Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,970 --> 00:00:12,762
Litar du på mig?
2
00:00:15,057 --> 00:00:16,516
Jag måste få henne ifrån mig.
3
00:00:16,600 --> 00:00:18,893
Jag hittade en kirurg i USA som kan vara det
4
00:00:18,978 --> 00:00:21,187
kan hjälpa för jag kan inte.
5
00:00:21,271 --> 00:00:23,315
Äntligen händer det för fan.
6
00:00:23,399 --> 00:00:25,149
Jag har redan en låt.
7
00:00:25,234 --> 00:00:26,859
Jag valde ut den första.
8
00:00:26,943 --> 00:00:29,071
"Må det alltid finnas solsken."
9
00:00:32,283 --> 00:00:34,784
Jag var försiktig när du först kontaktade mig.
10
00:00:34,868 --> 00:00:38,079
Vissa etiska regler är avsedda att brytas,
11
00:00:38,164 --> 00:00:40,082
speciellt i sanningens tjänst.
12
00:00:40,165 --> 00:00:41,792
Yulia skickar sina hälsningar.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,545
Hon är hemma med sin nya luftstrupe.
14
00:00:44,628 --> 00:00:47,965
Något står inte rätt till.
15
00:00:48,048 --> 00:00:49,799
Det gör ont.
16
00:00:49,884 --> 00:00:51,384
Han dödar människor.
17
00:00:51,469 --> 00:00:52,820
Kanske, men i slutet av dagen,
18
00:00:52,844 --> 00:00:54,765
du har inga bevis för vad du påstår.
19
00:01:32,843 --> 00:01:35,513
Kommer någon att förhöra mig?
20
00:01:42,270 --> 00:01:44,188
- Vad händer? - Den här vägen.
21
00:01:44,271 --> 00:01:46,522
Vart så här?
22
00:01:46,606 --> 00:01:48,108
Vad i helvete pågår här?
23
00:02:10,548 --> 00:02:12,967
Säg inte ett ord, okej?
24
00:02:13,050 --> 00:02:14,885
Nu går vi.
25
00:02:38,200 --> 00:02:40,786
Hallå.
26
00:02:40,870 --> 00:02:42,496
Du är uppe tidigt.
27
00:02:42,579 --> 00:02:44,288
Jag ska träffa Aubrey.
28
00:02:44,372 --> 00:02:45,623
Och hennes pappa?
29
00:02:45,707 --> 00:02:46,707
Ja.
30
00:02:46,751 --> 00:02:48,127
Vill du att jag ska gå med dig?
31
00:02:48,211 --> 00:02:50,336
Nej.
32
00:02:50,420 --> 00:02:53,841
Okej, ha en bra dag i skolan.
33
00:02:53,925 --> 00:02:55,009
Jag älskar dig.
34
00:02:55,093 --> 00:02:56,718
Älskar dig också.
35
00:03:41,889 --> 00:03:43,807
Herregud.
36
00:03:45,977 --> 00:03:49,271
Herregud.
37
00:03:49,354 --> 00:03:51,230
Ett krav har gjorts...
38
00:03:51,314 --> 00:03:53,525
ett brott mot intern sekretess.
39
00:03:53,609 --> 00:03:54,860
Vad betyder det ens?
40
00:03:54,944 --> 00:03:56,569
De påstår att vi delade privilegierade
41
00:03:56,653 --> 00:03:57,945
patientinformation.
42
00:03:58,030 --> 00:03:59,073
Vem fan är de?
43
00:03:59,156 --> 00:04:01,366
Tja, just nu är de polisen.
44
00:04:01,450 --> 00:04:03,117
Än så länge har inga åtal väckts.
45
00:04:03,201 --> 00:04:04,304
Men de ifrågasatte oss inte ens.
46
00:04:04,328 --> 00:04:05,621
Det betyder inte att de inte gör det.
47
00:04:05,705 --> 00:04:08,414
De höll oss på en jävla polisstation över natten
48
00:04:08,498 --> 00:04:10,668
över läkare-patients sekretess?
49
00:04:10,752 --> 00:04:12,669
Vilket är en kriminell handling i Sverige.
50
00:04:12,753 --> 00:04:14,337
Du kan få fängelse.
51
00:04:14,421 --> 00:04:16,089
Det här är ett skämt.
52
00:04:18,259 --> 00:04:21,512
Varför är du så jävla luftig?
53
00:04:21,596 --> 00:04:23,596
- För att Ana har rätt. - Det här är ett skämt.
54
00:04:23,680 --> 00:04:25,766
Vår process var obefläckad.
55
00:04:25,850 --> 00:04:28,018
Vi hade tillstånd från patienternas familjer.
56
00:04:28,101 --> 00:04:30,521
Vi höll namn och identifieringsuppgifter anonyma.
57
00:04:30,605 --> 00:04:33,106
De har inget fall mot oss.
58
00:04:33,191 --> 00:04:35,442
Du verkar inte förstå.
59
00:04:35,526 --> 00:04:37,026
Du har rätt, Nathan.
60
00:04:37,110 --> 00:04:40,531
De höll dig precis på en jävla polisstation över natten.
61
00:04:40,615 --> 00:04:42,949
Du skickade din rapport till 13 styrelseledamöter
62
00:04:43,033 --> 00:04:45,744
på Karolinska, överlämnade den, papperskopior.
63
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
Hur fan tror du att informationen landade
64
00:04:47,704 --> 00:04:49,122
i händerna på polisen?
65
00:04:49,206 --> 00:04:51,959
Det verkar som om Karolinska vill att du tystas.
66
00:04:52,043 --> 00:04:54,420
– Det här är skrämseltaktik. - Hedley försökte det här förut.
67
00:04:54,504 --> 00:04:56,463
De är inte bara skrämseltaktik.
68
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
Det finns verkliga lagar som citeras här.
69
00:04:59,050 --> 00:05:01,134
Om de vill hitta något att ladda dig med,
70
00:05:01,218 --> 00:05:02,218
de kommer att hitta det.
71
00:05:02,261 --> 00:05:03,387
Och vi skulle vinna.
72
00:05:03,471 --> 00:05:05,096
Även om du vinner,
73
00:05:05,180 --> 00:05:07,641
en institution som Karolinska skulle kunna binda dig
74
00:05:07,725 --> 00:05:10,894
i juridiska strider i årtionden om de måste.
75
00:05:10,978 --> 00:05:14,398
Det kan göra dig i konkurs, förstöra ditt rykte.
76
00:05:14,481 --> 00:05:15,815
Var skulle dina karriärer vara då?
77
00:05:15,899 --> 00:05:17,567
Jesus Kristus. Det här är galet.
78
00:05:17,651 --> 00:05:18,901
Lyssna på mig.
79
00:05:18,985 --> 00:05:20,821
De gjorde en show av att ta in dig.
80
00:05:20,904 --> 00:05:23,615
Det är väldigt viktigt att du inte pratar med någon...
81
00:05:23,699 --> 00:05:26,326
ingen press, inga kollegor, ingen.
82
00:05:26,411 --> 00:05:27,995
Jag pratar med dig, Nathan.
83
00:05:28,079 --> 00:05:29,163
Bra.
84
00:05:29,247 --> 00:05:31,122
Bra.
85
00:05:31,206 --> 00:05:33,375
Ni två måste lämna över era pass.
86
00:05:33,459 --> 00:05:34,668
Vad? Nej, jag kan inte.
87
00:05:34,752 --> 00:05:36,502
- Det här är galet. - Jag måste gå.
88
00:05:36,586 --> 00:05:37,838
Jag måste åka tillbaka till Ryssland.
89
00:05:37,922 --> 00:05:39,340
Vad? Varför?
90
00:05:39,423 --> 00:05:41,507
Julia Tuulik.
91
00:05:41,591 --> 00:05:43,761
Paolo berättade att han utförde operationen på henne.
92
00:05:43,845 --> 00:05:45,846
Du kan inte lämna just nu.
93
00:05:45,930 --> 00:05:47,658
Hon sitter där med en blodig tidsinställd bomb
94
00:05:47,682 --> 00:05:49,057
i hennes hals.
95
00:05:49,141 --> 00:05:50,350
Jag måste få ur henne det.
96
00:05:50,435 --> 00:05:52,353
Och ersätta den med vad?
97
00:05:52,437 --> 00:05:54,062
Ännu en trakeostomi, något.
98
00:05:54,146 --> 00:05:56,314
Förutsatt att han inte tog bort en jävla lunga.
99
00:05:56,399 --> 00:05:58,692
- Hon är frisk. - Jag kan fixa det här.
