All language subtitles for Dr.Death.S02E08.720p.PCOK.WEBRip.x264-GalaxyTV.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,970 --> 00:00:12,762
Litar du pÄ mig?
2
00:00:15,057 --> 00:00:16,516
Jag mÄste fÄ henne ifrÄn mig.
3
00:00:16,600 --> 00:00:18,893
Jag hittade en kirurg i USA som kan vara det
4
00:00:18,978 --> 00:00:21,187
kan hjÀlpa för jag kan inte.
5
00:00:21,271 --> 00:00:23,315
Ăntligen hĂ€nder det för fan.
6
00:00:23,399 --> 00:00:25,149
Jag har redan en lÄt.
7
00:00:25,234 --> 00:00:26,859
Jag valde ut den första.
8
00:00:26,943 --> 00:00:29,071
"MĂ„ det alltid finnas solsken."
9
00:00:32,283 --> 00:00:34,784
Jag var försiktig nÀr du först kontaktade mig.
10
00:00:34,868 --> 00:00:38,079
Vissa etiska regler Àr avsedda att brytas,
11
00:00:38,164 --> 00:00:40,082
speciellt i sanningens tjÀnst.
12
00:00:40,165 --> 00:00:41,792
Yulia skickar sina hÀlsningar.
13
00:00:41,875 --> 00:00:44,545
Hon Àr hemma med sin nya luftstrupe.
14
00:00:44,628 --> 00:00:47,965
NÄgot stÄr inte rÀtt till.
15
00:00:48,048 --> 00:00:49,799
Det gör ont.
16
00:00:49,884 --> 00:00:51,384
Han dödar mÀnniskor.
17
00:00:51,469 --> 00:00:52,820
Kanske, men i slutet av dagen,
18
00:00:52,844 --> 00:00:54,765
du har inga bevis för vad du pÄstÄr.
19
00:01:32,843 --> 00:01:35,513
Kommer nÄgon att förhöra mig?
20
00:01:42,270 --> 00:01:44,188
- Vad hÀnder? - Den hÀr vÀgen.
21
00:01:44,271 --> 00:01:46,522
Vart sÄ hÀr?
22
00:01:46,606 --> 00:01:48,108
Vad i helvete pÄgÄr hÀr?
23
00:02:10,548 --> 00:02:12,967
SĂ€g inte ett ord, okej?
24
00:02:13,050 --> 00:02:14,885
Nu gÄr vi.
25
00:02:38,200 --> 00:02:40,786
HallÄ.
26
00:02:40,870 --> 00:02:42,496
Du Àr uppe tidigt.
27
00:02:42,579 --> 00:02:44,288
Jag ska trÀffa Aubrey.
28
00:02:44,372 --> 00:02:45,623
Och hennes pappa?
29
00:02:45,707 --> 00:02:46,707
Ja.
30
00:02:46,751 --> 00:02:48,127
Vill du att jag ska gÄ med dig?
31
00:02:48,211 --> 00:02:50,336
Nej.
32
00:02:50,420 --> 00:02:53,841
Okej, ha en bra dag i skolan.
33
00:02:53,925 --> 00:02:55,009
Jag Àlskar dig.
34
00:02:55,093 --> 00:02:56,718
Ălskar dig ocksĂ„.
35
00:03:41,889 --> 00:03:43,807
Herregud.
36
00:03:45,977 --> 00:03:49,271
Herregud.
37
00:03:49,354 --> 00:03:51,230
Ett krav har gjorts...
38
00:03:51,314 --> 00:03:53,525
ett brott mot intern sekretess.
39
00:03:53,609 --> 00:03:54,860
Vad betyder det ens?
40
00:03:54,944 --> 00:03:56,569
De pÄstÄr att vi delade privilegierade
41
00:03:56,653 --> 00:03:57,945
patientinformation.
42
00:03:58,030 --> 00:03:59,073
Vem fan Àr de?
43
00:03:59,156 --> 00:04:01,366
Tja, just nu Àr de polisen.
44
00:04:01,450 --> 00:04:03,117
Ăn sĂ„ lĂ€nge har inga Ă„tal vĂ€ckts.
45
00:04:03,201 --> 00:04:04,304
Men de ifrÄgasatte oss inte ens.
46
00:04:04,328 --> 00:04:05,621
Det betyder inte att de inte gör det.
47
00:04:05,705 --> 00:04:08,414
De höll oss pÄ en jÀvla polisstation över natten
48
00:04:08,498 --> 00:04:10,668
över lÀkare-patients sekretess?
49
00:04:10,752 --> 00:04:12,669
Vilket Àr en kriminell handling i Sverige.
50
00:04:12,753 --> 00:04:14,337
Du kan fÄ fÀngelse.
51
00:04:14,421 --> 00:04:16,089
Det hÀr Àr ett skÀmt.
52
00:04:18,259 --> 00:04:21,512
Varför Àr du sÄ jÀvla luftig?
53
00:04:21,596 --> 00:04:23,596
- För att Ana har rÀtt. - Det hÀr Àr ett skÀmt.
54
00:04:23,680 --> 00:04:25,766
VÄr process var obeflÀckad.
55
00:04:25,850 --> 00:04:28,018
Vi hade tillstÄnd frÄn patienternas familjer.
56
00:04:28,101 --> 00:04:30,521
Vi höll namn och identifieringsuppgifter anonyma.
57
00:04:30,605 --> 00:04:33,106
De har inget fall mot oss.
58
00:04:33,191 --> 00:04:35,442
Du verkar inte förstÄ.
59
00:04:35,526 --> 00:04:37,026
Du har rÀtt, Nathan.
60
00:04:37,110 --> 00:04:40,531
De höll dig precis pÄ en jÀvla polisstation över natten.
61
00:04:40,615 --> 00:04:42,949
Du skickade din rapport till 13 styrelseledamöter
62
00:04:43,033 --> 00:04:45,744
pÄ Karolinska, överlÀmnade den, papperskopior.
63
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
Hur fan tror du att informationen landade
64
00:04:47,704 --> 00:04:49,122
i hÀnderna pÄ polisen?
65
00:04:49,206 --> 00:04:51,959
Det verkar som om Karolinska vill att du tystas.
66
00:04:52,043 --> 00:04:54,420
â Det hĂ€r Ă€r skrĂ€mseltaktik. - Hedley försökte det hĂ€r förut.
67
00:04:54,504 --> 00:04:56,463
De Àr inte bara skrÀmseltaktik.
68
00:04:56,547 --> 00:04:58,966
Det finns verkliga lagar som citeras hÀr.
69
00:04:59,050 --> 00:05:01,134
Om de vill hitta nÄgot att ladda dig med,
70
00:05:01,218 --> 00:05:02,218
de kommer att hitta det.
71
00:05:02,261 --> 00:05:03,387
Och vi skulle vinna.
72
00:05:03,471 --> 00:05:05,096
Ăven om du vinner,
73
00:05:05,180 --> 00:05:07,641
en institution som Karolinska skulle kunna binda dig
74
00:05:07,725 --> 00:05:10,894
i juridiska strider i Ärtionden om de mÄste.
75
00:05:10,978 --> 00:05:14,398
Det kan göra dig i konkurs, förstöra ditt rykte.
76
00:05:14,481 --> 00:05:15,815
Var skulle dina karriÀrer vara dÄ?
77
00:05:15,899 --> 00:05:17,567
Jesus Kristus. Det hÀr Àr galet.
78
00:05:17,651 --> 00:05:18,901
Lyssna pÄ mig.
79
00:05:18,985 --> 00:05:20,821
De gjorde en show av att ta in dig.
80
00:05:20,904 --> 00:05:23,615
Det Àr vÀldigt viktigt att du inte pratar med nÄgon...
81
00:05:23,699 --> 00:05:26,326
ingen press, inga kollegor, ingen.
82
00:05:26,411 --> 00:05:27,995
Jag pratar med dig, Nathan.
83
00:05:28,079 --> 00:05:29,163
Bra.
84
00:05:29,247 --> 00:05:31,122
Bra.
85
00:05:31,206 --> 00:05:33,375
Ni tvÄ mÄste lÀmna över era pass.
86
00:05:33,459 --> 00:05:34,668
Vad? Nej, jag kan inte.
87
00:05:34,752 --> 00:05:36,502
- Det hÀr Àr galet. - Jag mÄste gÄ.
88
00:05:36,586 --> 00:05:37,838
Jag mÄste Äka tillbaka till Ryssland.
89
00:05:37,922 --> 00:05:39,340
Vad? Varför?
90
00:05:39,423 --> 00:05:41,507
Julia Tuulik.
91
00:05:41,591 --> 00:05:43,761
Paolo berÀttade att han utförde operationen pÄ henne.
92
00:05:43,845 --> 00:05:45,846
Du kan inte lÀmna just nu.
93
00:05:45,930 --> 00:05:47,658
Hon sitter dÀr med en blodig tidsinstÀlld bomb
94
00:05:47,682 --> 00:05:49,057
i hennes hals.
95
00:05:49,141 --> 00:05:50,350
Jag mÄste fÄ ur henne det.
96
00:05:50,435 --> 00:05:52,353
Och ersÀtta den med vad?
