All language subtitles for Sisi-ep. 3-lb. română

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:03,600 Din episoadele anterioare... 2 00:00:03,600 --> 00:00:07,400 Ducesa Elisabeta de Bavaria, împărăteasa Austriei. 3 00:00:07,500 --> 00:00:11,400 Franz este opusul a tot ce te-am învățat până azi. 4 00:00:12,200 --> 00:00:16,200 Nu vreau să te păcălesc, nu va fi ușor la Viena. 5 00:00:16,500 --> 00:00:18,800 Prin Viena vă referiți doar la Curte? 6 00:00:18,800 --> 00:00:21,000 Sau vă referiți și la tine prin asta? 7 00:00:22,300 --> 00:00:24,400 Mă tem că mă refer și la mine. 8 00:00:24,600 --> 00:00:27,100 Majestatea Sa dorește să viziteze localul. 9 00:00:27,100 --> 00:00:29,600 Împăratul are anumite idei. 10 00:00:29,700 --> 00:00:33,400 Toți clienții sunt rugați să părăsească imediat localul. 11 00:00:33,600 --> 00:00:36,700 Împăratul... S-a bucurat de... De serviciile dumitale? 12 00:00:36,800 --> 00:00:39,000 - De ce vă interesează asta? - Îi voi deveni soție. 13 00:00:40,500 --> 00:00:42,500 Habar n-ai, nu? 14 00:00:42,800 --> 00:00:45,200 Franz știe deja ce trebuie să facă. 15 00:00:45,200 --> 00:00:48,900 Vreau să vii cu mine la Curte. Ca doamnă de onoare. 16 00:00:52,700 --> 00:00:55,800 Majestatea Sa, împăratul, vi se va alătura. 17 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Cine erau aceia? 18 00:03:28,500 --> 00:03:30,800 Servitorii contesei Esterhazy. 19 00:03:31,200 --> 00:03:35,000 În mod normal, întreaga Curte ar trebui să fie aici, urmărindu-ne. 20 00:03:35,000 --> 00:03:37,600 Dar am schimbat protocolul. 21 00:03:39,200 --> 00:03:41,500 Am spus că ești prea tânără. 22 00:03:57,700 --> 00:03:58,800 Vino! 23 00:05:01,200 --> 00:05:03,400 Va fi o zi plină. 24 00:05:20,800 --> 00:05:24,700 Se va verifica dacă ne-am consumat mariajul. 25 00:05:35,300 --> 00:05:37,800 Bună dimineața, Majestatea Voastră! 26 00:05:56,400 --> 00:05:59,700 Aș vrea să mă îmbrac, mătușă Sophie. 27 00:05:59,700 --> 00:06:02,300 Draga mea, asta este treaba servitoarelor tale. 28 00:06:03,400 --> 00:06:07,000 Unele dintre ele se pregătesc mult timp 29 00:06:07,100 --> 00:06:09,100 pentru a intra în serviciul unei împărătese. 30 00:06:09,100 --> 00:06:10,800 Și nu le scapă când 31 00:06:10,800 --> 00:06:14,500 una din ele pare că aparține mediului din care provin și ele. 32 00:06:14,600 --> 00:06:18,300 Dacă e vorba de contesa von Lotti, eu am ales-o. 33 00:06:18,300 --> 00:06:21,900 Prima dată trebuie să câștigi respectul Curții, Elisabeta. 34 00:06:21,900 --> 00:06:25,400 - Cum așa? Eu sunt împărăteasa. - Nu ne face de ruşine. 35 00:06:25,400 --> 00:06:27,300 Știi ce trebuie să faci. 36 00:06:40,400 --> 00:06:41,400 Înălțimea Voastră! 37 00:06:42,600 --> 00:06:44,400 E timpul pentru toaleta de dimineață. 38 00:06:44,400 --> 00:06:47,000 Sper ca sunteți odihnită și bine dispusă. 