Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,600
Din episoadele anterioare...
2
00:00:03,600 --> 00:00:07,400
Ducesa Elisabeta de Bavaria,
împărăteasa Austriei.
3
00:00:07,500 --> 00:00:11,400
Franz este opusul a tot ce te-am
învățat până azi.
4
00:00:12,200 --> 00:00:16,200
Nu vreau să te păcălesc,
nu va fi ușor la Viena.
5
00:00:16,500 --> 00:00:18,800
Prin Viena vă referiți doar la Curte?
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,000
Sau vă referiți și la tine prin
asta?
7
00:00:22,300 --> 00:00:24,400
Mă tem că mă refer și la mine.
8
00:00:24,600 --> 00:00:27,100
Majestatea Sa dorește să viziteze
localul.
9
00:00:27,100 --> 00:00:29,600
Împăratul are anumite idei.
10
00:00:29,700 --> 00:00:33,400
Toți clienții sunt rugați să
părăsească imediat localul.
11
00:00:33,600 --> 00:00:36,700
Împăratul... S-a bucurat de...
De serviciile dumitale?
12
00:00:36,800 --> 00:00:39,000
- De ce vă interesează asta?
- Îi voi deveni soție.
13
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Habar n-ai, nu?
14
00:00:42,800 --> 00:00:45,200
Franz știe deja ce trebuie să facă.
15
00:00:45,200 --> 00:00:48,900
Vreau să vii cu mine la Curte.
Ca doamnă de onoare.
16
00:00:52,700 --> 00:00:55,800
Majestatea Sa, împăratul, vi se
va alătura.
17
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Cine erau aceia?
18
00:03:28,500 --> 00:03:30,800
Servitorii contesei Esterhazy.
19
00:03:31,200 --> 00:03:35,000
În mod normal, întreaga Curte ar
trebui să fie aici, urmărindu-ne.
20
00:03:35,000 --> 00:03:37,600
Dar am schimbat protocolul.
21
00:03:39,200 --> 00:03:41,500
Am spus că ești prea tânără.
22
00:03:57,700 --> 00:03:58,800
Vino!
23
00:05:01,200 --> 00:05:03,400
Va fi o zi plină.
24
00:05:20,800 --> 00:05:24,700
Se va verifica dacă ne-am consumat
mariajul.
25
00:05:35,300 --> 00:05:37,800
Bună dimineața, Majestatea Voastră!
26
00:05:56,400 --> 00:05:59,700
Aș vrea să mă îmbrac, mătușă Sophie.
27
00:05:59,700 --> 00:06:02,300
Draga mea, asta este treaba servitoarelor
tale.
28
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
Unele dintre ele se pregătesc
mult timp
29
00:06:07,100 --> 00:06:09,100
pentru a intra în serviciul unei
împărătese.
30
00:06:09,100 --> 00:06:10,800
Și nu le scapă când
31
00:06:10,800 --> 00:06:14,500
una din ele pare că aparține
mediului din care provin și ele.
32
00:06:14,600 --> 00:06:18,300
Dacă e vorba de contesa von Lotti,
eu am ales-o.
33
00:06:18,300 --> 00:06:21,900
Prima dată trebuie să câștigi respectul
Curții, Elisabeta.
34
00:06:21,900 --> 00:06:25,400
- Cum așa? Eu sunt împărăteasa.
- Nu ne face de ruşine.
35
00:06:25,400 --> 00:06:27,300
Știi ce trebuie să faci.
36
00:06:40,400 --> 00:06:41,400
Înălțimea Voastră!
37
00:06:42,600 --> 00:06:44,400
E timpul pentru toaleta de dimineață.
38
00:06:44,400 --> 00:06:47,000
Sper ca sunteți odihnită și bine
dispusă.
39
00:06:47,100 --> 00:06:50,300
Azi aveți un program încărcat.
40
00:06:50,400 --> 00:06:54,100
În următoarele zile vă voi
face cunoscut protocolul.