97
00:05:52,437 --> 00:05:54,062
Ănnu en trakeostomi, nĂ„got.
98
00:05:54,146 --> 00:05:56,314
Förutsatt att han inte tog bort en jÀvla lunga.
99
00:05:56,399 --> 00:05:58,692
- Hon Àr frisk. - Jag kan fixa det hÀr.
100
00:05:58,776 --> 00:06:01,362
Du borde inte lÀmna landet.
101
00:06:01,446 --> 00:06:03,363
LÄt dem sedan arrestera mig.
102
00:06:12,456 --> 00:06:15,209
- Tre kvarter... - tre kvarter, okej?
103
00:06:15,293 --> 00:06:16,709
Du skÀr det nÀra.
104
00:06:16,793 --> 00:06:18,153
Deadline för att skriva ut Àr ungefÀr...
105
00:06:18,211 --> 00:06:20,129
- Allvarligt, Percy. â Jag Ă€r journalist.
106
00:06:20,213 --> 00:06:21,442
Jag vet nÀr deadline för utskrift Àr.
107
00:06:21,466 --> 00:06:23,968
Kom igen. Okej, jag Àr tvÄ kvarter.
108
00:06:24,052 --> 00:06:25,511
Ăr du öst eller vĂ€st?
109
00:06:25,595 --> 00:06:27,221
- VĂ€ster. - Allvarligt?
110
00:06:27,305 --> 00:06:29,348
Bara korsa gatan. Kom igen.
111
00:06:32,393 --> 00:06:34,060
Okej, jag Àr hÀr.
112
00:06:34,144 --> 00:06:35,396
Jag Àr hÀr. Jag gjorde det.
113
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
Du gjorde.
114
00:06:39,358 --> 00:06:41,901
Den hÀr nya kÀllan... den ska vara bra.
115
00:07:28,281 --> 00:07:30,367
HallÄ?
116
00:07:30,451 --> 00:07:31,744
Ser du den hÀr skiten?
117
00:07:31,827 --> 00:07:33,954
Hur kan jag överhuvudtaget se vad du ser?
118
00:07:34,038 --> 00:07:36,040
Den hÀr lilla ordern de har skickat ut till oss.
119
00:07:36,124 --> 00:07:38,917
"De tre lÀkarna, efter olika muntliga varningar,
120
00:07:39,000 --> 00:07:41,002
"kommer att framtrÀda inför Karolinska styrelsen
121
00:07:41,086 --> 00:07:42,920
för att försvara sina fynd."
122
00:07:43,004 --> 00:07:44,505
Vi blir kallade.
123
00:07:44,590 --> 00:07:46,466
Det Àr en jÀvla domstol.
124
00:07:46,550 --> 00:07:48,636
Efter allt vi upptÀckt, efter allt skit
125
00:07:48,720 --> 00:07:50,553
att de satte oss igenom, den dÀr jÀvla slaktaren
126
00:07:50,637 --> 00:07:53,307
Àr fortfarande ute och skÀr, och det Àr vi som stÄr inför rÀtta.
127
00:07:53,391 --> 00:07:54,391
Det Àr ingen rÀttegÄng.
128
00:07:54,475 --> 00:07:57,185
Ă
h, som fan.
129
00:07:57,269 --> 00:07:58,687
Har du hört frÄn Ana?
130
00:07:58,771 --> 00:08:00,230
Nej.
131
00:08:03,692 --> 00:08:05,194
Jag tror att de tittar pÄ mig.
132
00:08:05,278 --> 00:08:06,944
- WHO? - Jag vet inte.
133
00:08:07,028 --> 00:08:09,156
Det Àr en bil som har stÄtt parkerad utanför min byggnad
134
00:08:09,240 --> 00:08:10,740
för den sista och en halv dagen.
135
00:08:10,824 --> 00:08:15,663
Nathan, försök att, du vet, slappna av.
136
00:08:15,747 --> 00:08:17,038
Ta det lugnt?
137
00:08:17,122 --> 00:08:19,792
God natt nu.
138
00:08:49,113 --> 00:08:51,240
Hej, Burt.
139
00:08:51,323 --> 00:08:54,701
Dr. Gamelli, hur mÄr du?
140
00:08:54,786 --> 00:08:57,203
Du vet.
141
00:08:57,288 --> 00:08:59,539
Tur att jag ser bra ut i rÀnder.
142
00:08:59,624 --> 00:09:03,251
Ja, jag hörde om hela prövningen.
143
00:09:03,336 --> 00:09:04,794
VÀnta tills du lÀser rapporten.
144
00:09:04,879 --> 00:09:06,964
Den skiten han kom undan med, den Àr galen.
145
00:09:07,048 --> 00:09:11,427
Jag behöver inte lÀsa den för att veta att det var ett misstag.
146
00:09:11,510 --> 00:09:13,052
Vad pratar du om?
147
00:09:13,136 --> 00:09:17,265
Du bör dra tillbaka innan du gör situationen vÀrre.
148
00:09:17,350 --> 00:09:19,893
Vilken situation gör jag vÀrre?
149
00:09:19,976 --> 00:09:23,480
Vi har tillbringat hela vÄr karriÀr pÄ denna institution.
150
00:09:23,563 --> 00:09:26,482
Du och jag kom bÄda hit för att hitta nÄgot bÀttre.
151
00:09:26,567 --> 00:09:29,986
Och nu dina handlingar...
152
00:09:30,071 --> 00:09:33,115
ingen kommer att ta Karolinska pÄ allvar nÄgonsin igen.
153
00:09:33,198 --> 00:09:37,411
VÄrt rykte, vÄr finansiering kommer att blekna till damm.
154
00:09:37,495 --> 00:09:39,245
Du sÄg Yesim Cetir vissna bort.
155
00:09:39,330 --> 00:09:41,682
- Du sÄg vad han gjorde mot henne. - Det hÀr handlar inte om en patient.
156
00:09:41,706 --> 00:09:44,125
Det hÀr handlar om hundratals mÀnniskors jobb,
157
00:09:44,210 --> 00:09:46,503
alla deras patienter.
158
00:09:46,586 --> 00:09:49,673
Jag kan inte fatta att du tar hans sida.
159
00:09:49,756 --> 00:09:53,677
Hans sida Àr vÄr sida.
160
00:09:53,760 --> 00:09:56,221
Du gick inte bara bakom tavlans baksida.
161
00:09:56,304 --> 00:09:58,932
Du blÄste i visselpipan för oss alla.
162
00:09:59,015 --> 00:10:01,601
Du har ingen aning om vad vi hittade.
163
00:10:01,686 --> 00:10:04,104
Tja, det spelar ingen roll nu.
164
00:10:04,187 --> 00:10:06,481
Du har orsakat uppstÄndelse.
165
00:10:06,566 --> 00:10:08,942
Vad din rapport Àn avslöjar, vilken sanning det Àn finns,
166
00:10:09,025 --> 00:10:12,904
det Àr bara en viskning mot allt detta ovÀsen.
167
00:10:12,989 --> 00:10:15,950
Du borde ha hanterat det hÀr pÄ ett annat sÀtt.
168
00:10:18,201 --> 00:10:20,828
NÄgot annat sÀtt.
169
00:10:53,613 --> 00:10:55,322
Fan det hÀr.
170
00:11:30,732 --> 00:11:33,360
Ja sjÀlvklart.
171
00:11:33,443 --> 00:11:35,278
Jag letar efter Yulia Tuulik.
172
00:11:37,280 --> 00:11:39,198
Ăr det Sasha?
173
00:11:39,283 --> 00:11:40,408
Vem Àr du?
174
00:11:40,493 --> 00:11:43,453
Jag Àr en vÀn, en lÀkare till Yulia.
175
00:11:43,538 --> 00:11:44,831
Ăr hon hĂ€r?
176
00:12:01,806 --> 00:12:04,182
Jag hoppades fÄ prata med Yulia
177
00:12:04,267 --> 00:12:05,809
om hennes operation.
178
00:12:06,852 --> 00:12:09,605
Om du vill prata med Yulia,
179
00:12:09,688 --> 00:12:12,107
du behöver en telefonlinje till himlen.
180
00:12:17,196 --> 00:12:18,530
Jag Àr ledsen.
181
00:12:20,240 --> 00:12:23,243
Du verkar förvÄnad.
182
00:12:23,326 --> 00:12:25,996
Resten av lÀkarna verkade inte bry sig sÄ mycket.
183
00:12:28,416 --> 00:12:31,918
Var det nÄgon smÀrta?
184
00:12:33,546 --> 00:12:35,838
Det finns inget sÄdant för min Yulia.
185
00:12:35,923 --> 00:12:37,758
Min dotter var stark.
186
00:12:37,841 --> 00:12:40,219
Hon skulle slÄss och slÄss.
187
00:12:41,428 --> 00:12:44,849
Men det dÀr i halsen...
188
00:12:47,100 --> 00:12:49,562
Skulle du vilja berÀtta vad som hÀnde?
189
00:12:55,692 --> 00:13:00,864
Hon hade hostan, fruktansvÀrd hosta.
190
00:13:00,947 --> 00:13:03,491
Sakerna hon skulle spotta upp...
191
00:13:03,576 --> 00:13:07,788
blÄ stygn, svÀrta.
