All language subtitles for La Chiave - The Key (1983) Tinto Bras
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,130 --> 00:00:05,670
(Dzwoni dzwon)
2
00:01:23,250 --> 00:01:25,630
W艁OSKIE STOWARZYSZENIE HOTELARZY
FASZYSTA WIGILI臉 NOWEGO ROKU
3
00:01:59,870 --> 00:02:03,540
(M贸wi po w艂osku) towarzysze,
przyjaciele! Koledzy IAFH./
4
00:02:03,666 --> 00:02:05,166
Odwal si臋!
5
00:02:08,379 --> 00:02:12,719
W 1939 roku, kt贸ry dobiega
ko艅ca, widzi pocz膮tek nowej
Europy.
6
00:02:12,842 --> 00:02:15,222
Niech 偶yje "Duce"!
7
00:02:16,762 --> 00:02:20,772
W 1940 roku 18-tego roku ery
faszystowskiej
8
00:02:21,600 --> 00:02:25,520
Sk艂adam najlepsze 偶yczenia
zwyci臋stwa na osi towarzysze,
kt贸rzy ju偶 walczy,
9
00:02:25,646 --> 00:02:27,896
z kim my wkr贸tce b臋dziemy
maszerowa膰 rami臋 w rami臋.
10
00:02:34,697 --> 00:02:36,157
G艂upi...
11
00:02:36,282 --> 00:02:37,952
Do nas.
12
00:02:38,576 --> 00:02:41,326
Tato, mia艂em na my艣li nas czworo
tutaj.
13
00:02:41,453 --> 00:02:43,873
- Dlaczego jeste艣 taka...?
- Anglik?
14
00:02:43,998 --> 00:02:47,748
O, Lisa, ty zawsze bierzesz wszystko
na powa偶nie.
15
00:02:47,877 --> 00:02:49,917
Pij. Do nas!
16
00:02:55,509 --> 00:02:56,969
(艢piewa)
17
00:03:00,931 --> 00:03:03,851
- Polka.
- Je艣li profesor pozwoli.
18
00:03:03,976 --> 00:03:07,306
Oczywi艣cie, m贸j pogodny facet.
Jestem pewien, 偶e Teresa b臋dzie
zachwycony.
19
00:03:07,438 --> 00:03:09,688
Nie, Laszlo, ta艅czy膰 z Lis膮.
20
00:03:09,815 --> 00:03:14,145
Dalej, ta艅czysz, mama... i chwa艂a
Bogu, 偶e nie jest anglikiem.
21
00:03:22,953 --> 00:03:25,413
(M贸wi po w艂osku) czy mog臋 mie膰
przyjemno艣膰 zaprosi膰 ci臋 do
ta艅ca ?
22
00:03:25,539 --> 00:03:27,369
Dost臋pny.
23
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Dzi臋kuj臋.
24
00:03:45,309 --> 00:03:48,649
To prawda, 偶ycie mija w mgnieniu
oka, i to te偶 formy.
25
00:03:48,771 --> 00:03:50,521
I jakie formy.
26
00:03:50,648 --> 00:03:53,148
Teresa zawsze pi臋kny ptak.
27
00:03:53,275 --> 00:03:54,565
W艂oska krew.
28
00:03:55,736 --> 00:03:59,696
- Ale jej m膮偶 rogacz?
- Nie s膮dz臋.
29
00:04:01,200 --> 00:04:03,910
On, oczywi艣cie, du偶o starszy od
niej.
30
00:04:15,798 --> 00:04:17,968
Awaryjnych. Pi臋kny, pi臋kny...
31
00:04:19,009 --> 00:04:20,799
Laszlo.
32
00:04:22,221 --> 00:04:23,971
Przepraszam.
33
00:04:33,148 --> 00:04:34,898
(Chod藕my)
34
00:04:36,443 --> 00:04:39,203
Jeste艣 cudowny... kocham ci臋.
35
00:04:39,863 --> 00:04:42,073
Nie ka偶 mi pi膰, ty wiesz, 呕E TO
Dla mnie 藕le.
36
00:04:42,199 --> 00:04:44,489
Ale nam tak nudne, gdy jeste艣my
trze藕wi.
37
00:04:47,204 --> 00:04:50,834
- Co s膮dzisz o Lazlo?
- Co masz na my艣li?
38
00:04:51,583 --> 00:04:52,793
Dla Lisy.
39
00:04:52,918 --> 00:04:55,798
O, to prawdziwy d偶entelmen.
40
00:04:55,921 --> 00:04:59,471
W Akademii m贸wi膮, 偶e idzie do
b艂yskotliwej kariery.
41
00:05:00,926 --> 00:05:02,506
Kto wie?
42
00:05:02,636 --> 00:05:05,006
Ma艂偶e艅stwo mo偶e by膰 dobry dla
niej.
43
00:05:12,730 --> 00:05:14,730
A ty?
44
00:05:14,857 --> 00:05:17,567
- Jak ma艂偶e艅stwo dla ciebie?
- Dobra, Nino, przesta艅.
45
00:05:17,693 --> 00:05:19,613
(Nino 艣mieje si臋)
46
00:05:20,446 --> 00:05:22,486
To powstrzyma膰.
47
00:05:30,539 --> 00:05:33,629
- Och!
- Ach, walc! Nino...
48
00:05:34,251 --> 00:05:36,341
-
Nie, nie, nie, nie...
- Tak, tak...
49
00:05:36,462 --> 00:05:39,132
Co pr贸bujesz zrobi膰 ze mn膮, Teresa?
50
00:05:39,256 --> 00:05:41,216
Po prostu taniec!
51
00:06:00,736 --> 00:06:03,526
Prosz臋, Nino, patrzyli na nas.
52
00:06:09,078 --> 00:06:11,208
Zobaczymy, zobaczymy...
53
00:06:19,755 --> 00:06:21,505
Czyste szale艅stwo!
54
00:06:22,633 --> 00:06:23,723
Przesta艅!
55
00:06:23,842 --> 00:06:27,512
- Jeste艣 pijany?
- Troch臋.
56
00:06:29,056 --> 00:06:30,556
Czekaj na mnie, moja droga.
57
00:06:31,392 --> 00:06:32,852
Czekaj!
58
00:06:46,407 --> 00:06:49,987
C贸偶, chcesz, aby zrobi膰
zdj臋cie, czy nie?
59
00:06:50,119 --> 00:06:51,289
(Cooper)
60
00:06:51,412 --> 00:06:54,292
Nast臋pnie wyjmujemy znakiem i
zr贸bmy piramid臋.
61
00:07:00,087 --> 00:07:02,087
O, profesor Rolf.
62
00:07:02,214 --> 00:07:05,304
Hura profesora Rolfa, lub
"Klimt"!
63
00:07:05,426 --> 00:07:07,296
(T艂um pie艣ni) Klimt! Klimt!
64
00:07:10,472 --> 00:07:12,982
Dalej, dalej u nich na zdj臋ciu,
jak r贸wnie偶.
65
00:07:24,445 --> 00:07:27,605
Wszystkie nadal.
66
00:07:27,739 --> 00:07:29,159
Naci艣nij przycisk.
67
00:07:29,283 --> 00:07:34,663
We W艂oszech, gdzie sztuka, Niech
偶yje cipo!
68
00:07:34,788 --> 00:07:36,998
Wiedzia艂, 偶e b臋d膮 robi膰 co艣
nieczystego.
69
00:07:37,749 --> 00:07:39,669
Jak wulgarne.
70
00:07:41,795 --> 00:07:43,415
Biedna dziewczyna.
71
00:07:43,547 --> 00:07:45,967
- No, s膮 studenci.
- Bezu偶yteczne.
72
00:07:48,051 --> 00:07:49,301
Dobranoc.
73
00:07:49,428 --> 00:07:52,428
Chc臋 zobaczy膰 miny tych uczni贸w
musi pocz膮tku wojny.
74
00:07:52,556 --> 00:07:56,096
Och, Lisa, to Nowy rok, odpocz膮膰!
75
00:07:56,226 --> 00:07:58,266
(Wo艂a piano)
76
00:07:58,395 --> 00:08:00,395
(Dzwony)
77
00:08:02,983 --> 00:08:04,783
Niech id膮 do przodu.
78
00:08:04,902 --> 00:08:07,452
- Ach, chcesz si臋 ca艂owa膰 i
przytula膰?
- Nie, to nie tak.
79
00:08:07,571 --> 00:08:09,531
To wszystko, co wino musuj膮ce.
80
00:08:09,656 --> 00:08:12,946
Mam zamiar wybuchn膮膰. Nie ka偶 mi
si臋 艣mia膰. Prosz臋, Nino.
81
00:08:13,076 --> 00:08:15,446
To nie jest problem, nie w ka偶dym
przypadku w Wenecji.
82
00:08:15,579 --> 00:08:17,209
Tam. Patrz, tam 艣lepy zau艂ek.
83
00:08:18,040 --> 00:08:20,290
Dalej, stan臋, a wy...
84
00:08:21,543 --> 00:08:23,303
Wstyd mi a偶 do 艣mierci.
85
00:08:23,420 --> 00:08:26,630
Nawet panie na dworze w Wersalu
czynili to w taki spos贸b.
86
00:08:26,757 --> 00:08:30,137
Nie ma nikogo wok贸艂, jeste艣my
zupe艂nie sami. Od ciebie id膮.
Przejd藕 na.
87
00:08:37,809 --> 00:08:39,269
Przysi臋gam, 偶e nie b臋dzie
wygl膮da膰.
88
00:08:39,937 --> 00:08:41,187
Przysi臋gam.
89
00:08:47,653 --> 00:08:51,243
"Kochanie, 锌芯屑芯褔懈谢邪褋褜 na
mnie,
90
00:08:51,365 --> 00:08:55,325
"bo twoje zadawa膰 jak twarda
woda,
91
00:08:55,452 --> 00:09:01,042
"kocha膰 bliskich, g贸wno jedno w
mojej d艂oni,
92
00:09:01,166 --> 00:09:04,496
"bo wasza sra tu, jak bursztyn.
"
93
00:09:04,628 --> 00:09:06,168
To wystarczy!
94
00:09:06,296 --> 00:09:08,296
Ale s膮 wiersze Venier, maffio nie,
95
00:09:08,423 --> 00:09:11,303
bardzo znany Wenecki poeta 16 wieku.
96
00:09:11,426 --> 00:09:13,716
(Lisa) mamo, Tato!
97
00:09:27,568 --> 00:09:29,108
Ty jeszcze nie sko艅czy艂a艣?
98
00:09:29,236 --> 00:09:31,356
Tak, b臋d臋 tam.
99
00:09:41,748 --> 00:09:43,748
- Czujesz si臋 lepiej?
- Tak.
100
00:09:46,795 --> 00:09:49,005
W ko艅cu! Powoli jak 艣limak.
101
00:09:49,131 --> 00:09:50,921
Idziesz za szybko.
102
00:09:51,717 --> 00:09:53,587
Nie mog臋 nad膮偶y膰 za tob膮.
103
00:09:54,511 --> 00:09:56,311
Te obcasy...
104
00:09:58,807 --> 00:10:00,597
RODZINNE 小袉袨孝孝袉袘蝎袥 PENSJONAT
105
00:10:05,647 --> 00:10:08,147
C贸偶, jeszcze raz dzi臋kuj臋 za
wspania艂y wiecz贸r.
106
00:10:08,275 --> 00:10:09,895
- Dobranoc!
- O...
107
00:10:10,027 --> 00:10:12,527
Je艣li chcesz zosta膰 na noc, numer
jeden za darmo.
108
00:10:12,654 --> 00:10:14,624
Bardzo mi mi艂o, pani Teresa,
109
00:10:14,740 --> 00:10:17,160
ale moi rodzice dzwoni膮 do mnie z
Budapesztu jutro rano
110
00:10:17,284 --> 00:10:19,084
- My艣l臋, 偶e powinienem i艣膰 do
domu.
111
00:10:19,202 --> 00:10:22,042
No, jak ci si臋 nie podoba, Laszlo.
Mo偶esz zosta膰.
112
00:10:22,164 --> 00:10:23,964
Mamo, on powiedzia艂, 偶e nie.
113
00:10:24,082 --> 00:10:26,382
Laszlo 偶adnej lito艣ci.
114
00:10:27,419 --> 00:10:29,759
No, to Dobranoc.
115
00:10:29,880 --> 00:10:32,050
Dobranoc, Pani, i szcz臋艣liwego
Nowego roku.
116
00:10:32,883 --> 00:10:34,643
- Dla ka偶dego.
- Dobranoc.
117
00:10:34,760 --> 00:10:36,850
- CIAO.
- CIAO.
118
00:10:39,222 --> 00:10:40,972
- Do zobaczenia jutro.
- Nie ma!
119
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Tak, do widzenia.
120
00:11:06,708 --> 00:11:09,248
Co si臋 z ni膮 sta艂o? Og艂uch艂a?
121
00:11:09,378 --> 00:11:12,668
Bzdura. Ona chyba sama partia.
122
00:11:14,591 --> 00:11:16,471
Id臋.
123
00:11:16,593 --> 00:11:18,513
Julia, ile razy mam ci m贸wi膰
124
00:11:18,637 --> 00:11:20,387
wy艂膮czaj 艣wiat艂o o
p贸艂nocy?
125
00:11:20,514 --> 00:11:22,144
Dopiero wr贸ci艂am, madame.
126
00:11:22,265 --> 00:11:24,345
Ustawi膰 Aurelio, towarzyszy艂
mnie tutaj.
127
00:11:24,476 --> 00:11:27,226
Ach, Aurelio tam by艂... jestem
pewien, 偶e dwaj poszli na g贸r臋.
128
00:11:27,354 --> 00:11:31,694
Ja na g贸r臋 z Aurelio? Przykro
mi, 偶e tak my艣lisz.
129
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
Ale ze mn膮 na g贸r臋 w
Ciotti斜褘谢 domu nic si臋 nie
dzieje.
130
00:11:35,362 --> 00:11:37,242
"楔褍褏械褉邪", jak m贸wi
profesor.
131
00:11:37,364 --> 00:11:39,074
Tak, widz臋, Dobranoc.
132
00:11:39,199 --> 00:11:40,739
OK, nie chc臋 si臋 k艂贸ci膰.
133
00:11:40,867 --> 00:11:45,407
Nie bierz tego do siebie, Julia.
Pani jest zm臋czona.
134
00:11:45,539 --> 00:11:46,669
Do zobaczenia jutro.
135
00:11:46,790 --> 00:11:50,340
Spa膰 tak p贸藕no, jak ci si臋 nie
podoba, nikt nie przyjedzie jutro
rano.
136
00:11:56,591 --> 00:11:58,891
Bezp艂atna toaleta, je偶eli chcesz
i艣膰.
137
00:12:00,470 --> 00:12:02,010
(Szeptem) Teresa...
138
00:12:11,022 --> 00:12:13,482
Pozw贸lcie mi i艣膰 do 艂azienki,
dalej.
139
00:12:13,608 --> 00:12:16,898
Nie, zosta艅 taka. i ja ci臋
rozebra膰.
140
00:12:54,399 --> 00:12:57,279
Co ty robisz? Mo偶na 褉胁械褌械
wszystko.
141
00:12:57,402 --> 00:12:59,822
Kupi臋 ci jutro dziesi臋膰 par.