100
00:05:58,776 --> 00:06:01,362
Du borde inte lämna landet.
101
00:06:01,446 --> 00:06:03,363
Låt dem sedan arrestera mig.
102
00:06:12,456 --> 00:06:15,209
- Tre kvarter... - tre kvarter, okej?
103
00:06:15,293 --> 00:06:16,709
Du skär det nära.
104
00:06:16,793 --> 00:06:18,153
Deadline för att skriva ut är ungefär...
105
00:06:18,211 --> 00:06:20,129
- Allvarligt, Percy. – Jag är journalist.
106
00:06:20,213 --> 00:06:21,442
Jag vet när deadline för utskrift är.
107
00:06:21,466 --> 00:06:23,968
Kom igen. Okej, jag är två kvarter.
108
00:06:24,052 --> 00:06:25,511
Är du öst eller väst?
109
00:06:25,595 --> 00:06:27,221
- Väster. - Allvarligt?
110
00:06:27,305 --> 00:06:29,348
Bara korsa gatan. Kom igen.
111
00:06:32,393 --> 00:06:34,060
Okej, jag är här.
112
00:06:34,144 --> 00:06:35,396
Jag är här. Jag gjorde det.
113
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
Du gjorde.
114
00:06:39,358 --> 00:06:41,901
Den här nya källan... den ska vara bra.
115
00:07:28,281 --> 00:07:30,367
Hallå?
116
00:07:30,451 --> 00:07:31,744
Ser du den här skiten?
117
00:07:31,827 --> 00:07:33,954
Hur kan jag överhuvudtaget se vad du ser?
118
00:07:34,038 --> 00:07:36,040
Den här lilla ordern de har skickat ut till oss.
119
00:07:36,124 --> 00:07:38,917
"De tre läkarna, efter olika muntliga varningar,
120
00:07:39,000 --> 00:07:41,002
"kommer att framträda inför Karolinska styrelsen
121
00:07:41,086 --> 00:07:42,920
för att försvara sina fynd."
122
00:07:43,004 --> 00:07:44,505
Vi blir kallade.
123
00:07:44,590 --> 00:07:46,466
Det är en jävla domstol.
124
00:07:46,550 --> 00:07:48,636
Efter allt vi upptäckt, efter allt skit
125
00:07:48,720 --> 00:07:50,553
att de satte oss igenom, den där jävla slaktaren
126
00:07:50,637 --> 00:07:53,307
är fortfarande ute och skär, och det är vi som står inför rätta.
127
00:07:53,391 --> 00:07:54,391
Det är ingen rättegång.
128
00:07:54,475 --> 00:07:57,185
Åh, som fan.
129
00:07:57,269 --> 00:07:58,687
Har du hört från Ana?
130
00:07:58,771 --> 00:08:00,230
Nej.
131
00:08:03,692 --> 00:08:05,194
Jag tror att de tittar på mig.
132
00:08:05,278 --> 00:08:06,944
- WHO? - Jag vet inte.
133
00:08:07,028 --> 00:08:09,156
Det är en bil som har stått parkerad utanför min byggnad
134
00:08:09,240 --> 00:08:10,740
för den sista och en halv dagen.
135
00:08:10,824 --> 00:08:15,663
Nathan, försök att, du vet, slappna av.
136
00:08:15,747 --> 00:08:17,038
Ta det lugnt?
137
00:08:17,122 --> 00:08:19,792
God natt nu.
138
00:08:49,113 --> 00:08:51,240
Hej, Burt.
139
00:08:51,323 --> 00:08:54,701
Dr. Gamelli, hur mår du?
140
00:08:54,786 --> 00:08:57,203
Du vet.
141
00:08:57,288 --> 00:08:59,539
Tur att jag ser bra ut i ränder.
142
00:08:59,624 --> 00:09:03,251
Ja, jag hörde om hela prövningen.
143
00:09:03,336 --> 00:09:04,794
Vänta tills du läser rapporten.
144
00:09:04,879 --> 00:09:06,964
Den skiten han kom undan med, den är galen.
145
00:09:07,048 --> 00:09:11,427
Jag behöver inte läsa den för att veta att det var ett misstag.
146
00:09:11,510 --> 00:09:13,052
Vad pratar du om?
147
00:09:13,136 --> 00:09:17,265
Du bör dra tillbaka innan du gör situationen värre.
148
00:09:17,350 --> 00:09:19,893
Vilken situation gör jag värre?
149
00:09:19,976 --> 00:09:23,480
Vi har tillbringat hela vår karriär på denna institution.
150
00:09:23,563 --> 00:09:26,482
Du och jag kom båda hit för att hitta något bättre.
151
00:09:26,567 --> 00:09:29,986
Och nu dina handlingar...
152
00:09:30,071 --> 00:09:33,115
ingen kommer att ta Karolinska på allvar någonsin igen.
153
00:09:33,198 --> 00:09:37,411
Vårt rykte, vår finansiering kommer att blekna till damm.
154
00:09:37,495 --> 00:09:39,245
Du såg Yesim Cetir vissna bort.
155
00:09:39,330 --> 00:09:41,682
- Du såg vad han gjorde mot henne. - Det här handlar inte om en patient.
156
00:09:41,706 --> 00:09:44,125
Det här handlar om hundratals människors jobb,
157
00:09:44,210 --> 00:09:46,503
alla deras patienter.
158
00:09:46,586 --> 00:09:49,673
Jag kan inte fatta att du tar hans sida.
159
00:09:49,756 --> 00:09:53,677
Hans sida är vår sida.
160
00:09:53,760 --> 00:09:56,221
Du gick inte bara bakom tavlans baksida.
161
00:09:56,304 --> 00:09:58,932
Du blåste i visselpipan för oss alla.
162
00:09:59,015 --> 00:10:01,601
Du har ingen aning om vad vi hittade.
163
00:10:01,686 --> 00:10:04,104
Tja, det spelar ingen roll nu.
164
00:10:04,187 --> 00:10:06,481
Du har orsakat uppståndelse.
165
00:10:06,566 --> 00:10:08,942
Vad din rapport än avslöjar, vilken sanning det än finns,
166
00:10:09,025 --> 00:10:12,904
det är bara en viskning mot allt detta oväsen.
167
00:10:12,989 --> 00:10:15,950
Du borde ha hanterat det här på ett annat sätt.
168
00:10:18,201 --> 00:10:20,828
Något annat sätt.
169
00:10:53,613 --> 00:10:55,322
Fan det här.
170
00:11:30,732 --> 00:11:33,360
Ja självklart.
171
00:11:33,443 --> 00:11:35,278
Jag letar efter Yulia Tuulik.
172
00:11:37,280 --> 00:11:39,198
Är det Sasha?
173
00:11:39,283 --> 00:11:40,408
Vem är du?
174
00:11:40,493 --> 00:11:43,453
Jag är en vän, en läkare till Yulia.
175
00:11:43,538 --> 00:11:44,831
Är hon här?
176
00:12:01,806 --> 00:12:04,182
Jag hoppades få prata med Yulia
177
00:12:04,267 --> 00:12:05,809
om hennes operation.
178
00:12:06,852 --> 00:12:09,605
Om du vill prata med Yulia,
179
00:12:09,688 --> 00:12:12,107
du behöver en telefonlinje till himlen.
180
00:12:17,196 --> 00:12:18,530
Jag är ledsen.
181
00:12:20,240 --> 00:12:23,243
Du verkar förvånad.
182
00:12:23,326 --> 00:12:25,996
Resten av läkarna verkade inte bry sig så mycket.
183
00:12:28,416 --> 00:12:31,918
Var det någon smärta?
184
00:12:33,546 --> 00:12:35,838
Det finns inget sådant för min Yulia.
185
00:12:35,923 --> 00:12:37,758
Min dotter var stark.
186
00:12:37,841 --> 00:12:40,219
Hon skulle slåss och slåss.
187
00:12:41,428 --> 00:12:44,849
Men det där i halsen...
188
00:12:47,100 --> 00:12:49,562
Skulle du vilja berätta vad som hände?
189
00:12:55,692 --> 00:13:00,864
Hon hade hostan, fruktansvärd hosta.
190
00:13:00,947 --> 00:13:03,491
Sakerna hon skulle spotta upp...
191
00:13:03,576 --> 00:13:07,788
blå stygn, svärta.
192
00:13:07,871 --> 00:13:10,792
Och hennes hud, det luktade.
193
00:13:12,418 --> 00:13:15,546
Som ruttnande kött.
