All language subtitles for La Chiave - The Key (1983) Tinto Bras

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,130 --> 00:00:05,670 (Dzwoni dzwon) 2 00:01:23,250 --> 00:01:25,630 W艁OSKIE STOWARZYSZENIE HOTELARZY FASZYSTA WIGILI臉 NOWEGO ROKU 3 00:01:59,870 --> 00:02:03,540 (M贸wi po w艂osku) towarzysze, przyjaciele! Koledzy IAFH./ 4 00:02:03,666 --> 00:02:05,166 Odwal si臋! 5 00:02:08,379 --> 00:02:12,719 W 1939 roku, kt贸ry dobiega ko艅ca, widzi pocz膮tek nowej Europy. 6 00:02:12,842 --> 00:02:15,222 Niech 偶yje "Duce"! 7 00:02:16,762 --> 00:02:20,772 W 1940 roku 18-tego roku ery faszystowskiej 8 00:02:21,600 --> 00:02:25,520 Sk艂adam najlepsze 偶yczenia zwyci臋stwa na osi towarzysze, kt贸rzy ju偶 walczy, 9 00:02:25,646 --> 00:02:27,896 z kim my wkr贸tce b臋dziemy maszerowa膰 rami臋 w rami臋. 10 00:02:34,697 --> 00:02:36,157 G艂upi... 11 00:02:36,282 --> 00:02:37,952 Do nas. 12 00:02:38,576 --> 00:02:41,326 Tato, mia艂em na my艣li nas czworo tutaj. 13 00:02:41,453 --> 00:02:43,873 - Dlaczego jeste艣 taka...? - Anglik? 14 00:02:43,998 --> 00:02:47,748 O, Lisa, ty zawsze bierzesz wszystko na powa偶nie. 15 00:02:47,877 --> 00:02:49,917 Pij. Do nas! 16 00:02:55,509 --> 00:02:56,969 (艢piewa) 17 00:03:00,931 --> 00:03:03,851 - Polka. - Je艣li profesor pozwoli. 18 00:03:03,976 --> 00:03:07,306 Oczywi艣cie, m贸j pogodny facet. Jestem pewien, 偶e Teresa b臋dzie zachwycony. 19 00:03:07,438 --> 00:03:09,688 Nie, Laszlo, ta艅czy膰 z Lis膮. 20 00:03:09,815 --> 00:03:14,145 Dalej, ta艅czysz, mama... i chwa艂a Bogu, 偶e nie jest anglikiem. 21 00:03:22,953 --> 00:03:25,413 (M贸wi po w艂osku) czy mog臋 mie膰 przyjemno艣膰 zaprosi膰 ci臋 do ta艅ca ? 22 00:03:25,539 --> 00:03:27,369 Dost臋pny. 23 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Dzi臋kuj臋. 24 00:03:45,309 --> 00:03:48,649 To prawda, 偶ycie mija w mgnieniu oka, i to te偶 formy. 25 00:03:48,771 --> 00:03:50,521 I jakie formy. 26 00:03:50,648 --> 00:03:53,148 Teresa zawsze pi臋kny ptak. 27 00:03:53,275 --> 00:03:54,565 W艂oska krew. 28 00:03:55,736 --> 00:03:59,696 - Ale jej m膮偶 rogacz? - Nie s膮dz臋. 29 00:04:01,200 --> 00:04:03,910 On, oczywi艣cie, du偶o starszy od niej. 30 00:04:15,798 --> 00:04:17,968 Awaryjnych. Pi臋kny, pi臋kny... 31 00:04:19,009 --> 00:04:20,799 Laszlo. 32 00:04:22,221 --> 00:04:23,971 Przepraszam. 33 00:04:33,148 --> 00:04:34,898 (Chod藕my) 34 00:04:36,443 --> 00:04:39,203 Jeste艣 cudowny... kocham ci臋. 35 00:04:39,863 --> 00:04:42,073 Nie ka偶 mi pi膰, ty wiesz, 呕E TO Dla mnie 藕le. 36 00:04:42,199 --> 00:04:44,489 Ale nam tak nudne, gdy jeste艣my trze藕wi. 37 00:04:47,204 --> 00:04:50,834 - Co s膮dzisz o Lazlo? - Co masz na my艣li? 38 00:04:51,583 --> 00:04:52,793 Dla Lisy. 39 00:04:52,918 --> 00:04:55,798 O, to prawdziwy d偶entelmen. 40 00:04:55,921 --> 00:04:59,471 W Akademii m贸wi膮, 偶e idzie do b艂yskotliwej kariery. 41 00:05:00,926 --> 00:05:02,506 Kto wie? 42 00:05:02,636 --> 00:05:05,006 Ma艂偶e艅stwo mo偶e by膰 dobry dla niej. 43 00:05:12,730 --> 00:05:14,730 A ty? 44 00:05:14,857 --> 00:05:17,567 - Jak ma艂偶e艅stwo dla ciebie? - Dobra, Nino, przesta艅. 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,613 (Nino 艣mieje si臋) 46 00:05:20,446 --> 00:05:22,486 To powstrzyma膰. 47 00:05:30,539 --> 00:05:33,629 - Och! - Ach, walc! Nino... 48 00:05:34,251 --> 00:05:36,341 - Nie, nie, nie, nie... - Tak, tak... 49 00:05:36,462 --> 00:05:39,132 Co pr贸bujesz zrobi膰 ze mn膮, Teresa? 50 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Po prostu taniec! 51 00:06:00,736 --> 00:06:03,526 Prosz臋, Nino, patrzyli na nas. 52 00:06:09,078 --> 00:06:11,208 Zobaczymy, zobaczymy... 53 00:06:19,755 --> 00:06:21,505 Czyste szale艅stwo! 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,723 Przesta艅! 55 00:06:23,842 --> 00:06:27,512 - Jeste艣 pijany? - Troch臋. 56 00:06:29,056 --> 00:06:30,556 Czekaj na mnie, moja droga. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,852 Czekaj! 58 00:06:46,407 --> 00:06:49,987 C贸偶, chcesz, aby zrobi膰 zdj臋cie, czy nie? 59 00:06:50,119 --> 00:06:51,289 (Cooper) 60 00:06:51,412 --> 00:06:54,292 Nast臋pnie wyjmujemy znakiem i zr贸bmy piramid臋. 61 00:07:00,087 --> 00:07:02,087 O, profesor Rolf. 62 00:07:02,214 --> 00:07:05,304 Hura profesora Rolfa, lub "Klimt"! 63 00:07:05,426 --> 00:07:07,296 (T艂um pie艣ni) Klimt! Klimt! 64 00:07:10,472 --> 00:07:12,982 Dalej, dalej u nich na zdj臋ciu, jak r贸wnie偶. 65 00:07:24,445 --> 00:07:27,605 Wszystkie nadal. 66 00:07:27,739 --> 00:07:29,159 Naci艣nij przycisk. 67 00:07:29,283 --> 00:07:34,663 We W艂oszech, gdzie sztuka, Niech 偶yje cipo! 68 00:07:34,788 --> 00:07:36,998 Wiedzia艂, 偶e b臋d膮 robi膰 co艣 nieczystego. 69 00:07:37,749 --> 00:07:39,669 Jak wulgarne. 70 00:07:41,795 --> 00:07:43,415 Biedna dziewczyna. 71 00:07:43,547 --> 00:07:45,967 - No, s膮 studenci. - Bezu偶yteczne. 72 00:07:48,051 --> 00:07:49,301 Dobranoc. 73 00:07:49,428 --> 00:07:52,428 Chc臋 zobaczy膰 miny tych uczni贸w musi pocz膮tku wojny. 74 00:07:52,556 --> 00:07:56,096 Och, Lisa, to Nowy rok, odpocz膮膰! 75 00:07:56,226 --> 00:07:58,266 (Wo艂a piano) 76 00:07:58,395 --> 00:08:00,395 (Dzwony) 77 00:08:02,983 --> 00:08:04,783 Niech id膮 do przodu. 78 00:08:04,902 --> 00:08:07,452 - Ach, chcesz si臋 ca艂owa膰 i przytula膰? - Nie, to nie tak. 79 00:08:07,571 --> 00:08:09,531 To wszystko, co wino musuj膮ce. 80 00:08:09,656 --> 00:08:12,946 Mam zamiar wybuchn膮膰. Nie ka偶 mi si臋 艣mia膰. Prosz臋, Nino. 81 00:08:13,076 --> 00:08:15,446 To nie jest problem, nie w ka偶dym przypadku w Wenecji. 82 00:08:15,579 --> 00:08:17,209 Tam. Patrz, tam 艣lepy zau艂ek. 83 00:08:18,040 --> 00:08:20,290 Dalej, stan臋, a wy... 84 00:08:21,543 --> 00:08:23,303 Wstyd mi a偶 do 艣mierci. 85 00:08:23,420 --> 00:08:26,630 Nawet panie na dworze w Wersalu czynili to w taki spos贸b. 86 00:08:26,757 --> 00:08:30,137 Nie ma nikogo wok贸艂, jeste艣my zupe艂nie sami. Od ciebie id膮. Przejd藕 na. 87 00:08:37,809 --> 00:08:39,269 Przysi臋gam, 偶e nie b臋dzie wygl膮da膰. 88 00:08:39,937 --> 00:08:41,187 Przysi臋gam. 89 00:08:47,653 --> 00:08:51,243 "Kochanie, 锌芯屑芯褔懈谢邪褋褜 na mnie, 90 00:08:51,365 --> 00:08:55,325 "bo twoje zadawa膰 jak twarda woda, 91 00:08:55,452 --> 00:09:01,042 "kocha膰 bliskich, g贸wno jedno w mojej d艂oni, 92 00:09:01,166 --> 00:09:04,496 "bo wasza sra tu, jak bursztyn. " 93 00:09:04,628 --> 00:09:06,168 To wystarczy! 94 00:09:06,296 --> 00:09:08,296 Ale s膮 wiersze Venier, maffio nie, 95 00:09:08,423 --> 00:09:11,303 bardzo znany Wenecki poeta 16 wieku. 96 00:09:11,426 --> 00:09:13,716 (Lisa) mamo, Tato! 97 00:09:27,568 --> 00:09:29,108 Ty jeszcze nie sko艅czy艂a艣? 98 00:09:29,236 --> 00:09:31,356 Tak, b臋d臋 tam. 99 00:09:41,748 --> 00:09:43,748 - Czujesz si臋 lepiej? - Tak. 100 00:09:46,795 --> 00:09:49,005 W ko艅cu! Powoli jak 艣limak. 101 00:09:49,131 --> 00:09:50,921 Idziesz za szybko. 102 00:09:51,717 --> 00:09:53,587 Nie mog臋 nad膮偶y膰 za tob膮. 103 00:09:54,511 --> 00:09:56,311 Te obcasy... 104 00:09:58,807 --> 00:10:00,597 RODZINNE 小袉袨孝孝袉袘蝎袥 PENSJONAT 105 00:10:05,647 --> 00:10:08,147 C贸偶, jeszcze raz dzi臋kuj臋 za wspania艂y wiecz贸r. 106 00:10:08,275 --> 00:10:09,895 - Dobranoc! - O... 107 00:10:10,027 --> 00:10:12,527 Je艣li chcesz zosta膰 na noc, numer jeden za darmo. 108 00:10:12,654 --> 00:10:14,624 Bardzo mi mi艂o, pani Teresa, 109 00:10:14,740 --> 00:10:17,160 ale moi rodzice dzwoni膮 do mnie z Budapesztu jutro rano 110 00:10:17,284 --> 00:10:19,084 - My艣l臋, 偶e powinienem i艣膰 do domu. 111 00:10:19,202 --> 00:10:22,042 No, jak ci si臋 nie podoba, Laszlo. Mo偶esz zosta膰. 112 00:10:22,164 --> 00:10:23,964 Mamo, on powiedzia艂, 偶e nie. 113 00:10:24,082 --> 00:10:26,382 Laszlo 偶adnej lito艣ci. 114 00:10:27,419 --> 00:10:29,759 No, to Dobranoc. 115 00:10:29,880 --> 00:10:32,050 Dobranoc, Pani, i szcz臋艣liwego Nowego roku. 116 00:10:32,883 --> 00:10:34,643 - Dla ka偶dego. - Dobranoc. 117 00:10:34,760 --> 00:10:36,850 - CIAO. - CIAO. 118 00:10:39,222 --> 00:10:40,972 - Do zobaczenia jutro. - Nie ma! 119 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Tak, do widzenia. 120 00:11:06,708 --> 00:11:09,248 Co si臋 z ni膮 sta艂o? Og艂uch艂a? 121 00:11:09,378 --> 00:11:12,668 Bzdura. Ona chyba sama partia. 122 00:11:14,591 --> 00:11:16,471 Id臋. 123 00:11:16,593 --> 00:11:18,513 Julia, ile razy mam ci m贸wi膰 124 00:11:18,637 --> 00:11:20,387 wy艂膮czaj 艣wiat艂o o p贸艂nocy? 125 00:11:20,514 --> 00:11:22,144 Dopiero wr贸ci艂am, madame. 126 00:11:22,265 --> 00:11:24,345 Ustawi膰 Aurelio, towarzyszy艂 mnie tutaj. 127 00:11:24,476 --> 00:11:27,226 Ach, Aurelio tam by艂... jestem pewien, 偶e dwaj poszli na g贸r臋. 128 00:11:27,354 --> 00:11:31,694 Ja na g贸r臋 z Aurelio? Przykro mi, 偶e tak my艣lisz. 129 00:11:31,817 --> 00:11:35,237 Ale ze mn膮 na g贸r臋 w Ciotti斜褘谢 domu nic si臋 nie dzieje. 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,242 "楔褍褏械褉邪", jak m贸wi profesor. 131 00:11:37,364 --> 00:11:39,074 Tak, widz臋, Dobranoc. 132 00:11:39,199 --> 00:11:40,739 OK, nie chc臋 si臋 k艂贸ci膰. 133 00:11:40,867 --> 00:11:45,407 Nie bierz tego do siebie, Julia. Pani jest zm臋czona. 134 00:11:45,539 --> 00:11:46,669 Do zobaczenia jutro. 135 00:11:46,790 --> 00:11:50,340 Spa膰 tak p贸藕no, jak ci si臋 nie podoba, nikt nie przyjedzie jutro rano. 136 00:11:56,591 --> 00:11:58,891 Bezp艂atna toaleta, je偶eli chcesz i艣膰. 137 00:12:00,470 --> 00:12:02,010 (Szeptem) Teresa... 138 00:12:11,022 --> 00:12:13,482 Pozw贸lcie mi i艣膰 do 艂azienki, dalej. 139 00:12:13,608 --> 00:12:16,898 Nie, zosta艅 taka. i ja ci臋 rozebra膰. 