142
00:13:03,074 --> 00:13:04,664
No, przynajmniej pozw贸l mi patrze膰
na ciebie.
143
00:13:04,785 --> 00:13:07,405
Go wy艂膮czy膰. Wiesz, ja go nie
kocham.
144
00:13:08,371 --> 00:13:10,001
Wiesz, co to jest.
145
00:13:14,169 --> 00:13:18,339
- Dop贸ki zsika艂 si臋 na ulicy.
- Nikt mnie nie widzia艂.
146
00:13:20,342 --> 00:13:21,722
Zrobi艂em.
147
00:13:23,345 --> 00:13:25,635
艢winia. Przysi臋ga艂e艣, 偶e nie
ogl膮da艂em.
148
00:13:25,764 --> 00:13:27,644
By艂am zmuszona.
149
00:13:27,766 --> 00:13:31,556
Kto艣 przechodzi艂 obok, po drugiej
stronie kana艂u.
150
00:13:32,354 --> 00:13:34,484
- Kto?
- M臋偶czyzna.
151
00:13:37,734 --> 00:13:39,444
Laszlo mo偶liwe...
152
00:13:40,862 --> 00:13:42,572
Nie jest to mo偶liwe.
153
00:13:42,697 --> 00:13:44,987
To znowu twoja wyobra藕nia.
154
00:13:55,502 --> 00:13:57,502
Nie. Pozosta膰 wewn膮trz mnie.
155
00:14:31,830 --> 00:14:34,250
(Woda)
156
00:14:38,295 --> 00:14:40,415
(J臋czy delikatnie)
157
00:14:54,477 --> 00:14:56,807
(No偶yczki fryzjera)
158
00:14:59,524 --> 00:15:02,034
On mieszka po drugiej stronie kana艂u.
159
00:15:04,446 --> 00:15:08,276
Naprzeciwko nas tu, na wybrze偶u
Zattere.
160
00:15:10,201 --> 00:15:12,621
On ma w艂asne morska agencja.
161
00:15:15,874 --> 00:15:18,134
Sprzedali franczyzy.
162
00:15:19,252 --> 00:15:21,552
Trzy 艂odzi w lstria.
163
00:15:22,797 --> 00:15:24,757
S艂yszeli艣cie o nim, je艣li powiem
ci jego imi臋.
164
00:15:26,217 --> 00:15:29,927
On jest stary, wdowiec. Wydaje si臋,
teraz jest ju偶 na emeryturze.
165
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
Przy tym wszystkim pieni膮dze, cho膰.
166
00:15:41,650 --> 00:15:45,610
W膮tpi臋, 偶e dostanie go wi臋cej,
ale mo偶e zap艂aci膰 za jego nogami.
167
00:15:47,030 --> 00:15:50,030
On lubi ogl膮da膰. On p艂aci za
ogl膮danie.
168
00:15:50,158 --> 00:15:53,448
Kupi艂 wok贸艂, a偶 znalaz艂 dwie
kochanki.
169
00:15:53,578 --> 00:15:55,868
Nie m艂ody, ale dobry.
170
00:15:55,997 --> 00:15:58,827
Ty te偶 je znasz, je艣li powiem wam
ich nazwiska.
171
00:15:58,959 --> 00:16:02,629
呕yj膮 tutaj, te domy na Campo marte.
172
00:16:02,754 --> 00:16:05,924
Za pieni膮dze, oczywi艣cie, robili to
z siebie przed nim.
173
00:16:06,049 --> 00:16:09,049
On b臋dzie tam siedzie膰 i patrze膰 w
kuchni, gdzie jeden z nich mieszka.
174
00:16:09,803 --> 00:16:11,853
Otw贸r na pierwszym pi臋trze.
175
00:16:11,972 --> 00:16:16,642
Ich m臋偶owie? Ja bym powiedzia艂,
偶e oni wiedzieli o tym dok艂adnie.
176
00:16:16,768 --> 00:16:20,308
Bez grosza w kieszeni, jakimi by oni
nie zarabiali, tawerna staje si臋
jego.
177
00:16:20,438 --> 00:16:23,688
Nie, nie, dwie kochanki... no C贸偶,
nigdy wcze艣niej tego nie robi艂em.
178
00:16:58,560 --> 00:17:01,810
'Teresa, Moja mi艂o艣膰, pozw贸l mi
opowiedzie膰 o sobie.
179
00:17:01,938 --> 00:17:04,188
Pisz臋 ten pami臋tnik, w nadziei, 偶e
przeczytacie to
180
00:17:04,315 --> 00:17:08,485
i w tym, dowiedziawszy si臋, 偶e
nigdy nie b臋d臋 w stanie powiedzie膰
ci to osobi艣cie.
181
00:17:08,611 --> 00:17:11,661
'Przyzna膰, 偶e s膮dzi艂em, 偶e
jeste艣 na miejscu blond kobieta
182
00:17:11,781 --> 00:17:15,121
'Ryzykuj臋 by膰 skazanym 藕li i
skorumpowani. Wiem, 偶e.
183
00:17:16,244 --> 00:17:19,714
I jeszcze to moja mi艂o艣膰 do
ciebie, kt贸ra wzywa mnie do twarzy
wszystkie niebezpiecze艅stwa.
184
00:17:19,831 --> 00:17:22,381
'Nic, aby pom贸c prze艂ama膰 swoj膮
pow艣ci膮gliwo艣膰,
185
00:17:22,500 --> 00:17:27,510
'tej przekl臋tej skromno艣ci, kt贸ry
wci膮偶 sprawia, 偶e rumieniec po 20
latach ma艂偶e艅stwa.
186
00:17:27,630 --> 00:17:30,930
'By艂oby te偶 pom贸c, nie rozumiesz?
187
00:17:31,051 --> 00:17:33,891
I to mi pomo偶e, aby ci臋 zadowoli膰.
188
00:17:47,650 --> 00:17:51,910
- Wiem, 偶e twoja wrodzona zdolno艣膰
my艣lenia mo偶e zapobiec was od
czytania mojego pami臋tnika
189
00:17:52,030 --> 00:17:55,330
ale je艣li twoje oko spadnie na niego
przypadkiem...'
190
00:18:34,739 --> 00:18:37,529
Dzie艅 dobry. Dlaczego
wr贸ci艂e艣?
191
00:18:37,659 --> 00:18:41,369
- Z艂a pogoda.
- Tak, lepiej spa膰.
192
00:18:41,496 --> 00:18:45,036
Z艂a pogoda te偶 ma swoje zalety,
bo ptaki lataj膮 nisko.
193
00:18:45,166 --> 00:18:47,786
- Giustina. ..
- Nadal nie mog臋 zrozumie膰.
194
00:18:47,919 --> 00:18:50,169
(Nino) Andrea z moimi w艂osami.
195
00:18:50,296 --> 00:18:52,466
Teresa, mo偶esz i艣膰 i posprz膮ta膰?
196
00:18:52,590 --> 00:18:54,970
- Nie mog臋 wys艂a膰 Giustina?
- Nie, nie Giustina.
197
00:18:55,093 --> 00:18:58,223
Ona zawsze robi to piekielny
ba艂agan, nie mog臋 nic znale藕膰.
198
00:18:58,346 --> 00:19:01,926
- Nie, prosz臋 kontynuowa膰. Ty id藕,
ja tu zostan臋.
- (Dzwoni telefon)
199
00:19:02,058 --> 00:19:05,598
Hotel Pensione Ciotti斜褘谢. Lisa,
kochanie. Gdzie jeste艣?
200
00:19:06,396 --> 00:19:09,686
Ale, oczywi艣cie, tato lubi
zaprasza膰 go艣ci na kolacj臋, wiesz,
偶e.
201
00:19:09,816 --> 00:19:12,316
I s艂ucha膰, dzi臋kuj臋 mu za
wys艂anie homara.
202
00:19:12,443 --> 00:19:17,283
Tak, to b臋dzie dobrze. 7.30, nie
p贸藕niej. CIAO.
203
00:19:18,408 --> 00:19:22,038
To by艂a Lisa, ona przywiezie Laszlo
na kolacj臋.
204
00:19:22,162 --> 00:19:24,252
C贸偶, je艣li to czyni ci臋
szcz臋艣liwym.
205
00:19:24,372 --> 00:19:26,962
Co masz na my艣li pod "Je艣li to
sprawia, 偶e jestem szcz臋艣liwy"?
206
00:19:27,083 --> 00:19:31,173
To sprawia, 偶e Liza szcz臋艣liwa. I
to te偶 musimy uczyni膰 ci臋
szcz臋艣liw膮.
207
00:19:31,296 --> 00:19:33,166
Kto艣 dobrze do ciebie, a ty...
208
00:19:33,298 --> 00:19:34,918
On nawet wys艂a艂 ci kilka krab贸w.
209
00:19:35,049 --> 00:19:37,259
Kraby? My艣la艂em, 偶e to homary.
210
00:19:37,385 --> 00:19:39,255
Giustina, po zako艅czeniu
pokoje,
211
00:19:39,387 --> 00:19:41,257
s艂u偶y膰 st贸艂 w jadalni dla
czterech.
212
00:19:41,389 --> 00:19:42,809
Na pokaz.
213
00:19:42,932 --> 00:19:47,402
- Dlaczego nie, czy偶 nie
pi臋kne?
- Bez w膮tpienia.
214
00:19:47,520 --> 00:19:49,690
My艣l臋, 偶e tak, panie
profesorze.
215
00:19:49,814 --> 00:19:52,574
Zapomnia艂em, musz臋 oczy艣ci膰 sw贸j
gabinet.
216
00:20:10,960 --> 00:20:13,380
Zawsze trac臋 rzeczy.
217
00:20:31,522 --> 00:20:33,572
(Otwiera pude艂ko)
218
00:20:43,910 --> 00:20:46,410
"Przekl臋ta pow艣ci膮gliwo艣膰,
219
00:20:46,537 --> 00:20:52,247
"tej przekl臋tej skromno艣ci, kt贸ry
wci膮偶 泻褉邪褋薪械械褌械 po wielu
latach ma艂偶e艅stwa...
220
00:20:52,377 --> 00:20:53,747
"By艂o...
221
00:20:53,878 --> 00:20:58,718
"Tym, aby pozby膰 si臋 swojej
g艂upiej skromno艣ci i g艂upi
褏邪薪卸械褋褌胁芯屑
222
00:20:58,841 --> 00:21:03,011
"pomo偶e mi spe艂ni膰 swoj膮
prawdziw膮 natur臋, Teresa.
223
00:21:03,137 --> 00:21:06,887
"W g艂臋bi duszy jeste艣 suka w
ciep艂o,
224
00:21:07,016 --> 00:21:09,846
"kurwa, jak ja nigdy nie zna艂 w
m艂odo艣ci."
225
00:21:23,616 --> 00:21:27,326
Zrobi艂 to celowo. Wiedzia艂, 偶e nie
czyta艂, wiedzia艂 to.
226
00:21:39,716 --> 00:21:41,426
Nic nie otworzy膰.
227
00:21:43,594 --> 00:21:46,814
Nie widzia艂em, nic nie czyta艂am.
Tak jest, 艣winia.
228
00:21:48,766 --> 00:21:51,596
Nie mo偶na przyjechali艣my troch臋
wcze艣niej, 芯泻邪褟薪薪褘械
Radonicich?
229
00:21:51,728 --> 00:21:53,018
Chcia艂em i艣膰.
230
00:21:53,146 --> 00:21:55,226
Bardzo mi przykro, panie
profesorze.
231
00:21:55,356 --> 00:21:57,936
On tylko przyni贸s艂 go do mnie w
7 godzin.
232
00:21:58,067 --> 00:22:00,987
Czas, jaki zaj臋艂o, aby dosta膰
si臋 tutaj z tym 艣niegiem...
233
00:22:03,531 --> 00:22:07,951
Tym razem to straszne, potworne.
Powinny by膰 zamkni臋te.
234
00:22:08,911 --> 00:22:10,411
Jak on mo偶e zrobi膰 to
ciekawe?
235
00:22:10,538 --> 00:22:12,918
Cz艂owiek, kt贸ry da艂 mi m贸wi,
偶e to w Ciardi.
236
00:22:13,708 --> 00:22:16,498
- Guglielmo lub Emma ?
- Bartolomeo, - powiedzia艂 on.
237
00:22:16,627 --> 00:22:17,837
On nigdy nie istnia艂.
238
00:22:17,962 --> 00:22:22,302
... Robi膰 to, co mo偶na, panie
profesorze.
239
00:22:24,385 --> 00:22:27,635
No tak... z ca艂ym tym g贸wnem, co
dzieje si臋 wok贸艂.
240
00:22:27,764 --> 00:22:30,064
Lepiej Ciardi, ni偶 nigdy.
241
00:22:31,768 --> 00:22:36,728
Szybki szkic Rialto targ rybny.
242
00:22:36,856 --> 00:22:43,776
Wynika z... w roku Ciardi.
243
00:22:46,074 --> 00:22:48,664
John Brian 袪芯谢褜褎械.
244
00:22:50,036 --> 00:22:51,866
Id藕 z Bogiem.
245
00:22:54,499 --> 00:22:59,799
Panie profesorze, chcia艂em ci
podzi臋kowa膰.
246
00:22:59,921 --> 00:23:02,881
Nawet nie my艣l o nim, mi臋dzy
nami i inni cudzoziemcy.
247
00:23:03,007 --> 00:23:06,587
- Dobranoc.
- Naprawd臋 dobry obraz.
248
00:23:10,723 --> 00:23:12,393
O 8:35.
249
00:23:12,517 --> 00:23:16,017
Nie mam zbyt du偶o wa偶膮. To nie
wszystko, 偶e jest za p贸藕no.
250
00:23:16,145 --> 00:23:20,065
Rozumiem, 偶e m贸g艂 wr贸ci膰 jutro
rano.
251
00:23:21,192 --> 00:23:26,162
O, bardzo mi przykro o tym.
Prosz臋... prosz臋, wybacz mi.
252
00:23:26,280 --> 00:23:29,280
Przeszed艂em na kulturalne spotkania.
253
00:23:29,409 --> 00:23:32,949
W Falerna, Trentini, lub Radonicich
kulturalne spotkania?
254
00:23:33,079 --> 00:23:35,249
Oszcz臋dz臋 ci szczeg贸艂贸w, moja
droga.
255
00:23:35,373 --> 00:23:38,003
Ach! Myl臋 si臋, czy mamy mieszane
sobie drinka?
256
00:23:38,126 --> 00:23:41,046
- Ja 袩邪薪褑械褉-Faust.
- Oj, znanego niemieckiego poncz, a?
257
00:23:41,170 --> 00:23:44,010
Nowy bardzo straszna bro艅 Wehrmachtu.
258
00:23:44,132 --> 00:23:47,472
O, na mi艂o艣膰 bosk膮. 呕adnej
polityki dzisiaj.
259
00:23:47,593 --> 00:23:50,433
- Kolacja s艂u偶y艂.
- Jawohl mein herr.
260
00:23:52,974 --> 00:23:54,024
Fraulein.
261
00:23:56,686 --> 00:23:58,806
- Mmmm
- Tutaj.
262
00:24:03,860 --> 00:24:05,900
(艢mieje si臋)
263
00:24:06,028 --> 00:24:08,698
(J臋ki z satysfakcj膮)
264
00:24:08,823 --> 00:24:12,243
- Tato!