194
00:13:15,629 --> 00:13:17,923
Hon skulle spraya parfymer, alla de där lotionerna,
195
00:13:18,006 --> 00:13:22,385
men du kunde fortfarande känna lukten av det som kom inifrån henne.
196
00:13:22,470 --> 00:13:23,888
Döden.
197
00:13:25,807 --> 00:13:28,850
Luftstrupen förföll inuti hennes kropp.
198
00:13:32,062 --> 00:13:33,813
Hon ville bara sjunga för honom.
199
00:13:33,898 --> 00:13:36,317
Åh, hon sjöng.
200
00:13:36,400 --> 00:13:37,610
Hon gjorde.
201
00:14:49,432 --> 00:14:51,850
Jag fick bara, typ, två timmars sömn.
202
00:14:51,933 --> 00:14:53,394
Du sov?
203
00:14:55,104 --> 00:14:57,481
Jag brukade älska att komma till denna plats.
204
00:15:02,736 --> 00:15:04,613
Förlåt. Förlåt.
205
00:15:04,697 --> 00:15:06,407
Jag är här.
206
00:15:06,490 --> 00:15:08,325
Tack.
207
00:15:08,408 --> 00:15:09,408
Julia?
208
00:15:38,523 --> 00:15:42,025
Anklagelserna mot Dr Macchiarini,
209
00:15:42,110 --> 00:15:47,530
som beskrivs i rapporten daterad den 4 oktober 2014,
210
00:15:47,615 --> 00:15:49,115
och överlämnas till denna styrelse
211
00:15:49,200 --> 00:15:51,576
av läkarna Gamelli, Lasbrey och Svensson,
212
00:15:51,661 --> 00:15:54,330
är allvarliga till sin natur.
213
00:15:54,413 --> 00:15:57,707
På Karolinska talar vårt rykte för sig självt
214
00:15:57,792 --> 00:16:00,418
och måste stå över klander.
215
00:16:00,503 --> 00:16:03,589
Som sådan, alla påståenden om vetenskapligt oredlighet
216
00:16:03,673 --> 00:16:05,633
måste utvärderas och beaktas
217
00:16:05,716 --> 00:16:08,509
på strängast möjliga sätt.
218
00:16:08,594 --> 00:16:12,389
Läkare, ni kan fortsätta.
219
00:16:15,100 --> 00:16:17,602
Hade du några specifika frågor eller funderingar
220
00:16:17,687 --> 00:16:18,854
om rapporten eller...
221
00:16:18,937 --> 00:16:21,606
Mer av en roman, egentligen.
222
00:16:21,691 --> 00:16:24,442
428 sidor.
223
00:16:24,527 --> 00:16:25,735
Allt finns där.
224
00:16:25,820 --> 00:16:27,111
Det mesta i alla fall.
225
00:16:27,196 --> 00:16:29,322
Vi gav dig faktiskt den förkortade.
226
00:16:31,658 --> 00:16:34,286
Höger.
227
00:16:34,370 --> 00:16:38,874
Så, för att sammanfatta, tre patienter,
228
00:16:38,957 --> 00:16:41,460
alla implanterade med biosyntetiska luftstrupar
229
00:16:41,543 --> 00:16:45,755
att Macchiarini felaktigt framställt som livskraftig för transplantation
230
00:16:45,840 --> 00:16:48,509
baserat på påståendet att dessa organ
231
00:16:48,592 --> 00:16:51,720
hade testats framgångsrikt... de hade inte...
232
00:16:51,803 --> 00:16:54,764
och att själva proceduren var grundad i vetenskap.
233
00:16:54,849 --> 00:16:55,932
Det var det inte.
234
00:16:56,017 --> 00:16:57,600
I fallet med Mr. Lyles...
235
00:16:57,684 --> 00:17:01,938
Vems transplantation du utförde, Dr. Lasbrey.
236
00:17:02,023 --> 00:17:03,440
Jag hjälpte till, ja.
237
00:17:03,524 --> 00:17:06,734
Du assisterade också vid Mr. Beyenes operation.
238
00:17:06,818 --> 00:17:09,113
- Är det rätt? - Det är korrekt.
239
00:17:09,196 --> 00:17:12,281
Liksom Ms Cetirs.
240
00:17:12,365 --> 00:17:14,785
Om vi vill gå runt i rummet,
241
00:17:14,868 --> 00:17:16,180
Det tror jag att vi alla kan vara överens om
242
00:17:16,203 --> 00:17:17,954
ta ett visst ansvar
243
00:17:18,038 --> 00:17:21,125
för medhjälp till Dr. Macchiarini, eller hur?
244
00:17:21,209 --> 00:17:23,626
Mr. Beyenes framgångsrika transplantation
245
00:17:23,711 --> 00:17:26,130
var i fokus för en framstående forskningsartikel
246
00:17:26,213 --> 00:17:27,839
publicerad i "The Lancet"?
247
00:17:27,923 --> 00:17:28,923
Korrekt.
248
00:17:29,008 --> 00:17:31,301
Varav du, doktor Svensson,
249
00:17:31,385 --> 00:17:33,429
och Dr. Lasbrey var medförfattare,
250
00:17:33,512 --> 00:17:36,181
rankad en av de tio viktigaste studierna
251
00:17:36,265 --> 00:17:38,642
inom regenerativ forskning.
252
00:17:38,726 --> 00:17:40,310
Det är riktigt bra.
253
00:17:40,394 --> 00:17:43,188
Några andra retoriska frågor?
254
00:17:43,271 --> 00:17:45,648
Jag tycker det är intressant att ingen av er
255
00:17:45,732 --> 00:17:47,151
uttryckte dina reservationer
256
00:17:47,234 --> 00:17:49,737
om Dr Macchiarinis arbete fram till nu.
257
00:17:49,820 --> 00:17:50,820
Jag gjorde.
258
00:17:50,904 --> 00:17:52,155
Ja, Dr. Spel
259
00:17:52,240 --> 00:17:54,825
Vi är alla medvetna om dina personliga farhågor
260
00:17:54,909 --> 00:17:56,160
mot Dr. Macchiarini.
261
00:17:56,243 --> 00:17:57,844
Jag tvivlar på att du är medveten om hälften av det.
262
00:17:57,869 --> 00:18:00,998
Vi fick alla att tro att Dr. Macchiarinis arbete,
263
00:18:01,082 --> 00:18:04,084
även om det var experimentellt, var det underbyggt
264
00:18:04,167 --> 00:18:05,961
i legitim forskning.
265
00:18:06,045 --> 00:18:08,338
Ur ett yttre perspektiv kan det verka
266
00:18:08,423 --> 00:18:11,884
att du valde att dra nytta av Dr. Macchiarinis
267
00:18:11,968 --> 00:18:14,053
rykte och prestationer
268
00:18:14,136 --> 00:18:16,596
tills det inte längre tjänade dina intressen.
269
00:18:16,681 --> 00:18:18,848
Från vilket perspektiv som helst förfalskade mannen
270
00:18:18,932 --> 00:18:20,808
information medvetet.
271
00:18:20,893 --> 00:18:24,688
Han förvrängde storhetsvansinne som vetenskaplig teori.
272
00:18:24,771 --> 00:18:25,980
Han ljög för sina patienter.
273
00:18:26,065 --> 00:18:28,192
Varför pratar vi om något annat här?
274
00:18:28,276 --> 00:18:31,194
Jag är ingen läkare, så ursäkta min okunnighet.
275
00:18:31,278 --> 00:18:33,697
Men det är min uppfattning att dessa patienter
276
00:18:33,780 --> 00:18:35,156
var dödssjuka.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,367
Om det fanns hopp, hur litet som helst,
278
00:18:37,451 --> 00:18:40,663
att proceduren gav dem en chans att överleva,
279
00:18:40,747 --> 00:18:42,038
vad var skadan av att försöka?
280
00:18:42,123 --> 00:18:43,874
Mengele kände på samma sätt.
281
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Patienterna gick med på dessa procedurer.
282
00:18:48,628 --> 00:18:50,047
Under false pretenses.
283
00:18:50,131 --> 00:18:51,650
De var medvetna om riskerna.
284
00:18:51,673 --> 00:18:53,800
- Nej, det var de inte. - Det kunde de inte ha varit.
285
00:18:53,884 --> 00:18:55,219
Titta, slutsatsen är,
286
00:18:55,302 --> 00:18:57,512
dessa var experimentella behandlingar godkända för användning
287
00:18:57,596 --> 00:18:59,765
genom omsorgslagar i tjänsten
288
00:18:59,848 --> 00:19:01,724
att rädda liv.
289
00:19:01,808 --> 00:19:04,894
Och hur fungerade det där för dig, prosten?
