà được xem một cái 92 00:08:39,041 --> 00:08:40,083 cũng chết không hối tiếc rồi. 93 00:08:42,041 --> 00:08:43,916 Thế thì chắc là ta phải chúc mừng tỷ tỷ trước rồi. 94 00:08:44,166 --> 00:08:46,541 Chẳng bao lâu tỷ tỷ sẽ muốn gì được nấy, 95 00:08:46,541 --> 00:08:47,958 được thỏa ước nguyện rồi. 96 00:08:48,500 --> 00:08:49,625 Ngươi dám rủa ta. 97 00:08:49,625 --> 00:08:50,375 Thức thời một chút, 98 00:08:50,375 --> 00:08:51,666 bây giờ lập tức quỳ xuống tạ lỗi với ta. 99 00:08:51,916 --> 00:08:52,166 Bằng không... 100 00:08:52,166 --> 00:08:53,083 Buông cô nương ấy ra. 101 00:08:55,291 --> 00:08:56,333 Có thâm thù đại hận gì 102 00:08:57,208 --> 00:08:58,916 chi bằng hãy ngồi xuống nói rõ trước đã. 103 00:09:16,666 --> 00:09:17,958 Đẹp quá. 104 00:09:19,666 --> 00:09:21,083 Đây là cao nhân cỡ nào chứ. 105 00:09:26,083 --> 00:09:27,416 Nhạc sinh ảo mộng. 106 00:09:29,666 --> 00:09:31,166 Lẽ nào là Hồng Nhai tiên sinh? 107 00:09:40,458 --> 00:09:41,666 Đây là động đất sao? 108 00:09:47,208 --> 00:09:49,375 Người xấu, ra tay hại người. 109 00:09:51,875 --> 00:09:53,458 Cô nhóc ở đâu ra vậy? 110 00:09:53,458 --> 00:09:55,500 Đã không nói được tiếng người thì cút sang một bên đi. 111 00:10:07,708 --> 00:10:09,541 Mạc Mạc, muội lại nghịch ngợm rồi. 112 00:10:10,541 --> 00:10:13,458 Bảo muội khuyên giải thì mới đó đã biến thành đánh nhau. 113 00:10:13,875 --> 00:10:16,041 Bình thường tiên sinh dạy muội thế nào? 114 00:10:16,041 --> 00:10:18,916 Sao có thể vô lễ, thô lỗ với cô nương như thế? 115 00:10:30,083 --> 00:10:31,416 Cô nương, cô không sao... 116 00:10:43,791 --> 00:10:45,750 Tiên sinh có ý gì vậy? 117 00:10:45,750 --> 00:10:46,250 Đây... 118 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Đây không phải ý muốn của tại hạ. 119 00:10:49,083 --> 00:10:51,041 Thế thì ý muốn của huynh là gì? 120 00:10:51,791 --> 00:10:52,375 Là... 121 00:10:53,125 --> 00:10:53,750 Là... 122 00:10:55,875 --> 00:10:56,416 Là... 123 00:11:01,666 --> 00:11:01,916 Đây... 124 00:11:02,916 --> 00:11:04,083 Ta đã làm gì thế này. 125 00:11:04,333 --> 00:11:06,291 Cô nương, tại hạ cũng không biết tại sao. 126 00:11:07,625 --> 00:11:08,541 Xin hãy nghe tại hạ giải thích. 127 00:11:09,583 --> 00:11:10,458 Sao thế ạ? 128 00:11:13,125 --> 00:11:14,416 Không biết nữa, rất bất ngờ. 129 00:11:16,583 --> 00:11:17,833 Bất ngờ ta ngửi thấy mùi máu 130 00:11:18,541 --> 00:11:20,083 toàn thân liền tê dại, 131 00:11:21,250 --> 00:11:22,000 không thể rời mắt được. 132 00:11:22,458 --> 00:11:23,333 Chân cũng không nhấc nổi. 133 00:11:24,250 --> 00:11:24,833 Động lòng rồi sao? 134 00:11:25,208 --> 00:11:27,208 Đây không phải là động lòng, 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,125 mà là cảm động. 136 00:11:28,791 --> 00:11:30,000 Người còn ngụy biện. 137 00:11:31,041 --> 00:11:32,208 Ta thực sự không hề ngụy biện. 138 00:11:32,208 --> 00:11:33,416 Muội hiểu rõ tiên sinh nhà muội mà. 139 00:11:33,666 --> 00:11:35,125 Hành vi thú tính, điên rồ mất trí như vậy 140 00:11:35,125 --> 00:11:36,708 trước giờ ta luôn coi thường nhất. 141 00:11:37,833 --> 00:11:38,458 Chán ngắt. 142 00:11:40,083 --> 00:11:40,541 Cô nương. 143 00:11:40,958 --> 00:11:41,583 Xin dừng bước. 144 00:11:53,750 --> 00:11:54,208 Cô nương. 145 00:11:55,208 --> 00:11:56,916 Đàn Cửu Tiêu này sao lại ở trong tay cô? 146 00:11:57,958 --> 00:11:59,041 Sao có thể? 147 00:11:59,375 --> 00:12:01,333 Người ngoài không thể đụng vào đàn Cửu Tiêu được. 148 00:12:02,000 --> 00:12:03,250 Cây đàn này nhất định là giả. 149 00:12:09,416 --> 00:12:10,666 Mọi người thấy cả rồi đó. 150 00:12:10,666 --> 00:12:11,750 Chuyện này không thể trách ta được. 151 00:12:12,291 --> 00:12:13,625 Tự cô ta cũng đã nói 152 00:12:13,625 --> 00:12:16,250 chỉ cần nhìn một cái là chết không hối tiếc rồi. 153 00:12:28,870 --> 00:12:31,480 [ĐÀN CỬU TIÊU ĐÃ XUẤT HIỆN] 154 00:12:32,000 --> 00:12:32,708 Người đâu. 155 00:12:35,250 --> 00:12:38,875 Sai đệ tử các phái chuẩn bị, mau chóng lấy đàn Cửu Tiêu! 156 00:12:38,875 --> 00:12:39,291 Rõ. 157 00:12:50,500 --> 00:12:51,250 Ngươi nói xem, 158 00:12:51,583 --> 00:12:54,000 Hồng Nhai tiên sinh này im lặng đi theo cả quãng đường, 159 00:12:54,708 --> 00:12:56,166 hay là mê đắm nhan sắc của ta rồi? 160 00:12:58,250 --> 00:12:59,833 Ngươi cũng cho rằng ta nói đúng hả, Đại Hoàng? 161 00:13:01,166 --> 00:13:02,333 Lưng trâu tròng trành. 162 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 Chuyến này đến Thanh Nang phường đường còn xa. 163 00:13:04,375 --> 00:13:05,125 Cô nương, 164 00:13:05,125 --> 00:13:07,125 hay là lên kiệu của ta đi? 165 00:13:08,500 --> 00:13:09,250 Thôi khỏi. 166 00:13:10,250 --> 00:13:11,875 Ngồi kiệu thực sự không phù hợp 167 00:13:11,875 --> 00:13:13,500 với khí chất hiệp nữ độc hành của ta. 168 00:13:13,791 --> 00:13:16,625 Chỉ có mấy người trắng nõn như huynh mới kham nổi thôi. 169 00:13:16,833 --> 00:13:17,416 Trắng... trắng nõn? 170 00:13:17,416 --> 00:13:19,416 Linh Quân quả thực không dám đánh liều. 171 00:13:20,958 --> 00:13:21,791 Muội cũng cảm thấy thế à? 172 00:13:21,916 --> 00:13:22,291 Dạ. 173 00:13:22,666 --> 00:13:23,958 Là muội nói chỉ có ăn mặc thế này 174 00:13:23,958 --> 00:13:25,583 mới thể hiện được sự phong lưu, phóng khoáng của ta, 175 00:13:25,583 --> 00:13:26,666 giống như cao nhân ấy. 176 00:13:27,041 --> 00:13:27,791 Không nhớ. 177 00:13:36,208 --> 00:13:37,250 Nếu cô nương không thích 178 00:13:37,250 --> 00:13:38,166 ta cũng không cần nữa. 179 00:13:38,416 --> 00:13:38,916 Hay là 180 00:13:39,333 --> 00:13:41,291 ta và cô nương cùng cưỡi trâu nhé? 181 00:13:44,958 --> 00:13:45,666 Tiên sinh à, 182 00:13:45,666 --> 00:13:46,750 huynh có cần mặt mũi không đấy? 183 00:13:48,541 --> 00:13:50,000 Lần đầu tiên sinh gặp ta 184 00:13:50,000 --> 00:13:51,875 đã cưỡng ép nắm lấy tay ta, 185 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 định cợt nhả với ta. 186 00:13:53,666 --> 00:13:54,291 Bây giờ thì hay rồi. 187 00:13:54,625 --> 00:13:56,166 Lại muốn cùng ta cưỡi một con trâu. 188 00:13:56,833 --> 00:13:57,791 Đây rốt cuộc là 189 00:13:57,791 --> 00:13:59,125 bản tính vụng về, 190 00:13:59,125 --> 00:14:00,000 hay là 191 00:14:00,000 --> 00:14:01,625 bụng dạ khó lường thế? 192 00:14:07,791 --> 00:14:08,291 Chuyện đó... 193 00:14:08,291 --> 00:14:09,541 Thực sự là hiểu lầm thôi. 194 00:14:09,541 --> 00:14:10,291 Tại hạ đi theo cô 195 00:14:10,291 --> 00:14:10,875 chỉ vì muốn 196 00:14:10,875 --> 00:14:11,958 làm cho rõ 197 00:14:11,958 --> 00:14:13,333 tại sao lại có chấp niệm như vậy 198 00:14:13,333 --> 00:14:14,583 với máu của cô. 199 00:14:26,250 --> 00:14:27,166 Chuyện gì vậy? 200 00:14:27,166 --> 00:14:27,625 Không hay rồi. 201 00:14:27,625 --> 00:14:28,041 Đuổi theo mau. 202 00:14:33,458 --> 00:14:34,791 Ngon quá. 203 00:14:34,791 --> 00:14:36,083 Ngon thật đấy. 204 00:14:42,916 --> 00:14:44,958 Ngươi dám ăn thịt Đại Hoàng của ta? 205 00:14:48,250 --> 00:14:49,666 Cỏ Hoài Mộng? 206 00:14:50,666 --> 00:14:52,791 Vừa hay ta ăn ngươi để bồi bổ cơ thể, 207 00:14:52,791 --> 00:14:54,875 an ủi linh hồn Đại Hoàng ở trên trời. 208 00:14:54,875 --> 00:14:55,833 Cô nương xin dừng “miệng”. 209 00:14:55,833 --> 00:14:56,750 Hạ “răng” lưu tình. 210 00:15:01,125 --> 00:15:02,041 Sao rồi, để ta xem. 211 00:15:02,458 --> 00:15:03,458 Bị cắn rồi hả? 212 00:15:03,458 --> 00:15:04,416 Suýt chảy máu. 213 00:15:04,416 --> 00:15:05,958 Ôi chao, không sao. 214 00:15:06,708 --> 00:15:07,166 Cô nương... 215 00:15:07,166 --> 00:15:08,708 Đại Hoàng ơi, Đại Hoàng! 216 00:15:08,708 --> 00:15:10,375 Thảm thương quá. 217 00:15:11,458 --> 00:15:13,291 Ngươi chết không nhắm mắt mà. 218 00:15:13,291 --> 00:15:14,833 Ta phải sống thế nào đây. 219 00:15:14,833 --> 00:15:16,166 Toàn là trâu ăn cỏ, 220 00:15:16,166 --> 00:15:17,583 ngươi thì lại bị cỏ ăn. 221 00:15:18,125 --> 00:15:21,208 Uổng công ta ngậm đắng nuốt cay nuôi ngươi bao nhiêu năm. 222 00:15:21,666 --> 00:15:23,833 Ngươi chết thảm quá. 223 00:15:26,416 --> 00:15:28,083 Ta phải đi theo ngươi thôi. 224 00:15:28,083 --> 00:15:30,166 Cô nương, hãy nén đau thương. 225 00:15:31,375 --> 00:15:32,875 Trâu chết rồi không sống lại được. 226 00:15:33,375 --> 00:15:35,500 Dù Hoài Mạc này chỉ là một loại linh thảo quý hiếm, 227 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 nhưng ta vẫn xem nó như muội muội của mình. 228 00:15:38,291 --> 00:15:39,500 Tuyệt đối không thể được đâu. 229 00:15:41,375 --> 00:15:42,666 Không được ăn muội muội của huynh, 230 00:15:42,666 --> 00:15:44,166 thì được ăn ca ca của ta à? 231 00:15:44,958 --> 00:15:45,625 Ca ca? 232 00:15:46,083 --> 00:15:46,791 Không sai. 233 00:15:46,791 --> 00:15:48,708 Mặc dù Đại Hoàng chỉ là một con trâu rất ngầu, 234 00:15:49,041 --> 00:15:51,916 nhưng ta thực sự luôn coi nó như ca ca của mình. 235 00:15:54,708 --> 00:15:56,958 Nó lặng lẽ xua đuổi ruồi muỗi giúp ta, 236 00:15:56,958 --> 00:15:58,833 còn thay ta trèo đèo lội suối. 237 00:15:59,083 --> 00:16:01,125 Thi thoảng ta còn gảy đàn cho trâu nghe, 238 00:16:01,958 --> 00:16:03,791 cùng nó kết thành tri kỷ, 239 00:16:03,791 --> 00:16:05,541 gảy khúc tri âm. 240 00:16:08,000 --> 00:16:09,250 Giờ thì hay rồi. 241 00:16:09,250 --> 00:16:10,916 Muội muội của huynh ăn thịt ca ca của ta. 242 00:16:10,916 --> 00:16:12,625 Đâu phải chỉ một câu chia buồn là bù đắp được. 243 00:16:14,958 --> 00:16:16,666 Do tại hạ không biết trông nom, 244 00:16:16,666 --> 00:16:17,958 làm cô nương mất đi chú trâu yêu quý. 245 00:16:18,375 --> 00:16:19,666 Nhưng mà... 246 00:16:19,666 --> 00:16:20,750 việc trâu Đại Hoàng làm được 247 00:16:21,250 --> 00:16:22,541 tại hạ cũng có thể làm. 248 00:16:22,666 --> 00:16:24,083 Tại hạ bằng lòng làm ca ca của cô, 249 00:16:24,208 --> 00:16:25,000 thay thế nó 250 00:16:25,416 --> 00:16:27,208 để bù đắp lỗi lầm cho Hoài Mạc! 251 00:16:29,000 --> 00:16:30,166 Ta hỏi một câu thôi. 252 00:16:30,958 --> 00:16:32,125 Nó có thể cho ta cưỡi. 253 00:16:32,750 --> 00:16:33,625 Huynh làm được không? 