- Nogi-najlepsza cz臋艣膰.
265
00:24:12,368 --> 00:24:13,578
Szalej臋 za nich.
266
00:24:15,496 --> 00:24:18,496
Wiemy, 偶e jeste艣. Buty-nogi te偶.
267
00:24:20,084 --> 00:24:22,754
'Dowcipny, jest w dobrej formie.'
268
00:24:23,754 --> 00:24:26,264
Przyznam, 偶e mnie pragniesz zje艣膰
jeden.
269
00:24:26,382 --> 00:24:28,262
Otworz臋 dla ciebie.
270
00:24:31,471 --> 00:24:33,141
Dzi臋kuj臋.
271
00:24:34,348 --> 00:24:36,018
Ostro偶nie, Laszlo.
272
00:24:36,142 --> 00:24:37,602
Nie za m臋偶em.
273
00:24:37,727 --> 00:24:40,097
Nigdy nie wiesz, gdzie masz zamiar w
ko艅cu.
274
00:24:40,229 --> 00:24:42,229
Gdyby艣cie tylko wiedzieli!
275
00:24:42,356 --> 00:24:45,936
(Kaszle) je艣li tylko wiedzieli
po艂ow臋.
276
00:24:54,994 --> 00:24:58,214
艁atwo, Nino. M贸wi Aurelio, staje
si臋 bardzo skromne.
277
00:24:58,331 --> 00:25:01,501
Coraz wi臋cej powod贸w, aby go
pi膰... i dobrze si臋 bawi膰.
278
00:25:03,961 --> 00:25:07,881
Oszala艂e艣? Z ci艣nienie krwi?
279
00:25:08,007 --> 00:25:11,007
- Co, je艣li lekarz FANO si臋 dowie?
- Profesor ma racj臋.
280
00:25:11,135 --> 00:25:14,055
To dla tych rzeczy, kt贸re musimy
zrobi膰,
281
00:25:14,180 --> 00:25:16,350
co trzeba mie膰 odwag臋.
282
00:25:16,474 --> 00:25:18,604
Nie, nie dla mnie. Wla膰 do matki.
283
00:25:18,726 --> 00:25:19,766
Powiedz mi, kiedy.
284
00:25:19,894 --> 00:25:22,234
- Ostro偶nie, mamo.
- To wystarczy, dzi臋kuj臋.
285
00:25:22,355 --> 00:25:26,225
Je艣li zastosujemy si臋 do Tatusiu,
nigdy nie wiesz, gdzie b臋dziesz
sko艅czy膰.
286
00:25:26,359 --> 00:25:28,239
- Ona by艂a na mnie odegra膰?
287
00:25:28,361 --> 00:25:30,031
"Znak, czyta艂a m贸j pami臋tnik.
288
00:25:30,154 --> 00:25:32,704
Czy to z powodu obecno艣ci Laszlo?
289
00:25:32,823 --> 00:25:34,833
Poczu艂em nag艂y wybuch paniki'.
290
00:25:37,411 --> 00:25:40,161
(Teresa), pust膮 szklank臋. 呕e nigdy
nie b臋d臋 robi膰.
291
00:25:43,376 --> 00:25:45,746
Oh... Oh!
292
00:25:49,882 --> 00:25:51,932
Niestety.
293
00:25:52,051 --> 00:25:54,141
Przepraszam.
294
00:26:07,858 --> 00:26:09,818
(Muzyka klasyczna)
295
00:26:17,034 --> 00:26:18,164
Strauss?
296
00:26:18,286 --> 00:26:19,906
Nie, to brzmi bardziej nowocze艣nie,
jak...
297
00:26:20,037 --> 00:26:23,617
Jak I Sch枚nberg. Dobrze dla ciebie,
偶e przestawi艂em go.
298
00:26:25,126 --> 00:26:27,416
- Mamo!
- Z tob膮 wszystko w porz膮dku,
prosz臋 pani?
299
00:26:32,550 --> 00:26:34,800
- Teresa...
- nie, nie, nic. Nic.
300
00:26:34,927 --> 00:26:37,257
Przepraszam. Ja tylko na chwil臋.
301
00:26:37,388 --> 00:26:38,888
Przepraszam.
302
00:26:41,892 --> 00:26:44,272
Zazdro艣膰 dusi mnie.
303
00:26:45,396 --> 00:26:49,606
Ale my艣l, 偶e ona dotkn臋艂a go tam
postawi艂 mnie na ogie艅.
304
00:27:10,296 --> 00:27:12,046
Mamo, z tob膮 wszystko w porz膮dku?
305
00:27:14,300 --> 00:27:16,050
Mamo, powiedz mi.
306
00:27:17,386 --> 00:27:18,966
(D艂awi si臋)
307
00:27:19,096 --> 00:27:20,676
Mamusiu!
308
00:27:22,141 --> 00:27:25,311
Tato, Laszlo, pospiesz si臋! Matka
zemdla艂a.
309
00:27:36,906 --> 00:27:39,326
- Pom贸偶 mi j膮 zanie艣膰 na
艂贸偶ko.
- Tak.
310
00:27:55,675 --> 00:27:58,005
- Puls s艂aby.
- Koniak, nigdy nie nalega艂.
311
00:27:58,135 --> 00:28:00,255
Nie, nie, nie, w ka偶dym razie, wina
by艂a moja.
312
00:28:00,388 --> 00:28:02,008
Wiesz, gdzie mama trzyma j膮
zastrzyki?
313
00:28:02,139 --> 00:28:03,269
- W Vitacamphor?
- Tak.
314
00:28:03,391 --> 00:28:05,141
- My艣l臋, 偶e tak.
- Dobrze.
315
00:28:18,364 --> 00:28:20,704
Masa偶 jej st贸p, zadzwoni臋 do
lekarza.
316
00:28:30,418 --> 00:28:32,418
(Nino) dr FANO, prosz臋.
317
00:28:33,421 --> 00:28:36,381
Witam, Dawid. To ja Nino Nino
袪芯谢褜褎械.
318
00:28:37,508 --> 00:28:39,928
Przepraszam, 偶e niepokoj臋,
319
00:28:40,052 --> 00:28:42,562
ale Teresa dosz艂a do siebie po
omdlenia.
320
00:28:42,680 --> 00:28:45,390
Jej puls. To troch臋 s艂aby.
321
00:28:46,726 --> 00:28:48,556
Tak, napi艂a si臋 troch臋.
322
00:28:49,979 --> 00:28:52,939
Vitacamphor? Tak, my艣l臋, 偶e mamy.
323
00:28:54,191 --> 00:28:57,031
Dzi臋kuj臋. Dzi臋kuj臋, Dawid. Tak,
Dobranoc.
324
00:29:03,242 --> 00:29:05,372
- Tak. - kto b臋dzie j膮 wpisa膰?
325
00:29:05,494 --> 00:29:08,084
Niestety, nie mog臋, moja r臋ka
zaczyna dr偶e膰 raz.
326
00:29:08,205 --> 00:29:10,285
O, ja te偶. Mo偶e powinni艣my
nazywa膰 Juli膮.
327
00:29:10,416 --> 00:29:11,626
Je艣li uwa偶asz, 偶e wszystko jest w
porz膮dku, prosz臋 pana,
328
00:29:11,751 --> 00:29:14,881
Musz臋 da膰 mojej mamie 200
zastrzyki...
329
00:29:18,299 --> 00:29:21,219
Bardzo dobrze, skoro jeste艣 taki
dobry w tym.
330
00:29:25,222 --> 00:29:27,392
Mo偶na j膮 w艂膮czy膰?
331
00:29:36,901 --> 00:29:38,531
I... odkry膰 j膮.
332
00:30:15,064 --> 00:30:17,324
Aby j膮 zobaczy膰 spojrza艂,
333
00:30:17,441 --> 00:30:21,241
ruszyli艣my, po偶膮dany Laszlo,
podsycane moje w艂asne 偶yczenie.'
334
00:30:23,280 --> 00:30:24,910
PSST...
335
00:30:25,825 --> 00:30:29,325
- Nie musisz jej budzi膰.
- Nie, nie, nie. Ona rozlu藕ni艂a
teraz.
336
00:30:38,003 --> 00:30:40,343
- Profesorze, ja p贸jd臋.
337
00:30:40,464 --> 00:30:42,344
Przepraszam, je艣li nie widz臋 ci臋.
338
00:30:42,466 --> 00:30:44,836
Nie martw si臋, znam drog臋.
339
00:30:44,969 --> 00:30:46,639
Dobranoc, sir.
340
00:30:57,982 --> 00:31:01,942
W przesz艂o艣ci, Teresa trac膮c
艣wiadomo艣膰 mnie niepokoi艂o.
341
00:31:02,069 --> 00:31:06,029
Teraz nie mog艂em si臋 powstrzyma膰
od ch臋ci korzystania z niego.'
342
00:32:08,594 --> 00:32:10,474
(J臋czy)
343
00:32:59,561 --> 00:33:01,771
(J臋czy)
344
00:33:16,370 --> 00:33:20,830
Zobaczy艂em siebie, odrzucaj膮c
dziedzictwo sublimations kocha艂em.
345
00:33:21,458 --> 00:33:24,798
袘邪泄褉芯薪芯屑, 袘芯写谢械褉芯屑, D
' Annunzio.
346
00:33:25,838 --> 00:33:28,088
Gdzie jeste艣?
347
00:33:28,215 --> 00:33:33,345
Ech... Tycjan, Giorgione, Veronese,
348
00:33:33,470 --> 00:33:36,350
i Ty te偶, m贸j herrlicher
Klimta.
349
00:33:36,473 --> 00:33:42,023
Kiedy da艂e艣 mi cia艂o, kt贸re
ustawia si臋 m贸j skok na ogniu?
350
00:33:42,813 --> 00:33:44,823
(J臋czy)
351
00:33:50,070 --> 00:33:54,160
艢pisz lub udawa膰, 偶e 艣pisz? Tak?
352
00:33:56,618 --> 00:34:00,118
Je艣li czyta艂a m贸j pami臋tnik, to
nie by艂 prawdziwy sen.
353
00:34:00,956 --> 00:34:03,576
"Gra dla mnie.
354
00:34:04,710 --> 00:34:06,880
'Przykrywka dla jej wsp贸艂udzia艂.
355
00:34:07,004 --> 00:34:09,304
Je艣li ona udawa艂a, chcia艂em j膮
zawstydzi膰
356
00:34:09,423 --> 00:34:11,803
'do tego, aby udawa膰.
357
00:34:24,188 --> 00:34:28,568
Je艣li czyta艂e艣 m贸j pami臋tnik,
Teresa, mam nadziej臋, 偶e to
rozumiecie.
358
00:34:28,692 --> 00:34:32,992
Cho膰 pomys艂 to boli z zazdro艣ci.'
359
00:34:33,113 --> 00:34:35,783
Dalej! Dlaczego nie krzyczycie?
360
00:34:35,908 --> 00:34:37,278
Jeste艣 dziwk膮!
361
00:34:37,409 --> 00:34:39,449
Dlaczego nie krzycze膰
薪械锌芯褌褉械斜薪褘械 rzeczy?
362
00:34:39,578 --> 00:34:41,288
Wiem, 偶e my艣lisz o nich.
363
00:34:41,413 --> 00:34:43,043
Dlaczego nie przenie艣膰?
364
00:34:43,165 --> 00:34:46,415
Powiedz co艣! -Zr贸b co艣! Dalej!
365
00:34:46,543 --> 00:34:48,423
Dalej!
366
00:34:51,006 --> 00:34:52,836
Pom贸偶 mi!
367
00:35:02,684 --> 00:35:04,694
O, Laszlo...
368
00:35:05,896 --> 00:35:07,146
O, Laszlo...
369
00:35:46,770 --> 00:35:49,570
- Musz臋 przyzna膰 na cudzo艂贸stwie?
370
00:35:49,690 --> 00:35:51,610
'Maj膮c pragnienie.
371
00:36:03,787 --> 00:36:04,827
'To Nino?
372
00:36:05,998 --> 00:36:08,458
- Nie wiem. To by艂o inaczej.
373
00:36:14,548 --> 00:36:16,758
Oddech, si艂a...
374
00:36:18,427 --> 00:36:22,057
Zabawy czu艂em, by艂o od drugiej,
jeszcze.
375
00:36:24,808 --> 00:36:27,938
'Trzyma艂em Nino, ale pomy艣la艂em
Laszlo.
376
00:36:28,061 --> 00:36:29,311
'Dlaczego?
377
00:36:29,438 --> 00:36:33,728
- Chcia艂em zadowoli膰 Nino, czy
jestem w poszukiwaniu przyjemno艣ci
dla siebie?
378
00:36:34,943 --> 00:36:37,113
'O Bo偶e.'
379
00:36:49,499 --> 00:36:55,259
呕ona nie mo偶e czerpa膰
przyjemno艣膰 z my艣li o
cudzo艂贸stwie
380
00:36:55,380 --> 00:37:00,470
aby obudzi膰 j膮 podczas stosunku
z m臋偶em!
381
00:37:02,512 --> 00:37:04,262
Amen!
382
00:37:14,733 --> 00:37:17,693
'Nie czuj臋 wyrzut贸w sumienia za to,
偶e pomy艣la艂 Laszlo.
383
00:37:18,445 --> 00:37:22,565
- Od teraz b臋d臋 u偶ywa膰
pami臋tnik, aby przyzna膰 si臋 przed
sob膮.
384
00:37:24,743 --> 00:37:27,333
Pomy艣l臋 o tym, Laszlo. B臋d臋.
385
00:37:29,039 --> 00:37:30,919
Moje s艂owo, jaki sprz臋t?
386
00:37:31,041 --> 00:37:32,671
- (Laszlo) wyprodukowany w Niemczech.
- Och.
387
00:37:33,794 --> 00:37:35,174
Nie da si臋 ukry膰, profesor.
388
00:37:35,295 --> 00:37:39,585
Te Teutonics nie do pobicia, je艣li
chodzi o powa偶nych pyta艅.
389
00:37:39,716 --> 00:37:41,836
Droga wojna to dow贸d.
390
00:37:42,970 --> 00:37:44,640
Amerykanie by膰 mo偶e istnieje
spos贸b z zabawkami.
391
00:37:44,763 --> 00:37:47,223
Sp贸jrz tutaj. To ameryka艅ska
zabawka.
392
00:37:47,349 --> 00:37:50,309
Ale co艣 rzadkiego. Poka偶臋 ci.
393
00:38:36,815 --> 00:38:38,565
Jeden...
394
00:38:38,692 --> 00:38:40,282
dwa...
395
00:38:40,402 --> 00:38:42,282
trzy...
396
00:38:42,404 --> 00:38:44,494
cztery...
397
00:38:44,614 --> 00:38:46,124
pi臋膰.
398
00:38:54,374 --> 00:38:56,214
Awaryjnych.
399
00:38:56,335 --> 00:38:58,545
Je艣li chcesz, mo偶esz mie膰 go na
jaki艣 czas.
400
00:38:58,670 --> 00:39:00,590
To jest bardzo 艂atwy w obs艂udze.
401
00:39:01,590 --> 00:39:02,630
Wypr贸buj go.
402
00:39:02,758 --> 00:39:04,588
- Sk膮d on m贸g艂 wiedzie膰, 偶e mi
by si臋 podoba艂o
403
00:39:04,718 --> 00:39:07,298
'aby mie膰 do swojej dyspozycji
gad偶et tego typu?