290
00:19:04,979 --> 00:19:06,855
Det spelar ingen roll om en operation
291
00:19:06,939 --> 00:19:10,401
är experimentell eller inte om du inte har etiskt godkännande,
292
00:19:10,484 --> 00:19:12,068
vilket han inte gjorde.
293
00:19:12,153 --> 00:19:16,073
Användningen av TGF Beta-3 är i sig brottslig.
294
00:19:16,156 --> 00:19:18,241
TGF Beta-3?
295
00:19:18,326 --> 00:19:20,786
Cytokinföreningen Dr Macchiarini använde
296
00:19:20,869 --> 00:19:22,496
i sin stamcellsformulering.
297
00:19:22,579 --> 00:19:25,082
Det finns ett avsnitt tillägnat det, tror jag,
298
00:19:25,165 --> 00:19:28,544
runt sidan 140, 150?
299
00:19:28,627 --> 00:19:31,005
- 155. - 155.
300
00:19:37,511 --> 00:19:39,012
Herregud.
301
00:19:40,722 --> 00:19:42,474
De har inte läst den.
302
00:19:49,398 --> 00:19:51,650
Du vet, vi försökte verkligen behålla det här professionella.
303
00:19:51,733 --> 00:19:53,318
Professionell?
304
00:19:53,403 --> 00:19:54,987
Du har blivit anklagad för överträdelse
305
00:19:55,070 --> 00:19:58,615
läkare-patient sekretess, dela privilegierad information.
306
00:19:58,699 --> 00:20:01,743
Professionell genom att fokusera vår rapport
307
00:20:01,827 --> 00:20:05,038
bara för att inkludera Macchiarinis patienter på Karolinska.
308
00:20:07,040 --> 00:20:09,210
Eller trodde du att det bara var tre?
309
00:20:11,128 --> 00:20:15,548
Keziah Shorten, 20 år gammal.
310
00:20:15,633 --> 00:20:17,343
Hon dog sex månader efter att ha fått
311
00:20:17,426 --> 00:20:18,969
en kadavertransplantation i London...
312
00:20:19,053 --> 00:20:21,305
kvävdes till döds.
313
00:20:21,388 --> 00:20:22,532
Det är hon som Paolo använde
314
00:20:22,557 --> 00:20:23,973
för att motivera allt hans arbete här.
315
00:20:24,057 --> 00:20:25,183
Tack, Dr Gamelli.
316
00:20:25,268 --> 00:20:26,537
Det här är knappast tillfället eller platsen att...
317
00:20:26,560 --> 00:20:28,186
Sedan kommer vi in på hans största hits.
318
00:20:28,270 --> 00:20:33,025
Ande Beyene, hans luftstrupe ruttnade inuti honom.
319
00:20:33,108 --> 00:20:35,653
Sedan Christopher Lyles... han hade sex månader
320
00:20:35,737 --> 00:20:36,819
att leva när han kom.
321
00:20:36,903 --> 00:20:39,740
Vi halverade den lyxiga prognosen.
322
00:20:41,742 --> 00:20:44,077
Sedan beger sig Macchiarini till USA,
323
00:20:44,162 --> 00:20:47,330
där han använder dessa operationer
324
00:20:47,414 --> 00:20:49,708
att be FDA att ge honom godkännande att operera
325
00:20:49,791 --> 00:20:52,377
på Hannah Warren i Chicago.
326
00:20:52,461 --> 00:20:55,255
Du skulle känna igen henne från TV:n.
327
00:20:55,338 --> 00:20:58,299
Hon var två år gammal, lämnade aldrig sin sjukhussäng.
328
00:20:58,384 --> 00:20:59,509
Är du klar?
329
00:20:59,594 --> 00:21:01,845
Nej, han är inte färdig, så inte jag heller.
330
00:21:01,929 --> 00:21:04,347
Vi välkomnar honom tillbaka till Karolinska med öppna armar,
331
00:21:04,432 --> 00:21:08,852
där han fortsätter att slakta Yesim Cetir,
332
00:21:08,935 --> 00:21:10,354
22 år gammal.
333
00:21:10,438 --> 00:21:14,191
Hon är i USA nu och håller fast vid livet i en tråd.
334
00:21:14,275 --> 00:21:16,652
Sedan den globala expansionen.
335
00:21:16,736 --> 00:21:19,570
Han opererar Yulia Tuulik i Ryssland.
336
00:21:19,654 --> 00:21:21,406
Hon hade en son.
337
00:21:21,490 --> 00:21:24,034
Han såg henne hosta upp ruttnande plast och kött
338
00:21:24,117 --> 00:21:26,369
tills hon dog förra veckan.
339
00:21:26,453 --> 00:21:28,038
Och han kom undan med det.
340
00:21:29,915 --> 00:21:31,791
Han kom undan för det tog tid
341
00:21:31,875 --> 00:21:33,876
för att dessa implantat misslyckas.
342
00:21:33,961 --> 00:21:36,212
Han kom undan för att han lovade pengar
343
00:21:36,297 --> 00:21:39,383
och prestige och en Nobel.
344
00:21:39,467 --> 00:21:42,260
Han kom undan för att vi lät honom.
345
00:21:44,180 --> 00:21:48,558
Det är lätt för oss att glömma hur det är att vara patient.
346
00:21:48,643 --> 00:21:51,311
Föreställ dig att du är 22 med ett hål i nacken,
347
00:21:51,395 --> 00:21:53,063
eller så kan ditt barn inte andas själv,
348
00:21:53,146 --> 00:21:55,523
eller cancern är dödlig.
349
00:21:55,607 --> 00:21:57,984
Och så går du till doktorn, och du är bara...
350
00:21:58,068 --> 00:21:59,987
du är desperat och sårbar,
351
00:22:00,070 --> 00:22:01,964
och du letar bara efter någon som berättar för dig vad du ska göra.
352
00:22:01,989 --> 00:22:06,617
Och de litar på oss eftersom vi avlägger en ed att skydda dem.
353
00:22:06,701 --> 00:22:09,579
En del av det inkluderar att berätta sanningen för dem
354
00:22:09,663 --> 00:22:12,040
eftersom vi alla vill tro att ett mirakel är möjligt.
355
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
Men han såg att på sina patienter,
356
00:22:14,210 --> 00:22:16,170
och han utnyttjade det.
357
00:22:17,797 --> 00:22:19,757
Han gav dem hopp.
358
00:22:19,840 --> 00:22:23,635
Han sålde dem löftet om ett nytt liv, och...
359
00:22:26,431 --> 00:22:28,516
De litade på honom.
360
00:22:30,058 --> 00:22:31,935
Och nu är de döda.
361
00:22:36,356 --> 00:22:39,192
Mannen experimenterade på människor!
362
00:22:40,737 --> 00:22:43,447
Han bröt mot alla principer inom medicinsk etik
363
00:22:43,530 --> 00:22:46,157
och mänsklig anständighet som vi har lagar för,
364
00:22:46,241 --> 00:22:48,869
och vi är alla skyldiga.
365
00:22:49,746 --> 00:22:53,624
Vi kunde alla ha gjort mer, inklusive jag.
366
00:22:53,708 --> 00:22:55,627
Men just nu har vi inte tid att söka efter
367
00:22:55,710 --> 00:22:57,961
eftersom han fortfarande är där ute och utövar medicin.
368
00:22:58,046 --> 00:23:00,338
Och så vi är skyldiga våra patienter och oss själva
369
00:23:00,423 --> 00:23:04,259
att hålla den mannen ansvarig.
370
00:23:06,762 --> 00:23:10,348
Annars förtjänar ingen av oss att kalla oss läkare.
371
00:23:17,522 --> 00:23:20,150
- Ska vi bara gå? - Till din?
372
00:23:20,233 --> 00:23:22,903
Vilken jävla plats som helst utom här.
373
00:23:22,987 --> 00:23:25,655
Läkare, ett ord.
374
00:23:29,326 --> 00:23:33,163
Titta, det här har verkligen gått ganska långt.
375
00:23:33,247 --> 00:23:34,999
Men det finns fortfarande vägskäl.
376
00:23:35,083 --> 00:23:37,875
Varför i helvete pratar du i gåtor?
377
00:23:37,960 --> 00:23:40,003
Okej, titta, jag är säker på att du har läst Dr Macchiarinis
378
00:23:40,087 --> 00:23:42,338
svar på din rapport.
379
00:23:42,423 --> 00:23:45,009
Begicks misstag?
380
00:23:45,093 --> 00:23:46,593
Eventuellt.
