All language subtitles for Rob Roy-The Highland Rogue 1953

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,024 --> 00:01:18,554 ROB ROY BANDITUL MUN�ILOR 2 00:01:19,000 --> 00:01:25,000 Traducerea �i adaptarea: Cristian82 3 00:01:25,500 --> 00:01:31,500 Revizuire text: d'Artagnan 4 00:01:31,750 --> 00:01:34,750 Sincera noastr� apreciere pentru cooperarea generoas� a ofi�erilor �i locuitorilor 5 00:01:34,751 --> 00:01:37,751 din Argyll �i a sco�ienilor din Sutherland �i Comisiei pentru silvicultur� din Sco�ia. 6 00:02:14,110 --> 00:02:16,127 �NCEPUTUL SECOLULUI AL XVIII-lea 7 00:02:16,269 --> 00:02:18,828 C�nd englezii l-au ales ca rege pe germanul George I, 8 00:02:18,995 --> 00:02:23,700 sco�ienii s-au revoltat �i au luptat cu am�r�ciune 9 00:02:23,860 --> 00:02:27,153 pentru a-l �ntrona pe al lor James Stuart. 10 00:02:27,711 --> 00:02:33,400 Dar armatele engleze au m�r��luit �nspre Sco�ia, 11 00:02:33,450 --> 00:02:39,450 zdrobind fiecare revolt�, p�n� c�nd a mai r�mas numai o mic� band� 12 00:02:39,500 --> 00:02:44,500 de militan�i m�ndri �i �nc�p���na�i, care mai p�strau �n via�� lic�rul rebeliunii. 13 00:03:56,145 --> 00:03:57,834 La atac! 14 00:04:28,349 --> 00:04:29,485 Foc! 15 00:06:04,015 --> 00:06:05,807 Dragonii au rezolvat treaba. 16 00:06:06,000 --> 00:06:07,690 De asta �i �i avem. 17 00:06:07,816 --> 00:06:10,816 E nevoie de mai mult de o infanterie, pentru a-i opri pe sco�ieni. 18 00:06:14,923 --> 00:06:16,424 Prizonierii, dle. 19 00:06:17,097 --> 00:06:19,561 Sunt 3 tipi �i o c�petenie, dle. 20 00:06:20,056 --> 00:06:21,644 Opri�i-v�! 21 00:06:22,125 --> 00:06:24,298 �sta e pre�ul pentru revolt�, MacGregor. 22 00:06:24,736 --> 00:06:26,560 Duce�i-i la castelul Stirling! 23 00:06:29,616 --> 00:06:31,572 Pune�i-i pe fug� pe rebeli! 24 00:06:36,622 --> 00:06:37,972 - Sunte�i gen. Argyll? - Da. 25 00:06:38,031 --> 00:06:39,985 Sunt gen. Cadogan, raportez, dle. 26 00:06:40,124 --> 00:06:42,764 V-am adus �nt�riri, conform ordinelor primite de la Londra. 27 00:06:43,014 --> 00:06:45,794 Sunt comandantul a 4.000 de mercenari de pe continent. 28 00:06:46,905 --> 00:06:48,487 Cum dori�i s�-i folosi�i? 29 00:06:48,686 --> 00:06:52,300 Po�i s� mergi cu oamenii t�i �n v�rful dealului, ca sco�ienii s�-i vad�... 30 00:06:52,477 --> 00:06:53,837 ... �i s�-i �ii acolo. 31 00:06:53,940 --> 00:06:55,706 �mi ve�i da semnalul de atac? 32 00:06:55,901 --> 00:06:57,708 Nu va fi niciun semnal. 33 00:06:58,035 --> 00:07:00,845 Simpla vedere a at�tor oameni ne va aduce victoria. 34 00:07:01,210 --> 00:07:04,200 Dar, dle duce, muschetele mele poate elimina to�i rebelii 35 00:07:04,210 --> 00:07:05,846 de pe fa�a p�m�ntului! 36 00:07:05,850 --> 00:07:07,420 Da�i-mi m�n� liber�, 37 00:07:07,522 --> 00:07:10,092 �i vor fi mai multe capete dec�t gloan�e �n jum�tate de or�. 38 00:07:10,150 --> 00:07:11,250 Nu! 39 00:07:11,500 --> 00:07:14,225 Trebuie s� cru��m grozavele bonete albastre! 40 00:07:14,757 --> 00:07:16,689 Sunt cei mai grozavi oameni din lume. 41 00:07:16,924 --> 00:07:19,482 Am venit s� ucid grozavele dvs. "bonete albastre", 42 00:07:19,653 --> 00:07:22,470 �i s�-i �mpr�tii �n Sco�ia prin foc �i sabie! 43 00:07:22,578 --> 00:07:24,277 �i pe to�i sfin�ii... 44 00:07:24,371 --> 00:07:27,253 �i eu sunt sco�ian, mercenar idiot! 45 00:07:27,413 --> 00:07:29,984 Voi fi obligat s�-i raportez imediat dlui Walpole! 46 00:07:30,110 --> 00:07:31,499 Raporteaz�-i ce vrei! 47 00:07:31,633 --> 00:07:34,081 Dar, c�t e�ti sub comanda mea, vei face ce �i se spune! 48 00:08:03,250 --> 00:08:05,424 Oamenii se �ntorc acas�. 49 00:08:07,500 --> 00:08:10,290 Da... dar, unii nu. 50 00:08:50,031 --> 00:08:51,585 E�ti bine? 51 00:09:32,873 --> 00:09:34,911 Ce s-a �nt�mplat cu Robbie al meu? 52 00:09:36,089 --> 00:09:38,553 L-au dus la castelul Stirling. 53 00:09:39,555 --> 00:09:41,274 Tu e�ti cea mai apropiat� rud� a lui, 54 00:09:41,344 --> 00:09:44,026 �i �ndr�zne�ti s�-�i ar��i fa�a �n vale, f�r� el? 55 00:09:44,250 --> 00:09:46,943 Nu cerem dec�t cel mai bun kilt �i sporran al lui, 56 00:09:47,040 --> 00:09:48,966 �i ne vom preda, s� fim al�turi de el. - Da! 57 00:09:49,500 --> 00:09:53,312 Nu-l vor duce pe Rob �n Londra ca pe un "vagabond". Trebuie s� mearg� ca un domn. 58 00:09:54,164 --> 00:09:55,760 Chiar �i la sp�nzur�toare. 59 00:09:57,977 --> 00:10:00,104 Nu a fost sp�nzurat, �nc�! 60 00:10:07,866 --> 00:10:10,897 Aici ne desp�r�im. M� ve�i a�tepta aici. 61 00:10:11,077 --> 00:10:13,697 Nu o voi l�sa pe domnia voastr� s� mearg� singur� �n castelul Stirling. 62 00:10:13,902 --> 00:10:15,979 Am spus c� aici ne desp�r�im! 63 00:10:27,892 --> 00:10:29,175 Dle Argyll? 64 00:10:29,308 --> 00:10:30,969 Da, dle Montrose. 65 00:10:32,886 --> 00:10:36,854 Consiliul a examinat ultimul raport de lupt� al lui Wightman? 66 00:10:37,000 --> 00:10:38,270 Da! 67 00:10:38,621 --> 00:10:41,341 Cifrele, se pare c� sunt neconcludente. 68 00:10:41,480 --> 00:10:43,098 �n ce fel? 69 00:10:43,500 --> 00:10:46,600 Pierderile noastre sunt mai mari dec�t cele ale rebelilor. 70 00:10:47,436 --> 00:10:51,205 Dle duce, victoriile nu sunt determinate �ntotdeauna dup� num�rul celor uci�i. 71 00:10:51,491 --> 00:10:55,122 Nu m� �ndoiesc c� pute�i face ca Londra s� vad� astfel lucrurile. 72 00:11:00,713 --> 00:11:02,213 A�tepta�i pu�in! 73 00:11:03,255 --> 00:11:04,977 Veri�oar� Margaret! 74 00:11:07,787 --> 00:11:09,564 �tii de ce am venit? 75 00:11:09,725 --> 00:11:10,891 Da. 76 00:11:11,529 --> 00:11:13,050 �i s-a spus. 77 00:11:14,505 --> 00:11:16,388 �mi pare r�u, Margaret, dar sunt foarte... 78 00:11:16,486 --> 00:11:17,985 E�ti ocupat acum? 79 00:11:18,088 --> 00:11:19,571 Ei bine, p�i... 80 00:11:24,624 --> 00:11:25,884 Pot a�tepta. 81 00:11:26,291 --> 00:11:27,723 Bine. 82 00:11:32,131 --> 00:11:33,883 Ave�i o list� a prizonierilor? 83 00:11:34,095 --> 00:11:35,280 E aici. 84 00:11:35,415 --> 00:11:38,815 Sunt 19 �n total, �i 3 mo�ieri printre ei. 85 00:11:39,556 --> 00:11:42,178 Totu�i, �l avem �i pe liderul MacGregor, 86 00:11:42,283 --> 00:11:44,300 s�-l arunc�m avoca�ilor acuz�rii englezi. 87 00:11:44,313 --> 00:11:46,962 Sco�ienii ar trebui judeca�i �n Sco�ia! �i MacGregor, �i ceilal�i! 88 00:11:47,083 --> 00:11:48,300 Dle... 89 00:11:48,401 --> 00:11:51,417 nu ar fi politicos din partea dvs., av�nd �n vedere mica victorie... 90 00:11:52,011 --> 00:11:54,653 ... s�-l trimite�i pe liderul cheie, s� fie judecat la Londra? 91 00:11:54,831 --> 00:11:57,283 V� ve�i asuma dvs. responsabilitatea s�-l duce�i acolo? 92 00:11:57,663 --> 00:11:59,114 Mi-o voi asuma! 93 00:11:59,248 --> 00:12:01,238 �i mai spune�i c� sunte�i sco�ian!? 94 00:12:01,416 --> 00:12:03,788 Nu prea v-a mai r�mas nimic sco�ian nici �n limbaj 95 00:12:03,868 --> 00:12:06,044 nici �n suflet! - Dle! 96 00:12:06,157 --> 00:12:08,329 Ce copil�rie din partea unui politician ca dvs., dle Montrose... 97 00:12:08,429 --> 00:12:10,496 Un prizonier, legat de roata de la c�ru��. 98 00:12:10,500 --> 00:12:13,313 Nu sunt secretarul de stat al Sco�iei, dvs. sunte�i! 99 00:12:13,516 --> 00:12:15,739 �i loialitatea dvs. ar trebui pus� la �ndoial�... 100 00:12:16,048 --> 00:12:17,313 ... nu a mea! 101 00:12:17,796 --> 00:12:20,997 Sunte�i interesat de loialitatea mea, sau de func�ia pe care o de�in? 102 00:12:22,357 --> 00:12:23,849 V� spun asta, dle Argyll... 103 00:12:24,044 --> 00:12:26,243 Dac� nu-l trimite�i la Londra pe MacGregor... 104 00:12:26,535 --> 00:12:28,519 ... nu ve�i mai de�ine nicio func�ie. 105 00:12:31,817 --> 00:12:33,765 Mai bine v-a�i g�ndi la asta. 106 00:12:47,827 --> 00:12:51,627 Dna Glengyll, trage cu urechea la u�� ca o servitoare?! 107 00:12:52,768 --> 00:12:54,267 Te-ai n�scut o Campbell. 108 00:12:54,377 --> 00:12:56,511 Nu sunt m�ndr� c� port numele Campbell... 109 00:12:56,651 --> 00:12:59,250 ... c�nd liderul propriului clan �l trimite la �nchisoare pe Robbie al meu! 110 00:12:59,469 --> 00:13:01,527 Temperamentul lui l-a trimis acolo! 111 00:13:03,000 --> 00:13:05,023 Dac� al t�u nu ar fi fost dezinteresat, Argyll, 112 00:13:05,124 --> 00:13:06,700 ai fi �n �nchisoare al�turi de el! 113 00:13:06,750 --> 00:13:10,500 Oh, �i eu lupt pentru Sco�ia... dar �ntr-un mod diferit. 114 00:13:11,218 --> 00:13:14,450 Mi-am dat seama cu mult timp �n urm� c� nu-l putem pune rege pe James Stuart, 115 00:13:14,500 --> 00:13:15,749 pe tronul Angliei. 