All language subtitles for Dr.Death.S02E08.720p.PCOK.WEBRip.x264-GalaxyTV.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,970 --> 00:00:12,762 Litar du på mig? 2 00:00:15,057 --> 00:00:16,516 Jag måste få henne ifrån mig. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,893 Jag hittade en kirurg i USA som kan vara det 4 00:00:18,978 --> 00:00:21,187 kan hjälpa för jag kan inte. 5 00:00:21,271 --> 00:00:23,315 Äntligen händer det för fan. 6 00:00:23,399 --> 00:00:25,149 Jag har redan en låt. 7 00:00:25,234 --> 00:00:26,859 Jag valde ut den första. 8 00:00:26,943 --> 00:00:29,071 "Må det alltid finnas solsken." 9 00:00:32,283 --> 00:00:34,784 Jag var försiktig när du först kontaktade mig. 10 00:00:34,868 --> 00:00:38,079 Vissa etiska regler är avsedda att brytas, 11 00:00:38,164 --> 00:00:40,082 speciellt i sanningens tjänst. 12 00:00:40,165 --> 00:00:41,792 Yulia skickar sina hälsningar. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,545 Hon är hemma med sin nya luftstrupe. 14 00:00:44,628 --> 00:00:47,965 Något står inte rätt till. 15 00:00:48,048 --> 00:00:49,799 Det gör ont. 16 00:00:49,884 --> 00:00:51,384 Han dödar människor. 17 00:00:51,469 --> 00:00:52,820 Kanske, men i slutet av dagen, 18 00:00:52,844 --> 00:00:54,765 du har inga bevis för vad du påstår. 19 00:01:32,843 --> 00:01:35,513 Kommer någon att förhöra mig? 20 00:01:42,270 --> 00:01:44,188 - Vad händer? - Den här vägen. 21 00:01:44,271 --> 00:01:46,522 Vart så här? 22 00:01:46,606 --> 00:01:48,108 Vad i helvete pågår här? 23 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Säg inte ett ord, okej? 24 00:02:13,050 --> 00:02:14,885 Nu går vi. 25 00:02:38,200 --> 00:02:40,786 Hallå. 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,496 Du är uppe tidigt. 27 00:02:42,579 --> 00:02:44,288 Jag ska träffa Aubrey. 28 00:02:44,372 --> 00:02:45,623 Och hennes pappa? 29 00:02:45,707 --> 00:02:46,707 Ja. 30 00:02:46,751 --> 00:02:48,127 Vill du att jag ska gå med dig? 31 00:02:48,211 --> 00:02:50,336 Nej. 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,841 Okej, ha en bra dag i skolan. 33 00:02:53,925 --> 00:02:55,009 Jag älskar dig. 34 00:02:55,093 --> 00:02:56,718 Älskar dig också. 35 00:03:41,889 --> 00:03:43,807 Herregud. 36 00:03:45,977 --> 00:03:49,271 Herregud. 37 00:03:49,354 --> 00:03:51,230 Ett krav har gjorts... 38 00:03:51,314 --> 00:03:53,525 ett brott mot intern sekretess. 39 00:03:53,609 --> 00:03:54,860 Vad betyder det ens? 40 00:03:54,944 --> 00:03:56,569 De påstår att vi delade privilegierade 41 00:03:56,653 --> 00:03:57,945 patientinformation. 42 00:03:58,030 --> 00:03:59,073 Vem fan är de? 43 00:03:59,156 --> 00:04:01,366 Tja, just nu är de polisen. 44 00:04:01,450 --> 00:04:03,117 Än så länge har inga åtal väckts. 45 00:04:03,201 --> 00:04:04,304 Men de ifrågasatte oss inte ens. 46 00:04:04,328 --> 00:04:05,621 Det betyder inte att de inte gör det. 47 00:04:05,705 --> 00:04:08,414 De höll oss på en jävla polisstation över natten 48 00:04:08,498 --> 00:04:10,668 över läkare-patients sekretess? 49 00:04:10,752 --> 00:04:12,669 Vilket är en kriminell handling i Sverige. 50 00:04:12,753 --> 00:04:14,337 Du kan få fängelse. 51 00:04:14,421 --> 00:04:16,089 Det här är ett skämt. 52 00:04:18,259 --> 00:04:21,512 Varför är du så jävla luftig? 53 00:04:21,596 --> 00:04:23,596 - För att Ana har rätt. - Det här är ett skämt. 54 00:04:23,680 --> 00:04:25,766 Vår process var obefläckad. 55 00:04:25,850 --> 00:04:28,018 Vi hade tillstånd från patienternas familjer. 56 00:04:28,101 --> 00:04:30,521 Vi höll namn och identifieringsuppgifter anonyma. 57 00:04:30,605 --> 00:04:33,106 De har inget fall mot oss. 58 00:04:33,191 --> 00:04:35,442 Du verkar inte förstå. 59 00:04:35,526 --> 00:04:37,026 Du har rätt, Nathan. 60 00:04:37,110 --> 00:04:40,531 De höll dig precis på en jävla polisstation över natten. 61 00:04:40,615 --> 00:04:42,949 Du skickade din rapport till 13 styrelseledamöter 62 00:04:43,033 --> 00:04:45,744 på Karolinska, överlämnade den, papperskopior. 63 00:04:45,827 --> 00:04:47,620 Hur fan tror du att informationen landade 64 00:04:47,704 --> 00:04:49,122 i händerna på polisen? 65 00:04:49,206 --> 00:04:51,959 Det verkar som om Karolinska vill att du tystas. 66 00:04:52,043 --> 00:04:54,420 – Det här är skrämseltaktik. - Hedley försökte det här förut. 67 00:04:54,504 --> 00:04:56,463 De är inte bara skrämseltaktik. 68 00:04:56,547 --> 00:04:58,966 Det finns verkliga lagar som citeras här. 69 00:04:59,050 --> 00:05:01,134 Om de vill hitta något att ladda dig med, 70 00:05:01,218 --> 00:05:02,218 de kommer att hitta det. 71 00:05:02,261 --> 00:05:03,387 Och vi skulle vinna. 72 00:05:03,471 --> 00:05:05,096 Även om du vinner, 73 00:05:05,180 --> 00:05:07,641 en institution som Karolinska skulle kunna binda dig 74 00:05:07,725 --> 00:05:10,894 i juridiska strider i årtionden om de måste. 75 00:05:10,978 --> 00:05:14,398 Det kan göra dig i konkurs, förstöra ditt rykte. 76 00:05:14,481 --> 00:05:15,815 Var skulle dina karriärer vara då? 77 00:05:15,899 --> 00:05:17,567 Jesus Kristus. Det här är galet. 78 00:05:17,651 --> 00:05:18,901 Lyssna på mig. 79 00:05:18,985 --> 00:05:20,821 De gjorde en show av att ta in dig. 80 00:05:20,904 --> 00:05:23,615 Det är väldigt viktigt att du inte pratar med någon... 81 00:05:23,699 --> 00:05:26,326 ingen press, inga kollegor, ingen. 82 00:05:26,411 --> 00:05:27,995 Jag pratar med dig, Nathan. 83 00:05:28,079 --> 00:05:29,163 Bra. 84 00:05:29,247 --> 00:05:31,122 Bra. 85 00:05:31,206 --> 00:05:33,375 Ni två måste lämna över era pass. 86 00:05:33,459 --> 00:05:34,668 Vad? Nej, jag kan inte. 87 00:05:34,752 --> 00:05:36,502 - Det här är galet. - Jag måste gå. 88 00:05:36,586 --> 00:05:37,838 Jag måste åka tillbaka till Ryssland. 89 00:05:37,922 --> 00:05:39,340 Vad? Varför? 90 00:05:39,423 --> 00:05:41,507 Julia Tuulik. 91 00:05:41,591 --> 00:05:43,761 Paolo berättade att han utförde operationen på henne. 92 00:05:43,845 --> 00:05:45,846 Du kan inte lämna just nu. 93 00:05:45,930 --> 00:05:47,658 Hon sitter där med en blodig tidsinställd bomb 94 00:05:47,682 --> 00:05:49,057 i hennes hals. 95 00:05:49,141 --> 00:05:50,350 Jag måste få ur henne det. 96 00:05:50,435 --> 00:05:52,353 Och ersätta den med vad? 97 00:05:52,437 --> 00:05:54,062 Ännu en trakeostomi, något. 