41
00:06:56,000 --> 00:06:59,600
Mâine, călătoria pentru luna de miere,
42
00:06:59,700 --> 00:07:04,100
la Laxenbourg. Acolo vă voi instrui
pentru prezentarea pământurilor Coroanei.
43
00:07:04,200 --> 00:07:05,800
Deja puteți exersa pentru
44
00:07:05,900 --> 00:07:08,900
că vă veți lua la revedere de la
invitații dumneavoastră.
45
00:07:08,900 --> 00:07:10,300
Corsetul, te rog!
46
00:07:14,900 --> 00:07:18,400
Așteaptă! Aceasta este în mod tradițional
treaba superintendentei.
47
00:07:18,400 --> 00:07:22,200
Voi, căutați pantofii împărătesei
pentru ceremonia de azi.
48
00:07:22,700 --> 00:07:23,700
Înălțimea Voastră!
49
00:07:26,700 --> 00:07:27,700
Pantofii!
50
00:07:35,400 --> 00:07:39,100
Mulțumesc, contesă! Aveți un gust
rafinat.
51
00:07:39,400 --> 00:07:43,400
Cu tot respectul, Înălțimea Voastră,
sunt pantofii pentru ceaiul în familie.
52
00:07:52,500 --> 00:07:53,500
Gărzi!
53
00:07:54,400 --> 00:07:55,400
Dar...
54
00:07:55,700 --> 00:07:57,800
Însoțiți-o afară pe contesa von Lotti.
55
00:07:57,900 --> 00:08:00,100
Ea vrea să se întoarcă în Bavaria.
56
00:08:00,200 --> 00:08:04,700
- Eu am ales-o pe contesă.
- Ca și când ar fi o contesă.
57
00:08:08,200 --> 00:08:09,600
Insist să rămână.
58
00:08:11,400 --> 00:08:13,700
Mai întâi trebuie să treceți
testul de la Curte.
59
00:08:57,800 --> 00:09:01,800
Ducele și ducesa de Bodelschwingh!
60
00:09:19,700 --> 00:09:22,800
Contele și contesa de Ulsuchtein.
61
00:09:22,800 --> 00:09:24,800
Contesă Esterhazy?
62
00:09:26,200 --> 00:09:28,000
Un pahar cu apă, vă rog.
63
00:09:46,600 --> 00:09:50,900
Poți să te retragi, dacă nu te simți
bine.
64
00:09:51,000 --> 00:09:54,500
N-aș vrea să-i dezamăgesc, după
o așteptare atât de lungă.
65
00:09:56,300 --> 00:09:59,800
- Mă descurc singur.
- Sunt bine, mulțumesc.
66
00:10:03,700 --> 00:10:04,700
Vă rog, nu.
67
00:10:06,200 --> 00:10:09,400
Nu vă deranjați.
68
00:10:11,500 --> 00:10:15,000
Vă rog să o iertați. Soția mea
nu cunoaște încă bine
69
00:10:15,100 --> 00:10:17,000
protocolul de Curte.
70
00:10:22,800 --> 00:10:24,500
- Piciorul ei...
- N-ai niciun motiv,
71
00:10:24,600 --> 00:10:27,900
să-i refuzi favoarea soției ministrului
de finanțe.
72
00:10:31,600 --> 00:10:35,400
Baronul și baroneasa von Frankenfeld!
73
00:11:07,400 --> 00:11:10,300
Majestatea Voastră, și rămasul bun
de la părinții dumitale
74
00:11:10,300 --> 00:11:12,000
este supus ceremonialului.
75
00:11:15,600 --> 00:11:16,600
Vă rog, nu!
76
00:11:30,000 --> 00:11:32,600
Dragă duce Max, mătușă Ludovica,
Hélène,
77
00:11:33,200 --> 00:11:35,600
vă voi lăsa un moment singuri.
78
00:11:45,900 --> 00:11:47,000
Sisi...
79
00:11:48,200 --> 00:11:51,100
Și voi îmi veți lipsi la fel de mult.
80
00:11:57,700 --> 00:11:59,600
Te vei obișnui.