140 00:12:54,399 --> 00:12:57,279 Co ty robisz? Mo偶na 褉胁械褌械 wszystko. 141 00:12:57,402 --> 00:12:59,822 Kupi臋 ci jutro dziesi臋膰 par. 142 00:13:03,074 --> 00:13:04,664 No, przynajmniej pozw贸l mi patrze膰 na ciebie. 143 00:13:04,785 --> 00:13:07,405 Go wy艂膮czy膰. Wiesz, ja go nie kocham. 144 00:13:08,371 --> 00:13:10,001 Wiesz, co to jest. 145 00:13:14,169 --> 00:13:18,339 - Dop贸ki zsika艂 si臋 na ulicy. - Nikt mnie nie widzia艂. 146 00:13:20,342 --> 00:13:21,722 Zrobi艂em. 147 00:13:23,345 --> 00:13:25,635 艢winia. Przysi臋ga艂e艣, 偶e nie ogl膮da艂em. 148 00:13:25,764 --> 00:13:27,644 By艂am zmuszona. 149 00:13:27,766 --> 00:13:31,556 Kto艣 przechodzi艂 obok, po drugiej stronie kana艂u. 150 00:13:32,354 --> 00:13:34,484 - Kto? - M臋偶czyzna. 151 00:13:37,734 --> 00:13:39,444 Laszlo mo偶liwe... 152 00:13:40,862 --> 00:13:42,572 Nie jest to mo偶liwe. 153 00:13:42,697 --> 00:13:44,987 To znowu twoja wyobra藕nia. 154 00:13:55,502 --> 00:13:57,502 Nie. Pozosta膰 wewn膮trz mnie. 155 00:14:31,830 --> 00:14:34,250 (Woda) 156 00:14:38,295 --> 00:14:40,415 (J臋czy delikatnie) 157 00:14:54,477 --> 00:14:56,807 (No偶yczki fryzjera) 158 00:14:59,524 --> 00:15:02,034 On mieszka po drugiej stronie kana艂u. 159 00:15:04,446 --> 00:15:08,276 Naprzeciwko nas tu, na wybrze偶u Zattere. 160 00:15:10,201 --> 00:15:12,621 On ma w艂asne morska agencja. 161 00:15:15,874 --> 00:15:18,134 Sprzedali franczyzy. 162 00:15:19,252 --> 00:15:21,552 Trzy 艂odzi w lstria. 163 00:15:22,797 --> 00:15:24,757 S艂yszeli艣cie o nim, je艣li powiem ci jego imi臋. 164 00:15:26,217 --> 00:15:29,927 On jest stary, wdowiec. Wydaje si臋, teraz jest ju偶 na emeryturze. 165 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 Przy tym wszystkim pieni膮dze, cho膰. 166 00:15:41,650 --> 00:15:45,610 W膮tpi臋, 偶e dostanie go wi臋cej, ale mo偶e zap艂aci膰 za jego nogami. 167 00:15:47,030 --> 00:15:50,030 On lubi ogl膮da膰. On p艂aci za ogl膮danie. 168 00:15:50,158 --> 00:15:53,448 Kupi艂 wok贸艂, a偶 znalaz艂 dwie kochanki. 169 00:15:53,578 --> 00:15:55,868 Nie m艂ody, ale dobry. 170 00:15:55,997 --> 00:15:58,827 Ty te偶 je znasz, je艣li powiem wam ich nazwiska. 171 00:15:58,959 --> 00:16:02,629 呕yj膮 tutaj, te domy na Campo marte. 172 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 Za pieni膮dze, oczywi艣cie, robili to z siebie przed nim. 173 00:16:06,049 --> 00:16:09,049 On b臋dzie tam siedzie膰 i patrze膰 w kuchni, gdzie jeden z nich mieszka. 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,853 Otw贸r na pierwszym pi臋trze. 175 00:16:11,972 --> 00:16:16,642 Ich m臋偶owie? Ja bym powiedzia艂, 偶e oni wiedzieli o tym dok艂adnie. 176 00:16:16,768 --> 00:16:20,308 Bez grosza w kieszeni, jakimi by oni nie zarabiali, tawerna staje si臋 jego. 177 00:16:20,438 --> 00:16:23,688 Nie, nie, dwie kochanki... no C贸偶, nigdy wcze艣niej tego nie robi艂em. 178 00:16:58,560 --> 00:17:01,810 'Teresa, Moja mi艂o艣膰, pozw贸l mi opowiedzie膰 o sobie. 179 00:17:01,938 --> 00:17:04,188 Pisz臋 ten pami臋tnik, w nadziei, 偶e przeczytacie to 180 00:17:04,315 --> 00:17:08,485 i w tym, dowiedziawszy si臋, 偶e nigdy nie b臋d臋 w stanie powiedzie膰 ci to osobi艣cie. 181 00:17:08,611 --> 00:17:11,661 'Przyzna膰, 偶e s膮dzi艂em, 偶e jeste艣 na miejscu blond kobieta 182 00:17:11,781 --> 00:17:15,121 'Ryzykuj臋 by膰 skazanym 藕li i skorumpowani. Wiem, 偶e. 183 00:17:16,244 --> 00:17:19,714 I jeszcze to moja mi艂o艣膰 do ciebie, kt贸ra wzywa mnie do twarzy wszystkie niebezpiecze艅stwa. 184 00:17:19,831 --> 00:17:22,381 'Nic, aby pom贸c prze艂ama膰 swoj膮 pow艣ci膮gliwo艣膰, 185 00:17:22,500 --> 00:17:27,510 'tej przekl臋tej skromno艣ci, kt贸ry wci膮偶 sprawia, 偶e rumieniec po 20 latach ma艂偶e艅stwa. 186 00:17:27,630 --> 00:17:30,930 'By艂oby te偶 pom贸c, nie rozumiesz? 187 00:17:31,051 --> 00:17:33,891 I to mi pomo偶e, aby ci臋 zadowoli膰. 188 00:17:47,650 --> 00:17:51,910 - Wiem, 偶e twoja wrodzona zdolno艣膰 my艣lenia mo偶e zapobiec was od czytania mojego pami臋tnika 189 00:17:52,030 --> 00:17:55,330 ale je艣li twoje oko spadnie na niego przypadkiem...' 190 00:18:34,739 --> 00:18:37,529 Dzie艅 dobry. Dlaczego wr贸ci艂e艣? 191 00:18:37,659 --> 00:18:41,369 - Z艂a pogoda. - Tak, lepiej spa膰. 192 00:18:41,496 --> 00:18:45,036 Z艂a pogoda te偶 ma swoje zalety, bo ptaki lataj膮 nisko. 193 00:18:45,166 --> 00:18:47,786 - Giustina. .. - Nadal nie mog臋 zrozumie膰. 194 00:18:47,919 --> 00:18:50,169 (Nino) Andrea z moimi w艂osami. 195 00:18:50,296 --> 00:18:52,466 Teresa, mo偶esz i艣膰 i posprz膮ta膰? 196 00:18:52,590 --> 00:18:54,970 - Nie mog臋 wys艂a膰 Giustina? - Nie, nie Giustina. 197 00:18:55,093 --> 00:18:58,223 Ona zawsze robi to piekielny ba艂agan, nie mog臋 nic znale藕膰. 198 00:18:58,346 --> 00:19:01,926 - Nie, prosz臋 kontynuowa膰. Ty id藕, ja tu zostan臋. - (Dzwoni telefon) 199 00:19:02,058 --> 00:19:05,598 Hotel Pensione Ciotti斜褘谢. Lisa, kochanie. Gdzie jeste艣? 200 00:19:06,396 --> 00:19:09,686 Ale, oczywi艣cie, tato lubi zaprasza膰 go艣ci na kolacj臋, wiesz, 偶e. 201 00:19:09,816 --> 00:19:12,316 I s艂ucha膰, dzi臋kuj臋 mu za wys艂anie homara. 202 00:19:12,443 --> 00:19:17,283 Tak, to b臋dzie dobrze. 7.30, nie p贸藕niej. CIAO. 203 00:19:18,408 --> 00:19:22,038 To by艂a Lisa, ona przywiezie Laszlo na kolacj臋. 204 00:19:22,162 --> 00:19:24,252 C贸偶, je艣li to czyni ci臋 szcz臋艣liwym. 205 00:19:24,372 --> 00:19:26,962 Co masz na my艣li pod "Je艣li to sprawia, 偶e jestem szcz臋艣liwy"? 206 00:19:27,083 --> 00:19:31,173 To sprawia, 偶e Liza szcz臋艣liwa. I to te偶 musimy uczyni膰 ci臋 szcz臋艣liw膮. 207 00:19:31,296 --> 00:19:33,166 Kto艣 dobrze do ciebie, a ty... 208 00:19:33,298 --> 00:19:34,918 On nawet wys艂a艂 ci kilka krab贸w. 209 00:19:35,049 --> 00:19:37,259 Kraby? My艣la艂em, 偶e to homary. 210 00:19:37,385 --> 00:19:39,255 Giustina, po zako艅czeniu pokoje, 211 00:19:39,387 --> 00:19:41,257 s艂u偶y膰 st贸艂 w jadalni dla czterech. 212 00:19:41,389 --> 00:19:42,809 Na pokaz. 213 00:19:42,932 --> 00:19:47,402 - Dlaczego nie, czy偶 nie pi臋kne? - Bez w膮tpienia. 214 00:19:47,520 --> 00:19:49,690 My艣l臋, 偶e tak, panie profesorze. 215 00:19:49,814 --> 00:19:52,574 Zapomnia艂em, musz臋 oczy艣ci膰 sw贸j gabinet. 216 00:20:10,960 --> 00:20:13,380 Zawsze trac臋 rzeczy. 217 00:20:31,522 --> 00:20:33,572 (Otwiera pude艂ko) 218 00:20:43,910 --> 00:20:46,410 "Przekl臋ta pow艣ci膮gliwo艣膰, 219 00:20:46,537 --> 00:20:52,247 "tej przekl臋tej skromno艣ci, kt贸ry wci膮偶 泻褉邪褋薪械械褌械 po wielu latach ma艂偶e艅stwa... 220 00:20:52,377 --> 00:20:53,747 "By艂o... 221 00:20:53,878 --> 00:20:58,718 "Tym, aby pozby膰 si臋 swojej g艂upiej skromno艣ci i g艂upi 褏邪薪卸械褋褌胁芯屑 222 00:20:58,841 --> 00:21:03,011 "pomo偶e mi spe艂ni膰 swoj膮 prawdziw膮 natur臋, Teresa. 223 00:21:03,137 --> 00:21:06,887 "W g艂臋bi duszy jeste艣 suka w ciep艂o, 224 00:21:07,016 --> 00:21:09,846 "kurwa, jak ja nigdy nie zna艂 w m艂odo艣ci." 225 00:21:23,616 --> 00:21:27,326 Zrobi艂 to celowo. Wiedzia艂, 偶e nie czyta艂, wiedzia艂 to. 226 00:21:39,716 --> 00:21:41,426 Nic nie otworzy膰. 227 00:21:43,594 --> 00:21:46,814 Nie widzia艂em, nic nie czyta艂am. Tak jest, 艣winia. 228 00:21:48,766 --> 00:21:51,596 Nie mo偶na przyjechali艣my troch臋 wcze艣niej, 芯泻邪褟薪薪褘械 Radonicich? 229 00:21:51,728 --> 00:21:53,018 Chcia艂em i艣膰. 230 00:21:53,146 --> 00:21:55,226 Bardzo mi przykro, panie profesorze. 231 00:21:55,356 --> 00:21:57,936 On tylko przyni贸s艂 go do mnie w 7 godzin. 232 00:21:58,067 --> 00:22:00,987 Czas, jaki zaj臋艂o, aby dosta膰 si臋 tutaj z tym 艣niegiem... 233 00:22:03,531 --> 00:22:07,951 Tym razem to straszne, potworne. Powinny by膰 zamkni臋te. 234 00:22:08,911 --> 00:22:10,411 Jak on mo偶e zrobi膰 to ciekawe? 235 00:22:10,538 --> 00:22:12,918 Cz艂owiek, kt贸ry da艂 mi m贸wi, 偶e to w Ciardi. 236 00:22:13,708 --> 00:22:16,498 - Guglielmo lub Emma ? - Bartolomeo, - powiedzia艂 on. 237 00:22:16,627 --> 00:22:17,837 On nigdy nie istnia艂. 238 00:22:17,962 --> 00:22:22,302 ... Robi膰 to, co mo偶na, panie profesorze. 239 00:22:24,385 --> 00:22:27,635 No tak... z ca艂ym tym g贸wnem, co dzieje si臋 wok贸艂. 240 00:22:27,764 --> 00:22:30,064 Lepiej Ciardi, ni偶 nigdy. 241 00:22:31,768 --> 00:22:36,728 Szybki szkic Rialto targ rybny. 242 00:22:36,856 --> 00:22:43,776 Wynika z... w roku Ciardi. 243 00:22:46,074 --> 00:22:48,664 John Brian 袪芯谢褜褎械. 244 00:22:50,036 --> 00:22:51,866 Id藕 z Bogiem. 245 00:22:54,499 --> 00:22:59,799 Panie profesorze, chcia艂em ci podzi臋kowa膰. 246 00:22:59,921 --> 00:23:02,881 Nawet nie my艣l o nim, mi臋dzy nami i inni cudzoziemcy. 247 00:23:03,007 --> 00:23:06,587 - Dobranoc. - Naprawd臋 dobry obraz. 248 00:23:10,723 --> 00:23:12,393 O 8:35. 249 00:23:12,517 --> 00:23:16,017 Nie mam zbyt du偶o wa偶膮. To nie wszystko, 偶e jest za p贸藕no. 250 00:23:16,145 --> 00:23:20,065 Rozumiem, 偶e m贸g艂 wr贸ci膰 jutro rano. 251 00:23:21,192 --> 00:23:26,162 O, bardzo mi przykro o tym. Prosz臋... prosz臋, wybacz mi. 252 00:23:26,280 --> 00:23:29,280 Przeszed艂em na kulturalne spotkania. 253 00:23:29,409 --> 00:23:32,949 W Falerna, Trentini, lub Radonicich kulturalne spotkania? 254 00:23:33,079 --> 00:23:35,249 Oszcz臋dz臋 ci szczeg贸艂贸w, moja droga. 255 00:23:35,373 --> 00:23:38,003 Ach! Myl臋 si臋, czy mamy mieszane sobie drinka? 256 00:23:38,126 --> 00:23:41,046 - Ja 袩邪薪褑械褉-Faust. - Oj, znanego niemieckiego poncz, a? 257 00:23:41,170 --> 00:23:44,010 Nowy bardzo straszna bro艅 Wehrmachtu. 258 00:23:44,132 --> 00:23:47,472 O, na mi艂o艣膰 bosk膮. 呕adnej polityki dzisiaj. 259 00:23:47,593 --> 00:23:50,433 - Kolacja s艂u偶y艂. - Jawohl mein herr. 260 00:23:52,974 --> 00:23:54,024 Fraulein. 261 00:23:56,686 --> 00:23:58,806 - Mmmm - Tutaj. 