98 00:05:54,146 --> 00:05:56,314 Förutsatt att han inte tog bort en jävla lunga. 99 00:05:56,399 --> 00:05:58,692 - Hon är frisk. - Jag kan fixa det här. 100 00:05:58,776 --> 00:06:01,362 Du borde inte lämna landet. 101 00:06:01,446 --> 00:06:03,363 Låt dem sedan arrestera mig. 102 00:06:12,456 --> 00:06:15,209 - Tre kvarter... - tre kvarter, okej? 103 00:06:15,293 --> 00:06:16,709 Du skär det nära. 104 00:06:16,793 --> 00:06:18,153 Deadline för att skriva ut är ungefär... 105 00:06:18,211 --> 00:06:20,129 - Allvarligt, Percy. – Jag är journalist. 106 00:06:20,213 --> 00:06:21,442 Jag vet när deadline för utskrift är. 107 00:06:21,466 --> 00:06:23,968 Kom igen. Okej, jag är två kvarter. 108 00:06:24,052 --> 00:06:25,511 Är du öst eller väst? 109 00:06:25,595 --> 00:06:27,221 - Väster. - Allvarligt? 110 00:06:27,305 --> 00:06:29,348 Bara korsa gatan. Kom igen. 111 00:06:32,393 --> 00:06:34,060 Okej, jag är här. 112 00:06:34,144 --> 00:06:35,396 Jag är här. Jag gjorde det. 113 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 Du gjorde. 114 00:06:39,358 --> 00:06:41,901 Den här nya källan... den ska vara bra. 115 00:07:28,281 --> 00:07:30,367 Hallå? 116 00:07:30,451 --> 00:07:31,744 Ser du den här skiten? 117 00:07:31,827 --> 00:07:33,954 Hur kan jag överhuvudtaget se vad du ser? 118 00:07:34,038 --> 00:07:36,040 Den här lilla ordern de har skickat ut till oss. 119 00:07:36,124 --> 00:07:38,917 "De tre läkarna, efter olika muntliga varningar, 120 00:07:39,000 --> 00:07:41,002 "kommer att framträda inför Karolinska styrelsen 121 00:07:41,086 --> 00:07:42,920 för att försvara sina fynd." 122 00:07:43,004 --> 00:07:44,505 Vi blir kallade. 123 00:07:44,590 --> 00:07:46,466 Det är en jävla domstol. 124 00:07:46,550 --> 00:07:48,636 Efter allt vi upptäckt, efter allt skit 125 00:07:48,720 --> 00:07:50,553 att de satte oss igenom, den där jävla slaktaren 126 00:07:50,637 --> 00:07:53,307 är fortfarande ute och skär, och det är vi som står inför rätta. 127 00:07:53,391 --> 00:07:54,391 Det är ingen rättegång. 128 00:07:54,475 --> 00:07:57,185 Åh, som fan. 129 00:07:57,269 --> 00:07:58,687 Har du hört från Ana? 130 00:07:58,771 --> 00:08:00,230 Nej. 131 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 Jag tror att de tittar på mig. 132 00:08:05,278 --> 00:08:06,944 - WHO? - Jag vet inte. 133 00:08:07,028 --> 00:08:09,156 Det är en bil som har stått parkerad utanför min byggnad 134 00:08:09,240 --> 00:08:10,740 för den sista och en halv dagen. 135 00:08:10,824 --> 00:08:15,663 Nathan, försök att, du vet, slappna av. 136 00:08:15,747 --> 00:08:17,038 Ta det lugnt? 137 00:08:17,122 --> 00:08:19,792 God natt nu. 138 00:08:49,113 --> 00:08:51,240 Hej, Burt. 139 00:08:51,323 --> 00:08:54,701 Dr. Gamelli, hur mår du? 140 00:08:54,786 --> 00:08:57,203 Du vet. 141 00:08:57,288 --> 00:08:59,539 Tur att jag ser bra ut i ränder. 142 00:08:59,624 --> 00:09:03,251 Ja, jag hörde om hela prövningen. 143 00:09:03,336 --> 00:09:04,794 Vänta tills du läser rapporten. 144 00:09:04,879 --> 00:09:06,964 Den skiten han kom undan med, den är galen. 145 00:09:07,048 --> 00:09:11,427 Jag behöver inte läsa den för att veta att det var ett misstag. 146 00:09:11,510 --> 00:09:13,052 Vad pratar du om? 147 00:09:13,136 --> 00:09:17,265 Du bör dra tillbaka innan du gör situationen värre. 148 00:09:17,350 --> 00:09:19,893 Vilken situation gör jag värre? 149 00:09:19,976 --> 00:09:23,480 Vi har tillbringat hela vår karriär på denna institution. 150 00:09:23,563 --> 00:09:26,482 Du och jag kom båda hit för att hitta något bättre. 151 00:09:26,567 --> 00:09:29,986 Och nu dina handlingar... 152 00:09:30,071 --> 00:09:33,115 ingen kommer att ta Karolinska på allvar någonsin igen. 153 00:09:33,198 --> 00:09:37,411 Vårt rykte, vår finansiering kommer att blekna till damm. 154 00:09:37,495 --> 00:09:39,245 Du såg Yesim Cetir vissna bort. 155 00:09:39,330 --> 00:09:41,682 - Du såg vad han gjorde mot henne. - Det här handlar inte om en patient. 156 00:09:41,706 --> 00:09:44,125 Det här handlar om hundratals människors jobb, 157 00:09:44,210 --> 00:09:46,503 alla deras patienter. 158 00:09:46,586 --> 00:09:49,673 Jag kan inte fatta att du tar hans sida. 159 00:09:49,756 --> 00:09:53,677 Hans sida är vår sida. 160 00:09:53,760 --> 00:09:56,221 Du gick inte bara bakom tavlans baksida. 161 00:09:56,304 --> 00:09:58,932 Du blåste i visselpipan för oss alla. 162 00:09:59,015 --> 00:10:01,601 Du har ingen aning om vad vi hittade. 163 00:10:01,686 --> 00:10:04,104 Tja, det spelar ingen roll nu. 164 00:10:04,187 --> 00:10:06,481 Du har orsakat uppståndelse. 165 00:10:06,566 --> 00:10:08,942 Vad din rapport än avslöjar, vilken sanning det än finns, 166 00:10:09,025 --> 00:10:12,904 det är bara en viskning mot allt detta oväsen. 167 00:10:12,989 --> 00:10:15,950 Du borde ha hanterat det här på ett annat sätt. 168 00:10:18,201 --> 00:10:20,828 Något annat sätt. 169 00:10:53,613 --> 00:10:55,322 Fan det här. 170 00:11:30,732 --> 00:11:33,360 Ja självklart. 171 00:11:33,443 --> 00:11:35,278 Jag letar efter Yulia Tuulik. 172 00:11:37,280 --> 00:11:39,198 Är det Sasha? 173 00:11:39,283 --> 00:11:40,408 Vem är du? 174 00:11:40,493 --> 00:11:43,453 Jag är en vän, en läkare till Yulia. 175 00:11:43,538 --> 00:11:44,831 Är hon här? 176 00:12:01,806 --> 00:12:04,182 Jag hoppades få prata med Yulia 177 00:12:04,267 --> 00:12:05,809 om hennes operation. 178 00:12:06,852 --> 00:12:09,605 Om du vill prata med Yulia, 179 00:12:09,688 --> 00:12:12,107 du behöver en telefonlinje till himlen. 180 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 Jag är ledsen. 181 00:12:20,240 --> 00:12:23,243 Du verkar förvånad. 182 00:12:23,326 --> 00:12:25,996 Resten av läkarna verkade inte bry sig så mycket. 183 00:12:28,416 --> 00:12:31,918 Var det någon smärta? 184 00:12:33,546 --> 00:12:35,838 Det finns inget sådant för min Yulia. 185 00:12:35,923 --> 00:12:37,758 Min dotter var stark. 186 00:12:37,841 --> 00:12:40,219 Hon skulle slåss och slåss. 187 00:12:41,428 --> 00:12:44,849 Men det där i halsen... 188 00:12:47,100 --> 00:12:49,562 Skulle du vilja berätta vad som hände? 189 00:12:55,692 --> 00:13:00,864 Hon hade hostan, fruktansvärd hosta. 190 00:13:00,947 --> 00:13:03,491 Sakerna hon skulle spotta upp... 191 00:13:03,576 --> 00:13:07,788 blå stygn, svärta. 192 00:13:07,871 --> 00:13:10,792 Och hennes hud, det luktade. 