39 00:06:47,100 --> 00:06:50,300 Azi aveți un program încărcat. 40 00:06:50,400 --> 00:06:54,100 În următoarele zile vă voi face cunoscut protocolul. 41 00:06:56,000 --> 00:06:59,600 Mâine, călătoria pentru luna de miere, 42 00:06:59,700 --> 00:07:04,100 la Laxenbourg. Acolo vă voi instrui pentru prezentarea pământurilor Coroanei. 43 00:07:04,200 --> 00:07:05,800 Deja puteți exersa pentru 44 00:07:05,900 --> 00:07:08,900 că vă veți lua la revedere de la invitații dumneavoastră. 45 00:07:08,900 --> 00:07:10,300 Corsetul, te rog! 46 00:07:14,900 --> 00:07:18,400 Așteaptă! Aceasta este în mod tradițional treaba superintendentei. 47 00:07:18,400 --> 00:07:22,200 Voi, căutați pantofii împărătesei pentru ceremonia de azi. 48 00:07:22,700 --> 00:07:23,700 Înălțimea Voastră! 49 00:07:26,700 --> 00:07:27,700 Pantofii! 50 00:07:35,400 --> 00:07:39,100 Mulțumesc, contesă! Aveți un gust rafinat. 51 00:07:39,400 --> 00:07:43,400 Cu tot respectul, Înălțimea Voastră, sunt pantofii pentru ceaiul în familie. 52 00:07:52,500 --> 00:07:53,500 Gărzi! 53 00:07:54,400 --> 00:07:55,400 Dar... 54 00:07:55,700 --> 00:07:57,800 Însoțiți-o afară pe contesa von Lotti. 55 00:07:57,900 --> 00:08:00,100 Ea vrea să se întoarcă în Bavaria. 56 00:08:00,200 --> 00:08:04,700 - Eu am ales-o pe contesă. - Ca și când ar fi o contesă. 57 00:08:08,200 --> 00:08:09,600 Insist să rămână. 58 00:08:11,400 --> 00:08:13,700 Mai întâi trebuie să treceți testul de la Curte. 59 00:08:57,800 --> 00:09:01,800 Ducele și ducesa de Bodelschwingh! 60 00:09:19,700 --> 00:09:22,800 Contele și contesa de Ulsuchtein. 61 00:09:22,800 --> 00:09:24,800 Contesă Esterhazy? 62 00:09:26,200 --> 00:09:28,000 Un pahar cu apă, vă rog. 63 00:09:46,600 --> 00:09:50,900 Poți să te retragi, dacă nu te simți bine. 64 00:09:51,000 --> 00:09:54,500 N-aș vrea să-i dezamăgesc, după o așteptare atât de lungă. 65 00:09:56,300 --> 00:09:59,800 - Mă descurc singur. - Sunt bine, mulțumesc. 66 00:10:03,700 --> 00:10:04,700 Vă rog, nu. 67 00:10:06,200 --> 00:10:09,400 Nu vă deranjați. 68 00:10:11,500 --> 00:10:15,000 Vă rog să o iertați. Soția mea nu cunoaște încă bine 69 00:10:15,100 --> 00:10:17,000 protocolul de Curte. 70 00:10:22,800 --> 00:10:24,500 - Piciorul ei... - N-ai niciun motiv, 71 00:10:24,600 --> 00:10:27,900 să-i refuzi favoarea soției ministrului de finanțe. 72 00:10:31,600 --> 00:10:35,400 Baronul și baroneasa von Frankenfeld! 73 00:11:07,400 --> 00:11:10,300 Majestatea Voastră, și rămasul bun de la părinții dumitale 74 00:11:10,300 --> 00:11:12,000 este supus ceremonialului. 75 00:11:15,600 --> 00:11:16,600 Vă rog, nu! 76 00:11:30,000 --> 00:11:32,600 Dragă duce Max, mătușă Ludovica, Hélène, 77 00:11:33,200 --> 00:11:35,600 vă voi lăsa un moment singuri. 78 00:11:45,900 --> 00:11:47,000 Sisi... 79 00:11:48,200 --> 00:11:51,100 Și voi îmi veți lipsi la fel de mult. 80 00:11:57,700 --> 00:11:59,600 Te vei obișnui. 