262 00:24:03,860 --> 00:24:05,900 (艢mieje si臋) 263 00:24:06,028 --> 00:24:08,698 (J臋ki z satysfakcj膮) 264 00:24:08,823 --> 00:24:12,243 - Tato! - Nogi-najlepsza cz臋艣膰. 265 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 Szalej臋 za nich. 266 00:24:15,496 --> 00:24:18,496 Wiemy, 偶e jeste艣. Buty-nogi te偶. 267 00:24:20,084 --> 00:24:22,754 'Dowcipny, jest w dobrej formie.' 268 00:24:23,754 --> 00:24:26,264 Przyznam, 偶e mnie pragniesz zje艣膰 jeden. 269 00:24:26,382 --> 00:24:28,262 Otworz臋 dla ciebie. 270 00:24:31,471 --> 00:24:33,141 Dzi臋kuj臋. 271 00:24:34,348 --> 00:24:36,018 Ostro偶nie, Laszlo. 272 00:24:36,142 --> 00:24:37,602 Nie za m臋偶em. 273 00:24:37,727 --> 00:24:40,097 Nigdy nie wiesz, gdzie masz zamiar w ko艅cu. 274 00:24:40,229 --> 00:24:42,229 Gdyby艣cie tylko wiedzieli! 275 00:24:42,356 --> 00:24:45,936 (Kaszle) je艣li tylko wiedzieli po艂ow臋. 276 00:24:54,994 --> 00:24:58,214 艁atwo, Nino. M贸wi Aurelio, staje si臋 bardzo skromne. 277 00:24:58,331 --> 00:25:01,501 Coraz wi臋cej powod贸w, aby go pi膰... i dobrze si臋 bawi膰. 278 00:25:03,961 --> 00:25:07,881 Oszala艂e艣? Z ci艣nienie krwi? 279 00:25:08,007 --> 00:25:11,007 - Co, je艣li lekarz FANO si臋 dowie? - Profesor ma racj臋. 280 00:25:11,135 --> 00:25:14,055 To dla tych rzeczy, kt贸re musimy zrobi膰, 281 00:25:14,180 --> 00:25:16,350 co trzeba mie膰 odwag臋. 282 00:25:16,474 --> 00:25:18,604 Nie, nie dla mnie. Wla膰 do matki. 283 00:25:18,726 --> 00:25:19,766 Powiedz mi, kiedy. 284 00:25:19,894 --> 00:25:22,234 - Ostro偶nie, mamo. - To wystarczy, dzi臋kuj臋. 285 00:25:22,355 --> 00:25:26,225 Je艣li zastosujemy si臋 do Tatusiu, nigdy nie wiesz, gdzie b臋dziesz sko艅czy膰. 286 00:25:26,359 --> 00:25:28,239 - Ona by艂a na mnie odegra膰? 287 00:25:28,361 --> 00:25:30,031 "Znak, czyta艂a m贸j pami臋tnik. 288 00:25:30,154 --> 00:25:32,704 Czy to z powodu obecno艣ci Laszlo? 289 00:25:32,823 --> 00:25:34,833 Poczu艂em nag艂y wybuch paniki'. 290 00:25:37,411 --> 00:25:40,161 (Teresa), pust膮 szklank臋. 呕e nigdy nie b臋d臋 robi膰. 291 00:25:43,376 --> 00:25:45,746 Oh... Oh! 292 00:25:49,882 --> 00:25:51,932 Niestety. 293 00:25:52,051 --> 00:25:54,141 Przepraszam. 294 00:26:07,858 --> 00:26:09,818 (Muzyka klasyczna) 295 00:26:17,034 --> 00:26:18,164 Strauss? 296 00:26:18,286 --> 00:26:19,906 Nie, to brzmi bardziej nowocze艣nie, jak... 297 00:26:20,037 --> 00:26:23,617 Jak I Sch枚nberg. Dobrze dla ciebie, 偶e przestawi艂em go. 298 00:26:25,126 --> 00:26:27,416 - Mamo! - Z tob膮 wszystko w porz膮dku, prosz臋 pani? 299 00:26:32,550 --> 00:26:34,800 - Teresa... - nie, nie, nic. Nic. 300 00:26:34,927 --> 00:26:37,257 Przepraszam. Ja tylko na chwil臋. 301 00:26:37,388 --> 00:26:38,888 Przepraszam. 302 00:26:41,892 --> 00:26:44,272 Zazdro艣膰 dusi mnie. 303 00:26:45,396 --> 00:26:49,606 Ale my艣l, 偶e ona dotkn臋艂a go tam postawi艂 mnie na ogie艅. 304 00:27:10,296 --> 00:27:12,046 Mamo, z tob膮 wszystko w porz膮dku? 305 00:27:14,300 --> 00:27:16,050 Mamo, powiedz mi. 306 00:27:17,386 --> 00:27:18,966 (D艂awi si臋) 307 00:27:19,096 --> 00:27:20,676 Mamusiu! 308 00:27:22,141 --> 00:27:25,311 Tato, Laszlo, pospiesz si臋! Matka zemdla艂a. 309 00:27:36,906 --> 00:27:39,326 - Pom贸偶 mi j膮 zanie艣膰 na 艂贸偶ko. - Tak. 310 00:27:55,675 --> 00:27:58,005 - Puls s艂aby. - Koniak, nigdy nie nalega艂. 311 00:27:58,135 --> 00:28:00,255 Nie, nie, nie, w ka偶dym razie, wina by艂a moja. 312 00:28:00,388 --> 00:28:02,008 Wiesz, gdzie mama trzyma j膮 zastrzyki? 313 00:28:02,139 --> 00:28:03,269 - W Vitacamphor? - Tak. 314 00:28:03,391 --> 00:28:05,141 - My艣l臋, 偶e tak. - Dobrze. 315 00:28:18,364 --> 00:28:20,704 Masa偶 jej st贸p, zadzwoni臋 do lekarza. 316 00:28:30,418 --> 00:28:32,418 (Nino) dr FANO, prosz臋. 317 00:28:33,421 --> 00:28:36,381 Witam, Dawid. To ja Nino Nino 袪芯谢褜褎械. 318 00:28:37,508 --> 00:28:39,928 Przepraszam, 偶e niepokoj臋, 319 00:28:40,052 --> 00:28:42,562 ale Teresa dosz艂a do siebie po omdlenia. 320 00:28:42,680 --> 00:28:45,390 Jej puls. To troch臋 s艂aby. 321 00:28:46,726 --> 00:28:48,556 Tak, napi艂a si臋 troch臋. 322 00:28:49,979 --> 00:28:52,939 Vitacamphor? Tak, my艣l臋, 偶e mamy. 323 00:28:54,191 --> 00:28:57,031 Dzi臋kuj臋. Dzi臋kuj臋, Dawid. Tak, Dobranoc. 324 00:29:03,242 --> 00:29:05,372 - Tak. - kto b臋dzie j膮 wpisa膰? 325 00:29:05,494 --> 00:29:08,084 Niestety, nie mog臋, moja r臋ka zaczyna dr偶e膰 raz. 326 00:29:08,205 --> 00:29:10,285 O, ja te偶. Mo偶e powinni艣my nazywa膰 Juli膮. 327 00:29:10,416 --> 00:29:11,626 Je艣li uwa偶asz, 偶e wszystko jest w porz膮dku, prosz臋 pana, 328 00:29:11,751 --> 00:29:14,881 Musz臋 da膰 mojej mamie 200 zastrzyki... 329 00:29:18,299 --> 00:29:21,219 Bardzo dobrze, skoro jeste艣 taki dobry w tym. 330 00:29:25,222 --> 00:29:27,392 Mo偶na j膮 w艂膮czy膰? 331 00:29:36,901 --> 00:29:38,531 I... odkry膰 j膮. 332 00:30:15,064 --> 00:30:17,324 Aby j膮 zobaczy膰 spojrza艂, 333 00:30:17,441 --> 00:30:21,241 ruszyli艣my, po偶膮dany Laszlo, podsycane moje w艂asne 偶yczenie.' 334 00:30:23,280 --> 00:30:24,910 PSST... 335 00:30:25,825 --> 00:30:29,325 - Nie musisz jej budzi膰. - Nie, nie, nie. Ona rozlu藕ni艂a teraz. 336 00:30:38,003 --> 00:30:40,343 - Profesorze, ja p贸jd臋. 337 00:30:40,464 --> 00:30:42,344 Przepraszam, je艣li nie widz臋 ci臋. 338 00:30:42,466 --> 00:30:44,836 Nie martw si臋, znam drog臋. 339 00:30:44,969 --> 00:30:46,639 Dobranoc, sir. 340 00:30:57,982 --> 00:31:01,942 W przesz艂o艣ci, Teresa trac膮c 艣wiadomo艣膰 mnie niepokoi艂o. 341 00:31:02,069 --> 00:31:06,029 Teraz nie mog艂em si臋 powstrzyma膰 od ch臋ci korzystania z niego.' 342 00:32:08,594 --> 00:32:10,474 (J臋czy) 343 00:32:59,561 --> 00:33:01,771 (J臋czy) 344 00:33:16,370 --> 00:33:20,830 Zobaczy艂em siebie, odrzucaj膮c dziedzictwo sublimations kocha艂em. 345 00:33:21,458 --> 00:33:24,798 袘邪泄褉芯薪芯屑, 袘芯写谢械褉芯屑, D ' Annunzio. 346 00:33:25,838 --> 00:33:28,088 Gdzie jeste艣? 347 00:33:28,215 --> 00:33:33,345 Ech... Tycjan, Giorgione, Veronese, 348 00:33:33,470 --> 00:33:36,350 i Ty te偶, m贸j herrlicher Klimta. 349 00:33:36,473 --> 00:33:42,023 Kiedy da艂e艣 mi cia艂o, kt贸re ustawia si臋 m贸j skok na ogniu? 350 00:33:42,813 --> 00:33:44,823 (J臋czy) 351 00:33:50,070 --> 00:33:54,160 艢pisz lub udawa膰, 偶e 艣pisz? Tak? 352 00:33:56,618 --> 00:34:00,118 Je艣li czyta艂a m贸j pami臋tnik, to nie by艂 prawdziwy sen. 353 00:34:00,956 --> 00:34:03,576 "Gra dla mnie. 354 00:34:04,710 --> 00:34:06,880 'Przykrywka dla jej wsp贸艂udzia艂. 355 00:34:07,004 --> 00:34:09,304 Je艣li ona udawa艂a, chcia艂em j膮 zawstydzi膰 356 00:34:09,423 --> 00:34:11,803 'do tego, aby udawa膰. 357 00:34:24,188 --> 00:34:28,568 Je艣li czyta艂e艣 m贸j pami臋tnik, Teresa, mam nadziej臋, 偶e to rozumiecie. 358 00:34:28,692 --> 00:34:32,992 Cho膰 pomys艂 to boli z zazdro艣ci.' 359 00:34:33,113 --> 00:34:35,783 Dalej! Dlaczego nie krzyczycie? 360 00:34:35,908 --> 00:34:37,278 Jeste艣 dziwk膮! 361 00:34:37,409 --> 00:34:39,449 Dlaczego nie krzycze膰 薪械锌芯褌褉械斜薪褘械 rzeczy? 362 00:34:39,578 --> 00:34:41,288 Wiem, 偶e my艣lisz o nich. 363 00:34:41,413 --> 00:34:43,043 Dlaczego nie przenie艣膰? 364 00:34:43,165 --> 00:34:46,415 Powiedz co艣! -Zr贸b co艣! Dalej! 365 00:34:46,543 --> 00:34:48,423 Dalej! 366 00:34:51,006 --> 00:34:52,836 Pom贸偶 mi! 367 00:35:02,684 --> 00:35:04,694 O, Laszlo... 368 00:35:05,896 --> 00:35:07,146 O, Laszlo... 369 00:35:46,770 --> 00:35:49,570 - Musz臋 przyzna膰 na cudzo艂贸stwie? 370 00:35:49,690 --> 00:35:51,610 'Maj膮c pragnienie. 371 00:36:03,787 --> 00:36:04,827 'To Nino? 372 00:36:05,998 --> 00:36:08,458 - Nie wiem. To by艂o inaczej. 373 00:36:14,548 --> 00:36:16,758 Oddech, si艂a... 374 00:36:18,427 --> 00:36:22,057 Zabawy czu艂em, by艂o od drugiej, jeszcze. 375 00:36:24,808 --> 00:36:27,938 'Trzyma艂em Nino, ale pomy艣la艂em Laszlo. 376 00:36:28,061 --> 00:36:29,311 'Dlaczego? 377 00:36:29,438 --> 00:36:33,728 - Chcia艂em zadowoli膰 Nino, czy jestem w poszukiwaniu przyjemno艣ci dla siebie? 378 00:36:34,943 --> 00:36:37,113 'O Bo偶e.' 379 00:36:49,499 --> 00:36:55,259 呕ona nie mo偶e czerpa膰 przyjemno艣膰 z my艣li o cudzo艂贸stwie 380 00:36:55,380 --> 00:37:00,470 aby obudzi膰 j膮 podczas stosunku z m臋偶em! 381 00:37:02,512 --> 00:37:04,262 Amen! 382 00:37:14,733 --> 00:37:17,693 'Nie czuj臋 wyrzut贸w sumienia za to, 偶e pomy艣la艂 Laszlo. 383 00:37:18,445 --> 00:37:22,565 - Od teraz b臋d臋 u偶ywa膰 pami臋tnik, aby przyzna膰 si臋 przed sob膮. 384 00:37:24,743 --> 00:37:27,333 Pomy艣l臋 o tym, Laszlo. B臋d臋. 385 00:37:29,039 --> 00:37:30,919 Moje s艂owo, jaki sprz臋t? 386 00:37:31,041 --> 00:37:32,671 - (Laszlo) wyprodukowany w Niemczech. - Och. 387 00:37:33,794 --> 00:37:35,174 Nie da si臋 ukry膰, profesor. 388 00:37:35,295 --> 00:37:39,585 Te Teutonics nie do pobicia, je艣li chodzi o powa偶nych pyta艅. 389 00:37:39,716 --> 00:37:41,836 Droga wojna to dow贸d. 390 00:37:42,970 --> 00:37:44,640 Amerykanie by膰 mo偶e istnieje spos贸b z zabawkami. 391 00:37:44,763 --> 00:37:47,223 Sp贸jrz tutaj. To ameryka艅ska zabawka. 392 00:37:47,349 --> 00:37:50,309 Ale co艣 rzadkiego. Poka偶臋 ci. 393 00:38:36,815 --> 00:38:38,565 Jeden... 394 00:38:38,692 --> 00:38:40,282 dwa... 395 00:38:40,402 --> 00:38:42,282 trzy... 396 00:38:42,404 --> 00:38:44,494 cztery... 397 00:38:44,614 --> 00:38:46,124 pi臋膰. 398 00:38:54,374 --> 00:38:56,214 Awaryjnych. 399 00:38:56,335 --> 00:38:58,545 Je艣li chcesz, mo偶esz mie膰 go na jaki艣 czas. 400 00:38:58,670 --> 00:39:00,590 To jest bardzo 艂atwy w obs艂udze. 401 00:39:01,590 --> 00:39:02,630 Wypr贸buj go. 402 00:39:02,758 --> 00:39:04,588 - Sk膮d on m贸g艂 wiedzie膰, 偶e mi by si臋 podoba艂o 403 00:39:04,718 --> 00:39:07,298 'aby mie膰 do swojej dyspozycji gad偶et tego typu? 404 00:39:08,180 --> 00:39:09,850 - By艂am wkurzona. 