254 00:16:34,083 --> 00:16:34,625 Chuyện này... 255 00:16:35,708 --> 00:16:36,583 Ta biết ngay là không mà. 256 00:16:37,333 --> 00:16:37,916 Cô nương. 257 00:16:48,875 --> 00:16:49,916 Ngươi được lắm. 258 00:17:05,916 --> 00:17:06,708 Mẹ ơi. 259 00:17:07,750 --> 00:17:08,916 Đừng bỏ rơi Quân Nhi! 260 00:17:09,458 --> 00:17:10,041 Mẹ... 261 00:17:10,041 --> 00:17:10,750 Linh Quân, 262 00:17:11,250 --> 00:17:11,791 cô sao vậy? 263 00:17:13,291 --> 00:17:13,791 Mẹ... 264 00:17:16,916 --> 00:17:17,333 Mẹ... 265 00:17:18,250 --> 00:17:18,916 Cô sao vậy? 266 00:17:20,416 --> 00:17:21,041 Quân Nhi! 267 00:17:21,041 --> 00:17:21,625 Tỉnh lại đi. 268 00:17:22,916 --> 00:17:23,416 Tỉnh lại đi. 269 00:17:32,041 --> 00:17:32,416 Không hay rồi. 270 00:17:32,708 --> 00:17:34,000 Là tà linh trú ngụ trong cây đàn. 271 00:17:34,458 --> 00:17:34,875 Quân Nhi, 272 00:17:34,875 --> 00:17:35,708 mau đàn Thanh Âm Quyết đi, 273 00:17:36,000 --> 00:17:37,416 sẽ có tác dụng định thần tĩnh tâm. 274 00:17:37,416 --> 00:17:38,541 Nhưng mà ta không biết. 275 00:17:39,416 --> 00:17:39,958 Bỏ đi. 276 00:17:40,666 --> 00:17:41,333 Để ta dạy cô. 277 00:17:47,041 --> 00:17:48,125 Khúc nhạc Thanh Âm 278 00:17:48,125 --> 00:17:48,958 giai điệu nhẹ nhàng. 279 00:17:49,666 --> 00:17:50,208 Nhớ kỹ, 280 00:17:50,583 --> 00:17:52,041 gảy đàn không được quá căng, 281 00:17:52,041 --> 00:17:53,833 không thì dễ mất âm ngoài dây đàn. 282 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Thế nào gọi là âm ngoài dây đàn? 283 00:17:57,250 --> 00:17:58,166 Che đôi mắt lại, 284 00:17:58,833 --> 00:17:59,833 chỉ giữ bản tâm. 285 00:18:02,291 --> 00:18:03,166 Cho ta biết, 286 00:18:03,833 --> 00:18:04,958 cô đã nghe thấy gì. 287 00:18:06,791 --> 00:18:07,541 Là... 288 00:18:08,416 --> 00:18:09,041 tiếng tim đập. 289 00:18:10,541 --> 00:18:11,208 Làm gì thế? 290 00:18:11,208 --> 00:18:11,916 Đừng dừng lại. 291 00:18:12,333 --> 00:18:13,208 Tiếp tục đi. 292 00:18:13,208 --> 00:18:14,333 Ta ham học hỏi lắm. 293 00:18:16,083 --> 00:18:17,125 Nghe tiếng đàn. 294 00:18:20,791 --> 00:18:21,541 Nghe thấy rồi. 295 00:18:22,250 --> 00:18:23,708 Tiếng đàn trên mặt nước, 296 00:18:23,708 --> 00:18:24,916 giữa tán cây, 297 00:18:25,166 --> 00:18:26,458 lại dường như trong ánh trăng. 298 00:18:28,833 --> 00:18:29,333 Không. 299 00:18:30,250 --> 00:18:31,708 Tiếng đàn trong hoa bay lá rơi, 300 00:18:32,875 --> 00:18:34,000 trong sông Ngân trên trời, 301 00:18:34,958 --> 00:18:37,375 lại dường như trước giờ vẫn nhỏ bé hư không. 302 00:18:38,416 --> 00:18:39,500 Tiếng to như sấm mà dường vô thanh. 303 00:18:40,333 --> 00:18:41,166 Tiếng đàn tuyệt diệu 304 00:18:41,166 --> 00:18:41,958 là ý trong nét họa, 305 00:18:42,708 --> 00:18:43,583 chú trọng tưởng tượng. 306 00:18:44,875 --> 00:18:46,125 Mong được sống cùng trời đất, 307 00:18:46,958 --> 00:18:48,666 mong được hòa cùng vạn vật. 308 00:18:50,041 --> 00:18:51,500 Vô thanh thắng hữu thanh, 309 00:18:52,541 --> 00:18:55,833 chính là tiếng lòng mà Thanh Âm Quyết muốn biểu đạt. 310 00:18:57,041 --> 00:18:58,333 Nói như vậy thì 311 00:18:58,958 --> 00:19:00,375 tiếng nhạc của Thanh Âm Quyết 312 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 là thanh âm tinh khiết, không vướng bụi trần. 313 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 Tiếng nhạc của đàn Cửu Tiêu 314 00:19:04,250 --> 00:19:05,833 là thanh âm giết chóc, hỗn loạn. 315 00:19:06,750 --> 00:19:08,083 Nếu ta có thể đem cái giết chóc của đàn Cửu Tiêu 316 00:19:08,083 --> 00:19:09,625 diễn tấu thành cái tinh khiết của Thanh Âm 317 00:19:09,625 --> 00:19:11,125 để chế ngự kẻ địch 318 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 thì chẳng phải uy lực vô song ư? 319 00:19:21,916 --> 00:19:22,875 Đa tạ tiên sinh. 320 00:19:23,333 --> 00:19:24,375 Một tiếng đàn của tiên sinh 321 00:19:24,375 --> 00:19:25,541 chấn động cả thiên hạ. 322 00:19:25,541 --> 00:19:26,333 Quả không phải hư danh. 323 00:19:26,916 --> 00:19:28,250 Trước đây là 324 00:19:28,250 --> 00:19:29,375 Linh Quân đã mạo phạm rồi. 325 00:19:30,875 --> 00:19:33,125 Là cô nương đã tự lĩnh ngộ ra đạo lý trong khúc nhạc. 326 00:19:33,125 --> 00:19:35,541 Tại hạ cũng chỉ hướng dẫn một chút mà thôi. 327 00:19:36,541 --> 00:19:37,375 Chỉ có điều, 328 00:19:38,666 --> 00:19:40,250 đàn Cửu Tiêu này biến động bất thường 329 00:19:40,708 --> 00:19:42,250 hẳn là do tâm ma tác quái. 330 00:19:42,916 --> 00:19:44,375 Nghe rồi ta nghe thấy cô nương gặp ác mộng, 331 00:19:44,916 --> 00:19:46,083 phải chăng là đang nhớ mẫu thân? 332 00:19:50,916 --> 00:19:52,458 Khi ta còn chưa ra đời 333 00:19:54,041 --> 00:19:55,500 phụ thân đã tạ thế. 334 00:19:56,166 --> 00:19:57,500 Còn mẫu thân vì muốn sinh ta ra 335 00:19:59,208 --> 00:20:00,750 mà cơ thể hao tổn quá nặng, 336 00:20:02,000 --> 00:20:03,541 hôn mê bất tỉnh đã nhiều năm. 337 00:20:04,541 --> 00:20:05,833 Lần này ta tới đây 338 00:20:06,458 --> 00:20:08,041 cũng là phụng lệnh của ân sư 339 00:20:10,125 --> 00:20:11,666 đi tìm cách cứu mẫu thân. 340 00:20:13,333 --> 00:20:15,166 Không ngờ cô nương cũng như ta, 341 00:20:16,041 --> 00:20:17,250 là một kẻ cô độc. 342 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 Nhưng cũng không cần quá đau lòng. 343 00:20:20,500 --> 00:20:21,083 Ít nhất 344 00:20:21,708 --> 00:20:23,125 cô vẫn còn có người nuôi nấng, 345 00:20:24,125 --> 00:20:26,000 đã may mắn hơn tại hạ rất nhiều rồi. 346 00:20:28,333 --> 00:20:31,250 Lẽ nào Hồng Nhai tiên sinh vang danh thiên hạ 347 00:20:31,250 --> 00:20:32,916 cũng có nỗi khổ về thân thế hay sao? 348 00:20:35,833 --> 00:20:37,041 Có lẽ nên nói là 349 00:20:38,375 --> 00:20:39,625 thân thế mơ hồ. 350 00:20:42,000 --> 00:20:43,416 Từ khi ta nhận thức được mọi chuyện 351 00:20:44,583 --> 00:20:46,583 thì đã lang thang phiêu bạt trong trời đất này. 352 00:20:47,958 --> 00:20:50,125 Người đời chỉ biết ta bản tính lạnh lùng, 353 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 đam mê âm luật, 354 00:20:52,666 --> 00:20:55,458 nhưng không biết rằng số mệnh của ta chỉ là một khoảng trống. 355 00:20:56,500 --> 00:20:57,208 Từ đầu tới cuối 356 00:20:58,041 --> 00:21:00,125 còn không biết bản thân là thứ gì. 357 00:21:02,083 --> 00:21:03,833 Nhưng tại hạ từ lần đầu gặp cô nương 358 00:21:04,958 --> 00:21:06,458 đã bị thu hút một cách kỳ lạ. 359 00:21:07,458 --> 00:21:10,208 Linh nhạc trong cơ thể ta và máu của cô nương cực kỳ tương hợp. 360 00:21:13,916 --> 00:21:14,500 Cô nương, 361 00:21:15,083 --> 00:21:16,750 nếu cô biết rõ ngọn nguồn 362 00:21:18,791 --> 00:21:20,000 liệu có thể cho tại hạ biết được không? 363 00:21:21,583 --> 00:21:22,291 Cứu ta với. 364 00:21:23,250 --> 00:21:23,916 Cứu ta với. 365 00:21:26,458 --> 00:21:27,250 Cứu ta với. 366 00:21:27,791 --> 00:21:28,583 Cứu ta với. 367 00:21:29,083 --> 00:21:29,416 Cứu mạng. 368 00:21:29,833 --> 00:21:30,375 Cứu mạng. 369 00:21:33,333 --> 00:21:33,750 Cứu mạng. 370 00:21:34,666 --> 00:21:35,833 Cứu mạng. 371 00:21:36,291 --> 00:21:37,375 Thần tiên tỷ tỷ, cứu ta với. 372 00:21:37,666 --> 00:21:38,875 Thần tiên tỷ tỷ, cứu ta với. 373 00:21:39,083 --> 00:21:39,791 Đừng sợ, đừng sợ. 374 00:21:41,791 --> 00:21:43,250 Ngươi tên là gì thế? 375 00:21:43,625 --> 00:21:44,291 Thần tiên tỷ tỷ, 376 00:21:44,875 --> 00:21:45,833 ta tên là Tiểu Đậu Tử! 377 00:21:46,875 --> 00:21:47,916 Đằng kia có yêu quái. 378 00:22:20,125 --> 00:22:21,416 Hay lắm. 379 00:22:21,875 --> 00:22:23,375 Cái đầu lâu này 380 00:22:24,083 --> 00:22:25,708 vừa trơn vừa tròn. 381 00:22:26,875 --> 00:22:29,833 Chẳng phải tuyệt lắm sao? 382 00:22:31,166 --> 00:22:32,041 Ngươi là người hay ma? 383 00:22:32,458 --> 00:22:33,708 Mặc kệ hắn là người hay ma. 384 00:22:33,708 --> 00:22:34,291 Chạy thôi. 385 00:22:36,333 --> 00:22:36,958 Đợi ta với. 386 00:22:37,791 --> 00:22:38,458 Hắn là hình nộm, 387 00:22:38,458 --> 00:22:39,958 một trong những hộ pháp dưới trướng thầy đồng Hắc Bào, 388 00:22:39,958 --> 00:22:40,708 làm đủ chuyện ác. 389 00:22:40,708 --> 00:22:41,416 17 năm trước, 390 00:22:41,416 --> 00:22:42,500 bọn chúng từng bị nữ tư tế Liên Nhất trấn áp, 391 00:22:42,500 --> 00:22:43,458 từ đó mai danh ẩn tích, 392 00:22:43,458 --> 00:22:45,083 không biết vì sao lại xuất hiện ở chỗ này. 393 00:22:46,333 --> 00:22:49,666 Không ngờ Hồng Nhai tiên sinh không chỉ trời sinh anh tuấn, 394 00:22:50,208 --> 00:22:51,625 mà còn chuyện gì cũng biết đó. 395 00:22:59,041 --> 00:22:59,500 Hoài Mạc, 396 00:22:59,500 --> 00:23:00,041 làm gì vậy? 397 00:23:07,541 --> 00:23:08,041 Mạc Mạc! 398 00:23:08,041 --> 00:23:08,875 Thần tiên tỷ tỷ. 399 00:23:17,000 --> 00:23:19,041 Kẻ xấu, đánh ta mạnh tay quá đấy. 400 00:23:19,416 --> 00:23:20,833 Không sao, tỷ tỷ sẽ báo thù cho muội. 401 00:23:20,833 --> 00:23:21,500 Cảm ơn tỷ tỷ. 402 00:23:23,375 --> 00:23:24,541 Ngươi dám đả thương Mạc Mạc! 403 00:23:24,541 --> 00:23:25,458 Chán sống rồi sao? 404 00:23:52,583 --> 00:23:53,208 Tỷ tỷ. 405 00:24:19,666 --> 00:24:21,416 Hình nộm và Cốt nữ không dễ đối phó. 406 00:24:21,416 --> 00:24:22,625 - Cô cẩn thận một chút. - Đừng có nhiều lời nữa. 407 00:25:06,208 --> 00:25:06,875 Quân Nhi! 408 00:25:39,208 --> 00:25:40,958 Mạc Mạc, mau tới đây giúp một tay. 409 00:25:41,541 --> 00:25:42,083 Được ạ. 410 00:25:45,625 --> 00:25:46,291 Sợ chưa hả? 411 00:25:51,583 --> 00:25:52,416 Muốn chạy à? 412 00:26:07,833 --> 00:26:10,375 Tỷ tỷ, hai người sao rồi? 413 00:26:10,583 --> 00:26:11,125 Không sao chứ? 414 00:26:14,375 --> 00:26:15,083 Ta đau chết mất. 415 00:26:34,208 --> 00:26:35,083 Thật không ngờ 416 00:26:35,083 --> 00:26:36,541 lão phu bị nhốt bao nhiêu năm 417 00:26:36,541 --> 00:26:38,083 còn được nhìn thấy cảnh tượng kích thích thế này. 418 00:26:39,833 --> 00:26:40,666 Mùi vị thế nào? 419 00:26:41,166 --> 00:26:41,833 Quỷ quái phương nào, 420 00:26:41,833 --> 00:26:42,666 mau báo tên đi. 421 00:26:50,291 --> 00:26:51,041 Tiểu nha đầu, 422 00:26:51,041 --> 00:26:51,625 không biết phép tắc. 423 00:26:52,208 --> 00:26:53,250 Lão phu trông đẹp trai thế này, 424 00:26:53,250 --> 00:26:54,125 lẽ nào không giống người sao? 425 00:26:54,791 --> 00:26:55,958 Tên của lão phu mà nói ra 426 00:26:55,958 --> 00:26:56,666 sẽ làm các ngươi sợ chết khiếp đấy. 427 00:26:57,166 --> 00:26:58,250 Giang hồ Phượng Nhạc, 428 00:26:58,250 --> 00:26:59,375 thần kiếm Trấn Hồn! 429 00:26:59,833 --> 00:27:01,083 Mộc Phong hiện diện, 430 00:27:01,083 --> 00:27:02,166 tận diệt yêu ma. 431 00:27:02,333 --> 00:27:03,666 Ông nói tiếng người đi. 432 00:27:04,458 --> 00:27:05,708 Thiên hạ đệ nhất kiếm, 433 00:27:05,708 --> 00:27:06,583 Giang Mộc Phong! 434 00:27:06,583 --> 00:27:07,041 Hân hạnh được gặp. 435 00:27:08,083 --> 00:27:10,208 Ông mà là thiên hạ đệ nhất kiếm. 436 00:27:10,458 --> 00:27:11,958 Thế thì ta là thiên hạ đệ nhất mỹ nhân rồi. 437 00:27:12,583 --> 00:27:13,666 Không tin ta chứ gì? 438 00:27:13,666 --> 00:27:15,333 Được, ngươi không tin ta cũng được. 439 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Nhưng ngươi cũng phải tin lão phu đang đeo 440 00:27:18,000 --> 00:27:18,916 thanh kiếm Trấn Hồn chứ. 441 00:27:20,583 --> 00:27:23,250 Tại hạ đã nghe danh thần kiếm Trấn Hồn từ lâu. 442 00:27:23,250 --> 00:27:24,875 Nhưng nếu như tiền bối 443 00:27:24,875 --> 00:27:27,333 đúng là người bảo vệ thanh kiếm Trấn Hồn 444 00:27:27,333 --> 00:27:28,750 thì sao lại bị nhốt ở đây chứ? 445 00:27:30,125 --> 00:27:30,791 Nói thế nào nhỉ. 446 00:27:31,625 --> 00:27:32,625 Đều do lão phu năm đó 447 00:27:32,625 --> 00:27:33,958 nhất thời sơ ý, 448 00:27:33,958 --> 00:27:35,541 trúng quỷ kể của Hắc Bào! 449 00:27:35,541 --> 00:27:37,583 Hắc Bào còn biến thành thân tín của lão phu, 450 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 hèn hạ đánh lén. 451 00:27:39,958 --> 00:27:40,833 Bỏ đi, bỏ đi. 452 00:27:40,833 --> 00:27:41,833 Nói mấy cái này cũng vô ích. 453 00:27:42,333 --> 00:27:43,750 Nếu không phải tinh thạch trong hang động này 454 00:27:43,750 --> 00:27:45,250 trời sinh tương khắc với lão phu, 455 00:27:45,250 --> 00:27:47,833 thì mớ dây xích này làm sao nhốt được linh kiếm của ta. 456 00:27:47,833 --> 00:27:48,500 Sao lão phu có thể 457 00:27:48,500 --> 00:27:49,875 như hổ xuống đồng bằng, 458 00:27:49,875 --> 00:27:50,750 rồng nơi nước cạn, 459 00:27:51,083 --> 00:27:52,208 làm sao lại như chim mắc bẫy, 460 00:27:52,208 --> 00:27:53,500 như cá mắc cạn, 461 00:27:53,500 --> 00:27:55,916 bị tên khốn này nhốt ở đây 17 năm chứ. 462 00:27:57,500 --> 00:27:59,833 Đúng là khổ cho tiên sinh rồi. 463 00:28:00,666 --> 00:28:01,208 Không biết xấu hổ. 464 00:28:01,875 --> 00:28:03,458 Trời giao cho người trọng trách lớn, 465 00:28:04,041 --> 00:28:05,958 ắt phải thử thách ý chí trước. 466 00:28:06,791 --> 00:28:07,750 Muội nói là 467 00:28:08,458 --> 00:28:10,166 Tiểu Đậu Tử đẩy muội xuống ư? 468 00:28:13,375 --> 00:28:14,583 Lẽ nào hắn chính là Hắc Bào? 469 00:28:15,208 --> 00:28:16,333 Thế thì chúng ta đều trúng kế của hắn rồi. 470 00:28:22,583 --> 00:28:23,458 Có điều 471 00:28:24,000 --> 00:28:25,291 tên Tiểu Đậu Tử đó 472 00:28:25,875 --> 00:28:28,250 trông cũng khôi ngô tuấn tú. 473 00:28:28,666 --> 00:28:30,000 Hắn đẹp trai như thế 474 00:28:30,666 --> 00:28:32,375 sao lại là Hắc Bào được chứ? 475 00:28:33,291 --> 00:28:36,125 Hắc Bào chắc là phải đen thui 476 00:28:36,125 --> 00:28:37,041 mới đúng chứ. 477 00:28:37,458 --> 00:28:38,250 Tiểu nha đầu này, 478 00:28:38,458 --> 00:28:39,458 chẳng có tí đầu óc gì cả. 479 00:28:39,791 --> 00:28:41,041 Hắc Bào vốn không có mặt, 480 00:28:41,041 --> 00:28:42,500 chỉ giỏi mê hoặc lòng người. 481 00:28:43,041 --> 00:28:43,916 Hắn biết nhược điểm của ngươi, 482 00:28:44,333 --> 00:28:44,916 sẽ khiến ngươi 483 00:28:46,375 --> 00:28:47,375 u mê vì sắc đẹp đấy. 484 00:28:49,666 --> 00:28:51,708 Có phải nhược điểm hay không thì đã sao. 485 00:28:51,708 --> 00:28:53,333 Ông quản được ta chắc? 486 00:29:19,125 --> 00:29:19,666 Khoan đã. 487 00:29:20,000 --> 00:29:21,041 Hai người tránh ra, tránh ra. 488 00:29:29,791 --> 00:29:30,166 Giỏi ghê. 489 00:29:30,166 --> 00:29:32,125 Nha đầu, rốt cuộc ngươi có phải nữ nhi không thế? 490 00:29:32,125 --> 00:29:33,458 Mạnh mẽ vô cùng luôn. 491 00:29:35,875 --> 00:29:36,583 Lão phu 492 00:29:36,583 --> 00:29:37,833 sao trông ngươi có vẻ quen thế nhỉ? 493 00:29:39,041 --> 00:29:40,125 Có phải chúng ta đã gặp nhau ở đâu không? 494 00:29:42,000 --> 00:29:42,541 Dám hỏi, 495 00:29:43,041 --> 00:29:44,083 nhà ngươi ở đâu? 496 00:29:45,291 --> 00:29:46,583 Sao ông lại hỏi thế hả? 497 00:29:47,375 --> 00:29:48,583 Ông tránh xa ta ra. 498 00:29:50,041 --> 00:29:50,833 Cô ấy làm sao vậy? 499 00:29:51,083 --> 00:29:52,166 Quân Nhi, cô sao vậy? 500 00:29:53,875 --> 00:29:54,666 Quân Nhi! 501 00:29:55,125 --> 00:29:56,000 Quân Nhi! 502 00:30:01,041 --> 00:30:01,666 Con còn nhỏ quá. 503 00:30:01,833 --> 00:30:03,416 Cảnh này không hợp để con xem đâu. 504 00:30:06,041 --> 00:30:07,125 Quân Nhi! 505 00:30:16,208 --> 00:30:16,791 Giúp ta đi. 506 00:30:27,375 --> 00:30:28,791 Nha đầu này rốt cuộc bị sao vậy? 507 00:30:29,166 --> 00:30:31,625 Vừa rồi đàn Cửu Tiêu đã hấp thụ tà linh của Tả Hữu Hộ Pháp, 508 00:30:32,958 --> 00:30:34,375 lại bị kiếm khí kích động. 509 00:30:34,916 --> 00:30:35,958 Cô ấy đã bị phản phệ. 510 00:30:36,666 --> 00:30:37,583 Đàn Cửu Tiêu? 511 00:30:40,000 --> 00:30:40,541 Tiểu tử à, 512 00:30:40,750 --> 00:30:42,458 bị tà linh phản phệ không phải tầm thường. 513 00:30:42,458 --> 00:30:43,791 Chỉ dựa vào sức linh nhạc của ngươi 514 00:30:43,791 --> 00:30:45,000 e là khó trấn áp được. 515 00:30:46,916 --> 00:30:48,083 Tiền bối có cách nào khác hay không? 516 00:30:49,083 --> 00:30:50,083 Hôm nay ngươi gặp may rồi đó. 517 00:30:50,083 --> 00:30:51,333 May mà ngươi gặp được lão phu. 518 00:30:51,333 --> 00:30:52,083 Lão phu là ai chứ. 519 00:30:52,083 --> 00:30:53,125 Thiên hạ đệ nhất kiếm. 520 00:30:53,125 --> 00:30:54,875 Có việc gì mà ta không làm được cơ chứ. 521 00:30:55,250 --> 00:30:55,833 Có điều... 522 00:30:58,291 --> 00:30:59,375 Cầu xin tiền bối hãy cứu Quân Nhi! 523 00:31:01,208 --> 00:31:02,000 Ngươi xem, ngươi xem. 524 00:31:02,708 --> 00:31:03,750 Mấy người trẻ tuổi các ngươi 525 00:31:03,750 --> 00:31:04,750 chỉ giỏi nông nổi. 526 00:31:05,500 --> 00:31:06,583 Nha đầu này là ai? 527 00:31:06,583 --> 00:31:07,375 Nóng lòng cứu ả đến vậy sao? 528 00:31:08,166 --> 00:31:09,083 Là nhân tình của ngươi sao? 529 00:31:09,291 --> 00:31:10,083 Ngươi đợi ta nói xong đã. 530 00:31:10,083 --> 00:31:10,750 Nói xong rồi ta sẽ cứu ả. 531 00:31:11,375 --> 00:31:12,541 Lão phu sống trong cái hang này 532 00:31:12,541 --> 00:31:13,708 hơn 10 năm rồi. 533 00:31:13,708 --> 00:31:15,750 Lâu lắm rồi không được nói chuyện với ai mà. 534 00:31:16,250 --> 00:31:16,750 Tiền bối, 535 00:31:17,041 --> 00:31:17,583 người nói đi. 536 00:31:20,166 --> 00:31:21,666 Giang hồ Phượng Nhạc này 537 00:31:21,666 --> 00:31:22,750 có ngàn vạn tuyệt kỹ. 538 00:31:23,625 --> 00:31:24,583 Kẻ thạo âm luật 539 00:31:24,583 --> 00:31:25,333 nuôi dưỡng linh nhạc. 540 00:31:25,583 --> 00:31:26,416 Người cầm kiếm 541 00:31:26,416 --> 00:31:27,166 thì nuôi kiếm hồn. 542 00:31:27,750 --> 00:31:29,708 Kiếm phái Trấn Hồn chúng ta 543 00:31:29,708 --> 00:31:30,500 trước nay đều 544 00:31:30,500 --> 00:31:31,625 lấy thân nuôi kiếm. 545 00:31:32,166 --> 00:31:33,625 Kiếm khí thanh khiết 546 00:31:33,625 --> 00:31:35,333 có thể chống lại oán khí tà linh. 547 00:31:35,583 --> 00:31:36,041 Vừa hay 548 00:31:36,250 --> 00:31:37,000 có thể trấn áp 549 