81 00:12:05,000 --> 00:12:06,200 Ca noi toți. 82 00:12:32,600 --> 00:12:33,600 Hélène. 83 00:13:08,300 --> 00:13:12,100 - Pe cine avem aici? - Ia bagajul doamnei. 84 00:13:14,200 --> 00:13:16,200 Ce faci, frumoaso? 85 00:13:17,000 --> 00:13:18,600 Destrăbălată mizerabilă! 86 00:13:18,600 --> 00:13:20,000 Ești a mea. 87 00:13:22,000 --> 00:13:23,400 Bine, hai să vedem puțin, acolo! 88 00:13:36,900 --> 00:13:40,200 - Ia de aici! Nenorocitule! - Să fugim! 89 00:14:16,600 --> 00:14:18,400 - Contesă? - Majestatea Voastră! 90 00:14:18,500 --> 00:14:19,600 Ce doriți? 91 00:14:19,700 --> 00:14:23,300 Am venit să discut protocolul general cu împărăteasa. 92 00:14:23,400 --> 00:14:26,600 - Nu este momentul potrivit. - Dar, Majestatea Voastră, 93 00:14:26,700 --> 00:14:29,400 prezentarea pe pământurile Coroanei este peste patru zile. 94 00:14:31,800 --> 00:14:33,700 Asta este prea mult pentru ea. 95 00:14:40,900 --> 00:14:44,500 Ai nevoie de o împărăteasă puternică 96 00:14:44,600 --> 00:14:47,100 lângă tine. Trebuie să ai grijă de ea, 97 00:14:47,100 --> 00:14:50,000 până ce va ști să-și îndeplinească îndatoririle. 98 00:14:50,000 --> 00:14:52,800 Trebuie să se odihnească la Laxenbourg. 99 00:15:32,500 --> 00:15:33,500 Bună dimineața! 100 00:15:35,600 --> 00:15:36,900 Cum vă simțiți? 101 00:15:36,900 --> 00:15:39,200 Ați dormit aproape nouă ore. 102 00:15:48,100 --> 00:15:49,100 Ce este? 103 00:15:51,600 --> 00:15:56,000 - Îmi pare rău pentru ieri... - Ieri a fost o zi plină. 104 00:15:57,900 --> 00:16:00,400 Dar soția ministrului de finanțe? 105 00:16:15,400 --> 00:16:18,500 Bine! Dragostea? 106 00:16:19,100 --> 00:16:22,300 Vino cu mine, vreau să-ți arăt ceva înainte să plecăm. 107 00:16:37,100 --> 00:16:39,300 Stai! Termină cu prostiile! 108 00:16:53,600 --> 00:16:55,700 Ce animale minunate! 109 00:16:57,700 --> 00:17:00,100 Acela este încă un mânz. 110 00:17:07,800 --> 00:17:08,900 Majestatea Voastră! 111 00:17:09,200 --> 00:17:13,500 Trebuie să ajungem la Laxenbourg înainte căderea nopții. 112 00:17:13,600 --> 00:17:16,500 În plus, vremea se va strica. 113 00:17:16,500 --> 00:17:18,300 Lasă-ne încă un minut! 114 00:17:18,300 --> 00:17:20,500 Nu putem pleca fără ea? 115 00:17:20,500 --> 00:17:22,400 Este luna noastră de miere. 116 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Este dificil. 117 00:17:25,200 --> 00:17:28,600 Le voi aștepta atunci pe Majestățile Voastre în trăsură. 118 00:17:33,400 --> 00:17:36,300 Aveți grijă, nu a fost niciodată dresat. 119 00:17:36,400 --> 00:17:39,300 Dă-mi căpăstrul. 120 00:17:39,400 --> 00:17:40,900 Da, Majestate. 121 00:17:58,000 --> 00:17:59,800 Uite, e bine. Așa. 122 00:18:15,300 --> 00:18:16,800 Vino! 123 00:18:26,800 --> 00:18:28,000 Mai repede! 124 00:18:29,400 --> 00:18:30,400 Mai repede! 