192
00:13:07,871 --> 00:13:10,792
Och hennes hud, det luktade.
193
00:13:12,418 --> 00:13:15,546
Som ruttnande kött.
194
00:13:15,629 --> 00:13:17,923
Hon skulle spraya parfymer, alla de dÀr lotionerna,
195
00:13:18,006 --> 00:13:22,385
men du kunde fortfarande kÀnna lukten av det som kom inifrÄn henne.
196
00:13:22,470 --> 00:13:23,888
Döden.
197
00:13:25,807 --> 00:13:28,850
Luftstrupen förföll inuti hennes kropp.
198
00:13:32,062 --> 00:13:33,813
Hon ville bara sjunga för honom.
199
00:13:33,898 --> 00:13:36,317
Ă
h, hon sjöng.
200
00:13:36,400 --> 00:13:37,610
Hon gjorde.
201
00:14:49,432 --> 00:14:51,850
Jag fick bara, typ, tvÄ timmars sömn.
202
00:14:51,933 --> 00:14:53,394
Du sov?
203
00:14:55,104 --> 00:14:57,481
Jag brukade Àlska att komma till denna plats.
204
00:15:02,736 --> 00:15:04,613
FörlÄt. FörlÄt.
205
00:15:04,697 --> 00:15:06,407
Jag Àr hÀr.
206
00:15:06,490 --> 00:15:08,325
Tack.
207
00:15:08,408 --> 00:15:09,408
Julia?
208
00:15:38,523 --> 00:15:42,025
Anklagelserna mot Dr Macchiarini,
209
00:15:42,110 --> 00:15:47,530
som beskrivs i rapporten daterad den 4 oktober 2014,
210
00:15:47,615 --> 00:15:49,115
och överlÀmnas till denna styrelse
211
00:15:49,200 --> 00:15:51,576
av lÀkarna Gamelli, Lasbrey och Svensson,
212
00:15:51,661 --> 00:15:54,330
Ă€r allvarliga till sin natur.
213
00:15:54,413 --> 00:15:57,707
PÄ Karolinska talar vÄrt rykte för sig sjÀlvt
214
00:15:57,792 --> 00:16:00,418
och mÄste stÄ över klander.
215
00:16:00,503 --> 00:16:03,589
Som sÄdan, alla pÄstÄenden om vetenskapligt oredlighet
216
00:16:03,673 --> 00:16:05,633
mÄste utvÀrderas och beaktas
217
00:16:05,716 --> 00:16:08,509
pÄ strÀngast möjliga sÀtt.
218
00:16:08,594 --> 00:16:12,389
LÀkare, ni kan fortsÀtta.
219
00:16:15,100 --> 00:16:17,602
Hade du nÄgra specifika frÄgor eller funderingar
220
00:16:17,687 --> 00:16:18,854
om rapporten eller...
221
00:16:18,937 --> 00:16:21,606
Mer av en roman, egentligen.
222
00:16:21,691 --> 00:16:24,442
428 sidor.
223
00:16:24,527 --> 00:16:25,735
Allt finns dÀr.
224
00:16:25,820 --> 00:16:27,111
Det mesta i alla fall.
225
00:16:27,196 --> 00:16:29,322
Vi gav dig faktiskt den förkortade.
226
00:16:31,658 --> 00:16:34,286
Höger.
227
00:16:34,370 --> 00:16:38,874
SÄ, för att sammanfatta, tre patienter,
228
00:16:38,957 --> 00:16:41,460
alla implanterade med biosyntetiska luftstrupar
229
00:16:41,543 --> 00:16:45,755
att Macchiarini felaktigt framstÀllt som livskraftig för transplantation
230
00:16:45,840 --> 00:16:48,509
baserat pÄ pÄstÄendet att dessa organ
231
00:16:48,592 --> 00:16:51,720
hade testats framgÄngsrikt... de hade inte...
232
00:16:51,803 --> 00:16:54,764
och att sjÀlva proceduren var grundad i vetenskap.
233
00:16:54,849 --> 00:16:55,932
Det var det inte.
234
00:16:56,017 --> 00:16:57,600
I fallet med Mr. Lyles...
235
00:16:57,684 --> 00:17:01,938
Vems transplantation du utförde, Dr. Lasbrey.
236
00:17:02,023 --> 00:17:03,440
Jag hjÀlpte till, ja.
237
00:17:03,524 --> 00:17:06,734
Du assisterade ocksÄ vid Mr. Beyenes operation.
238
00:17:06,818 --> 00:17:09,113
- Ăr det rĂ€tt? - Det Ă€r korrekt.
239
00:17:09,196 --> 00:17:12,281
Liksom Ms Cetirs.
240
00:17:12,365 --> 00:17:14,785
Om vi ââvill gĂ„ runt i rummet,
241
00:17:14,868 --> 00:17:16,180
Det tror jag att vi alla kan vara överens om
242
00:17:16,203 --> 00:17:17,954
ta ett visst ansvar
243
00:17:18,038 --> 00:17:21,125
för medhjÀlp till Dr. Macchiarini, eller hur?
244
00:17:21,209 --> 00:17:23,626
Mr. Beyenes framgÄngsrika transplantation
245
00:17:23,711 --> 00:17:26,130
var i fokus för en framstÄende forskningsartikel
246
00:17:26,213 --> 00:17:27,839
publicerad i "The Lancet"?
247
00:17:27,923 --> 00:17:28,923
Korrekt.
248
00:17:29,008 --> 00:17:31,301
Varav du, doktor Svensson,
249
00:17:31,385 --> 00:17:33,429
och Dr. Lasbrey var medförfattare,
250
00:17:33,512 --> 00:17:36,181
rankad en av de tio viktigaste studierna
251
00:17:36,265 --> 00:17:38,642
inom regenerativ forskning.
252
00:17:38,726 --> 00:17:40,310
Det Àr riktigt bra.
253
00:17:40,394 --> 00:17:43,188
NÄgra andra retoriska frÄgor?
254
00:17:43,271 --> 00:17:45,648
Jag tycker det Àr intressant att ingen av er
255
00:17:45,732 --> 00:17:47,151
uttryckte dina reservationer
256
00:17:47,234 --> 00:17:49,737
om Dr Macchiarinis arbete fram till nu.
257
00:17:49,820 --> 00:17:50,820
Jag gjorde.
258
00:17:50,904 --> 00:17:52,155
Ja, Dr. Spel
259
00:17:52,240 --> 00:17:54,825
Vi Àr alla medvetna om dina personliga farhÄgor
260
00:17:54,909 --> 00:17:56,160
mot Dr. Macchiarini.
261
00:17:56,243 --> 00:17:57,844
Jag tvivlar pÄ att du Àr medveten om hÀlften av det.
262
00:17:57,869 --> 00:18:00,998
Vi fick alla att tro att Dr. Macchiarinis arbete,
263
00:18:01,082 --> 00:18:04,084
Ă€ven om det var experimentellt, var det underbyggt
264
00:18:04,167 --> 00:18:05,961
i legitim forskning.
265
00:18:06,045 --> 00:18:08,338
Ur ett yttre perspektiv kan det verka
266
00:18:08,423 --> 00:18:11,884
att du valde att dra nytta av Dr. Macchiarinis
267
00:18:11,968 --> 00:18:14,053
rykte och prestationer
268
00:18:14,136 --> 00:18:16,596
tills det inte lÀngre tjÀnade dina intressen.
269
00:18:16,681 --> 00:18:18,848
FrÄn vilket perspektiv som helst förfalskade mannen
270
00:18:18,932 --> 00:18:20,808
information medvetet.
271
00:18:20,893 --> 00:18:24,688
Han förvrÀngde storhetsvansinne som vetenskaplig teori.
272
00:18:24,771 --> 00:18:25,980
Han ljög för sina patienter.
273
00:18:26,065 --> 00:18:28,192
Varför pratar vi om nÄgot annat hÀr?
274
00:18:28,276 --> 00:18:31,194
Jag Àr ingen lÀkare, sÄ ursÀkta min okunnighet.
275
00:18:31,278 --> 00:18:33,697
Men det Àr min uppfattning att dessa patienter
276
00:18:33,780 --> 00:18:35,156
var dödssjuka.
277
00:18:35,240 --> 00:18:37,367
Om det fanns hopp, hur litet som helst,
278
00:18:37,451 --> 00:18:40,663
att proceduren gav dem en chans att överleva,
279
00:18:40,747 --> 00:18:42,038
vad var skadan av att försöka?
280
00:18:42,123 --> 00:18:43,874
Mengele kÀnde pÄ samma sÀtt.
281
00:18:45,334 --> 00:18:48,545
Patienterna gick med pÄ dessa procedurer.
282
00:18:48,628 --> 00:18:50,047
Under false pretenses.
283
00:18:50,131 --> 00:18:51,650
De var medvetna om riskerna.
284
00:18:51,673 --> 00:18:53,800
- Nej, det var de inte. - Det kunde de inte ha varit.
285
00:18:53,884 --> 00:18:55,219
Titta, slutsatsen Àr,
286
00:18:55,302 --> 00:18:57,512
dessa var experimentella behandlingar godkÀnda för anvÀndning
287
00:18:57,596 --> 00:18:59,765
genom omsorgslagar i tjÀnsten
288
00:18:59,848 --> 00:19:01,724
att rÀdda liv.