00:31:37,000 --> 00:31:38,875 tà khí trong cơ thể nha đầu này. 550 00:32:06,083 --> 00:32:06,916 Không ngờ cơ thể nha đầu này 551 00:32:06,916 --> 00:32:09,250 có thể sinh ra Yêu Hồng Liên! 552 00:32:09,250 --> 00:32:10,250 Bỉ Ngạn đìu hiu, 553 00:32:10,250 --> 00:32:11,583 giữa đồng Yêu Hồng Liên! 554 00:32:11,916 --> 00:32:13,458 Thứ này sinh ra trên Cửu Tiêu, 555 00:32:13,458 --> 00:32:14,583 thường tỏa ra mùi hoa sen, 556 00:32:14,583 --> 00:32:15,625 dẫn đường mở lối 557 00:32:15,625 --> 00:32:16,458 cho linh hồn người chết. 558 00:32:17,000 --> 00:32:17,708 Tiền bối, 559 00:32:17,708 --> 00:32:19,875 hãy tiếp tục dùng kiếm của người, giúp ta thanh tẩy đóa hoa này. 560 00:32:38,791 --> 00:32:39,916 Hắc Bào? 561 00:32:43,208 --> 00:32:43,833 Mau đuổi theo. 562 00:32:48,416 --> 00:32:49,500 Không ổn rồi. 563 00:32:49,500 --> 00:32:50,916 Ta không chạy nổi nữa. 564 00:32:52,375 --> 00:32:53,833 Bọn chúng nhất định là thèm muốn uy danh của lão phu, 565 00:32:54,208 --> 00:32:55,416 chạy nhanh quá đi mất. 566 00:32:55,958 --> 00:32:57,166 Già rồi, 567 00:32:57,166 --> 00:32:58,791 lâu lắm không vận động rồi. 568 00:32:59,375 --> 00:33:00,208 Thì ra là vậy. 569 00:33:01,041 --> 00:33:01,666 Là vậy cái gì? 570 00:33:02,416 --> 00:33:03,791 Nay trên giang hồ Phượng Nhạc 571 00:33:03,791 --> 00:33:04,958 linh nhạc đã khó mà có được, 572 00:33:05,250 --> 00:33:06,375 kiếm phách lại càng khó hơn. 573 00:33:07,291 --> 00:33:08,333 Lạ thật. 574 00:33:09,125 --> 00:33:10,333 Tại sao màn sương đen này 575 00:33:10,333 --> 00:33:12,500 lại bỏ chạy về phía Thanh Nang phường chứ? 576 00:33:12,500 --> 00:33:13,291 Rồi mượn sức của ta và tiền bối 577 00:33:13,291 --> 00:33:14,083 để trấn áp nó, 578 00:33:14,083 --> 00:33:15,291 kích thích Yêu Hồng Liên sinh ra. 579 00:33:15,708 --> 00:33:17,250 Bọn chúng sẽ có được nó 580 00:33:17,333 --> 00:33:18,416 mà không tốn chút sức nào. 581 00:33:20,250 --> 00:33:21,750 Cậu thiếu niên này khá đấy. 582 00:33:21,750 --> 00:33:23,125 Ta thật không ngờ. 583 00:33:23,125 --> 00:33:23,750 Tuổi còn nhỏ 584 00:33:23,750 --> 00:33:25,291 mà đã có cái nhìn sâu sắc như thế. 585 00:33:25,291 --> 00:33:26,583 Lão phu thích ngươi rồi đấy. 586 00:33:26,583 --> 00:33:27,750 Nhưng mà cho dù ngươi không nói 587 00:33:27,750 --> 00:33:29,041 thì dựa vào trực giác nhạy bén của lão phu 588 00:33:29,041 --> 00:33:31,333 cũng đã nhìn thấu sự thật từ lâu rồi. 589 00:33:31,666 --> 00:33:33,250 Đây chính là tác phong của Hắc Bào! 590 00:33:34,333 --> 00:33:35,541 Ngươi giỏi phân tích như thế 591 00:33:35,541 --> 00:33:36,291 thì ngươi nói xem, 592 00:33:36,291 --> 00:33:38,000 bọn chúng cướp Yêu Hồng Liên đi làm gì. 593 00:33:38,416 --> 00:33:39,625 Đừng vội quan tâm nhiều như thế. 594 00:33:39,625 --> 00:33:40,958 Chúng ta đến Thanh Nang phường xem trước đã. 595 00:33:42,041 --> 00:33:42,833 Đi thôi. 596 00:33:43,541 --> 00:33:44,916 Đi chậm thôi. 597 00:34:10,791 --> 00:34:11,458 Liên Nhất! 598 00:34:12,291 --> 00:34:14,541 Lần này ta dốc hết tâm sức lấy được đóa Yêu Hồng Liên này 599 00:34:15,166 --> 00:34:16,583 mới giữ được thân xác nàng không thối rữa. 600 00:34:17,333 --> 00:34:18,750 Nàng hãy kiên nhẫn đợi thêm một thời gian nữa. 601 00:34:19,708 --> 00:34:21,916 Chẳng bao lâu ta sẽ dựng lại thế giới bên kia, 602 00:34:23,250 --> 00:34:24,541 gọi hồn nàng trở về. 603 00:34:37,540 --> 00:34:42,980 ♪ Trung thu tràn ngập ánh đèn ♪ ♪ rực rỡ sắc màu ♪ 604 00:34:43,390 --> 00:34:48,250 ♪ Ta như cánh bướm ♪ ♪ bay qua phố chợ nhộn nhịp ♪ 605 00:34:49,210 --> 00:34:53,425 ♪ Cùng chàng tìm ra đáp án ♪ ♪ của chiếc đèn hoa ♪ 606 00:34:53,625 --> 00:34:54,666 Đi mau lên. 607 00:34:55,240 --> 00:35:00,750 ♪ Mỉm cười cùng nhau, ♪ ♪ trong lòng ngập niềm vui ♪ 608 00:35:01,970 --> 00:35:05,425 ♪ Lần đầu liếc mắt đưa tình, ♪ ♪ lòng gợn sóng ♪ 609 00:35:05,625 --> 00:35:06,458 Đừng chạy. 610 00:35:08,210 --> 00:35:12,950 ♪ Chàng như dải ngân hà ♪ ♪ bước vào giấc mộng của ta ♪ 611 00:35:13,580 --> 00:35:19,570 ♪ Cùng nhau rong ruổi Trường An, ♪ ♪ vui cười khắp nẻo đường ♪ 612 00:35:19,570 --> 00:35:25,200 ♪ Khi chia tay rồi lại gây mối tương tư ♪ 613 00:35:25,660 --> 00:35:31,370 ♪ Chàng có biết trái tim ta ♪ ♪ mềm mỏng như ngọc ♪ 614 00:35:31,370 --> 00:35:37,610 ♪ Vì chàng mà viết đề từ thâm tình ♪ ♪ lên chiếc quạt ♪ 615 00:35:37,610 --> 00:35:44,350 ♪ Man mác vì còn khuyết một nửa, ♪ ♪ đợi chàng đề thơ ♪ 616 00:35:44,350 --> 00:35:49,050 ♪ Trăm ngàn tình ý này ♪ ♪ khó lòng mà cắt đứt ♪ 617 00:35:49,291 --> 00:35:50,583 Vượt qua chín vòng Mê Lĩnh 618 00:35:50,583 --> 00:35:52,666 thì phía trước không xa là đến Thanh Nang phường rồi. 619 00:35:52,666 --> 00:35:54,250 Chúng ta đều đã đi hết ba ngày, 620 00:35:54,250 --> 00:35:55,875 sao vẫn không ra khỏi được chỗ này chứ? 621 00:35:57,750 --> 00:35:59,708 Rốt cuộc phường chủ này có hiểu đạo đón khách không vậy? 622 00:36:00,125 --> 00:36:01,416 Gửi thiệp mời chúng ta đến 623 00:36:02,000 --> 00:36:03,250 mà lại không phái người ra nghênh đón. 624 00:36:03,541 --> 00:36:04,625 Đúng là thất lễ quá. 625 00:36:05,083 --> 00:36:05,666 Phải đấy. 626 00:36:06,166 --> 00:36:07,500 Tổ chức đại hội tỷ thí nhạc 627 00:36:07,750 --> 00:36:09,500 có cần thiết phải làm ra vẻ thần bí thế không? 628 00:36:10,875 --> 00:36:12,000 Trước mắt không có đường, 629 00:36:12,625 --> 00:36:13,875 các nhạc sư không thể đến được. 630 00:36:14,458 --> 00:36:16,375 Ta muốn xem xem bọn họ định tỷ thí nhạc thế nào. 631 00:36:16,833 --> 00:36:17,541 Thiếu hiểu biết. 632 00:36:17,875 --> 00:36:19,083 Hành tẩu giang hồ 633 00:36:19,083 --> 00:36:21,500 mà Thảo Mộc trận pháp đơn giản thế này cũng không biết. 634 00:36:22,208 --> 00:36:23,333 Sao lại là cô ta nhỉ? 635 00:36:32,083 --> 00:36:32,833 Mặt trời lên đỉnh. 636 00:36:32,833 --> 00:36:33,375 Sương tan. 637 00:36:33,375 --> 00:36:34,250 Phá. 638 00:36:38,875 --> 00:36:40,125 Vậy mà phá được trận pháp rồi. 639 00:36:41,875 --> 00:36:42,375 Đi thôi. 640 00:36:43,208 --> 00:36:43,500 Đi. 641 00:36:48,920 --> 00:36:50,940 [THANH NANG PHƯỜNG] 642 00:36:54,166 --> 00:36:56,625 Chào đón các vị nhạc sư. 643 00:36:56,625 --> 00:36:58,583 Mời vào trong. 644 00:36:59,125 --> 00:37:01,666 Hoan nghênh đến Thanh Nang phường. 645 00:37:38,350 --> 00:37:39,930 [XUÂN SẮC VIÊN MÃN] 646 00:37:56,250 --> 00:37:58,666 Ngợp trong vàng son, mộng phù hoa. 647 00:37:58,666 --> 00:38:00,291 Đời người được một lần thế này 648 00:38:00,291 --> 00:38:01,666 cũng đủ thỏa mãn rồi. 649 00:38:02,166 --> 00:38:03,083 Giang lão đầu, 650 00:38:03,083 --> 00:38:04,875 ông thật sự không có mong mỏi gì à. 651 00:38:05,375 --> 00:38:06,833 Tiểu nha đầu, ngươi không hiểu đâu. 652 00:38:06,833 --> 00:38:07,625 Hôm nay có rượu 653 00:38:07,625 --> 00:38:09,125 hôm nay say. 654 00:38:10,208 --> 00:38:12,458 Chào đón các vị nhạc sư đã đến Thanh Nang phường. 655 00:38:12,458 --> 00:38:13,416 Phường chủ có lệnh 656 00:38:13,625 --> 00:38:15,958 đại hội tỷ thí nhạc sẽ sớm được tổ chức. 657 00:38:15,958 --> 00:38:17,875 Mời các vị ở lại trong phường nghỉ ngơi một lát. 658 00:38:19,333 --> 00:38:21,166 Nghe nói những người đến tham gia đại hội tỷ thí lần này 659 00:38:21,416 --> 00:38:23,708 đều là nhắm vào nhạc phổ của Hồng Nhai tiên sinh. 660 00:38:23,833 --> 00:38:24,791 Tiểu tử Linh Luân, 661 00:38:24,791 --> 00:38:25,583 ngươi chính là hắn 662 00:38:25,875 --> 00:38:27,000 thế thì ngươi đến vì cái gì chứ? 663 00:38:27,708 --> 00:38:29,833 Khúc nhạc đó là cầm phổ ta đã bị mất vài tháng trước. 664 00:38:31,500 --> 00:38:32,666 Ý của ngươi là 665 00:38:32,791 --> 00:38:34,458 Thanh Nang phường đã lấy trộm nhạc phổ của ngươi? 666 00:38:34,916 --> 00:38:35,625 Đúng là ta có nghi ngờ. 667 00:38:36,708 --> 00:38:37,041 Ngươi xem, 668 00:38:37,333 --> 00:38:38,458 sao mà keo kiệt thế. 669 00:38:38,791 --> 00:38:40,000 Một bản nhạc phổ thôi mà. 670 00:38:40,291 --> 00:38:41,225 Ngươi không làm bản khác được sao? 671 00:38:42,166 --> 00:38:42,666 Hay là 672 00:38:42,875 --> 00:38:43,750 ngươi quên hết luôn rồi? 673 00:38:44,208 --> 00:38:45,541 Ta vẫn nhớ, cũng có thể làm lại. 674 00:38:46,125 --> 00:38:47,750 Chỉ có điều khúc nhạc đó tà tính quá nặng, 675 00:38:48,125 --> 00:38:49,166 ta chưa bao giờ để ai thấy nó, 676 00:38:50,041 --> 00:38:50,958 cũng không muốn làm như vậy. 677 00:38:57,500 --> 00:38:58,000 Nha đầu, 678 00:38:58,500 --> 00:38:59,625 thế ngươi tại sao lại đến đây? 679 00:39:00,125 --> 00:39:00,625 Bầu bạn cùng hắn sao? 680 00:39:02,000 --> 00:39:02,833 Tình cờ gặp thôi. 681 00:39:04,541 --> 00:39:05,208 Nói vậy thì 682 00:39:05,208 --> 00:39:06,833 hai người không phải một đôi à? 683 00:39:08,000 --> 00:39:09,583 Lão phu còn tưởng hai ngươi là... 684 00:39:11,625 --> 00:39:12,333 Là một đôi. 685 00:39:12,708 --> 00:39:13,416 Mạc Mạc ngồi xuống. 