381
00:23:46,676 --> 00:23:49,846
Men det finns fortfarande en väg ut.
382
00:23:49,931 --> 00:23:54,018
Titta, papper dras tillbaka, diagnoser omvända,
383
00:23:54,102 --> 00:23:56,936
förfrågningar återkallade.
384
00:23:57,020 --> 00:23:58,772
Och alternativet?
385
00:24:00,400 --> 00:24:03,109
Jo, i det osannolika fallet att styrelsen väljer att inte göra det
386
00:24:03,193 --> 00:24:06,571
att väcka åtal...
387
00:24:06,655 --> 00:24:08,656
utan stöd från institutionen,
388
00:24:08,740 --> 00:24:10,075
utan finansiering,
389
00:24:10,159 --> 00:24:12,911
förstår du vad som skulle hända med dina karriärer?
390
00:24:12,994 --> 00:24:14,538
Det är upp till dig.
391
00:24:25,465 --> 00:24:27,843
Jag ville bli stridspilot.
392
00:24:27,926 --> 00:24:29,260
- Verkligen? - Mm-hmm.
393
00:24:29,345 --> 00:24:31,930
Jag kände ett behov, ett behov av snabbhet.
394
00:24:34,517 --> 00:24:36,059
Jag ville ha en bageri.
395
00:24:36,144 --> 00:24:37,269
Bakar du?
396
00:24:37,353 --> 00:24:38,729
Nej nej.
397
00:24:38,813 --> 00:24:40,230
Inte jag, mitt ex.
398
00:24:40,314 --> 00:24:42,900
Hon skulle göra... åh, sakerna.
399
00:24:42,983 --> 00:24:44,734
Sakerna, vad kallar man dem?
400
00:24:44,818 --> 00:24:48,447
Hon gjorde rabarber, passionsfrukt, matcha.
401
00:24:48,530 --> 00:24:50,406
Åh, fan, vad kallar man dem?
402
00:24:50,490 --> 00:24:53,826
Hur som helst, hon skulle baka, och jag skulle klara,
403
00:24:53,911 --> 00:24:54,662
vad det nu betyder.
404
00:24:54,746 --> 00:24:57,538
Men som ödet ville ha det,
405
00:24:57,623 --> 00:25:01,000
"Ana Lasbrey, välkommen till Oxford."
406
00:25:01,085 --> 00:25:03,002
Jag ville bli en rockstjärna.
407
00:25:03,086 --> 00:25:04,755
Båda: Vi vet.
408
00:25:08,384 --> 00:25:09,634
Mm.
409
00:25:11,511 --> 00:25:13,681
Macarons, så heter de.
410
00:25:13,765 --> 00:25:16,808
- Ah. - Åh, så läckert.
411
00:25:16,893 --> 00:25:18,352
Jag borde ringa henne.
412
00:25:18,435 --> 00:25:21,145
Jag tycker inte att du ska ringa henne.
413
00:25:21,230 --> 00:25:24,525
Nej?
414
00:25:24,608 --> 00:25:26,317
Och i slutet av dagen,
415
00:25:26,402 --> 00:25:27,903
vad var poängen med något av det?
416
00:25:29,571 --> 00:25:34,201
Oxford, residens, praktikplatser,
417
00:25:34,285 --> 00:25:38,538
stipendier, studielån, jävla ramen till frukost...
418
00:25:38,623 --> 00:25:41,709
Jag menar, det är objektivt sett en eländig arbetslinje,
419
00:25:41,792 --> 00:25:43,501
och ändå...
420
00:25:43,586 --> 00:25:45,230
Det är omöjligt att inte undra vad det står
421
00:25:45,253 --> 00:25:47,964
om att vi ska välja det.
422
00:25:48,048 --> 00:25:51,844
Ångesten, 48-timmarsskiften,
423
00:25:51,927 --> 00:25:54,762
den totala frånvaron av ett socialt liv.
424
00:25:54,846 --> 00:25:57,057
Ah, ja, men titta på oss nu,
425
00:25:57,141 --> 00:26:00,602
på den rätta sidan av historien, ett rent samvete,
426
00:26:00,685 --> 00:26:03,230
och så extremt arbetslös.
427
00:26:08,068 --> 00:26:09,653
Vad? Shelabetsh...
428
00:26:10,695 --> 00:26:12,280
- Albet... - De arbetslosa.
429
00:26:12,365 --> 00:26:13,990
The arbetslosa.
430
00:26:16,243 --> 00:26:18,662
Åh, fan.
431
00:26:18,746 --> 00:26:21,833
Varför är det så svårt att göra rätt?
432
00:26:29,423 --> 00:26:31,174
Vart ska du?
433
00:26:31,259 --> 00:26:33,719
Hem, att packa.
434
00:26:33,802 --> 00:26:37,181
Det finns inget som håller mig här, eller hur?
435
00:26:37,265 --> 00:26:38,932
I alla fall...
436
00:26:40,809 --> 00:26:43,061
Det är inte som att jag någonsin vill se er igen.
437
00:26:43,145 --> 00:26:45,064
Strunt, du älskar oss.
438
00:26:47,817 --> 00:26:50,611
Du vet, det är roligt.
439
00:26:50,694 --> 00:26:53,572
Jag undrade när någon av oss skulle fråga.
440
00:26:53,655 --> 00:26:55,531
Fråga vad?
441
00:26:55,615 --> 00:26:57,743
Var fan är Macchiarini?
442
00:27:29,692 --> 00:27:33,028
Kanske är engelska lättare.
443
00:27:34,697 --> 00:27:37,365
Jag var inte medveten om att vi hade en operation planerad.
444
00:27:37,450 --> 00:27:40,702
Jag implanterar en biosyntetisk luftstrupe idag.
445
00:27:40,787 --> 00:27:42,578
Men jag har inte förberett mig...
446
00:27:42,663 --> 00:27:44,789
Jag förberedde själv luftstrupen.
447
00:27:44,874 --> 00:27:47,417
Jag behöver att du fortsätter arbeta med katalogexpansionen,
448
00:27:47,501 --> 00:27:49,420
de nya organen.
449
00:27:49,503 --> 00:27:52,131
Självklart pågår arbetet.
450
00:27:52,214 --> 00:27:56,551
Men jag tänkte att vi kunde vänta efter Miss Yulia.
451
00:28:02,057 --> 00:28:05,059
Vi hamnar efter schemat.
452
00:28:05,144 --> 00:28:06,436
Vi behöver ett genombrott om vi vill
453
00:28:06,520 --> 00:28:08,189
för att säkra ytterligare finansiering.
454
00:28:10,148 --> 00:28:13,152
Det är ett tyskt tv-team som filmar en special här.
455
00:28:13,236 --> 00:28:15,570
När världen ser vad vi gör...
456
00:28:15,654 --> 00:28:17,865
"Mirakel."
457
00:28:17,949 --> 00:28:19,407
Exakt.
458
00:28:19,491 --> 00:28:21,035
Mirakel.
459
00:28:24,204 --> 00:28:26,498
Har du inget arbete att slutföra?
460
00:28:26,582 --> 00:28:28,459
Ja, sir. Självklart.
461
00:28:44,976 --> 00:28:46,537
Så tänk om, istället för att vänta i månader eller år
462
00:28:46,560 --> 00:28:49,188
för att någon ska donera ett organ, går du till snabbköpet
463
00:28:49,271 --> 00:28:51,065
och säg, hej, kan jag få en ny lever?
464
00:28:51,148 --> 00:28:52,816
- Otrolig. - Ja.
465
00:28:52,900 --> 00:28:55,318
Det har aldrig gjorts förut. Det är framtiden.
466
00:28:55,403 --> 00:28:58,113
Så du skapar nya kroppsdelar?
467
00:28:58,197 --> 00:28:59,239
Ja.
468
00:28:59,323 --> 00:29:01,240
Ja, ja, som Dr Frankenstein.
469
00:29:01,325 --> 00:29:02,660
Eller Gud.
470
00:29:07,248 --> 00:29:08,749
Så...
471
00:29:20,970 --> 00:29:22,846
Så-så-så härifrån till där?
472
00:29:22,930 --> 00:29:24,097
- Mm-hmm. - Okej.
473
00:29:24,182 --> 00:29:26,308
Okej.
474
00:29:29,979 --> 00:29:32,480
Det jag gör är inte lätt.
475
00:29:32,565 --> 00:29:34,107
Innovation är aldrig lätt.
476
00:29:34,192 --> 00:29:36,317
Men jag tror att vi inte utvecklas
477
00:29:36,402 --> 00:29:37,694
från en plats av komfort.