404
00:39:08,180 --> 00:39:09,850
- By艂am wkurzona.
405
00:39:10,640 --> 00:39:14,940
- A jednak my艣l o jego
wsp贸艂udzia艂 w moim sercu
popie艣膰'.
406
00:39:21,943 --> 00:39:23,783
Kupi艂em sobie pami臋tnik.
407
00:39:23,904 --> 00:39:28,034
Nie odpowiada膰 m贸j m膮偶, ale
swobodnie rozmawiam sam ze sob膮.
408
00:39:28,158 --> 00:39:30,868
- Co m贸g艂bym odpowiedzie膰 w
dzienniku Nino?
409
00:39:30,994 --> 00:39:33,664
'Co ja zawsze wykonywa艂 swoje
ma艂偶e艅skie obowi膮zki.
410
00:39:33,789 --> 00:39:36,579
O tym, 偶e nie powinien pozwoli膰
swojej wyobra藕ni poszale膰.
411
00:39:36,708 --> 00:39:39,798
Co Laszlo narzeczony Lisy, i nic
wi臋cej.
412
00:39:40,879 --> 00:39:43,339
- C贸偶, je艣li to czyta, to si臋
dowiem.'
413
00:39:52,140 --> 00:39:53,680
(J臋czy)
414
00:39:53,809 --> 00:39:55,849
Zamkn膮膰 go!
415
00:40:08,115 --> 00:40:10,485
Och, moja g艂owa...
416
00:41:55,222 --> 00:41:57,062
O, Laszlo...
417
00:42:04,523 --> 00:42:08,863
'Nie chc臋 wiedzie膰, czy ona 艣pi,
艣pi lub jest pijany.
418
00:42:08,985 --> 00:42:11,565
'By艂em jednym
泻芯屑邪薪写懈褉褋泻懈屑 gry'.
419
00:42:14,282 --> 00:42:16,282
Jakie maniery!
420
00:42:16,409 --> 00:42:18,249
Jestem w 艂azience.
421
00:42:19,246 --> 00:42:20,576
Wyno艣 si臋!
422
00:42:20,705 --> 00:42:22,495
Niestety.
423
00:42:25,001 --> 00:42:26,631
Szkoda cholera.
424
00:42:39,307 --> 00:42:41,427
To by艂o jak patrzenie na kogo艣
innego'.
425
00:42:51,778 --> 00:42:53,778
Mo偶esz przyj艣膰 teraz.
426
00:43:10,255 --> 00:43:12,165
(Wzdycha) Ech...
427
00:43:12,299 --> 00:43:14,799
Ja do tej pory mokry.
428
00:43:14,926 --> 00:43:16,886
Co ty robisz?
429
00:43:17,012 --> 00:43:20,312
O, Nino, pozw贸l mi zmy膰 twarz.
430
00:43:20,432 --> 00:43:22,522
Nie mog臋 nawet spojrze膰 w oczy.
431
00:43:22,642 --> 00:43:26,152
Z zamkni臋tymi oczami jednej marzenia
lepiej.
432
00:43:26,271 --> 00:43:28,651
Ach, jeste艣 szalony.
433
00:43:30,108 --> 00:43:33,398
W tym czasie, z umys艂u.
434
00:43:34,279 --> 00:43:36,069
Co s膮dzicie o aparacie?
435
00:43:36,197 --> 00:43:38,907
Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e b臋dzie
udany.
436
00:43:40,410 --> 00:43:43,040
Wszyscy ch臋tni b臋d膮 mogli wzi膮膰
zakazane zdj臋cia.
437
00:43:43,872 --> 00:43:45,172
Czy to nie w tym sens?
438
00:43:45,290 --> 00:43:48,590
(Chichocze) O, tak. Tak, oczywi艣cie.
439
00:43:49,336 --> 00:43:51,416
W ka偶dym razie, masz racj臋.
440
00:43:51,546 --> 00:43:53,296
Technicznie to jeszcze bardzo
prymitywne.
441
00:43:53,423 --> 00:43:55,473
My艣l臋, 偶e musz臋 wr贸ci膰 do
starej Zeiss.
442
00:43:55,592 --> 00:43:58,642
C贸偶, jak powiedzia艂em, To jest
zabawka. A Zeiss daje definicj臋.
443
00:43:59,512 --> 00:44:02,062
Oto cz臋艣膰 zrobi艂em Giorgione
"Tempesta".
444
00:44:02,182 --> 00:44:04,022
U偶y艂em Zeiss.
445
00:44:04,142 --> 00:44:06,522
- Chwyci艂em rolka folii w kieszeni.
446
00:44:07,812 --> 00:44:10,232
'Prosta my艣l, 偶e Laszlo mo偶na
zobaczy膰 na zdj臋ciach
447
00:44:10,357 --> 00:44:13,357
'Wzi膮艂em Teresy z mojej Zeiss
448
00:44:13,485 --> 00:44:15,855
da艂 mi zmys艂owe uczucie zazdro艣ci'.
449
00:44:16,696 --> 00:44:18,566
Ale je艣li zdj臋膰 jest zabronione,
450
00:44:18,698 --> 00:44:21,868
musisz sprawi膰, 偶e kto艣 je
rozwija膰.
451
00:44:23,578 --> 00:44:27,618
Wydaje si臋, 偶e ca艂kiem ekspert.
Ufam ci.
452
00:44:29,042 --> 00:44:34,462
Je艣li chcesz, b臋d臋 zadowolony, aby
ci zaprojektowa膰 i wydrukowa膰
wszystko, co ci si臋 podoba.
453
00:44:34,589 --> 00:44:37,719
C贸偶, w rzeczywisto艣ci...
454
00:44:45,684 --> 00:44:47,394
'Zastanawia艂em si臋, czy wiedzia艂
455
00:44:47,519 --> 00:44:50,809
jej zdj臋cia zosta艂y opracowane
Laszlo,
456
00:44:50,939 --> 00:44:53,319
'Teresa b臋dzie mie膰 wi臋cej odwagi,
by si臋 z nim.
457
00:44:53,983 --> 00:44:55,573
Ja je kupi艂am w Stambule na
pocz膮tku lutego.
458
00:44:55,694 --> 00:44:57,744
Cie艣nina by艂 pe艂en angielskich
statk贸w, wystraszy艂 mnie na
艣mier膰.
459
00:44:57,862 --> 00:44:59,112
- Wezm臋 je.
- Bardzo dobrze.
460
00:44:59,239 --> 00:45:02,699
Je艣li wr贸ci膰 tam jeszcze raz,
kup mi kilka, a?
461
00:45:03,368 --> 00:45:05,038
Lisa!
462
00:45:05,161 --> 00:45:06,751
Jak wr贸ci膰 do formy?
463
00:45:06,871 --> 00:45:09,541
Prowadz臋 ch贸r na zlocie. To w
sobot臋. Faszysta W Sobot臋.
464
00:45:09,666 --> 00:45:11,746
Widz臋 nie tylko tata zapomina takich
rzeczy.
465
00:45:12,502 --> 00:45:15,212
Musz臋 z tob膮 porozmawia膰. Nie
tutaj, w moim pokoju.
466
00:45:16,965 --> 00:45:18,585
Tu zosta膰 na przyj臋ciu.
467
00:45:19,759 --> 00:45:22,219
Wr贸c臋, aby zap艂aci膰
rachunek.
468
00:45:22,345 --> 00:45:24,055
Wczoraj na Laszlo widzia艂em twoje
zdj臋cia.
469
00:45:25,849 --> 00:45:26,889
Zobaczy艂 moje zdj臋cie?
470
00:45:27,016 --> 00:45:30,226
Tak, zdj臋cia w stylu nude. Podaj膮c
si臋 dziwk膮 w sypialni.
471
00:45:30,770 --> 00:45:33,520
Ale Lisa... podaj膮c si臋 za co?
472
00:45:33,648 --> 00:45:37,068
Mamo, to nie ma sensu udawa膰, 偶e
nie rozumie.
473
00:45:38,945 --> 00:45:42,235
Nie 褍褋褌褉邪褕懈谢芯褋褜, je艣li to
jest co艣, co ci臋 niepokoi.
474
00:45:43,658 --> 00:45:47,498
Ale my艣l臋, 偶e mam pe艂ne prawo do
poznania prawdy, tak jak ja, te偶
bra艂 udzia艂.
475
00:45:50,999 --> 00:45:53,669
Skoro m贸wisz, 偶e widzia艂e艣 te
zdj臋cia,
476
00:45:53,793 --> 00:45:55,923
Nie b臋d臋 ci m贸wi膰 nie.
477
00:45:56,045 --> 00:45:58,295
Ale przysi臋gam, 偶e nic nie wiem.
478
00:46:00,049 --> 00:46:03,679
Je艣li istniej膮, to jest naturalne,
偶e kto艣 musi ich wzi膮膰.
479
00:46:03,803 --> 00:46:05,683
Tylko ja nie by艂em tego 艣wiadomy.
480
00:46:05,805 --> 00:46:08,135
Najprawdopodobniej, gdy spa艂em.
481
00:46:08,266 --> 00:46:10,936
W tym przypadku, to by艂o,
oczywi艣cie, tw贸j ojciec.
482
00:46:11,060 --> 00:46:14,400
Mamo, tw贸j cholerny zdj臋cia by艂y z
Laszlo.
483
00:46:14,522 --> 00:46:16,862
W swoim laboratorium, w 艣rodku
ksi膮偶ki.
484
00:46:16,983 --> 00:46:18,573
Nie mo偶esz by膰 przymilny.
485
00:46:18,693 --> 00:46:20,653
Nie nale偶y my艣le膰, 偶e nawet nie
偶art.
486
00:46:20,779 --> 00:46:22,949
My艣l臋, 偶e to nic, mamo.
487
00:46:23,072 --> 00:46:25,912
Chcia艂bym wiedzie膰, dlaczego to
wszystko, o co prosz臋.
488
00:46:28,828 --> 00:46:32,498
C贸偶, je艣li by艂y one z Laszlo,
489
00:46:32,624 --> 00:46:36,294
to dlatego, 偶e dla ich rozwoju jest
komu艣 potrzebny
490
00:46:36,419 --> 00:46:38,629
kto艣 bliski rodzinie.
491
00:46:41,382 --> 00:46:44,142
Nie ma innego wyt艂umaczenia.
492
00:46:44,260 --> 00:46:46,470
Prosz臋, nie pytaj o nic wi臋cej.
493
00:46:46,596 --> 00:46:48,466
To m贸j m膮偶, Lisa i ja...
494
00:46:49,349 --> 00:46:51,019
- A Ja Co?
495
00:46:51,810 --> 00:46:53,650
- Co mia艂em jej powiedzie膰?
496
00:46:53,770 --> 00:46:57,730
- 呕e nie jestem pos艂uszna 偶ona,
ale po偶膮dliwe kobieta?
497
00:46:57,857 --> 00:47:03,737
Mamo, nie wiem, co... ty wstr臋tny.
498
00:47:03,863 --> 00:47:05,823
Jestem teraz pewien, 偶e to nie by艂
wypadek
499
00:47:05,949 --> 00:47:08,239
co wyszed艂 ksi膮偶k膮 dla mnie, aby
zobaczy膰.
500
00:47:09,077 --> 00:47:11,747
Mam powody s膮dzi膰, 偶e chcia艂, aby
widzia艂em te zdj臋cia.
501
00:47:11,871 --> 00:47:15,081
- Zabraniam ci m贸wi膰.
- Mog臋 tylko 偶a艂owa膰. Ale nie
martw si臋.
502
00:47:15,208 --> 00:47:18,878
M贸j jedyny cel-dowiedzie膰 si臋,
gdzie stoimy.
503
00:47:27,136 --> 00:47:29,806
Mo偶e ona widzia艂a nas, kiedy my...?
504
00:47:33,726 --> 00:47:36,936
'To lepiej dla Nino, je艣li nie
pisz臋 o tym.'
505
00:47:37,063 --> 00:47:38,863
B臋dziemy Malibran.
506
00:47:38,982 --> 00:47:40,692
Pokazuj膮 one, dobry film?
507
00:47:40,817 --> 00:47:45,197
Profesor, b臋dziemy w szufladzie.
Jednego filmu do drugiego.
508
00:47:46,114 --> 00:47:47,664
Oj...
509
00:47:47,782 --> 00:47:50,492
Moda i... oszcz臋dno艣ci.
510
00:47:50,618 --> 00:47:51,788
Oto, co to jest "Duce",
powiedzia艂.
511
00:47:51,911 --> 00:47:54,411
Dni zacz臋艂y rosn膮膰 d艂u偶ej,
a, profesorze?
512
00:47:54,539 --> 00:47:56,369
Pani Teresa zrobi艂a poprawnie
wychodzi膰.
513
00:47:56,499 --> 00:47:58,539
Zawsze trzeba odpocz膮膰.
514
00:47:58,668 --> 00:48:01,418
Oczywi艣cie. Wyjd臋 p贸藕niej. Baw
si臋 dobrze.
515
00:48:01,546 --> 00:48:04,126
- B膮d藕cie zdrowi, panie
profesorze.
- Dzi臋kuj臋.
516
00:48:04,257 --> 00:48:05,677
Niech i baw si臋 dobrze.
517
00:48:45,548 --> 00:48:48,468
Tak wi臋c, Teresa prowadzi pami臋tnik.
518
00:48:48,593 --> 00:48:50,303
Fantastyczne.
519
00:48:50,428 --> 00:48:53,178
'To by艂 jej spos贸b powiedzie膰, 偶e
czyta艂a moje?
520
00:48:54,265 --> 00:48:56,765
'W ko艅cu wszystko zaczyna si臋
porusza膰.
521
00:48:57,936 --> 00:49:00,056
(Dzwoni telefon)
522
00:49:05,818 --> 00:49:09,358
(Lisa) - Halo? Witam? Cze艣膰,
tatusiu?
523
00:49:09,989 --> 00:49:12,579
- Halo? Tatusiu, to ja, Lisa.
524
00:49:13,952 --> 00:49:15,452
- 'Tata?'
- Halo?
525
00:49:15,578 --> 00:49:16,868
'Chcemy by膰 za p贸藕no...'
526
00:49:16,996 --> 00:49:18,666
- Tak. - '.... matka-i-I.
527
00:49:18,790 --> 00:49:21,580
- Tak, tak, tak, rozumiem. - Jest
jeszcze co艣 kupi膰...'
528
00:49:21,709 --> 00:49:22,959
Ty z matk膮.
529
00:49:23,711 --> 00:49:26,301
- Widz臋. - Zaraz wracam'.
530
00:49:33,096 --> 00:49:34,306
Gdyby zauwa偶y艂a nas, podczas gdy
my...
531
00:49:34,430 --> 00:49:36,060
To lepiej dla Nino, je艣li nie
pisz臋 o tym.
532
00:49:36,182 --> 00:49:38,892
Nie, prosz臋 pani, to nie jest
zbyt kr贸tki.
533
00:49:39,018 --> 00:49:42,478
Szybkie 偶elazo i mo偶na i艣膰 w
takim stroju.
534
00:49:42,605 --> 00:49:44,815
Dobrze, to mo偶emy zabra膰 sw贸j
kapelusz na 屑芯写懈褋褌芯泻.