686 00:39:14,000 --> 00:39:14,916 Ôi trời, ngồi xuống đi. 687 00:39:42,166 --> 00:39:43,375 Tiền bối có ý gì vậy? 688 00:39:43,875 --> 00:39:44,375 Xin lỗi nhé. 689 00:39:44,500 --> 00:39:45,875 Trượt tay, trượt tay thôi. 690 00:39:48,041 --> 00:39:49,083 Tình cảm lưu luyến, 691 00:39:49,333 --> 00:39:50,458 khó nói thành lời. 692 00:39:51,250 --> 00:39:51,708 Tiên sinh, 693 00:39:52,208 --> 00:39:54,208 Dung Ca ái mộ tiên sinh đã lâu. 694 00:39:54,208 --> 00:39:56,458 Mong ngài hãy cùng ta viết một khúc nhạc cuộc đời. 695 00:39:58,208 --> 00:39:58,791 Ngươi 696 00:39:58,791 --> 00:39:59,375 xuống mau. 697 00:39:59,583 --> 00:40:00,750 Giữa đại sảnh bao nhiêu người 698 00:40:00,750 --> 00:40:02,041 mà ngồi trên đùi của tiên sinh 699 00:40:02,041 --> 00:40:02,750 còn ra thể thống gì. 700 00:40:03,291 --> 00:40:04,166 Đúng đấy, đúng đấy. 701 00:40:04,666 --> 00:40:05,916 Không biết liêm sỉ như thế, 702 00:40:06,083 --> 00:40:08,833 đúng là khiến chúng ta mở mang tầm mắt rồi. 703 00:40:08,833 --> 00:40:09,583 Không sai. 704 00:40:10,541 --> 00:40:11,625 Thể diện để làm gì? 705 00:40:11,916 --> 00:40:13,791 Thể diện liệu có được tiên sinh không? 706 00:40:13,791 --> 00:40:14,500 Ngươi... 707 00:40:15,958 --> 00:40:16,833 Đa tạ ý tốt của cô nương. 708 00:40:17,333 --> 00:40:18,083 Nhưng mà cô thấy đấy 709 00:40:18,083 --> 00:40:19,750 ta đây hết tay mất rồi 710 00:40:19,750 --> 00:40:21,083 nên không nhận nữa nhé. 711 00:40:24,875 --> 00:40:26,375 Nha đầu thối ngươi mau buông tiên sinh ra. 712 00:40:26,708 --> 00:40:29,125 Suốt chặng đường ngươi đã dùng mọi thủ đoạn hèn hạ. 713 00:40:29,291 --> 00:40:31,125 Tiên sinh hiền lành mới bị ngươi lừa bịp. 714 00:40:31,125 --> 00:40:32,708 Nhưng bọn ta không ngốc như thế đâu. 715 00:40:33,000 --> 00:40:35,166 Đàn Cửu Tiêu này là báu vật của Phượng Nhạc, 716 00:40:35,166 --> 00:40:37,083 dựa vào phẩm hạnh và tư chất của ngươi 717 00:40:37,083 --> 00:40:38,500 e là khó chế ngự được đàn nhỉ. 718 00:40:39,291 --> 00:40:41,000 Ta khó chế ngự được đàn. 719 00:40:41,000 --> 00:40:42,416 Thế thì ngươi làm được sao? 720 00:40:43,250 --> 00:40:44,041 Ta... 721 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 tuy là không thể, 722 00:40:45,291 --> 00:40:46,458 nhưng tiên sinh thì có thể. 723 00:40:46,666 --> 00:40:48,291 Có bản lĩnh thì ngươi thi với tiên sinh xem. 724 00:40:48,291 --> 00:40:50,000 Ta đang có ý này đây. 725 00:40:50,708 --> 00:40:51,083 Tiên sinh, 726 00:40:51,458 --> 00:40:53,000 hay là chúng ta tỷ thí xem sao. 727 00:40:54,541 --> 00:40:55,416 Ta rất sẵn lòng. 728 00:41:21,208 --> 00:41:22,916 Tâm tựa thanh tửu, 729 00:41:22,916 --> 00:41:24,541 như khấp như tố. 730 00:41:25,458 --> 00:41:27,333 Đúng là mượn rượu giải sầu 731 00:41:27,333 --> 00:41:28,875 càng sầu thêm. 732 00:41:34,916 --> 00:41:37,500 Há chẳng thấy trên trời sa xuống nước Hoàng Hà cuồn cuộn. 733 00:41:38,166 --> 00:41:38,916 Không ngờ tiếng đàn 734 00:41:38,916 --> 00:41:41,375 của nha đầu này cũng như rượu mạnh. 735 00:41:41,833 --> 00:41:42,750 Sảng khoái lắm. 736 00:41:53,333 --> 00:41:54,666 Khúc nhạc này quá nhanh, 737 00:41:54,666 --> 00:41:55,916 không có gì đẹp đẽ. 738 00:41:55,916 --> 00:41:57,083 Nếu còn tiếp tục nghe thế này 739 00:41:57,083 --> 00:41:58,375 chẳng phải sẽ chết bất đắc kỳ tử ư? 740 00:42:07,625 --> 00:42:08,500 Tiểu tử Linh Luân! 741 00:42:22,208 --> 00:42:23,083 Huynh tỉnh rồi à. 742 00:42:32,125 --> 00:42:32,833 Tiên sinh. 743 00:42:34,916 --> 00:42:35,375 Ta... 744 00:42:37,583 --> 00:42:38,541 Huynh cái gì mà huynh. 745 00:42:39,500 --> 00:42:41,250 Chẳng trách Hoài Mạc thích cắn cổ như vậy, 746 00:42:42,416 --> 00:42:44,041 hóa ra là học từ huynh à. 747 00:42:45,625 --> 00:42:46,333 Chuyện gì nữa thế? 748 00:42:46,708 --> 00:42:47,208 Mạc Mạc, 749 00:42:47,208 --> 00:42:47,875 mau đưa tỷ ấy đi. 750 00:42:48,666 --> 00:42:49,541 Máu của tỷ ấy 751 00:42:49,541 --> 00:42:50,000 thơm quá. 752 00:42:51,000 --> 00:42:51,625 Tiên sinh, 753 00:42:52,083 --> 00:42:53,083 vết thương của người sao rồi? 754 00:42:54,208 --> 00:42:54,791 Không sao. 755 00:42:55,375 --> 00:42:56,583 Chỉ là hơi suy nhược một chút thôi. 756 00:42:57,625 --> 00:42:58,166 Nhưng mà 757 00:42:58,166 --> 00:42:59,333 giọt máu quý giá biết nhường nào. 758 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Sao ta có thể để nàng ấy bị thương chứ? 759 00:43:02,583 --> 00:43:03,958 Lẽ nào chỉ có máu của ta 760 00:43:04,500 --> 00:43:05,750 mới khiến tiên sinh hồi phục được? 761 00:43:06,958 --> 00:43:07,625 Quân Nhi đừng mà. 762 00:43:17,958 --> 00:43:18,750 Đi thôi, đi thôi. 763 00:43:36,250 --> 00:43:36,833 Quân Nhi! 764 00:43:37,500 --> 00:43:38,333 Ta xin lỗi... 765 00:43:39,666 --> 00:43:40,583 đã làm nàng bị thương. 766 00:43:41,666 --> 00:43:43,166 Tiên sinh không sao là tốt rồi. 767 00:43:43,958 --> 00:43:44,708 Ổn rồi chứ? 768 00:43:45,000 --> 00:43:45,541 Nào. 769 00:43:45,625 --> 00:43:46,791 Nhanh thế mà hai vị đã xong việc rồi à? 770 00:43:47,416 --> 00:43:48,250 Vất vả rồi, vất vả rồi. 771 00:43:48,291 --> 00:43:49,500 Nào, nào, nha đầu. 772 00:43:49,500 --> 00:43:50,291 Nào, lau đi. 773 00:43:51,041 --> 00:43:51,791 Cảm ơn. 774 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 Ông làm gì thế hả, Giang lão đầu? 775 00:44:06,291 --> 00:44:07,583 Ta sợ ngươi khát mà. 776 00:44:08,416 --> 00:44:09,666 Ông có bệnh à? 777 00:44:11,625 --> 00:44:12,750 Rốt cuộc là tại sao vậy? 778 00:44:15,500 --> 00:44:15,958 Tiểu tử Linh Luân à, 779 00:44:16,416 --> 00:44:17,125 lão phu làm vậy 780 00:44:17,125 --> 00:44:19,166 là muốn xác nhận một việc về nha đầu đó. 781 00:44:19,666 --> 00:44:20,208 Bây giờ 782 00:44:20,208 --> 00:44:21,791 chỉ có thể nhờ ngươi giúp ta một tay thôi. 783 00:45:28,875 --> 00:45:29,833 Thế nào rồi? 784 00:45:39,458 --> 00:45:40,625 Chuyện gì thế này? 785 00:45:43,083 --> 00:45:43,500 Quân Nhi! 786 00:45:48,875 --> 00:45:49,250 Quân Nhi, 787 00:45:49,500 --> 00:45:49,916 ta... 788 00:45:50,333 --> 00:45:51,708 Không phải ta nhìn trộm nàng tắm đâu. 789 00:45:51,708 --> 00:45:53,458 Ta chỉ muốn nhìn khuôn mặt nàng. 790 00:45:54,833 --> 00:45:55,875 Không phải, 791 00:45:55,875 --> 00:45:56,666 không phải ta muốn nhìn, 792 00:45:56,666 --> 00:45:58,375 mà là Giang tiền bối muốn nhìn. 793 00:45:58,375 --> 00:45:59,583 Ta không có ý đó đâu. 794 00:46:06,875 --> 00:46:08,083 Tiên sinh không nói nữa à? 795 00:46:09,833 --> 00:46:10,500 Không nói nữa. 796 00:46:10,833 --> 00:46:11,916 E là cả đời này 797 00:46:11,916 --> 00:46:12,791 khó mà nói rõ được. 798 00:46:13,708 --> 00:46:14,875 Tiên sinh không nói, 799 00:46:15,583 --> 00:46:16,916 nhưng Quân Nhi thì lại có lời muốn nói đấy. 800 00:46:18,583 --> 00:46:20,166 Tiên sinh năm lần bảy lượt 801 00:46:20,166 --> 00:46:22,041 không tiếc tính mạng giúp Quân Nhi trấn áp phản phệ. 802 00:46:22,833 --> 00:46:23,541 Hôm nay 803 00:46:23,875 --> 00:46:25,250 lại nhìn trộm Quân Nhi tắm. 804 00:46:26,000 --> 00:46:27,250 Không lẽ huynh 805 00:46:27,250 --> 00:46:28,250 có ý gì đó 806 00:46:28,791 --> 00:46:30,291 với Quân Nhi hay sao? 807 00:46:32,541 --> 00:46:33,125 Quân Nhi, 808 00:46:34,291 --> 00:46:35,291 nàng hiểu lầm rồi. 809 00:46:38,916 --> 00:46:39,500 Hiểu lầm ư? 810 00:46:41,625 --> 00:46:42,541 Nếu đã là hiểu lầm 811 00:46:43,083 --> 00:46:43,833 thì thôi đi. 812 00:46:44,833 --> 00:46:46,208 Mời tiên sinh về cho. 813 00:46:50,791 --> 00:46:52,208 Không thì trông huynh yếu đuối thế này, 814 00:46:53,625 --> 00:46:55,583 ta cảm thấy lo thay cho phu nhân tương lai của huynh đấy. 815 00:47:02,083 --> 00:47:02,708 Ta không yếu. 816 00:47:05,541 --> 00:47:06,375 Ra vẻ mạnh mẽ. 817 00:47:14,166 --> 00:47:16,708 Yếu hay không sao có thể chỉ nhìn bề ngoài được, 818 00:47:17,500 --> 00:47:19,083 vẫn phải thử mới biết chứ. 819 00:47:21,166 --> 00:47:22,291 Thử thế nào? 820 00:47:23,950 --> 00:47:27,480 ♪ Bên bờ suối xuân, ♪ ♪ đàn chim én ríu rít trên ngọn liễu ♪ 821 00:47:27,480 --> 00:47:30,670 ♪ Bầu trời cao thoáng đãng, ♪ ♪ sau con đường sỏi trước xe ♪ 822 00:47:30,670 --> 00:47:34,380 ♪ Duy chỉ có người ấy bầu bạn ♪ 823 00:47:34,380 --> 00:47:37,800 ♪ Người tựa cửa trông ra, ♪ ♪ ngắm cảnh non núi xa xôi ♪ 824 00:47:37,800 --> 00:47:41,320 ♪ Bóng rừng xa lướt qua, ♪ ♪ dường như nghe tiếng suối chảy ♪ 825 00:47:41,320 --> 00:47:44,600 ♪ Nước róc rách đổ về sông, ♪ ♪ khó biết tình nghĩa ta nồng đậm ♪ 826 00:47:44,600 --> 00:47:48,900 ♪ Ngọn núi xa đẹp tựa cặp mày đen ♪ 827 00:47:50,333 --> 00:47:51,333 Cẩn thận kẻo cảm lạnh. 828 00:47:52,960 --> 00:47:55,680 ♪ Khó nồng đậm bằng gió xuân ♪ 829 00:47:55,680 --> 00:48:02,780 ♪ Chàng nói giữa từng dòng chữ, ♪ ♪ nguyện vui vẻ không ưu phiền ♪ 830 00:48:03,630 --> 00:48:08,216 ♪ Ta thường ngày ngày mộng mơ, ♪ ♪ đến bao nhiêu năm sau ♪ 831 00:48:08,416 --> 00:48:09,125 Quân Nhi! 832 00:48:10,320 --> 00:48:16,330 ♪ Được thấy bóng hình chàng ♪ ♪ từ Bồng Lai đến tháp canh ♪ 833 00:48:16,330 --> 00:48:23,320 ♪ Như ngọn liễu rủ trước mắt, ♪ ♪ gió đưa cành lá mềm mại ♪ 834 00:48:23,320 --> 00:48:30,190 ♪ Cớ sao trăm năm sầu xa cách, ♪ ♪ bao lời ta muốn nói rồi lại thôi ♪ 835 00:48:30,650 --> 00:48:37,250 ♪ Ánh mắt chàng khuất núi xa, ♪ ♪ núi xa sắc tối trăng lưỡi liềm ♪ 836 00:48:37,250 --> 00:48:47,380 ♪ Chẳng bõ công đậm nhạt mấy hồi, ♪ ♪ nguyện hai ta đường dài đừng quay lại ♪ 837 00:48:48,416 --> 00:48:49,291 Tiên sinh, 838 00:48:49,291 --> 00:48:50,500 huynh là một khúc gỗ đấy à? 839 00:48:51,541 --> 00:48:52,250 Ta... 840 00:49:09,333 --> 00:49:10,666 Là ta đã hiểu sai rồi. 841 00:49:21,875 --> 00:49:22,625 Quân Nhi. 842 00:49:26,541 --> 00:49:27,458 Ngươi đã nhìn rõ chưa? 843 00:49:36,291 --> 00:49:36,833 Sao thế? 844 00:49:37,166 --> 00:49:38,750 Chuyện ngươi không thể rung động tình cảm 845 00:49:38,750 --> 00:49:39,500 bị nha đầu phát hiện rồi à? 846 00:49:40,416 --> 00:49:41,833 Làm sao mà tiền bối biết được? 847 00:49:41,833 --> 00:49:42,625 Ta là ai chứ? 848 00:49:42,625 --> 00:49:44,083 Lão phu là thiên hạ đệ nhất kiếm đấy. 849 00:49:44,458 --> 00:49:46,708 Lần đầu lão phu gặp ngươi là đã biết rồi. 850 00:49:46,708 --> 00:49:48,958 Từ lâu ngươi đã đem cảm xúc và linh nhạc của mình 851 00:49:48,958 --> 00:49:50,125 biến thành hình dạng con người này 852 00:49:50,125 --> 00:49:51,333 đem theo bên cạnh 853 00:49:51,333 --> 00:49:52,708 để bảo vệ an toàn cho mình. 854 00:49:52,708 --> 00:49:54,833 Thế nên bất kỳ biểu đạt cảm xúc nào của ngươi 855 00:49:54,833 --> 00:49:56,708 đều rất khó biểu hiện ra được. 856 00:49:58,208 --> 00:49:59,333 Thì ra tiền bối đã biết cả rồi. 857 00:50:00,875 --> 00:50:01,666 Tiên sinh. 858 00:50:01,875 --> 00:50:02,625 Tiểu tử à, 859 00:50:03,791 --> 00:50:05,875 Hoài Mạc là ngọn giáo của ngươi, 860 00:50:05,875 --> 00:50:07,708 nhưng không hề là cái khiên của ngươi. 