193 00:13:12,418 --> 00:13:15,546 Som ruttnande kött. 194 00:13:15,629 --> 00:13:17,923 Hon skulle spraya parfymer, alla de där lotionerna, 195 00:13:18,006 --> 00:13:22,385 men du kunde fortfarande känna lukten av det som kom inifrån henne. 196 00:13:22,470 --> 00:13:23,888 Döden. 197 00:13:25,807 --> 00:13:28,850 Luftstrupen förföll inuti hennes kropp. 198 00:13:32,062 --> 00:13:33,813 Hon ville bara sjunga för honom. 199 00:13:33,898 --> 00:13:36,317 Åh, hon sjöng. 200 00:13:36,400 --> 00:13:37,610 Hon gjorde. 201 00:14:49,432 --> 00:14:51,850 Jag fick bara, typ, två timmars sömn. 202 00:14:51,933 --> 00:14:53,394 Du sov? 203 00:14:55,104 --> 00:14:57,481 Jag brukade älska att komma till denna plats. 204 00:15:02,736 --> 00:15:04,613 Förlåt. Förlåt. 205 00:15:04,697 --> 00:15:06,407 Jag är här. 206 00:15:06,490 --> 00:15:08,325 Tack. 207 00:15:08,408 --> 00:15:09,408 Julia? 208 00:15:38,523 --> 00:15:42,025 Anklagelserna mot Dr Macchiarini, 209 00:15:42,110 --> 00:15:47,530 som beskrivs i rapporten daterad den 4 oktober 2014, 210 00:15:47,615 --> 00:15:49,115 och överlämnas till denna styrelse 211 00:15:49,200 --> 00:15:51,576 av läkarna Gamelli, Lasbrey och Svensson, 212 00:15:51,661 --> 00:15:54,330 är allvarliga till sin natur. 213 00:15:54,413 --> 00:15:57,707 På Karolinska talar vårt rykte för sig självt 214 00:15:57,792 --> 00:16:00,418 och måste stå över klander. 215 00:16:00,503 --> 00:16:03,589 Som sådan, alla påståenden om vetenskapligt oredlighet 216 00:16:03,673 --> 00:16:05,633 måste utvärderas och beaktas 217 00:16:05,716 --> 00:16:08,509 på strängast möjliga sätt. 218 00:16:08,594 --> 00:16:12,389 Läkare, ni kan fortsätta. 219 00:16:15,100 --> 00:16:17,602 Hade du några specifika frågor eller funderingar 220 00:16:17,687 --> 00:16:18,854 om rapporten eller... 221 00:16:18,937 --> 00:16:21,606 Mer av en roman, egentligen. 222 00:16:21,691 --> 00:16:24,442 428 sidor. 223 00:16:24,527 --> 00:16:25,735 Allt finns där. 224 00:16:25,820 --> 00:16:27,111 Det mesta i alla fall. 225 00:16:27,196 --> 00:16:29,322 Vi gav dig faktiskt den förkortade. 226 00:16:31,658 --> 00:16:34,286 Höger. 227 00:16:34,370 --> 00:16:38,874 Så, för att sammanfatta, tre patienter, 228 00:16:38,957 --> 00:16:41,460 alla implanterade med biosyntetiska luftstrupar 229 00:16:41,543 --> 00:16:45,755 att Macchiarini felaktigt framställt som livskraftig för transplantation 230 00:16:45,840 --> 00:16:48,509 baserat på påståendet att dessa organ 231 00:16:48,592 --> 00:16:51,720 hade testats framgångsrikt... de hade inte... 232 00:16:51,803 --> 00:16:54,764 och att själva proceduren var grundad i vetenskap. 233 00:16:54,849 --> 00:16:55,932 Det var det inte. 234 00:16:56,017 --> 00:16:57,600 I fallet med Mr. Lyles... 235 00:16:57,684 --> 00:17:01,938 Vems transplantation du utförde, Dr. Lasbrey. 236 00:17:02,023 --> 00:17:03,440 Jag hjälpte till, ja. 237 00:17:03,524 --> 00:17:06,734 Du assisterade också vid Mr. Beyenes operation. 238 00:17:06,818 --> 00:17:09,113 - Är det rätt? - Det är korrekt. 239 00:17:09,196 --> 00:17:12,281 Liksom Ms Cetirs. 240 00:17:12,365 --> 00:17:14,785 Om vi ​​vill gå runt i rummet, 241 00:17:14,868 --> 00:17:16,180 Det tror jag att vi alla kan vara överens om 242 00:17:16,203 --> 00:17:17,954 ta ett visst ansvar 243 00:17:18,038 --> 00:17:21,125 för medhjälp till Dr. Macchiarini, eller hur? 244 00:17:21,209 --> 00:17:23,626 Mr. Beyenes framgångsrika transplantation 245 00:17:23,711 --> 00:17:26,130 var i fokus för en framstående forskningsartikel 246 00:17:26,213 --> 00:17:27,839 publicerad i "The Lancet"? 247 00:17:27,923 --> 00:17:28,923 Korrekt. 248 00:17:29,008 --> 00:17:31,301 Varav du, doktor Svensson, 249 00:17:31,385 --> 00:17:33,429 och Dr. Lasbrey var medförfattare, 250 00:17:33,512 --> 00:17:36,181 rankad en av de tio viktigaste studierna 251 00:17:36,265 --> 00:17:38,642 inom regenerativ forskning. 252 00:17:38,726 --> 00:17:40,310 Det är riktigt bra. 253 00:17:40,394 --> 00:17:43,188 Några andra retoriska frågor? 254 00:17:43,271 --> 00:17:45,648 Jag tycker det är intressant att ingen av er 255 00:17:45,732 --> 00:17:47,151 uttryckte dina reservationer 256 00:17:47,234 --> 00:17:49,737 om Dr Macchiarinis arbete fram till nu. 257 00:17:49,820 --> 00:17:50,820 Jag gjorde. 258 00:17:50,904 --> 00:17:52,155 Ja, Dr. Spel 259 00:17:52,240 --> 00:17:54,825 Vi är alla medvetna om dina personliga farhågor 260 00:17:54,909 --> 00:17:56,160 mot Dr. Macchiarini. 261 00:17:56,243 --> 00:17:57,844 Jag tvivlar på att du är medveten om hälften av det. 262 00:17:57,869 --> 00:18:00,998 Vi fick alla att tro att Dr. Macchiarinis arbete, 263 00:18:01,082 --> 00:18:04,084 även om det var experimentellt, var det underbyggt 264 00:18:04,167 --> 00:18:05,961 i legitim forskning. 265 00:18:06,045 --> 00:18:08,338 Ur ett yttre perspektiv kan det verka 266 00:18:08,423 --> 00:18:11,884 att du valde att dra nytta av Dr. Macchiarinis 267 00:18:11,968 --> 00:18:14,053 rykte och prestationer 268 00:18:14,136 --> 00:18:16,596 tills det inte längre tjänade dina intressen. 269 00:18:16,681 --> 00:18:18,848 Från vilket perspektiv som helst förfalskade mannen 270 00:18:18,932 --> 00:18:20,808 information medvetet. 271 00:18:20,893 --> 00:18:24,688 Han förvrängde storhetsvansinne som vetenskaplig teori. 272 00:18:24,771 --> 00:18:25,980 Han ljög för sina patienter. 273 00:18:26,065 --> 00:18:28,192 Varför pratar vi om något annat här? 274 00:18:28,276 --> 00:18:31,194 Jag är ingen läkare, så ursäkta min okunnighet. 275 00:18:31,278 --> 00:18:33,697 Men det är min uppfattning att dessa patienter 276 00:18:33,780 --> 00:18:35,156 var dödssjuka. 277 00:18:35,240 --> 00:18:37,367 Om det fanns hopp, hur litet som helst, 278 00:18:37,451 --> 00:18:40,663 att proceduren gav dem en chans att överleva, 279 00:18:40,747 --> 00:18:42,038 vad var skadan av att försöka? 280 00:18:42,123 --> 00:18:43,874 Mengele kände på samma sätt. 281 00:18:45,334 --> 00:18:48,545 Patienterna gick med på dessa procedurer. 282 00:18:48,628 --> 00:18:50,047 Under false pretenses. 283 00:18:50,131 --> 00:18:51,650 De var medvetna om riskerna. 284 00:18:51,673 --> 00:18:53,800 - Nej, det var de inte. - Det kunde de inte ha varit. 285 00:18:53,884 --> 00:18:55,219 Titta, slutsatsen är, 286 00:18:55,302 --> 00:18:57,512 dessa var experimentella behandlingar godkända för användning 287 00:18:57,596 --> 00:18:59,765 genom omsorgslagar i tjänsten 288 00:18:59,848 --> 00:19:01,724 att rädda liv. 289 00:19:01,808 --> 00:19:04,894 Och hur fungerade det där för dig, prosten? 