405 00:39:10,640 --> 00:39:14,940 - A jednak my艣l o jego wsp贸艂udzia艂 w moim sercu popie艣膰'. 406 00:39:21,943 --> 00:39:23,783 Kupi艂em sobie pami臋tnik. 407 00:39:23,904 --> 00:39:28,034 Nie odpowiada膰 m贸j m膮偶, ale swobodnie rozmawiam sam ze sob膮. 408 00:39:28,158 --> 00:39:30,868 - Co m贸g艂bym odpowiedzie膰 w dzienniku Nino? 409 00:39:30,994 --> 00:39:33,664 'Co ja zawsze wykonywa艂 swoje ma艂偶e艅skie obowi膮zki. 410 00:39:33,789 --> 00:39:36,579 O tym, 偶e nie powinien pozwoli膰 swojej wyobra藕ni poszale膰. 411 00:39:36,708 --> 00:39:39,798 Co Laszlo narzeczony Lisy, i nic wi臋cej. 412 00:39:40,879 --> 00:39:43,339 - C贸偶, je艣li to czyta, to si臋 dowiem.' 413 00:39:52,140 --> 00:39:53,680 (J臋czy) 414 00:39:53,809 --> 00:39:55,849 Zamkn膮膰 go! 415 00:40:08,115 --> 00:40:10,485 Och, moja g艂owa... 416 00:41:55,222 --> 00:41:57,062 O, Laszlo... 417 00:42:04,523 --> 00:42:08,863 'Nie chc臋 wiedzie膰, czy ona 艣pi, 艣pi lub jest pijany. 418 00:42:08,985 --> 00:42:11,565 'By艂em jednym 泻芯屑邪薪写懈褉褋泻懈屑 gry'. 419 00:42:14,282 --> 00:42:16,282 Jakie maniery! 420 00:42:16,409 --> 00:42:18,249 Jestem w 艂azience. 421 00:42:19,246 --> 00:42:20,576 Wyno艣 si臋! 422 00:42:20,705 --> 00:42:22,495 Niestety. 423 00:42:25,001 --> 00:42:26,631 Szkoda cholera. 424 00:42:39,307 --> 00:42:41,427 To by艂o jak patrzenie na kogo艣 innego'. 425 00:42:51,778 --> 00:42:53,778 Mo偶esz przyj艣膰 teraz. 426 00:43:10,255 --> 00:43:12,165 (Wzdycha) Ech... 427 00:43:12,299 --> 00:43:14,799 Ja do tej pory mokry. 428 00:43:14,926 --> 00:43:16,886 Co ty robisz? 429 00:43:17,012 --> 00:43:20,312 O, Nino, pozw贸l mi zmy膰 twarz. 430 00:43:20,432 --> 00:43:22,522 Nie mog臋 nawet spojrze膰 w oczy. 431 00:43:22,642 --> 00:43:26,152 Z zamkni臋tymi oczami jednej marzenia lepiej. 432 00:43:26,271 --> 00:43:28,651 Ach, jeste艣 szalony. 433 00:43:30,108 --> 00:43:33,398 W tym czasie, z umys艂u. 434 00:43:34,279 --> 00:43:36,069 Co s膮dzicie o aparacie? 435 00:43:36,197 --> 00:43:38,907 Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e b臋dzie udany. 436 00:43:40,410 --> 00:43:43,040 Wszyscy ch臋tni b臋d膮 mogli wzi膮膰 zakazane zdj臋cia. 437 00:43:43,872 --> 00:43:45,172 Czy to nie w tym sens? 438 00:43:45,290 --> 00:43:48,590 (Chichocze) O, tak. Tak, oczywi艣cie. 439 00:43:49,336 --> 00:43:51,416 W ka偶dym razie, masz racj臋. 440 00:43:51,546 --> 00:43:53,296 Technicznie to jeszcze bardzo prymitywne. 441 00:43:53,423 --> 00:43:55,473 My艣l臋, 偶e musz臋 wr贸ci膰 do starej Zeiss. 442 00:43:55,592 --> 00:43:58,642 C贸偶, jak powiedzia艂em, To jest zabawka. A Zeiss daje definicj臋. 443 00:43:59,512 --> 00:44:02,062 Oto cz臋艣膰 zrobi艂em Giorgione "Tempesta". 444 00:44:02,182 --> 00:44:04,022 U偶y艂em Zeiss. 445 00:44:04,142 --> 00:44:06,522 - Chwyci艂em rolka folii w kieszeni. 446 00:44:07,812 --> 00:44:10,232 'Prosta my艣l, 偶e Laszlo mo偶na zobaczy膰 na zdj臋ciach 447 00:44:10,357 --> 00:44:13,357 'Wzi膮艂em Teresy z mojej Zeiss 448 00:44:13,485 --> 00:44:15,855 da艂 mi zmys艂owe uczucie zazdro艣ci'. 449 00:44:16,696 --> 00:44:18,566 Ale je艣li zdj臋膰 jest zabronione, 450 00:44:18,698 --> 00:44:21,868 musisz sprawi膰, 偶e kto艣 je rozwija膰. 451 00:44:23,578 --> 00:44:27,618 Wydaje si臋, 偶e ca艂kiem ekspert. Ufam ci. 452 00:44:29,042 --> 00:44:34,462 Je艣li chcesz, b臋d臋 zadowolony, aby ci zaprojektowa膰 i wydrukowa膰 wszystko, co ci si臋 podoba. 453 00:44:34,589 --> 00:44:37,719 C贸偶, w rzeczywisto艣ci... 454 00:44:45,684 --> 00:44:47,394 'Zastanawia艂em si臋, czy wiedzia艂 455 00:44:47,519 --> 00:44:50,809 jej zdj臋cia zosta艂y opracowane Laszlo, 456 00:44:50,939 --> 00:44:53,319 'Teresa b臋dzie mie膰 wi臋cej odwagi, by si臋 z nim. 457 00:44:53,983 --> 00:44:55,573 Ja je kupi艂am w Stambule na pocz膮tku lutego. 458 00:44:55,694 --> 00:44:57,744 Cie艣nina by艂 pe艂en angielskich statk贸w, wystraszy艂 mnie na 艣mier膰. 459 00:44:57,862 --> 00:44:59,112 - Wezm臋 je. - Bardzo dobrze. 460 00:44:59,239 --> 00:45:02,699 Je艣li wr贸ci膰 tam jeszcze raz, kup mi kilka, a? 461 00:45:03,368 --> 00:45:05,038 Lisa! 462 00:45:05,161 --> 00:45:06,751 Jak wr贸ci膰 do formy? 463 00:45:06,871 --> 00:45:09,541 Prowadz臋 ch贸r na zlocie. To w sobot臋. Faszysta W Sobot臋. 464 00:45:09,666 --> 00:45:11,746 Widz臋 nie tylko tata zapomina takich rzeczy. 465 00:45:12,502 --> 00:45:15,212 Musz臋 z tob膮 porozmawia膰. Nie tutaj, w moim pokoju. 466 00:45:16,965 --> 00:45:18,585 Tu zosta膰 na przyj臋ciu. 467 00:45:19,759 --> 00:45:22,219 Wr贸c臋, aby zap艂aci膰 rachunek. 468 00:45:22,345 --> 00:45:24,055 Wczoraj na Laszlo widzia艂em twoje zdj臋cia. 469 00:45:25,849 --> 00:45:26,889 Zobaczy艂 moje zdj臋cie? 470 00:45:27,016 --> 00:45:30,226 Tak, zdj臋cia w stylu nude. Podaj膮c si臋 dziwk膮 w sypialni. 471 00:45:30,770 --> 00:45:33,520 Ale Lisa... podaj膮c si臋 za co? 472 00:45:33,648 --> 00:45:37,068 Mamo, to nie ma sensu udawa膰, 偶e nie rozumie. 473 00:45:38,945 --> 00:45:42,235 Nie 褍褋褌褉邪褕懈谢芯褋褜, je艣li to jest co艣, co ci臋 niepokoi. 474 00:45:43,658 --> 00:45:47,498 Ale my艣l臋, 偶e mam pe艂ne prawo do poznania prawdy, tak jak ja, te偶 bra艂 udzia艂. 475 00:45:50,999 --> 00:45:53,669 Skoro m贸wisz, 偶e widzia艂e艣 te zdj臋cia, 476 00:45:53,793 --> 00:45:55,923 Nie b臋d臋 ci m贸wi膰 nie. 477 00:45:56,045 --> 00:45:58,295 Ale przysi臋gam, 偶e nic nie wiem. 478 00:46:00,049 --> 00:46:03,679 Je艣li istniej膮, to jest naturalne, 偶e kto艣 musi ich wzi膮膰. 479 00:46:03,803 --> 00:46:05,683 Tylko ja nie by艂em tego 艣wiadomy. 480 00:46:05,805 --> 00:46:08,135 Najprawdopodobniej, gdy spa艂em. 481 00:46:08,266 --> 00:46:10,936 W tym przypadku, to by艂o, oczywi艣cie, tw贸j ojciec. 482 00:46:11,060 --> 00:46:14,400 Mamo, tw贸j cholerny zdj臋cia by艂y z Laszlo. 483 00:46:14,522 --> 00:46:16,862 W swoim laboratorium, w 艣rodku ksi膮偶ki. 484 00:46:16,983 --> 00:46:18,573 Nie mo偶esz by膰 przymilny. 485 00:46:18,693 --> 00:46:20,653 Nie nale偶y my艣le膰, 偶e nawet nie 偶art. 486 00:46:20,779 --> 00:46:22,949 My艣l臋, 偶e to nic, mamo. 487 00:46:23,072 --> 00:46:25,912 Chcia艂bym wiedzie膰, dlaczego to wszystko, o co prosz臋. 488 00:46:28,828 --> 00:46:32,498 C贸偶, je艣li by艂y one z Laszlo, 489 00:46:32,624 --> 00:46:36,294 to dlatego, 偶e dla ich rozwoju jest komu艣 potrzebny 490 00:46:36,419 --> 00:46:38,629 kto艣 bliski rodzinie. 491 00:46:41,382 --> 00:46:44,142 Nie ma innego wyt艂umaczenia. 492 00:46:44,260 --> 00:46:46,470 Prosz臋, nie pytaj o nic wi臋cej. 493 00:46:46,596 --> 00:46:48,466 To m贸j m膮偶, Lisa i ja... 494 00:46:49,349 --> 00:46:51,019 - A Ja Co? 495 00:46:51,810 --> 00:46:53,650 - Co mia艂em jej powiedzie膰? 496 00:46:53,770 --> 00:46:57,730 - 呕e nie jestem pos艂uszna 偶ona, ale po偶膮dliwe kobieta? 497 00:46:57,857 --> 00:47:03,737 Mamo, nie wiem, co... ty wstr臋tny. 498 00:47:03,863 --> 00:47:05,823 Jestem teraz pewien, 偶e to nie by艂 wypadek 499 00:47:05,949 --> 00:47:08,239 co wyszed艂 ksi膮偶k膮 dla mnie, aby zobaczy膰. 500 00:47:09,077 --> 00:47:11,747 Mam powody s膮dzi膰, 偶e chcia艂, aby widzia艂em te zdj臋cia. 501 00:47:11,871 --> 00:47:15,081 - Zabraniam ci m贸wi膰. - Mog臋 tylko 偶a艂owa膰. Ale nie martw si臋. 502 00:47:15,208 --> 00:47:18,878 M贸j jedyny cel-dowiedzie膰 si臋, gdzie stoimy. 503 00:47:27,136 --> 00:47:29,806 Mo偶e ona widzia艂a nas, kiedy my...? 504 00:47:33,726 --> 00:47:36,936 'To lepiej dla Nino, je艣li nie pisz臋 o tym.' 505 00:47:37,063 --> 00:47:38,863 B臋dziemy Malibran. 506 00:47:38,982 --> 00:47:40,692 Pokazuj膮 one, dobry film? 507 00:47:40,817 --> 00:47:45,197 Profesor, b臋dziemy w szufladzie. Jednego filmu do drugiego. 508 00:47:46,114 --> 00:47:47,664 Oj... 509 00:47:47,782 --> 00:47:50,492 Moda i... oszcz臋dno艣ci. 510 00:47:50,618 --> 00:47:51,788 Oto, co to jest "Duce", powiedzia艂. 511 00:47:51,911 --> 00:47:54,411 Dni zacz臋艂y rosn膮膰 d艂u偶ej, a, profesorze? 512 00:47:54,539 --> 00:47:56,369 Pani Teresa zrobi艂a poprawnie wychodzi膰. 513 00:47:56,499 --> 00:47:58,539 Zawsze trzeba odpocz膮膰. 514 00:47:58,668 --> 00:48:01,418 Oczywi艣cie. Wyjd臋 p贸藕niej. Baw si臋 dobrze. 515 00:48:01,546 --> 00:48:04,126 - B膮d藕cie zdrowi, panie profesorze. - Dzi臋kuj臋. 516 00:48:04,257 --> 00:48:05,677 Niech i baw si臋 dobrze. 517 00:48:45,548 --> 00:48:48,468 Tak wi臋c, Teresa prowadzi pami臋tnik. 518 00:48:48,593 --> 00:48:50,303 Fantastyczne. 519 00:48:50,428 --> 00:48:53,178 'To by艂 jej spos贸b powiedzie膰, 偶e czyta艂a moje? 520 00:48:54,265 --> 00:48:56,765 'W ko艅cu wszystko zaczyna si臋 porusza膰. 521 00:48:57,936 --> 00:49:00,056 (Dzwoni telefon) 522 00:49:05,818 --> 00:49:09,358 (Lisa) - Halo? Witam? Cze艣膰, tatusiu? 523 00:49:09,989 --> 00:49:12,579 - Halo? Tatusiu, to ja, Lisa. 524 00:49:13,952 --> 00:49:15,452 - 'Tata?' - Halo? 525 00:49:15,578 --> 00:49:16,868 'Chcemy by膰 za p贸藕no...' 526 00:49:16,996 --> 00:49:18,666 - Tak. - '.... matka-i-I. 527 00:49:18,790 --> 00:49:21,580 - Tak, tak, tak, rozumiem. - Jest jeszcze co艣 kupi膰...' 528 00:49:21,709 --> 00:49:22,959 Ty z matk膮. 529 00:49:23,711 --> 00:49:26,301 - Widz臋. - Zaraz wracam'. 530 00:49:33,096 --> 00:49:34,306 Gdyby zauwa偶y艂a nas, podczas gdy my... 531 00:49:34,430 --> 00:49:36,060 To lepiej dla Nino, je艣li nie pisz臋 o tym. 532 00:49:36,182 --> 00:49:38,892 Nie, prosz臋 pani, to nie jest zbyt kr贸tki. 533 00:49:39,018 --> 00:49:42,478 Szybkie 偶elazo i mo偶na i艣膰 w takim stroju. 534 00:49:42,605 --> 00:49:44,815 Dobrze, to mo偶emy zabra膰 sw贸j kapelusz na 屑芯写懈褋褌芯泻. 535 00:49:44,941 --> 00:49:46,401 Ale nie b臋dziemy si臋 sp贸藕ni膰? 