116 00:13:16,250 --> 00:13:18,989 Dac� vrem s� tr�im �n pace, trebuie s� fim �n rela�ii bune cu vecinii. 117 00:13:19,250 --> 00:13:22,500 �nainte s� las oameni temperamentali ca Rob al t�u, s� distrug� vechea Sco�ie, 118 00:13:22,550 --> 00:13:24,050 �i voi arunca pe to�i �n �nchisoare! 119 00:13:25,073 --> 00:13:28,073 Londra probabil are impresia c� e�ti un om important. 120 00:13:28,763 --> 00:13:32,000 Margaret, �ncerc s� ob�in o amnistie pentru to�i sco�ienii. 121 00:13:32,500 --> 00:13:35,033 Pentru a face acest lucru trebuie s� fac un jur�m�nt Londrei. 122 00:13:35,277 --> 00:13:36,959 Poate c� e greu pentru tine... 123 00:13:37,250 --> 00:13:39,795 dar Rob trebuie s� fie judecat �mpreun� cu ceilal�i. 124 00:13:42,487 --> 00:13:44,436 Oh, �n�eleg acum! 125 00:13:55,070 --> 00:13:58,006 Te ajut� cu ceva s�-l trimi�i pe Robbie al meu la Londra? 126 00:13:58,234 --> 00:13:59,662 �tii ce vorbe�ti? 127 00:13:59,802 --> 00:14:02,224 Acolo �l vor sp�nzura �ntr-o clip�! 128 00:14:03,500 --> 00:14:07,087 Dac�... dac� chiar l-ai trimite acolo... 129 00:14:07,338 --> 00:14:09,490 ... �l va duce ducele de Montrose? 130 00:14:09,824 --> 00:14:11,201 Conteaz�? 131 00:14:11,822 --> 00:14:13,474 S-ar putea. 132 00:14:14,923 --> 00:14:16,861 E un drum lung p�n� la Londra. 133 00:14:17,566 --> 00:14:20,405 Drumurile sunt rele �i pline de t�lhari. 134 00:14:21,719 --> 00:14:24,000 Nu mi-ar pl�cea ca Montrose s� cad� �n m�inile t�lharilor, 135 00:14:24,050 --> 00:14:28,000 pe care-i vei pune �n cale... tu MacGregor, femeie... tu! 136 00:14:28,050 --> 00:14:31,376 Oh, ai cuv�ntul meu, de la un Campbell la altul... 137 00:14:31,559 --> 00:14:34,559 ... c� niciun MacGregor nu-i va face niciun r�u! 138 00:14:34,822 --> 00:14:37,034 Da! Trebuie s� avem grij� de peruca lui! 139 00:14:37,751 --> 00:14:41,489 Ar fi un mare dezastru dac� penele domniei sale vor fi jumulite. 140 00:14:43,014 --> 00:14:44,660 Oh, am �n�eles! 141 00:14:53,631 --> 00:14:56,744 Ierta�i-l pe vizitiul meu, dac� pare ner�bd�tor... 142 00:14:56,868 --> 00:14:58,468 ... s� v� scoat� din �ar�. 143 00:14:58,595 --> 00:15:00,645 - Ca st�p�nul lui? - Da. 144 00:15:00,840 --> 00:15:04,163 De �ndat� ce sc�pa�i de mine la Londra, crede�i c� ve�i avea m�n� liber� �n Sco�ia? 145 00:15:04,708 --> 00:15:06,604 Jum�tate din arenda�i v� pl�tesc chirie. 146 00:15:06,742 --> 00:15:10,233 Nu v�d niciun motiv s� refuz cealalt� jum�tate a patronajului meu. 147 00:15:10,624 --> 00:15:12,450 Niciun motiv, �n afar� de unul. 148 00:15:12,553 --> 00:15:13,859 Care e �la? 149 00:15:14,024 --> 00:15:17,221 C�nd clanul meu se va s�tura de ho�ii de terenuri... 150 00:15:17,498 --> 00:15:19,234 ... vor g�si o cale s�-i arunce �n lac. 151 00:15:20,218 --> 00:15:22,669 Nu, Killearn! Las�-l s� vorbeasc�. 152 00:15:22,849 --> 00:15:25,973 �n cur�nd, nu va mai putea s� vorbeasc�. 153 00:15:26,619 --> 00:15:29,421 - Ho! - Haide�i, haide�i! 154 00:15:29,703 --> 00:15:31,221 Haide�i! Haide�i! 155 00:15:32,995 --> 00:15:34,704 D�-te din drum! D�-te din drum! 156 00:15:36,772 --> 00:15:38,813 F� loc! F� loc! 157 00:15:38,994 --> 00:15:40,717 Am �n�eles, dle! Am �n�eles! 158 00:15:40,874 --> 00:15:43,033 Nu l-a�i auzit? Face�i loc pentru domnul! 159 00:15:43,874 --> 00:15:45,766 Am �n�eles! Haide�i, haide�i, haide�i! 160 00:15:49,190 --> 00:15:51,615 Idio�ilor! Scoate�i oile alea de pe drum! 161 00:16:19,641 --> 00:16:21,785 �terge-i praful de pe haine, Nabby! 162 00:16:23,484 --> 00:16:25,311 Peruca domniei sale! 163 00:16:28,827 --> 00:16:30,435 A�a e mai bine! 164 00:16:31,348 --> 00:16:34,365 Excelen�a voastr�, asta v� va servi drept amintire... 165 00:16:34,535 --> 00:16:37,405 ... s� nu v� mai amesteca�i �n treaba lui MacGregor! 166 00:16:57,681 --> 00:16:59,113 Robbie! 167 00:17:00,735 --> 00:17:02,669 - Ai sc�pat? - Da! 168 00:17:03,584 --> 00:17:05,639 Datorit� lui Dugal, Hugh �i Nabby. 169 00:17:06,089 --> 00:17:08,371 - Sunt ni�te b�ie�i buni! - Draperii noi? 170 00:17:08,506 --> 00:17:10,841 F�ceam preg�tiri pentru �ntoarcerea ta. 171 00:17:11,000 --> 00:17:13,316 - Erai at�t de sigur� c� m� voi �ntoarce? - Sincer� s� fiu... 172 00:17:13,733 --> 00:17:15,693 ... am sperat! 173 00:17:16,822 --> 00:17:20,053 Mam�, problemele �nc� nu s-au sf�r�it. 174 00:17:24,500 --> 00:17:26,683 Ce cau�i? 175 00:17:27,750 --> 00:17:30,500 - Pistoalele tat�lui meu. - Le-am ascuns. 176 00:17:30,550 --> 00:17:31,700 Unde? 177 00:17:31,750 --> 00:17:34,189 �n cuf�rul mare, din camera mea. 178 00:17:45,929 --> 00:17:48,045 N-ai nevoie de ele, Rob! 179 00:17:48,500 --> 00:17:51,283 Nu ai mai spune asta, dac� ai �ti cine m� ducea la Londra! 180 00:17:51,433 --> 00:17:53,028 �tiu. 181 00:17:53,050 --> 00:17:56,364 Eu am fost cea care a trimis oamenii s� opreasc� tr�sura lui Montrose. 182 00:17:56,500 --> 00:17:59,729 Dar Argyll �nsu�i, mi-a dat acordul s� o fac. 183 00:18:01,500 --> 00:18:03,879 Ai mers la Argyll? 184 00:18:04,050 --> 00:18:07,360 �i ai �ngenuncheat �n fa�a marelui Campbell!? 185 00:18:07,540 --> 00:18:11,000 Ai grij� ce spui, Robert! �i eu sunt o Campbell! 186 00:18:11,050 --> 00:18:14,472 Se pare c� ai uitat c� te-ai c�s�torit cu un MacGregor. 187 00:18:31,704 --> 00:18:33,568 �mi pare r�u, mam�! 188 00:18:34,500 --> 00:18:37,501 Argyll, nu e inamicul care crezi tu c� e. 189 00:18:38,750 --> 00:18:41,857 A �n�bu�it revolta clanurilor ca oricare englez. 190 00:18:42,000 --> 00:18:43,870 Da �i o va face mereu. 191 00:18:44,050 --> 00:18:47,750 Dar c�nd lupta se va termina va fi un sco�ian, ca tine. 192 00:18:49,000 --> 00:18:51,724 E hot�r�t s� cear� amnistie pentru Sco�ia. 193 00:18:51,832 --> 00:18:53,890 Vrea s� uite de r�zboi. 194 00:18:54,738 --> 00:18:57,194 De ce nu ui�i �i tu de el, Rob? 195 00:18:57,825 --> 00:19:01,548 De ce nu �ncerci calea p�cii �i s� te potole�ti? 196 00:19:05,750 --> 00:19:08,795 S� b�nuiesc c� mi-ai ales �i-o fat�? 197 00:19:09,448 --> 00:19:11,233 Nu �tiu cine ar vrea s� se m�rite cu tine. 198 00:19:12,250 --> 00:19:14,500 Nu a �ntrebat nimeni de la han de mine? 199 00:19:14,750 --> 00:19:18,250 - Te referi la Helen Mary? - De ce, nu? 200 00:19:18,736 --> 00:19:20,996 - Am auzit c� e curtat�. - Curtat�? 201 00:19:21,174 --> 00:19:24,250 Ei bine, doar nu te a�teptai ca o fat� frumoas�, 202 00:19:24,360 --> 00:19:26,188 s� t�njeasc� dup� aten�ie, nu-i a�a? 203 00:19:26,500 --> 00:19:29,697 O, nu! Nu �i dac� asta vrea. 204 00:19:30,000 --> 00:19:31,753 �i, de ce, nu? 205 00:19:35,194 --> 00:19:38,693 �i place �n mod deosebit de cineva? 206 00:19:38,973 --> 00:19:41,139 - De unde s� �tiu? - �i place?! 207 00:19:41,979 --> 00:19:43,508 Dac� a� fi �n locul t�u... 208 00:19:44,455 --> 00:19:46,480 ... adu-mi, te rog, draperia aia! 209 00:19:48,025 --> 00:19:51,127 A� verifica... chiar eu. 210 00:19:51,841 --> 00:19:53,942 Nu fac a�a ceva! 211 00:19:55,571 --> 00:19:57,528 V� spun eu, a fost c�l�re�ul! 212 00:19:57,717 --> 00:20:01,233 Duce�i c�l�re�ul de aici �i arunca�i-l �n r�ul Annan! 213 00:20:01,475 --> 00:20:03,911 �n ziua de azi nu mai �tiu ce �nseamn� lupta! 214 00:20:04,044 --> 00:20:06,716 Povestea ar fi fost total diferit� �n '93! 215 00:20:07,183 --> 00:20:09,647 V-am povestit vreodat� despre b�t�lia de la Killiecrankie? 216 00:20:10,400 --> 00:20:12,071 A fost a�a! 217 00:20:12,190 --> 00:20:14,847 O "tunic� ro�ie" se apropia de mine din fa��. 218 00:20:15,204 --> 00:20:18,706 �i o alta era ghemuit� �i preg�tit� s� m� atace de sus de pe st�nci. 219 00:20:18,876 --> 00:20:21,306 F�r� s�-l mai pun la socoteal� pe cel din spate care m-a �ncol�it! 220 00:20:21,447 --> 00:20:23,152 Aveam doar sabia! 221 00:20:23,622 --> 00:20:26,698 �i ce crede�i c� am f�cut atunci? 222 00:20:27,058 --> 00:20:28,355 L-am sf�rtecat �i... 223 00:20:28,503 --> 00:20:30,421 ... �i l-am ciop�r�it! 224 00:20:30,792 --> 00:20:32,598 P�n� primul a c�zut la p�m�nt! 225 00:20:32,823 --> 00:20:35,738 L-am t�iat la cap �i la genunchi! 226 00:20:36,097 --> 00:20:39,091 �i apoi i-am spus s� se a�eze l�ng� cel din spatele meu. 227 00:20:39,498 --> 00:20:41,559 Apoi l-am t�iat pe cel de pe st�nci. 228 00:20:42,171 --> 00:20:45,688 Apoi am mers repede spre altul, i-am spart garda �i... 229 00:20:48,222 --> 00:20:50,115 ... l-am spintecat, ca pe o floricic�! 230 00:20:57,588 --> 00:20:59,158 Ce a fost asta? 231 00:20:59,287 --> 00:21:01,989 T�iam doar �i spintecam c�teva "tunici ro�ii". 