861 00:50:07,708 --> 00:50:08,666 Nếu ngươi có chuyện 862 00:50:08,666 --> 00:50:09,750 thì nó có thể không sao. 863 00:50:09,958 --> 00:50:11,041 Nhưng nếu nó xảy ra chuyện 864 00:50:11,041 --> 00:50:12,541 thì ngươi e là hồn phách cũng không giữ nổi đâu. 865 00:50:14,583 --> 00:50:15,208 Không sao. 866 00:50:15,750 --> 00:50:17,416 Một khi ta đã lựa chọn 867 00:50:17,416 --> 00:50:18,291 thì sẽ không hối hận. 868 00:50:20,083 --> 00:50:22,041 Ngươi thực sự không định giải thích với nha đầu kia à? 869 00:50:24,666 --> 00:50:25,958 Lão phu có thể nhìn ra 870 00:50:25,958 --> 00:50:27,166 Hoài Mạc thích Linh Quân đấy. 871 00:50:28,166 --> 00:50:29,041 Ta biết. 872 00:50:57,958 --> 00:50:58,625 Tiểu tử, 873 00:50:59,041 --> 00:51:00,708 đại hội tỷ thí nhạc sắp bắt đầu rồi đấy. 874 00:51:00,708 --> 00:51:01,541 Nha đầu Linh Quân đâu? 875 00:51:22,708 --> 00:51:24,041 Thú vị đấy. 876 00:51:24,041 --> 00:51:25,083 Nha đầu Linh Quân này 877 00:51:25,083 --> 00:51:26,875 sao lại trở thành phường chủ của Thanh Nang phường rồi? 878 00:51:26,875 --> 00:51:28,333 Cặp mắt đầy sắc bén, 879 00:51:29,166 --> 00:51:30,375 nét cười thoáng hương men. 880 00:51:31,708 --> 00:51:33,166 Không ngờ nàng ấy còn có một mặt này. 881 00:51:40,666 --> 00:51:41,833 Các vị nhạc sư đợi trong giây lát, 882 00:51:42,458 --> 00:51:43,583 đại hội tỷ thí nhạc 883 00:51:44,208 --> 00:51:45,083 sẽ bắt đầu ngay. 884 00:51:53,458 --> 00:51:54,583 Bái kiến sư phụ. 885 00:51:59,000 --> 00:52:01,625 Đại hội tỷ thí nhạc đang được tiến hành như đã định. 886 00:52:03,416 --> 00:52:04,291 Tốt. 887 00:52:06,208 --> 00:52:07,250 Bắt đầu đi. 888 00:52:18,083 --> 00:52:19,083 Sư phụ, 889 00:52:19,083 --> 00:52:20,291 con nghe nói 890 00:52:20,291 --> 00:52:21,791 khúc nhạc này là tà âm. 891 00:52:22,291 --> 00:52:24,416 Dùng nó khởi động Nhiếp Hồn Trận 892 00:52:24,416 --> 00:52:26,666 thực sự sẽ không làm hại tính mạng những nhạc sư kia 893 00:52:26,750 --> 00:52:28,791 và có thể giúp mẹ con tỉnh lại sao ạ? 894 00:52:28,833 --> 00:52:29,875 Vi sư nói có thể 895 00:52:31,291 --> 00:52:32,333 thì là có thể. 896 00:52:34,000 --> 00:52:35,166 Sao vậy, A Linh? 897 00:52:36,250 --> 00:52:37,625 Con đang nghi ngờ vi sư ư? 898 00:52:38,166 --> 00:52:39,750 Không đâu sư phụ. Chỉ là con cảm thấy... 899 00:52:39,750 --> 00:52:40,500 A Linh! 900 00:52:41,250 --> 00:52:43,166 Vi sư phát hiện con bây giờ 901 00:52:44,166 --> 00:52:45,416 hình như nhiều lời hơn trước đấy. 902 00:52:49,250 --> 00:52:50,000 Hay là 903 00:52:52,166 --> 00:52:54,791 vi sư cũng biến con thành hình nộm Đạt Ma nhé? 904 00:52:55,541 --> 00:52:57,583 Sau đó mỗi ngày treo trước cửa sổ của ta, 905 00:52:58,500 --> 00:53:01,166 A Linh có thể bày tỏ mối nghi trong lòng với vi sư mỗi ngày. 906 00:53:02,375 --> 00:53:03,666 Con thấy thế nào? 907 00:53:04,958 --> 00:53:05,958 Sư phụ, 908 00:53:06,541 --> 00:53:07,708 con đi đánh đàn đây. 909 00:53:12,125 --> 00:53:13,666 A Linh ngoan lắm. 910 00:54:12,291 --> 00:54:12,875 Chuyện gì vậy? 911 00:54:14,416 --> 00:54:15,625 Tiểu tử, ngươi sao thế? 912 00:54:17,375 --> 00:54:18,333 Là bí quyết âm Thương. 913 00:54:18,833 --> 00:54:20,125 Là tà khúc mà ngươi nói đó sao? 914 00:54:20,458 --> 00:54:21,000 Phải. 915 00:54:21,000 --> 00:54:22,000 Khúc này là Nhiếp Hồn 916 00:54:22,000 --> 00:54:23,791 được đàn bởi Cửu Tiêu thì uy lực càng mạnh hơn. 917 00:54:24,583 --> 00:54:25,416 Đại hội tỷ thí nhạc này 918 00:54:25,416 --> 00:54:26,500 quả nhiên là có âm mưu. 919 00:54:28,958 --> 00:54:30,333 Thế sao ta và Hoài Mạc vẫn bình an vô sự? 920 00:54:31,000 --> 00:54:32,375 Khúc nhạc này chỉ bắt hồn của nhạc sư, 921 00:54:32,666 --> 00:54:33,708 tạm thời không ảnh hưởng đến các người. 922 00:54:33,958 --> 00:54:34,541 Mạc Mạc! 923 00:54:36,000 --> 00:54:36,500 Tiền bối, 924 00:54:36,833 --> 00:54:38,083 nhờ người chăm sóc Mạc Mạc! 925 00:54:38,083 --> 00:54:39,125 Hãy mau đưa nó rời khỏi đây. 926 00:54:40,541 --> 00:54:42,041 Đừng hòng kẻ nào đi được. 927 00:54:44,500 --> 00:54:45,625 Ngươi là kẻ nào? 928 00:54:45,625 --> 00:54:46,250 Linh Quân đâu? 929 00:54:46,666 --> 00:54:47,416 Mô. 930 00:55:01,708 --> 00:55:02,416 Sư phụ. 931 00:55:02,791 --> 00:55:03,958 Thế này là sao? 932 00:55:03,958 --> 00:55:05,375 A Linh, sao con dừng lại rồi? 933 00:55:05,541 --> 00:55:06,500 Mau định thần tiếp tục đàn đi. 934 00:55:06,500 --> 00:55:07,666 Người đã nói họ sẽ không chết mà. 935 00:55:08,166 --> 00:55:09,125 Đúng là sẽ không chết, 936 00:55:09,666 --> 00:55:11,125 nhưng còn khổ sở hơn cả chết. 937 00:55:11,833 --> 00:55:12,583 Tiểu tử. 938 00:55:16,375 --> 00:55:16,833 A Linh! 939 00:55:21,750 --> 00:55:22,291 Tiên sinh. 940 00:55:32,416 --> 00:55:33,458 Không sao chứ? 941 00:55:41,166 --> 00:55:41,958 Không đáng ngại. 942 00:55:46,625 --> 00:55:47,750 Chỉ là những người đó 943 00:55:48,583 --> 00:55:49,250 sẽ rơi vào ác mộng 944 00:55:49,250 --> 00:55:51,250 do đàn Cửu Tiêu thêu dệt nên. 945 00:55:52,041 --> 00:55:53,291 Sinh ra rồi chết đi, 946 00:55:54,458 --> 00:55:55,750 không thể thoát ra được. 947 00:55:58,375 --> 00:55:59,041 A Linh! 948 00:56:00,166 --> 00:56:01,833 Mẹ của con đã chết vì con, 949 00:56:02,833 --> 00:56:05,583 nay chỉ còn cách này mới có thể đưa bà ấy trở lại nhân gian. 950 00:56:05,583 --> 00:56:07,375 Trước đây con đã chuẩn bị nhiều như thế, 951 00:56:07,375 --> 00:56:08,375 chờ đợi lâu như thế. 952 00:56:09,000 --> 00:56:09,541 Sao hả? 953 00:56:10,291 --> 00:56:11,666 Con không muốn cứu mẹ mình nữa ư? 954 00:56:33,416 --> 00:56:34,541 Con phải cứu mẹ, 955 00:56:34,541 --> 00:56:37,041 nhưng tuyệt đối không thể đánh đổi bằng tính mạng của người khác. 956 00:56:39,666 --> 00:56:40,916 A Linh cầu xin người, 957 00:56:41,375 --> 00:56:42,375 hãy dừng tay đi. 958 00:56:42,958 --> 00:56:43,875 Dừng tay? 959 00:56:48,625 --> 00:56:49,500 A Linh, 960 00:56:50,750 --> 00:56:53,083 con có biết rằng vi sư trao đàn Cửu Tiêu cho con, 961 00:56:54,125 --> 00:56:55,833 từ nhỏ đã dạy con tuyệt kỹ nhạc lý. 962 00:56:56,208 --> 00:56:56,958 Mọi việc ta làm 963 00:56:56,958 --> 00:56:58,458 đều là vì thời khắc ngày hôm nay. 964 00:57:00,291 --> 00:57:02,375 A Linh, con cũng đừng làm trái lời vi sư. 965 00:57:03,250 --> 00:57:05,916 Nếu không đừng trách ta không khách sáo với con. 966 00:57:17,708 --> 00:57:19,333 Sao đàn Cửu Tiêu lại bị đứt rồi? 967 00:57:24,208 --> 00:57:25,958 Con sẽ không để người khống chế nữa. 968 00:57:35,083 --> 00:57:35,916 Tiểu Đậu Tử? 969 00:57:36,416 --> 00:57:37,541 Hắc Bào, 970 00:57:37,541 --> 00:57:38,750 quả đúng là ngươi. 971 00:57:38,833 --> 00:57:40,000 Xem ra hôm nay lão phu 972 00:57:40,000 --> 00:57:42,416 có thể tính luôn cả thù cũ nợ mới với ngươi rồi. 973 00:58:15,166 --> 00:58:16,583 Được rồi, phường chủ đại nhân. 974 00:58:17,416 --> 00:58:19,041 Nàng còn có chuyện gì giấu bọn ta không? 975 00:58:19,541 --> 00:58:20,458 Hết rồi. 976 00:58:21,250 --> 00:58:22,750 Ta thực sự không cố ý che giấu đâu. 977 00:58:23,500 --> 00:58:24,916 Tất cả là do sư phụ ép ta. 978 00:58:25,750 --> 00:58:26,500 Ta xin lỗi. 979 00:58:28,250 --> 00:58:29,266 Sao còn gọi hắn là sư phụ chứ? 980 00:58:31,666 --> 00:58:33,416 Ta chỉ biết mẫu thân 981 00:58:33,416 --> 00:58:34,916 đã vì ta mà chết. 982 00:58:35,375 --> 00:58:37,500 Hắc Bào đối với ta ơn nặng như núi. 983 00:58:38,083 --> 00:58:39,750 Ông ấy vì để cứu mẹ ta 984 00:58:40,333 --> 00:58:41,666 đã dốc hết tất cả. 985 00:58:43,041 --> 00:58:44,666 Nhưng mà trước giờ ta 986 00:58:45,208 --> 00:58:47,125 không biết ông ta lại có âm mưu như vậy. 987 00:58:49,500 --> 00:58:51,875 Thì ra ông ta vẫn luôn lợi dụng ta. 988 00:58:57,916 --> 00:58:58,708 Nha đầu, 989 00:58:58,958 --> 00:58:59,791 mặt của ngươi... 990 00:59:00,458 --> 00:59:02,125 Quả đúng vậy rồi. 991 00:59:04,083 --> 00:59:06,000 Sao tiền bối lại ra đây? 992 00:59:06,000 --> 00:59:07,458 Ôi trời, nha đầu à, 993 00:59:07,458 --> 00:59:08,666 ngươi bị lừa rồi. 994 00:59:08,958 --> 00:59:11,125 Thực ra ngươi mang họ Uất Trì! 995 00:59:11,125 --> 00:59:14,875 Ngươi là hậu duệ của nữ tư tế Liên Nhất và Uất Trì Thu Thanh! 