125 00:19:02,300 --> 00:19:06,700 Castelul Laxanbourg în apropiere de Viena 126 00:19:27,300 --> 00:19:30,700 Castelul e de peste 500 de ani în posesia noastră. 127 00:19:45,000 --> 00:19:47,900 - Ce este atât de important? - Banchetul, Alteţă. 128 00:19:48,600 --> 00:19:53,000 Dacă Majestățile Voastre doresc să aleagă meniul. 129 00:19:53,400 --> 00:19:54,400 Da. 130 00:20:02,500 --> 00:20:05,100 Ne supunem dorințelor voastre. 131 00:20:05,200 --> 00:20:07,500 Adresați-vă contesei Esterhazy. 132 00:20:45,000 --> 00:20:49,400 Iertați-mă Majestate, dar contesa Esterhazy nu a ajuns încă. 133 00:20:49,500 --> 00:20:53,500 Dacă mă gândesc la asta, banchetul este anulat. 134 00:20:54,700 --> 00:20:58,400 Vă rugăm să ne pregătiți o cină simplă. 135 00:21:49,200 --> 00:21:50,200 Ce este? 136 00:21:50,700 --> 00:21:52,800 Sunt mulțumit că asta îți place. 137 00:21:54,100 --> 00:21:56,400 E plăcut să fiu aici cu tine. 138 00:21:56,400 --> 00:21:57,400 Față în față. 139 00:21:59,000 --> 00:22:00,100 Și mie. 140 00:22:03,600 --> 00:22:05,800 Am putea să facem asta mai des. 141 00:22:13,000 --> 00:22:14,600 Cât de des putem. 142 00:22:27,600 --> 00:22:29,000 - Majestate! - Contesă! 143 00:22:30,400 --> 00:22:34,100 - Vă deranjează ceva? - Unde sunt oaspeții? 144 00:22:35,400 --> 00:22:38,100 Banchetul a fost anulat. 145 00:22:39,200 --> 00:22:40,600 - De cine? - De mine. 146 00:22:43,600 --> 00:22:46,200 Mulțumesc. Vă puteți retrage. 147 00:22:49,600 --> 00:22:52,300 Dacă îmi permiteți aș dori să încep lecțiile 148 00:22:52,300 --> 00:22:54,600 cu draga dumneavoastră soție. 149 00:22:55,700 --> 00:22:59,900 Majestate, înfățișarea pe domeniile Coroanei este peste trei zile. 150 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Mulțumesc. 151 00:23:01,700 --> 00:23:03,600 Nu avem chef acum. 152 00:23:07,300 --> 00:23:08,600 Majestate? 153 00:23:09,600 --> 00:23:12,600 Un mesaj de la Viena. De la șeful Statului Major al Armatei. 154 00:23:27,900 --> 00:23:29,800 Scuză-mă! 155 00:23:38,300 --> 00:23:40,700 Ei bine, atunci... Poftă bună! 156 00:23:41,900 --> 00:23:45,300 Soțul dumitale vă va aștepta mai târziu în dormitor. 157 00:24:12,400 --> 00:24:14,800 Majestate, v-am adus ceva. 158 00:24:17,400 --> 00:24:19,800 Pentru a reîmprospăta respirația. 159 00:24:22,600 --> 00:24:24,200 Sunt bomboane cu aromă de violete. 160 00:24:32,300 --> 00:24:35,500 Ați putea să mă lăsați puțin singură? 161 00:24:36,800 --> 00:24:38,700 Am nevoie de o clipă. 162 00:24:41,900 --> 00:24:45,400 Și nu vreau să mai fiu deranjată în seara asta. 163 00:24:45,400 --> 00:24:47,500 Desigur, Majestatea Voastră! 164 00:25:06,400 --> 00:25:07,600 Franz? 165 00:26:38,600 --> 00:26:39,900 Bună dimineața, Alteță! 166 00:26:40,000 --> 00:26:42,800 Ar trebui să începem lecția. 167 00:26:42,900 --> 00:26:44,200 Unde este soțul meu? 168 00:26:45,200 --> 00:26:46,700 La Viena, Majestatea Voastră. 