290 00:19:04,979 --> 00:19:06,855 Det spelar ingen roll om en operation 291 00:19:06,939 --> 00:19:10,401 är experimentell eller inte om du inte har etiskt godkännande, 292 00:19:10,484 --> 00:19:12,068 vilket han inte gjorde. 293 00:19:12,153 --> 00:19:16,073 Användningen av TGF Beta-3 är i sig brottslig. 294 00:19:16,156 --> 00:19:18,241 TGF Beta-3? 295 00:19:18,326 --> 00:19:20,786 Cytokinföreningen Dr Macchiarini använde 296 00:19:20,869 --> 00:19:22,496 i sin stamcellsformulering. 297 00:19:22,579 --> 00:19:25,082 Det finns ett avsnitt tillägnat det, tror jag, 298 00:19:25,165 --> 00:19:28,544 runt sidan 140, 150? 299 00:19:28,627 --> 00:19:31,005 - 155. - 155. 300 00:19:37,511 --> 00:19:39,012 Herregud. 301 00:19:40,722 --> 00:19:42,474 De har inte läst den. 302 00:19:49,398 --> 00:19:51,650 Du vet, vi försökte verkligen behålla det här professionella. 303 00:19:51,733 --> 00:19:53,318 Professionell? 304 00:19:53,403 --> 00:19:54,987 Du har blivit anklagad för överträdelse 305 00:19:55,070 --> 00:19:58,615 läkare-patient sekretess, dela privilegierad information. 306 00:19:58,699 --> 00:20:01,743 Professionell genom att fokusera vår rapport 307 00:20:01,827 --> 00:20:05,038 bara för att inkludera Macchiarinis patienter på Karolinska. 308 00:20:07,040 --> 00:20:09,210 Eller trodde du att det bara var tre? 309 00:20:11,128 --> 00:20:15,548 Keziah Shorten, 20 år gammal. 310 00:20:15,633 --> 00:20:17,343 Hon dog sex månader efter att ha fått 311 00:20:17,426 --> 00:20:18,969 en kadavertransplantation i London... 312 00:20:19,053 --> 00:20:21,305 kvävdes till döds. 313 00:20:21,388 --> 00:20:22,532 Det är hon som Paolo använde 314 00:20:22,557 --> 00:20:23,973 för att motivera allt hans arbete här. 315 00:20:24,057 --> 00:20:25,183 Tack, Dr Gamelli. 316 00:20:25,268 --> 00:20:26,537 Det här är knappast tillfället eller platsen att... 317 00:20:26,560 --> 00:20:28,186 Sedan kommer vi in ​​på hans största hits. 318 00:20:28,270 --> 00:20:33,025 Ande Beyene, hans luftstrupe ruttnade inuti honom. 319 00:20:33,108 --> 00:20:35,653 Sedan Christopher Lyles... han hade sex månader 320 00:20:35,737 --> 00:20:36,819 att leva när han kom. 321 00:20:36,903 --> 00:20:39,740 Vi halverade den lyxiga prognosen. 322 00:20:41,742 --> 00:20:44,077 Sedan beger sig Macchiarini till USA, 323 00:20:44,162 --> 00:20:47,330 där han använder dessa operationer 324 00:20:47,414 --> 00:20:49,708 att be FDA att ge honom godkännande att operera 325 00:20:49,791 --> 00:20:52,377 på Hannah Warren i Chicago. 326 00:20:52,461 --> 00:20:55,255 Du skulle känna igen henne från TV:n. 327 00:20:55,338 --> 00:20:58,299 Hon var två år gammal, lämnade aldrig sin sjukhussäng. 328 00:20:58,384 --> 00:20:59,509 Är du klar? 329 00:20:59,594 --> 00:21:01,845 Nej, han är inte färdig, så inte jag heller. 330 00:21:01,929 --> 00:21:04,347 Vi välkomnar honom tillbaka till Karolinska med öppna armar, 331 00:21:04,432 --> 00:21:08,852 där han fortsätter att slakta Yesim Cetir, 332 00:21:08,935 --> 00:21:10,354 22 år gammal. 333 00:21:10,438 --> 00:21:14,191 Hon är i USA nu och håller fast vid livet i en tråd. 334 00:21:14,275 --> 00:21:16,652 Sedan den globala expansionen. 335 00:21:16,736 --> 00:21:19,570 Han opererar Yulia Tuulik i Ryssland. 336 00:21:19,654 --> 00:21:21,406 Hon hade en son. 337 00:21:21,490 --> 00:21:24,034 Han såg henne hosta upp ruttnande plast och kött 338 00:21:24,117 --> 00:21:26,369 tills hon dog förra veckan. 339 00:21:26,453 --> 00:21:28,038 Och han kom undan med det. 340 00:21:29,915 --> 00:21:31,791 Han kom undan för det tog tid 341 00:21:31,875 --> 00:21:33,876 för att dessa implantat misslyckas. 342 00:21:33,961 --> 00:21:36,212 Han kom undan för att han lovade pengar 343 00:21:36,297 --> 00:21:39,383 och prestige och en Nobel. 344 00:21:39,467 --> 00:21:42,260 Han kom undan för att vi lät honom. 345 00:21:44,180 --> 00:21:48,558 Det är lätt för oss att glömma hur det är att vara patient. 346 00:21:48,643 --> 00:21:51,311 Föreställ dig att du är 22 med ett hål i nacken, 347 00:21:51,395 --> 00:21:53,063 eller så kan ditt barn inte andas själv, 348 00:21:53,146 --> 00:21:55,523 eller cancern är dödlig. 349 00:21:55,607 --> 00:21:57,984 Och så går du till doktorn, och du är bara... 350 00:21:58,068 --> 00:21:59,987 du är desperat och sårbar, 351 00:22:00,070 --> 00:22:01,964 och du letar bara efter någon som berättar för dig vad du ska göra. 352 00:22:01,989 --> 00:22:06,617 Och de litar på oss eftersom vi avlägger en ed att skydda dem. 353 00:22:06,701 --> 00:22:09,579 En del av det inkluderar att berätta sanningen för dem 354 00:22:09,663 --> 00:22:12,040 eftersom vi alla vill tro att ett mirakel är möjligt. 355 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 Men han såg att på sina patienter, 356 00:22:14,210 --> 00:22:16,170 och han utnyttjade det. 357 00:22:17,797 --> 00:22:19,757 Han gav dem hopp. 358 00:22:19,840 --> 00:22:23,635 Han sålde dem löftet om ett nytt liv, och... 359 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 De litade på honom. 360 00:22:30,058 --> 00:22:31,935 Och nu är de döda. 361 00:22:36,356 --> 00:22:39,192 Mannen experimenterade på människor! 362 00:22:40,737 --> 00:22:43,447 Han bröt mot alla principer inom medicinsk etik 363 00:22:43,530 --> 00:22:46,157 och mänsklig anständighet som vi har lagar för, 364 00:22:46,241 --> 00:22:48,869 och vi är alla skyldiga. 365 00:22:49,746 --> 00:22:53,624 Vi kunde alla ha gjort mer, inklusive jag. 366 00:22:53,708 --> 00:22:55,627 Men just nu har vi inte tid att söka efter 367 00:22:55,710 --> 00:22:57,961 eftersom han fortfarande är där ute och utövar medicin. 368 00:22:58,046 --> 00:23:00,338 Och så vi är skyldiga våra patienter och oss själva 369 00:23:00,423 --> 00:23:04,259 att hålla den mannen ansvarig. 370 00:23:06,762 --> 00:23:10,348 Annars förtjänar ingen av oss att kalla oss läkare. 371 00:23:17,522 --> 00:23:20,150 - Ska vi bara gå? - Till din? 372 00:23:20,233 --> 00:23:22,903 Vilken jävla plats som helst utom här. 373 00:23:22,987 --> 00:23:25,655 Läkare, ett ord. 374 00:23:29,326 --> 00:23:33,163 Titta, det här har verkligen gått ganska långt. 375 00:23:33,247 --> 00:23:34,999 Men det finns fortfarande vägskäl. 