289
00:19:01,808 --> 00:19:04,894
Och hur fungerade det dÀr för dig, prosten?
290
00:19:04,979 --> 00:19:06,855
Det spelar ingen roll om en operation
291
00:19:06,939 --> 00:19:10,401
Àr experimentell eller inte om du inte har etiskt godkÀnnande,
292
00:19:10,484 --> 00:19:12,068
vilket han inte gjorde.
293
00:19:12,153 --> 00:19:16,073
AnvÀndningen av TGF Beta-3 Àr i sig brottslig.
294
00:19:16,156 --> 00:19:18,241
TGF Beta-3?
295
00:19:18,326 --> 00:19:20,786
Cytokinföreningen Dr Macchiarini anvÀnde
296
00:19:20,869 --> 00:19:22,496
i sin stamcellsformulering.
297
00:19:22,579 --> 00:19:25,082
Det finns ett avsnitt tillÀgnat det, tror jag,
298
00:19:25,165 --> 00:19:28,544
runt sidan 140, 150?
299
00:19:28,627 --> 00:19:31,005
- 155. - 155.
300
00:19:37,511 --> 00:19:39,012
Herregud.
301
00:19:40,722 --> 00:19:42,474
De har inte lÀst den.
302
00:19:49,398 --> 00:19:51,650
Du vet, vi försökte verkligen behÄlla det hÀr professionella.
303
00:19:51,733 --> 00:19:53,318
Professionell?
304
00:19:53,403 --> 00:19:54,987
Du har blivit anklagad för övertrÀdelse
305
00:19:55,070 --> 00:19:58,615
lÀkare-patient sekretess, dela privilegierad information.
306
00:19:58,699 --> 00:20:01,743
Professionell genom att fokusera vÄr rapport
307
00:20:01,827 --> 00:20:05,038
bara för att inkludera Macchiarinis patienter pÄ Karolinska.
308
00:20:07,040 --> 00:20:09,210
Eller trodde du att det bara var tre?
309
00:20:11,128 --> 00:20:15,548
Keziah Shorten, 20 Är gammal.
310
00:20:15,633 --> 00:20:17,343
Hon dog sex mÄnader efter att ha fÄtt
311
00:20:17,426 --> 00:20:18,969
en kadavertransplantation i London...
312
00:20:19,053 --> 00:20:21,305
kvÀvdes till döds.
313
00:20:21,388 --> 00:20:22,532
Det Àr hon som Paolo anvÀnde
314
00:20:22,557 --> 00:20:23,973
för att motivera allt hans arbete hÀr.
315
00:20:24,057 --> 00:20:25,183
Tack, Dr Gamelli.
316
00:20:25,268 --> 00:20:26,537
Det hÀr Àr knappast tillfÀllet eller platsen att...
317
00:20:26,560 --> 00:20:28,186
Sedan kommer vi in ââpĂ„ hans största hits.
318
00:20:28,270 --> 00:20:33,025
Ande Beyene, hans luftstrupe ruttnade inuti honom.
319
00:20:33,108 --> 00:20:35,653
Sedan Christopher Lyles... han hade sex mÄnader
320
00:20:35,737 --> 00:20:36,819
att leva nÀr han kom.
321
00:20:36,903 --> 00:20:39,740
Vi halverade den lyxiga prognosen.
322
00:20:41,742 --> 00:20:44,077
Sedan beger sig Macchiarini till USA,
323
00:20:44,162 --> 00:20:47,330
dÀr han anvÀnder dessa operationer
324
00:20:47,414 --> 00:20:49,708
att be FDA att ge honom godkÀnnande att operera
325
00:20:49,791 --> 00:20:52,377
pÄ Hannah Warren i Chicago.
326
00:20:52,461 --> 00:20:55,255
Du skulle kÀnna igen henne frÄn TV:n.
327
00:20:55,338 --> 00:20:58,299
Hon var tvÄ Är gammal, lÀmnade aldrig sin sjukhussÀng.
328
00:20:58,384 --> 00:20:59,509
Ăr du klar?
329
00:20:59,594 --> 00:21:01,845
Nej, han Àr inte fÀrdig, sÄ inte jag heller.
330
00:21:01,929 --> 00:21:04,347
Vi vÀlkomnar honom tillbaka till Karolinska med öppna armar,
331
00:21:04,432 --> 00:21:08,852
dÀr han fortsÀtter att slakta Yesim Cetir,
332
00:21:08,935 --> 00:21:10,354
22 Är gammal.
333
00:21:10,438 --> 00:21:14,191
Hon Àr i USA nu och hÄller fast vid livet i en trÄd.
334
00:21:14,275 --> 00:21:16,652
Sedan den globala expansionen.
335
00:21:16,736 --> 00:21:19,570
Han opererar Yulia Tuulik i Ryssland.
336
00:21:19,654 --> 00:21:21,406
Hon hade en son.
337
00:21:21,490 --> 00:21:24,034
Han sÄg henne hosta upp ruttnande plast och kött
338
00:21:24,117 --> 00:21:26,369
tills hon dog förra veckan.
339
00:21:26,453 --> 00:21:28,038
Och han kom undan med det.
340
00:21:29,915 --> 00:21:31,791
Han kom undan för det tog tid
341
00:21:31,875 --> 00:21:33,876
för att dessa implantat misslyckas.
342
00:21:33,961 --> 00:21:36,212
Han kom undan för att han lovade pengar
343
00:21:36,297 --> 00:21:39,383
och prestige och en Nobel.
344
00:21:39,467 --> 00:21:42,260
Han kom undan för att vi lÀt honom.
345
00:21:44,180 --> 00:21:48,558
Det Àr lÀtt för oss att glömma hur det Àr att vara patient.
346
00:21:48,643 --> 00:21:51,311
FörestÀll dig att du Àr 22 med ett hÄl i nacken,
347
00:21:51,395 --> 00:21:53,063
eller sÄ kan ditt barn inte andas sjÀlv,
348
00:21:53,146 --> 00:21:55,523
eller cancern Àr dödlig.
349
00:21:55,607 --> 00:21:57,984
Och sÄ gÄr du till doktorn, och du Àr bara...
350
00:21:58,068 --> 00:21:59,987
du Àr desperat och sÄrbar,
351
00:22:00,070 --> 00:22:01,964
och du letar bara efter nÄgon som berÀttar för dig vad du ska göra.
352
00:22:01,989 --> 00:22:06,617
Och de litar pÄ oss eftersom vi avlÀgger en ed att skydda dem.
353
00:22:06,701 --> 00:22:09,579
En del av det inkluderar att berÀtta sanningen för dem
354
00:22:09,663 --> 00:22:12,040
eftersom vi alla vill tro att ett mirakel Àr möjligt.
355
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
Men han sÄg att pÄ sina patienter,
356
00:22:14,210 --> 00:22:16,170
och han utnyttjade det.
357
00:22:17,797 --> 00:22:19,757
Han gav dem hopp.
358
00:22:19,840 --> 00:22:23,635
Han sÄlde dem löftet om ett nytt liv, och...
359
00:22:26,431 --> 00:22:28,516
De litade pÄ honom.
360
00:22:30,058 --> 00:22:31,935
Och nu Àr de döda.
361
00:22:36,356 --> 00:22:39,192
Mannen experimenterade pÄ mÀnniskor!
362
00:22:40,737 --> 00:22:43,447
Han bröt mot alla principer inom medicinsk etik
363
00:22:43,530 --> 00:22:46,157
och mÀnsklig anstÀndighet som vi har lagar för,
364
00:22:46,241 --> 00:22:48,869
och vi Àr alla skyldiga.
365
00:22:49,746 --> 00:22:53,624
Vi kunde alla ha gjort mer, inklusive jag.
366
00:22:53,708 --> 00:22:55,627
Men just nu har vi inte tid att söka efter
367
00:22:55,710 --> 00:22:57,961
eftersom han fortfarande Àr dÀr ute och utövar medicin.
368
00:22:58,046 --> 00:23:00,338
Och sÄ vi Àr skyldiga vÄra patienter och oss sjÀlva
369
00:23:00,423 --> 00:23:04,259
att hÄlla den mannen ansvarig.
370
00:23:06,762 --> 00:23:10,348
Annars förtjÀnar ingen av oss att kalla oss lÀkare.
371
00:23:17,522 --> 00:23:20,150
- Ska vi bara gÄ? - Till din?
372
00:23:20,233 --> 00:23:22,903
Vilken jÀvla plats som helst utom hÀr.
373
00:23:22,987 --> 00:23:25,655
LĂ€kare, ett ord.
374
00:23:29,326 --> 00:23:33,163
Titta, det hÀr har verkligen gÄtt ganska lÄngt.
375
00:23:33,247 --> 00:23:34,999
Men det finns fortfarande vÀgskÀl.
376
00:23:35,083 --> 00:23:37,875
Varför i helvete pratar du i gÄtor?
377
00:23:37,960 --> 00:23:40,003
Okej, titta, jag Àr sÀker pÄ att du har lÀst Dr Macchiarinis
378
00:23:40,087 --> 00:23:42,338
svar pÄ din rapport.