996 00:59:14,875 --> 00:59:17,750 Dấu ấn hoa sen khi gặp nước mới hiện ra trên mặt ngươi 997 00:59:17,750 --> 00:59:19,208 chính là minh chứng rõ nhất. 998 00:59:20,875 --> 00:59:22,166 Sao có thể chứ? 999 00:59:27,500 --> 00:59:28,458 Đàn Cửu Tiêu 1000 00:59:30,083 --> 00:59:33,000 có thể cho ta thấy hết ngàn vạn kiết sử từ kiếp trước. 1001 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 Nếu nàng có thể vứt bỏ tạp niệm này 1002 00:59:36,291 --> 00:59:38,333 truyền tới nó âm thanh sâu thẳm nhất trong lòng nàng, 1003 00:59:38,958 --> 00:59:41,083 nó sẽ làm theo thỉnh cầu của nàng, 1004 00:59:41,083 --> 00:59:43,291 đưa nàng vào thế giới bên kia trong truyền thuyết, 1005 00:59:43,958 --> 00:59:44,958 để làm rõ mọi chuyện. 1006 00:59:47,625 --> 00:59:48,958 Thế giới bên kia ư? 1007 00:59:53,375 --> 00:59:54,416 Để ta thử xem. 1008 01:00:36,458 --> 01:00:37,625 Dục vọng đem tâm sự 1009 01:00:39,125 --> 01:00:40,291 thổi vào đàn ngọc. 1010 01:00:41,166 --> 01:00:43,250 Đời đành phù du như trăng trôi mặt nước. 1011 01:00:45,041 --> 01:00:46,333 Khổ sở tìm nơi bám víu. 1012 01:00:48,041 --> 01:00:49,458 Âm trầm mà ngắn. 1013 01:00:51,916 --> 01:00:52,708 Tiên sinh, 1014 01:00:55,291 --> 01:00:56,958 đời này may mắn được gặp, 1015 01:00:57,833 --> 01:00:59,333 liệu có thể ước hẹn suốt kiếp 1016 01:00:59,833 --> 01:01:00,375 được không? 1017 01:01:00,916 --> 01:01:01,541 Được. 1018 01:01:05,166 --> 01:01:06,541 Lại nghe thấy ảo giác rồi. 1019 01:01:08,166 --> 01:01:08,958 Đàn Cửu Tiêu 1020 01:01:10,416 --> 01:01:11,458 ta bảo vệ ngươi đã ngàn năm 1021 01:01:11,458 --> 01:01:12,916 để ngươi tìm được người có duyên. 1022 01:01:13,500 --> 01:01:15,166 Nhưng người có duyên với ta thì đang ở đâu đây? 1023 01:01:15,750 --> 01:01:16,583 Ta ở đây. 1024 01:01:17,125 --> 01:01:18,333 17 năm sau, 1025 01:01:19,000 --> 01:01:20,833 ở tiệm mì hoành thánh ngoài thành Phượng Nhạc, 1026 01:01:21,333 --> 01:01:22,625 ta nhất định sẽ ở đó đợi chàng. 1027 01:01:30,000 --> 01:01:30,541 Quân Nhi! 1028 01:01:31,500 --> 01:01:33,125 Bây giờ con bé đã lớn rồi, 1029 01:01:33,208 --> 01:01:34,625 chúng ta cũng nên đặt tên cho con thôi. 1030 01:01:35,916 --> 01:01:37,125 Đặt là Linh Quân được không? 1031 01:01:37,875 --> 01:01:38,541 Linh Quân! 1032 01:01:39,708 --> 01:01:41,291 Ta thấy cái tên này cũng khá hay. 1033 01:01:41,875 --> 01:01:42,916 Vậy thì cứ gọi là Linh Quân đi, 1034 01:01:42,916 --> 01:01:43,541 được chứ? 1035 01:01:43,541 --> 01:01:44,458 Cha. 1036 01:01:46,250 --> 01:01:46,833 Mẹ. 1037 01:01:54,083 --> 01:01:54,708 Quân Nhi! 1038 01:01:55,208 --> 01:01:56,750 Tên con sẽ là Quân Nhi nhé. 1039 01:01:57,125 --> 01:01:59,291 Quân Nhi, có được không nào? 1040 01:02:00,250 --> 01:02:01,583 Thế thì nghe theo cha nhé. 1041 01:02:11,625 --> 01:02:12,666 Hắc Bào? 1042 01:02:19,791 --> 01:02:20,375 Dừng tay. 1043 01:02:21,208 --> 01:02:22,416 Các ngươi đang làm gì vậy? 1044 01:02:22,833 --> 01:02:23,333 Phu nhân, 1045 01:02:23,458 --> 01:02:24,208 tên này ăn trộm đồ 1046 01:02:24,208 --> 01:02:25,291 bị chúng tôi bắt quả tang. 1047 01:02:28,750 --> 01:02:29,541 Niệm Vô Sinh? 1048 01:02:35,333 --> 01:02:36,916 Chỉ là một miếng lụa thôi, 1049 01:02:36,916 --> 01:02:38,208 sao lại đánh người ta đến thế này? 1050 01:02:44,083 --> 01:02:44,583 Vô Sinh, 1051 01:02:45,250 --> 01:02:46,875 tướng quân đã nói cho ta biết nỗi khổ của ngươi. 1052 01:02:47,625 --> 01:02:48,458 Ta biết ngươi khó khăn. 1053 01:02:49,125 --> 01:02:50,416 Sau này nếu có gì khổ sở 1054 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 thì cứ đến tìm ta là được. 1055 01:02:53,625 --> 01:02:55,125 Tuyệt đối không được chẳng nói chẳng rằng 1056 01:02:55,625 --> 01:02:56,583 lấy đồ của người khác. 1057 01:03:04,458 --> 01:03:05,791 Vâng thưa Liên Nhất tỷ tỷ. 1058 01:03:05,791 --> 01:03:06,958 Miếng lụa này 1059 01:03:06,958 --> 01:03:08,291 nếu ngươi thích 1060 01:03:08,291 --> 01:03:09,541 thì ta tặng cho ngươi. 1061 01:03:10,833 --> 01:03:11,333 Ta khinh. 1062 01:03:11,625 --> 01:03:12,750 Lại còn tỷ tỷ? 1063 01:03:12,750 --> 01:03:13,625 Hắc Bào, ngươi giỏi lắm. 1064 01:03:14,041 --> 01:03:16,333 Cậy mình có chút nhan sắc mà dám tơ tưởng mẹ của ta. 1065 01:03:16,583 --> 01:03:17,416 Ngươi điên cuồng mất trí, 1066 01:03:17,416 --> 01:03:17,833 đáng ghét vô cùng. 1067 01:03:17,833 --> 01:03:18,750 Đồ không biết xấu hổ. 1068 01:03:21,666 --> 01:03:23,208 Âm dương, sinh tử, 1069 01:03:24,250 --> 01:03:25,833 lật đổ luân hồi. 1070 01:03:26,750 --> 01:03:27,666 Ta chỉ khẩn cầu 1071 01:03:28,041 --> 01:03:29,208 dông tố ập đến, 1072 01:03:30,500 --> 01:03:31,750 hắc thủy ngược dòng. 1073 01:03:34,291 --> 01:03:35,708 Hắc phong ngược dòng. 1074 01:03:37,375 --> 01:03:38,666 Hắc phong ngược dòng. 1075 01:03:39,791 --> 01:03:41,041 Ma quỷ tàn sát. 1076 01:03:41,625 --> 01:03:42,375 Nay 1077 01:03:43,375 --> 01:03:44,750 dâng máu hiến tế. 1078 01:03:45,791 --> 01:03:46,833 Cầu cho bóng tối 1079 01:03:47,541 --> 01:03:49,208 bao trùm lên mảnh đất này. 1080 01:03:51,083 --> 01:03:52,958 Đợi ngày ta tái sinh 1081 01:03:55,166 --> 01:03:57,500 sẽ là lúc ta giành lại Liên Nhất! 1082 01:04:01,541 --> 01:04:02,250 Dừng tay. 1083 01:04:10,666 --> 01:04:11,833 Mộc Phong hiền đệ, 1084 01:04:12,333 --> 01:04:13,583 thấy thư này như thấy ta. 1085 01:04:14,666 --> 01:04:16,000 Nay huyết trận đã bị phá, 1086 01:04:16,833 --> 01:04:18,458 hải triều nghiêng ngả. 1087 01:04:18,458 --> 01:04:20,416 Ta sẽ thống lĩnh hàng ngàn kỵ binh 1088 01:04:20,750 --> 01:04:22,541 dàn trận ở ngoài thành Phượng Nhạc! 1089 01:04:22,541 --> 01:04:24,583 Mong đệ niệm tình trăm họ chúng sinh, 1090 01:04:24,583 --> 01:04:25,875 đến cùng giúp sức, 1091 01:04:27,125 --> 01:04:29,583 để chôn vùi bè lũ tà ma quấy nhiễu thiên hạ. 1092 01:04:32,708 --> 01:04:34,541 Vất vả cho phu nhân thay ta đi một chuyến. 1093 01:04:35,083 --> 01:04:36,875 Nhất định phải tận tay giao cho Mộc Phong! 1094 01:04:37,791 --> 01:04:38,291 Được. 1095 01:04:50,708 --> 01:04:51,541 Cha. 1096 01:04:54,041 --> 01:04:55,166 Cha. 1097 01:04:55,166 --> 01:04:56,083 Làm sao thế này? 1098 01:04:58,708 --> 01:04:59,708 Sao ta vừa mới sơ ý một chút 1099 01:05:00,625 --> 01:05:02,750 ngươi đã khiến mình trở nên đáng thương thế này? 1100 01:05:11,833 --> 01:05:12,541 Cô là ai? 1101 01:05:13,333 --> 01:05:14,583 Vậy mà Tầm Mộc lại chấp nhận cô. 1102 01:05:15,708 --> 01:05:17,583 Ta là nữ tư tế bảo vệ vương triều Phượng Nhạc! 1103 01:05:17,583 --> 01:05:18,833 Hiện giờ Phượng Nhạc lâm nạn, 1104 01:05:18,833 --> 01:05:19,916 yêu ma tàn sát. 1105 01:05:20,958 --> 01:05:21,916 Liên Nhất đặc biệt đến đây 1106 01:05:22,000 --> 01:05:24,625 khẩn xin Tầm Mộc Thụ ban cho thánh nhạc đàn Cửu Tiêu! 1107 01:05:25,541 --> 01:05:27,250 Đàn Cửu Tiêu cùng chung huyết mạch với ta. 1108 01:05:27,708 --> 01:05:28,666 Nếu không phải dòng tộc Tầm Mộc ta 1109 01:05:28,958 --> 01:05:30,083 khó mà chế ngự được đàn. 1110 01:05:30,583 --> 01:05:31,916 Nhưng cô có duyên với Tầm Mộc 1111 01:05:31,916 --> 01:05:33,583 ta bằng lòng ký giao ước máu với cô. 1112 01:05:34,041 --> 01:05:35,708 Cô phải đem linh nhạc hiến tế Tầm Mộc, 1113 01:05:35,708 --> 01:05:36,791 dùng máu để nuôi dưỡng. 1114 01:05:37,958 --> 01:05:41,583 Sau này Tầm Mộc cũng sẽ bị ràng buộc với máu của cô. 1115 01:05:42,666 --> 01:05:43,583 Đời đời kiếp kiếp 1116 01:05:44,958 --> 01:05:45,958 đến chết mới thôi. 1117 01:05:48,916 --> 01:05:50,875 Chỉ cần không làm hại đến cái thai trong bụng ta. 1118 01:05:51,083 --> 01:05:52,666 Ta bằng lòng hiến tế tất cả. 1119 01:05:52,666 --> 01:05:53,875 Nhưng mà cô phải nhớ kỹ. 1120 01:05:53,875 --> 01:05:56,083 Sức mạnh của đàn Cửu Tiêu cuối cùng sẽ phải trả giá. 1121 01:05:57,333 --> 01:05:58,416 Bị ma cầm phản phệ 1122 01:05:58,416 --> 01:06:00,583 có lẽ sẽ trở thành kiếp nạn cả đời cô. 1123 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 Tất cả nhân quả đều do chính mình lựa chọn. 1124 01:06:04,708 --> 01:06:05,666 Là phúc hay họa 1125 01:06:06,083 --> 01:06:07,375 chỉ có lòng mình hiểu rõ. 1126 01:06:07,666 --> 01:06:08,458 Ta hiểu. 1127 01:06:08,958 --> 01:06:10,166 Trăm ngàn lựa chọn 1128 01:06:10,166 --> 01:06:11,416 chỉ cầu xin chúng sinh an ổn. 1129 01:06:11,833 --> 01:06:12,500 Lập giao ước đi. 1130 01:06:15,083 --> 01:06:16,750 Cha. Mẹ. 1131 01:06:17,416 --> 01:06:19,166 Năm đó yêu ma hoành hành 1132 01:06:19,625 --> 01:06:21,583 chính là do Hắc Bào sai khiến. 1133 01:06:23,500 --> 01:06:25,083 Dù mẹ con đã đánh lui được chúng, 1134 01:06:26,250 --> 01:06:27,833 nhưng lại bị sát khí phản phệ. 1135 01:06:28,791 --> 01:06:31,000 Để bảo vệ con ở trong bụng chưa kịp ra đời, 1136 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 mẹ con đã tình nguyện hiến dâng tính mạng mình, 1137 01:06:35,541 --> 01:06:38,458 để bản thân bị nhốt trong ảo mộng của đàn Cửu Tiêu, 1138 01:06:39,791 --> 01:06:42,000 suốt đời suốt kiếp không được siêu sinh. 1139 01:06:42,708 --> 01:06:45,083 Nhờ vậy mới đổi lại được mạng sống cho con. 1140 01:06:46,000 --> 01:06:47,583 Nếu như năm đó không có Hắc Bào 1141 01:06:49,083 --> 01:06:50,333 thì cha mẹ con cũng sẽ không... 