81
00:12:05,000 --> 00:12:06,200
Ca noi toți.
82
00:12:32,600 --> 00:12:33,600
Hélène.
83
00:13:08,300 --> 00:13:12,100
- Pe cine avem aici?
- Ia bagajul doamnei.
84
00:13:14,200 --> 00:13:16,200
Ce faci, frumoaso?
85
00:13:17,000 --> 00:13:18,600
Destrăbălată mizerabilă!
86
00:13:18,600 --> 00:13:20,000
Ești a mea.
87
00:13:22,000 --> 00:13:23,400
Bine, hai să vedem puțin, acolo!
88
00:13:36,900 --> 00:13:40,200
- Ia de aici! Nenorocitule!
- Să fugim!
89
00:14:16,600 --> 00:14:18,400
- Contesă?
- Majestatea Voastră!
90
00:14:18,500 --> 00:14:19,600
Ce doriți?
91
00:14:19,700 --> 00:14:23,300
Am venit să discut protocolul
general cu împărăteasa.
92
00:14:23,400 --> 00:14:26,600
- Nu este momentul potrivit.
- Dar, Majestatea Voastră,
93
00:14:26,700 --> 00:14:29,400
prezentarea pe pământurile Coroanei
este peste patru zile.
94
00:14:31,800 --> 00:14:33,700
Asta este prea mult pentru ea.
95
00:14:40,900 --> 00:14:44,500
Ai nevoie de o împărăteasă puternică
96
00:14:44,600 --> 00:14:47,100
lângă tine. Trebuie să ai grijă
de ea,
97
00:14:47,100 --> 00:14:50,000
până ce va ști să-și îndeplinească
îndatoririle.
98
00:14:50,000 --> 00:14:52,800
Trebuie să se odihnească la Laxenbourg.
99
00:15:32,500 --> 00:15:33,500
Bună dimineața!
100
00:15:35,600 --> 00:15:36,900
Cum vă simțiți?
101
00:15:36,900 --> 00:15:39,200
Ați dormit aproape nouă ore.
102
00:15:48,100 --> 00:15:49,100
Ce este?
103
00:15:51,600 --> 00:15:56,000
- Îmi pare rău pentru ieri...
- Ieri a fost o zi plină.
104
00:15:57,900 --> 00:16:00,400
Dar soția ministrului de finanțe?
105
00:16:15,400 --> 00:16:18,500
Bine! Dragostea?
106
00:16:19,100 --> 00:16:22,300
Vino cu mine, vreau să-ți arăt
ceva înainte să plecăm.
107
00:16:37,100 --> 00:16:39,300
Stai! Termină cu prostiile!
108
00:16:53,600 --> 00:16:55,700
Ce animale minunate!
109
00:16:57,700 --> 00:17:00,100
Acela este încă un mânz.
110
00:17:07,800 --> 00:17:08,900
Majestatea Voastră!
111
00:17:09,200 --> 00:17:13,500
Trebuie să ajungem la Laxenbourg
înainte căderea nopții.
112
00:17:13,600 --> 00:17:16,500
În plus, vremea se va strica.
113
00:17:16,500 --> 00:17:18,300
Lasă-ne încă un minut!
114
00:17:18,300 --> 00:17:20,500
Nu putem pleca fără ea?
115
00:17:20,500 --> 00:17:22,400
Este luna noastră de miere.
116
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Este dificil.
117
00:17:25,200 --> 00:17:28,600
Le voi aștepta atunci pe Majestățile
Voastre în trăsură.
118
00:17:33,400 --> 00:17:36,300
Aveți grijă, nu a fost niciodată
dresat.
119
00:17:36,400 --> 00:17:39,300
Dă-mi căpăstrul.
120
00:17:39,400 --> 00:17:40,900
Da, Majestate.
121
00:17:58,000 --> 00:17:59,800
Uite, e bine. Așa.
122
00:18:15,300 --> 00:18:16,800
Vino!
123
00:18:26,800 --> 00:18:28,000
Mai repede!
