All language subtitles for The.Night.They.Came.Home.2024.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,938 --> 00:01:04,107 Le territoire de l'Oklahoma s'ouvre à la colonisation 2 00:01:04,107 --> 00:01:08,070 lors de la grande ruée vers les terres de 1889. 3 00:01:08,070 --> 00:01:09,905 À Fort Smith, le juge Isaac Parker 4 00:01:09,905 --> 00:01:12,574 est chargé de rendre la justice 5 00:01:12,574 --> 00:01:14,284 chargeant les marshals adjoints 6 00:01:14,284 --> 00:01:16,620 et la police indienne de Lighthorse 7 00:01:16,620 --> 00:01:19,873 de patrouiller sur les vastes territoires frontaliers. 8 00:01:19,873 --> 00:01:22,417 Des écoles missionnaires sont envoyées pour convertir 9 00:01:22,417 --> 00:01:26,588 les indiens à la doctrine religieuse occidentalisée. 10 00:01:26,588 --> 00:01:29,800 Au cours de l'été 1895, cette formule conflictuelle 11 00:01:29,800 --> 00:01:33,637 se traduit par des actes de violence 12 00:01:33,637 --> 00:01:35,848 commis par une bande de jeunes hors-la-loi 13 00:01:35,848 --> 00:01:39,685 connus sous le nom de Rufus Buck Gang. 14 00:01:41,770 --> 00:01:45,148 Basé sur une histoire vraie. 15 00:01:50,195 --> 00:01:54,825 {\an8}Territoire de l'Oklahoma, Nation Chocktaw, 16 00:01:54,825 --> 00:01:57,286 {\an8}Prison de Fort Smith 17 00:01:57,286 --> 00:01:59,872 {\an8}1er juillet 1896 18 00:02:16,305 --> 00:02:17,556 LA SAINTE BIBLE 19 00:02:33,822 --> 00:02:34,781 Bonjour, soleil. 20 00:02:37,826 --> 00:02:40,203 Je n'ai jamais cru avoir grand-chose à perdre. 21 00:02:43,790 --> 00:02:46,627 Mais maintenant, ils m'ont séparé de mes frères. 22 00:02:49,087 --> 00:02:50,839 Je sais que nous nous retrouverons 23 00:02:50,839 --> 00:02:52,591 une fois que nous aurons quitté cette terre. 24 00:02:59,431 --> 00:03:02,142 C'est la dernière fois que je te vois te lever. 25 00:03:08,565 --> 00:03:11,068 Mon dernier matin sur ta terre verte. 26 00:03:17,741 --> 00:03:20,410 Tout semble beaucoup plus beau 27 00:03:20,410 --> 00:03:23,121 quand on sait que c'est la dernière fois qu'on les voit. 28 00:03:34,341 --> 00:03:37,427 Pas de danse sur votre musique païenne, Rufus Buck ! 29 00:03:38,387 --> 00:03:40,597 Et pas de prières à vos dieux animaux. 30 00:03:42,307 --> 00:03:44,893 Tu ne parleras pas non plus dans tes langues de sauvages. 31 00:03:50,232 --> 00:03:52,776 Nous tuerons l'Indien en toi, Rufus Buck, 32 00:03:52,776 --> 00:03:54,277 pour sauver l'homme. 33 00:03:56,780 --> 00:04:00,450 En Collaboration avec 34 00:04:02,244 --> 00:04:03,286 Salut, l'ami. 35 00:04:03,286 --> 00:04:06,331 Un Film de 36 00:04:06,331 --> 00:04:08,291 J'ai entendu dire que vous étiez fossoyeur. 37 00:04:08,291 --> 00:04:09,960 On m'a dit que vous aviez enterré des gens célèbres. 38 00:04:10,836 --> 00:04:11,920 Je vous offre un verre ? 39 00:04:15,841 --> 00:04:16,675 Un cognac ! 40 00:04:18,051 --> 00:04:19,052 Étagère du haut. 41 00:04:21,471 --> 00:04:22,347 Plus haut. 42 00:04:22,347 --> 00:04:23,682 Étagère du haut, Bob. 43 00:04:50,375 --> 00:04:51,209 Ah. 44 00:04:54,087 --> 00:04:55,589 Vous vous appelez Creuseur ? 45 00:04:55,589 --> 00:04:57,424 Creuser des tombes, c'est ce que je fais. 46 00:04:58,341 --> 00:05:00,469 J'aimerais penser que ça ne me définit pas, 47 00:05:01,595 --> 00:05:03,305 mais c'est le cas. 48 00:05:03,305 --> 00:05:06,391 Parlons un peu de la fin de la frontière. 