232 00:21:02,683 --> 00:21:04,907 Tai eu m�runtaiele pentru drob, tu �ntoarce-te la buc�t�rie. 233 00:21:05,204 --> 00:21:07,669 Ai nevoie de un sor� s� �i-l pui peste rochia aia frumoas�. 234 00:21:08,500 --> 00:21:10,200 Ce zi e azi? 235 00:21:10,250 --> 00:21:12,200 E joi, unchiule Hamish. 236 00:21:12,250 --> 00:21:14,675 Oh! A�a-i! A�a-i! 237 00:21:15,250 --> 00:21:17,873 �i de ce por�i rochia de duminic�? 238 00:21:18,052 --> 00:21:21,200 - Doar nu, a�tep�i pe cineva? - Oh! Las-o �n pace! 239 00:21:21,500 --> 00:21:24,160 - Ea a �nceput. - Haide! Pleac� de aici! 240 00:21:26,969 --> 00:21:28,588 Deci, unde am r�mas? 241 00:21:28,710 --> 00:21:31,679 Erai �n s�nge p�n� la genunchi. 242 00:21:31,907 --> 00:21:33,521 O, da, da! 243 00:21:34,555 --> 00:21:36,547 C�nd eram �n putere, 244 00:21:36,633 --> 00:21:37,841 puteam dobor� doi oameni... 245 00:21:37,959 --> 00:21:39,959 ... la fiecare lovitur�! 246 00:21:40,281 --> 00:21:41,741 Trei! 247 00:21:42,195 --> 00:21:44,049 �i c�teodat�, �i patru! 248 00:21:46,763 --> 00:21:49,134 Afar�! Afar� cu voi! 249 00:21:49,293 --> 00:21:50,749 Pleac� �i tu! 250 00:21:51,500 --> 00:21:53,855 Bun� seara, Hamish MacPherson! 251 00:21:54,189 --> 00:21:56,985 Rob? Rob, b�iete! 252 00:21:57,500 --> 00:22:01,369 Dac� m-ai fi b�gat �n lupt�, i-am fi alungat pe englezi... 253 00:22:01,500 --> 00:22:03,000 ... departe, p�n� la Londra! 254 00:22:03,050 --> 00:22:05,000 F�r� �ndoial�! 255 00:22:05,050 --> 00:22:07,311 F�r� nicio �ndoial�! 256 00:22:07,475 --> 00:22:10,008 Se zvone�te c� v�rul t�u Dugal e grozav cu sabia... 257 00:22:10,197 --> 00:22:11,618 ... �i nu neg asta. 258 00:22:11,756 --> 00:22:14,500 Suntem de aceea�i �n�l�ime �i l��ime chiar dac� sunt mai greu ca el 259 00:22:14,550 --> 00:22:17,450 cu un kg sau dou�. Dar Rob, �mi doresc s� m� fi v�zut... 260 00:22:17,500 --> 00:22:18,500 Bun� seara, Rob! 261 00:22:18,550 --> 00:22:21,370 ... �n '93, c�nd eram �n Killiecrankie cu Montrose. 262 00:22:21,400 --> 00:22:22,999 - Helen Mary...! - Bun venit acas�! 263 00:22:23,000 --> 00:22:25,881 Nu cu acel Montrose, de care ai sc�pat! Nu! 264 00:22:25,900 --> 00:22:30,200 Nu cu acel om diabolic, care... s-a v�ndut englezilor. Ascult�... 265 00:22:30,250 --> 00:22:32,000 - Helen Mary... - Scuz�-m�... 266 00:22:32,050 --> 00:22:33,600 Nu, nu! Era unchiul lui. 267 00:22:33,617 --> 00:22:35,588 Unchiul lui, m�re�ul Montrose! 268 00:22:35,701 --> 00:22:37,329 Lupt�torul! 269 00:22:37,525 --> 00:22:39,532 - Da, alea au fost zile. - Da! 270 00:22:41,782 --> 00:22:45,143 - ��i aminte�ti c�nd ai urm�rit santinela? - Da. 271 00:22:45,969 --> 00:22:49,061 Din toate faptele tale eroice asta-i povestea care-mi place cel mai mult. 272 00:22:49,547 --> 00:22:50,836 Da! 273 00:22:50,952 --> 00:22:53,501 L-ai luat prin surprindere, �n plin� zi! 274 00:22:54,050 --> 00:22:57,123 B�iete, �sta era instinctul unui v�n�tor! 275 00:22:58,369 --> 00:22:59,979 Acolo era! 276 00:23:01,718 --> 00:23:05,152 St�tea �n picioare s�-l vad� toat� lumea, ca un morman de pietre �n v�rful muntelui... 277 00:23:05,349 --> 00:23:06,957 ... �i mai era... 278 00:23:10,672 --> 00:23:12,070 Bun� seara! 279 00:23:13,234 --> 00:23:14,764 Rob! 280 00:23:14,998 --> 00:23:16,865 M� bucur c� te-ai �ntors! 281 00:23:17,014 --> 00:23:18,772 - Mul�umesc! - Ia loc! 282 00:23:19,872 --> 00:23:22,036 Po�i s-o aju�i pe dra, dac� dore�ti. 283 00:23:22,259 --> 00:23:24,012 Mul�umesc, dar... 284 00:23:25,778 --> 00:23:27,231 Helen Mary... 285 00:23:27,325 --> 00:23:29,867 Putem vorbi ceva... �ntre patru ochi? 286 00:23:30,071 --> 00:23:32,607 �ntre patru ochi? La ce te g�nde�ti, Rob? 287 00:23:32,650 --> 00:23:34,664 Cred c� pot fi de �ncredere. 288 00:23:35,108 --> 00:23:36,481 Helen Mary... 289 00:23:37,231 --> 00:23:39,125 ... n-am fost politicos cu tine �n ultima vreme? 290 00:23:39,150 --> 00:23:41,155 Ba da, Rob! 291 00:23:41,776 --> 00:23:44,837 - Ai fost foarte politicos. - E�ti un b�iat cu frica lui Dumnezeu, Rob. 292 00:23:45,159 --> 00:23:46,450 Dar ai fost plecat �n r�zboaie, 293 00:23:46,500 --> 00:23:50,194 �i cine �tie cu ce te-ai molipsit din desfr�urile unui soldat. 294 00:23:50,439 --> 00:23:52,853 F�r� �ndoial� vorbe�ti din experien��, b�nuiesc. 295 00:23:53,500 --> 00:23:56,440 Nu-i da aten�ie, Rob! Ia loc! 296 00:24:06,267 --> 00:24:08,148 Po�i vorbi cum dore�ti. 297 00:24:08,256 --> 00:24:10,845 Nu exist� nimeni care s� trag� cu urechea �n aceast� cas�. 298 00:24:12,202 --> 00:24:14,089 �i nu vor fi nici cimpoaie! 299 00:24:14,212 --> 00:24:16,292 Merg s� ud trestia. 300 00:24:23,124 --> 00:24:25,513 Ce voiai s� m� �ntrebi? 301 00:24:27,131 --> 00:24:28,571 Eu... ��... 302 00:24:28,870 --> 00:24:30,389 Da, Rob? 303 00:24:31,250 --> 00:24:33,473 M� �ntreb cum stau lucrurile �ntre noi? 304 00:24:38,045 --> 00:24:39,824 Te �ntrebi... 305 00:24:40,280 --> 00:24:42,371 ... cum stau lucrurile �ntre noi? 306 00:24:42,523 --> 00:24:46,245 - Ce vrei s� spui? - Vreau s� spun... nu ar��i r�u ca fat�. 307 00:24:46,500 --> 00:24:48,367 M� bucur c� spui asta. 308 00:24:48,481 --> 00:24:50,852 �i exist� �i al�i b�ie�i �n afar� de mine care cred asta. 309 00:24:51,550 --> 00:24:53,125 Nu �tiu ce s� spun. 310 00:24:53,366 --> 00:24:55,576 Ce spui de Hector Stuart? 311 00:24:57,580 --> 00:25:00,405 Se poate s�-mi fi aruncat o privire, la biseric�. 312 00:25:00,575 --> 00:25:03,794 �i f�r� �ndoial� te-ai benoclat �i tu la taurul �la cu ochi rotunzi. 313 00:25:04,059 --> 00:25:05,386 Nu-i adev�rat! 314 00:25:05,506 --> 00:25:07,840 �i Hector a fost hot�r�t s� vorbeasc� direct cu ea... 315 00:25:07,939 --> 00:25:10,013 ... dar nu a trecut niciodat� pragul. 316 00:25:12,795 --> 00:25:14,889 - Te-am... - Nu, nu! 317 00:25:19,809 --> 00:25:21,738 Mama mea ��i transmite salut�ri. 318 00:25:21,910 --> 00:25:23,681 Transmite-i salut�ri �i din partea mea. 319 00:25:23,853 --> 00:25:26,144 Te iube�te ca pe propria fiic�. 320 00:25:27,243 --> 00:25:29,171 Nu ai crede ce schimb�ri... 321 00:25:29,356 --> 00:25:31,460 ... nu ai crede ce schimb�ri a f�cut �n cas�. 322 00:25:31,946 --> 00:25:34,167 Cu dou� scaune din piele... 323 00:25:34,343 --> 00:25:37,016 ... draperii noi... draperii noi pentru ferestre... 324 00:25:37,915 --> 00:25:40,294 ... �i un pat grozav de lemn! 325 00:25:42,000 --> 00:25:44,348 �i o oglind� la fel de mare... 326 00:25:44,985 --> 00:25:47,393 ... o oglind� la fel de mare ca tine. 327 00:25:48,606 --> 00:25:49,932 Doamne! 328 00:25:50,250 --> 00:25:54,230 Multe fete ar fi m�ndre s� vad� o cas� ca cea din Inversnaid. 329 00:25:56,189 --> 00:25:57,576 Nu m� �ndoiesc de asta! 330 00:25:58,875 --> 00:26:00,317 Poate ai vrea s-o vezi? 331 00:26:00,704 --> 00:26:02,476 E mai bine acum! 332 00:26:04,656 --> 00:26:07,046 Ai venit s� cau�i o menajer�, Rob? 333 00:26:07,180 --> 00:26:08,832 Crezi c�-�i caut� o so�ie? 334 00:26:09,157 --> 00:26:12,157 Un b�rbat trebuie s� aib� ceva la care s� se uite, dup� slujba de duminic�. 335 00:26:13,365 --> 00:26:15,150 �tii foarte bine, de ce am venit! 336 00:26:15,267 --> 00:26:18,571 �i eu am fost cu ochii pe tine, �n ultimii trei ani! 337 00:26:19,000 --> 00:26:20,526 Serios? 338 00:26:21,738 --> 00:26:23,590 De ce ai face asta? 339 00:26:27,000 --> 00:26:28,960 Helen Mary! 340 00:26:29,664 --> 00:26:31,458 Vrei s� fii... 341 00:26:38,962 --> 00:26:40,544 Ce ai spus? 342 00:27:12,500 --> 00:27:14,729 Compatrio�i �i prieteni! 343 00:27:15,465 --> 00:27:18,000 �n cinstea lui Helen Mary, mireasa mea! 344 00:27:18,250 --> 00:27:20,828 E minunat� �i frumoas�! 345 00:27:21,219 --> 00:27:23,072 Cum era �i mama mea cu ceva timp �n urm�! 346 00:27:23,603 --> 00:27:26,622 �i mi-a� v�rsa �i s�ngele s-o ap�r! 347 00:27:27,250 --> 00:27:29,413 Asta va fi drept dovad�! 348 00:27:29,989 --> 00:27:31,146 Noroc! 349 00:27:31,337 --> 00:27:33,002 - Noroc! - Noroc! 350 00:27:33,500 --> 00:27:34,800 � E o fat� frumu�ic�! 351 00:27:46,548 --> 00:27:48,206 C�nta�i! C�nta�i, b�ie�i! 352 00:31:09,405 --> 00:31:11,323 Ce v� aduce aici? 353 00:31:12,881 --> 00:31:15,799 Am venit s� v� citesc o proclama�ie din partea regelui George! 354 00:31:18,000 --> 00:31:22,400 Majestatea sa are pl�cerea de a semna un act de �ndurare �i gra�iere 355 00:31:23,000 --> 00:31:27,559 oferindu-le amnistie tuturor persoanelor care au comis acte de tr�dare �mpotriva lui. 356 00:31:28,090 --> 00:31:31,987 Amnistia va fi acordat� tuturor clanurilor sco�iene... 357 00:31:33,000 --> 00:31:37,110 ... cu excep�ia singurului clan tr�d�tor �i blestemat, MacGregor... 