169 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 La Viena? 170 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 De ce nu mi-a spus nimic? 171 00:26:53,000 --> 00:26:57,000 Mi-ați cerut în mod special să nu vă mai deranjez. 172 00:26:59,500 --> 00:27:02,900 - Și ce caută Franz la Viena? - Țarul și-a adus trupele 173 00:27:02,900 --> 00:27:05,900 la frontiera austriacă. 174 00:27:06,000 --> 00:27:08,800 Soțul dumitale a poruncit organizarea unei parade a victoriei, 175 00:27:08,800 --> 00:27:11,500 unde va fi prezent. - Fără mine? 176 00:27:11,600 --> 00:27:15,900 Conform protocolului, împărăteasa îl însoțește pe împărat cu asemenea ocazii. 177 00:27:15,900 --> 00:27:20,600 Dar se pare că împăratului îi place să schimbe protocolul. 178 00:27:25,800 --> 00:27:28,800 - Înșeuează-mi calul! - Majestate! 179 00:27:28,900 --> 00:27:29,900 Imediat! 180 00:27:44,200 --> 00:27:46,400 De ce oamenii sunt îmbufnați? 181 00:27:46,400 --> 00:27:48,400 Asta este o paradă a victoriei. 182 00:27:48,400 --> 00:27:52,000 Știu că Rusia nu ne mai este aliat. 183 00:28:01,000 --> 00:28:02,400 Coboară ochii, soldat. 184 00:28:04,700 --> 00:28:05,800 Înapoi în formație! 185 00:28:05,800 --> 00:28:08,200 Îl voi pedepsi mai târziu. 186 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Prezentați armele! 187 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 La stânga-mprejur! 188 00:28:20,900 --> 00:28:22,400 Înainte, marș! 189 00:28:24,100 --> 00:28:25,800 Armele jos! 190 00:28:27,200 --> 00:28:28,200 Opriți-vă! 191 00:28:29,500 --> 00:28:31,000 La dreapta-mprejur! 192 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 Armele jos! 193 00:29:13,600 --> 00:29:14,600 Lăsați-l! 194 00:29:20,100 --> 00:29:22,900 Știi ce înseamnă asta pentru dumneata. 195 00:30:15,800 --> 00:30:17,000 Nu! 196 00:30:22,300 --> 00:30:23,500 Ce-a făcut? 197 00:30:46,400 --> 00:30:49,000 Îmi pare rău pentru ce vi s-a întâmplat. 198 00:30:49,000 --> 00:30:53,600 Nu trebuie să vă pară. A fost vina mea. Ar fi trebuit să mă stăpânesc. 199 00:30:55,800 --> 00:30:58,100 Asta nu e un motiv să vă pedepsească. 200 00:31:03,500 --> 00:31:05,800 El mă tratează ca pe un copil. 201 00:31:05,900 --> 00:31:07,700 Nu am nevoie de un tutore. 202 00:31:08,800 --> 00:31:12,000 Împăratul își face griji pentru dumneata, asta îl neliniștește. 203 00:31:15,100 --> 00:31:18,700 Ține mult la dumneata chiar dacă nu o arată. 204 00:31:23,400 --> 00:31:24,700 Aveți încredere! 205 00:31:24,800 --> 00:31:27,300 Vă veți găsi locul lângă el. 206 00:32:11,200 --> 00:32:13,800 De ce nu mi-ai spus că pleci la Viena... 207 00:32:14,900 --> 00:32:16,900 Să nu mai faci niciodată asta! 208 00:32:17,000 --> 00:32:20,400 M-ai făcut de râs în faţa corp de ofiţeri. 209 00:32:20,400 --> 00:32:23,400 De ce m-ai lăsat să aștept toată noaptea? 