376 00:23:35,083 --> 00:23:37,875 Varför i helvete pratar du i gåtor? 377 00:23:37,960 --> 00:23:40,003 Okej, titta, jag är säker på att du har läst Dr Macchiarinis 378 00:23:40,087 --> 00:23:42,338 svar på din rapport. 379 00:23:42,423 --> 00:23:45,009 Begicks misstag? 380 00:23:45,093 --> 00:23:46,593 Eventuellt. 381 00:23:46,676 --> 00:23:49,846 Men det finns fortfarande en väg ut. 382 00:23:49,931 --> 00:23:54,018 Titta, papper dras tillbaka, diagnoser omvända, 383 00:23:54,102 --> 00:23:56,936 förfrågningar återkallade. 384 00:23:57,020 --> 00:23:58,772 Och alternativet? 385 00:24:00,400 --> 00:24:03,109 Jo, i det osannolika fallet att styrelsen väljer att inte göra det 386 00:24:03,193 --> 00:24:06,571 att väcka åtal... 387 00:24:06,655 --> 00:24:08,656 utan stöd från institutionen, 388 00:24:08,740 --> 00:24:10,075 utan finansiering, 389 00:24:10,159 --> 00:24:12,911 förstår du vad som skulle hända med dina karriärer? 390 00:24:12,994 --> 00:24:14,538 Det är upp till dig. 391 00:24:25,465 --> 00:24:27,843 Jag ville bli stridspilot. 392 00:24:27,926 --> 00:24:29,260 - Verkligen? - Mm-hmm. 393 00:24:29,345 --> 00:24:31,930 Jag kände ett behov, ett behov av snabbhet. 394 00:24:34,517 --> 00:24:36,059 Jag ville ha en bageri. 395 00:24:36,144 --> 00:24:37,269 Bakar du? 396 00:24:37,353 --> 00:24:38,729 Nej nej. 397 00:24:38,813 --> 00:24:40,230 Inte jag, mitt ex. 398 00:24:40,314 --> 00:24:42,900 Hon skulle göra... åh, sakerna. 399 00:24:42,983 --> 00:24:44,734 Sakerna, vad kallar man dem? 400 00:24:44,818 --> 00:24:48,447 Hon gjorde rabarber, passionsfrukt, matcha. 401 00:24:48,530 --> 00:24:50,406 Åh, fan, vad kallar man dem? 402 00:24:50,490 --> 00:24:53,826 Hur som helst, hon skulle baka, och jag skulle klara, 403 00:24:53,911 --> 00:24:54,662 vad det nu betyder. 404 00:24:54,746 --> 00:24:57,538 Men som ödet ville ha det, 405 00:24:57,623 --> 00:25:01,000 "Ana Lasbrey, välkommen till Oxford." 406 00:25:01,085 --> 00:25:03,002 Jag ville bli en rockstjärna. 407 00:25:03,086 --> 00:25:04,755 Båda: Vi vet. 408 00:25:08,384 --> 00:25:09,634 Mm. 409 00:25:11,511 --> 00:25:13,681 Macarons, så heter de. 410 00:25:13,765 --> 00:25:16,808 - Ah. - Åh, så läckert. 411 00:25:16,893 --> 00:25:18,352 Jag borde ringa henne. 412 00:25:18,435 --> 00:25:21,145 Jag tycker inte att du ska ringa henne. 413 00:25:21,230 --> 00:25:24,525 Nej? 414 00:25:24,608 --> 00:25:26,317 Och i slutet av dagen, 415 00:25:26,402 --> 00:25:27,903 vad var poängen med något av det? 416 00:25:29,571 --> 00:25:34,201 Oxford, residens, praktikplatser, 417 00:25:34,285 --> 00:25:38,538 stipendier, studielån, jävla ramen till frukost... 418 00:25:38,623 --> 00:25:41,709 Jag menar, det är objektivt sett en eländig arbetslinje, 419 00:25:41,792 --> 00:25:43,501 och ändå... 420 00:25:43,586 --> 00:25:45,230 Det är omöjligt att inte undra vad det står 421 00:25:45,253 --> 00:25:47,964 om att vi ska välja det. 422 00:25:48,048 --> 00:25:51,844 Ångesten, 48-timmarsskiften, 423 00:25:51,927 --> 00:25:54,762 den totala frånvaron av ett socialt liv. 424 00:25:54,846 --> 00:25:57,057 Ah, ja, men titta på oss nu, 425 00:25:57,141 --> 00:26:00,602 på den rätta sidan av historien, ett rent samvete, 426 00:26:00,685 --> 00:26:03,230 och så extremt arbetslös. 427 00:26:08,068 --> 00:26:09,653 Vad? Shelabetsh... 428 00:26:10,695 --> 00:26:12,280 - Albet... - De arbetslosa. 429 00:26:12,365 --> 00:26:13,990 The arbetslosa. 430 00:26:16,243 --> 00:26:18,662 Åh, fan. 431 00:26:18,746 --> 00:26:21,833 Varför är det så svårt att göra rätt? 432 00:26:29,423 --> 00:26:31,174 Vart ska du? 433 00:26:31,259 --> 00:26:33,719 Hem, att packa. 434 00:26:33,802 --> 00:26:37,181 Det finns inget som håller mig här, eller hur? 435 00:26:37,265 --> 00:26:38,932 I alla fall... 436 00:26:40,809 --> 00:26:43,061 Det är inte som att jag någonsin vill se er igen. 437 00:26:43,145 --> 00:26:45,064 Strunt, du älskar oss. 438 00:26:47,817 --> 00:26:50,611 Du vet, det är roligt. 439 00:26:50,694 --> 00:26:53,572 Jag undrade när någon av oss skulle fråga. 440 00:26:53,655 --> 00:26:55,531 Fråga vad? 441 00:26:55,615 --> 00:26:57,743 Var fan är Macchiarini? 442 00:27:29,692 --> 00:27:33,028 Kanske är engelska lättare. 443 00:27:34,697 --> 00:27:37,365 Jag var inte medveten om att vi hade en operation planerad. 444 00:27:37,450 --> 00:27:40,702 Jag implanterar en biosyntetisk luftstrupe idag. 445 00:27:40,787 --> 00:27:42,578 Men jag har inte förberett mig... 446 00:27:42,663 --> 00:27:44,789 Jag förberedde själv luftstrupen. 447 00:27:44,874 --> 00:27:47,417 Jag behöver att du fortsätter arbeta med katalogexpansionen, 448 00:27:47,501 --> 00:27:49,420 de nya organen. 449 00:27:49,503 --> 00:27:52,131 Självklart pågår arbetet. 450 00:27:52,214 --> 00:27:56,551 Men jag tänkte att vi kunde vänta efter Miss Yulia. 451 00:28:02,057 --> 00:28:05,059 Vi hamnar efter schemat. 452 00:28:05,144 --> 00:28:06,436 Vi behöver ett genombrott om vi vill 453 00:28:06,520 --> 00:28:08,189 för att säkra ytterligare finansiering. 454 00:28:10,148 --> 00:28:13,152 Det är ett tyskt tv-team som filmar en special här. 455 00:28:13,236 --> 00:28:15,570 När världen ser vad vi gör... 456 00:28:15,654 --> 00:28:17,865 "Mirakel." 457 00:28:17,949 --> 00:28:19,407 Exakt. 458 00:28:19,491 --> 00:28:21,035 Mirakel. 459 00:28:24,204 --> 00:28:26,498 Har du inget arbete att slutföra? 460 00:28:26,582 --> 00:28:28,459 Ja, sir. Självklart. 461 00:28:44,976 --> 00:28:46,537 Så tänk om, istället för att vänta i månader eller år 462 00:28:46,560 --> 00:28:49,188 för att någon ska donera ett organ, går du till snabbköpet 463 00:28:49,271 --> 00:28:51,065 och säg, hej, kan jag få en ny lever? 464 00:28:51,148 --> 00:28:52,816 - Otrolig. - Ja. 465 00:28:52,900 --> 00:28:55,318 Det har aldrig gjorts förut. Det är framtiden. 466 00:28:55,403 --> 00:28:58,113 Så du skapar nya kroppsdelar? 467 00:28:58,197 --> 00:28:59,239 Ja. 468 00:28:59,323 --> 00:29:01,240 Ja, ja, som Dr Frankenstein. 469 00:29:01,325 --> 00:29:02,660 Eller Gud. 470 00:29:07,248 --> 00:29:08,749 Så... 471 00:29:20,970 --> 00:29:22,846 Så-så-så härifrån till där? 472 00:29:22,930 --> 00:29:24,097 - Mm-hmm. - Okej. 473 00:29:24,182 --> 00:29:26,308 Okej. 474 00:29:29,979 --> 00:29:32,480 Det jag gör är inte lätt. 475 00:29:32,565 --> 00:29:34,107 Innovation är aldrig lätt. 476 00:29:34,192 --> 00:29:36,317 Men jag tror att vi inte utvecklas 477 00:29:36,402 --> 00:29:37,694 från en plats av komfort. 