379
00:23:42,423 --> 00:23:45,009
Begicks misstag?
380
00:23:45,093 --> 00:23:46,593
Eventuellt.
381
00:23:46,676 --> 00:23:49,846
Men det finns fortfarande en vÀg ut.
382
00:23:49,931 --> 00:23:54,018
Titta, papper dras tillbaka, diagnoser omvÀnda,
383
00:23:54,102 --> 00:23:56,936
förfrÄgningar Äterkallade.
384
00:23:57,020 --> 00:23:58,772
Och alternativet?
385
00:24:00,400 --> 00:24:03,109
Jo, i det osannolika fallet att styrelsen vÀljer att inte göra det
386
00:24:03,193 --> 00:24:06,571
att vÀcka Ätal...
387
00:24:06,655 --> 00:24:08,656
utan stöd frÄn institutionen,
388
00:24:08,740 --> 00:24:10,075
utan finansiering,
389
00:24:10,159 --> 00:24:12,911
förstÄr du vad som skulle hÀnda med dina karriÀrer?
390
00:24:12,994 --> 00:24:14,538
Det Àr upp till dig.
391
00:24:25,465 --> 00:24:27,843
Jag ville bli stridspilot.
392
00:24:27,926 --> 00:24:29,260
- Verkligen? - Mm-hmm.
393
00:24:29,345 --> 00:24:31,930
Jag kÀnde ett behov, ett behov av snabbhet.
394
00:24:34,517 --> 00:24:36,059
Jag ville ha en bageri.
395
00:24:36,144 --> 00:24:37,269
Bakar du?
396
00:24:37,353 --> 00:24:38,729
Nej nej.
397
00:24:38,813 --> 00:24:40,230
Inte jag, mitt ex.
398
00:24:40,314 --> 00:24:42,900
Hon skulle göra... Äh, sakerna.
399
00:24:42,983 --> 00:24:44,734
Sakerna, vad kallar man dem?
400
00:24:44,818 --> 00:24:48,447
Hon gjorde rabarber, passionsfrukt, matcha.
401
00:24:48,530 --> 00:24:50,406
Ă
h, fan, vad kallar man dem?
402
00:24:50,490 --> 00:24:53,826
Hur som helst, hon skulle baka, och jag skulle klara,
403
00:24:53,911 --> 00:24:54,662
vad det nu betyder.
404
00:24:54,746 --> 00:24:57,538
Men som ödet ville ha det,
405
00:24:57,623 --> 00:25:01,000
"Ana Lasbrey, vÀlkommen till Oxford."
406
00:25:01,085 --> 00:25:03,002
Jag ville bli en rockstjÀrna.
407
00:25:03,086 --> 00:25:04,755
BÄda: Vi vet.
408
00:25:08,384 --> 00:25:09,634
Mm.
409
00:25:11,511 --> 00:25:13,681
Macarons, sÄ heter de.
410
00:25:13,765 --> 00:25:16,808
- Ah. - Ă
h, sÄ lÀckert.
411
00:25:16,893 --> 00:25:18,352
Jag borde ringa henne.
412
00:25:18,435 --> 00:25:21,145
Jag tycker inte att du ska ringa henne.
413
00:25:21,230 --> 00:25:24,525
Nej?
414
00:25:24,608 --> 00:25:26,317
Och i slutet av dagen,
415
00:25:26,402 --> 00:25:27,903
vad var poÀngen med nÄgot av det?
416
00:25:29,571 --> 00:25:34,201
Oxford, residens, praktikplatser,
417
00:25:34,285 --> 00:25:38,538
stipendier, studielÄn, jÀvla ramen till frukost...
418
00:25:38,623 --> 00:25:41,709
Jag menar, det Àr objektivt sett en elÀndig arbetslinje,
419
00:25:41,792 --> 00:25:43,501
och ÀndÄ...
420
00:25:43,586 --> 00:25:45,230
Det Àr omöjligt att inte undra vad det stÄr
421
00:25:45,253 --> 00:25:47,964
om att vi ska vÀlja det.
422
00:25:48,048 --> 00:25:51,844
Ă
ngesten, 48-timmarsskiften,
423
00:25:51,927 --> 00:25:54,762
den totala frÄnvaron av ett socialt liv.
424
00:25:54,846 --> 00:25:57,057
Ah, ja, men titta pÄ oss nu,
425
00:25:57,141 --> 00:26:00,602
pÄ den rÀtta sidan av historien, ett rent samvete,
426
00:26:00,685 --> 00:26:03,230
och sÄ extremt arbetslös.
427
00:26:08,068 --> 00:26:09,653
Vad? Shelabetsh...
428
00:26:10,695 --> 00:26:12,280
- Albet... - De arbetslosa.
429
00:26:12,365 --> 00:26:13,990
The arbetslosa.
430
00:26:16,243 --> 00:26:18,662
Ă
h, fan.
431
00:26:18,746 --> 00:26:21,833
Varför Àr det sÄ svÄrt att göra rÀtt?
432
00:26:29,423 --> 00:26:31,174
Vart ska du?
433
00:26:31,259 --> 00:26:33,719
Hem, att packa.
434
00:26:33,802 --> 00:26:37,181
Det finns inget som hÄller mig hÀr, eller hur?
435
00:26:37,265 --> 00:26:38,932
I alla fall...
436
00:26:40,809 --> 00:26:43,061
Det Àr inte som att jag nÄgonsin vill se er igen.
437
00:26:43,145 --> 00:26:45,064
Strunt, du Àlskar oss.
438
00:26:47,817 --> 00:26:50,611
Du vet, det Àr roligt.
439
00:26:50,694 --> 00:26:53,572
Jag undrade nÀr nÄgon av oss skulle frÄga.
440
00:26:53,655 --> 00:26:55,531
FrÄga vad?
441
00:26:55,615 --> 00:26:57,743
Var fan Àr Macchiarini?
442
00:27:29,692 --> 00:27:33,028
Kanske Àr engelska lÀttare.
443
00:27:34,697 --> 00:27:37,365
Jag var inte medveten om att vi hade en operation planerad.
444
00:27:37,450 --> 00:27:40,702
Jag implanterar en biosyntetisk luftstrupe idag.
445
00:27:40,787 --> 00:27:42,578
Men jag har inte förberett mig...
446
00:27:42,663 --> 00:27:44,789
Jag förberedde sjÀlv luftstrupen.
447
00:27:44,874 --> 00:27:47,417
Jag behöver att du fortsÀtter arbeta med katalogexpansionen,
448
00:27:47,501 --> 00:27:49,420
de nya organen.
449
00:27:49,503 --> 00:27:52,131
SjÀlvklart pÄgÄr arbetet.
450
00:27:52,214 --> 00:27:56,551
Men jag tÀnkte att vi kunde vÀnta efter Miss Yulia.
451
00:28:02,057 --> 00:28:05,059
Vi hamnar efter schemat.
452
00:28:05,144 --> 00:28:06,436
Vi behöver ett genombrott om vi vill
453
00:28:06,520 --> 00:28:08,189
för att sÀkra ytterligare finansiering.
454
00:28:10,148 --> 00:28:13,152
Det Àr ett tyskt tv-team som filmar en special hÀr.
455
00:28:13,236 --> 00:28:15,570
NÀr vÀrlden ser vad vi gör...
456
00:28:15,654 --> 00:28:17,865
"Mirakel."
457
00:28:17,949 --> 00:28:19,407
Exakt.
458
00:28:19,491 --> 00:28:21,035
Mirakel.
459
00:28:24,204 --> 00:28:26,498
Har du inget arbete att slutföra?
460
00:28:26,582 --> 00:28:28,459
Ja, sir. SjÀlvklart.
461
00:28:44,976 --> 00:28:46,537
SÄ tÀnk om, istÀllet för att vÀnta i mÄnader eller Är
462
00:28:46,560 --> 00:28:49,188
för att nÄgon ska donera ett organ, gÄr du till snabbköpet
463
00:28:49,271 --> 00:28:51,065
och sÀg, hej, kan jag fÄ en ny lever?
464
00:28:51,148 --> 00:28:52,816
- Otrolig. - Ja.
465
00:28:52,900 --> 00:28:55,318
Det har aldrig gjorts förut. Det Àr framtiden.
466
00:28:55,403 --> 00:28:58,113
SĂ„ du skapar nya kroppsdelar?
467
00:28:58,197 --> 00:28:59,239
Ja.
468
00:28:59,323 --> 00:29:01,240
Ja, ja, som Dr Frankenstein.
469
00:29:01,325 --> 00:29:02,660
Eller Gud.
470
00:29:07,248 --> 00:29:08,749
SĂ„...
471
00:29:20,970 --> 00:29:22,846
SÄ-sÄ-sÄ hÀrifrÄn till dÀr?
472
00:29:22,930 --> 00:29:24,097
- Mm-hmm. - Okej.
473
00:29:24,182 --> 00:29:26,308
Okej.
474
00:29:29,979 --> 00:29:32,480
Det jag gör Àr inte lÀtt.
475
00:29:32,565 --> 00:29:34,107
Innovation Àr aldrig lÀtt.
476
00:29:34,192 --> 00:29:36,317
Men jag tror att vi inte utvecklas
477
00:29:36,402 --> 00:29:37,694
frÄn en plats av komfort.