124
00:18:29,400 --> 00:18:30,400
Mai repede!
125
00:19:02,300 --> 00:19:06,700
Castelul Laxanbourg
în apropiere de Viena
126
00:19:27,300 --> 00:19:30,700
Castelul e de peste 500 de ani
în posesia noastră.
127
00:19:45,000 --> 00:19:47,900
- Ce este atât de important?
- Banchetul, Alteţă.
128
00:19:48,600 --> 00:19:53,000
Dacă Majestățile Voastre doresc
să aleagă meniul.
129
00:19:53,400 --> 00:19:54,400
Da.
130
00:20:02,500 --> 00:20:05,100
Ne supunem dorințelor voastre.
131
00:20:05,200 --> 00:20:07,500
Adresați-vă contesei Esterhazy.
132
00:20:45,000 --> 00:20:49,400
Iertați-mă Majestate, dar contesa
Esterhazy nu a ajuns încă.
133
00:20:49,500 --> 00:20:53,500
Dacă mă gândesc la asta, banchetul
este anulat.
134
00:20:54,700 --> 00:20:58,400
Vă rugăm să ne pregătiți o cină
simplă.
135
00:21:49,200 --> 00:21:50,200
Ce este?
136
00:21:50,700 --> 00:21:52,800
Sunt mulțumit că asta îți place.
137
00:21:54,100 --> 00:21:56,400
E plăcut să fiu aici cu tine.
138
00:21:56,400 --> 00:21:57,400
Față în față.
139
00:21:59,000 --> 00:22:00,100
Și mie.
140
00:22:03,600 --> 00:22:05,800
Am putea să facem asta mai des.
141
00:22:13,000 --> 00:22:14,600
Cât de des putem.
142
00:22:27,600 --> 00:22:29,000
- Majestate!
- Contesă!
143
00:22:30,400 --> 00:22:34,100
- Vă deranjează ceva?
- Unde sunt oaspeții?
144
00:22:35,400 --> 00:22:38,100
Banchetul a fost anulat.
145
00:22:39,200 --> 00:22:40,600
- De cine?
- De mine.
146
00:22:43,600 --> 00:22:46,200
Mulțumesc. Vă puteți retrage.
147
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
Dacă îmi permiteți aș dori să
încep lecțiile
148
00:22:52,300 --> 00:22:54,600
cu draga dumneavoastră soție.
149
00:22:55,700 --> 00:22:59,900
Majestate, înfățișarea pe domeniile
Coroanei este peste trei zile.
150
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Mulțumesc.
151
00:23:01,700 --> 00:23:03,600
Nu avem chef acum.
152
00:23:07,300 --> 00:23:08,600
Majestate?
153
00:23:09,600 --> 00:23:12,600
Un mesaj de la Viena.
De la șeful Statului Major al Armatei.
154
00:23:27,900 --> 00:23:29,800
Scuză-mă!
155
00:23:38,300 --> 00:23:40,700
Ei bine, atunci...
Poftă bună!
156
00:23:41,900 --> 00:23:45,300
Soțul dumitale vă va aștepta mai
târziu în dormitor.
157
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
Majestate, v-am adus ceva.
158
00:24:17,400 --> 00:24:19,800
Pentru a reîmprospăta respirația.
159
00:24:22,600 --> 00:24:24,200
Sunt bomboane cu aromă de violete.
160
00:24:32,300 --> 00:24:35,500
Ați putea să mă lăsați puțin
singură?
161
00:24:36,800 --> 00:24:38,700
Am nevoie de o clipă.
162
00:24:41,900 --> 00:24:45,400
Și nu vreau să mai fiu deranjată
în seara asta.
163
00:24:45,400 --> 00:24:47,500
Desigur, Majestatea Voastră!
164
00:25:06,400 --> 00:25:07,600
Franz?
165
00:26:38,600 --> 00:26:39,900
Bună dimineața, Alteță!
166
00:26:40,000 --> 00:26:42,800
Ar trebui să începem lecția.