536 00:49:46,526 --> 00:49:48,776 Nie martw si臋, zadzwoni艂am do taty i powiedzia艂am mu. 537 00:49:49,696 --> 00:49:51,776 S艂odki i wyrozumia艂膮. 538 00:49:51,906 --> 00:49:54,986 Jakby scena na zdj臋cia nie by艂o. 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,578 - Zosta艂 skierowany na co艣?' 540 00:49:58,246 --> 00:50:01,706 O m贸j bo偶e, zaczyna pada膰. Ale 艣wieci艂o s艂o艅ce. 541 00:50:01,833 --> 00:50:03,463 To wiosna. 542 00:50:03,584 --> 00:50:06,054 Dobrze, 偶e Laszlo wzi膮艂 ze sob膮 parasol. 543 00:50:07,130 --> 00:50:08,670 O, cze艣膰. 544 00:50:08,798 --> 00:50:11,008 Jaka mi艂a niespodzianka. 545 00:50:11,134 --> 00:50:14,144 W Budapeszcie m贸wimy nieoczekiwane spotkanie-to szcz臋艣liwe spotkanie. 546 00:50:17,056 --> 00:50:19,676 'Ona nie m贸wi艂a, 偶e do nas do艂膮czy.' 547 00:50:19,809 --> 00:50:21,849 "DUCE" DYKTUJE DYREKTYWY NOWEGO MODA 548 00:50:23,604 --> 00:50:25,694 (艢mieje si臋) 549 00:50:31,195 --> 00:50:32,905 O, m贸j Bo偶e! 550 00:50:34,907 --> 00:50:36,117 Nie zatrzymuj si臋! 551 00:50:36,242 --> 00:50:38,042 ZABRANIA SI臉 M脫WI膯 W OBCYCH J臉ZYKACH 552 00:50:48,087 --> 00:50:49,547 Jeste艣cie gotowi z艂o偶y膰 zam贸wienie? 553 00:50:49,672 --> 00:50:51,722 Brandy dla mnie. 554 00:50:52,550 --> 00:50:55,760 Ja... no, ok, ja te偶. 555 00:50:55,887 --> 00:50:57,927 Namiastk臋 kawy dla mnie. 556 00:50:59,348 --> 00:51:01,598 Musz臋 wykona膰 telefon. 557 00:51:05,480 --> 00:51:07,520 Wydaje si臋, nie chcia艂 si臋 zatrzyma膰. 558 00:51:07,648 --> 00:51:10,188 Problem w tym, 偶e my... mamy tylko jeden parasol. 559 00:51:30,963 --> 00:51:33,013 Deszcz, nie deszcz, musz臋 i艣膰. 560 00:51:33,132 --> 00:51:36,842 W 5:00 jest jeszcze jedno spotkanie w Rosyjskiej dla wszystkich szkolnych ch贸r贸w. 561 00:51:36,969 --> 00:51:38,929 Ale co modystka? 562 00:51:39,055 --> 00:51:42,725 No, mo偶esz ju偶 i艣膰, mama. Laszlo zawsze mo偶e ci towarzyszy膰. 563 00:51:42,850 --> 00:51:44,600 Nie, nie, nie... 564 00:51:45,478 --> 00:51:47,728 To ja wol臋 i艣膰 do domu. 565 00:51:47,855 --> 00:51:50,355 C贸偶, przynajmniej, czeka膰 na to, aby zatrzyma膰 deszcz. 566 00:51:50,483 --> 00:51:51,823 Prawo Laszlo. 567 00:51:51,943 --> 00:51:54,153 W ka偶dym razie, to ju偶 si臋 przeja艣nia. 568 00:51:57,448 --> 00:52:00,948 Nie martw si臋, mamo. Ja te偶 mog臋 wyj艣膰 do modystka. 569 00:52:01,077 --> 00:52:03,247 I je艣li tw贸j kapelusz jest gotowa, to przywioz臋 go. 570 00:52:03,371 --> 00:52:05,831 Teraz nie jest to konieczne. Do zobaczenia na emeryturze. 571 00:52:06,374 --> 00:52:08,754 HMM... lepiej wzi膮膰 parasol. 572 00:52:08,876 --> 00:52:12,546 - Nie boj臋 si臋 niewielki deszcz. - To nadal la膰, Lisa. Bierzemy parasol. 573 00:52:12,672 --> 00:52:15,012 Nie chcesz dosta膰 ca艂y mokry, prawda? 574 00:52:15,133 --> 00:52:16,633 Jak chcesz. 575 00:52:16,759 --> 00:52:18,929 - Nie ma. Ja wychodz臋. - Nie ma. 576 00:52:23,558 --> 00:52:26,058 "Ona zrobi艂a to celowo? 577 00:52:26,185 --> 00:52:29,015 Czu艂em si臋, jakbym by艂 w kinie. 578 00:52:29,147 --> 00:52:31,317 Przy艂apa艂 w historii'. 579 00:52:31,440 --> 00:52:33,110 Ach... 580 00:52:48,040 --> 00:52:50,790 Nie musimy, to nie wygl膮da poprawnie. 581 00:52:50,918 --> 00:52:53,378 Dlaczego nie? Robisz to spontanicznie. To naturalnie. 582 00:53:01,596 --> 00:53:03,596 Nie ma nic z艂ego z nim. 583 00:53:04,765 --> 00:53:06,675 To nie deszcz. 584 00:53:07,226 --> 00:53:09,476 - Ach, s艂o艅ce. - Mo偶emy si臋 teraz wycofa膰. 585 00:53:09,604 --> 00:53:11,194 Je艣li ci si臋 nie podoba. 586 00:53:11,939 --> 00:53:14,899 Lepiej i艣膰 do powrotu burzy. 587 00:53:15,026 --> 00:53:16,526 Po co to? 588 00:53:16,652 --> 00:53:20,242 No c贸偶... sezon niepewna. 589 00:53:20,364 --> 00:53:21,954 Zmiennej. 590 00:53:22,074 --> 00:53:23,704 Cz臋sto m贸wi膮 kobiety. 591 00:53:24,202 --> 00:53:25,752 Kelner. 592 00:53:30,750 --> 00:53:33,420 - Czy nie ma u ciebie ciekawostki ? - Nie. 593 00:53:38,257 --> 00:53:42,257 Lisa powiedzia艂a mi o zdj臋ciach. 594 00:53:44,388 --> 00:53:46,888 Te zdj臋cia ze mn膮 w nich. 595 00:53:49,393 --> 00:53:51,773 Co, oczywi艣cie, wiele wyja艣nia. 596 00:53:51,896 --> 00:53:53,936 Wyobra偶a艂am sobie, jak wiele. 597 00:53:57,652 --> 00:54:01,952 S膮 zdj臋cia, kt贸re opracowa艂 i opublikowa艂 598 00:54:02,073 --> 00:54:04,203 na pro艣b臋 m臋偶a. 599 00:54:06,869 --> 00:54:09,909 Widzia艂e艣 mnie w ten spos贸b. 600 00:54:10,957 --> 00:54:12,577 Pragn膮艂em ci臋. 601 00:54:17,088 --> 00:54:18,918 'Moja g艂owa jest spinning. 602 00:54:19,048 --> 00:54:22,758 - Musz臋 si臋 przewietrzy膰, aby nie zemdle膰.' 603 00:54:30,810 --> 00:54:32,810 - Egon Schiele... - Fa艂szywe. 604 00:54:32,937 --> 00:54:34,517 Ja wiem, kto to zrobi艂. 605 00:54:34,647 --> 00:54:37,107 Profesor, z tob膮 mog臋 gra膰 wy偶ej rady. 606 00:54:37,900 --> 00:54:40,900 Dobrze! Dobry obraz, szcz臋艣liw膮 r臋k膮. 607 00:54:41,028 --> 00:54:43,858 To bliscy w duchu z tymi Schiele. 608 00:54:43,990 --> 00:54:45,660 P艂ac膮 200 lir贸w za badania. 609 00:54:45,783 --> 00:54:48,543 Bardzo dobrze, szacunek do Schiele. 610 00:54:48,661 --> 00:54:52,001 Ale nie s膮dz臋, 偶e istnieje rynek dla niego we W艂oszech. 611 00:54:52,123 --> 00:54:55,213 Oficjalnie nie ma. Choroby sztuka. 612 00:54:55,334 --> 00:54:57,924 Ale pod lady "褔械褉薪芯褉褍斜邪褕械褔薪懈泻懈" kup je i umie艣ci膰 je z dala. 613 00:54:58,045 --> 00:54:59,585 Oni nie s膮 g艂upi. 614 00:55:00,965 --> 00:55:02,925 Siedzie膰 tu, panie profesorze. 615 00:55:07,096 --> 00:55:10,386 I my艣l臋, 偶e inni nauczyciele tylko podpisa膰 616 00:55:10,516 --> 00:55:12,306 je艣li przysi臋gniesz, 偶e, 偶e zdj臋cie jest autentyczne. 617 00:55:13,477 --> 00:55:18,437 To jest 艣mieszne, to jest fa艂szywe, kt贸re musz膮 by膰 po艣wiadczone. 618 00:55:18,566 --> 00:55:22,566 Dobrze powiedziane, panie profesorze. Podoba mi si臋, dobry i prawdziwy chrze艣cijanin. 619 00:55:22,695 --> 00:55:24,025 Cz艂owiek musi 偶y膰. 620 00:55:24,155 --> 00:55:28,445 Zostawili biednego doktora FANO ze szpitala. 621 00:55:29,285 --> 00:55:31,035 Straci艂 wszystko. 622 00:55:31,162 --> 00:55:34,292 Po prostu kilka tajnych rozm贸w. I tylko tym, kt贸rym ufa. 623 00:55:35,458 --> 00:55:37,418 Wiem, 偶e to prawie rok. 624 00:55:37,543 --> 00:55:40,383 Ale mog臋 ci ufa膰, prawda, profesorze? 625 00:55:40,504 --> 00:55:44,134 Dr FANO traktuje ci臋 czasem, prawda? 626 00:55:44,258 --> 00:55:47,848 - Nagle poczu艂a 200 lir贸w by艂 nie tylko komisji 627 00:55:47,970 --> 00:55:50,600 do uwierzytelniania fa艂szywy obraz, 628 00:55:50,723 --> 00:55:53,063 ale subtelny znak solidarno艣ci.' 629 00:55:53,893 --> 00:55:57,233 Pani patrzy na ciebie, profesorze. 630 00:55:58,731 --> 00:56:01,481 Dzie艅 dobry, panie Falerna. 631 00:56:01,609 --> 00:56:03,109 Lisa, co ty tu robisz? 632 00:56:03,235 --> 00:56:05,565 Nic si臋 nie sta艂o, nie martw si臋. 633 00:56:05,696 --> 00:56:07,776 Tylko nie wiem, co si臋 sta艂o z matk膮. 634 00:56:07,907 --> 00:56:09,527 Dlaczego nie posz艂a z tob膮? 635 00:56:09,658 --> 00:56:12,698 Tak, ale wtedy musia艂em jecha膰 w Rosyjskiej na jaki艣 czas, 636 00:56:12,828 --> 00:56:15,288 i zostawi艂em j膮 w kawiarni Florian. 637 00:56:15,414 --> 00:56:18,674 Um贸wili艣my si臋, 偶e uda艂o mi si臋 dobra膰 kapelusz u modystka. 638 00:56:18,793 --> 00:56:21,303 Ale do tej pory nie wr贸cili do emerytury. 639 00:56:21,420 --> 00:56:24,420 Prawdopodobnie zatrzyma艂 si臋, aby spojrze膰 na wystawy. 640 00:56:24,548 --> 00:56:27,678 Szanowny Memo, moje uszanowanie. 641 00:56:27,802 --> 00:56:29,762 Do widzenia. 642 00:56:29,887 --> 00:56:31,637 Dzi臋kuj臋. 643 00:56:33,766 --> 00:56:36,226 - Dzie艅 dobry. - Z moim szacunkiem. 644 00:56:36,352 --> 00:56:39,362 Dzie艅 dobry, Ananijasz, trzymaj膮 si臋 dobrze, tak? 645 00:56:48,614 --> 00:56:52,204 Zapomnij, Ananijasz, zapomnie膰 dom wariat贸w. 646 00:56:52,326 --> 00:56:56,156 Sta艂em si臋 chrze艣cijaninem, tak jak nie odebrano. 647 00:57:03,796 --> 00:57:04,836 Oto i ona. 648 00:57:04,964 --> 00:57:07,344 Ach, ona jedna. No, Laszlo nadal w centrum. 649 00:57:08,050 --> 00:57:10,300 No, powiedz jej, 偶e spiesz臋 si臋 i 偶e j膮 zobacz臋 p贸藕niej 650 00:57:10,428 --> 00:57:11,798 i 偶e da艂am jej kapelusz, aby Julia. 651 00:57:11,929 --> 00:57:12,969 Zbyt Laszlo tam? 652 00:57:13,097 --> 00:57:15,217 Tak, on przyszed艂, aby zabra膰 nas w krawcowe. 653 00:57:15,349 --> 00:57:17,229 (艢mieje si臋) 654 00:57:18,310 --> 00:57:20,520 C贸偶, z Laszlo by艂a w dobrych r臋kach. 655 00:57:20,646 --> 00:57:22,146 Dlaczego tak si臋 martwisz? 656 00:57:22,273 --> 00:57:23,773 To jest to, czego ich uczysz si臋 w szkole? 657 00:57:23,899 --> 00:57:27,239 Och, Tatusiu, ty nic nie traktujesz powa偶nie. 658 00:57:31,490 --> 00:57:35,370 - Mo偶na powiedzie膰 od razu. Co艣 si臋 dzia艂o z ni膮. 659 00:57:36,829 --> 00:57:39,079 Prawie dwadzie艣cia pi臋膰 minut si贸dmego. 660 00:57:40,916 --> 00:57:44,796 'My艣l, 偶e zosta艂 sam na sam z Laszlo mnie szalenie zazdrosny. 661 00:57:44,920 --> 00:57:47,130 I zazdro艣nie dzikim pragnieniem. 662 00:58:20,372 --> 00:58:22,462 'Gry wojenne'. 663 00:58:29,089 --> 00:58:30,929 (Teresa) Spiesz Si臋! B臋dziemy mokre. 664 00:58:31,050 --> 00:58:33,340 Akademii. Niech kaczk臋 w Akademii. 665 00:58:34,512 --> 00:58:36,682 Mo偶emy poczeka膰 na niego tutaj. 666 00:58:41,310 --> 00:58:43,400 (Nino) - zarobi艂em 200 lir贸w dzi艣. 667 00:58:43,521 --> 00:58:45,691 (Laszlo) mog臋 ci pokaza膰, gdzie pracuj臋. 668 00:58:45,814 --> 00:58:47,784 (Nino) - kupi臋 ci kolczyki...' 669 00:58:47,900 --> 00:58:49,570 (Laszlo) nie chcesz? 670 00:58:49,693 --> 00:58:54,113 (Nino) '...bransoletka, naszyjnik - wszystko, co chcesz. 