49 00:05:07,350 --> 00:05:09,644 Surtout pour des hommes comme vous et moi. 50 00:05:10,812 --> 00:05:12,397 Vous êtes allés là-bas. 51 00:05:12,397 --> 00:05:13,398 Qu'avez-vous vu ? 52 00:05:15,567 --> 00:05:17,110 J'ai vu trop de jeunes imprudents 53 00:05:17,110 --> 00:05:20,447 finir avec des balles dans le crâne. 54 00:05:20,447 --> 00:05:25,368 Mais pour ce qui est de la fin du Far West, dans mon esprit, 55 00:05:25,368 --> 00:05:30,207 il s'est terminé le 1er juillet 1896. 56 00:05:32,292 --> 00:05:33,585 Que s'est-il passé ? 57 00:05:36,338 --> 00:05:38,465 Le dernier gang de hors-la-loi a été pendu 58 00:05:39,841 --> 00:05:42,803 à Fort Smith. 59 00:05:42,803 --> 00:05:47,849 J'étais là pour faire le sale boulot sur une tombe anonyme. 60 00:05:48,058 --> 00:05:50,018 Qu'est-ce que ce gang avait de si spécial 61 00:05:50,018 --> 00:05:52,270 pour réussir à mettre fin au Far West ? 62 00:05:53,814 --> 00:05:55,649 Doucement, c'est de l'or liquide. 63 00:05:56,483 --> 00:05:58,652 Vous voulez entendre la fin de l'histoire ou pas ? 64 00:06:04,574 --> 00:06:07,828 Ils se faisaient appeler le gang de Rufus Buck. 65 00:06:09,162 --> 00:06:10,539 Des adolescents. 66 00:06:10,539 --> 00:06:12,874 Moitié noirs, moitié indiens. 67 00:06:12,874 --> 00:06:13,834 Ils se sont rencontrés 68 00:06:13,834 --> 00:06:16,294 lors de la pendaison de Cherokee Bill. 69 00:06:16,294 --> 00:06:20,549 Sur la route de Fort Smith, en mars 96. 70 00:06:20,549 --> 00:06:24,553 Ils avaient l'intention de se soulever ou de se venger 71 00:06:24,553 --> 00:06:27,514 des blancs qui leur avaient volé leurs terres. 72 00:06:29,808 --> 00:06:32,102 Certains disent qu'ils étaient hantés 73 00:06:32,102 --> 00:06:35,105 par des esprits sauvages, des fantômes d'Indiens 74 00:06:35,105 --> 00:06:37,524 et d'esclaves morts au combat. 75 00:06:38,400 --> 00:06:41,403 D'autres qu'ils étaient des tueurs insensés, 76 00:06:41,403 --> 00:06:43,780 trop jeunes pour faire la différence. 77 00:06:43,780 --> 00:06:46,533 Ils ont abattu le shérif John Garrett. 78 00:06:46,533 --> 00:06:48,535 Mais leur règne de terreur 79 00:06:48,535 --> 00:06:51,746 a commencé avec la famille Palmer. 80 00:06:52,247 --> 00:06:53,790 {\an8}Propriété de la famille Palmer, 81 00:06:53,790 --> 00:06:55,125 {\an8}Nation Choctaw. 82 00:06:55,125 --> 00:06:58,295 {\an8}32 km à l'extérieur de Fort Smith 83 00:06:58,295 --> 00:07:00,130 Allons dire au revoir à Paul et à Tommy. 84 00:07:01,798 --> 00:07:05,260 LA NUIT OÙ ILS SONT VENUS À LA MAISON 85 00:07:10,849 --> 00:07:12,559 Je suis prêt, papa. 86 00:07:12,559 --> 00:07:14,227 Oh Tommy, ne soit pas trop pressé. 87 00:07:14,227 --> 00:07:15,145 J'ai presque fini. 88 00:07:15,145 --> 00:07:17,856 Pourquoi ne pas venir ici nous faire un gros câlin ? 89 00:07:21,526 --> 00:07:22,360 Tommy ! 90 00:07:26,156 --> 00:07:28,366 On a préparé assez de nourriture pour deux jours. 91 00:07:28,366 --> 00:07:29,826 Trois, au cas où vous en auriez besoin. 92 00:07:29,826 --> 00:07:32,329 Au cas où vous serez retenu. 93 00:07:32,329 --> 00:07:33,830 Merci. 94 00:07:33,830 --> 00:07:36,333 Il y a aussi de la viande séchée que tu peux mâcher, 95 00:07:36,333 --> 00:07:37,375 si tu es dans le pétrin. 