478
00:29:37,778 --> 00:29:39,989
Kanske Àr jorden inte universums centrum.
479
00:29:40,073 --> 00:29:41,740
Kanske orsakas sjukdom av bakterier.
480
00:29:41,824 --> 00:29:44,076
Det var revolutionÀra idéer en gÄng.
481
00:29:44,160 --> 00:29:47,453
Jag vill förÀndra vÄrt sÀtt att tÀnka pÄ hur
482
00:29:47,538 --> 00:29:49,414
vi reparerar mÀnniskokroppen.
483
00:29:49,499 --> 00:29:51,125
Det Àr sÄ vi förÀndrar vÀrlden.
484
00:29:51,209 --> 00:29:54,502
Och vad inspirerade en sÄdan revolutionerande pjÀs
485
00:29:54,586 --> 00:29:55,878
av teknik?
486
00:29:55,962 --> 00:29:57,006
jag vet inte.
487
00:29:57,089 --> 00:29:59,967
Men nÀr jag tittar pÄ det...
488
00:30:00,050 --> 00:30:02,344
detta var den första modellen.
489
00:30:02,428 --> 00:30:04,805
Ser du?
490
00:30:04,888 --> 00:30:07,057
Det Àr ett kors.
491
00:30:07,141 --> 00:30:10,059
Man kvÀvs faktiskt nÀr man blir korsfÀst.
492
00:30:10,144 --> 00:30:11,395
Det Àr inte mÄnga som vet detta.
493
00:30:13,064 --> 00:30:15,606
Men utan luft Àr vi bara damm.
494
00:30:15,691 --> 00:30:21,321
Och kanske Àr detta dess syfte, mitt syfte, Guds vilja.
495
00:30:21,405 --> 00:30:23,949
Tror du att du var gudomligt inspirerad?
496
00:30:24,032 --> 00:30:25,742
Nej nej nej.
497
00:30:25,826 --> 00:30:29,121
Nej, men jag har min tro i Ätanke.
498
00:30:29,204 --> 00:30:31,164
SÄ du Àr en religiös man?
499
00:30:31,249 --> 00:30:32,290
Ja det Àr jag.
500
00:30:32,375 --> 00:30:35,376
Du vet, pÄven har dessa röda skor,
501
00:30:35,461 --> 00:30:40,007
och jag har Àven ett par röda skor som jag bÀr pÄ operationen.
502
00:30:40,090 --> 00:30:42,675
De var en present frÄn min mamma.
503
00:30:42,759 --> 00:30:44,971
Din mamma mÄste vara vÀldigt stolt.
504
00:30:47,432 --> 00:30:49,807
Ja jag tror det.
505
00:30:49,892 --> 00:30:53,770
Hon har ett portrÀtt av San Luca i sitt hus,
506
00:30:53,855 --> 00:30:56,105
du vet, kirurgernas skyddshelgon.
507
00:30:56,190 --> 00:30:58,942
Kirurger, ungkarlar och slaktare, eller hur?
508
00:31:00,528 --> 00:31:03,865
Du nÀmnde tidigare att ditt arbete inte var lÀtt.
509
00:31:05,115 --> 00:31:07,284
Den hÀr medicinen, jag hÄller den pÄ mina axlar.
510
00:31:07,367 --> 00:31:09,787
Jag mÄste fortsÀtta driva den uppför berget.
511
00:31:09,871 --> 00:31:11,913
Vissa morgonar vaknar jag pÄ mitt hotell
512
00:31:11,998 --> 00:31:13,582
helt ensam, borta frÄn min familj.
513
00:31:13,665 --> 00:31:15,625
Faktum Àr att jag tillbringar större delen av mitt Är sÄ.
514
00:31:15,710 --> 00:31:18,170
Och det hÀr kan vara svÄrt... att sova pÄ hotell,
515
00:31:18,253 --> 00:31:20,756
pÄ kuddar som aldrig kÀnns riktigt... du vet?
516
00:31:20,839 --> 00:31:22,383
Mina patienter Àr min prioritet.
517
00:31:22,467 --> 00:31:24,509
Rumsservice till middag, ibland bara minibaren.
518
00:31:24,594 --> 00:31:25,970
Kanske finns det en film pÄ tv
519
00:31:26,054 --> 00:31:27,489
pÄ ett sprÄk som jag kan, kanske inte.
520
00:31:27,512 --> 00:31:29,615
Ibland vaknar jag ensam och jag vet inte var jag Àr.
521
00:31:29,640 --> 00:31:31,849
Detta kan förÀndra vÀrlden. Guds vilja.
522
00:31:31,933 --> 00:31:33,559
Och det Àr svÄrt. Det Àr svÄrt.
523
00:31:33,644 --> 00:31:34,644
Det Àr svÄrt.
524
00:31:34,729 --> 00:31:35,813
Det Àr verkligen svÄrt,
525
00:31:35,896 --> 00:31:38,440
och ingen förstÄr verkligen det, ingen.
526
00:31:52,079 --> 00:31:56,750
Men för att svara pÄ din frÄga, jobbet jag gör...
527
00:31:56,834 --> 00:31:58,460
det Àr lÀtt?
528
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Nej det Àr det inte.
529
00:32:00,003 --> 00:32:01,963
Men för att rÀdda nÄgons liv...
530
00:32:02,048 --> 00:32:04,758
det Àr mitt syfte.
531
00:34:50,425 --> 00:34:51,759
Ă
h.
532
00:36:48,291 --> 00:36:50,710
SĂ„ vad tycker du?
533
00:36:50,795 --> 00:36:54,047
AvstÀngning, indragna licenser, dödsstraff?
534
00:36:54,132 --> 00:36:59,804
Jag tror att det finns en möjlighet att jag fortfarande Àr berusad.
535
00:37:01,472 --> 00:37:03,264
Ser ni nyhetsbilarna utanför?
536
00:37:03,349 --> 00:37:05,476
Vilka skÄpbilar?
537
00:37:16,487 --> 00:37:19,197
NÄgot Àr annorlunda.
538
00:37:22,784 --> 00:37:24,327
Vem Àr det?
539
00:37:24,411 --> 00:37:25,871
That's Ebba Blomberg.
540
00:37:25,954 --> 00:37:28,748
- Hon driver... - VetenskapsrÄdet.
541
00:37:28,833 --> 00:37:30,918
Okej, som mÄnga av er redan vet,
542
00:37:31,001 --> 00:37:33,128
rapporten som Àr i fokus för denna utfrÄgning
543
00:37:33,211 --> 00:37:35,505
har lÀckt ut och en artikel som hÀnvisar till
544
00:37:35,590 --> 00:37:39,760
dess innehÄll publicerades i morse för offentliga försÀljningsstÀllen.
545
00:37:39,844 --> 00:37:41,762
PÄ grund av den ökade allmÀnhetens uppmÀrksamhet,
546
00:37:41,846 --> 00:37:43,639
har Karolinska styrelsen beslutat
547
00:37:43,722 --> 00:37:46,266
att överlÀmna utredningen till tredje part.
548
00:37:46,349 --> 00:37:50,269
Blomberg och VetenskapsrÄdet
549
00:37:50,353 --> 00:37:54,315
kommer att ta hand om granskningen hÀrifrÄn.
550
00:37:54,400 --> 00:37:56,652
LÄt oss börja.
551
00:37:56,735 --> 00:38:00,072
LÄt oss gÄ till sidan 143.
552
00:38:00,155 --> 00:38:03,282
143.
553
00:38:03,367 --> 00:38:05,452
Det var en frÄga om skiftet
554
00:38:05,536 --> 00:38:09,414
frÄn POSS-PCU till rena PET-material
555
00:38:09,498 --> 00:38:12,710
utan ytterligare testning pÄ plats.
556
00:38:20,385 --> 00:38:22,844
Kanske Àr jag fortfarande berusad.
557
00:38:22,929 --> 00:38:24,889
- Vad i helvete var det dĂ€r? â VĂ„r rapport lĂ€ckte?
558
00:38:24,931 --> 00:38:27,432
- Sa han lÀckt? - Vad betyder det hÀr?
559
00:38:27,516 --> 00:38:28,643
Herregud.
560
00:38:30,436 --> 00:38:32,603
"KÀrlek, lögner och mÀnskliga experiment:
561
00:38:32,688 --> 00:38:35,525
en kÀndiskirurg utsatt."
562
00:38:36,608 --> 00:38:38,485
Lyssna pÄ detta, nÀra slutet.
563
00:38:38,568 --> 00:38:41,280
"Macchiarini har pÄ ett trovÀrdigt sÀtt anklagats av en grupp
564
00:38:41,364 --> 00:38:43,197
"av kollegor pÄ Karolinska.
565
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
"En visselblÄsares rapportdetaljer
566
00:38:45,201 --> 00:38:49,121
"Macchiarinis lÄnga historia av vetenskapligt oredlighet
567
00:38:49,204 --> 00:38:52,458
"som resulterade i att minst tvÄ av hans patienter dog.