535
00:49:44,941 --> 00:49:46,401
Ale nie b臋dziemy si臋 sp贸藕ni膰?
536
00:49:46,526 --> 00:49:48,776
Nie martw si臋, zadzwoni艂am do taty
i powiedzia艂am mu.
537
00:49:49,696 --> 00:49:51,776
S艂odki i wyrozumia艂膮.
538
00:49:51,906 --> 00:49:54,986
Jakby scena na zdj臋cia nie by艂o.
539
00:49:55,118 --> 00:49:56,578
- Zosta艂 skierowany na co艣?'
540
00:49:58,246 --> 00:50:01,706
O m贸j bo偶e, zaczyna pada膰. Ale
艣wieci艂o s艂o艅ce.
541
00:50:01,833 --> 00:50:03,463
To wiosna.
542
00:50:03,584 --> 00:50:06,054
Dobrze, 偶e Laszlo wzi膮艂 ze sob膮
parasol.
543
00:50:07,130 --> 00:50:08,670
O, cze艣膰.
544
00:50:08,798 --> 00:50:11,008
Jaka mi艂a niespodzianka.
545
00:50:11,134 --> 00:50:14,144
W Budapeszcie m贸wimy nieoczekiwane
spotkanie-to szcz臋艣liwe spotkanie.
546
00:50:17,056 --> 00:50:19,676
'Ona nie m贸wi艂a, 偶e do nas
do艂膮czy.'
547
00:50:19,809 --> 00:50:21,849
"DUCE" DYKTUJE DYREKTYWY NOWEGO MODA
548
00:50:23,604 --> 00:50:25,694
(艢mieje si臋)
549
00:50:31,195 --> 00:50:32,905
O, m贸j Bo偶e!
550
00:50:34,907 --> 00:50:36,117
Nie zatrzymuj si臋!
551
00:50:36,242 --> 00:50:38,042
ZABRANIA SI臉 M脫WI膯 W OBCYCH
J臉ZYKACH
552
00:50:48,087 --> 00:50:49,547
Jeste艣cie gotowi z艂o偶y膰
zam贸wienie?
553
00:50:49,672 --> 00:50:51,722
Brandy dla mnie.
554
00:50:52,550 --> 00:50:55,760
Ja... no, ok, ja te偶.
555
00:50:55,887 --> 00:50:57,927
Namiastk臋 kawy dla mnie.
556
00:50:59,348 --> 00:51:01,598
Musz臋 wykona膰 telefon.
557
00:51:05,480 --> 00:51:07,520
Wydaje si臋, nie chcia艂 si臋
zatrzyma膰.
558
00:51:07,648 --> 00:51:10,188
Problem w tym, 偶e my... mamy tylko
jeden parasol.
559
00:51:30,963 --> 00:51:33,013
Deszcz, nie deszcz, musz臋 i艣膰.
560
00:51:33,132 --> 00:51:36,842
W 5:00 jest jeszcze jedno spotkanie w
Rosyjskiej dla wszystkich szkolnych
ch贸r贸w.
561
00:51:36,969 --> 00:51:38,929
Ale co modystka?
562
00:51:39,055 --> 00:51:42,725
No, mo偶esz ju偶 i艣膰, mama. Laszlo
zawsze mo偶e ci towarzyszy膰.
563
00:51:42,850 --> 00:51:44,600
Nie, nie, nie...
564
00:51:45,478 --> 00:51:47,728
To ja wol臋 i艣膰 do domu.
565
00:51:47,855 --> 00:51:50,355
C贸偶, przynajmniej, czeka膰 na to,
aby zatrzyma膰 deszcz.
566
00:51:50,483 --> 00:51:51,823
Prawo Laszlo.
567
00:51:51,943 --> 00:51:54,153
W ka偶dym razie, to ju偶 si臋
przeja艣nia.
568
00:51:57,448 --> 00:52:00,948
Nie martw si臋, mamo. Ja te偶 mog臋
wyj艣膰 do modystka.
569
00:52:01,077 --> 00:52:03,247
I je艣li tw贸j kapelusz jest gotowa,
to przywioz臋 go.
570
00:52:03,371 --> 00:52:05,831
Teraz nie jest to konieczne. Do
zobaczenia na emeryturze.
571
00:52:06,374 --> 00:52:08,754
HMM... lepiej wzi膮膰 parasol.
572
00:52:08,876 --> 00:52:12,546
- Nie boj臋 si臋 niewielki deszcz.
- To nadal la膰, Lisa. Bierzemy
parasol.
573
00:52:12,672 --> 00:52:15,012
Nie chcesz dosta膰 ca艂y mokry,
prawda?
574
00:52:15,133 --> 00:52:16,633
Jak chcesz.
575
00:52:16,759 --> 00:52:18,929
- Nie ma. Ja wychodz臋.
- Nie ma.
576
00:52:23,558 --> 00:52:26,058
"Ona zrobi艂a to celowo?
577
00:52:26,185 --> 00:52:29,015
Czu艂em si臋, jakbym by艂 w kinie.
578
00:52:29,147 --> 00:52:31,317
Przy艂apa艂 w historii'.
579
00:52:31,440 --> 00:52:33,110
Ach...
580
00:52:48,040 --> 00:52:50,790
Nie musimy, to nie wygl膮da poprawnie.
581
00:52:50,918 --> 00:52:53,378
Dlaczego nie? Robisz to
spontanicznie. To naturalnie.
582
00:53:01,596 --> 00:53:03,596
Nie ma nic z艂ego z nim.
583
00:53:04,765 --> 00:53:06,675
To nie deszcz.
584
00:53:07,226 --> 00:53:09,476
- Ach, s艂o艅ce.
- Mo偶emy si臋 teraz wycofa膰.
585
00:53:09,604 --> 00:53:11,194
Je艣li ci si臋 nie podoba.
586
00:53:11,939 --> 00:53:14,899
Lepiej i艣膰 do powrotu burzy.
587
00:53:15,026 --> 00:53:16,526
Po co to?
588
00:53:16,652 --> 00:53:20,242
No c贸偶... sezon niepewna.
589
00:53:20,364 --> 00:53:21,954
Zmiennej.
590
00:53:22,074 --> 00:53:23,704
Cz臋sto m贸wi膮 kobiety.
591
00:53:24,202 --> 00:53:25,752
Kelner.
592
00:53:30,750 --> 00:53:33,420
- Czy nie ma u ciebie ciekawostki ?
- Nie.
593
00:53:38,257 --> 00:53:42,257
Lisa powiedzia艂a mi o zdj臋ciach.
594
00:53:44,388 --> 00:53:46,888
Te zdj臋cia ze mn膮 w nich.
595
00:53:49,393 --> 00:53:51,773
Co, oczywi艣cie, wiele wyja艣nia.
596
00:53:51,896 --> 00:53:53,936
Wyobra偶a艂am sobie, jak wiele.
597
00:53:57,652 --> 00:54:01,952
S膮 zdj臋cia, kt贸re opracowa艂 i
opublikowa艂
598
00:54:02,073 --> 00:54:04,203
na pro艣b臋 m臋偶a.
599
00:54:06,869 --> 00:54:09,909
Widzia艂e艣 mnie w ten spos贸b.
600
00:54:10,957 --> 00:54:12,577
Pragn膮艂em ci臋.
601
00:54:17,088 --> 00:54:18,918
'Moja g艂owa jest spinning.
602
00:54:19,048 --> 00:54:22,758
- Musz臋 si臋 przewietrzy膰, aby nie
zemdle膰.'
603
00:54:30,810 --> 00:54:32,810
- Egon Schiele...
- Fa艂szywe.
604
00:54:32,937 --> 00:54:34,517
Ja wiem, kto to zrobi艂.
605
00:54:34,647 --> 00:54:37,107
Profesor, z tob膮 mog臋 gra膰
wy偶ej rady.
606
00:54:37,900 --> 00:54:40,900
Dobrze! Dobry obraz, szcz臋艣liw膮
r臋k膮.
607
00:54:41,028 --> 00:54:43,858
To bliscy w duchu z tymi
Schiele.
608
00:54:43,990 --> 00:54:45,660
P艂ac膮 200 lir贸w za badania.
609
00:54:45,783 --> 00:54:48,543
Bardzo dobrze, szacunek do
Schiele.
610
00:54:48,661 --> 00:54:52,001
Ale nie s膮dz臋, 偶e istnieje
rynek dla niego we W艂oszech.
611
00:54:52,123 --> 00:54:55,213
Oficjalnie nie ma. Choroby
sztuka.
612
00:54:55,334 --> 00:54:57,924
Ale pod lady
"褔械褉薪芯褉褍斜邪褕械褔薪懈泻懈"
kup je i umie艣ci膰 je z dala.
613
00:54:58,045 --> 00:54:59,585
Oni nie s膮 g艂upi.
614
00:55:00,965 --> 00:55:02,925
Siedzie膰 tu, panie profesorze.
615
00:55:07,096 --> 00:55:10,386
I my艣l臋, 偶e inni nauczyciele
tylko podpisa膰
616
00:55:10,516 --> 00:55:12,306
je艣li przysi臋gniesz, 偶e, 偶e
zdj臋cie jest autentyczne.
617
00:55:13,477 --> 00:55:18,437
To jest 艣mieszne, to jest
fa艂szywe, kt贸re musz膮 by膰
po艣wiadczone.
618
00:55:18,566 --> 00:55:22,566
Dobrze powiedziane, panie
profesorze. Podoba mi si臋, dobry i
prawdziwy chrze艣cijanin.
619
00:55:22,695 --> 00:55:24,025
Cz艂owiek musi 偶y膰.
620
00:55:24,155 --> 00:55:28,445
Zostawili biednego doktora FANO ze
szpitala.
621
00:55:29,285 --> 00:55:31,035
Straci艂 wszystko.
622
00:55:31,162 --> 00:55:34,292
Po prostu kilka tajnych rozm贸w. I
tylko tym, kt贸rym ufa.
623
00:55:35,458 --> 00:55:37,418
Wiem, 偶e to prawie rok.
624
00:55:37,543 --> 00:55:40,383
Ale mog臋 ci ufa膰, prawda,
profesorze?
625
00:55:40,504 --> 00:55:44,134
Dr FANO traktuje ci臋 czasem,
prawda?
626
00:55:44,258 --> 00:55:47,848
- Nagle poczu艂a 200 lir贸w by艂 nie
tylko komisji
627
00:55:47,970 --> 00:55:50,600
do uwierzytelniania fa艂szywy obraz,
628
00:55:50,723 --> 00:55:53,063
ale subtelny znak solidarno艣ci.'
629
00:55:53,893 --> 00:55:57,233
Pani patrzy na ciebie,
profesorze.
630
00:55:58,731 --> 00:56:01,481
Dzie艅 dobry, panie Falerna.
631
00:56:01,609 --> 00:56:03,109
Lisa, co ty tu robisz?
632
00:56:03,235 --> 00:56:05,565
Nic si臋 nie sta艂o, nie martw si臋.
633
00:56:05,696 --> 00:56:07,776
Tylko nie wiem, co si臋 sta艂o z
matk膮.
634
00:56:07,907 --> 00:56:09,527
Dlaczego nie posz艂a z tob膮?
635
00:56:09,658 --> 00:56:12,698
Tak, ale wtedy musia艂em jecha膰 w
Rosyjskiej na jaki艣 czas,
636
00:56:12,828 --> 00:56:15,288
i zostawi艂em j膮 w kawiarni Florian.
637
00:56:15,414 --> 00:56:18,674
Um贸wili艣my si臋, 偶e uda艂o mi si臋
dobra膰 kapelusz u modystka.
638
00:56:18,793 --> 00:56:21,303
Ale do tej pory nie wr贸cili do
emerytury.
639
00:56:21,420 --> 00:56:24,420
Prawdopodobnie zatrzyma艂 si臋, aby
spojrze膰 na wystawy.
640
00:56:24,548 --> 00:56:27,678
Szanowny Memo, moje
uszanowanie.
641
00:56:27,802 --> 00:56:29,762
Do widzenia.
642
00:56:29,887 --> 00:56:31,637
Dzi臋kuj臋.
643
00:56:33,766 --> 00:56:36,226
- Dzie艅 dobry.
- Z moim szacunkiem.
644
00:56:36,352 --> 00:56:39,362
Dzie艅 dobry, Ananijasz, trzymaj膮
si臋 dobrze, tak?
645
00:56:48,614 --> 00:56:52,204
Zapomnij, Ananijasz, zapomnie膰
dom wariat贸w.
646
00:56:52,326 --> 00:56:56,156
Sta艂em si臋 chrze艣cijaninem, tak
jak nie odebrano.
647
00:57:03,796 --> 00:57:04,836
Oto i ona.
648
00:57:04,964 --> 00:57:07,344
Ach, ona jedna. No, Laszlo nadal w
centrum.
649
00:57:08,050 --> 00:57:10,300
No, powiedz jej, 偶e spiesz臋 si臋 i
偶e j膮 zobacz臋 p贸藕niej
650
00:57:10,428 --> 00:57:11,798
i 偶e da艂am jej kapelusz, aby Julia.
651
00:57:11,929 --> 00:57:12,969
Zbyt Laszlo tam?
652
00:57:13,097 --> 00:57:15,217
Tak, on przyszed艂, aby zabra膰 nas w
krawcowe.
653
00:57:15,349 --> 00:57:17,229
(艢mieje si臋)
654
00:57:18,310 --> 00:57:20,520
C贸偶, z Laszlo by艂a w dobrych
r臋kach.
655
00:57:20,646 --> 00:57:22,146
Dlaczego tak si臋 martwisz?
656
00:57:22,273 --> 00:57:23,773
To jest to, czego ich uczysz si臋 w
szkole?
657
00:57:23,899 --> 00:57:27,239
Och, Tatusiu, ty nic nie traktujesz
powa偶nie.
658
00:57:31,490 --> 00:57:35,370
- Mo偶na powiedzie膰 od razu. Co艣
si臋 dzia艂o z ni膮.
659
00:57:36,829 --> 00:57:39,079
Prawie dwadzie艣cia pi臋膰 minut
si贸dmego.
660
00:57:40,916 --> 00:57:44,796
'My艣l, 偶e zosta艂 sam na sam z
Laszlo mnie szalenie zazdrosny.
661
00:57:44,920 --> 00:57:47,130
I zazdro艣nie dzikim pragnieniem.
662
00:58:20,372 --> 00:58:22,462
'Gry wojenne'.
663
00:58:29,089 --> 00:58:30,929
(Teresa) Spiesz Si臋! B臋dziemy mokre.
664
00:58:31,050 --> 00:58:33,340
Akademii. Niech kaczk臋 w Akademii.
665
00:58:34,512 --> 00:58:36,682
Mo偶emy poczeka膰 na niego tutaj.
666
00:58:41,310 --> 00:58:43,400
(Nino) - zarobi艂em 200 lir贸w dzi艣.
667
00:58:43,521 --> 00:58:45,691
(Laszlo) mog臋 ci pokaza膰, gdzie
pracuj臋.
668
00:58:45,814 --> 00:58:47,784
(Nino) - kupi臋 ci kolczyki...'
669
00:58:47,900 --> 00:58:49,570
(Laszlo) nie chcesz?
670
00:58:49,693 --> 00:58:54,113
(Nino) '...bransoletka, naszyjnik -
wszystko, co chcesz.