167
00:26:42,900 --> 00:26:44,200
Unde este soțul meu?
168
00:26:45,200 --> 00:26:46,700
La Viena, Majestatea Voastră.
169
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
La Viena?
170
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
De ce nu mi-a spus nimic?
171
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Mi-ați cerut în mod special să nu
vă mai deranjez.
172
00:26:59,500 --> 00:27:02,900
- Și ce caută Franz la Viena?
- Țarul și-a adus trupele
173
00:27:02,900 --> 00:27:05,900
la frontiera austriacă.
174
00:27:06,000 --> 00:27:08,800
Soțul dumitale a poruncit organizarea
unei parade a victoriei,
175
00:27:08,800 --> 00:27:11,500
unde va fi prezent.
- Fără mine?
176
00:27:11,600 --> 00:27:15,900
Conform protocolului, împărăteasa
îl însoțește pe împărat cu asemenea ocazii.
177
00:27:15,900 --> 00:27:20,600
Dar se pare că împăratului îi place
să schimbe protocolul.
178
00:27:25,800 --> 00:27:28,800
- Înșeuează-mi calul!
- Majestate!
179
00:27:28,900 --> 00:27:29,900
Imediat!
180
00:27:44,200 --> 00:27:46,400
De ce oamenii sunt îmbufnați?
181
00:27:46,400 --> 00:27:48,400
Asta este o paradă a victoriei.
182
00:27:48,400 --> 00:27:52,000
Știu că Rusia nu ne mai este aliat.
183
00:28:01,000 --> 00:28:02,400
Coboară ochii, soldat.
184
00:28:04,700 --> 00:28:05,800
Înapoi în formație!
185
00:28:05,800 --> 00:28:08,200
Îl voi pedepsi mai târziu.
186
00:28:16,600 --> 00:28:17,600
Prezentați armele!
187
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
La stânga-mprejur!
188
00:28:20,900 --> 00:28:22,400
Înainte, marș!
189
00:28:24,100 --> 00:28:25,800
Armele jos!
190
00:28:27,200 --> 00:28:28,200
Opriți-vă!
191
00:28:29,500 --> 00:28:31,000
La dreapta-mprejur!
192
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
Armele jos!
193
00:29:13,600 --> 00:29:14,600
Lăsați-l!
194
00:29:20,100 --> 00:29:22,900
Știi ce înseamnă asta pentru dumneata.
195
00:30:15,800 --> 00:30:17,000
Nu!
196
00:30:22,300 --> 00:30:23,500
Ce-a făcut?
197
00:30:46,400 --> 00:30:49,000
Îmi pare rău pentru ce vi s-a
întâmplat.
198
00:30:49,000 --> 00:30:53,600
Nu trebuie să vă pară. A fost vina
mea. Ar fi trebuit să mă stăpânesc.
199
00:30:55,800 --> 00:30:58,100
Asta nu e un motiv să vă pedepsească.
200
00:31:03,500 --> 00:31:05,800
El mă tratează ca pe un copil.
201
00:31:05,900 --> 00:31:07,700
Nu am nevoie de un tutore.
202
00:31:08,800 --> 00:31:12,000
Împăratul își face griji pentru
dumneata, asta îl neliniștește.
203
00:31:15,100 --> 00:31:18,700
Ține mult la dumneata chiar dacă
nu o arată.
204
00:31:23,400 --> 00:31:24,700
Aveți încredere!
205
00:31:24,800 --> 00:31:27,300
Vă veți găsi locul lângă el.
206
00:32:11,200 --> 00:32:13,800
De ce nu mi-ai spus că pleci
la Viena...
207
00:32:14,900 --> 00:32:16,900
Să nu mai faci niciodată asta!
208
00:32:17,000 --> 00:32:20,400
M-ai făcut de râs în faţa
corp de ofiţeri.
209
00:32:20,400 --> 00:32:23,400
De ce m-ai lăsat să aștept toată
noaptea?
210
00:32:23,400 --> 00:32:24,500
Fară să mă anunți.