478 00:29:37,778 --> 00:29:39,989 Kanske är jorden inte universums centrum. 479 00:29:40,073 --> 00:29:41,740 Kanske orsakas sjukdom av bakterier. 480 00:29:41,824 --> 00:29:44,076 Det var revolutionära idéer en gång. 481 00:29:44,160 --> 00:29:47,453 Jag vill förändra vårt sätt att tänka på hur 482 00:29:47,538 --> 00:29:49,414 vi reparerar människokroppen. 483 00:29:49,499 --> 00:29:51,125 Det är så vi förändrar världen. 484 00:29:51,209 --> 00:29:54,502 Och vad inspirerade en sådan revolutionerande pjäs 485 00:29:54,586 --> 00:29:55,878 av teknik? 486 00:29:55,962 --> 00:29:57,006 jag vet inte. 487 00:29:57,089 --> 00:29:59,967 Men när jag tittar på det... 488 00:30:00,050 --> 00:30:02,344 detta var den första modellen. 489 00:30:02,428 --> 00:30:04,805 Ser du? 490 00:30:04,888 --> 00:30:07,057 Det är ett kors. 491 00:30:07,141 --> 00:30:10,059 Man kvävs faktiskt när man blir korsfäst. 492 00:30:10,144 --> 00:30:11,395 Det är inte många som vet detta. 493 00:30:13,064 --> 00:30:15,606 Men utan luft är vi bara damm. 494 00:30:15,691 --> 00:30:21,321 Och kanske är detta dess syfte, mitt syfte, Guds vilja. 495 00:30:21,405 --> 00:30:23,949 Tror du att du var gudomligt inspirerad? 496 00:30:24,032 --> 00:30:25,742 Nej nej nej. 497 00:30:25,826 --> 00:30:29,121 Nej, men jag har min tro i åtanke. 498 00:30:29,204 --> 00:30:31,164 Så du är en religiös man? 499 00:30:31,249 --> 00:30:32,290 Ja det är jag. 500 00:30:32,375 --> 00:30:35,376 Du vet, påven har dessa röda skor, 501 00:30:35,461 --> 00:30:40,007 och jag har även ett par röda skor som jag bär på operationen. 502 00:30:40,090 --> 00:30:42,675 De var en present från min mamma. 503 00:30:42,759 --> 00:30:44,971 Din mamma måste vara väldigt stolt. 504 00:30:47,432 --> 00:30:49,807 Ja jag tror det. 505 00:30:49,892 --> 00:30:53,770 Hon har ett porträtt av San Luca i sitt hus, 506 00:30:53,855 --> 00:30:56,105 du vet, kirurgernas skyddshelgon. 507 00:30:56,190 --> 00:30:58,942 Kirurger, ungkarlar och slaktare, eller hur? 508 00:31:00,528 --> 00:31:03,865 Du nämnde tidigare att ditt arbete inte var lätt. 509 00:31:05,115 --> 00:31:07,284 Den här medicinen, jag håller den på mina axlar. 510 00:31:07,367 --> 00:31:09,787 Jag måste fortsätta driva den uppför berget. 511 00:31:09,871 --> 00:31:11,913 Vissa morgonar vaknar jag på mitt hotell 512 00:31:11,998 --> 00:31:13,582 helt ensam, borta från min familj. 513 00:31:13,665 --> 00:31:15,625 Faktum är att jag tillbringar större delen av mitt år så. 514 00:31:15,710 --> 00:31:18,170 Och det här kan vara svårt... att sova på hotell, 515 00:31:18,253 --> 00:31:20,756 på kuddar som aldrig känns riktigt... du vet? 516 00:31:20,839 --> 00:31:22,383 Mina patienter är min prioritet. 517 00:31:22,467 --> 00:31:24,509 Rumsservice till middag, ibland bara minibaren. 518 00:31:24,594 --> 00:31:25,970 Kanske finns det en film på tv 519 00:31:26,054 --> 00:31:27,489 på ett språk som jag kan, kanske inte. 520 00:31:27,512 --> 00:31:29,615 Ibland vaknar jag ensam och jag vet inte var jag är. 521 00:31:29,640 --> 00:31:31,849 Detta kan förändra världen. Guds vilja. 522 00:31:31,933 --> 00:31:33,559 Och det är svårt. Det är svårt. 523 00:31:33,644 --> 00:31:34,644 Det är svårt. 524 00:31:34,729 --> 00:31:35,813 Det är verkligen svårt, 525 00:31:35,896 --> 00:31:38,440 och ingen förstår verkligen det, ingen. 526 00:31:52,079 --> 00:31:56,750 Men för att svara på din fråga, jobbet jag gör... 527 00:31:56,834 --> 00:31:58,460 det är lätt? 528 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Nej det är det inte. 529 00:32:00,003 --> 00:32:01,963 Men för att rädda någons liv... 530 00:32:02,048 --> 00:32:04,758 det är mitt syfte. 531 00:34:50,425 --> 00:34:51,759 Åh. 532 00:36:48,291 --> 00:36:50,710 Så vad tycker du? 533 00:36:50,795 --> 00:36:54,047 Avstängning, indragna licenser, dödsstraff? 534 00:36:54,132 --> 00:36:59,804 Jag tror att det finns en möjlighet att jag fortfarande är berusad. 535 00:37:01,472 --> 00:37:03,264 Ser ni nyhetsbilarna utanför? 536 00:37:03,349 --> 00:37:05,476 Vilka skåpbilar? 537 00:37:16,487 --> 00:37:19,197 Något är annorlunda. 538 00:37:22,784 --> 00:37:24,327 Vem är det? 539 00:37:24,411 --> 00:37:25,871 That's Ebba Blomberg. 540 00:37:25,954 --> 00:37:28,748 - Hon driver... - Vetenskapsrådet. 541 00:37:28,833 --> 00:37:30,918 Okej, som många av er redan vet, 542 00:37:31,001 --> 00:37:33,128 rapporten som är i fokus för denna utfrågning 543 00:37:33,211 --> 00:37:35,505 har läckt ut och en artikel som hänvisar till 544 00:37:35,590 --> 00:37:39,760 dess innehåll publicerades i morse för offentliga försäljningsställen. 545 00:37:39,844 --> 00:37:41,762 På grund av den ökade allmänhetens uppmärksamhet, 546 00:37:41,846 --> 00:37:43,639 har Karolinska styrelsen beslutat 547 00:37:43,722 --> 00:37:46,266 att överlämna utredningen till tredje part. 548 00:37:46,349 --> 00:37:50,269 Blomberg och Vetenskapsrådet 549 00:37:50,353 --> 00:37:54,315 kommer att ta hand om granskningen härifrån. 550 00:37:54,400 --> 00:37:56,652 Låt oss börja. 551 00:37:56,735 --> 00:38:00,072 Låt oss gå till sidan 143. 552 00:38:00,155 --> 00:38:03,282 143. 553 00:38:03,367 --> 00:38:05,452 Det var en fråga om skiftet 554 00:38:05,536 --> 00:38:09,414 från POSS-PCU till rena PET-material 555 00:38:09,498 --> 00:38:12,710 utan ytterligare testning på plats. 556 00:38:20,385 --> 00:38:22,844 Kanske är jag fortfarande berusad. 557 00:38:22,929 --> 00:38:24,889 - Vad i helvete var det där? – Vår rapport läckte? 558 00:38:24,931 --> 00:38:27,432 - Sa han läckt? - Vad betyder det här? 559 00:38:27,516 --> 00:38:28,643 Herregud. 560 00:38:30,436 --> 00:38:32,603 "Kärlek, lögner och mänskliga experiment: 561 00:38:32,688 --> 00:38:35,525 en kändiskirurg utsatt." 562 00:38:36,608 --> 00:38:38,485 Lyssna på detta, nära slutet. 563 00:38:38,568 --> 00:38:41,280 "Macchiarini har på ett trovärdigt sätt anklagats av en grupp 564 00:38:41,364 --> 00:38:43,197 "av kollegor på Karolinska. 