210 00:32:23,400 --> 00:32:24,500 Fară să mă anunți. 211 00:32:26,000 --> 00:32:29,400 Nu trebuie să dau explicații, nici măcar ție. 212 00:32:32,000 --> 00:32:34,700 - Unde te duci? - Asta nu te priveşte! 213 00:33:28,800 --> 00:33:33,500 Toată lumea joacă teatru cu împăratul ca să se simtă ca un împărat. 214 00:33:35,100 --> 00:33:39,300 Dacă vrei dragostea lui, trebuie să faci altfel. 215 00:33:39,300 --> 00:33:40,300 Cum? 216 00:33:52,100 --> 00:33:53,400 Bună dimineața, Alteță! 217 00:33:53,400 --> 00:33:55,600 A sosit soacra dumnevoastră. 218 00:33:55,700 --> 00:33:59,800 Ea vă va aștepta imediat după ce veți termina toaleta de dimineață. 219 00:34:05,000 --> 00:34:08,400 Bună dimineața, mătușă Sophie! Bună dimineața, Franz! 220 00:34:08,500 --> 00:34:11,800 Îmi pare rău, toaleta de dimineață a durat mai mult azi. 221 00:34:11,900 --> 00:34:16,000 E absurd să te trezești devreme cum face Franz, dedicat zilnic problemelor. 222 00:34:16,100 --> 00:34:19,700 Nimeni n-ar trebui să-i ceară soției sale să facă la fel. 223 00:34:19,800 --> 00:34:23,000 Sper că ați petrecut o seară plăcută. 224 00:34:24,600 --> 00:34:28,300 Fiul dumitale nu este dedicat doar problemelor guvernării. 225 00:34:28,400 --> 00:34:30,300 Este cu adevărat frumos aici. 226 00:34:30,300 --> 00:34:34,400 Nu mi-aș putut imagina o lună de miere mai frumoasă. 227 00:34:35,000 --> 00:34:36,400 Îmi place să aud asta. 228 00:34:37,500 --> 00:34:38,800 Trăsura mea mă așteaptă. 229 00:34:39,400 --> 00:34:40,600 - Mamă? - Da, Franz? 230 00:34:40,600 --> 00:34:43,700 - Te voi însoți la Viena. - De azi? 231 00:34:43,700 --> 00:34:46,400 Sisi va mai sta o vreme în Laxenbourg. 232 00:34:46,400 --> 00:34:50,100 - Și înfățișarea pe pământurile Coroanei? - Voi merge singur. 233 00:34:50,200 --> 00:34:53,200 Dar asta este cu ocazia nunții noastre. 234 00:34:57,800 --> 00:35:00,700 Te rog Franz, nu te voi dezamăgi! 235 00:35:00,800 --> 00:35:07,200 Mai am timp să mă pregătesc și contesa Esterhazy e un profesor foarte bun. 236 00:35:09,900 --> 00:35:13,800 Atunci ea va decide dacă pregătirea a fost suficientă. 237 00:35:15,300 --> 00:35:18,200 Fie ca bunăvoința ta să-ți facă cinste! 238 00:35:56,600 --> 00:36:00,000 Delegația maghiară tocmai a ajuns la Curte. 239 00:36:00,100 --> 00:36:04,800 Avand în vedere tensiunile diplomatice ar fi un semn important 240 00:36:04,800 --> 00:36:07,200 dacă împărăteasa ar asista la ceremonie. 241 00:36:07,400 --> 00:36:11,800 Draskoczy nu va îndrăzni să-mi refuze omagiile. 242 00:36:11,800 --> 00:36:14,400 Vrea să-i oferi un motiv. 243 00:36:14,400 --> 00:36:15,900 El îl va avea. 244 00:36:17,600 --> 00:36:21,600 Îi voi da o mică lecție în ce privește smerenia. 245 00:36:21,600 --> 00:36:22,600 Franz. 246 00:36:23,800 --> 00:36:26,700 Rănile ungurilor încă nu s-au vindecat. 