671 00:58:55,282 --> 00:58:59,202 Chocia偶 prawdziwa nagroda mi臋dzy m臋偶em i 偶on膮 672 00:58:59,328 --> 00:59:02,828 - kto by dzieli膰 swoje 偶ycie o 20 lat musi by膰... 673 00:59:05,709 --> 00:59:08,799 '...szalonej s膮siedztwie. 674 00:59:11,090 --> 00:59:13,380 Shameless mi艂o艣膰. 675 00:59:13,509 --> 00:59:15,089 'On ci臋 poca艂owa艂? 676 00:59:15,219 --> 00:59:16,509 'On ci臋 dotyka艂? 677 00:59:18,097 --> 00:59:19,557 'Tutaj? 678 00:59:21,517 --> 00:59:22,977 Lub tu? 679 00:59:24,520 --> 00:59:26,360 Lub-dotkn膮艂 ci臋 tutaj? 680 00:59:28,941 --> 00:59:30,611 'On tu jest? 681 00:59:33,946 --> 00:59:36,406 - Opowiedz mi o tym. Powiedz mi. 682 00:59:37,866 --> 00:59:39,986 'Nazwa艂 ci臋 "mi艂o艣膰"? 683 00:59:40,828 --> 00:59:42,958 "On powiedzia艂, "Moja mi艂o艣膰"? 684 00:59:43,956 --> 00:59:45,916 - Opowiedz mi o tym. Powiedz mi. 685 00:59:47,626 --> 00:59:50,416 "Moja mi艂o艣膰", "moje serce"... 686 00:59:52,339 --> 00:59:55,009 'Wyszepta艂 te rzeczy?' 687 00:59:58,262 --> 01:00:01,062 (Teresa) Nino i Laszlo sta艂 si臋 jednym we mnie. 688 01:00:01,181 --> 01:00:04,521 (Nino) 'Powiedz mi, powiedz mi. On?' 689 01:00:06,061 --> 01:00:07,811 Podoba ci si臋 moja praca? 690 01:00:09,607 --> 01:00:11,147 Teresa. 691 01:00:11,275 --> 01:00:12,985 Tu nie ma. 692 01:00:14,653 --> 01:00:16,323 Jeste艣 mokry. 693 01:00:21,285 --> 01:00:22,865 Nie mog臋 偶y膰 bez ciebie. 694 01:00:24,580 --> 01:00:26,670 Teresa. 695 01:00:29,126 --> 01:00:31,546 Je艣li Nino czyta, zrozumie, 偶e nie podda艂em si臋.' 696 01:00:31,670 --> 01:00:33,590 Podoba ci si臋? 697 01:00:35,174 --> 01:00:39,644 Powiedz mi prawd臋. Podoba ci si臋 to, prawda, Teresa? 698 01:00:55,986 --> 01:00:57,736 (Teresa) jeste艣 pewien, 偶e chcesz wiedzie膰? 699 01:00:57,863 --> 01:01:00,703 (Nino) nie, nie m贸w mi! 700 01:01:02,576 --> 01:01:05,536 Czu艂em krew, naciskaj膮c w moich uszach. 701 01:01:05,663 --> 01:01:08,293 M贸j m贸zg kr臋ci艂y si臋 od wizji'. 702 01:01:08,916 --> 01:01:12,456 (Teresa), kiedy otworzy艂em album, znacznik znikn膮艂. 703 01:01:12,586 --> 01:01:15,586 'Znak, 偶e Nino ju偶 znalaz艂 i przeczyta艂 m贸j pami臋tnik?' 704 01:01:18,717 --> 01:01:22,097 Tam, na Zattere, s艂o艅ce 艣wieci, jak w lecie. 705 01:01:22,221 --> 01:01:26,601 Tutaj, na 袛卸褍写械泻泻械, zima nigdy si臋 nie sko艅czy i dla mnie oznacza to po prostu b贸l. 706 01:01:26,725 --> 01:01:29,345 Gdybym mia艂 wymieni膰 wszystkie moje b贸le. 707 01:01:29,478 --> 01:01:31,268 HMM... co to jest? 708 01:01:32,356 --> 01:01:37,106 Bu! Tymczasem mam zamiar ogrza膰 moje ko艣ci na drugiej stronie. 709 01:01:38,278 --> 01:01:39,818 Wr贸c臋 za kilka godzin. 710 01:01:39,947 --> 01:01:42,317 No to mi艂ej wycieczki. 711 01:01:42,449 --> 01:01:44,449 P贸jd臋 te偶 p贸藕niej. 712 01:01:45,202 --> 01:01:46,452 Do zobaczenia na obiedzie czas. 713 01:01:47,496 --> 01:01:49,326 Tak... tak. 714 01:01:55,254 --> 01:01:57,804 Spojrza艂 na mnie, jak gdyby m贸wi膮c: 715 01:01:57,923 --> 01:02:01,183 "'Skorzysta z mojej nieobecno艣ci i czyta膰 m贸j pami臋tnik." 716 01:02:02,302 --> 01:02:04,852 On by lepiej czyta膰 w moich. 717 01:02:04,972 --> 01:02:08,102 'Dlatego powiedzia艂em, 偶e ja te偶 id臋. 718 01:02:08,225 --> 01:02:10,225 'Miejmy nadziej臋, 偶e rozumie'. 719 01:02:10,352 --> 01:02:11,982 M贸wi臋 powa偶nie, Nino. 720 01:02:12,104 --> 01:02:14,314 Koniecznie musisz przesta膰 pi膰, pali膰... 721 01:02:14,440 --> 01:02:16,230 O nie, to jest wada u mnie nie ma. Jedyny. 722 01:02:16,358 --> 01:02:17,528 Musisz je艣膰 troch臋. 723 01:02:17,651 --> 01:02:20,401 Nie zapominaj, 偶e kopulacji, jak ka偶dy podr臋cznik medyczny powie, 724 01:02:20,529 --> 01:02:22,239 w twoim stanie jest niebezpieczne. 725 01:02:23,157 --> 01:02:26,117 Ryzyka pozostawiaj膮c na razie jedziesz? 726 01:02:26,243 --> 01:02:28,953 Ale w moim wieku i w moim po艂o偶eniu nie ma wyboru. 727 01:02:29,079 --> 01:02:30,659 Im wi臋ksze ryzyko, tym wi臋cej mieszkasz. 728 01:02:31,457 --> 01:02:34,457 No, w ko艅cu, bior膮c pod uwag臋, 偶e czeka nas... 729 01:02:38,547 --> 01:02:40,877 (mruczy niewyra藕nie) 730 01:03:20,631 --> 01:03:23,511 Chc臋 spojrze膰, zobaczy膰, co robi膮. 731 01:03:30,516 --> 01:03:35,556 Jak w kawiarni Florian, zostawi艂a mnie sam na sam z Laszlo. 732 01:03:44,947 --> 01:03:46,697 (Laszlo) Teresa. 733 01:03:51,078 --> 01:03:52,698 Mmm... 734 01:03:54,414 --> 01:03:55,874 (Podej艣cia p艂aszczyzny) 735 01:03:58,085 --> 01:04:01,165 B臋dziemy bezpieczni za tymi krzakami. Przyjd藕! 736 01:04:04,967 --> 01:04:10,257 'Za ka偶dym razem, 偶e beztroski obraz jego zmusi艂 moje serce dr偶e膰'. 737 01:04:10,389 --> 01:04:11,639 Chod藕 ze mn膮. 738 01:04:35,539 --> 01:04:39,329 - Nie mog艂em pom贸c my艣l膮c, Lisa by艂a pu艂apka dla mnie. 739 01:04:39,918 --> 01:04:42,498 Co艣 mog艂o si臋 sta膰'. 740 01:04:44,131 --> 01:04:46,221 Celowo nie wspomnia艂em Teresa 741 01:04:46,341 --> 01:04:48,971 o tym, 偶e doktor FANO powiedzia艂 mi. 742 01:04:49,094 --> 01:04:52,264 Je艣li ona nie naciska z powodu wysokiego ryzyka wsp贸艂偶ycia, 743 01:04:52,389 --> 01:04:55,229 'B臋d臋 mie膰 dow贸d na to, 偶e czyta艂a m贸j pami臋tnik. 744 01:05:07,446 --> 01:05:10,816 Je艣li zachowujecie si臋, 偶e ci co艣 poka偶臋. 745 01:05:10,949 --> 01:05:13,159 Kupi艂em je dzisiaj. 746 01:05:13,285 --> 01:05:15,075 M贸wi膮, 偶e je艣li wojna przyjdzie, 747 01:05:15,203 --> 01:05:17,463 nie mo偶emy dosta膰 ich wi臋cej. 748 01:05:30,594 --> 01:05:31,974 "Bez wstydu. 749 01:05:38,602 --> 01:05:40,352 'Prawie bezczelnie'. 750 01:05:52,532 --> 01:05:54,992 No, co powiesz? Tak? 751 01:05:55,869 --> 01:05:57,079 艢winia! 752 01:05:57,704 --> 01:05:59,754 'Celowo, aby mnie sprowokowa膰. 753 01:06:04,294 --> 01:06:06,214 'Zmiana w niej by艂o zbyt oczywiste. 754 01:06:08,465 --> 01:06:11,175 Co艣 musia艂o si臋 sta膰 dok艂adnie'. 755 01:06:11,301 --> 01:06:13,471 Oj, Nino, wi臋cej. 756 01:06:30,487 --> 01:06:32,697 "GRANCEOLA" NIP 757 01:07:54,738 --> 01:07:56,908 Wreszcie, chcia艂bym zobaczy膰 Laszlo nagy.' 758 01:08:15,342 --> 01:08:18,012 (Laszlo) 'Moja mi艂o艣膰, m贸j jedyny skarb.' 759 01:09:03,557 --> 01:09:05,057 Nie! 760 01:09:06,476 --> 01:09:08,396 Najpierw chc臋 ci臋 dotkn膮膰. 761 01:10:07,454 --> 01:10:09,044 Ty te偶 chcesz? 762 01:10:10,081 --> 01:10:11,791 Nigdy nie pr贸bowa艂em wcze艣niej. 763 01:10:12,375 --> 01:10:14,785 Zawsze jest pierwszy raz. 764 01:10:14,920 --> 01:10:16,710 Tak, zawsze jest tam. 765 01:10:21,343 --> 01:10:23,683 MMM! Podoba mi si臋. 766 01:10:37,859 --> 01:10:39,899 'Rado艣膰 wyzwala mnie. 767 01:11:06,263 --> 01:11:09,813 P艂aci膰 Panie Aurelio i wtedy pani b臋dzie do zwrotu pieni臋dzy. 768 01:11:09,933 --> 01:11:11,183 Ona wr贸ci艂a? 769 01:11:11,309 --> 01:11:14,189 Nie, powiedzia艂a, 偶e nie wr贸c臋 na kolacj臋. 770 01:11:14,312 --> 01:11:16,612 Ach, profesor, prawie zapomnia艂em. 771 01:11:16,731 --> 01:11:19,651 Pani Lisa czeka na ciebie w swoim biurze. 772 01:11:24,906 --> 01:11:25,946 Cze艣膰, tato. 773 01:11:27,409 --> 01:11:29,289 Takie badania ba艂agan. 774 01:11:30,870 --> 01:11:32,330 Zostaw go, Lisa. 775 01:11:33,498 --> 01:11:35,578 To normalne, tak jest. To nie ma znaczenia. 776 01:11:35,709 --> 01:11:38,299 Podoba mi si臋 to w ten spos贸b. Wiem, gdzie co jest. 777 01:11:40,547 --> 01:11:43,047 A co z matk膮? Wiesz, gdzie ona jest? 778 01:11:43,174 --> 01:11:45,054 My艣la艂em, 偶e z tob膮. 779 01:11:45,176 --> 01:11:48,216 - Ona w "Lido". - W "Lido"? 780 01:11:48,346 --> 01:11:50,636 Tak, z Laszlo. 781 01:11:50,765 --> 01:11:54,055 Znalaz艂em odpowiednie miejsce, niewielki pensjonat w San Nicolette. 782 01:11:54,185 --> 01:11:56,725 Mi臋dzy 褋褌褉械谢褜斜懈褖械屑 i lotniska. 783 01:11:56,855 --> 01:11:59,645 Z jednej strony, s膮 to ogie艅, a na drugiej... 784 01:12:01,234 --> 01:12:02,654 ...lata膰. 785 01:12:04,112 --> 01:12:07,992 W Wenecji to by艂oby zbyt ryzykowne nawet dla ciebie, tato. 786 01:12:08,116 --> 01:12:09,946 Co ty m贸wisz, Lisa? 787 01:12:11,036 --> 01:12:14,036 'Ona szuka zemsty lub na kogo艣 oprze膰?' 788 01:12:14,164 --> 01:12:17,254 W ka偶dym razie, moja mama powiedzia艂a, 偶e ona pozosta艂a wierna tobie. 789 01:12:17,375 --> 01:12:19,205 Po prostu przesta艅, Lisa. Zostaw mnie w spokoju. 790 01:12:20,378 --> 01:12:22,048 Jak chcesz. 791 01:12:26,760 --> 01:12:29,220 Rosn膮 tak szybko, prawda,tatusiu? 792 01:12:30,555 --> 01:12:32,555 Nale偶y wyci膮膰 je. 793 01:12:34,684 --> 01:12:36,484 Odci膮膰 ich, czy co? 794 01:12:37,771 --> 01:12:39,731 Twoje loki, tato. 795 01:12:39,856 --> 01:12:41,266 Prawie osi膮gaj膮 szyi. 796 01:12:41,399 --> 01:12:43,529 Nie martw si臋 o moje loki. 797 01:12:43,651 --> 01:12:46,071 Ja nawet m贸g艂bym si臋 rozwija膰 moje w艂osy do ramion, a? 798 01:12:46,196 --> 01:12:48,696 Maluj go w kolorze fioletowym! 799 01:12:51,284 --> 01:12:54,084 'Nie mog艂em znale藕膰 w sobie odwag臋, aby podj膮膰 to wyzwanie. 800 01:12:55,121 --> 01:12:57,621 'B臋dziemy mogli por贸wna膰 nasze odpowiednie zazdro艣膰'. 801 01:12:59,167 --> 01:13:01,337 (Krzyczy z oburzeniem) 802 01:13:18,895 --> 01:13:22,265 (Lisa) - znalaz艂am odpowiednie miejsce, niewielki pensjonat w San Nicolette. 803 01:13:22,399 --> 01:13:24,479 Mi臋dzy 褋褌褉械谢褜斜懈褖械屑 i lotniska. 804 01:13:24,609 --> 01:13:27,239 Z jednej strony s膮 ogie艅, i na innych... 805 01:13:27,946 --> 01:13:30,526 (Tupet Nino) 'Lisy...' (Lisa) '...lec膮.' 806 01:13:30,657 --> 01:13:32,327 (Nino) '...prawie mnie oczarowa艂. 807 01:14:15,618 --> 01:14:17,158 (艢mieje si臋) 808 01:14:40,310 --> 01:14:43,400 (Lisa) - w ka偶dym razie, moja mama powiedzia艂a, 偶e ona pozosta艂a wierna tobie. 