671
00:58:55,282 --> 00:58:59,202
Chocia偶 prawdziwa nagroda mi臋dzy
m臋偶em i 偶on膮
672
00:58:59,328 --> 00:59:02,828
- kto by dzieli膰 swoje 偶ycie o 20
lat musi by膰...
673
00:59:05,709 --> 00:59:08,799
'...szalonej s膮siedztwie.
674
00:59:11,090 --> 00:59:13,380
Shameless mi艂o艣膰.
675
00:59:13,509 --> 00:59:15,089
'On ci臋 poca艂owa艂?
676
00:59:15,219 --> 00:59:16,509
'On ci臋 dotyka艂?
677
00:59:18,097 --> 00:59:19,557
'Tutaj?
678
00:59:21,517 --> 00:59:22,977
Lub tu?
679
00:59:24,520 --> 00:59:26,360
Lub-dotkn膮艂 ci臋 tutaj?
680
00:59:28,941 --> 00:59:30,611
'On tu jest?
681
00:59:33,946 --> 00:59:36,406
- Opowiedz mi o tym. Powiedz mi.
682
00:59:37,866 --> 00:59:39,986
'Nazwa艂 ci臋 "mi艂o艣膰"?
683
00:59:40,828 --> 00:59:42,958
"On powiedzia艂, "Moja mi艂o艣膰"?
684
00:59:43,956 --> 00:59:45,916
- Opowiedz mi o tym. Powiedz mi.
685
00:59:47,626 --> 00:59:50,416
"Moja mi艂o艣膰", "moje serce"...
686
00:59:52,339 --> 00:59:55,009
'Wyszepta艂 te rzeczy?'
687
00:59:58,262 --> 01:00:01,062
(Teresa) Nino i Laszlo sta艂 si臋
jednym we mnie.
688
01:00:01,181 --> 01:00:04,521
(Nino) 'Powiedz mi, powiedz mi. On?'
689
01:00:06,061 --> 01:00:07,811
Podoba ci si臋 moja praca?
690
01:00:09,607 --> 01:00:11,147
Teresa.
691
01:00:11,275 --> 01:00:12,985
Tu nie ma.
692
01:00:14,653 --> 01:00:16,323
Jeste艣 mokry.
693
01:00:21,285 --> 01:00:22,865
Nie mog臋 偶y膰 bez ciebie.
694
01:00:24,580 --> 01:00:26,670
Teresa.
695
01:00:29,126 --> 01:00:31,546
Je艣li Nino czyta, zrozumie, 偶e nie
podda艂em si臋.'
696
01:00:31,670 --> 01:00:33,590
Podoba ci si臋?
697
01:00:35,174 --> 01:00:39,644
Powiedz mi prawd臋. Podoba ci si臋
to, prawda, Teresa?
698
01:00:55,986 --> 01:00:57,736
(Teresa) jeste艣 pewien, 偶e chcesz
wiedzie膰?
699
01:00:57,863 --> 01:01:00,703
(Nino) nie, nie m贸w mi!
700
01:01:02,576 --> 01:01:05,536
Czu艂em krew, naciskaj膮c w moich
uszach.
701
01:01:05,663 --> 01:01:08,293
M贸j m贸zg kr臋ci艂y si臋 od wizji'.
702
01:01:08,916 --> 01:01:12,456
(Teresa), kiedy otworzy艂em album,
znacznik znikn膮艂.
703
01:01:12,586 --> 01:01:15,586
'Znak, 偶e Nino ju偶 znalaz艂 i
przeczyta艂 m贸j pami臋tnik?'
704
01:01:18,717 --> 01:01:22,097
Tam, na Zattere, s艂o艅ce 艣wieci,
jak w lecie.
705
01:01:22,221 --> 01:01:26,601
Tutaj, na 袛卸褍写械泻泻械, zima
nigdy si臋 nie sko艅czy i dla mnie
oznacza to po prostu b贸l.
706
01:01:26,725 --> 01:01:29,345
Gdybym mia艂 wymieni膰 wszystkie moje
b贸le.
707
01:01:29,478 --> 01:01:31,268
HMM... co to jest?
708
01:01:32,356 --> 01:01:37,106
Bu! Tymczasem mam zamiar ogrza膰 moje
ko艣ci na drugiej stronie.
709
01:01:38,278 --> 01:01:39,818
Wr贸c臋 za kilka godzin.
710
01:01:39,947 --> 01:01:42,317
No to mi艂ej wycieczki.
711
01:01:42,449 --> 01:01:44,449
P贸jd臋 te偶 p贸藕niej.
712
01:01:45,202 --> 01:01:46,452
Do zobaczenia na obiedzie czas.
713
01:01:47,496 --> 01:01:49,326
Tak... tak.
714
01:01:55,254 --> 01:01:57,804
Spojrza艂 na mnie, jak gdyby m贸wi膮c:
715
01:01:57,923 --> 01:02:01,183
"'Skorzysta z mojej nieobecno艣ci i
czyta膰 m贸j pami臋tnik."
716
01:02:02,302 --> 01:02:04,852
On by lepiej czyta膰 w moich.
717
01:02:04,972 --> 01:02:08,102
'Dlatego powiedzia艂em, 偶e ja te偶
id臋.
718
01:02:08,225 --> 01:02:10,225
'Miejmy nadziej臋, 偶e rozumie'.
719
01:02:10,352 --> 01:02:11,982
M贸wi臋 powa偶nie, Nino.
720
01:02:12,104 --> 01:02:14,314
Koniecznie musisz przesta膰 pi膰,
pali膰...
721
01:02:14,440 --> 01:02:16,230
O nie, to jest wada u mnie nie ma.
Jedyny.
722
01:02:16,358 --> 01:02:17,528
Musisz je艣膰 troch臋.
723
01:02:17,651 --> 01:02:20,401
Nie zapominaj, 偶e kopulacji, jak
ka偶dy podr臋cznik medyczny powie,
724
01:02:20,529 --> 01:02:22,239
w twoim stanie jest niebezpieczne.
725
01:02:23,157 --> 01:02:26,117
Ryzyka pozostawiaj膮c na razie
jedziesz?
726
01:02:26,243 --> 01:02:28,953
Ale w moim wieku i w moim po艂o偶eniu
nie ma wyboru.
727
01:02:29,079 --> 01:02:30,659
Im wi臋ksze ryzyko, tym wi臋cej
mieszkasz.
728
01:02:31,457 --> 01:02:34,457
No, w ko艅cu, bior膮c pod uwag臋, 偶e
czeka nas...
729
01:02:38,547 --> 01:02:40,877
(mruczy niewyra藕nie)
730
01:03:20,631 --> 01:03:23,511
Chc臋 spojrze膰, zobaczy膰, co robi膮.
731
01:03:30,516 --> 01:03:35,556
Jak w kawiarni Florian, zostawi艂a
mnie sam na sam z Laszlo.
732
01:03:44,947 --> 01:03:46,697
(Laszlo) Teresa.
733
01:03:51,078 --> 01:03:52,698
Mmm...
734
01:03:54,414 --> 01:03:55,874
(Podej艣cia p艂aszczyzny)
735
01:03:58,085 --> 01:04:01,165
B臋dziemy bezpieczni za tymi
krzakami. Przyjd藕!
736
01:04:04,967 --> 01:04:10,257
'Za ka偶dym razem, 偶e beztroski
obraz jego zmusi艂 moje serce
dr偶e膰'.
737
01:04:10,389 --> 01:04:11,639
Chod藕 ze mn膮.
738
01:04:35,539 --> 01:04:39,329
- Nie mog艂em pom贸c my艣l膮c, Lisa
by艂a pu艂apka dla mnie.
739
01:04:39,918 --> 01:04:42,498
Co艣 mog艂o si臋 sta膰'.
740
01:04:44,131 --> 01:04:46,221
Celowo nie wspomnia艂em Teresa
741
01:04:46,341 --> 01:04:48,971
o tym, 偶e doktor FANO powiedzia艂 mi.
742
01:04:49,094 --> 01:04:52,264
Je艣li ona nie naciska z powodu
wysokiego ryzyka wsp贸艂偶ycia,
743
01:04:52,389 --> 01:04:55,229
'B臋d臋 mie膰 dow贸d na to, 偶e
czyta艂a m贸j pami臋tnik.
744
01:05:07,446 --> 01:05:10,816
Je艣li zachowujecie si臋, 偶e ci co艣
poka偶臋.
745
01:05:10,949 --> 01:05:13,159
Kupi艂em je dzisiaj.
746
01:05:13,285 --> 01:05:15,075
M贸wi膮, 偶e je艣li wojna przyjdzie,
747
01:05:15,203 --> 01:05:17,463
nie mo偶emy dosta膰 ich wi臋cej.
748
01:05:30,594 --> 01:05:31,974
"Bez wstydu.
749
01:05:38,602 --> 01:05:40,352
'Prawie bezczelnie'.
750
01:05:52,532 --> 01:05:54,992
No, co powiesz? Tak?
751
01:05:55,869 --> 01:05:57,079
艢winia!
752
01:05:57,704 --> 01:05:59,754
'Celowo, aby mnie sprowokowa膰.
753
01:06:04,294 --> 01:06:06,214
'Zmiana w niej by艂o zbyt oczywiste.
754
01:06:08,465 --> 01:06:11,175
Co艣 musia艂o si臋 sta膰 dok艂adnie'.
755
01:06:11,301 --> 01:06:13,471
Oj, Nino, wi臋cej.
756
01:06:30,487 --> 01:06:32,697
"GRANCEOLA" NIP
757
01:07:54,738 --> 01:07:56,908
Wreszcie, chcia艂bym zobaczy膰 Laszlo
nagy.'
758
01:08:15,342 --> 01:08:18,012
(Laszlo) 'Moja mi艂o艣膰, m贸j jedyny
skarb.'
759
01:09:03,557 --> 01:09:05,057
Nie!
760
01:09:06,476 --> 01:09:08,396
Najpierw chc臋 ci臋 dotkn膮膰.
761
01:10:07,454 --> 01:10:09,044
Ty te偶 chcesz?
762
01:10:10,081 --> 01:10:11,791
Nigdy nie pr贸bowa艂em wcze艣niej.
763
01:10:12,375 --> 01:10:14,785
Zawsze jest pierwszy raz.
764
01:10:14,920 --> 01:10:16,710
Tak, zawsze jest tam.
765
01:10:21,343 --> 01:10:23,683
MMM! Podoba mi si臋.
766
01:10:37,859 --> 01:10:39,899
'Rado艣膰 wyzwala mnie.
767
01:11:06,263 --> 01:11:09,813
P艂aci膰 Panie Aurelio i wtedy
pani b臋dzie do zwrotu pieni臋dzy.
768
01:11:09,933 --> 01:11:11,183
Ona wr贸ci艂a?
769
01:11:11,309 --> 01:11:14,189
Nie, powiedzia艂a, 偶e nie wr贸c臋
na kolacj臋.
770
01:11:14,312 --> 01:11:16,612
Ach, profesor, prawie
zapomnia艂em.
771
01:11:16,731 --> 01:11:19,651
Pani Lisa czeka na ciebie w swoim
biurze.
772
01:11:24,906 --> 01:11:25,946
Cze艣膰, tato.
773
01:11:27,409 --> 01:11:29,289
Takie badania ba艂agan.
774
01:11:30,870 --> 01:11:32,330
Zostaw go, Lisa.
775
01:11:33,498 --> 01:11:35,578
To normalne, tak jest. To nie ma
znaczenia.
776
01:11:35,709 --> 01:11:38,299
Podoba mi si臋 to w ten spos贸b.
Wiem, gdzie co jest.
777
01:11:40,547 --> 01:11:43,047
A co z matk膮? Wiesz, gdzie ona jest?
778
01:11:43,174 --> 01:11:45,054
My艣la艂em, 偶e z tob膮.
779
01:11:45,176 --> 01:11:48,216
- Ona w "Lido".
- W "Lido"?
780
01:11:48,346 --> 01:11:50,636
Tak, z Laszlo.
781
01:11:50,765 --> 01:11:54,055
Znalaz艂em odpowiednie miejsce,
niewielki pensjonat w San Nicolette.
782
01:11:54,185 --> 01:11:56,725
Mi臋dzy 褋褌褉械谢褜斜懈褖械屑 i
lotniska.
783
01:11:56,855 --> 01:11:59,645
Z jednej strony, s膮 to ogie艅, a na
drugiej...
784
01:12:01,234 --> 01:12:02,654
...lata膰.
785
01:12:04,112 --> 01:12:07,992
W Wenecji to by艂oby zbyt ryzykowne
nawet dla ciebie, tato.
786
01:12:08,116 --> 01:12:09,946
Co ty m贸wisz, Lisa?
787
01:12:11,036 --> 01:12:14,036
'Ona szuka zemsty lub na kogo艣
oprze膰?'
788
01:12:14,164 --> 01:12:17,254
W ka偶dym razie, moja mama
powiedzia艂a, 偶e ona pozosta艂a
wierna tobie.
789
01:12:17,375 --> 01:12:19,205
Po prostu przesta艅, Lisa. Zostaw
mnie w spokoju.
790
01:12:20,378 --> 01:12:22,048
Jak chcesz.
791
01:12:26,760 --> 01:12:29,220
Rosn膮 tak szybko, prawda,tatusiu?
792
01:12:30,555 --> 01:12:32,555
Nale偶y wyci膮膰 je.
793
01:12:34,684 --> 01:12:36,484
Odci膮膰 ich, czy co?
794
01:12:37,771 --> 01:12:39,731
Twoje loki, tato.
795
01:12:39,856 --> 01:12:41,266
Prawie osi膮gaj膮 szyi.
796
01:12:41,399 --> 01:12:43,529
Nie martw si臋 o moje loki.
797
01:12:43,651 --> 01:12:46,071
Ja nawet m贸g艂bym si臋 rozwija膰
moje w艂osy do ramion, a?
798
01:12:46,196 --> 01:12:48,696
Maluj go w kolorze fioletowym!
799
01:12:51,284 --> 01:12:54,084
'Nie mog艂em znale藕膰 w sobie
odwag臋, aby podj膮膰 to wyzwanie.
800
01:12:55,121 --> 01:12:57,621
'B臋dziemy mogli por贸wna膰 nasze
odpowiednie zazdro艣膰'.
801
01:12:59,167 --> 01:13:01,337
(Krzyczy z oburzeniem)
802
01:13:18,895 --> 01:13:22,265
(Lisa) - znalaz艂am odpowiednie
miejsce, niewielki pensjonat w San
Nicolette.
803
01:13:22,399 --> 01:13:24,479
Mi臋dzy 褋褌褉械谢褜斜懈褖械屑 i
lotniska.
804
01:13:24,609 --> 01:13:27,239
Z jednej strony s膮 ogie艅, i na
innych...
805
01:13:27,946 --> 01:13:30,526
(Tupet Nino) 'Lisy...' (Lisa)
'...lec膮.'
806
01:13:30,657 --> 01:13:32,327
(Nino) '...prawie mnie oczarowa艂.
807
01:14:15,618 --> 01:14:17,158
(艢mieje si臋)
808
01:14:40,310 --> 01:14:43,400
(Lisa) - w ka偶dym razie, moja mama
powiedzia艂a, 偶e ona pozosta艂a
wierna tobie.