358 00:31:37,664 --> 00:31:40,763 ... al c�rui nume ar trebui eliminat pe vecie. 359 00:31:41,129 --> 00:31:42,200 Prin urmare... 360 00:31:42,250 --> 00:31:45,658 ... s-a hot�r�t ca fiecare om cunoscut sub numele de MacGregor... 361 00:31:45,913 --> 00:31:49,911 ... de azi �nainte, trebuie s�-�i schimbe numele lui �i al celor deja n�scu�i... 362 00:31:50,605 --> 00:31:53,636 ... �i s�-�i aleag� orice alt nume de familie. 363 00:31:54,250 --> 00:31:58,503 �i... va fi o ilegalitate pentru un preot al bisericii sco�iene... 364 00:31:58,612 --> 00:32:01,381 ... s� boteze orice copil... 365 00:32:01,488 --> 00:32:03,982 ... cu numele MacGregor! 366 00:32:05,489 --> 00:32:08,654 Niciun membru al clanului MacGregor nu va avea dreptul s�-�i ridice armele, 367 00:32:08,783 --> 00:32:13,059 indiferent c� sunt arme ofensive sau defensive... 368 00:32:13,489 --> 00:32:15,327 ... nici m�car sub amenin�area mor�ii! 369 00:32:15,350 --> 00:32:17,649 Tu �i oamenii t�i, 370 00:32:17,767 --> 00:32:19,965 a�i face mai bine s� v� c�ra�i din �inutul lui MacGregor, c�t mai pute�i. 371 00:32:24,754 --> 00:32:30,250 �nc� te mai crezi mare �i tare? Poate asta-�i va mai potoli m�ndria. 372 00:32:31,750 --> 00:32:33,702 Eliberez un mandat de arestare, 373 00:32:33,820 --> 00:32:35,700 pentru prizonierul evadat Rob MacGregor, 374 00:32:35,750 --> 00:32:38,000 �i readucerea lui la castelul Stirling. 375 00:32:38,050 --> 00:32:41,450 Semnat �i parafat de secretarul de stat al Sco�iei! 376 00:32:41,500 --> 00:32:44,205 Nu-l crede, Rob! 377 00:32:44,744 --> 00:32:47,565 Ducele de Argyll, nu �i-ar fi scris niciodat� numele pe un asemenea ordin. 378 00:32:47,863 --> 00:32:50,584 Acest ordin e din partea noului secretar... 379 00:32:51,229 --> 00:32:52,611 ... ducele de Montrose. 380 00:32:52,776 --> 00:32:54,692 D�-mi-l s� vad! 381 00:32:55,461 --> 00:32:57,495 Cu pl�cere, doamn�! 382 00:32:59,340 --> 00:33:01,882 Dac� nu ai tr�i printre mituri �i legende... 383 00:33:02,250 --> 00:33:04,215 ... ai �ti c� Argyll, a fost eliberat din func�ie... 384 00:33:04,332 --> 00:33:07,269 ... �i trimis la castelul s�u din Inveraray. 385 00:33:07,500 --> 00:33:10,000 Deci �sta e ordinul personal al lui Montrose? 386 00:33:10,050 --> 00:33:11,050 Da. 387 00:33:11,371 --> 00:33:13,861 - Te-a trimis s� umile�ti clanul MacGregor? - Da! 388 00:33:15,422 --> 00:33:17,770 - Doar spune-ne, Rob! - Da, doar spune-ne! 389 00:33:25,000 --> 00:33:26,681 Nu, sta�i lini�ti�i! 390 00:33:27,000 --> 00:33:28,500 �i �ntoarce�i-v� la bolurile voastre cu b�utur�. 391 00:33:28,550 --> 00:33:31,319 - Da? - Bolurile cu b�utur�? 392 00:33:32,087 --> 00:33:34,611 - Am �n�eles! - Merge�i �i face�i-v� cri�� dac� dori�i, 393 00:33:34,721 --> 00:33:39,750 dar dac� face�i vreo �mecherie, de data asta, v� vom lua mai mult dec�t numele. 394 00:33:45,059 --> 00:33:46,360 Rob! 395 00:33:50,460 --> 00:33:53,460 Mergi cu mama mea, Helen Mary. La Inversnaid. 396 00:33:53,500 --> 00:33:55,949 Vino, fata mea! 397 00:33:57,433 --> 00:34:00,371 �nc� nu ai v�zut ce poate face p�n� la urm�, un MacGregor. 398 00:34:03,486 --> 00:34:07,298 E nevoie de mai mult de un englez, s� re�ii un sco�ian. 399 00:34:42,482 --> 00:34:44,101 Prinde�i-l! 400 00:34:53,259 --> 00:34:54,826 Intra�i �n ap�! 401 00:35:02,833 --> 00:35:04,252 Pune�i m�na pe el! 402 00:35:09,876 --> 00:35:11,215 C�uta�i-l! 403 00:35:29,500 --> 00:35:31,790 �n spatele st�ncii aceleia uria�e! 404 00:35:36,389 --> 00:35:38,944 Se duce �n aval! 405 00:36:04,000 --> 00:36:06,647 E mult timp s� a�tept�m o zi �i o noapte. 406 00:36:09,500 --> 00:36:12,754 - E�ti sigur c� a spus c� ne vedem aici? - Da! 407 00:36:13,350 --> 00:36:15,434 A spus "bolul cu b�utur�". 408 00:36:22,000 --> 00:36:23,507 Nu, nu vine. 409 00:36:23,646 --> 00:36:25,166 Nu te agita, Dugal! 410 00:36:25,392 --> 00:36:28,140 Solda�ii �ia nu-l vor duce niciodat� pe Rob �n Sco�ia. 411 00:36:28,261 --> 00:36:29,861 �nc� nu e aici. 412 00:36:29,932 --> 00:36:31,431 D�-i timp, omule! 413 00:36:31,517 --> 00:36:33,946 A avut tot timpul din lume s� ajung� p�n� aici. 414 00:36:34,060 --> 00:36:35,685 Nu trebuie s� te agi�i prea tare! 415 00:36:35,821 --> 00:36:38,815 Mai a�teapt� pu�in! Ia loc, omule! 416 00:36:38,931 --> 00:36:40,183 Ia loc! 417 00:36:55,365 --> 00:36:58,304 Taci din gur�! �ine-�i gura! 418 00:36:58,401 --> 00:37:00,295 Vreau s�-l aud c�nt�nd. 419 00:37:01,000 --> 00:37:04,155 N-avem timp de c�ntat sau de dispute. 420 00:37:04,573 --> 00:37:07,173 Babelor, pute�i r�m�ne aici p�n� la sf�r�itul zilei. 421 00:37:07,440 --> 00:37:09,988 Eu merg s�-l caut pe Rob! Chiar dac� trebuie s� merg singur! 422 00:37:10,118 --> 00:37:12,245 - Nu mergi singur, Dugal! - Vin �i eu! 423 00:37:12,365 --> 00:37:14,501 - �i eu! - Atunci, s� mergem! 424 00:37:15,365 --> 00:37:16,690 Liderul vostru v-a dat ordine s�-l a�tepta�i aici 425 00:37:16,691 --> 00:37:18,227 �i aici ve�i r�m�ne p�n� vine! 426 00:37:18,400 --> 00:37:20,407 - D�-te la o parte! - Opri�i-v�! 427 00:37:21,402 --> 00:37:23,121 Ce e cu g�lceava asta? 428 00:37:23,234 --> 00:37:25,107 Eu am fost. Eu sunt de vin�. 429 00:37:25,188 --> 00:37:28,187 - Nu m� �ndoiesc de asta. - Tocmai voia s� vin� dup� tine, Rob. 430 00:37:28,250 --> 00:37:30,767 Nu va fi nevoie s� veni�i dup� mine! 431 00:37:30,915 --> 00:37:34,352 Nu va mai fi nevoie s� v� certa�i nici �ntre voi, nici cu ceilal�i! 432 00:37:34,488 --> 00:37:38,282 Acum c� Montrose a devenit liderul suprem al Sco�iei, clanul va trebui s� lupte! 433 00:37:38,401 --> 00:37:42,199 Nu, Dugal! Dac� clanul va lupta, casele noastre vor fi arse din temelii. 434 00:37:42,500 --> 00:37:45,167 Nu pe voi v� vrea, ci pe mine! 435 00:37:45,271 --> 00:37:47,109 Doar nu vrei s� te predai, Rob? 436 00:37:47,195 --> 00:37:49,789 Nu, nu! �l voi alerga at�t de tare pe domnia sa... 437 00:37:49,917 --> 00:37:52,085 ... c� nu va avea timp s� urm�reasc� restul clanului MacGregor. 438 00:37:52,166 --> 00:37:54,465 �i s� te l�s�m doar pe tine, s� �ncasezi loviturile!? 439 00:37:54,582 --> 00:37:56,089 Ce fel de oameni crezi c� suntem!? 440 00:37:56,198 --> 00:37:57,792 �tiu ce fel de oameni ve�i fi! 441 00:37:57,946 --> 00:37:59,972 V� ve�i �ntoarce la propriile voastre case. 442 00:38:00,221 --> 00:38:03,562 �i v� ve�i ascunde pistoalele �n butoaiele de cereale �i s�biile �n paie! 443 00:38:04,201 --> 00:38:07,939 �i ve�i �nv��a s� vorbi�i la fel de discret, precum un comerciant din Glasgow. 444 00:38:08,548 --> 00:38:11,439 - Cu bonetele �n m�ini? - Da! 445 00:38:11,916 --> 00:38:13,695 Cu bonetele �n m�ini! 446 00:38:52,627 --> 00:38:54,012 Rob! 447 00:38:55,683 --> 00:38:57,691 Rob, te-ai �ntors? 448 00:39:07,000 --> 00:39:08,628 Oh, Helen Mary... 449 00:39:09,000 --> 00:39:11,819 ai f�cut o afacere proast�, aleg�ndu-m� de so�. 450 00:39:12,392 --> 00:39:14,072 Nu spune asta, Rob. 451 00:39:14,425 --> 00:39:16,894 Dac� a� fi �tiut c� asta m� a�teapt�... 452 00:39:17,009 --> 00:39:19,064 ... �i chiar de 10 ori mai r�u... 453 00:39:19,409 --> 00:39:21,488 ... tot m-a� fi m�ritat cu tine! 454 00:39:26,127 --> 00:39:27,353 Nici urm� de el, dle. 455 00:39:27,474 --> 00:39:29,600 - Sigur n-a trecut de voi azi noapte? - N-a trecut dle! 456 00:39:29,650 --> 00:39:31,925 Am avut 20 de oameni de paz� toat� noaptea. 457 00:39:36,265 --> 00:39:38,000 Ce ai de g�nd s� faci? 458 00:39:38,050 --> 00:39:40,013 Voi lua calea codrului. 459 00:39:40,250 --> 00:39:42,741 - Dar, nu o s� pleci departe? - Nu... 460 00:39:42,929 --> 00:39:44,731 ... trebuie s� am grij� de clanul meu. 461 00:39:45,089 --> 00:39:48,924 Dac� nu stau cu ochii pe z�p�ci�ii �ia, vor ajunge s� fie sp�nzura�i �n 12 luni. 462 00:39:50,250 --> 00:39:53,653 Dar, �n cele din urm�, voi pleca de pe aceste dealuri p�n�-n nordul �ndep�rtat... 463 00:39:55,742 --> 00:39:57,694 ... dar nu voi pleca f�r� tine. 464 00:39:58,291 --> 00:40:00,096 Te voi a�tepta! 465 00:40:05,913 --> 00:40:07,681 Deschide�i u�a! 466 00:40:18,250 --> 00:40:19,500 Unde e Rob MacGregor? 467 00:40:19,550 --> 00:40:21,000 Nu �tiu! 468 00:40:23,442 --> 00:40:26,211 V-am dat cuv�ntul meu, fiul meu nu e aici. 469 00:42:43,500 --> 00:42:44,958 A�adar? 470 00:42:45,750 --> 00:42:48,495 Ducele de Montrose are dreptul s� colecteze taxe... 471 00:42:48,591 --> 00:42:51,112 ... dar nu are dreptul s� dubleze taxa! 472 00:42:52,858 --> 00:42:54,604 Nu are dreptul? 