809 01:15:15,637 --> 01:15:18,557 (艢mieje si臋) 810 01:15:25,563 --> 01:15:28,533 (Lisa) - w ka偶dym razie, moja mama powiedzia艂a, 偶e ona pozosta艂a wierna tobie. 811 01:15:52,757 --> 01:15:54,837 (艢mieje si臋) 812 01:16:06,479 --> 01:16:09,939 Pani Tereso, ja wiem, 偶e to wbrew zasadom domu, 813 01:16:10,066 --> 01:16:12,186 ale tym razem nie mo偶na 孝褍屑邪 oczy? 814 01:16:13,236 --> 01:16:15,106 Do lady. 815 01:16:18,116 --> 01:16:20,196 Bardzo dobrze, ale prosz臋 u偶ywa膰 wed艂ug w艂asnego uznania. 816 01:16:20,326 --> 01:16:21,786 Oczywi艣cie. 817 01:16:23,580 --> 01:16:25,210 Chod藕. 818 01:16:25,331 --> 01:16:30,421 (艢piewa) chc臋 tylko ciebie w ci膮gu godziny 819 01:16:30,545 --> 01:16:34,625 aby powiedzie膰, 偶e nie wiesz 820 01:16:34,757 --> 01:16:42,137 I w tej godzinie bym odda艂 swoje 偶ycie dla ciebie 821 01:16:43,182 --> 01:16:45,772 Moje serce bi艂o w mojej piersi. 822 01:16:45,893 --> 01:16:48,613 Nie mog艂am powstrzyma膰 si臋 od u艣miechu, pami臋taj膮c porady lekarza FANO. 823 01:16:52,317 --> 01:16:53,607 Pe艂na 偶ycia. 824 01:17:04,579 --> 01:17:05,659 'Pewni siebie. 825 01:17:19,510 --> 01:17:20,720 Nawet bezczelni.' 826 01:17:27,685 --> 01:17:30,015 Czu艂em si臋 nieswojo 827 01:17:30,146 --> 01:17:32,606 bez starego wstyd 828 01:17:32,732 --> 01:17:34,532 'stare l臋ki.' 829 01:17:36,944 --> 01:17:40,494 Mo偶na dobrze zje艣膰 i nie czekaj na mnie. 830 01:17:42,033 --> 01:17:43,743 Nie jestem g艂odny. 831 01:17:45,620 --> 01:17:47,080 Nie,nie,nie. 832 01:17:47,205 --> 01:17:49,285 Nie, nie 艣ci膮gaj. 833 01:17:50,333 --> 01:17:52,093 Nie zdejmuj ich. 834 01:17:52,835 --> 01:17:56,085 (Teresa) 'nagle poczu艂em przyp艂yw wdzi臋czno艣ci za Nino. 835 01:17:56,214 --> 01:17:59,934 Chcia艂em odp艂aci膰 mu s艂u偶y膰 mu z wdzi臋czno艣ci. 836 01:18:16,025 --> 01:18:17,485 Jak wtedy, gdy by艂e艣 dzieckiem. 837 01:18:45,430 --> 01:18:47,220 Nino. 838 01:18:48,057 --> 01:18:50,597 艢ciana zniszczona. 839 01:18:54,731 --> 01:18:56,691 (Nino), Teresa, Poca艂uj mnie. 840 01:18:57,734 --> 01:18:59,404 Poca艂uj mnie, poca艂uj mnie. 841 01:19:09,078 --> 01:19:11,288 (masowe mowy) 842 01:19:18,129 --> 01:19:20,879 Gdzie oni uciekaj膮? 843 01:19:21,007 --> 01:19:24,427 O, Faszysta Sobot臋. 844 01:19:28,806 --> 01:19:30,636 C贸偶... 845 01:19:33,936 --> 01:19:36,936 Kilku setek rozbitych pos膮g贸w, 846 01:19:37,064 --> 01:19:38,944 za kilka tysi臋cy 锌芯褌褉械锌邪薪薪褘褏 ksi膮偶ek, 847 01:19:39,066 --> 01:19:41,816 Handluj臋 ci臋, Teresa, zbyt d艂ugo. 848 01:20:04,884 --> 01:20:07,894 'Ja nie daj臋 kurwa o niczym wi臋cej. 849 01:20:08,012 --> 01:20:10,722 Teraz wszystkie moje istnienie by艂o to, 偶e ma艂y kawa艂ek mi臋sa 850 01:20:10,848 --> 01:20:12,268 'wisi mi臋dzy nogami. 851 01:20:12,975 --> 01:20:14,765 'Je艣li on m贸g艂 wsta膰, 852 01:20:14,894 --> 01:20:17,064 Wyra偶am siebie w pe艂ni. 853 01:20:46,884 --> 01:20:51,144 Rzut oka. Jeste艣my podobne do Jowisza i Junony... 854 01:20:52,431 --> 01:20:55,521 w "mi艂o艣膰 Giulio Romano bog贸w". 855 01:20:57,895 --> 01:21:00,815 Zawsze my艣la艂am, 偶e Jowisz z brod膮 856 01:21:00,940 --> 01:21:03,150 i Juno znacznie grubsze. 857 01:22:29,820 --> 01:22:31,360 (Laszlo) jeste艣 w depresji. 858 01:22:31,489 --> 01:22:33,119 O co chodzi? 859 01:22:34,033 --> 01:22:35,453 My艣lisz o Nino? 860 01:22:35,576 --> 01:22:37,996 C贸偶, by艂 dzisiaj jaki艣 dziwny. 861 01:22:38,120 --> 01:22:39,620 Nie obudzi艂 si臋 przed po艂udniem. 862 01:22:41,916 --> 01:22:44,126 Wydawa艂o si臋, 偶e jest wyczerpany. 863 01:22:46,545 --> 01:22:48,505 I jeszcze by艂 podniecony. 864 01:22:50,299 --> 01:22:53,339 Czasami mo偶e si臋 to zdarzy膰. Wyczerpanie nie zabija po偶膮danie. 865 01:22:54,220 --> 01:22:58,390 W ka偶dym razie, my艣l臋, 偶e tw贸j m膮偶 jest chory. 866 01:22:59,725 --> 01:23:01,305 On nie jest normalny. 867 01:23:03,187 --> 01:23:05,857 I艣膰 do przodu i powiedzie膰. To nienormalne. 868 01:23:05,982 --> 01:23:07,942 Zda艂em sobie spraw臋, 偶e dawno, dawno temu. 869 01:23:08,067 --> 01:23:09,857 Co on chce zrobi膰? 870 01:23:10,945 --> 01:23:13,695 Sprowokowa膰 nas? Przys艂a艂 nam taki test? 871 01:23:13,823 --> 01:23:15,953 Nie, nie, nie. Pan nie rozumie. 872 01:23:16,075 --> 01:23:18,115 Ja te偶 nie od razu zrozumia艂. 873 01:23:18,244 --> 01:23:21,584 Wykorzystuje ciebie. Zazdro艣膰 go podnieca. 874 01:23:21,706 --> 01:23:23,706 Mu spojrze膰 na to p贸藕niej. 875 01:23:29,422 --> 01:23:31,052 Oszala艂e艣? 876 01:23:32,049 --> 01:23:34,389 Tak, o tobie. 877 01:24:14,216 --> 01:24:17,716 (Teresa) w艂a艣ciwie, to by艂em ja, kt贸ry wykorzysta艂 Laszlo. 878 01:24:17,845 --> 01:24:20,765 W jego ramionach by艂em naprawd臋 wyzwalaj膮ce sobie. 879 01:24:35,863 --> 01:24:38,493 Dziwka, ona nie zadowala si臋 tym, alfonsi 880 01:24:38,616 --> 01:24:41,156 kt贸re nawet rozbite otwory w uszach. 881 01:24:41,285 --> 01:24:43,785 Te偶 kradnie cudzych m臋偶贸w. 882 01:24:43,913 --> 01:24:46,463 S艂uchaj t臋 dziwk臋. 883 01:24:46,582 --> 01:24:52,842 Jej m膮偶-rogacz i nawet robi to z mnichami! 884 01:25:00,888 --> 01:25:05,098 Dziwka! Nawet nie mnichami chc臋 ci臋! 885 01:25:06,519 --> 01:25:09,689 Ona daje mu pieni膮dze. 886 01:25:11,148 --> 01:25:14,858 Spaceruj膮c po ulicach. 887 01:25:14,985 --> 01:25:17,695 To nie dzia艂a, ale du偶o zarabia. 888 01:25:17,822 --> 01:25:21,082 I wszystkie pieni膮dze, kt贸re dostaje, dostaje z kobiet. 889 01:25:21,200 --> 01:25:22,790 A dlaczego nie? 890 01:25:31,043 --> 01:25:34,133 To nie wina, 偶e to on? 891 01:25:35,589 --> 01:25:37,759 Tak, to prawda. 892 01:25:40,344 --> 01:25:42,224 Chc臋 umrze膰. 893 01:25:46,851 --> 01:25:48,811 Chc臋 umrze膰! 894 01:25:48,936 --> 01:25:50,976 Chc臋 umrze膰! 895 01:25:51,897 --> 01:25:54,567 Wyjd藕 na ulic臋 i umrze膰. 896 01:25:54,692 --> 01:25:55,822 Zaproponuj臋 ci szklank臋, a tak偶e. 897 01:25:55,943 --> 01:25:58,863 Bardzo bym chcia艂, aby tu umrze膰 w 艣rodku. 898 01:26:00,698 --> 01:26:03,698 Pani 袟邪懈褉芯泄, ile jestem ci winien? 899 01:26:03,826 --> 01:26:05,406 Litr clinto w... sze艣膰 lir贸w. 900 01:26:05,536 --> 01:26:08,246 Pami臋tasz Radonicich, profesorze? 901 01:26:08,372 --> 01:26:12,382 - Stanko z Lussinpiccolo? - Tak, go. 902 01:26:12,501 --> 01:26:14,381 - On odszed艂. - Co masz na my艣li ? 903 01:26:15,087 --> 01:26:16,917 Mam na my艣li, 偶e nie 偶yje. 904 01:26:17,047 --> 01:26:19,127 Niewydolno艣膰 serca. 905 01:26:19,258 --> 01:26:22,718 Tutaj, przed barem. Dziesi臋膰 dni temu. 906 01:26:23,637 --> 01:26:26,267 Gdy pi艂, jego serce nie wytrzyma艂o. 907 01:26:26,390 --> 01:26:30,390 To prawda: nie mo偶na kontrolowa膰 swoje serce. 908 01:26:30,519 --> 01:26:34,059 Nie, nie mo偶na go kontrolowa膰. On wykonuje rozkazy tylko od mi艂o艣ci. 909 01:26:35,149 --> 01:26:37,229 Lub od 艣mierci. 910 01:26:37,359 --> 01:26:39,069 Dobranoc, profesorze. 911 01:27:08,933 --> 01:27:12,653 - M贸g艂bym dogoni艂 j膮, ale nie odwa偶y艂 si臋. 912 01:27:12,770 --> 01:27:15,440 - Chcia艂em da膰 jej czas, aby przygotowa膰 si臋 do 艂贸偶ka. 913 01:27:16,315 --> 01:27:18,185 Chc臋 umrze膰! 914 01:27:18,984 --> 01:27:20,904 Chc臋 umrze膰! 915 01:28:12,329 --> 01:28:14,669 'Teresa, b艂agam ci臋, 916 01:28:14,790 --> 01:28:17,040 'k艂ama膰 mi je艣li trzeba, 917 01:28:17,167 --> 01:28:19,247 - ale powiedz mi, 偶e mo偶na korzysta膰 tylko z jego 918 01:28:19,378 --> 01:28:21,338 aby sprowokowa膰 mnie... 919 01:28:30,889 --> 01:28:32,429 '...po偶膮danie.' 920 01:28:54,830 --> 01:28:56,460 Chc臋 umrze膰. 921 01:29:43,128 --> 01:29:44,918 O, Teresa. 922 01:29:45,047 --> 01:29:46,837 Zdejmij majtki. 923 01:29:49,676 --> 01:29:51,176 Wszystko poprawnie. 924 01:29:57,851 --> 01:29:59,811 Umie艣ci膰 kopalni. 925 01:29:59,937 --> 01:30:01,937 Twoje? 926 01:30:07,319 --> 01:30:09,739 - (Teresa 艣miech) - tak... 927 01:30:11,698 --> 01:30:16,368 Teraz po艂贸偶 si臋 na pas do po艅czoch, po艅czochy i stanik te偶. 928 01:30:16,495 --> 01:30:18,075 Nie, Teresa. 929 01:30:18,205 --> 01:30:21,415 Przerwa膰 dyskusj臋. Kocham ci臋 w ten spos贸b. 930 01:30:23,544 --> 01:30:29,264 Wszystko poprawnie. Je艣li to ci odpowiada, to czemu nie? 931 01:30:30,008 --> 01:30:33,178 Trudna rzecz, prawda? Teraz, gdzie dok艂adnie... 932 01:30:41,019 --> 01:30:42,729 Tam... 933 01:30:42,855 --> 01:30:45,065 Teraz musz臋 umie艣ci膰 je wszystkie razem. 934 01:30:46,733 --> 01:30:50,743 Nie zawsze m贸wisz o tym, aby pozby膰 si臋 ogranicze艅 i pow艣ci膮gliwo艣ci? 935 01:30:56,034 --> 01:30:58,164 Teraz to... 936 01:30:58,287 --> 01:31:00,407 Nie zbyt pewien, jakiego stron膮 do g贸ry. 937 01:31:03,542 --> 01:31:06,172 Ach, bardzo 艂adnie, bardzo kusz膮ce. 938 01:31:07,880 --> 01:31:10,260 (艢mieje si臋) 939 01:31:18,265 --> 01:31:20,265 Uwaga! Moje okulary! 940 01:31:30,736 --> 01:31:32,526 (kwiczy) 941 01:32:16,615 --> 01:32:18,575 Jest mi zimno. 942 01:32:34,299 --> 01:32:36,759 Nie, utrzyma膰 go na. Zapisz j膮 na. 943 01:32:40,847 --> 01:32:43,557 Podniecasz mnie w takim stroju. 944 01:32:49,982 --> 01:32:53,532 Za 芯褌谐褉邪胁懈褉芯胁邪薪芯 na miedzianych pozie jak u ciebie 945 01:32:53,652 --> 01:32:57,412 400 lat temu, artysta znalaz艂 si臋 w wi臋zieniu. 946 01:32:58,532 --> 01:32:59,832 Giulio Romano. 947 01:33:02,286 --> 01:33:05,576 Jak dowiedzia艂e艣 si臋 o Giulio Romano, a? 948 01:33:07,416 --> 01:33:08,456 Wiem. 949 01:33:10,836 --> 01:33:13,256 Giulio Romano zrobi艂 te zdj臋cia. 950 01:33:13,380 --> 01:33:15,380 Ale cz艂owiek, kt贸ry trafi艂 do wi臋zienia by艂 rytownik, 951 01:33:15,507 --> 01:33:17,587 Marco Antonio 袪邪泄屑芯薪写懈. 952 01:33:17,718 --> 01:33:21,178 Nie mia艂 politycznej ochrony innych os贸b. 953 01:33:22,180 --> 01:33:25,020 - Kto wsadzi艂 go do wi臋zienia? - Tato. 954 01:33:25,142 --> 01:33:27,892 I ryciny? - Zniszczy膰. 