96 00:07:37,375 --> 00:07:38,835 Conceptrice de Costumes 97 00:07:38,835 --> 00:07:39,669 Tommy. 98 00:07:40,962 --> 00:07:42,088 Bande Originale de 99 00:07:42,088 --> 00:07:43,381 - Oh, je t'aime. - Je t'aime. 100 00:07:44,591 --> 00:07:46,176 - Tu es grand maintenant. - Oh. 101 00:07:46,176 --> 00:07:47,677 Toi et ton père devez veiller l'un sur l'autre. 102 00:07:47,677 --> 00:07:49,888 Tu exagères. 103 00:07:49,888 --> 00:07:52,849 Fort Smith n'est qu'à 30 km, nous y serons ce soir. 104 00:07:52,849 --> 00:07:54,184 On se ravitaillera dans la matinée, 105 00:07:54,184 --> 00:07:56,144 puis on rentrera directement à la maison. 106 00:07:56,144 --> 00:07:57,312 Il suffit de laisser une lanterne allumée 107 00:07:57,312 --> 00:07:58,355 sous le porche pour nous. 108 00:07:58,355 --> 00:08:00,857 Dès qu'on entendra la calèche arriver, on fera du café. 109 00:08:00,857 --> 00:08:01,691 Grand-mère ? 110 00:08:01,691 --> 00:08:02,525 Oui, c'est ça. 111 00:08:02,525 --> 00:08:04,319 Et on fera un gâteau au chocolat demain. 112 00:08:04,319 --> 00:08:05,779 Je veux y aller avec toi, papa, s'il te plaît ? 113 00:08:05,779 --> 00:08:07,322 Je ne suis pas allée en ville depuis mars dernier. 114 00:08:07,322 --> 00:08:08,615 Je sais. 115 00:08:08,615 --> 00:08:10,075 La prochaine fois, d'accord ? - Je t'en prie. 116 00:08:10,075 --> 00:08:11,076 Tu dois rester ici. 117 00:08:11,076 --> 00:08:13,787 Tu dois aider maman et mamie à faire les conserves. 118 00:08:13,787 --> 00:08:14,621 D'accord ? 119 00:08:14,621 --> 00:08:16,539 Je te ramènerai quelque chose de spécial. 120 00:08:16,539 --> 00:08:17,374 Je déteste faire les conserves. 121 00:08:17,374 --> 00:08:18,625 Je vais faire en sorte que tout soit sous contrôle 122 00:08:18,625 --> 00:08:20,085 quand tu seras parti. 123 00:08:20,085 --> 00:08:21,586 Les tribus ont été aussi calmes que des souris 124 00:08:21,586 --> 00:08:23,088 surtout depuis que le juge Parker a commencé 125 00:08:23,088 --> 00:08:24,089 à en pendre un certain nombre. 126 00:08:24,089 --> 00:08:26,883 Produit par 127 00:08:26,883 --> 00:08:27,842 Très bien, Tommy, viens. 128 00:08:27,842 --> 00:08:29,386 On a un programme à respecter. 129 00:08:29,386 --> 00:08:30,220 Producteur 130 00:08:32,097 --> 00:08:32,931 Bonne chance. 131 00:08:32,931 --> 00:08:33,890 Embrasse tes parents pour nous. 132 00:08:36,268 --> 00:08:37,102 Producteur 133 00:08:37,102 --> 00:08:40,105 - Au revoir, papa, je t'aime. - Je t'aime aussi. 134 00:08:40,105 --> 00:08:41,314 Je vais faire du bon travail avec les conserves. 135 00:08:41,314 --> 00:08:42,148 D'accord. 136 00:08:42,148 --> 00:08:43,149 Co-écrit par 137 00:08:44,234 --> 00:08:45,902 Peut-être que pour ma surprise, tu m'apporteras 138 00:08:45,902 --> 00:08:47,737 cette robe vichy que j'ai choisie dans le catalogue ? 139 00:08:47,737 --> 00:08:49,030 Non. 140 00:08:49,030 --> 00:08:50,282 Peut-être ? 141 00:08:50,282 --> 00:08:52,409 Je ne sais pas de quoi tu parles. 142 00:08:52,409 --> 00:08:53,535 Mais je t'aime ! 143 00:08:53,535 --> 00:08:54,494 Je t'aime aussi ! 144 00:08:54,494 --> 00:08:56,663 Réalisé par 145 00:09:01,126 --> 00:09:02,919 Grand-père dit que le juge Parker a raison 146 00:09:02,919 --> 00:09:05,088 de pendre les hors-la-loi en public. 