568
00:38:52,541 --> 00:38:54,501
"LÀgg till dessa pÄstÄenden till lögnens historia
569
00:38:54,585 --> 00:38:56,420
"och bedrÀgeri i hans personliga liv,
570
00:38:56,503 --> 00:38:58,713
"och vi Àr mÄlade en bild av en man
571
00:38:58,797 --> 00:39:02,885
som Àr helt opÄlitlig, kanske till och med sociopatisk."
572
00:39:02,969 --> 00:39:05,219
Ă
h, herregud.
573
00:39:05,304 --> 00:39:07,264
Nyhetsbilarna utanför.
574
00:39:07,347 --> 00:39:09,224
Outlets plockar upp detta.
575
00:39:09,307 --> 00:39:10,476
amerikanska outlets.
576
00:39:10,559 --> 00:39:12,728
Sverige Àr förbannat.
577
00:39:13,896 --> 00:39:15,063
Tja, det Àr det.
578
00:39:15,148 --> 00:39:16,440
Du sÄg dem dÀr inne.
579
00:39:16,523 --> 00:39:19,443
Karolinska kan inte stÄ bakom honom lÀngre.
580
00:39:19,527 --> 00:39:20,652
Gjorde vi det?
581
00:39:20,737 --> 00:39:22,697
Det verkar som om den hÀr kvinnan gjorde det.
582
00:39:24,030 --> 00:39:26,659
Vem fan Àr Benita Alexander?
583
00:39:31,038 --> 00:39:33,831
- "PÄven?" - FörlÄt, det Àr bara kepsar.
584
00:39:33,916 --> 00:39:36,585
"PÄven? Trodde hon pÄ allvar det?
585
00:39:36,668 --> 00:39:38,128
Vilken jÀvla idiot."
586
00:39:38,211 --> 00:39:39,505
Jag menar, det Àr rÀttvist.
587
00:39:39,588 --> 00:39:41,507
- VÀnta, hÄll ut. - Den hÀr Àr bra.
588
00:39:41,590 --> 00:39:43,257
"Var den hÀr tiken full eller nÄgot?"
589
00:39:43,342 --> 00:39:45,760
- Ăh, tror du? - Ja, det var du.
590
00:39:45,844 --> 00:39:47,762
â Och lite galet. â Full och galen.
591
00:39:47,847 --> 00:39:49,306
Vi mÄste alla vara nÄgot, eller hur?
592
00:39:49,389 --> 00:39:51,684
- Ja. - Ă
h, hur Àr det med den hÀr?
593
00:39:51,768 --> 00:39:54,353
"Hur kunde hon lÄta den mannen komma nÀra sin dotter?
594
00:39:54,436 --> 00:39:56,438
Vilken hemsk mamma."
595
00:39:58,106 --> 00:40:00,442
- Okej, du vet... - Nej, nej, nej, nej, nej.
596
00:40:00,525 --> 00:40:01,693
jag Àr inte ens...
597
00:40:04,864 --> 00:40:06,280
Har du hört tillbaka frÄn Lawrence?
598
00:40:06,364 --> 00:40:08,409
Ă
nej.
599
00:40:08,492 --> 00:40:10,369
Jag menar, ja, det gjorde jag.
600
00:40:10,452 --> 00:40:11,954
Det var ett nej.
601
00:40:12,038 --> 00:40:13,956
Ă
h.
602
00:40:14,039 --> 00:40:16,375
Jag Àr ledsen.
603
00:40:16,458 --> 00:40:18,751
Gud, du skulle ha varit perfekt för det jobbet.
604
00:40:18,835 --> 00:40:21,380
Ja, de kommer alla att bli nej, Kim.
605
00:40:21,463 --> 00:40:23,798
- Vad menar du? - Jag Àr omöjlig att anstÀlla.
606
00:40:23,882 --> 00:40:25,925
- Ăh sluta. - Det Ă€r sant.
607
00:40:26,010 --> 00:40:28,137
Det visar sig att ingen vill anstÀlla en reporter
608
00:40:28,221 --> 00:40:29,972
som sov med sitt Àmne,
609
00:40:30,056 --> 00:40:32,641
speciellt nÀr Àmnet visade sig vara en bedragare.
610
00:40:32,724 --> 00:40:34,643
Ă
h, du vet den gyllene regeln.
611
00:40:34,726 --> 00:40:36,894
BÄda: Du knullar inte dina kÀllor.
612
00:40:36,978 --> 00:40:38,981
Okej, de borde sÀtta mig pÄ affischen.
613
00:40:39,065 --> 00:40:40,106
Japp.
614
00:40:44,737 --> 00:40:47,780
Jag menar, jag visste att det skulle bli svÄrt.
615
00:40:47,864 --> 00:40:53,454
Men en del av detta hade jag helt enkelt inte förvÀntat mig.
616
00:40:53,538 --> 00:40:56,039
FÄr du symtom pÄ Änger?
617
00:40:57,583 --> 00:41:00,585
Jag har symtom pÄ att jag undrar
618
00:41:00,670 --> 00:41:03,172
om det var vÀrt det, om nÄgot av detta
619
00:41:03,255 --> 00:41:05,340
Àr det nÄgonsin vÀrt det, vet du?
620
00:41:05,425 --> 00:41:06,967
SÀtt dig dÀr ute.
621
00:41:07,050 --> 00:41:08,594
SĂ€g sanningen.
622
00:41:10,096 --> 00:41:12,014
Knulla.
623
00:41:12,097 --> 00:41:15,893
Varför Àr det sÄ svÄrt att göra rÀtt?
624
00:41:15,976 --> 00:41:18,438
Men det gjorde du.
625
00:41:21,898 --> 00:41:22,942
Vi fÄr se.
626
00:41:32,534 --> 00:41:34,161
HallÄ?
627
00:41:34,244 --> 00:41:36,164
Ja, det hÀr Àr han.
628
00:41:43,295 --> 00:41:44,713
Jag förstÄr.
629
00:41:48,967 --> 00:41:51,135
Tack.
630
00:41:51,219 --> 00:41:53,554
Tack för att du ringde.
631
00:42:41,269 --> 00:42:44,148
Vet du vad du vill ha till middag?
632
00:42:44,231 --> 00:42:45,690
Vad som helst.
633
00:42:47,735 --> 00:42:49,255
Vad tyckte du om artikeln?
634
00:42:54,032 --> 00:42:56,784
Det Àr ingen idé att lÄtsas.
635
00:42:56,869 --> 00:42:58,621
Det finns pÄ internet.
636
00:43:02,041 --> 00:43:04,293
Du borde se vad folk sÀger.
637
00:43:05,670 --> 00:43:08,047
Jag vet vad de sÀger.
638
00:43:10,298 --> 00:43:12,885
Jag trodde honom ocksÄ.
639
00:43:16,681 --> 00:43:22,603
Jag har verkligen försökt att lista ut
640
00:43:22,686 --> 00:43:26,523
hur man förklarar allt detta för dig,
641
00:43:26,606 --> 00:43:29,235
vad som var verkligt, varför han ljög.
642
00:43:31,195 --> 00:43:33,655
Men jag tror bara inte att vi nÄgonsin kommer att fÄ veta,
643
00:43:33,739 --> 00:43:36,074
och vi mÄste vara okej med det.
644
00:43:37,326 --> 00:43:40,621
Men det spelar ingen roll för sÄ lÀnge
645
00:43:40,704 --> 00:43:45,083
som jag har dig, grabben, jag mÄr bra.
646
00:43:48,128 --> 00:43:51,340
Folk kan sÀga vad de vill.
647
00:43:51,423 --> 00:43:53,509
Du sparkade honom i röv.
648
00:43:53,592 --> 00:43:56,302
Det gjorde vi, eller hur?
649
00:43:56,387 --> 00:43:58,389
Ja.
650
00:43:58,472 --> 00:44:00,139
Jag Àr stolt över dig.
651
00:44:08,775 --> 00:44:10,108
Jag Àlskar dig.
652
00:44:10,193 --> 00:44:12,110
Jag Àlskar dig ocksÄ.
653
00:44:22,413 --> 00:44:23,956
- Benita? - Allison?
654
00:44:24,039 --> 00:44:25,289
- Ja, hej. - Hej.
655
00:44:25,373 --> 00:44:26,875
Sitt tack.
656
00:44:26,958 --> 00:44:28,418
Tack för att du trÀffade mig.
657
00:44:28,503 --> 00:44:30,128
Ja sjÀlvklart.
658
00:44:30,213 --> 00:44:32,840
Ditt meddelande var lite vagt.
659
00:44:32,923 --> 00:44:35,635
Vad kan jag hjÀlpa dig med?
660
00:44:38,596 --> 00:44:41,222
- Jag Àr annonschef pÄ IPG... - en bra sÄdan.
661
00:44:41,306 --> 00:44:43,182
Jag lÀser mÀnniskor.
662
00:44:43,266 --> 00:44:46,811
Jag kan berÀtta för allmÀnheten vad de vill innan de ens vet det.
663
00:44:46,896 --> 00:44:49,063
Sedan ger jag det till dem.
664
00:44:49,148 --> 00:44:53,652
Och för sex mÄnader sedan blev jag lurad
665
00:44:53,735 --> 00:44:55,945
av min fÀstman...
666
00:44:56,030 --> 00:44:57,905
före detta.