565 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 "En visselblåsares rapportdetaljer 566 00:38:45,201 --> 00:38:49,121 "Macchiarinis långa historia av vetenskapligt oredlighet 567 00:38:49,204 --> 00:38:52,458 "som resulterade i att minst två av hans patienter dog. 568 00:38:52,541 --> 00:38:54,501 "Lägg till dessa påståenden till lögnens historia 569 00:38:54,585 --> 00:38:56,420 "och bedrägeri i hans personliga liv, 570 00:38:56,503 --> 00:38:58,713 "och vi är målade en bild av en man 571 00:38:58,797 --> 00:39:02,885 som är helt opålitlig, kanske till och med sociopatisk." 572 00:39:02,969 --> 00:39:05,219 Åh, herregud. 573 00:39:05,304 --> 00:39:07,264 Nyhetsbilarna utanför. 574 00:39:07,347 --> 00:39:09,224 Outlets plockar upp detta. 575 00:39:09,307 --> 00:39:10,476 amerikanska outlets. 576 00:39:10,559 --> 00:39:12,728 Sverige är förbannat. 577 00:39:13,896 --> 00:39:15,063 Tja, det är det. 578 00:39:15,148 --> 00:39:16,440 Du såg dem där inne. 579 00:39:16,523 --> 00:39:19,443 Karolinska kan inte stå bakom honom längre. 580 00:39:19,527 --> 00:39:20,652 Gjorde vi det? 581 00:39:20,737 --> 00:39:22,697 Det verkar som om den här kvinnan gjorde det. 582 00:39:24,030 --> 00:39:26,659 Vem fan är Benita Alexander? 583 00:39:31,038 --> 00:39:33,831 - "Påven?" - Förlåt, det är bara kepsar. 584 00:39:33,916 --> 00:39:36,585 "Påven? Trodde hon på allvar det? 585 00:39:36,668 --> 00:39:38,128 Vilken jävla idiot." 586 00:39:38,211 --> 00:39:39,505 Jag menar, det är rättvist. 587 00:39:39,588 --> 00:39:41,507 - Vänta, håll ut. - Den här är bra. 588 00:39:41,590 --> 00:39:43,257 "Var den här tiken full eller något?" 589 00:39:43,342 --> 00:39:45,760 - Äh, tror du? - Ja, det var du. 590 00:39:45,844 --> 00:39:47,762 – Och lite galet. – Full och galen. 591 00:39:47,847 --> 00:39:49,306 Vi måste alla vara något, eller hur? 592 00:39:49,389 --> 00:39:51,684 - Ja. - Åh, hur är det med den här? 593 00:39:51,768 --> 00:39:54,353 "Hur kunde hon låta den mannen komma nära sin dotter? 594 00:39:54,436 --> 00:39:56,438 Vilken hemsk mamma." 595 00:39:58,106 --> 00:40:00,442 - Okej, du vet... - Nej, nej, nej, nej, nej. 596 00:40:00,525 --> 00:40:01,693 jag är inte ens... 597 00:40:04,864 --> 00:40:06,280 Har du hört tillbaka från Lawrence? 598 00:40:06,364 --> 00:40:08,409 Å nej. 599 00:40:08,492 --> 00:40:10,369 Jag menar, ja, det gjorde jag. 600 00:40:10,452 --> 00:40:11,954 Det var ett nej. 601 00:40:12,038 --> 00:40:13,956 Åh. 602 00:40:14,039 --> 00:40:16,375 Jag är ledsen. 603 00:40:16,458 --> 00:40:18,751 Gud, du skulle ha varit perfekt för det jobbet. 604 00:40:18,835 --> 00:40:21,380 Ja, de kommer alla att bli nej, Kim. 605 00:40:21,463 --> 00:40:23,798 - Vad menar du? - Jag är omöjlig att anställa. 606 00:40:23,882 --> 00:40:25,925 - Äh sluta. - Det är sant. 607 00:40:26,010 --> 00:40:28,137 Det visar sig att ingen vill anställa en reporter 608 00:40:28,221 --> 00:40:29,972 som sov med sitt ämne, 609 00:40:30,056 --> 00:40:32,641 speciellt när ämnet visade sig vara en bedragare. 610 00:40:32,724 --> 00:40:34,643 Åh, du vet den gyllene regeln. 611 00:40:34,726 --> 00:40:36,894 Båda: Du knullar inte dina källor. 612 00:40:36,978 --> 00:40:38,981 Okej, de borde sätta mig på affischen. 613 00:40:39,065 --> 00:40:40,106 Japp. 614 00:40:44,737 --> 00:40:47,780 Jag menar, jag visste att det skulle bli svårt. 615 00:40:47,864 --> 00:40:53,454 Men en del av detta hade jag helt enkelt inte förväntat mig. 616 00:40:53,538 --> 00:40:56,039 Får du symtom på ånger? 617 00:40:57,583 --> 00:41:00,585 Jag har symtom på att jag undrar 618 00:41:00,670 --> 00:41:03,172 om det var värt det, om något av detta 619 00:41:03,255 --> 00:41:05,340 är det någonsin värt det, vet du? 620 00:41:05,425 --> 00:41:06,967 Sätt dig där ute. 621 00:41:07,050 --> 00:41:08,594 Säg sanningen. 622 00:41:10,096 --> 00:41:12,014 Knulla. 623 00:41:12,097 --> 00:41:15,893 Varför är det så svårt att göra rätt? 624 00:41:15,976 --> 00:41:18,438 Men det gjorde du. 625 00:41:21,898 --> 00:41:22,942 Vi får se. 626 00:41:32,534 --> 00:41:34,161 Hallå? 627 00:41:34,244 --> 00:41:36,164 Ja, det här är han. 628 00:41:43,295 --> 00:41:44,713 Jag förstår. 629 00:41:48,967 --> 00:41:51,135 Tack. 630 00:41:51,219 --> 00:41:53,554 Tack för att du ringde. 631 00:42:41,269 --> 00:42:44,148 Vet du vad du vill ha till middag? 632 00:42:44,231 --> 00:42:45,690 Vad som helst. 633 00:42:47,735 --> 00:42:49,255 Vad tyckte du om artikeln? 634 00:42:54,032 --> 00:42:56,784 Det är ingen idé att låtsas. 635 00:42:56,869 --> 00:42:58,621 Det finns på internet. 636 00:43:02,041 --> 00:43:04,293 Du borde se vad folk säger. 637 00:43:05,670 --> 00:43:08,047 Jag vet vad de säger. 638 00:43:10,298 --> 00:43:12,885 Jag trodde honom också. 639 00:43:16,681 --> 00:43:22,603 Jag har verkligen försökt att lista ut 640 00:43:22,686 --> 00:43:26,523 hur man förklarar allt detta för dig, 641 00:43:26,606 --> 00:43:29,235 vad som var verkligt, varför han ljög. 642 00:43:31,195 --> 00:43:33,655 Men jag tror bara inte att vi någonsin kommer att få veta, 643 00:43:33,739 --> 00:43:36,074 och vi måste vara okej med det. 644 00:43:37,326 --> 00:43:40,621 Men det spelar ingen roll för så länge 645 00:43:40,704 --> 00:43:45,083 som jag har dig, grabben, jag mår bra. 646 00:43:48,128 --> 00:43:51,340 Folk kan säga vad de vill. 647 00:43:51,423 --> 00:43:53,509 Du sparkade honom i röv. 648 00:43:53,592 --> 00:43:56,302 Det gjorde vi, eller hur? 649 00:43:56,387 --> 00:43:58,389 Ja. 650 00:43:58,472 --> 00:44:00,139 Jag är stolt över dig. 651 00:44:08,775 --> 00:44:10,108 Jag älskar dig. 652 00:44:10,193 --> 00:44:12,110 Jag älskar dig också. 653 00:44:22,413 --> 00:44:23,956 - Benita? - Allison? 654 00:44:24,039 --> 00:44:25,289 - Ja, hej. - Hej. 655 00:44:25,373 --> 00:44:26,875 Sitt tack. 656 00:44:26,958 --> 00:44:28,418 Tack för att du träffade mig. 657 00:44:28,503 --> 00:44:30,128 Ja självklart. 658 00:44:30,213 --> 00:44:32,840 Ditt meddelande var lite vagt. 659 00:44:32,923 --> 00:44:35,635 Vad kan jag hjälpa dig med? 660 00:44:38,596 --> 00:44:41,222 - Jag är annonschef på IPG... - en bra sådan. 661 00:44:41,306 --> 00:44:43,182 Jag läser människor. 662 00:44:43,266 --> 00:44:46,811 Jag kan berätta för allmänheten vad de vill innan de ens vet det. 663 00:44:46,896 --> 00:44:49,063 Sedan ger jag det till dem. 664 00:44:49,148 --> 00:44:53,652 Och för sex månader sedan blev jag lurad 665 00:44:53,735 --> 00:44:55,945 av min fästman... 666 00:44:56,030 --> 00:44:57,905 före detta. 