473 00:43:04,151 --> 00:43:05,968 Am nevoie de chitan��. 474 00:43:08,017 --> 00:43:09,744 Cum te nume�ti? 475 00:43:09,939 --> 00:43:11,812 M� numesc Dugal MacGregor. 476 00:43:11,976 --> 00:43:14,045 Nu exist� numele "MacGregor". 477 00:43:14,142 --> 00:43:16,155 Scrie c� se nume�te MacAllister �i cu asta basta! 478 00:43:31,934 --> 00:43:34,300 Nu vor exista r�fuieli �n casa mea! 479 00:43:34,500 --> 00:43:37,212 - �sta e hanul lui Hamish MacPherson. - Mizerabilule...! 480 00:43:37,359 --> 00:43:38,612 Torcal! 481 00:43:42,508 --> 00:43:44,968 - Deci e hanul t�u? - Da! 482 00:43:45,362 --> 00:43:48,141 �i unde e actul constitutiv pentru p�m�ntul pe care ai construit hanul? 483 00:43:49,577 --> 00:43:51,530 �la e actul meu constitutiv! 484 00:43:55,207 --> 00:43:57,143 �i �sta e al meu! 485 00:43:58,414 --> 00:44:00,781 - Nu, Dugal! - Dac�-mi mai faci probleme... 486 00:44:01,447 --> 00:44:04,050 ... sau dac� vreunul din voi �mi mai face probleme, mizerabili nenoroci�i, 487 00:44:04,096 --> 00:44:06,945 v� voi duce la castelul Stirling �i voi ordona s� v� fie confiscate fermele! 488 00:44:08,128 --> 00:44:10,933 Acum poate m� ve�i asculta! 489 00:44:11,217 --> 00:44:12,522 �sta... 490 00:44:12,904 --> 00:44:15,354 ... e sfertul de tax� pl�tit� ducelui de Montrose... 491 00:44:15,519 --> 00:44:18,420 ... la fel cum a fost mereu. Da! 492 00:44:19,873 --> 00:44:22,675 Dar va cre�te �i va tot cre�te... 493 00:44:23,161 --> 00:44:26,213 Taxa urm�toare va fi dublat�. Apoi va fi din nou dublat�. 494 00:44:26,325 --> 00:44:30,153 P�n� va fi at�t de mare, c� va trebui s� v� vinde�i animalele... 495 00:44:30,286 --> 00:44:32,638 ... �i uneltele agricole �i p�m�nturile... 496 00:44:32,864 --> 00:44:34,675 ... s� v� men�ine�i s�cule�ul plin! 497 00:44:34,831 --> 00:44:37,601 Dac� nu cumva dori�i... s-o revendica�i acum. 498 00:44:38,011 --> 00:44:41,195 �ntreaga sum� de bani, �i va fi oferit�... 499 00:44:41,777 --> 00:44:45,241 ... celui care ne conduce la Rob Roy MacGregor! 500 00:44:48,192 --> 00:44:49,931 O revendic eu! 501 00:44:52,486 --> 00:44:54,001 Lua�i-le armele! 502 00:44:54,783 --> 00:44:56,947 Dugal! D�-i armele lui MacCallum! 503 00:44:57,050 --> 00:44:59,077 - Arunc�-le �n lac! - Am �n�eles! 504 00:45:09,360 --> 00:45:11,837 - D�-le banii �napoi oamenilor! - Am �n�eles! 505 00:45:13,238 --> 00:45:14,961 �n ceea ce te prive�te pe tine... 506 00:45:15,125 --> 00:45:18,094 ... la� mizerabil, care ac�ioneaz� �n numele parlamentului... 507 00:45:18,336 --> 00:45:19,974 ... du-te �i spune-i st�p�nului t�u asta: 508 00:45:20,250 --> 00:45:22,781 Oamenii mei au pus armele jos. 509 00:45:23,258 --> 00:45:25,463 Se supun legilor voastre, pentru c� le-am spus eu. 510 00:45:26,022 --> 00:45:28,287 Trebuie s� respecte acest ordin. 511 00:45:28,812 --> 00:45:31,904 �n ceea ce m� prive�te pe mine... po�i s� m� iei dac� po�i. 512 00:45:32,733 --> 00:45:35,044 Dar las�-mi oamenii �n pace! 513 00:45:35,671 --> 00:45:38,060 Pentru fiecare tax� colectat� ilegal, de azi �nainte... 514 00:45:38,240 --> 00:45:42,330 ... voi lua o cantitate dubl� din propriul hambar al lui Montrose �i dintre vite! 515 00:45:42,650 --> 00:45:46,839 Dac� arzi din temelii fermele MacGregor, le voi arde din temelii pe ale tale! 516 00:45:47,198 --> 00:45:48,810 Dac�-mi ucizi oamenii... 517 00:45:49,914 --> 00:45:52,428 ... te voi ucide, Killearn! 518 00:45:59,190 --> 00:46:03,122 De fiecare dat� l-ai l�sat pe Rob Roy MacGregor s�-�i scape printre degete. 519 00:46:04,010 --> 00:46:05,691 �i asta nu e tot. 520 00:46:06,062 --> 00:46:08,231 �n a 20-a zi a acestei luni... 521 00:46:08,327 --> 00:46:11,072 ... pentru a-l pedepsi pe Dugal MacGregor... 522 00:46:11,357 --> 00:46:14,403 ... i-ai confiscat uneltele agricole. 523 00:46:14,935 --> 00:46:16,379 Nu-i adev�rat? 524 00:46:16,702 --> 00:46:17,884 A�a-i, Alte�a voastr�. 525 00:46:18,182 --> 00:46:21,236 �i pe data de 21, zece din cele mai bune vite ale mele... 526 00:46:21,579 --> 00:46:23,095 ... au disp�rut. 527 00:46:24,462 --> 00:46:25,913 Raportul t�u: 528 00:46:26,048 --> 00:46:30,071 Solda�ii din casa MacGregor au fost ataca�i �i b�tu�i m�r... 529 00:46:30,790 --> 00:46:33,070 ... de un om necunoscut. 530 00:46:34,050 --> 00:46:38,583 De un om necunoscut?! T�mpit f�r� minte! 531 00:46:39,050 --> 00:46:41,828 Deja m-ai f�cut de r�sul lumii �n Edinburgh �i Stirling! 532 00:46:42,047 --> 00:46:43,835 Acum pune �i Londra �ntreb�ri. 533 00:46:44,456 --> 00:46:46,418 Domnul Walpole, �nsu�i! 534 00:46:46,851 --> 00:46:49,605 Am f�cut tot ce am putut, dle, dar am nevoie de mai mul�i oameni! 535 00:46:49,800 --> 00:46:54,000 Ai avut to�i solda�ii mei. Mi-am oprit doar g�rzile personale. 536 00:46:54,378 --> 00:46:57,600 De c��i oameni ai nevoie... s� prinzi un singur om? 537 00:46:57,629 --> 00:47:00,225 E mai mult dec�t un om, Alte�a voastr�! 538 00:47:01,372 --> 00:47:03,257 Plugarul de pe deal, e Rob MacGregor! 539 00:47:03,786 --> 00:47:06,545 Omul care car� ap� de la izvor, e Rob MacGregor! 540 00:47:06,817 --> 00:47:08,840 Luntra�ul de pe lac e Rob MacGregor! 541 00:47:09,027 --> 00:47:11,642 Chiar �i b�iatul care m�n� vitele! 542 00:47:12,192 --> 00:47:13,991 �n ceea ce prive�te femeile... 543 00:47:14,748 --> 00:47:16,748 ... nu au nicio onoare! 544 00:47:17,169 --> 00:47:19,412 Doamna Glengyll... 545 00:47:19,794 --> 00:47:22,099 ... a jurat cu o asemenea convingere... 546 00:47:22,224 --> 00:47:23,941 ... c� �i diavolul �nsu�i, ar fi crezut-o! 547 00:47:24,050 --> 00:47:27,052 �i �n tot acest timp, �i ascundea b�iatul �n cas�! 548 00:47:27,958 --> 00:47:30,183 Atunci, adu-o pe ea! 549 00:47:32,198 --> 00:47:34,669 �i vom ar�ta ce le poate face tribunalul nostru... 550 00:47:34,757 --> 00:47:37,068 ... celor care ascund proscri�i. 551 00:47:37,257 --> 00:47:38,956 Sunt ni�te m�suri disperate, Alte�a voastr�. 552 00:47:39,286 --> 00:47:41,530 S-ar putea ca �i proscrisul s� fie disperat. 553 00:47:41,731 --> 00:47:44,156 Da, �i este posibil s� prindem �ntregul clan MacGregor. 554 00:47:44,313 --> 00:47:47,049 Vom avea mare nevoie de "tunicile ro�ii". 555 00:47:48,111 --> 00:47:49,316 Foarte bine! 556 00:47:49,438 --> 00:47:51,618 Dac� col. Carpenter ne poate oferi solda�ii... 557 00:47:51,989 --> 00:47:54,779 ... vom construi un fort �n Inversnaid. 558 00:48:57,919 --> 00:49:00,071 Nu ave�i niciun drept s� m� deposeda�i de cas�. 559 00:49:00,249 --> 00:49:03,553 Pentru ad�postirea unui proscris vitele vor fi re�inute de coroan�. 560 00:49:03,789 --> 00:49:07,551 �n ceea ce v� prive�te pe dvs., doamn�, v� vom duce la castelul Stirling. 561 00:49:09,225 --> 00:49:12,320 N-a f�cut nimic, dle! Nu a �tiut c� fiul ei se afl� �n cas�! 562 00:49:12,455 --> 00:49:13,737 Torcal! 563 00:49:15,306 --> 00:49:17,161 Scap� de fat�! 564 00:49:20,852 --> 00:49:23,346 La� nenorocit! Las� fata �n pace! 565 00:49:32,848 --> 00:49:34,344 Helen Mary! 566 00:49:41,394 --> 00:49:42,929 Aduce�i muschetele! 567 00:49:49,016 --> 00:49:50,181 Rob! 568 00:50:17,971 --> 00:50:19,465 - E�ti bine, mam�? - Da. 569 00:50:19,588 --> 00:50:21,134 Poftim, Rob! 570 00:50:21,981 --> 00:50:23,371 L�sa�i-v� jos! 571 00:50:51,911 --> 00:50:53,640 Dugal! 572 00:50:56,111 --> 00:50:57,880 Lua�i-v� armele! 573 00:51:23,447 --> 00:51:26,053 Nu mai poate �ndura mult timp fumul. 574 00:51:28,084 --> 00:51:29,969 MacGregor! 575 00:51:30,921 --> 00:51:32,879 Ie�i afar�, MacGregor! 576 00:51:33,000 --> 00:51:36,246 ��i vom cru�a femeile, dac� te predai. 577 00:52:05,000 --> 00:52:06,750 Pentru MacGregor! 578 00:52:17,773 --> 00:52:19,682 Scoate-o afar�, Helen Mary! 579 00:52:55,981 --> 00:52:58,598 Willy! Du-te dup� Rob! 580 00:53:11,877 --> 00:53:13,952 L�sa�i-v� jos! 581 00:53:38,400 --> 00:53:40,907 - Ce s-a �nt�mplat, Rob? - Trebuie s� merg s-o v�d pe mama! 582 00:53:41,142 --> 00:53:43,599 Dugal, asigur�-te c� fortul va fi �ncercuit. 583 00:53:43,771 --> 00:53:45,884 Nu l�sa s� ias� niciunul! 584 00:53:46,500 --> 00:53:49,788 �i vom �ine sub asediu, p�n� vor muri de foame sau vor capitula. 585 00:53:50,854 --> 00:53:52,304 Bine. 586 00:53:55,441 --> 00:53:56,715 Robbie... 587 00:53:57,178 --> 00:53:59,083 Vine acum, mam�. 588 00:54:00,250 --> 00:54:03,306 Nu trebuie s� lupte cu solda�ii. 589 00:54:05,257 --> 00:54:07,882 Trebuie s�-l opre�ti, Helen Mary. 590 00:54:10,011 --> 00:54:11,482 Da, mam�. 