478
00:29:37,778 --> 00:29:39,989
Kanske är jorden inte universums centrum.
479
00:29:40,073 --> 00:29:41,740
Kanske orsakas sjukdom av bakterier.
480
00:29:41,824 --> 00:29:44,076
Det var revolutionära idéer en gång.
481
00:29:44,160 --> 00:29:47,453
Jag vill förändra vårt sätt att tänka på hur
482
00:29:47,538 --> 00:29:49,414
vi reparerar människokroppen.
483
00:29:49,499 --> 00:29:51,125
Det är så vi förändrar världen.
484
00:29:51,209 --> 00:29:54,502
Och vad inspirerade en sådan revolutionerande pjäs
485
00:29:54,586 --> 00:29:55,878
av teknik?
486
00:29:55,962 --> 00:29:57,006
jag vet inte.
487
00:29:57,089 --> 00:29:59,967
Men när jag tittar på det...
488
00:30:00,050 --> 00:30:02,344
detta var den första modellen.
489
00:30:02,428 --> 00:30:04,805
Ser du?
490
00:30:04,888 --> 00:30:07,057
Det är ett kors.
491
00:30:07,141 --> 00:30:10,059
Man kvävs faktiskt när man blir korsfäst.
492
00:30:10,144 --> 00:30:11,395
Det är inte många som vet detta.
493
00:30:13,064 --> 00:30:15,606
Men utan luft är vi bara damm.
494
00:30:15,691 --> 00:30:21,321
Och kanske är detta dess syfte, mitt syfte, Guds vilja.
495
00:30:21,405 --> 00:30:23,949
Tror du att du var gudomligt inspirerad?
496
00:30:24,032 --> 00:30:25,742
Nej nej nej.
497
00:30:25,826 --> 00:30:29,121
Nej, men jag har min tro i åtanke.
498
00:30:29,204 --> 00:30:31,164
Så du är en religiös man?
499
00:30:31,249 --> 00:30:32,290
Ja det är jag.
500
00:30:32,375 --> 00:30:35,376
Du vet, påven har dessa röda skor,
501
00:30:35,461 --> 00:30:40,007
och jag har även ett par röda skor som jag bär på operationen.
502
00:30:40,090 --> 00:30:42,675
De var en present från min mamma.
503
00:30:42,759 --> 00:30:44,971
Din mamma måste vara väldigt stolt.
504
00:30:47,432 --> 00:30:49,807
Ja jag tror det.
505
00:30:49,892 --> 00:30:53,770
Hon har ett porträtt av San Luca i sitt hus,
506
00:30:53,855 --> 00:30:56,105
du vet, kirurgernas skyddshelgon.
507
00:30:56,190 --> 00:30:58,942
Kirurger, ungkarlar och slaktare, eller hur?
508
00:31:00,528 --> 00:31:03,865
Du nämnde tidigare att ditt arbete inte var lätt.
509
00:31:05,115 --> 00:31:07,284
Den här medicinen, jag håller den på mina axlar.
510
00:31:07,367 --> 00:31:09,787
Jag måste fortsätta driva den uppför berget.
511
00:31:09,871 --> 00:31:11,913
Vissa morgonar vaknar jag på mitt hotell
512
00:31:11,998 --> 00:31:13,582
helt ensam, borta från min familj.
513
00:31:13,665 --> 00:31:15,625
Faktum är att jag tillbringar större delen av mitt år så.
514
00:31:15,710 --> 00:31:18,170
Och det här kan vara svårt... att sova på hotell,
515
00:31:18,253 --> 00:31:20,756
på kuddar som aldrig känns riktigt... du vet?
516
00:31:20,839 --> 00:31:22,383
Mina patienter är min prioritet.
517
00:31:22,467 --> 00:31:24,509
Rumsservice till middag, ibland bara minibaren.
518
00:31:24,594 --> 00:31:25,970
Kanske finns det en film på tv
519
00:31:26,054 --> 00:31:27,489
på ett språk som jag kan, kanske inte.
520
00:31:27,512 --> 00:31:29,615
Ibland vaknar jag ensam och jag vet inte var jag är.
521
00:31:29,640 --> 00:31:31,849
Detta kan förändra världen. Guds vilja.
522
00:31:31,933 --> 00:31:33,559
Och det är svårt. Det är svårt.
523
00:31:33,644 --> 00:31:34,644
Det är svårt.
524
00:31:34,729 --> 00:31:35,813
Det är verkligen svårt,
525
00:31:35,896 --> 00:31:38,440
och ingen förstår verkligen det, ingen.
526
00:31:52,079 --> 00:31:56,750
Men för att svara på din fråga, jobbet jag gör...
527
00:31:56,834 --> 00:31:58,460
det är lätt?
528
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Nej det är det inte.
529
00:32:00,003 --> 00:32:01,963
Men för att rädda någons liv...
530
00:32:02,048 --> 00:32:04,758
det är mitt syfte.
531
00:34:50,425 --> 00:34:51,759
Åh.
532
00:36:48,291 --> 00:36:50,710
Så vad tycker du?
533
00:36:50,795 --> 00:36:54,047
Avstängning, indragna licenser, dödsstraff?
534
00:36:54,132 --> 00:36:59,804
Jag tror att det finns en möjlighet att jag fortfarande är berusad.
535
00:37:01,472 --> 00:37:03,264
Ser ni nyhetsbilarna utanför?
536
00:37:03,349 --> 00:37:05,476
Vilka skåpbilar?
537
00:37:16,487 --> 00:37:19,197
Något är annorlunda.
538
00:37:22,784 --> 00:37:24,327
Vem är det?
539
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
That's Ebba Blomberg.
540
00:37:25,954 --> 00:37:28,748
- Hon driver... - Vetenskapsrådet.
541
00:37:28,833 --> 00:37:30,918
Okej, som många av er redan vet,
542
00:37:31,001 --> 00:37:33,128
rapporten som är i fokus för denna utfrågning
543
00:37:33,211 --> 00:37:35,505
har läckt ut och en artikel som hänvisar till
544
00:37:35,590 --> 00:37:39,760
dess innehåll publicerades i morse för offentliga försäljningsställen.
545
00:37:39,844 --> 00:37:41,762
På grund av den ökade allmänhetens uppmärksamhet,
546
00:37:41,846 --> 00:37:43,639
har Karolinska styrelsen beslutat
547
00:37:43,722 --> 00:37:46,266
att överlämna utredningen till tredje part.
548
00:37:46,349 --> 00:37:50,269
Blomberg och Vetenskapsrådet
549
00:37:50,353 --> 00:37:54,315
kommer att ta hand om granskningen härifrån.
550
00:37:54,400 --> 00:37:56,652
Låt oss börja.
551
00:37:56,735 --> 00:38:00,072
Låt oss gå till sidan 143.
552
00:38:00,155 --> 00:38:03,282
143.
553
00:38:03,367 --> 00:38:05,452
Det var en fråga om skiftet
554
00:38:05,536 --> 00:38:09,414
från POSS-PCU till rena PET-material
555
00:38:09,498 --> 00:38:12,710
utan ytterligare testning på plats.
556
00:38:20,385 --> 00:38:22,844
Kanske är jag fortfarande berusad.
557
00:38:22,929 --> 00:38:24,889
- Vad i helvete var det där? – Vår rapport läckte?
558
00:38:24,931 --> 00:38:27,432
- Sa han läckt? - Vad betyder det här?
559
00:38:27,516 --> 00:38:28,643
Herregud.
560
00:38:30,436 --> 00:38:32,603
"Kärlek, lögner och mänskliga experiment:
561
00:38:32,688 --> 00:38:35,525
en kändiskirurg utsatt."
562
00:38:36,608 --> 00:38:38,485
Lyssna på detta, nära slutet.
563
00:38:38,568 --> 00:38:41,280
"Macchiarini har på ett trovärdigt sätt anklagats av en grupp
564
00:38:41,364 --> 00:38:43,197
"av kollegor på Karolinska.
565
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
"En visselblåsares rapportdetaljer
566
00:38:45,201 --> 00:38:49,121
"Macchiarinis långa historia av vetenskapligt oredlighet
567
00:38:49,204 --> 00:38:52,458
"som resulterade i att minst två av hans patienter dog.
568
00:38:52,541 --> 00:38:54,501
"Lägg till dessa påståenden till lögnens historia
569
00:38:54,585 --> 00:38:56,420
"och bedrägeri i hans personliga liv,
570
00:38:56,503 --> 00:38:58,713
"och vi är målade en bild av en man
571
00:38:58,797 --> 00:39:02,885
som är helt opålitlig, kanske till och med sociopatisk."