247 00:36:27,600 --> 00:36:29,200 Mai este ceva, Grunne? 248 00:36:36,600 --> 00:36:38,800 Nu, nimic altceva, Majestate. 249 00:37:05,800 --> 00:37:09,000 Adu-mi boneta și o cafea tare! 250 00:37:09,000 --> 00:37:11,600 Și pregătește tot pentru lecție. 251 00:37:11,600 --> 00:37:15,300 Începem imediat ce împărăteasa se trezește. 252 00:37:15,300 --> 00:37:18,000 Astăzi vom studia limbile străine. 253 00:37:18,100 --> 00:37:22,000 Aproape nicio limbă nu se poate învăța intr-un timp atât de scurt 254 00:37:22,100 --> 00:37:23,200 dar acum... 255 00:37:29,300 --> 00:37:32,200 Este timpul să începem lecția, contesă. 256 00:37:32,200 --> 00:37:35,200 Dacă nu, cum voi învăța prezentarea? 257 00:37:35,300 --> 00:37:37,400 Boneta mea și o cafea, repede! 258 00:37:38,500 --> 00:37:40,800 Desigur, Majestatea Voastră! 259 00:37:47,600 --> 00:37:49,900 Regatul Lombardiei... Veneto. 260 00:37:49,900 --> 00:37:52,500 Excelența Sa, guvernatorul-general contele Strassoldo Ansbach. 261 00:38:00,200 --> 00:38:02,800 Mai repede! Majestatea Voastră, tot trebuie învățat pe de rost. 262 00:38:04,000 --> 00:38:06,200 Regatul... Boemiei. Excelența Sa, Baronul de Metzer. 263 00:38:12,500 --> 00:38:14,800 Poți să schimbi puțin harta... 264 00:38:14,800 --> 00:38:17,300 Nu harta este problema. 265 00:38:19,200 --> 00:38:21,500 Acum cea mai importantă delegație, 266 00:38:26,200 --> 00:38:29,000 Regatul Ungariei. Bun venit Alteței Sale, contele Istvan Draskoczy. 267 00:38:33,500 --> 00:38:35,700 De ce vorbești atât de bine maghiară? 268 00:38:36,000 --> 00:38:37,700 Am avut un tutore maghiar în Bavaria. 269 00:38:39,000 --> 00:38:42,700 Deci credeți că sunt pregătită pentru diseară? 270 00:39:10,200 --> 00:39:14,600 Rămâi în fundal și lasă-i soțului dumitale problemele sensibile. 271 00:39:14,600 --> 00:39:17,500 Și cel mai important, nu vorbi niciodată înaintea împăratului. 272 00:39:17,600 --> 00:39:19,100 Ați înțeles asta? 273 00:39:19,800 --> 00:39:21,700 Încă un lucru pe care ar trebui să-l știți: 274 00:39:21,700 --> 00:39:25,600 soțul dumitale și contele Istvan von Draskoczy se urăsc reciproc. 275 00:39:25,600 --> 00:39:29,500 Când confruntarea cu delegația maghiară va merge prost, 276 00:39:29,600 --> 00:39:32,400 atunci Dumnezeu să aibă milă de dumneata și de Imperiul nostru. 277 00:40:23,500 --> 00:40:25,700 Sper că știi ce faci. 278 00:40:28,700 --> 00:40:31,300 Și eu sper că ai avut o noapte plăcută. 279 00:41:02,300 --> 00:41:03,400 Sisi! 280 00:41:06,800 --> 00:41:09,800 Nu vă îngrămădiți! Toate sunt pentru voi. 281 00:41:13,400 --> 00:41:16,500 Înapoi cu voi băieți! - Toate sunt pentru tine. 282 00:41:16,600 --> 00:41:18,800 - Înapoi, înapoi! - Îmi pare rău. 283 00:41:20,600 --> 00:41:21,800 Înapoi! 284 00:41:23,200 --> 00:41:26,100 Sisi! Sisi! Sisi! 285 00:41:30,600 --> 00:41:32,500 Unde te pot găsi? 286 00:41:59,600 --> 00:42:02,100 Asta te-ar putea costa viața. 