147 00:09:05,088 --> 00:09:06,423 C'est une pratique effroyable. 148 00:09:06,423 --> 00:09:08,925 Je ne conçois même pas que dans un monde civilisé 149 00:09:08,925 --> 00:09:10,677 on puisse se permettre d'en faire autant. 150 00:09:12,304 --> 00:09:13,805 Mais notre prédicateur dit "qu'œil pour œil", 151 00:09:13,805 --> 00:09:14,639 c'est dans la Bible. 152 00:09:14,639 --> 00:09:16,891 Oui, un œil pour un œil, mais si les deux hommes 153 00:09:16,891 --> 00:09:18,977 finissent aveugles, à quoi cela sert-il ? 154 00:09:20,854 --> 00:09:25,817 Je crois qu'il y a un ruisseau là-bas. 155 00:09:25,817 --> 00:09:27,610 On va s'arrêter ici. 156 00:09:27,610 --> 00:09:30,363 Pourquoi ne pas remplir la gourde ? 157 00:09:30,363 --> 00:09:31,197 D'accord. 158 00:10:12,572 --> 00:10:13,406 Papa ! 159 00:10:18,286 --> 00:10:19,120 Papa ! 160 00:10:20,330 --> 00:10:21,164 Tu vas bien ? 161 00:10:38,306 --> 00:10:40,558 Je crois qu'on a récupéré votre cheval, shérif. 162 00:10:40,558 --> 00:10:41,976 Il n'est pas attelé à cette charrette ? 163 00:10:47,482 --> 00:10:50,068 Je suis aveugle si ce n'est pas lui, Maoma. 164 00:10:50,068 --> 00:10:51,152 Et bien. 165 00:10:51,152 --> 00:10:53,822 On dirait qu'on a deux voleurs de chevaux. 166 00:10:53,822 --> 00:10:55,365 On n'est pas des voleurs de chevaux ! 167 00:10:56,825 --> 00:10:59,577 Non, ce cheval est à moi. 168 00:10:59,577 --> 00:11:01,996 Je l'ai acheté il y a cinq ans à Fort Smith. 169 00:11:01,996 --> 00:11:03,248 J'ai toujours l'acte de vente. 170 00:11:03,248 --> 00:11:05,208 Vous n'auriez pas cet acte de vente sur vous ? 171 00:11:05,208 --> 00:11:07,127 Non, je n'ai pas l'acte de vente sur moi, 172 00:11:07,127 --> 00:11:10,588 mais les éleveurs du coin savent que c'est mon cheval. 173 00:11:10,588 --> 00:11:11,840 Il s'appelle Casey. 174 00:11:11,840 --> 00:11:13,800 Nous ne sommes pas les éleveurs du coin, n'est-ce pas ? 175 00:11:13,800 --> 00:11:17,095 Et ce cheval, c'est le mien. 176 00:11:17,095 --> 00:11:19,389 Il ne s'appelle pas Casey, mais Démon. 177 00:11:20,348 --> 00:11:21,391 Et tu l'as volé. 178 00:11:24,185 --> 00:11:27,522 Ce qui est un délit de pendaison dans ces parages. 179 00:11:28,565 --> 00:11:31,276 Si ma compréhension de la loi est correcte. 180 00:11:31,276 --> 00:11:32,610 Écoute bien, mon vieux. 181 00:11:32,610 --> 00:11:33,945 Vous avez commis une transgression grave 182 00:11:33,945 --> 00:11:36,573 en volant la monture de notre bon shérif. 183 00:11:36,573 --> 00:11:38,825 Il n'a pas plus de 19 ans. 184 00:11:38,825 --> 00:11:40,326 Comment pouvez-vous être shérif ? 185 00:11:40,326 --> 00:11:41,369 Il est plus vieux qu'il n'en a l'air ! 186 00:11:41,369 --> 00:11:42,829 Nous sommes sa troupe. 187 00:11:42,829 --> 00:11:44,330 Nous avons été légalement mandatés 188 00:11:44,330 --> 00:11:46,291 par les chefs de la tribu Creek. 189 00:11:46,291 --> 00:11:48,585 On ne va pas se laisser faire par des voleurs de chevaux. 190 00:11:48,585 --> 00:11:50,420 Les gars, je propose qu'on fasse d'abord un procès. 191 00:11:50,420 --> 00:11:51,546 On doit toujours avoir un procès équitable 192 00:11:51,546 --> 00:11:53,590 avant une pendaison. 193 00:11:53,590 --> 00:11:55,008 Sam. 194 00:11:55,008 --> 00:11:56,301 Maoma. 195 00:11:56,301 --> 00:11:57,886 Allons-y et attachons-le. 196 00:12:04,309 --> 00:12:05,810 Monsieur, vous faites une énorme erreur. 