955 01:33:28,020 --> 01:33:29,690 To by艂y inne czasy. 956 01:33:29,813 --> 01:33:33,653 Nie, to zawsze by艂o to samo. 957 01:33:39,698 --> 01:33:41,698 Jak ponadczasowy os贸b. 958 01:33:42,701 --> 01:33:45,161 Jest to mi艂y komplement, Teresa. 959 01:33:50,042 --> 01:33:51,132 Dok膮d idziesz? 960 01:33:53,462 --> 01:33:57,722 Nie, nie, nie. Nie, zostaw je. Mo偶na je odebra膰 jutro. 961 01:34:09,394 --> 01:34:12,064 A... (艢mieje Si臋) 962 01:34:27,120 --> 01:34:29,290 (Bije si臋 w konwulsjach) 963 01:34:35,754 --> 01:34:37,094 Nino! 964 01:34:38,423 --> 01:34:40,013 Nino! 965 01:34:54,356 --> 01:34:57,106 - Witam, Doktorze FANO. Teresa 袪芯谢褜褎械. 966 01:34:57,234 --> 01:35:00,494 Szkoda, 偶e musia艂em wspomnie膰 o tej porze, ale mo偶na przyj艣膰 od razu? 967 01:35:00,612 --> 01:35:01,662 Tak. Nino. 968 01:35:01,780 --> 01:35:03,870 Ja nie wiem, on ca艂y dr偶y. 969 01:35:03,990 --> 01:35:06,990 Musisz przyj艣膰 teraz, 偶e to pilne. 970 01:36:04,468 --> 01:36:06,298 O, Matko Boska! 971 01:36:50,305 --> 01:36:52,925 Myl臋 si臋, czy sta艂o si臋 to podczas stosunku p艂ciowego? 972 01:36:53,058 --> 01:36:55,188 Nie, nie w czasie, przez jaki艣 czas. 973 01:36:55,310 --> 01:36:58,190 笑懈褉泻褍谢褟褌芯褉薪褘泄 upadek i katharsis, to typowe. 974 01:36:58,313 --> 01:37:01,573 (Teresa) czy istnieje niebezpiecze艅stwo? (FANO) nie, nie w tej chwili. 975 01:37:01,691 --> 01:37:04,401 To zakrzepica 偶y艂, a nie zawa艂. 976 01:37:04,528 --> 01:37:06,608 Potrzebuje pomocy, trzeba wezwa膰 piel臋gniark臋. 977 01:37:06,738 --> 01:37:08,568 (Teresa) je艣li mogliby艣cie mi pom贸c znale藕膰 kogo艣. 978 01:37:08,698 --> 01:37:10,828 (FANO) wiesz bardzo dobrze, nie mog臋. Przynajmniej nie otwarcie. 979 01:37:10,951 --> 01:37:12,831 By膰 mo偶e jest jaki艣 przyjaciel, b臋d臋 widzie膰. 980 01:37:12,953 --> 01:37:14,583 (Teresa) jak mog臋 ci si臋 odwdzi臋czy膰? 981 01:37:14,704 --> 01:37:17,464 (FANO) darowizny, prosz臋 pani, w 呕ydowskim domu opieki. 982 01:37:22,546 --> 01:37:25,796 - Chcia艂em doprowadzi膰 dziennik do tej pory. 983 01:37:25,924 --> 01:37:29,394 'Skorzysta膰 z jego choroby, aby podsumowa膰 sytuacj臋. 984 01:37:32,055 --> 01:37:34,595 'Sygna艂. Biedny Nino... 985 01:38:05,547 --> 01:38:07,967 "'...znaj膮c jej zdj臋cia Laszlo, 986 01:38:08,091 --> 01:38:11,221 "'Teresa by膰 wi臋cej do niego ci膮gn膮. 987 01:38:16,391 --> 01:38:18,271 "Prosz臋 ci臋, Ok艂amuj mnie, je艣li to konieczne, 988 01:38:18,393 --> 01:38:22,693 "ale powiedz mi, u偶ywasz tylko jego, aby wywo艂a膰 moje po偶膮danie."' 989 01:38:22,814 --> 01:38:24,364 (Lisa) Matka... 990 01:38:26,276 --> 01:38:29,606 - Piel臋gniarka przyjecha艂a. - Do艂膮cz臋 do was za chwil臋. 991 01:38:31,907 --> 01:38:33,527 Minut臋. 992 01:38:45,003 --> 01:38:47,963 Tam idziesz, Profesor, jak dobrze, jak nowy. 993 01:38:48,924 --> 01:38:50,684 Lepiej, ni偶 kiedykolwiek. 994 01:38:50,800 --> 01:38:53,260 Signorina ltalia, b臋dziesz towarzyszy膰 Andrea? 995 01:38:54,429 --> 01:38:56,429 Ach, nie, prosz臋 pani. 996 01:38:58,141 --> 01:39:01,901 Zaledwie kilka dni, profesor, i b臋dziesz znowu sob膮. 997 01:39:02,020 --> 01:39:04,310 Id臋 gotowa膰 mu kasz臋. 998 01:39:15,533 --> 01:39:16,913 Pami臋tnik... 999 01:39:17,035 --> 01:39:19,695 Chcesz napisa膰 w swoim dzienniku? 1000 01:39:20,830 --> 01:39:21,960 Twoja... 1001 01:39:22,082 --> 01:39:25,752 - (艢miech) wiesz, ja nie prowadz臋 pami臋tnik. - (Lisa) Cze艣膰, tato. 1002 01:39:28,922 --> 01:39:30,672 - Wygl膮dasz o wiele lepiej dzisiaj. 1003 01:39:33,051 --> 01:39:34,801 O wiele lepiej ni偶 wczoraj. 1004 01:39:36,680 --> 01:39:39,890 A ty, mamo? My艣l臋, 偶e trzeba oddycha膰 powietrzem, prawda? 1005 01:39:40,016 --> 01:39:41,806 To dni by艂y zamkni臋ta w domu. 1006 01:39:42,435 --> 01:39:44,555 Co zrobimy, je艣li te偶 choruj膮? 1007 01:39:44,688 --> 01:39:46,308 U mnie ca艂y dzie艅 wy艂膮czony. 1008 01:39:47,232 --> 01:39:49,532 S艂odki i dobry jeszcze raz. 1009 01:39:51,069 --> 01:39:54,779 C贸偶, mo偶e po obiedzie p贸jd臋. 1010 01:39:59,536 --> 01:40:01,956 Nino zawsze czyta膰 m贸j pami臋tnik, 1011 01:40:02,080 --> 01:40:04,460 chocia偶 udawa艂, aby zignorowa膰. 1012 01:40:04,582 --> 01:40:06,712 Dlaczego wspomnia艂 wtedy? 1013 01:40:06,835 --> 01:40:10,205 'Spos贸b, aby powiedzie膰, 偶e nie ma ju偶 偶adnych powod贸w, dla udajesz? 1014 01:40:11,798 --> 01:40:13,508 To George. 1015 01:40:15,552 --> 01:40:17,972 Znajduje si臋 tam plac 艢wi臋tego Marka. 1016 01:40:18,096 --> 01:40:23,476 Dok膮d idziemy teraz przekraczaj膮cych Grand Canal, gondola. 1017 01:40:26,021 --> 01:40:27,651 Ostro偶nie, Pani. 1018 01:40:28,273 --> 01:40:30,443 Ostro偶nie, po jednym na raz. 1019 01:40:31,401 --> 01:40:32,781 Wr贸cimy w nast臋pnym razem. 1020 01:40:32,902 --> 01:40:34,452 Dalej, do przodu, po dw贸ch. 1021 01:40:41,161 --> 01:40:43,371 - Czy s膮 one wystarczaj膮ce ? - Dzi臋kuj臋. 1022 01:40:45,665 --> 01:40:48,625 'Chcia艂em wymieni膰 z pustymi stronami 1023 01:40:48,752 --> 01:40:51,002 to co pisa艂em po dniu sp臋dzonym na pla偶y. 1024 01:40:51,129 --> 01:40:54,129 "Chod藕, czytaj:" powiem mu, m贸j pami臋tnik ko艅czy si臋. 1025 01:40:56,885 --> 01:40:59,345 'Co艣 mi m贸wi艂o, 偶e musz臋 si臋 spieszy膰 z powrotem. 1026 01:41:00,096 --> 01:41:02,016 To nie my艣li o Nino. 1027 01:41:02,140 --> 01:41:05,390 'Mia艂em wra偶enie, Lisa chcia艂a pozby膰 si臋 mnie'. 1028 01:41:07,604 --> 01:41:09,984 - O, Prosz臋 Pani. - Co艣 nie tak? 1029 01:41:10,106 --> 01:41:13,526 Twoja c贸rka da艂a mi dwie godziny. Ona zostanie z profesorem. 1030 01:41:18,156 --> 01:41:21,986 Twoja c贸rka w艂a艣nie posz艂a. Julii z profesorem. 1031 01:41:23,078 --> 01:41:25,538 Wy id藕cie, ja zaraz przyjd臋. 1032 01:41:35,840 --> 01:41:38,220 (Chrapie) 1033 01:42:37,610 --> 01:42:39,900 TATA POWIEDZIA艁, 呕E NIE CHCE, ABY KAP艁ANI NA POGRZEBIE. 1034 01:42:40,029 --> 01:42:41,529 (D艂awi si臋) 1035 01:42:42,407 --> 01:42:45,117 Lisa! Czyta艂a w moim dzienniku. 1036 01:43:13,188 --> 01:43:17,648 Bez okular贸w wygl膮dasz nago. 1037 01:43:28,620 --> 01:43:31,000 (Dzwony) 1038 01:44:01,236 --> 01:44:04,946 - Jeste艣 tu, jak dobrze. - Za p贸藕no, niestety. 1039 01:44:05,073 --> 01:44:06,623 Wiesz, 偶e jego my艣li by艂y. 1040 01:44:06,741 --> 01:44:10,201 Przyszed艂em, 偶eby go zobaczy膰. Nie z innego powodu. 1041 01:44:10,328 --> 01:44:12,958 Byli艣my dobrymi przyjaci贸艂mi. 1042 01:44:13,081 --> 01:44:16,171 A potem, jakby co. .. 1043 01:44:16,292 --> 01:44:19,842 By艂 ateist膮. Nie protestanci. 1044 01:44:23,841 --> 01:44:25,471 Nied藕wied藕 wspina si臋. 1045 01:44:32,600 --> 01:44:34,190 Oj, daj spok贸j. 1046 01:44:34,310 --> 01:44:37,230 Dotrzemy za szpitalem. 1047 01:44:39,565 --> 01:44:43,235 Z jego autentyczno艣ci mia艂 wiele doniczek na czyrak. 1048 01:44:43,361 --> 01:44:46,111 I uda艂o mu cieszy膰 si臋 偶yciem. 1049 01:44:46,239 --> 01:44:48,279 Mussolini wkr贸tce b臋dzie wyst臋puj膮c. 1050 01:44:49,284 --> 01:44:50,954 Podnie艣 swoje serca. 1051 01:45:02,338 --> 01:45:06,678 艁zy nie s膮 i nawet nie cierpi. 1052 01:45:06,801 --> 01:45:10,761 Przynajmniej udawa膰, zachowywa膰 si臋 jak wdowa.' 1053 01:45:30,325 --> 01:45:32,405 (艢piewam) 1054 01:46:00,146 --> 01:46:03,686 Oceaniczny t艂um zbiegaj膮cych si臋 na Piazza Venezia. 1055 01:46:03,816 --> 01:46:05,646 Tysi膮ce w艂och贸w czekaj膮 1056 01:46:05,777 --> 01:46:09,067 dla "duce", aby pojawi膰 si臋 w ka偶dej chwili, i da膰 go mowy. 1057 01:46:09,197 --> 01:46:11,987 Znajdujemy si臋 w obecno艣ci historycznego spotkania. 1058 01:46:12,116 --> 01:46:14,236 Oczekiwanie-to kurczowego. 1059 01:46:57,787 --> 01:47:00,247 Uwa偶aj, mamo. Nie jeste艣 mokry, prawda? 1060 01:47:00,373 --> 01:47:04,503 'Zazdrosny mnie do wsp贸艂uczestnictwa, kt贸ry przywi膮za艂 mnie do Nino. 1061 01:47:04,627 --> 01:47:08,707 - Biedna Lisa, jej wszystkie pu艂apki tylko s艂u偶y艂, aby umocni膰 nasz膮 wi臋藕.' 1062 01:47:39,287 --> 01:47:42,707 Szybko, pospiesz si臋! On wkr贸tce si臋 rozpocznie! 1063 01:47:53,092 --> 01:47:56,262 Wiedzia艂em o ryzykowne akt seksualny, Nino. 1064 01:47:57,305 --> 01:47:59,385 'Ja nie czuj臋 偶adnej winy za to. 1065 01:48:00,349 --> 01:48:02,389 - Jestem zrealizowa艂 sw贸j projekt. 1066 01:48:02,935 --> 01:48:04,765 'Wierny wsp贸lnik. 1067 01:48:05,480 --> 01:48:07,900 'Prawda niewiernych'. 1068 01:48:08,608 --> 01:48:10,528 Witam "Duce"! 1069 01:48:12,487 --> 01:48:13,987 Walcz膮 m臋偶czy藕ni... 1070 01:48:14,113 --> 01:48:15,573 Oto Mussoliniego! 1071 01:48:15,698 --> 01:48:19,618 ...na l膮dzie, na morzu i w powietrzu. 1072 01:48:21,204 --> 01:48:24,464 "效械褉薪芯褉褍斜邪褕械褔薪懈泻懈" rewolucji i legion贸w! 1073 01:48:26,167 --> 01:48:31,707 M臋偶czyzn i kobiet z W艂och, imperium i kr贸lestwa Albanii! 1074 01:48:31,839 --> 01:48:33,929 S艂uchaj! 1075 01:48:36,219 --> 01:48:45,649 Godzina oznaczony losem, brzmi w niebie naszego kraju... 1076 01:48:56,614 --> 01:49:01,794 Godzina ca艂kowicie decyzje... 1077 01:49:06,374 --> 01:49:13,634 Deklaracja wojny zosta艂a ju偶 dostarczona ambasadorami. 1078 01:49:14,632 --> 01:49:16,882 Og艂osi艂 wojn臋. Wiedzia艂em, co to jest. 1079 01:49:17,009 --> 01:49:19,099 Jaki m贸wca. 1080 01:49:19,220 --> 01:49:21,850 - Wygramy! - I straci膰 wios艂o! 1081 01:49:21,973 --> 01:49:23,523 Id藕 z rz臋du! 1082 01:49:24,850 --> 01:49:28,100 Wewn膮trz trumny, po艂o偶y艂am pami臋tniki i zdj臋cia. 1083 01:49:28,229 --> 01:49:31,269 - To tw贸j... to nasz sekret, Nino.' 1084 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 T艂umaczenie Automatyczne: www.elsubtitle.com Odwied藕 Nasz膮 Stron臋, Aby Darmowy T艂umaczenia 79808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.