667 00:44:57,989 --> 00:45:01,117 Det var som denna dimma runt mitt huvud 668 00:45:01,202 --> 00:45:05,831 bara avsluta sanningen och lögnerna tills allt bara... 669 00:45:05,914 --> 00:45:10,001 Jag hade ingen att prata med, var ärlig mot. 670 00:45:11,920 --> 00:45:13,715 Och så läste jag din artikel. 671 00:45:15,173 --> 00:45:17,635 Du sa just det. 672 00:45:17,719 --> 00:45:20,721 Lägg ut det där, haters var förbannade. 673 00:45:20,804 --> 00:45:25,643 Tja, det finns verkligen hatare. 674 00:45:25,726 --> 00:45:27,769 Vem bryr sig? 675 00:45:27,853 --> 00:45:29,771 Du äger din berättelse. 676 00:45:31,190 --> 00:45:37,612 När jag läste den fick det mig bara att känna... 677 00:45:37,697 --> 00:45:40,032 sett, antar jag. 678 00:45:41,992 --> 00:45:45,286 Tja, om det kunde hända dig, 679 00:45:45,371 --> 00:45:46,971 och det hände mig, det är vi åtminstone inte 680 00:45:46,998 --> 00:45:49,458 de enda, eller hur? 681 00:45:49,541 --> 00:45:51,335 Ja. Ja. 682 00:45:53,295 --> 00:45:56,590 Egentligen skulle du vara intresserad 683 00:45:56,673 --> 00:45:58,759 i att jag berättar din historia? 684 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Ja. 685 00:46:00,927 --> 00:46:02,721 Okej, ja. 686 00:46:02,804 --> 00:46:04,306 Ja? 687 00:46:04,389 --> 00:46:06,516 Ja. 688 00:46:06,601 --> 00:46:08,559 Är det okej om jag spelar in det här? 689 00:46:08,643 --> 00:46:10,353 Säker. 690 00:46:10,438 --> 00:46:12,190 Okej. 691 00:46:13,900 --> 00:46:16,402 Okej, så... 692 00:46:30,541 --> 00:46:32,208 Folkmassor har samlats idag för att höra 693 00:46:32,293 --> 00:46:34,460 Polisutredningens dom 694 00:46:34,545 --> 00:46:37,422 till kändiskirurgen Paolo Macchiarini, 695 00:46:37,507 --> 00:46:39,925 som har anklagats för medicinsk oredlighet. 696 00:46:40,009 --> 00:46:41,927 Tjänstemän hoppas på ett åtal 697 00:46:42,010 --> 00:46:43,679 att utfärdas i dag i ärendet 698 00:46:43,762 --> 00:46:47,141 som har tagit det globala medicinska samfundet med storm. 699 00:47:06,661 --> 00:47:08,329 Min dotter. 700 00:47:11,081 --> 00:47:13,251 Jag är ledsen. 701 00:48:15,855 --> 00:48:18,148 Hallå. 702 00:48:18,231 --> 00:48:22,318 Efter månader av undersökningar och överläggningar, 703 00:48:22,402 --> 00:48:24,989 vi, tillsammans med riksåklagaren, 704 00:48:25,072 --> 00:48:27,532 är beredda att meddela våra resultat. 705 00:48:27,617 --> 00:48:30,536 Vi har funnit att det fanns en tydlig och verklig 706 00:48:30,619 --> 00:48:33,329 vetenskapligt oredlighet som ägde rum... 707 00:48:33,414 --> 00:48:37,041 slarv och kirurgiska missöden... 708 00:48:37,126 --> 00:48:40,922 under doktor Macchiarinis tjänstgöring här i Sverige. 709 00:48:45,009 --> 00:48:47,802 Däremot har vi inte skäl 710 00:48:47,887 --> 00:48:52,099 att anklaga Dr Paolo Macchiarini för brottsligt beteende. 711 00:48:55,311 --> 00:48:59,940 I vår slutsats, i fråga om straffrätten, 712 00:49:00,023 --> 00:49:03,027 det finns inga skäl för juridiskt ansvar. 713 00:49:06,655 --> 00:49:09,199 Denna utredning är nu avslutad. 714 00:49:17,083 --> 00:49:19,043 Det är onsdag. 715 00:49:19,126 --> 00:49:20,878 Hump ​​day happy hour? 716 00:49:20,961 --> 00:49:23,755 Första pinten är på mig. 717 00:49:23,840 --> 00:49:25,048 Hur är det med den andra? 718 00:49:25,132 --> 00:49:26,425 Den andra är på dig. 719 00:49:26,509 --> 00:49:28,260 - Jag kan inte fatta det. – Jag har inte råd. 720 00:49:28,344 --> 00:49:30,721 Den femte är på mig. 721 00:50:09,760 --> 00:50:12,012 - "Jag kommer tillbaka." – Det måste det vara, det måste det vara. 722 00:50:12,096 --> 00:50:13,806 Jag vet inte, man. 723 00:50:13,889 --> 00:50:15,391 Vad tror du att det är? 724 00:50:15,474 --> 00:50:16,809 Yippee kajak, jävel? 725 00:50:16,893 --> 00:50:18,518 Jippi ki-yay. 726 00:50:18,603 --> 00:50:20,269 Han är väldigt seriös med dessa saker. 727 00:50:20,353 --> 00:50:21,498 Snälla få honom inte igång. 728 00:50:21,521 --> 00:50:22,856 - Jag är med dig. - Nej nej nej. 729 00:50:22,940 --> 00:50:24,065 Bråka inte om detta med mig. 730 00:50:24,150 --> 00:50:25,400 Säker. 731 00:50:35,119 --> 00:50:36,494 Han vann inte. 732 00:50:36,579 --> 00:50:37,954 Inte riktigt. 733 00:50:38,039 --> 00:50:39,206 Nej? 734 00:50:41,375 --> 00:50:43,335 Men jag är glad att vi gjorde det. 735 00:50:44,586 --> 00:50:45,670 Jag med. 736 00:50:45,755 --> 00:50:47,255 Ja. 737 00:50:47,340 --> 00:50:50,425 Men om du kunde gå tillbaka, om du hittade en DeLorean 738 00:50:50,510 --> 00:50:52,927 just nu, skulle du göra det igen? 739 00:50:53,012 --> 00:50:54,847 Åh, absolut inte. 740 00:50:57,057 --> 00:50:59,101 Men det är grejen. 741 00:50:59,184 --> 00:51:01,519 Vetenskap är inte perfekt, eller hur? 742 00:51:01,603 --> 00:51:02,646 Långt ifrån. 743 00:51:02,730 --> 00:51:04,041 Men av någon anledning tror vi det 744 00:51:04,065 --> 00:51:05,606 det medicinska systemet kan vara. 745 00:51:05,690 --> 00:51:08,318 Och vi kan inte bekämpa systemet eftersom vi alla är en del av det. 746 00:51:08,402 --> 00:51:10,987 Så jag antar att allt vi kan göra är detta: 747 00:51:11,072 --> 00:51:13,074 kämpa för det. 748 00:51:15,742 --> 00:51:18,246 Och det var därför du stannade, eller hur? 749 00:51:19,914 --> 00:51:22,081 Jag antar att du har rätt. 750 00:51:22,166 --> 00:51:25,585 Åh, det är härligt, doktor Svensson. 751 00:51:25,670 --> 00:51:27,170 En sådan saft. 752 00:51:27,255 --> 00:51:28,574 - Jag verkligen... - Jag kan inte med det här. 753 00:51:28,630 --> 00:51:30,173 Var tror du att jag får det ifrån? 754 00:51:30,257 --> 00:51:31,382 Vem jag? 755 00:51:31,467 --> 00:51:33,302 - "Vi är skyldiga våra patienter"... - Nej. 756 00:51:33,385 --> 00:51:37,014 "Och oss själva att hålla den mannen ansvarig." 757 00:51:37,097 --> 00:51:40,059 båda: "Annars förtjänar ingen av oss 758 00:51:40,143 --> 00:51:41,768 att kalla oss läkare." 759 00:51:41,853 --> 00:51:42,978 Kom igen. Okej. 760 00:51:47,358 --> 00:51:49,443 Du vet, det är något som har stört mig. 761 00:51:49,527 --> 00:51:51,820 Vi var så försiktiga. 762 00:51:51,903 --> 00:51:55,740 Jävla papperskopior... vem fan har läckt rapporten? 763 00:51:55,824 --> 00:51:57,744 Jag antar att vi aldrig kommer att veta. 764 00:51:59,454 --> 00:52:01,621 Låt oss bara vara tacksamma för att någon gjorde det. 765 00:52:05,835 --> 00:52:07,418 - Skol. - Skol. 766 00:52:07,503 --> 00:52:08,586 - Skol. - Both: Skol.55224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.