591 00:54:11,500 --> 00:54:14,247 Omorurile trebuie s� �nceteze. 592 00:54:14,750 --> 00:54:18,614 E foarte u�or s� st�rne�ti agita�ie... 593 00:54:19,500 --> 00:54:24,000 ... �i... �i foarte greu s-o stingi... 594 00:55:37,500 --> 00:55:39,783 Am venit s�-mi onorez ruda. 595 00:55:40,762 --> 00:55:42,532 Ne onora�i pe to�i, dle. 596 00:55:43,187 --> 00:55:46,339 Mama ta a fost o femeie grozav�. 597 00:55:59,631 --> 00:56:00,932 MacGregor, 598 00:56:01,058 --> 00:56:03,484 de data asta nu mai scapi! 599 00:56:04,679 --> 00:56:08,469 Barbarule! B�d�ran insensibil! Pleac�! 600 00:56:09,379 --> 00:56:10,897 Lua�i-i pe am�ndoi! 601 00:56:24,500 --> 00:56:27,078 Deci familia Campbell, s-a al�turat familiei MacGregor? 602 00:56:27,906 --> 00:56:29,611 Dl Walpole, va afla despre asta. 603 00:56:29,755 --> 00:56:31,676 �nc� m� mai amenin�i cu Londra? 604 00:56:32,000 --> 00:56:35,908 Atunci ��i voi spune ceva ce poate nu �tii, despre ministrul regelui. 605 00:56:36,150 --> 00:56:39,000 Dl Walpole cump�r� mul�i oameni ca tine, 606 00:56:39,050 --> 00:56:41,997 �i �i �i vinde, c�nd nu-i mai fac pe plac! 607 00:56:42,050 --> 00:56:46,077 A�a c� f� cale �ntoars� �i pup�-i picioarele c�t mai po�i! 608 00:57:08,500 --> 00:57:11,648 Eu sunt �nvierea �i via�a, a spus Domnul. 609 00:57:12,000 --> 00:57:14,975 Cine crede �n mine, chiar dac� ar fi murit, 610 00:57:15,177 --> 00:57:17,365 va tr�i. 611 00:57:25,505 --> 00:57:29,164 R�mas bun, domnul meu! Familia MacGregor v� este recunosc�toare. 612 00:57:29,429 --> 00:57:31,400 Noi sco�ienii �i-am fi recunosc�tori, dac� ai renun�a 613 00:57:31,450 --> 00:57:33,094 la asediul asupra fortului din Inversnaid. 614 00:57:33,215 --> 00:57:35,414 �i s�-i las liberi pe uciga�ii mamei mele? 615 00:57:35,500 --> 00:57:36,500 Nu! 616 00:57:36,550 --> 00:57:38,250 Am �ncercat s� facem pace, domnul meu... 617 00:57:38,550 --> 00:57:41,928 �i c�nd ne-au refuzat amnistia, am �ncercat s� le respect�m �n continuare legile. 618 00:57:42,150 --> 00:57:44,350 Dar acum �tim c� vor distruge, vor da foc... 619 00:57:44,500 --> 00:57:47,100 ... �i ne vor ucide pe to�i, dac� ridic�m din nou armele. 620 00:57:47,150 --> 00:57:50,446 Nu �i dac� te-a� fi putut include, �ntr-o amnistie general�. 621 00:57:50,815 --> 00:57:52,233 Mi-am pierdut func�ia. 622 00:57:52,250 --> 00:57:54,487 Am pierdut �i considera�ia dlui Walpole. 623 00:57:55,000 --> 00:57:58,015 Dar �n calitate de cavaler al g�rzii, mai pot apela la rege! 624 00:57:58,148 --> 00:58:00,999 Te-ai implicat deja prea mult �n conflictul nostru. 625 00:58:01,000 --> 00:58:03,763 Pacea sco�ienilor ne prive�te pe to�i! 626 00:58:03,850 --> 00:58:06,700 Nu vrei s� �ncerci �nc� o dat� s� fii rezonabil? 627 00:58:06,895 --> 00:58:09,567 Nu voi face o promisiune, pe care s� nu mi-o pot �ine. 628 00:58:10,050 --> 00:58:12,071 Dar �nc� o dat�, ��i mul�umesc! 629 00:58:15,500 --> 00:58:16,750 Helen Mary... 630 00:58:17,000 --> 00:58:20,185 ... te rog s�-l opre�ti. Poate pe tine te va asculta. 631 00:58:21,750 --> 00:58:24,067 Voi face tot ce pot. 632 00:58:35,050 --> 00:58:37,250 Trebuie s� la�i solda�ii s� plece, Rob... 633 00:58:37,369 --> 00:58:39,617 ... �i s�-i dai o �ans� lui Argyll s� fac� pace. 634 00:58:39,855 --> 00:58:43,518 �i s� fiu ucis pentru asta? Mai bine s� fiu �mpu�cat ca lup, nu ca oaie! 635 00:58:45,000 --> 00:58:48,211 Mai bine ai trece peste m�ndrie, pentru binele celorlal�i. 636 00:58:50,257 --> 00:58:52,988 "E foarte u�or s� st�rne�ti agita�ie... 637 00:58:53,500 --> 00:58:55,847 "... �i foarte greu s-o stingi." 638 00:58:57,000 --> 00:58:59,111 Vorbe goale, Helen Mary! 639 00:59:00,250 --> 00:59:02,415 Nu sunt ale mele, Rob. 640 00:59:03,670 --> 00:59:06,461 Astea au fost ultimele cuvinte ale mamei tale. 641 00:59:21,500 --> 00:59:25,180 Dle! �nsu�i MacGregor a venit, sub steagul armisti�iului. 642 00:59:25,434 --> 00:59:28,156 - Ne ofer� condi�ii. - Ne ofer� condi�ii?! 643 00:59:28,609 --> 00:59:31,089 - Du-te �i spune-i... - V� rog, dle! 644 00:59:32,456 --> 00:59:34,319 L�sa�i-m� s�-i dau eu r�spunsul. 645 00:59:43,357 --> 00:59:44,660 MacGregor! 646 00:59:50,957 --> 00:59:53,957 Ce va fi? Pace sau r�zboi? 647 01:00:01,000 --> 01:00:03,561 - E�ti r�nit grav, Rob? - Nu. 648 01:00:03,751 --> 01:00:07,294 Acum, Rob, vrei s� cer�im �ndurare f�r� arme �n m�n�? 649 01:00:07,593 --> 01:00:09,787 Nu. Va fi r�zboi. 650 01:00:14,000 --> 01:00:18,000 �n �ndep�rtata Londr� Rob Roy MacGregor 651 01:00:18,050 --> 01:00:21,250 a devenit cu repeziciune o legend� vie. 652 01:00:25,712 --> 01:00:27,785 Cump�ra�i un ziar. Cump�ra�i un ziar. 653 01:00:28,000 --> 01:00:29,500 - Doamn�! - Opre�te! 654 01:00:29,550 --> 01:00:30,550 Da. 655 01:00:30,960 --> 01:00:34,145 Pofti�i doamn�! O balad� nou� despre Rob Roy! 656 01:00:34,238 --> 01:00:36,060 Pentru numai un penny! 657 01:00:36,904 --> 01:00:40,189 Trimisul ducelui a c�l�torit din Stirling, p�n�-n Inversnaid... 658 01:00:40,361 --> 01:00:43,500 ... s� pun� 100 de lire pe capul lui Rob Roy MacGregor. 659 01:00:43,550 --> 01:00:46,899 Fata i-a revendicat, la fel �i ducele... 660 01:00:47,050 --> 01:00:50,832 ... c�nd deodat� a intrat curajosul MacGregor �i i-a revendicat pentru el �nsu�i. 661 01:00:51,183 --> 01:00:53,663 Asta e povestea adev�rat�! Mul�umesc, dn�! 662 01:00:53,786 --> 01:00:56,209 E o poveste adev�rat�, cum sunt �i eu cre�tin�! 663 01:00:56,210 --> 01:00:57,250 T�LHAR LA DRUMUL MARE 664 01:00:57,251 --> 01:00:59,049 sau ac�iunile memorabile ale lui ROB-ROY MacGREGOR 665 01:00:59,050 --> 01:01:00,050 Da�i-mi un ziar! 666 01:01:00,051 --> 01:01:01,051 ... DANIEL DEFOE 667 01:01:01,052 --> 01:01:03,974 Dle sunte�i prea pripit. Manierele dvs. las� de dorit! 668 01:01:11,357 --> 01:01:14,899 Dle Billingsley! "T�lhar la drumul mare", v� rog! 669 01:01:17,650 --> 01:01:19,200 Sigur, dn� contes�! 670 01:01:19,250 --> 01:01:22,772 Sunt onorat de vizita Majest��ii Voastre. 671 01:01:26,000 --> 01:01:28,500 Acest cabinet s-a �ntrunit domnilor, 672 01:01:28,550 --> 01:01:33,995 pentru a analiza situa�ia foarte periculoas� existent� �n Sco�ia. 673 01:01:35,000 --> 01:01:37,218 Secretatul de stat al Sco�iei, 674 01:01:37,368 --> 01:01:40,088 a adus cu el informa�ii tulbur�toare cum ar fi: 675 01:01:40,500 --> 01:01:44,256 "Clanul MacGregor, condus de liderul lor proscris Rob Roy, 676 01:01:44,358 --> 01:01:45,500 s-a revoltat..." 677 01:01:45,550 --> 01:01:48,577 "... �i a asediat fortul regelui din Inversnaid." 678 01:01:50,250 --> 01:01:54,718 "Avem motive s� credem, c� �i celelalte clanuri li se vor al�tura," 679 01:01:54,750 --> 01:01:57,235 "�ntr-o revolt� la scar� remarcabil�." 680 01:01:57,495 --> 01:02:00,739 Celelalte clanuri par destul de mul�umite �n privin�a amnistiei regelui. 681 01:02:01,091 --> 01:02:04,778 Dle Marlborough, amnistia le salveaz� pielea. 682 01:02:05,000 --> 01:02:08,373 Dar, loialitatea lor fa�� de rege e superficial�. 683 01:02:09,445 --> 01:02:13,289 Zg�rie un sco�ian... �i vei g�si un rebel dedesubt. 684 01:02:13,431 --> 01:02:16,936 De ce nu merge col. Carpenter cu o armat� p�n� acolo s� elibereze fortul? 685 01:02:17,253 --> 01:02:21,051 Pentru c� �i-ar sl�bi considerabil garnizoana din Stirling... 686 01:02:21,699 --> 01:02:24,063 �n fa�a unei revolte generale. 687 01:02:24,187 --> 01:02:26,556 Ce "revolt� general�"? 688 01:02:29,212 --> 01:02:33,225 Clanurile s-au revoltat �n '48, �n '78... 689 01:02:33,325 --> 01:02:34,808 ... �i �n '93. 690 01:02:34,981 --> 01:02:38,595 �i au �ncercat s� se revolte din nou cu doar c�teva luni �n urm�. 691 01:02:40,017 --> 01:02:42,597 Pentru a fi st�rni�i, au avut nevoie... 692 01:02:43,119 --> 01:02:45,061 ... doar de un intrigant. 693 01:02:45,500 --> 01:02:47,939 Acum �l au pe MacGregor! 694 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Furtun� �ntr-un pahar cu ap�! 695 01:02:50,050 --> 01:02:52,585 E mai serios dec�t crezi, Marlborough. 696 01:02:52,749 --> 01:02:54,594 Nu avem timp de pierdut. 697 01:02:55,000 --> 01:02:57,683 Majestatea Sa a fost �n�tiin�at cu privire la aceast� situa�ie? 698 01:02:58,250 --> 01:03:01,381 Regele �nsu�i a fost cel care ne-a solicitat s� examin�m faptele... 699 01:03:01,514 --> 01:03:03,155 ... �i s� ne prezent�m recomand�rile. 700 01:03:04,000 --> 01:03:06,657 Majestatea Sa se afl� acum �n sala tronului... 701 01:03:06,811 --> 01:03:10,465 ... desf�ur�ndu-�i studiul unic �n ceea ce prive�te situa�ia sco�ienilor. 