211
00:32:26,000 --> 00:32:29,400
Nu trebuie să dau explicații,
nici măcar ție.
212
00:32:32,000 --> 00:32:34,700
- Unde te duci?
- Asta nu te priveşte!
213
00:33:28,800 --> 00:33:33,500
Toată lumea joacă teatru cu împăratul
ca să se simtă ca un împărat.
214
00:33:35,100 --> 00:33:39,300
Dacă vrei dragostea lui, trebuie
să faci altfel.
215
00:33:39,300 --> 00:33:40,300
Cum?
216
00:33:52,100 --> 00:33:53,400
Bună dimineața, Alteță!
217
00:33:53,400 --> 00:33:55,600
A sosit soacra dumnevoastră.
218
00:33:55,700 --> 00:33:59,800
Ea vă va aștepta imediat după ce
veți termina toaleta de dimineață.
219
00:34:05,000 --> 00:34:08,400
Bună dimineața, mătușă Sophie!
Bună dimineața, Franz!
220
00:34:08,500 --> 00:34:11,800
Îmi pare rău, toaleta de dimineață
a durat mai mult azi.
221
00:34:11,900 --> 00:34:16,000
E absurd să te trezești devreme cum
face Franz, dedicat zilnic problemelor.
222
00:34:16,100 --> 00:34:19,700
Nimeni n-ar trebui să-i ceară soției
sale să facă la fel.
223
00:34:19,800 --> 00:34:23,000
Sper că ați petrecut o seară plăcută.
224
00:34:24,600 --> 00:34:28,300
Fiul dumitale nu este dedicat doar
problemelor guvernării.
225
00:34:28,400 --> 00:34:30,300
Este cu adevărat frumos aici.
226
00:34:30,300 --> 00:34:34,400
Nu mi-aș putut imagina o lună
de miere mai frumoasă.
227
00:34:35,000 --> 00:34:36,400
Îmi place să aud asta.
228
00:34:37,500 --> 00:34:38,800
Trăsura mea mă așteaptă.
229
00:34:39,400 --> 00:34:40,600
- Mamă?
- Da, Franz?
230
00:34:40,600 --> 00:34:43,700
- Te voi însoți la Viena.
- De azi?
231
00:34:43,700 --> 00:34:46,400
Sisi va mai sta o vreme în Laxenbourg.
232
00:34:46,400 --> 00:34:50,100
- Și înfățișarea pe pământurile Coroanei?
- Voi merge singur.
233
00:34:50,200 --> 00:34:53,200
Dar asta este cu ocazia nunții
noastre.
234
00:34:57,800 --> 00:35:00,700
Te rog Franz, nu te voi dezamăgi!
235
00:35:00,800 --> 00:35:07,200
Mai am timp să mă pregătesc și contesa
Esterhazy e un profesor foarte bun.
236
00:35:09,900 --> 00:35:13,800
Atunci ea va decide dacă pregătirea
a fost suficientă.
237
00:35:15,300 --> 00:35:18,200
Fie ca bunăvoința ta să-ți facă
cinste!
238
00:35:56,600 --> 00:36:00,000
Delegația maghiară tocmai a ajuns
la Curte.
239
00:36:00,100 --> 00:36:04,800
Avand în vedere tensiunile diplomatice
ar fi un semn important
240
00:36:04,800 --> 00:36:07,200
dacă împărăteasa ar asista la
ceremonie.
241
00:36:07,400 --> 00:36:11,800
Draskoczy nu va îndrăzni să-mi refuze
omagiile.
242
00:36:11,800 --> 00:36:14,400
Vrea să-i oferi un motiv.
243
00:36:14,400 --> 00:36:15,900
El îl va avea.
244
00:36:17,600 --> 00:36:21,600
Îi voi da o mică lecție în ce privește
smerenia.
245
00:36:21,600 --> 00:36:22,600
Franz.
246
00:36:23,800 --> 00:36:26,700
Rănile ungurilor încă nu s-au vindecat.