572
00:39:02,969 --> 00:39:05,219
Åh, herregud.
573
00:39:05,304 --> 00:39:07,264
Nyhetsbilarna utanför.
574
00:39:07,347 --> 00:39:09,224
Outlets plockar upp detta.
575
00:39:09,307 --> 00:39:10,476
amerikanska outlets.
576
00:39:10,559 --> 00:39:12,728
Sverige är förbannat.
577
00:39:13,896 --> 00:39:15,063
Tja, det är det.
578
00:39:15,148 --> 00:39:16,440
Du såg dem där inne.
579
00:39:16,523 --> 00:39:19,443
Karolinska kan inte stå bakom honom längre.
580
00:39:19,527 --> 00:39:20,652
Gjorde vi det?
581
00:39:20,737 --> 00:39:22,697
Det verkar som om den här kvinnan gjorde det.
582
00:39:24,030 --> 00:39:26,659
Vem fan är Benita Alexander?
583
00:39:31,038 --> 00:39:33,831
- "Påven?" - Förlåt, det är bara kepsar.
584
00:39:33,916 --> 00:39:36,585
"Påven? Trodde hon på allvar det?
585
00:39:36,668 --> 00:39:38,128
Vilken jävla idiot."
586
00:39:38,211 --> 00:39:39,505
Jag menar, det är rättvist.
587
00:39:39,588 --> 00:39:41,507
- Vänta, håll ut. - Den här är bra.
588
00:39:41,590 --> 00:39:43,257
"Var den här tiken full eller något?"
589
00:39:43,342 --> 00:39:45,760
- Äh, tror du? - Ja, det var du.
590
00:39:45,844 --> 00:39:47,762
– Och lite galet. – Full och galen.
591
00:39:47,847 --> 00:39:49,306
Vi måste alla vara något, eller hur?
592
00:39:49,389 --> 00:39:51,684
- Ja. - Åh, hur är det med den här?
593
00:39:51,768 --> 00:39:54,353
"Hur kunde hon låta den mannen komma nära sin dotter?
594
00:39:54,436 --> 00:39:56,438
Vilken hemsk mamma."
595
00:39:58,106 --> 00:40:00,442
- Okej, du vet... - Nej, nej, nej, nej, nej.
596
00:40:00,525 --> 00:40:01,693
jag är inte ens...
597
00:40:04,864 --> 00:40:06,280
Har du hört tillbaka från Lawrence?
598
00:40:06,364 --> 00:40:08,409
Å nej.
599
00:40:08,492 --> 00:40:10,369
Jag menar, ja, det gjorde jag.
600
00:40:10,452 --> 00:40:11,954
Det var ett nej.
601
00:40:12,038 --> 00:40:13,956
Åh.
602
00:40:14,039 --> 00:40:16,375
Jag är ledsen.
603
00:40:16,458 --> 00:40:18,751
Gud, du skulle ha varit perfekt för det jobbet.
604
00:40:18,835 --> 00:40:21,380
Ja, de kommer alla att bli nej, Kim.
605
00:40:21,463 --> 00:40:23,798
- Vad menar du? - Jag är omöjlig att anställa.
606
00:40:23,882 --> 00:40:25,925
- Äh sluta. - Det är sant.
607
00:40:26,010 --> 00:40:28,137
Det visar sig att ingen vill anställa en reporter
608
00:40:28,221 --> 00:40:29,972
som sov med sitt ämne,
609
00:40:30,056 --> 00:40:32,641
speciellt när ämnet visade sig vara en bedragare.
610
00:40:32,724 --> 00:40:34,643
Åh, du vet den gyllene regeln.
611
00:40:34,726 --> 00:40:36,894
Båda: Du knullar inte dina källor.
612
00:40:36,978 --> 00:40:38,981
Okej, de borde sätta mig på affischen.
613
00:40:39,065 --> 00:40:40,106
Japp.
614
00:40:44,737 --> 00:40:47,780
Jag menar, jag visste att det skulle bli svårt.
615
00:40:47,864 --> 00:40:53,454
Men en del av detta hade jag helt enkelt inte förväntat mig.
616
00:40:53,538 --> 00:40:56,039
Får du symtom på ånger?
617
00:40:57,583 --> 00:41:00,585
Jag har symtom på att jag undrar
618
00:41:00,670 --> 00:41:03,172
om det var värt det, om något av detta
619
00:41:03,255 --> 00:41:05,340
är det någonsin värt det, vet du?
620
00:41:05,425 --> 00:41:06,967
Sätt dig där ute.
621
00:41:07,050 --> 00:41:08,594
Säg sanningen.
622
00:41:10,096 --> 00:41:12,014
Knulla.
623
00:41:12,097 --> 00:41:15,893
Varför är det så svårt att göra rätt?
624
00:41:15,976 --> 00:41:18,438
Men det gjorde du.
625
00:41:21,898 --> 00:41:22,942
Vi får se.
626
00:41:32,534 --> 00:41:34,161
Hallå?
627
00:41:34,244 --> 00:41:36,164
Ja, det här är han.
628
00:41:43,295 --> 00:41:44,713
Jag förstår.
629
00:41:48,967 --> 00:41:51,135
Tack.
630
00:41:51,219 --> 00:41:53,554
Tack för att du ringde.
631
00:42:41,269 --> 00:42:44,148
Vet du vad du vill ha till middag?
632
00:42:44,231 --> 00:42:45,690
Vad som helst.
633
00:42:47,735 --> 00:42:49,255
Vad tyckte du om artikeln?
634
00:42:54,032 --> 00:42:56,784
Det är ingen idé att låtsas.
635
00:42:56,869 --> 00:42:58,621
Det finns på internet.
636
00:43:02,041 --> 00:43:04,293
Du borde se vad folk säger.
637
00:43:05,670 --> 00:43:08,047
Jag vet vad de säger.
638
00:43:10,298 --> 00:43:12,885
Jag trodde honom också.
639
00:43:16,681 --> 00:43:22,603
Jag har verkligen försökt att lista ut
640
00:43:22,686 --> 00:43:26,523
hur man förklarar allt detta för dig,
641
00:43:26,606 --> 00:43:29,235
vad som var verkligt, varför han ljög.
642
00:43:31,195 --> 00:43:33,655
Men jag tror bara inte att vi någonsin kommer att få veta,
643
00:43:33,739 --> 00:43:36,074
och vi måste vara okej med det.
644
00:43:37,326 --> 00:43:40,621
Men det spelar ingen roll för så länge
645
00:43:40,704 --> 00:43:45,083
som jag har dig, grabben, jag mår bra.
646
00:43:48,128 --> 00:43:51,340
Folk kan säga vad de vill.
647
00:43:51,423 --> 00:43:53,509
Du sparkade honom i röv.
648
00:43:53,592 --> 00:43:56,302
Det gjorde vi, eller hur?
649
00:43:56,387 --> 00:43:58,389
Ja.
650
00:43:58,472 --> 00:44:00,139
Jag är stolt över dig.
651
00:44:08,775 --> 00:44:10,108
Jag älskar dig.
652
00:44:10,193 --> 00:44:12,110
Jag älskar dig också.
653
00:44:22,413 --> 00:44:23,956
- Benita? - Allison?
654
00:44:24,039 --> 00:44:25,289
- Ja, hej. - Hej.
655
00:44:25,373 --> 00:44:26,875
Sitt tack.
656
00:44:26,958 --> 00:44:28,418
Tack för att du träffade mig.
657
00:44:28,503 --> 00:44:30,128
Ja självklart.
658
00:44:30,213 --> 00:44:32,840
Ditt meddelande var lite vagt.
659
00:44:32,923 --> 00:44:35,635
Vad kan jag hjälpa dig med?
660
00:44:38,596 --> 00:44:41,222
- Jag är annonschef på IPG... - en bra sådan.
661
00:44:41,306 --> 00:44:43,182
Jag läser människor.
662
00:44:43,266 --> 00:44:46,811
Jag kan berätta för allmänheten vad de vill innan de ens vet det.
663
00:44:46,896 --> 00:44:49,063
Sedan ger jag det till dem.
664
00:44:49,148 --> 00:44:53,652
Och för sex månader sedan blev jag lurad
665
00:44:53,735 --> 00:44:55,945
av min fästman...
666
00:44:56,030 --> 00:44:57,905
före detta.
667
00:44:57,989 --> 00:45:01,117
Det var som denna dimma runt mitt huvud
668
00:45:01,202 --> 00:45:05,831
bara avsluta sanningen och lögnerna tills allt bara...