702 01:03:12,048 --> 01:03:14,625 Apoi vizitiul... 703 01:03:15,249 --> 01:03:18,053 ... a fost l�sat s� plece... 704 01:03:18,500 --> 01:03:22,005 ... iar Montrose personal... 705 01:03:22,500 --> 01:03:27,461 ... a fost dat jos �n praful de pe drum. 706 01:03:28,000 --> 01:03:33,150 Rob Roy i-a luat peruca ducelui de Montrose... 707 01:03:33,250 --> 01:03:36,058 ... �i... �i... 708 01:03:37,166 --> 01:03:38,775 �i...? 709 01:03:39,250 --> 01:03:41,103 R�sucit! 710 01:03:42,338 --> 01:03:44,887 Ce e acest "r�sucit"? 711 01:03:45,000 --> 01:03:47,509 I-a r�sucit nasul! 712 01:03:51,250 --> 01:03:53,541 - R�sucit? - Da... 713 01:03:56,705 --> 01:03:59,132 I-a r�sucit... nasul? 714 01:04:03,200 --> 01:04:07,000 - Rob Roy �sta, e un b�iat obraznic! - Da! 715 01:04:07,050 --> 01:04:09,077 Majestatea Voastr�... 716 01:04:09,327 --> 01:04:12,435 Ducele de Argyll solicit� o audien�� la Majestatea Voastr�. 717 01:04:14,450 --> 01:04:17,750 Ducele de Argyll e aici �i dore�te s� vorbeasc� cu tine. 718 01:04:18,000 --> 01:04:19,495 Argyll? 719 01:04:21,438 --> 01:04:22,735 Spune-i s� intre. 720 01:04:24,098 --> 01:04:26,056 Majestatea Sa �l prime�te. 721 01:04:27,415 --> 01:04:28,750 Alte�a voastr�! 722 01:04:29,500 --> 01:04:32,470 Alte�a sa, ducele de Argyll. 723 01:04:35,609 --> 01:04:38,903 Ducele de Argyll nu-�i d� seama c� nu mai e o persoan� acceptat� la Curte? 724 01:04:39,022 --> 01:04:41,889 Ba da. �ti�i c� sunt devotat unei cauze mari. 725 01:04:42,462 --> 01:04:44,354 Dar v� rog s�-mi da�i voie s�-i explic Majest��ii Sale, 726 01:04:44,433 --> 01:04:46,348 c� atunci c�nd siguran�a regatului e �n pericol, 727 01:04:46,430 --> 01:04:48,512 un om cinstit va merge direct la regele s�u. 728 01:04:49,277 --> 01:04:52,127 C��i solda�i propui s� trimitem �n Sco�ia? 729 01:04:52,680 --> 01:04:55,021 Cred c� 6.000 vor fi suficien�i. 730 01:04:55,107 --> 01:04:56,784 6.000?! 731 01:04:57,023 --> 01:04:59,161 Pentru a elibera un fort mic? 732 01:04:59,618 --> 01:05:00,750 Dle Marlborough... 733 01:05:01,000 --> 01:05:04,197 ... nu se cuvine s�-i explic conceptele �n ceea ce prive�te filozofia r�zboiului... 734 01:05:04,500 --> 01:05:07,760 ... eroului din Blenheim �i primului soldat al Europei... 735 01:05:08,350 --> 01:05:11,844 ... dar trebuie s� v� propun s� urm�m exemplele dvs. militare. 736 01:05:12,551 --> 01:05:16,518 "Trebuie s� lovim nemilos �i decisiv, capul problemei!" 737 01:05:16,662 --> 01:05:18,876 Oh, ei bine... 738 01:05:19,282 --> 01:05:21,999 Presupun c� dac� dl secretar de stat are de g�nd s� citeze 739 01:05:22,000 --> 01:05:23,770 din campania mea, �mpotriva mea... 740 01:05:24,443 --> 01:05:27,441 Are dreptate, Marlborough! E din ra�iune �i bun sim�. 741 01:05:27,692 --> 01:05:29,097 Foarte corect! 742 01:05:29,239 --> 01:05:30,742 Sunt de acord, dle. 743 01:05:30,936 --> 01:05:33,467 Nu am pus niciodat� la �ndoial� �n�elepciunea dlui secretar. 744 01:05:34,125 --> 01:05:37,543 Singura mea preocupare, e de unde voi face rost de bani pentru trupe. 745 01:05:37,753 --> 01:05:41,113 Tu te g�nde�ti Walpole, numai la bani, bani �i iar bani! 746 01:05:41,729 --> 01:05:44,300 Nu voi mai men�iona niciodat� cuv�ntul, dle, 747 01:05:44,550 --> 01:05:47,098 dac� �mi ar�ta�i o cale s� ne descurc�m f�r� ei. 748 01:05:50,337 --> 01:05:53,060 Walpole! Montrose! Killearn! 749 01:06:10,292 --> 01:06:12,643 Majestatea Voastr�! Sunt uimit... 750 01:06:12,745 --> 01:06:15,397 ... s�-l v�d pe ducele de Argyll �n fa�a regelui. 751 01:06:16,088 --> 01:06:18,686 El, mai mult dec�t oricare alt� persoan�, este responsabil 752 01:06:18,836 --> 01:06:21,294 pentru z�d�rnicirea tentativei de capturare a proscrisului MacGregor. 753 01:06:21,651 --> 01:06:23,492 Sunt m�ndru s� recunosc asta. 754 01:06:26,326 --> 01:06:28,963 Doamn� contes�, vre�i v� rog, s�-i explica�i Majest��ii Sale... 755 01:06:29,226 --> 01:06:31,229 ... c� acest domn curajos, 756 01:06:31,359 --> 01:06:33,996 a �ncercat s�-l prind� pe Rob Roy MacGregor la �nmorm�ntarea mamei lui? 757 01:06:34,974 --> 01:06:37,201 Sco�ienii �i respect� mor�ii. 758 01:06:40,143 --> 01:06:42,001 Suzeranul meu... 759 01:06:42,479 --> 01:06:45,029 dl Walpole v� va spune c� �ncep�nd de azi cabinetul, a recomandat 760 01:06:45,164 --> 01:06:50,390 trimiterea imediat� a 6.000 de solda�i, pentru a aduce Sco�ia sub control. 761 01:06:50,400 --> 01:06:53,577 Nu ar fi fost nevoie de niciun soldat dac� nu ar fi fost acest om. 762 01:06:53,708 --> 01:06:55,343 Nu va mai fi nevoie de ei acum! 763 01:06:55,500 --> 01:06:57,761 Trimite�i tunicile ro�ii �n mun�ii no�tri... 764 01:06:58,000 --> 01:07:00,524 ... �i cu siguran�� vor fi uci�i! 765 01:07:01,000 --> 01:07:03,568 Dar dac� m� ve�i trimite pe mine, singur �i ne�narmat, 766 01:07:03,600 --> 01:07:06,101 s� le vorbesc pe limba pe care o poate �n�elege un sco�ian... 767 01:07:06,250 --> 01:07:09,198 ... �l voi aduce pe Rob Roy MacGregor �napoi cu mine, la Londra. 768 01:07:09,300 --> 01:07:10,864 Absurdit��i! 769 01:07:11,050 --> 01:07:13,045 Singurul lucru pe care-l poate �n�elege un sco�ian este... 770 01:07:13,050 --> 01:07:14,450 Ajunge! 771 01:07:14,500 --> 01:07:18,450 Majestate, dl Walpole e preg�tit s� trimit� 6.000 de oameni, 772 01:07:18,500 --> 01:07:21,250 pentru a �n�bu�i o revolt� care �nc� nu a �nceput. 773 01:07:21,500 --> 01:07:26,040 Ducele de Argyll, sper� s�-l poat� aduce de unul singur pe liderul MacGregor la Londra. 774 01:07:28,010 --> 01:07:29,545 MacGregor? 775 01:07:30,045 --> 01:07:31,564 Aici, la Londra? 776 01:07:31,818 --> 01:07:33,215 Da. 777 01:07:37,420 --> 01:07:38,828 Foarte bine! 778 01:07:40,365 --> 01:07:41,914 S�-l aduc�! 779 01:08:31,500 --> 01:08:33,384 Rob! 780 01:08:37,200 --> 01:08:40,200 - �ntoarce-te la han! - Rob, nu po�i s� faci asta. 781 01:08:40,250 --> 01:08:41,909 Nu te amesteca �n asta! 782 01:08:42,000 --> 01:08:45,091 Am �ncercat s� fac pace, am f�cut ce mi-ai spus, Helen Mary. 783 01:08:45,883 --> 01:08:47,627 Cum a vrut �i mama ta! 784 01:08:47,714 --> 01:08:49,611 Da, �i v-a�i �n�elat am�ndou�! 785 01:08:50,242 --> 01:08:53,034 Nu voi mai asculta de nimeni, nici dac� mi-e rud�. 786 01:08:53,278 --> 01:08:54,771 Nu voi mai asculta nicio femeie! 787 01:08:55,121 --> 01:08:58,711 �i nimeni nu m� va opri s� nu-i alung pe uciga�ii �ia, din Sco�ia! 788 01:10:42,000 --> 01:10:43,250 La atac! 789 01:10:48,500 --> 01:10:49,750 Pentru Sco�ia! 790 01:11:14,008 --> 01:11:15,574 D�-mi o m�n� de ajutor! 791 01:11:16,474 --> 01:11:18,419 - Ce e �n tun, b�iete? - E �nc�rcat cu praf de pu�c�. 792 01:11:18,547 --> 01:11:20,642 Bine, �i vom spulbera cu el! 793 01:11:35,577 --> 01:11:36,961 Adu focul! 794 01:12:11,307 --> 01:12:13,106 �napoi, Mac Gregor! 795 01:12:14,080 --> 01:12:16,105 Ordon�-le oamenilor t�i s� p�r�seasc� fortul! 796 01:12:17,759 --> 01:12:19,242 Dac� nu o faci... 797 01:12:41,927 --> 01:12:43,189 Rob! 798 01:12:50,000 --> 01:12:52,762 Te-ai f�cut de r�s, MacGregor. 799 01:12:53,000 --> 01:12:55,173 �i m-ai f�cut de r�s �i pe mine! 800 01:12:55,573 --> 01:12:58,000 Am fost la rege s� vorbesc pentru tine, desigur. 801 01:12:58,250 --> 01:13:01,762 M-a ascultat �i mi-a poruncit s� te duc �n Londra s� face�i pace. 802 01:13:02,804 --> 01:13:05,206 Ai comis un act f��i� de r�zboi, 803 01:13:05,311 --> 01:13:07,605 �i asta nici m�car regele nu va putea ierta. 804 01:13:07,856 --> 01:13:11,471 Crezi c� clanul MacGregor, va �ngenunchea �n fa�a germanului George? 805 01:13:12,734 --> 01:13:15,284 Nu! Am cucerit acest fort. 806 01:13:15,500 --> 01:13:18,170 �i �l vom men�ine de to�i regii t�i! 807 01:13:18,321 --> 01:13:19,923 - Da! - Da! 808 01:13:22,500 --> 01:13:23,500 Dac� faci asta... 809 01:13:23,750 --> 01:13:26,825 ... m� voi �ntoarce cu o armat� �i-l voi lua eu �nsumi de la tine! 810 01:13:29,750 --> 01:13:31,000 L�sa�i-l s� plece! 811 01:13:31,050 --> 01:13:33,856 - Nu trebuie s� ne fie team� de ei! - Suntem al�turi de tine, Rob! 812 01:13:33,956 --> 01:13:35,116 Da, p�n� la unul! 813 01:13:35,236 --> 01:13:36,392 Da! 814 01:13:36,619 --> 01:13:38,504 Sunte�i foarte curajo�i! 815 01:13:39,750 --> 01:13:43,431 C�nd va veni �ntreaga armat� englez� �i va arde din temelii �ntreaga Sco�ie, 816 01:13:43,533 --> 01:13:45,715 ve�i muri viteje�te p�n� la unul. 817 01:13:46,000 --> 01:13:48,200 Apoi, nu va mai r�m�ne nimic din clanul MacGregor! 