1142 01:06:52,083 --> 01:06:54,500 Vậy mà ta lại xem kẻ thù là ân sư. 1143 01:06:55,500 --> 01:06:57,708 Ta còn thực sự nghĩ rằng hắn thật lòng giúp ta. 1144 01:06:58,541 --> 01:06:59,208 Lão phu 1145 01:07:01,250 --> 01:07:01,958 có lỗi với con. 1146 01:07:03,375 --> 01:07:05,083 Năm đó mẹ con đã từng gửi gắm cho ta. 1147 01:07:05,583 --> 01:07:08,625 Nhưng vì lão phu sơ ý trúng quỷ kế của Hắc Bào, 1148 01:07:09,791 --> 01:07:11,041 để hắn bắt được con đi. 1149 01:07:13,708 --> 01:07:14,583 Chiếc vòng này 1150 01:07:15,708 --> 01:07:16,458 là di vật 1151 01:07:18,416 --> 01:07:19,833 mẹ con để lại cho con. 1152 01:07:26,875 --> 01:07:27,666 Hắc Bào! 1153 01:07:28,375 --> 01:07:30,208 Ta nhất định phải bắt ngươi trả nợ máu này. 1154 01:07:33,666 --> 01:07:34,166 Quân Nhi! 1155 01:07:36,291 --> 01:07:37,208 Nhiếp Hồn Trận đã thành hình, 1156 01:07:37,208 --> 01:07:38,083 nơi này không tiện ở lâu. 1157 01:07:38,083 --> 01:07:38,958 Linh Quân, mọi người mau đi đi. 1158 01:07:40,625 --> 01:07:41,291 Ta phá trận pháp. 1159 01:07:55,375 --> 01:07:55,833 Tiên sinh. 1160 01:07:56,625 --> 01:07:57,250 Tiên sinh. 1161 01:08:02,041 --> 01:08:02,583 Bỏ tay ra. 1162 01:08:03,000 --> 01:08:04,083 Bỏ tay ra đi, Mạc Mạc! 1163 01:08:04,583 --> 01:08:05,333 Bỏ tay ra. 1164 01:08:11,916 --> 01:08:12,708 Tiên sinh, 1165 01:08:13,166 --> 01:08:14,791 Hoài Mạc vốn chỉ là 1166 01:08:14,791 --> 01:08:17,500 một ngọn cỏ nhỏ dưới gốc Tầm Mộc Thụ! 1167 01:08:17,916 --> 01:08:21,541 May mắn được người tưới sương mỗi ngày, 1168 01:08:22,250 --> 01:08:23,750 dùng linh nhạc mà nuôi dưỡng, 1169 01:08:24,375 --> 01:08:26,208 mới có thể hóa thành hình người, 1170 01:08:26,583 --> 01:08:29,250 nếm trải vẻ đẹp của thế giới rộng lớn này. 1171 01:08:30,833 --> 01:08:31,875 Không được đâu, Mạc Mạc! 1172 01:08:32,583 --> 01:08:33,416 Nghe lời ta. 1173 01:08:33,750 --> 01:08:34,333 Buông tay. 1174 01:08:34,875 --> 01:08:35,583 Buông tay đi. 1175 01:08:42,166 --> 01:08:42,791 Linh Quân, 1176 01:08:43,041 --> 01:08:45,541 ta và tiên sinh đồng cảm đồng tâm. 1177 01:08:45,833 --> 01:08:46,250 Ta... 1178 01:08:46,541 --> 01:08:48,583 Ta thực sự rất thích tỷ. 1179 01:08:54,791 --> 01:08:55,916 Mạc Mạc! 1180 01:08:59,291 --> 01:09:00,291 Mạc Mạc! 1181 01:09:00,291 --> 01:09:02,708 Ta thực sự rất thích tỷ. 1182 01:09:03,583 --> 01:09:06,500 Mạc Mạc! 1183 01:09:37,875 --> 01:09:38,333 Quân Nhi! 1184 01:09:40,708 --> 01:09:41,250 Đưa đàn đây. 1185 01:09:48,750 --> 01:09:49,291 A Linh! 1186 01:09:50,625 --> 01:09:51,791 Ngươi nghe xem trong cây đàn này 1187 01:09:52,750 --> 01:09:55,000 có phải có giọng nói của mẹ ngươi không? 1188 01:10:14,958 --> 01:10:15,583 Coi chừng. 1189 01:10:19,083 --> 01:10:19,666 Tiền bối. 1190 01:10:28,250 --> 01:10:28,791 Không hay rồi. 1191 01:10:29,041 --> 01:10:29,958 Dây đàn đã đứt, 1192 01:10:30,291 --> 01:10:31,916 không thể trấn áp được tà linh trong đàn nữa rồi. 1193 01:10:39,375 --> 01:10:39,958 Quân Nhi! 1194 01:10:47,583 --> 01:10:48,166 Quân Nhi? 1195 01:10:49,416 --> 01:10:49,875 Mẹ. 1196 01:10:51,333 --> 01:10:52,166 Liên Nhất! 1197 01:10:56,458 --> 01:10:57,041 Niệm Vô Sinh, 1198 01:10:57,208 --> 01:10:58,208 ngươi cuồng si vọng tưởng, 1199 01:10:58,208 --> 01:10:59,125 làm nhiều điều ác, 1200 01:10:59,125 --> 01:11:00,333 không nên sống trên đời này nữa. 1201 01:11:01,083 --> 01:11:01,625 Liên Nhất! 1202 01:11:04,125 --> 01:11:06,250 Thế giới bên kia này sẽ trở đi trở lại. 1203 01:11:07,625 --> 01:11:09,125 Đến giờ nàng vẫn còn chưa hiểu hay sao? 1204 01:11:09,625 --> 01:11:10,583 Chỉ có ta. 1205 01:11:10,583 --> 01:11:12,000 Chỉ có ta mới cứu được nàng. 1206 01:11:13,000 --> 01:11:13,583 Cứu ta ư? 1207 01:11:14,333 --> 01:11:16,166 Mặc dù ta luân hồi ở thế giới bên kia, 1208 01:11:16,166 --> 01:11:17,458 nhưng chiến hồn bất diệt, 1209 01:11:17,458 --> 01:11:19,375 dùng trái tim che chở tung hoàng đất trời. 1210 01:11:19,375 --> 01:11:20,000 Còn ngươi, 1211 01:11:20,375 --> 01:11:21,416 lại thích gì làm nấy, 1212 01:11:21,583 --> 01:11:23,000 bị mắc kẹt trong tấc lòng chật hẹp 1213 01:11:23,000 --> 01:11:24,958 ngàn khúc quanh co không lối thoát. 1214 01:11:24,958 --> 01:11:26,083 Ngươi dựa vào đâu mà cho rằng 1215 01:11:26,083 --> 01:11:26,875 ngươi có thể cứu ta? 1216 01:11:36,083 --> 01:11:36,500 Mẹ. 1217 01:11:39,833 --> 01:11:41,333 Mẹ đừng rời xa Quân Nhi! 1218 01:11:41,333 --> 01:11:42,166 Đừng mà. 1219 01:11:42,833 --> 01:11:43,916 Quân Nhi ngoan của ta. 1220 01:11:45,208 --> 01:11:47,625 Mẹ cũng muốn ở bên cạnh con lắm. 1221 01:11:49,333 --> 01:11:51,750 Mẹ là tư tế của Phượng Nhạc, 1222 01:11:52,833 --> 01:11:54,166 ngày nào hồn phách vẫn còn 1223 01:11:54,916 --> 01:11:56,916 thì còn phải giữ cho nhân gian không muộn phiền. 1224 01:11:58,458 --> 01:11:59,750 Nếu mẹ không quay về 1225 01:12:00,750 --> 01:12:03,333 sẽ không có ai trấn áp tà linh trong cây đàn. 1226 01:12:04,500 --> 01:12:05,416 Đến lúc đó 1227 01:12:05,875 --> 01:12:08,708 mẹ lấy gì để bảo vệ con đây? 1228 01:12:13,916 --> 01:12:15,333 Mẹ. 1229 01:12:20,041 --> 01:12:20,958 Liên Nhất! 1230 01:12:23,583 --> 01:12:25,458 Đời này của ta thâm tình khắc cốt ghi tâm. 1231 01:12:27,583 --> 01:12:30,708 Tất cả những gì ta làm chẳng qua chỉ mong có được nàng. 1232 01:12:31,958 --> 01:12:34,958 Tại sao nàng chưa từng quay đầu nhìn ta dù chỉ một cái? 1233 01:12:39,541 --> 01:12:40,750 Được. 1234 01:12:41,791 --> 01:12:43,250 Ta sẽ cùng nàng 1235 01:12:44,791 --> 01:12:46,416 khiến cho thế giới này 1236 01:12:47,125 --> 01:12:49,375 tất cả đều biến thành địa ngục. 1237 01:12:56,333 --> 01:12:57,125 Quân Nhi! 1238 01:13:09,375 --> 01:13:10,083 Quân Nhi! 1239 01:13:11,000 --> 01:13:12,833 Mau đàn Thanh Âm Quyết! 1240 01:13:16,041 --> 01:13:16,916 Đừng sợ. 1241 01:13:17,333 --> 01:13:19,083 Ta vốn là Tầm Mộc Thụ, 1242 01:13:19,791 --> 01:13:22,333 lại là sợi dây đàn đầu tiên của đàn Cửu Tiêu! 1243 01:13:23,791 --> 01:13:25,750 Nguyện đem thân này 1244 01:13:25,750 --> 01:13:26,583 dốc hết sức 1245 01:13:27,458 --> 01:13:29,166 bảo vệ nàng cả đời bình an. 1246 01:13:33,541 --> 01:13:34,916 Chàng đừng bỏ lại ta. 1247 01:13:34,916 --> 01:13:36,583 Sao chàng có thể bỏ lại ta được chứ? 1248 01:13:39,583 --> 01:13:40,250 Ta 1249 01:13:40,250 --> 01:13:41,041 yêu... 1250 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 yêu nàng... 1251 01:13:54,916 --> 01:13:57,375 Linh Luân! 1252 01:15:13,700 --> 01:15:15,500 [XUÂN SẮC VIÊN MÃN] 1253 01:15:23,916 --> 01:15:24,625 Quân Nhi, 1254 01:15:25,041 --> 01:15:26,416 đi uống rượu cùng lão phu nào. 1255 01:15:35,750 --> 01:15:36,458 Tiên sinh, 1256 01:15:36,916 --> 01:15:38,083 từ khi chàng đi, 1257 01:15:38,291 --> 01:15:40,166 Tầm Mộc Thụ hoa nở đẹp như mộng. 1258 01:15:41,916 --> 01:15:43,958 Thành Phượng Nhạc an lạc, thái bình. 1259 01:15:45,125 --> 01:15:46,625 Cảnh tượng hưng thịnh này 1260 01:15:47,250 --> 01:15:48,208 đúng như mong ước của chàng, 1261 01:15:49,458 --> 01:15:50,708 cũng là tâm niệm của ta. 1262 01:15:52,166 --> 01:15:53,791 Ta đã đi nghe những khúc hát đảo xa, 1263 01:15:55,750 --> 01:15:57,333 từng đàn khúc nhạc thủy triều, 1264 01:15:58,375 --> 01:15:59,666 mới hiểu ra tình yêu vô biên, 1265 01:16:00,791 --> 01:16:02,791 và biết rằng thế gian này 1266 01:16:02,791 --> 01:16:03,958 từng tiếng chuông sớm, trống chiều, 1267 01:16:04,291 --> 01:16:05,625 từng ánh trăng thanh, gió mát 1268 01:16:06,083 --> 01:16:07,041 đều chính là chàng. 1269 01:16:07,625 --> 01:16:09,083 Ta nguyện cùng chàng 1270 01:16:10,000 --> 01:16:12,958 đi qua biển rộng núi cao. 1271 01:16:13,450 --> 01:16:17,760 ♪ Lần đầu liếc mắt đưa tình, ♪ ♪ lòng gợn sóng ♪ 1272 01:16:18,320 --> 01:16:23,600 ♪ Chàng như dải ngân hà ♪ ♪ bước vào giấc mộng của ta ♪ 1273 01:16:23,600 --> 01:16:29,810 ♪ Cùng nhau rong ruổi Trường An, ♪ ♪ vui cười khắp nẻo đường ♪ 1274 01:16:29,810 --> 01:16:35,200 ♪ Khi chia tay rồi lại gây mối tương tư ♪ 1275 01:16:35,590 --> 01:16:41,540 ♪ Chàng có biết trái tim ta ♪ ♪ mềm mỏng như ngọc ♪ 1276 01:16:41,540 --> 01:16:44,283 ♪ Vì chàng mà viết đề từ thâm tình ♪ ♪ lên chiếc quạt ♪ 1277 01:16:44,583 --> 01:16:45,958 Nha đầu chết tiệt này, 1278 01:16:45,958 --> 01:16:47,750 lại bỏ rơi lão phu một mình. 1279 01:16:47,750 --> 01:16:49,833 Đợi con về đây xem ta xử lý con thế nào. 1280 01:16:52,310 --> 01:16:54,290 ♪ Đợi chàng đề thơ ♪ 1281 01:16:54,290 --> 01:17:00,530 ♪ Trăm ngàn tình ý này ♪ ♪ khó lòng mà cắt đứt ♪ 1282 01:17:13,710 --> 01:17:19,290 ♪ Trung thu tràn ngập ánh đèn ♪ ♪ rực rỡ sắc màu ♪ 1283 01:17:19,770 --> 01:17:24,490 ♪ Ta như cánh bướm ♪ ♪ bay qua phố chợ nhộn nhịp ♪ 1284 01:17:25,360 --> 01:17:31,290 ♪ Cùng chàng tìm ra đáp án ♪ ♪ của chiếc đèn hoa ♪ 1285 01:17:31,290 --> 01:17:37,180 ♪ Mỉm cười cùng nhau, ♪ ♪ trong lòng ngập niềm vui ♪ 1286 01:17:38,720 --> 01:17:43,930 ♪ Lần đầu liếc mắt đưa tình, ♪ ♪ lòng gợn sóng ♪ 1287 01:17:44,370 --> 01:17:49,100 ♪ Chàng như dải ngân hà ♪ ♪ bước vào giấc mộng của ta ♪ 1288 01:17:49,790 --> 01:17:53,350 ♪ Cùng nhau rong ruổi Trường An ♪96566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.