809
01:15:15,637 --> 01:15:18,557
(艢mieje si臋)
810
01:15:25,563 --> 01:15:28,533
(Lisa) - w ka偶dym razie, moja mama
powiedzia艂a, 偶e ona pozosta艂a
wierna tobie.
811
01:15:52,757 --> 01:15:54,837
(艢mieje si臋)
812
01:16:06,479 --> 01:16:09,939
Pani Tereso, ja wiem, 偶e to wbrew
zasadom domu,
813
01:16:10,066 --> 01:16:12,186
ale tym razem nie mo偶na 孝褍屑邪
oczy?
814
01:16:13,236 --> 01:16:15,106
Do lady.
815
01:16:18,116 --> 01:16:20,196
Bardzo dobrze, ale prosz臋
u偶ywa膰 wed艂ug w艂asnego
uznania.
816
01:16:20,326 --> 01:16:21,786
Oczywi艣cie.
817
01:16:23,580 --> 01:16:25,210
Chod藕.
818
01:16:25,331 --> 01:16:30,421
(艢piewa) chc臋 tylko ciebie w
ci膮gu godziny
819
01:16:30,545 --> 01:16:34,625
aby powiedzie膰, 偶e nie wiesz
820
01:16:34,757 --> 01:16:42,137
I w tej godzinie bym odda艂 swoje
偶ycie dla ciebie
821
01:16:43,182 --> 01:16:45,772
Moje serce bi艂o w mojej piersi.
822
01:16:45,893 --> 01:16:48,613
Nie mog艂am powstrzyma膰 si臋 od
u艣miechu, pami臋taj膮c porady
lekarza FANO.
823
01:16:52,317 --> 01:16:53,607
Pe艂na 偶ycia.
824
01:17:04,579 --> 01:17:05,659
'Pewni siebie.
825
01:17:19,510 --> 01:17:20,720
Nawet bezczelni.'
826
01:17:27,685 --> 01:17:30,015
Czu艂em si臋 nieswojo
827
01:17:30,146 --> 01:17:32,606
bez starego wstyd
828
01:17:32,732 --> 01:17:34,532
'stare l臋ki.'
829
01:17:36,944 --> 01:17:40,494
Mo偶na dobrze zje艣膰 i nie czekaj na
mnie.
830
01:17:42,033 --> 01:17:43,743
Nie jestem g艂odny.
831
01:17:45,620 --> 01:17:47,080
Nie,nie,nie.
832
01:17:47,205 --> 01:17:49,285
Nie, nie 艣ci膮gaj.
833
01:17:50,333 --> 01:17:52,093
Nie zdejmuj ich.
834
01:17:52,835 --> 01:17:56,085
(Teresa) 'nagle poczu艂em przyp艂yw
wdzi臋czno艣ci za Nino.
835
01:17:56,214 --> 01:17:59,934
Chcia艂em odp艂aci膰 mu s艂u偶y膰 mu
z wdzi臋czno艣ci.
836
01:18:16,025 --> 01:18:17,485
Jak wtedy, gdy by艂e艣 dzieckiem.
837
01:18:45,430 --> 01:18:47,220
Nino.
838
01:18:48,057 --> 01:18:50,597
艢ciana zniszczona.
839
01:18:54,731 --> 01:18:56,691
(Nino), Teresa, Poca艂uj mnie.
840
01:18:57,734 --> 01:18:59,404
Poca艂uj mnie, poca艂uj mnie.
841
01:19:09,078 --> 01:19:11,288
(masowe mowy)
842
01:19:18,129 --> 01:19:20,879
Gdzie oni uciekaj膮?
843
01:19:21,007 --> 01:19:24,427
O, Faszysta Sobot臋.
844
01:19:28,806 --> 01:19:30,636
C贸偶...
845
01:19:33,936 --> 01:19:36,936
Kilku setek rozbitych pos膮g贸w,
846
01:19:37,064 --> 01:19:38,944
za kilka tysi臋cy
锌芯褌褉械锌邪薪薪褘褏 ksi膮偶ek,
847
01:19:39,066 --> 01:19:41,816
Handluj臋 ci臋, Teresa, zbyt d艂ugo.
848
01:20:04,884 --> 01:20:07,894
'Ja nie daj臋 kurwa o niczym wi臋cej.
849
01:20:08,012 --> 01:20:10,722
Teraz wszystkie moje istnienie by艂o
to, 偶e ma艂y kawa艂ek mi臋sa
850
01:20:10,848 --> 01:20:12,268
'wisi mi臋dzy nogami.
851
01:20:12,975 --> 01:20:14,765
'Je艣li on m贸g艂 wsta膰,
852
01:20:14,894 --> 01:20:17,064
Wyra偶am siebie w pe艂ni.
853
01:20:46,884 --> 01:20:51,144
Rzut oka. Jeste艣my podobne do
Jowisza i Junony...
854
01:20:52,431 --> 01:20:55,521
w "mi艂o艣膰 Giulio Romano bog贸w".
855
01:20:57,895 --> 01:21:00,815
Zawsze my艣la艂am, 偶e Jowisz z brod膮
856
01:21:00,940 --> 01:21:03,150
i Juno znacznie grubsze.
857
01:22:29,820 --> 01:22:31,360
(Laszlo) jeste艣 w depresji.
858
01:22:31,489 --> 01:22:33,119
O co chodzi?
859
01:22:34,033 --> 01:22:35,453
My艣lisz o Nino?
860
01:22:35,576 --> 01:22:37,996
C贸偶, by艂 dzisiaj jaki艣 dziwny.
861
01:22:38,120 --> 01:22:39,620
Nie obudzi艂 si臋 przed po艂udniem.
862
01:22:41,916 --> 01:22:44,126
Wydawa艂o si臋, 偶e jest wyczerpany.
863
01:22:46,545 --> 01:22:48,505
I jeszcze by艂 podniecony.
864
01:22:50,299 --> 01:22:53,339
Czasami mo偶e si臋 to zdarzy膰.
Wyczerpanie nie zabija po偶膮danie.
865
01:22:54,220 --> 01:22:58,390
W ka偶dym razie, my艣l臋, 偶e tw贸j
m膮偶 jest chory.
866
01:22:59,725 --> 01:23:01,305
On nie jest normalny.
867
01:23:03,187 --> 01:23:05,857
I艣膰 do przodu i powiedzie膰. To
nienormalne.
868
01:23:05,982 --> 01:23:07,942
Zda艂em sobie spraw臋, 偶e dawno,
dawno temu.
869
01:23:08,067 --> 01:23:09,857
Co on chce zrobi膰?
870
01:23:10,945 --> 01:23:13,695
Sprowokowa膰 nas? Przys艂a艂 nam taki
test?
871
01:23:13,823 --> 01:23:15,953
Nie, nie, nie. Pan nie rozumie.
872
01:23:16,075 --> 01:23:18,115
Ja te偶 nie od razu zrozumia艂.
873
01:23:18,244 --> 01:23:21,584
Wykorzystuje ciebie. Zazdro艣膰 go
podnieca.
874
01:23:21,706 --> 01:23:23,706
Mu spojrze膰 na to p贸藕niej.
875
01:23:29,422 --> 01:23:31,052
Oszala艂e艣?
876
01:23:32,049 --> 01:23:34,389
Tak, o tobie.
877
01:24:14,216 --> 01:24:17,716
(Teresa) w艂a艣ciwie, to by艂em ja,
kt贸ry wykorzysta艂 Laszlo.
878
01:24:17,845 --> 01:24:20,765
W jego ramionach by艂em naprawd臋
wyzwalaj膮ce sobie.
879
01:24:35,863 --> 01:24:38,493
Dziwka, ona nie zadowala si臋 tym,
alfonsi
880
01:24:38,616 --> 01:24:41,156
kt贸re nawet rozbite otwory w
uszach.
881
01:24:41,285 --> 01:24:43,785
Te偶 kradnie cudzych m臋偶贸w.
882
01:24:43,913 --> 01:24:46,463
S艂uchaj t臋 dziwk臋.
883
01:24:46,582 --> 01:24:52,842
Jej m膮偶-rogacz i nawet robi to z
mnichami!
884
01:25:00,888 --> 01:25:05,098
Dziwka! Nawet nie mnichami chc臋
ci臋!
885
01:25:06,519 --> 01:25:09,689
Ona daje mu pieni膮dze.
886
01:25:11,148 --> 01:25:14,858
Spaceruj膮c po ulicach.
887
01:25:14,985 --> 01:25:17,695
To nie dzia艂a, ale du偶o
zarabia.
888
01:25:17,822 --> 01:25:21,082
I wszystkie pieni膮dze, kt贸re
dostaje, dostaje z kobiet.
889
01:25:21,200 --> 01:25:22,790
A dlaczego nie?
890
01:25:31,043 --> 01:25:34,133
To nie wina, 偶e to on?
891
01:25:35,589 --> 01:25:37,759
Tak, to prawda.
892
01:25:40,344 --> 01:25:42,224
Chc臋 umrze膰.
893
01:25:46,851 --> 01:25:48,811
Chc臋 umrze膰!
894
01:25:48,936 --> 01:25:50,976
Chc臋 umrze膰!
895
01:25:51,897 --> 01:25:54,567
Wyjd藕 na ulic臋 i umrze膰.
896
01:25:54,692 --> 01:25:55,822
Zaproponuj臋 ci szklank臋, a
tak偶e.
897
01:25:55,943 --> 01:25:58,863
Bardzo bym chcia艂, aby tu umrze膰
w 艣rodku.
898
01:26:00,698 --> 01:26:03,698
Pani 袟邪懈褉芯泄, ile jestem ci
winien?
899
01:26:03,826 --> 01:26:05,406
Litr clinto w... sze艣膰
lir贸w.
900
01:26:05,536 --> 01:26:08,246
Pami臋tasz Radonicich,
profesorze?
901
01:26:08,372 --> 01:26:12,382
- Stanko z Lussinpiccolo?
- Tak, go.
902
01:26:12,501 --> 01:26:14,381
- On odszed艂.
- Co masz na my艣li ?
903
01:26:15,087 --> 01:26:16,917
Mam na my艣li, 偶e nie 偶yje.
904
01:26:17,047 --> 01:26:19,127
Niewydolno艣膰 serca.
905
01:26:19,258 --> 01:26:22,718
Tutaj, przed barem. Dziesi臋膰 dni
temu.
906
01:26:23,637 --> 01:26:26,267
Gdy pi艂, jego serce nie
wytrzyma艂o.
907
01:26:26,390 --> 01:26:30,390
To prawda: nie mo偶na kontrolowa膰
swoje serce.
908
01:26:30,519 --> 01:26:34,059
Nie, nie mo偶na go kontrolowa膰.
On wykonuje rozkazy tylko od
mi艂o艣ci.
909
01:26:35,149 --> 01:26:37,229
Lub od 艣mierci.
910
01:26:37,359 --> 01:26:39,069
Dobranoc, profesorze.
911
01:27:08,933 --> 01:27:12,653
- M贸g艂bym dogoni艂 j膮, ale nie
odwa偶y艂 si臋.
912
01:27:12,770 --> 01:27:15,440
- Chcia艂em da膰 jej czas, aby
przygotowa膰 si臋 do 艂贸偶ka.
913
01:27:16,315 --> 01:27:18,185
Chc臋 umrze膰!
914
01:27:18,984 --> 01:27:20,904
Chc臋 umrze膰!
915
01:28:12,329 --> 01:28:14,669
'Teresa, b艂agam ci臋,
916
01:28:14,790 --> 01:28:17,040
'k艂ama膰 mi je艣li trzeba,
917
01:28:17,167 --> 01:28:19,247
- ale powiedz mi, 偶e mo偶na
korzysta膰 tylko z jego
918
01:28:19,378 --> 01:28:21,338
aby sprowokowa膰 mnie...
919
01:28:30,889 --> 01:28:32,429
'...po偶膮danie.'
920
01:28:54,830 --> 01:28:56,460
Chc臋 umrze膰.
921
01:29:43,128 --> 01:29:44,918
O, Teresa.
922
01:29:45,047 --> 01:29:46,837
Zdejmij majtki.
923
01:29:49,676 --> 01:29:51,176
Wszystko poprawnie.
924
01:29:57,851 --> 01:29:59,811
Umie艣ci膰 kopalni.
925
01:29:59,937 --> 01:30:01,937
Twoje?
926
01:30:07,319 --> 01:30:09,739
- (Teresa 艣miech)
- tak...
927
01:30:11,698 --> 01:30:16,368
Teraz po艂贸偶 si臋 na pas do
po艅czoch, po艅czochy i stanik te偶.
928
01:30:16,495 --> 01:30:18,075
Nie, Teresa.
929
01:30:18,205 --> 01:30:21,415
Przerwa膰 dyskusj臋. Kocham ci臋 w
ten spos贸b.
930
01:30:23,544 --> 01:30:29,264
Wszystko poprawnie. Je艣li to ci
odpowiada, to czemu nie?
931
01:30:30,008 --> 01:30:33,178
Trudna rzecz, prawda? Teraz, gdzie
dok艂adnie...
932
01:30:41,019 --> 01:30:42,729
Tam...
933
01:30:42,855 --> 01:30:45,065
Teraz musz臋 umie艣ci膰 je wszystkie
razem.
934
01:30:46,733 --> 01:30:50,743
Nie zawsze m贸wisz o tym, aby pozby膰
si臋 ogranicze艅 i pow艣ci膮gliwo艣ci?
935
01:30:56,034 --> 01:30:58,164
Teraz to...
936
01:30:58,287 --> 01:31:00,407
Nie zbyt pewien, jakiego stron膮 do
g贸ry.
937
01:31:03,542 --> 01:31:06,172
Ach, bardzo 艂adnie, bardzo kusz膮ce.
938
01:31:07,880 --> 01:31:10,260
(艢mieje si臋)
939
01:31:18,265 --> 01:31:20,265
Uwaga! Moje okulary!
940
01:31:30,736 --> 01:31:32,526
(kwiczy)
941
01:32:16,615 --> 01:32:18,575
Jest mi zimno.
942
01:32:34,299 --> 01:32:36,759
Nie, utrzyma膰 go na. Zapisz j膮 na.
943
01:32:40,847 --> 01:32:43,557
Podniecasz mnie w takim stroju.
944
01:32:49,982 --> 01:32:53,532
Za 芯褌谐褉邪胁懈褉芯胁邪薪芯 na
miedzianych pozie jak u ciebie
945
01:32:53,652 --> 01:32:57,412
400 lat temu, artysta znalaz艂 si臋 w
wi臋zieniu.
946
01:32:58,532 --> 01:32:59,832
Giulio Romano.
947
01:33:02,286 --> 01:33:05,576
Jak dowiedzia艂e艣 si臋 o Giulio
Romano, a?
948
01:33:07,416 --> 01:33:08,456
Wiem.
949
01:33:10,836 --> 01:33:13,256
Giulio Romano zrobi艂 te zdj臋cia.
950
01:33:13,380 --> 01:33:15,380
Ale cz艂owiek, kt贸ry trafi艂 do
wi臋zienia by艂 rytownik,
951
01:33:15,507 --> 01:33:17,587
Marco Antonio 袪邪泄屑芯薪写懈.
952
01:33:17,718 --> 01:33:21,178
Nie mia艂 politycznej ochrony innych
os贸b.
953
01:33:22,180 --> 01:33:25,020
- Kto wsadzi艂 go do wi臋zienia?