818 01:13:48,250 --> 01:13:50,553 Nimic nu va mai r�m�ne, dec�t v�duve �i case arse, 819 01:13:50,759 --> 01:13:54,221 �i copii orfani, care s� povesteasc� despre faptele voastre eroice. 820 01:13:55,000 --> 01:13:58,200 Crezi c� te voi l�uda atunci, Robert MacGregor? 821 01:13:58,250 --> 01:13:59,500 Nu! 822 01:13:59,950 --> 01:14:03,485 Voi spune c� odat� ai fost un om care a vrut s�-�i salveze poporul. 823 01:14:03,822 --> 01:14:07,528 Nu �i-ai permis tu �nsu�i s� ai o nevast�, ca s� nu sufere din cauza ta. 824 01:14:08,693 --> 01:14:10,447 Atunci te-am respectat... 825 01:14:11,452 --> 01:14:13,450 ... dar acum nu te mai respect. 826 01:14:18,414 --> 01:14:21,549 Fata are dreptate, dar �tii cum sunt femeile! 827 01:14:21,800 --> 01:14:24,749 Te vor �ngropa, f�r� s� lup�i deloc. 828 01:14:24,933 --> 01:14:27,082 Va fi o lupt� p�n� vom reu�i s� adun�m clanurile. 829 01:14:27,255 --> 01:14:29,259 - Vom aduna toate clanurile, Rob! - Da! 830 01:14:29,395 --> 01:14:31,870 Clanul Robertson din Stranraer se va al�tura, �i clanul Drummond din Perth! 831 01:14:31,875 --> 01:14:33,000 �i clanul Gordon din Banffshire! 832 01:14:33,050 --> 01:14:35,209 Sunt oameni buni �i sunt sigur c� ne vom �n�elege bine cu ei. 833 01:14:35,407 --> 01:14:36,202 Da! 834 01:14:36,203 --> 01:14:37,988 Apoi se va al�tura clanul Stewart din Oban. 835 01:14:38,050 --> 01:14:39,743 �i clanul Mackenzie din Kinkell! 836 01:14:39,866 --> 01:14:41,645 �i clanul Murray de pe deal! 837 01:14:41,760 --> 01:14:43,758 �i clanul Maclaine din Mull, sau... 838 01:14:44,366 --> 01:14:47,622 C�nd vor veni tunicile ro�ii s� scoat� la vedere clanul MacGregor... 839 01:14:47,859 --> 01:14:51,627 ... vor g�si o �ntreag� armat� de bonete albastre, b�z�indu-le la urechi! 840 01:14:58,672 --> 01:15:00,521 Unde este Rob Roy? 841 01:15:01,250 --> 01:15:03,880 Sire, MacGregor a refuzat s� vin�. 842 01:15:04,243 --> 01:15:08,269 �i mai r�u de at�t, a cucerit fortul dvs. din Inversnaid �i e hot�r�t s�-l men�in�. 843 01:15:09,500 --> 01:15:11,453 Dac� i se al�tur� celelalte clanuri... 844 01:15:11,500 --> 01:15:15,319 ... armata pe care v-a solicitat-o ace�ti domni, va fi de mare ajutor. 845 01:15:15,750 --> 01:15:17,585 �ntr-o astfel de situa�ie, Majestatea Voastr�, 846 01:15:17,698 --> 01:15:19,430 singurul lucru pe care pot s�-l fac, 847 01:15:19,500 --> 01:15:23,583 e s�-mi ofer sabia �i s� lupt �mpotriva rebelilor, pentru a-mi �ndrepta gre�eala. 848 01:15:23,750 --> 01:15:25,760 Ducele de Argyll a spus... 849 01:15:47,722 --> 01:15:49,332 Ce b�iat bun! 850 01:15:50,000 --> 01:15:51,650 �sta e Rob Roy? 851 01:16:46,500 --> 01:16:48,200 Majestatea Sa v� a�teapt�. 852 01:16:48,250 --> 01:16:49,987 Singur! 853 01:17:20,729 --> 01:17:23,732 Am venit la Majestatea Voastr� pentru c� l-a�i trimis pe ducele de Argyll la mine. 854 01:17:24,513 --> 01:17:26,045 Am �ncredere �n el. 855 01:17:27,039 --> 01:17:28,563 �i �i cer iertare. 856 01:17:31,086 --> 01:17:33,585 Nu am nevoie dec�t de o favoare din partea Majest��ii Voastre. 857 01:17:35,172 --> 01:17:36,563 V� implor... 858 01:17:36,685 --> 01:17:38,744 ... acorda�i-i amnistie clanului meu! 859 01:17:40,284 --> 01:17:41,881 �n ceea ce m� prive�te pe mine... 860 01:17:43,833 --> 01:17:45,435 ... pute�i face orice dori�i. 861 01:17:46,162 --> 01:17:47,971 Rob Roy v-a solicitat... 862 01:17:52,255 --> 01:17:54,046 Am auzit. 863 01:17:56,581 --> 01:17:58,901 Am auzit multe lucruri. 864 01:18:06,078 --> 01:18:08,404 Am auzit c� mi-ai capturat solda�ii. 865 01:18:08,678 --> 01:18:10,142 �i mi-ai ocupat fortul! 866 01:18:10,304 --> 01:18:12,347 A�i adus dezonoare clanului meu... 867 01:18:12,450 --> 01:18:14,341 ... �i mi-a�i luat numele! 868 01:18:14,457 --> 01:18:17,457 Majestatea Voastr�, v� rog, da�i-mi voie s� m� ocup de el! 869 01:18:18,000 --> 01:18:21,071 Regelui nu-i este team� de inamicul curajos. 870 01:18:22,864 --> 01:18:25,963 Regelui �i este team�, doar de prietenii lui egoi�ti! 871 01:18:30,987 --> 01:18:33,017 ��i redau sabia... 872 01:18:34,500 --> 01:18:36,035 ... �i numele t�u. 873 01:18:38,744 --> 01:18:40,990 Rob Roy MacGregor. 874 01:18:46,000 --> 01:18:48,514 E�ti un bandit mare! 875 01:18:51,000 --> 01:18:52,883 �i dvs. sire... 876 01:18:53,750 --> 01:18:56,408 ... sunte�i un rege m�re�! 877 01:18:57,639 --> 01:18:59,940 Trebuie s� fi fost o priveli�te minunat�! 878 01:19:00,136 --> 01:19:02,850 - �i ce s-a �nt�mplat apoi? - Am intrat �n palat! 879 01:19:03,060 --> 01:19:05,479 �i acolo, �n marea sal� a tronului, 880 01:19:05,500 --> 01:19:10,165 �nconjurat de sfetnicii s�i... era regele George... 881 01:19:10,250 --> 01:19:13,000 ... arunc�nd o privire aspr�, de sub o peruc� uria��! 882 01:19:13,050 --> 01:19:15,000 Oh, mi-ar fi pl�cut s�-l v�d! 883 01:19:15,250 --> 01:19:17,065 �i, cum �i s-a p�rut a fi? 884 01:19:17,500 --> 01:19:20,354 P�rea a fi ca, cic�litoarea dn� Galloway... 885 01:19:20,499 --> 01:19:22,809 ... c�nd voia s� ia o �mbuc�tur� din tine. 886 01:19:25,000 --> 01:19:28,801 S�-i fi v�zut pe lorzi �i duci, cu n�dragii t�ia�i... 887 01:19:29,078 --> 01:19:32,456 ... �i cu n�sturei mici ag��a�i la genunchi, ca s�-i �in� sus... 888 01:19:32,757 --> 01:19:34,880 ... �i niciun b�rbat adev�rat, printre ei! 889 01:19:34,950 --> 01:19:37,000 �i printre to�i curtenii, 890 01:19:37,050 --> 01:19:40,311 �ndoindu-se �i aplec�ndu-se ca orzul �n v�nt, 891 01:19:40,500 --> 01:19:42,300 p�e�te Rob, 892 01:19:42,350 --> 01:19:46,349 ... la fel de m�ndru �i drept, ca un pin ve�nic verde! 893 01:19:47,000 --> 01:19:48,200 �i �i spune regelui: 894 01:19:48,250 --> 01:19:51,000 "Ei, George, am venit s�-mi recuperez numele," 895 01:19:51,050 --> 01:19:52,700 �i s� ob�in amnistia partenerilor mei, acum." 896 01:19:52,750 --> 01:19:55,748 Ei...! Regelui i-a pl�cut privirea lui Rob! 897 01:19:55,850 --> 01:19:57,500 �i regele a spus: "MacGregor", a spus, 898 01:19:57,550 --> 01:20:01,450 "Ce p�rere ai dac� �i-a� oferi postul de secretar de stat al Sco�iei?" 899 01:20:01,550 --> 01:20:03,200 �i Rob a spus: "A� accepta George, 900 01:20:03,250 --> 01:20:07,000 dar acum trebuie s� m� �ntorc acas� s� m� ocup de marile mele cirezi de vite." 901 01:20:07,500 --> 01:20:09,652 "Da�i-i postul �napoi lui Argyll". 902 01:20:09,795 --> 01:20:11,656 Ai auzit asta, Helen Mary? 903 01:20:11,762 --> 01:20:13,394 Am auzit. 904 01:20:14,937 --> 01:20:16,200 C�nd crede�i c� se va �ntoarce? 905 01:20:16,250 --> 01:20:18,750 Oh, nu e nevoie s�-l cau�i. 906 01:20:19,000 --> 01:20:22,221 Dup� cum serveau masa, se va �ntoarce peste o s�pt�m�n�! 907 01:20:22,652 --> 01:20:24,252 �i cum erau doamnele? 908 01:20:24,485 --> 01:20:27,040 Erau pline de bijuterii, peste tot. 909 01:20:27,250 --> 01:20:31,319 Aveau rubine imense pe ve�mintele lor �i pe degete. 910 01:20:31,494 --> 01:20:34,241 �i diamante la fel de mari, ca ou�le de ra��, 911 01:20:34,356 --> 01:20:36,132 at�rn�nd la urechi! 912 01:20:37,500 --> 01:20:39,837 Doamnele erau foarte... 913 01:20:41,830 --> 01:20:43,782 Erau �mbr�cate foarte frumos? 914 01:20:44,259 --> 01:20:46,611 Ei bine, ele... aveau... 915 01:20:46,838 --> 01:20:51,102 ... cocuri �nalte �i multe panglici ag��ate �n capul lor. 916 01:20:51,440 --> 01:20:53,699 �i piepteni de aur. 917 01:20:54,177 --> 01:20:58,002 �i aveau ni�te pantofi cu tocuri at�t de �nalte, 918 01:20:58,166 --> 01:21:01,500 c� un b�rbat trebuia s� le care �n bra�e de team� s� nu cad�. 919 01:21:01,550 --> 01:21:03,500 Oh, trebuie s� fi fost o priveli�te minunat�! 920 01:21:03,550 --> 01:21:04,663 Neru�inatele! 921 01:21:05,186 --> 01:21:07,272 Ar fi bine s� nu-i fac� ochi dulci lui Robbie al nostru! 922 01:21:07,457 --> 01:21:10,997 E ceva obi�nuit, c�nd un b�rbat merge �ntr-un ora� dup� o b�t�lie, 923 01:21:11,226 --> 01:21:13,000 pun�ndu-�i cel mai bun kilt �i plimb�ndu-se dup� sunetul cimpoaielor, 924 01:21:13,050 --> 01:21:16,223 pentru ca doamnele s�-l vad� de la terase �i ferestre, 925 01:21:16,224 --> 01:21:17,500 mai ales dac� e... 926 01:21:17,550 --> 01:21:21,000 Dac� e un b�rbat frumos cu o pan� de vultur care-i str�luce�te pe bonet�, 927 01:21:21,050 --> 01:21:23,500 �i e�arfa de la g�t �i flutur�! 928 01:21:24,000 --> 01:21:30,000 Traducerea �i adaptarea: Cristian82 929 01:21:30,500 --> 01:21:36,500 Revizuire text: d'Artagnan 930 01:21:47,250 --> 01:21:53,250 SF�R�IT 76845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.