667
00:44:57,989 --> 00:45:01,117
Det var som denna dimma runt mitt huvud
668
00:45:01,202 --> 00:45:05,831
bara avsluta sanningen och lögnerna tills allt bara...
669
00:45:05,914 --> 00:45:10,001
Jag hade ingen att prata med, var Àrlig mot.
670
00:45:11,920 --> 00:45:13,715
Och sÄ lÀste jag din artikel.
671
00:45:15,173 --> 00:45:17,635
Du sa just det.
672
00:45:17,719 --> 00:45:20,721
LÀgg ut det dÀr, haters var förbannade.
673
00:45:20,804 --> 00:45:25,643
Tja, det finns verkligen hatare.
674
00:45:25,726 --> 00:45:27,769
Vem bryr sig?
675
00:45:27,853 --> 00:45:29,771
Du Àger din berÀttelse.
676
00:45:31,190 --> 00:45:37,612
NÀr jag lÀste den fick det mig bara att kÀnna...
677
00:45:37,697 --> 00:45:40,032
sett, antar jag.
678
00:45:41,992 --> 00:45:45,286
Tja, om det kunde hÀnda dig,
679
00:45:45,371 --> 00:45:46,971
och det hÀnde mig, det Àr vi Ätminstone inte
680
00:45:46,998 --> 00:45:49,458
de enda, eller hur?
681
00:45:49,541 --> 00:45:51,335
Ja. Ja.
682
00:45:53,295 --> 00:45:56,590
Egentligen skulle du vara intresserad
683
00:45:56,673 --> 00:45:58,759
i att jag berÀttar din historia?
684
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Ja.
685
00:46:00,927 --> 00:46:02,721
Okej, ja.
686
00:46:02,804 --> 00:46:04,306
Ja?
687
00:46:04,389 --> 00:46:06,516
Ja.
688
00:46:06,601 --> 00:46:08,559
Ăr det okej om jag spelar in det hĂ€r?
689
00:46:08,643 --> 00:46:10,353
SĂ€ker.
690
00:46:10,438 --> 00:46:12,190
Okej.
691
00:46:13,900 --> 00:46:16,402
Okej, sÄ...
692
00:46:30,541 --> 00:46:32,208
Folkmassor har samlats idag för att höra
693
00:46:32,293 --> 00:46:34,460
Polisutredningens dom
694
00:46:34,545 --> 00:46:37,422
till kÀndiskirurgen Paolo Macchiarini,
695
00:46:37,507 --> 00:46:39,925
som har anklagats för medicinsk oredlighet.
696
00:46:40,009 --> 00:46:41,927
TjÀnstemÀn hoppas pÄ ett Ätal
697
00:46:42,010 --> 00:46:43,679
att utfÀrdas i dag i Àrendet
698
00:46:43,762 --> 00:46:47,141
som har tagit det globala medicinska samfundet med storm.
699
00:47:06,661 --> 00:47:08,329
Min dotter.
700
00:47:11,081 --> 00:47:13,251
Jag Àr ledsen.
701
00:48:15,855 --> 00:48:18,148
HallÄ.
702
00:48:18,231 --> 00:48:22,318
Efter mÄnader av undersökningar och överlÀggningar,
703
00:48:22,402 --> 00:48:24,989
vi, tillsammans med riksÄklagaren,
704
00:48:25,072 --> 00:48:27,532
Àr beredda att meddela vÄra resultat.
705
00:48:27,617 --> 00:48:30,536
Vi har funnit att det fanns en tydlig och verklig
706
00:48:30,619 --> 00:48:33,329
vetenskapligt oredlighet som Àgde rum...
707
00:48:33,414 --> 00:48:37,041
slarv och kirurgiska missöden...
708
00:48:37,126 --> 00:48:40,922
under doktor Macchiarinis tjÀnstgöring hÀr i Sverige.
709
00:48:45,009 --> 00:48:47,802
DÀremot har vi inte skÀl
710
00:48:47,887 --> 00:48:52,099
att anklaga Dr Paolo Macchiarini för brottsligt beteende.
711
00:48:55,311 --> 00:48:59,940
I vÄr slutsats, i frÄga om straffrÀtten,
712
00:49:00,023 --> 00:49:03,027
det finns inga skÀl för juridiskt ansvar.
713
00:49:06,655 --> 00:49:09,199
Denna utredning Àr nu avslutad.
714
00:49:17,083 --> 00:49:19,043
Det Àr onsdag.
715
00:49:19,126 --> 00:49:20,878
Hump ââday happy hour?
716
00:49:20,961 --> 00:49:23,755
Första pinten Àr pÄ mig.
717
00:49:23,840 --> 00:49:25,048
Hur Àr det med den andra?
718
00:49:25,132 --> 00:49:26,425
Den andra Àr pÄ dig.
719
00:49:26,509 --> 00:49:28,260
- Jag kan inte fatta det. â Jag har inte rĂ„d.
720
00:49:28,344 --> 00:49:30,721
Den femte Àr pÄ mig.
721
00:50:09,760 --> 00:50:12,012
- "Jag kommer tillbaka." â Det mĂ„ste det vara, det mĂ„ste det vara.
722
00:50:12,096 --> 00:50:13,806
Jag vet inte, man.
723
00:50:13,889 --> 00:50:15,391
Vad tror du att det Àr?
724
00:50:15,474 --> 00:50:16,809
Yippee kajak, jÀvel?
725
00:50:16,893 --> 00:50:18,518
Jippi ki-yay.
726
00:50:18,603 --> 00:50:20,269
Han Àr vÀldigt seriös med dessa saker.
727
00:50:20,353 --> 00:50:21,498
SnÀlla fÄ honom inte igÄng.
728
00:50:21,521 --> 00:50:22,856
- Jag Àr med dig. - Nej nej nej.
729
00:50:22,940 --> 00:50:24,065
BrÄka inte om detta med mig.
730
00:50:24,150 --> 00:50:25,400
SĂ€ker.
731
00:50:35,119 --> 00:50:36,494
Han vann inte.
732
00:50:36,579 --> 00:50:37,954
Inte riktigt.
733
00:50:38,039 --> 00:50:39,206
Nej?
734
00:50:41,375 --> 00:50:43,335
Men jag Àr glad att vi gjorde det.
735
00:50:44,586 --> 00:50:45,670
Jag med.
736
00:50:45,755 --> 00:50:47,255
Ja.
737
00:50:47,340 --> 00:50:50,425
Men om du kunde gÄ tillbaka, om du hittade en DeLorean
738
00:50:50,510 --> 00:50:52,927
just nu, skulle du göra det igen?
739
00:50:53,012 --> 00:50:54,847
Ă
h, absolut inte.
740
00:50:57,057 --> 00:50:59,101
Men det Àr grejen.
741
00:50:59,184 --> 00:51:01,519
Vetenskap Àr inte perfekt, eller hur?
742
00:51:01,603 --> 00:51:02,646
LÄngt ifrÄn.
743
00:51:02,730 --> 00:51:04,041
Men av nÄgon anledning tror vi det
744
00:51:04,065 --> 00:51:05,606
det medicinska systemet kan vara.
745
00:51:05,690 --> 00:51:08,318
Och vi kan inte bekÀmpa systemet eftersom vi alla Àr en del av det.
746
00:51:08,402 --> 00:51:10,987
SÄ jag antar att allt vi kan göra Àr detta:
747
00:51:11,072 --> 00:51:13,074
kÀmpa för det.
748
00:51:15,742 --> 00:51:18,246
Och det var dÀrför du stannade, eller hur?
749
00:51:19,914 --> 00:51:22,081
Jag antar att du har rÀtt.
750
00:51:22,166 --> 00:51:25,585
Ă
h, det Àr hÀrligt, doktor Svensson.
751
00:51:25,670 --> 00:51:27,170
En sÄdan saft.
752
00:51:27,255 --> 00:51:28,574
- Jag verkligen... - Jag kan inte med det hÀr.
753
00:51:28,630 --> 00:51:30,173
Var tror du att jag fÄr det ifrÄn?
754
00:51:30,257 --> 00:51:31,382
Vem jag?
755
00:51:31,467 --> 00:51:33,302
- "Vi Àr skyldiga vÄra patienter"... - Nej.
756
00:51:33,385 --> 00:51:37,014
"Och oss sjÀlva att hÄlla den mannen ansvarig."
757
00:51:37,097 --> 00:51:40,059
bÄda: "Annars förtjÀnar ingen av oss
758
00:51:40,143 --> 00:51:41,768
att kalla oss lÀkare."
759
00:51:41,853 --> 00:51:42,978
Kom igen. Okej.
760
00:51:47,358 --> 00:51:49,443
Du vet, det Àr nÄgot som har stört mig.
761
00:51:49,527 --> 00:51:51,820
Vi var sÄ försiktiga.
762
00:51:51,903 --> 00:51:55,740
JÀvla papperskopior... vem fan har lÀckt rapporten?
763
00:51:55,824 --> 00:51:57,744
Jag antar att vi aldrig kommer att veta.
764
00:51:59,454 --> 00:52:01,621
LÄt oss bara vara tacksamma för att nÄgon gjorde det.
765
00:52:05,835 --> 00:52:07,418
- Skol. - Skol.
766
00:52:07,503 --> 00:52:08,586
- Skol. - Both: Skol.55224