247
00:36:27,600 --> 00:36:29,200
Mai este ceva, Grunne?
248
00:36:36,600 --> 00:36:38,800
Nu, nimic altceva, Majestate.
249
00:37:05,800 --> 00:37:09,000
Adu-mi boneta și o cafea tare!
250
00:37:09,000 --> 00:37:11,600
Și pregătește tot pentru lecție.
251
00:37:11,600 --> 00:37:15,300
Începem imediat ce împărăteasa
se trezește.
252
00:37:15,300 --> 00:37:18,000
Astăzi vom studia limbile străine.
253
00:37:18,100 --> 00:37:22,000
Aproape nicio limbă nu se poate
învăța intr-un timp atât de scurt
254
00:37:22,100 --> 00:37:23,200
dar acum...
255
00:37:29,300 --> 00:37:32,200
Este timpul să începem lecția,
contesă.
256
00:37:32,200 --> 00:37:35,200
Dacă nu, cum voi învăța prezentarea?
257
00:37:35,300 --> 00:37:37,400
Boneta mea și o cafea, repede!
258
00:37:38,500 --> 00:37:40,800
Desigur, Majestatea Voastră!
259
00:37:47,600 --> 00:37:49,900
Regatul Lombardiei... Veneto.
260
00:37:49,900 --> 00:37:52,500
Excelența Sa, guvernatorul-general
contele Strassoldo Ansbach.
261
00:38:00,200 --> 00:38:02,800
Mai repede! Majestatea Voastră, tot
trebuie învățat pe de rost.
262
00:38:04,000 --> 00:38:06,200
Regatul... Boemiei.
Excelența Sa, Baronul de Metzer.
263
00:38:12,500 --> 00:38:14,800
Poți să schimbi puțin harta...
264
00:38:14,800 --> 00:38:17,300
Nu harta este problema.
265
00:38:19,200 --> 00:38:21,500
Acum cea mai importantă delegație,
266
00:38:26,200 --> 00:38:29,000
Regatul Ungariei. Bun venit Alteței
Sale, contele Istvan Draskoczy.
267
00:38:33,500 --> 00:38:35,700
De ce vorbești atât de bine maghiară?
268
00:38:36,000 --> 00:38:37,700
Am avut un tutore maghiar în Bavaria.
269
00:38:39,000 --> 00:38:42,700
Deci credeți că sunt pregătită
pentru diseară?
270
00:39:10,200 --> 00:39:14,600
Rămâi în fundal și lasă-i soțului
dumitale problemele sensibile.
271
00:39:14,600 --> 00:39:17,500
Și cel mai important, nu vorbi
niciodată înaintea împăratului.
272
00:39:17,600 --> 00:39:19,100
Ați înțeles asta?
273
00:39:19,800 --> 00:39:21,700
Încă un lucru pe care ar trebui
să-l știți:
274
00:39:21,700 --> 00:39:25,600
soțul dumitale și contele Istvan
von Draskoczy se urăsc reciproc.
275
00:39:25,600 --> 00:39:29,500
Când confruntarea cu delegația maghiară
va merge prost,
276
00:39:29,600 --> 00:39:32,400
atunci Dumnezeu să aibă milă
de dumneata și de Imperiul nostru.
277
00:40:23,500 --> 00:40:25,700
Sper că știi ce faci.
278
00:40:28,700 --> 00:40:31,300
Și eu sper că ai avut o noapte
plăcută.
279
00:41:02,300 --> 00:41:03,400
Sisi!
280
00:41:06,800 --> 00:41:09,800
Nu vă îngrămădiți!
Toate sunt pentru voi.
281
00:41:13,400 --> 00:41:16,500
Înapoi cu voi băieți!
- Toate sunt pentru tine.
282
00:41:16,600 --> 00:41:18,800
- Înapoi, înapoi!
- Îmi pare rău.
283
00:41:20,600 --> 00:41:21,800
Înapoi!
284
00:41:23,200 --> 00:41:26,100
Sisi!
Sisi! Sisi!