287 00:42:05,300 --> 00:42:06,400 Totul e bine? 288 00:42:15,000 --> 00:42:18,200 Delegația Regatului Lombardiei-Veneto, 289 00:42:18,300 --> 00:42:20,200 condusă de Excelența Sa, 290 00:42:20,200 --> 00:42:23,900 guvernatorul Michael, conte de Strassoldo-Graffemberg. 291 00:42:39,200 --> 00:42:43,900 - Cum merg treburile în țara voastră? - Foarte bine. 292 00:42:45,200 --> 00:42:49,900 Avem nevoie de susținerea voastră, pentru stabilitatea țării noastre. 293 00:42:51,200 --> 00:42:53,900 Acei câțiva rebeli nu ne pot face față. 294 00:42:54,200 --> 00:42:56,900 Conte Strassoldo Ansbach sper să am plăcerea să vă revăd. 295 00:42:56,950 --> 00:42:58,900 Mulțumesc! 296 00:43:11,100 --> 00:43:14,400 Delegația de Stat a Regatului Ungariei 297 00:43:14,400 --> 00:43:19,800 condusă de Serenisima Sa Alteță, contele Istvan von Draskoczy! 298 00:44:01,000 --> 00:44:05,300 Mulțumesc, conte Draskoczy că ați venit să ne prezentați omagiile! 299 00:44:07,000 --> 00:44:09,300 V-am lăudat foarte mult ținuturile. 300 00:44:10,000 --> 00:44:13,300 Nimic nu mi-ar fi făcut mai multă plăcere decât să vă întâlnesc. 301 00:44:16,000 --> 00:44:20,300 Majestate, frumusețea și bunăvoința sunt cu mult peste ce-mi închipuiam. 302 00:44:52,000 --> 00:44:57,800 Daca îmi permiteți, aș vrea să vă cer ceva. 303 00:44:59,000 --> 00:45:02,800 Dragă conte vreți să-i adresați cererea soțului meu, Franz Iosif 304 00:45:02,900 --> 00:45:08,000 care va arăta și mai multă indulgență și bunătate decât eu însumi. 305 00:45:21,100 --> 00:45:22,200 Majestatea Voastră 306 00:45:23,900 --> 00:45:31,800 ca luna dumneavoastră de miere să intre în istorie 307 00:45:31,900 --> 00:45:36,400 nu doar ca o declarație de dragoste dar și ca semn al bunătății dumneavoastră. 308 00:45:41,400 --> 00:45:43,100 Care este cererea dumneavoastră? 309 00:45:46,300 --> 00:45:51,000 Vă rog să-i chemați înapoi pe exilați și să-i iertați pe revoluționari. 310 00:46:27,000 --> 00:46:29,700 Voi da curs cererii dumneavoastră. 311 00:46:42,900 --> 00:46:45,300 Mulțumesc... Majestatea Voastră! 312 00:46:46,600 --> 00:46:49,700 Nu veți regreta acest gest frumos... 313 00:47:27,800 --> 00:47:30,100 Dacă am fost prea nesăbuită astăzi atunci ... 314 00:47:30,200 --> 00:47:32,100 Nu, ai făcut totul bine. 315 00:47:33,300 --> 00:47:36,000 Mai bine decât aș fi făcut-o eu vreodată. 316 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Mulțumesc! 317 00:48:08,700 --> 00:48:09,700 Iubește-mă! 318 00:48:15,200 --> 00:48:17,300 - Dar... - Iubește-mă. 319 00:48:24,400 --> 00:48:26,100 Ai încredere! 320 00:48:26,400 --> 00:48:38,100 Traducerea și adaptarea după versiunea în limba franceză: profesor Luca Octavian 321 00:48:38,105 --> 00:48:44,105 Subtitrări-noi Team www.subtitrari-noi.ro24967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.