- Tato.
954
01:33:25,142 --> 01:33:27,892
I ryciny?
- Zniszczy膰.
955
01:33:28,020 --> 01:33:29,690
To by艂y inne czasy.
956
01:33:29,813 --> 01:33:33,653
Nie, to zawsze by艂o to samo.
957
01:33:39,698 --> 01:33:41,698
Jak ponadczasowy os贸b.
958
01:33:42,701 --> 01:33:45,161
Jest to mi艂y komplement, Teresa.
959
01:33:50,042 --> 01:33:51,132
Dok膮d idziesz?
960
01:33:53,462 --> 01:33:57,722
Nie, nie, nie. Nie, zostaw je. Mo偶na
je odebra膰 jutro.
961
01:34:09,394 --> 01:34:12,064
A... (艢mieje Si臋)
962
01:34:27,120 --> 01:34:29,290
(Bije si臋 w konwulsjach)
963
01:34:35,754 --> 01:34:37,094
Nino!
964
01:34:38,423 --> 01:34:40,013
Nino!
965
01:34:54,356 --> 01:34:57,106
- Witam, Doktorze FANO. Teresa
袪芯谢褜褎械.
966
01:34:57,234 --> 01:35:00,494
Szkoda, 偶e musia艂em wspomnie膰 o
tej porze, ale mo偶na przyj艣膰 od
razu?
967
01:35:00,612 --> 01:35:01,662
Tak. Nino.
968
01:35:01,780 --> 01:35:03,870
Ja nie wiem, on ca艂y dr偶y.
969
01:35:03,990 --> 01:35:06,990
Musisz przyj艣膰 teraz, 偶e to pilne.
970
01:36:04,468 --> 01:36:06,298
O, Matko Boska!
971
01:36:50,305 --> 01:36:52,925
Myl臋 si臋, czy sta艂o si臋 to
podczas stosunku p艂ciowego?
972
01:36:53,058 --> 01:36:55,188
Nie, nie w czasie, przez jaki艣 czas.
973
01:36:55,310 --> 01:36:58,190
笑懈褉泻褍谢褟褌芯褉薪褘泄 upadek i
katharsis, to typowe.
974
01:36:58,313 --> 01:37:01,573
(Teresa) czy istnieje
niebezpiecze艅stwo? (FANO) nie, nie w
tej chwili.
975
01:37:01,691 --> 01:37:04,401
To zakrzepica 偶y艂, a nie zawa艂.
976
01:37:04,528 --> 01:37:06,608
Potrzebuje pomocy, trzeba wezwa膰
piel臋gniark臋.
977
01:37:06,738 --> 01:37:08,568
(Teresa) je艣li mogliby艣cie mi
pom贸c znale藕膰 kogo艣.
978
01:37:08,698 --> 01:37:10,828
(FANO) wiesz bardzo dobrze, nie
mog臋. Przynajmniej nie otwarcie.
979
01:37:10,951 --> 01:37:12,831
By膰 mo偶e jest jaki艣 przyjaciel,
b臋d臋 widzie膰.
980
01:37:12,953 --> 01:37:14,583
(Teresa) jak mog臋 ci si臋
odwdzi臋czy膰?
981
01:37:14,704 --> 01:37:17,464
(FANO) darowizny, prosz臋 pani, w
呕ydowskim domu opieki.
982
01:37:22,546 --> 01:37:25,796
- Chcia艂em doprowadzi膰 dziennik do
tej pory.
983
01:37:25,924 --> 01:37:29,394
'Skorzysta膰 z jego choroby, aby
podsumowa膰 sytuacj臋.
984
01:37:32,055 --> 01:37:34,595
'Sygna艂. Biedny Nino...
985
01:38:05,547 --> 01:38:07,967
"'...znaj膮c jej zdj臋cia Laszlo,
986
01:38:08,091 --> 01:38:11,221
"'Teresa by膰 wi臋cej do niego
ci膮gn膮.
987
01:38:16,391 --> 01:38:18,271
"Prosz臋 ci臋, Ok艂amuj mnie, je艣li
to konieczne,
988
01:38:18,393 --> 01:38:22,693
"ale powiedz mi, u偶ywasz tylko jego,
aby wywo艂a膰 moje po偶膮danie."'
989
01:38:22,814 --> 01:38:24,364
(Lisa) Matka...
990
01:38:26,276 --> 01:38:29,606
- Piel臋gniarka przyjecha艂a.
- Do艂膮cz臋 do was za chwil臋.
991
01:38:31,907 --> 01:38:33,527
Minut臋.
992
01:38:45,003 --> 01:38:47,963
Tam idziesz, Profesor, jak dobrze,
jak nowy.
993
01:38:48,924 --> 01:38:50,684
Lepiej, ni偶 kiedykolwiek.
994
01:38:50,800 --> 01:38:53,260
Signorina ltalia, b臋dziesz
towarzyszy膰 Andrea?
995
01:38:54,429 --> 01:38:56,429
Ach, nie, prosz臋 pani.
996
01:38:58,141 --> 01:39:01,901
Zaledwie kilka dni, profesor, i
b臋dziesz znowu sob膮.
997
01:39:02,020 --> 01:39:04,310
Id臋 gotowa膰 mu kasz臋.
998
01:39:15,533 --> 01:39:16,913
Pami臋tnik...
999
01:39:17,035 --> 01:39:19,695
Chcesz napisa膰 w swoim dzienniku?
1000
01:39:20,830 --> 01:39:21,960
Twoja...
1001
01:39:22,082 --> 01:39:25,752
- (艢miech) wiesz, ja nie prowadz臋
pami臋tnik.
- (Lisa) Cze艣膰, tato.
1002
01:39:28,922 --> 01:39:30,672
- Wygl膮dasz o wiele lepiej dzisiaj.
1003
01:39:33,051 --> 01:39:34,801
O wiele lepiej ni偶 wczoraj.
1004
01:39:36,680 --> 01:39:39,890
A ty, mamo? My艣l臋, 偶e trzeba
oddycha膰 powietrzem, prawda?
1005
01:39:40,016 --> 01:39:41,806
To dni by艂y zamkni臋ta w domu.
1006
01:39:42,435 --> 01:39:44,555
Co zrobimy, je艣li te偶 choruj膮?
1007
01:39:44,688 --> 01:39:46,308
U mnie ca艂y dzie艅 wy艂膮czony.
1008
01:39:47,232 --> 01:39:49,532
S艂odki i dobry jeszcze raz.
1009
01:39:51,069 --> 01:39:54,779
C贸偶, mo偶e po obiedzie p贸jd臋.
1010
01:39:59,536 --> 01:40:01,956
Nino zawsze czyta膰 m贸j pami臋tnik,
1011
01:40:02,080 --> 01:40:04,460
chocia偶 udawa艂, aby zignorowa膰.
1012
01:40:04,582 --> 01:40:06,712
Dlaczego wspomnia艂 wtedy?
1013
01:40:06,835 --> 01:40:10,205
'Spos贸b, aby powiedzie膰, 偶e nie ma
ju偶 偶adnych powod贸w, dla udajesz?
1014
01:40:11,798 --> 01:40:13,508
To George.
1015
01:40:15,552 --> 01:40:17,972
Znajduje si臋 tam plac 艢wi臋tego
Marka.
1016
01:40:18,096 --> 01:40:23,476
Dok膮d idziemy teraz
przekraczaj膮cych Grand Canal,
gondola.
1017
01:40:26,021 --> 01:40:27,651
Ostro偶nie, Pani.
1018
01:40:28,273 --> 01:40:30,443
Ostro偶nie, po jednym na raz.
1019
01:40:31,401 --> 01:40:32,781
Wr贸cimy w nast臋pnym razem.
1020
01:40:32,902 --> 01:40:34,452
Dalej, do przodu, po dw贸ch.
1021
01:40:41,161 --> 01:40:43,371
- Czy s膮 one wystarczaj膮ce ?
- Dzi臋kuj臋.
1022
01:40:45,665 --> 01:40:48,625
'Chcia艂em wymieni膰 z pustymi
stronami
1023
01:40:48,752 --> 01:40:51,002
to co pisa艂em po dniu sp臋dzonym na
pla偶y.
1024
01:40:51,129 --> 01:40:54,129
"Chod藕, czytaj:" powiem mu, m贸j
pami臋tnik ko艅czy si臋.
1025
01:40:56,885 --> 01:40:59,345
'Co艣 mi m贸wi艂o, 偶e musz臋 si臋
spieszy膰 z powrotem.
1026
01:41:00,096 --> 01:41:02,016
To nie my艣li o Nino.
1027
01:41:02,140 --> 01:41:05,390
'Mia艂em wra偶enie, Lisa chcia艂a
pozby膰 si臋 mnie'.
1028
01:41:07,604 --> 01:41:09,984
- O, Prosz臋 Pani.
- Co艣 nie tak?
1029
01:41:10,106 --> 01:41:13,526
Twoja c贸rka da艂a mi dwie godziny.
Ona zostanie z profesorem.
1030
01:41:18,156 --> 01:41:21,986
Twoja c贸rka w艂a艣nie posz艂a.
Julii z profesorem.
1031
01:41:23,078 --> 01:41:25,538
Wy id藕cie, ja zaraz przyjd臋.
1032
01:41:35,840 --> 01:41:38,220
(Chrapie)
1033
01:42:37,610 --> 01:42:39,900
TATA POWIEDZIA艁, 呕E NIE CHCE, ABY
KAP艁ANI NA POGRZEBIE.
1034
01:42:40,029 --> 01:42:41,529
(D艂awi si臋)
1035
01:42:42,407 --> 01:42:45,117
Lisa! Czyta艂a w moim dzienniku.
1036
01:43:13,188 --> 01:43:17,648
Bez okular贸w wygl膮dasz nago.
1037
01:43:28,620 --> 01:43:31,000
(Dzwony)
1038
01:44:01,236 --> 01:44:04,946
- Jeste艣 tu, jak dobrze.
- Za p贸藕no, niestety.
1039
01:44:05,073 --> 01:44:06,623
Wiesz, 偶e jego my艣li by艂y.
1040
01:44:06,741 --> 01:44:10,201
Przyszed艂em, 偶eby go zobaczy膰.
Nie z innego powodu.
1041
01:44:10,328 --> 01:44:12,958
Byli艣my dobrymi
przyjaci贸艂mi.
1042
01:44:13,081 --> 01:44:16,171
A potem, jakby co. ..
1043
01:44:16,292 --> 01:44:19,842
By艂 ateist膮. Nie protestanci.
1044
01:44:23,841 --> 01:44:25,471
Nied藕wied藕 wspina si臋.
1045
01:44:32,600 --> 01:44:34,190
Oj, daj spok贸j.
1046
01:44:34,310 --> 01:44:37,230
Dotrzemy za szpitalem.
1047
01:44:39,565 --> 01:44:43,235
Z jego autentyczno艣ci mia艂 wiele
doniczek na czyrak.
1048
01:44:43,361 --> 01:44:46,111
I uda艂o mu cieszy膰 si臋
偶yciem.
1049
01:44:46,239 --> 01:44:48,279
Mussolini wkr贸tce b臋dzie
wyst臋puj膮c.
1050
01:44:49,284 --> 01:44:50,954
Podnie艣 swoje serca.
1051
01:45:02,338 --> 01:45:06,678
艁zy nie s膮 i nawet nie cierpi.
1052
01:45:06,801 --> 01:45:10,761
Przynajmniej udawa膰, zachowywa膰
si臋 jak wdowa.'
1053
01:45:30,325 --> 01:45:32,405
(艢piewam)
1054
01:46:00,146 --> 01:46:03,686
Oceaniczny t艂um zbiegaj膮cych
si臋 na Piazza Venezia.
1055
01:46:03,816 --> 01:46:05,646
Tysi膮ce w艂och贸w czekaj膮
1056
01:46:05,777 --> 01:46:09,067
dla "duce", aby pojawi膰 si臋 w
ka偶dej chwili, i da膰 go mowy.
1057
01:46:09,197 --> 01:46:11,987
Znajdujemy si臋 w obecno艣ci
historycznego spotkania.
1058
01:46:12,116 --> 01:46:14,236
Oczekiwanie-to kurczowego.
1059
01:46:57,787 --> 01:47:00,247
Uwa偶aj, mamo. Nie jeste艣 mokry,
prawda?
1060
01:47:00,373 --> 01:47:04,503
'Zazdrosny mnie do
wsp贸艂uczestnictwa, kt贸ry
przywi膮za艂 mnie do Nino.
1061
01:47:04,627 --> 01:47:08,707
- Biedna Lisa, jej wszystkie pu艂apki
tylko s艂u偶y艂, aby umocni膰 nasz膮
wi臋藕.'
1062
01:47:39,287 --> 01:47:42,707
Szybko, pospiesz si臋! On wkr贸tce
si臋 rozpocznie!
1063
01:47:53,092 --> 01:47:56,262
Wiedzia艂em o ryzykowne akt
seksualny, Nino.
1064
01:47:57,305 --> 01:47:59,385
'Ja nie czuj臋 偶adnej winy za to.
1065
01:48:00,349 --> 01:48:02,389
- Jestem zrealizowa艂 sw贸j projekt.
1066
01:48:02,935 --> 01:48:04,765
'Wierny wsp贸lnik.
1067
01:48:05,480 --> 01:48:07,900
'Prawda niewiernych'.
1068
01:48:08,608 --> 01:48:10,528
Witam "Duce"!
1069
01:48:12,487 --> 01:48:13,987
Walcz膮 m臋偶czy藕ni...
1070
01:48:14,113 --> 01:48:15,573
Oto Mussoliniego!
1071
01:48:15,698 --> 01:48:19,618
...na l膮dzie, na morzu i w
powietrzu.
1072
01:48:21,204 --> 01:48:24,464
"效械褉薪芯褉褍斜邪褕械褔薪懈泻懈"
rewolucji i legion贸w!
1073
01:48:26,167 --> 01:48:31,707
M臋偶czyzn i kobiet z W艂och,
imperium i kr贸lestwa Albanii!
1074
01:48:31,839 --> 01:48:33,929
S艂uchaj!
1075
01:48:36,219 --> 01:48:45,649
Godzina oznaczony losem, brzmi w
niebie naszego kraju...
1076
01:48:56,614 --> 01:49:01,794
Godzina ca艂kowicie decyzje...
1077
01:49:06,374 --> 01:49:13,634
Deklaracja wojny zosta艂a ju偶
dostarczona ambasadorami.
1078
01:49:14,632 --> 01:49:16,882
Og艂osi艂 wojn臋. Wiedzia艂em, co to
jest.
1079
01:49:17,009 --> 01:49:19,099
Jaki m贸wca.
1080
01:49:19,220 --> 01:49:21,850
- Wygramy!
- I straci膰 wios艂o!
1081
01:49:21,973 --> 01:49:23,523
Id藕 z rz臋du!
1082
01:49:24,850 --> 01:49:28,100
Wewn膮trz trumny, po艂o偶y艂am
pami臋tniki i zdj臋cia.
1083
01:49:28,229 --> 01:49:31,269
- To tw贸j... to nasz sekret, Nino.'
1084
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
T艂umaczenie Automatyczne:
www.elsubtitle.com
Odwied藕 Nasz膮 Stron臋, Aby Darmowy T艂umaczenia
79808