285
00:41:30,600 --> 00:41:32,500
Unde te pot găsi?
286
00:41:59,600 --> 00:42:02,100
Asta te-ar putea costa viața.
287
00:42:05,300 --> 00:42:06,400
Totul e bine?
288
00:42:15,000 --> 00:42:18,200
Delegația Regatului Lombardiei-Veneto,
289
00:42:18,300 --> 00:42:20,200
condusă de Excelența Sa,
290
00:42:20,200 --> 00:42:23,900
guvernatorul Michael, conte de
Strassoldo-Graffemberg.
291
00:42:39,200 --> 00:42:43,900
- Cum merg treburile în țara voastră?
- Foarte bine.
292
00:42:45,200 --> 00:42:49,900
Avem nevoie de susținerea voastră,
pentru stabilitatea țării noastre.
293
00:42:51,200 --> 00:42:53,900
Acei câțiva rebeli nu ne pot
face față.
294
00:42:54,200 --> 00:42:56,900
Conte Strassoldo Ansbach sper să
am plăcerea să vă revăd.
295
00:42:56,950 --> 00:42:58,900
Mulțumesc!
296
00:43:11,100 --> 00:43:14,400
Delegația de Stat a Regatului Ungariei
297
00:43:14,400 --> 00:43:19,800
condusă de Serenisima Sa Alteță,
contele Istvan von Draskoczy!
298
00:44:01,000 --> 00:44:05,300
Mulțumesc, conte Draskoczy că ați
venit să ne prezentați omagiile!
299
00:44:07,000 --> 00:44:09,300
V-am lăudat foarte mult ținuturile.
300
00:44:10,000 --> 00:44:13,300
Nimic nu mi-ar fi făcut mai multă
plăcere decât să vă întâlnesc.
301
00:44:16,000 --> 00:44:20,300
Majestate, frumusețea și bunăvoința
sunt cu mult peste ce-mi închipuiam.
302
00:44:52,000 --> 00:44:57,800
Daca îmi permiteți, aș vrea să vă
cer ceva.
303
00:44:59,000 --> 00:45:02,800
Dragă conte vreți să-i adresați
cererea soțului meu, Franz Iosif
304
00:45:02,900 --> 00:45:08,000
care va arăta și mai multă indulgență
și bunătate decât eu însumi.
305
00:45:21,100 --> 00:45:22,200
Majestatea Voastră
306
00:45:23,900 --> 00:45:31,800
ca luna dumneavoastră de miere să
intre în istorie
307
00:45:31,900 --> 00:45:36,400
nu doar ca o declarație de dragoste dar
și ca semn al bunătății dumneavoastră.
308
00:45:41,400 --> 00:45:43,100
Care este cererea dumneavoastră?
309
00:45:46,300 --> 00:45:51,000
Vă rog să-i chemați înapoi pe exilați
și să-i iertați pe revoluționari.
310
00:46:27,000 --> 00:46:29,700
Voi da curs cererii dumneavoastră.
311
00:46:42,900 --> 00:46:45,300
Mulțumesc...
Majestatea Voastră!
312
00:46:46,600 --> 00:46:49,700
Nu veți regreta acest gest frumos...
313
00:47:27,800 --> 00:47:30,100
Dacă am fost prea nesăbuită astăzi
atunci ...
314
00:47:30,200 --> 00:47:32,100
Nu, ai făcut totul bine.
315
00:47:33,300 --> 00:47:36,000
Mai bine decât aș fi făcut-o eu
vreodată.
316
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Mulțumesc!
317
00:48:08,700 --> 00:48:09,700
Iubește-mă!
318
00:48:15,200 --> 00:48:17,300
- Dar...
- Iubește-mă.
319
00:48:24,400 --> 00:48:26,100
Ai încredere!
320
00:48:26,400 --> 00:48:38,100
Traducerea și adaptarea după versiunea
în limba franceză: profesor Luca Octavian
321
00:48:38,105 --> 00:48:44,105
Subtitrări-noi Team
www.subtitrari-noi.ro24967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.