669
00:45:05,914 --> 00:45:10,001
Jag hade ingen att prata med, var ärlig mot.
670
00:45:11,920 --> 00:45:13,715
Och så läste jag din artikel.
671
00:45:15,173 --> 00:45:17,635
Du sa just det.
672
00:45:17,719 --> 00:45:20,721
Lägg ut det där, haters var förbannade.
673
00:45:20,804 --> 00:45:25,643
Tja, det finns verkligen hatare.
674
00:45:25,726 --> 00:45:27,769
Vem bryr sig?
675
00:45:27,853 --> 00:45:29,771
Du äger din berättelse.
676
00:45:31,190 --> 00:45:37,612
När jag läste den fick det mig bara att känna...
677
00:45:37,697 --> 00:45:40,032
sett, antar jag.
678
00:45:41,992 --> 00:45:45,286
Tja, om det kunde hända dig,
679
00:45:45,371 --> 00:45:46,971
och det hände mig, det är vi åtminstone inte
680
00:45:46,998 --> 00:45:49,458
de enda, eller hur?
681
00:45:49,541 --> 00:45:51,335
Ja. Ja.
682
00:45:53,295 --> 00:45:56,590
Egentligen skulle du vara intresserad
683
00:45:56,673 --> 00:45:58,759
i att jag berättar din historia?
684
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Ja.
685
00:46:00,927 --> 00:46:02,721
Okej, ja.
686
00:46:02,804 --> 00:46:04,306
Ja?
687
00:46:04,389 --> 00:46:06,516
Ja.
688
00:46:06,601 --> 00:46:08,559
Är det okej om jag spelar in det här?
689
00:46:08,643 --> 00:46:10,353
Säker.
690
00:46:10,438 --> 00:46:12,190
Okej.
691
00:46:13,900 --> 00:46:16,402
Okej, så...
692
00:46:30,541 --> 00:46:32,208
Folkmassor har samlats idag för att höra
693
00:46:32,293 --> 00:46:34,460
Polisutredningens dom
694
00:46:34,545 --> 00:46:37,422
till kändiskirurgen Paolo Macchiarini,
695
00:46:37,507 --> 00:46:39,925
som har anklagats för medicinsk oredlighet.
696
00:46:40,009 --> 00:46:41,927
Tjänstemän hoppas på ett åtal
697
00:46:42,010 --> 00:46:43,679
att utfärdas i dag i ärendet
698
00:46:43,762 --> 00:46:47,141
som har tagit det globala medicinska samfundet med storm.
699
00:47:06,661 --> 00:47:08,329
Min dotter.
700
00:47:11,081 --> 00:47:13,251
Jag är ledsen.
701
00:48:15,855 --> 00:48:18,148
Hallå.
702
00:48:18,231 --> 00:48:22,318
Efter månader av undersökningar och överläggningar,
703
00:48:22,402 --> 00:48:24,989
vi, tillsammans med riksåklagaren,
704
00:48:25,072 --> 00:48:27,532
är beredda att meddela våra resultat.
705
00:48:27,617 --> 00:48:30,536
Vi har funnit att det fanns en tydlig och verklig
706
00:48:30,619 --> 00:48:33,329
vetenskapligt oredlighet som ägde rum...
707
00:48:33,414 --> 00:48:37,041
slarv och kirurgiska missöden...
708
00:48:37,126 --> 00:48:40,922
under doktor Macchiarinis tjänstgöring här i Sverige.
709
00:48:45,009 --> 00:48:47,802
Däremot har vi inte skäl
710
00:48:47,887 --> 00:48:52,099
att anklaga Dr Paolo Macchiarini för brottsligt beteende.
711
00:48:55,311 --> 00:48:59,940
I vår slutsats, i fråga om straffrätten,
712
00:49:00,023 --> 00:49:03,027
det finns inga skäl för juridiskt ansvar.
713
00:49:06,655 --> 00:49:09,199
Denna utredning är nu avslutad.
714
00:49:17,083 --> 00:49:19,043
Det är onsdag.
715
00:49:19,126 --> 00:49:20,878
Hump day happy hour?
716
00:49:20,961 --> 00:49:23,755
Första pinten är på mig.
717
00:49:23,840 --> 00:49:25,048
Hur är det med den andra?
718
00:49:25,132 --> 00:49:26,425
Den andra är på dig.
719
00:49:26,509 --> 00:49:28,260
- Jag kan inte fatta det. – Jag har inte råd.
720
00:49:28,344 --> 00:49:30,721
Den femte är på mig.
721
00:50:09,760 --> 00:50:12,012
- "Jag kommer tillbaka." – Det måste det vara, det måste det vara.
722
00:50:12,096 --> 00:50:13,806
Jag vet inte, man.
723
00:50:13,889 --> 00:50:15,391
Vad tror du att det är?
724
00:50:15,474 --> 00:50:16,809
Yippee kajak, jävel?
725
00:50:16,893 --> 00:50:18,518
Jippi ki-yay.
726
00:50:18,603 --> 00:50:20,269
Han är väldigt seriös med dessa saker.
727
00:50:20,353 --> 00:50:21,498
Snälla få honom inte igång.
728
00:50:21,521 --> 00:50:22,856
- Jag är med dig. - Nej nej nej.
729
00:50:22,940 --> 00:50:24,065
Bråka inte om detta med mig.
730
00:50:24,150 --> 00:50:25,400
Säker.
731
00:50:35,119 --> 00:50:36,494
Han vann inte.
732
00:50:36,579 --> 00:50:37,954
Inte riktigt.
733
00:50:38,039 --> 00:50:39,206
Nej?
734
00:50:41,375 --> 00:50:43,335
Men jag är glad att vi gjorde det.
735
00:50:44,586 --> 00:50:45,670
Jag med.
736
00:50:45,755 --> 00:50:47,255
Ja.
737
00:50:47,340 --> 00:50:50,425
Men om du kunde gå tillbaka, om du hittade en DeLorean
738
00:50:50,510 --> 00:50:52,927
just nu, skulle du göra det igen?
739
00:50:53,012 --> 00:50:54,847
Åh, absolut inte.
740
00:50:57,057 --> 00:50:59,101
Men det är grejen.
741
00:50:59,184 --> 00:51:01,519
Vetenskap är inte perfekt, eller hur?
742
00:51:01,603 --> 00:51:02,646
Långt ifrån.
743
00:51:02,730 --> 00:51:04,041
Men av någon anledning tror vi det
744
00:51:04,065 --> 00:51:05,606
det medicinska systemet kan vara.
745
00:51:05,690 --> 00:51:08,318
Och vi kan inte bekämpa systemet eftersom vi alla är en del av det.
746
00:51:08,402 --> 00:51:10,987
Så jag antar att allt vi kan göra är detta:
747
00:51:11,072 --> 00:51:13,074
kämpa för det.
748
00:51:15,742 --> 00:51:18,246
Och det var därför du stannade, eller hur?
749
00:51:19,914 --> 00:51:22,081
Jag antar att du har rätt.
750
00:51:22,166 --> 00:51:25,585
Åh, det är härligt, doktor Svensson.
751
00:51:25,670 --> 00:51:27,170
En sådan saft.
752
00:51:27,255 --> 00:51:28,574
- Jag verkligen... - Jag kan inte med det här.
753
00:51:28,630 --> 00:51:30,173
Var tror du att jag får det ifrån?
754
00:51:30,257 --> 00:51:31,382
Vem jag?
755
00:51:31,467 --> 00:51:33,302
- "Vi är skyldiga våra patienter"... - Nej.
756
00:51:33,385 --> 00:51:37,014
"Och oss själva att hålla den mannen ansvarig."
757
00:51:37,097 --> 00:51:40,059
båda: "Annars förtjänar ingen av oss
758
00:51:40,143 --> 00:51:41,768
att kalla oss läkare."
759
00:51:41,853 --> 00:51:42,978
Kom igen. Okej.
760
00:51:47,358 --> 00:51:49,443
Du vet, det är något som har stört mig.
761
00:51:49,527 --> 00:51:51,820
Vi var så försiktiga.
762
00:51:51,903 --> 00:51:55,740
Jävla papperskopior... vem fan har läckt rapporten?
763
00:51:55,824 --> 00:51:57,744
Jag antar att vi aldrig kommer att veta.
764
00:51:59,454 --> 00:52:01,621
Låt oss bara vara tacksamma för att någon gjorde det.
765
00:52:05,835 --> 00:52:07,418
- Skol. - Skol.
766
00:52:07,503 --> 00:52:08,586
- Skol. - Both: Skol.55224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.