197 00:12:05,810 --> 00:12:07,312 Je vous jure que ce cheval est à moi. 198 00:12:07,312 --> 00:12:08,188 Maoma. 199 00:12:08,188 --> 00:12:10,273 Ce cheval est à moi, je ne suis pas un voleur de chevaux. 200 00:12:10,273 --> 00:12:11,774 Maoma, va chercher le garçon. 201 00:12:11,774 --> 00:12:13,067 Non, non, non, non, non. 202 00:12:13,067 --> 00:12:14,319 Non, vous ne pouvez pas faire ça. 203 00:12:14,319 --> 00:12:15,528 Vous ne pouvez pas nous dire 204 00:12:15,528 --> 00:12:17,280 ce que nous avons le droit de faire. 205 00:12:17,280 --> 00:12:18,156 Papa ! 206 00:12:19,574 --> 00:12:21,618 Mais si vous vous comportez bien, 207 00:12:23,328 --> 00:12:25,455 je laisserai votre garçon vivre et partir en liberté. 208 00:12:25,455 --> 00:12:27,165 Papa, non ! 209 00:12:28,625 --> 00:12:31,044 Pas besoin de s'énerver, mon garçon. 210 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 Tu sais, quand j'étais à l'école, 211 00:12:32,921 --> 00:12:36,257 on m'a raconté une histoire sur votre Dieu blanc, 212 00:12:36,257 --> 00:12:39,802 comment il a tué tout votre peuple dans un déluge 213 00:12:39,802 --> 00:12:42,305 car ils étaient des méchants et des pécheurs. 214 00:12:42,305 --> 00:12:45,266 Tu crois en Dieu, mon garçon ? 215 00:12:45,266 --> 00:12:47,143 Bien sûr. Dieu est bon ! 216 00:12:47,143 --> 00:12:48,561 Dieu est bon. 217 00:12:48,561 --> 00:12:51,606 Pourquoi vous a-t-il laissé revivre ? 218 00:12:52,607 --> 00:12:55,026 Pour venir prendre la terre des Indiens ? 219 00:12:55,026 --> 00:12:58,071 Ne vois-tu pas qu'il est possible 220 00:12:58,071 --> 00:13:00,323 qu'un nouveau déluge soit nécessaire ? 221 00:13:00,323 --> 00:13:02,742 Nous n'avons pas fait ça à votre peuple, mon ami. 222 00:13:02,742 --> 00:13:03,576 Hé ! 223 00:13:03,576 --> 00:13:06,329 Nous ne sommes pas vos amis. 224 00:13:06,329 --> 00:13:07,330 Hé, Lewis. 225 00:13:07,330 --> 00:13:08,873 Combien d'hommes avons-nous pendus 226 00:13:08,873 --> 00:13:11,668 qui prétendaient être innocents, si nous les avions écoutés, 227 00:13:11,668 --> 00:13:13,169 ce que nous n'avons pas fait. 228 00:13:13,169 --> 00:13:14,003 Tout à fait, Lucky. 229 00:13:14,003 --> 00:13:16,297 Nous avons vu clair dans leurs sales mensonges. 230 00:13:16,297 --> 00:13:17,590 Je vous en supplie, s'il vous plaît. 231 00:13:17,590 --> 00:13:18,424 S'il vous plaît, ne faites pas ça. 232 00:13:18,424 --> 00:13:19,259 Bon, d'accord. 233 00:13:19,259 --> 00:13:21,135 Nous n'aurons plus besoin de témoignages. 234 00:13:22,303 --> 00:13:24,055 La justice va maintenant être rendue. 235 00:13:24,055 --> 00:13:24,889 Oui. 236 00:13:24,889 --> 00:13:26,516 OK, les gars, allez-y et soyez le jury, 237 00:13:26,516 --> 00:13:28,059 je serai le juge. 238 00:13:28,059 --> 00:13:29,978 Combien d'entre vous 239 00:13:29,978 --> 00:13:33,064 pensent que ce voleur de chevaux est coupable ? 240 00:13:33,064 --> 00:13:33,898 Oui. 241 00:13:33,898 --> 00:13:34,857 - Oui. - Oui. 242 00:13:34,857 --> 00:13:35,900 Les "oui" l'emportent. 243 00:13:35,900 --> 00:13:37,902 Alors, coupable. 244 00:13:37,902 --> 00:13:41,364 La sentence est la mort par pendaison. 245 00:13:41,364 --> 00:13:42,532 Papa ! 246 00:13:42,532 --> 00:13:44,033 Non ! 247 00:13:44,033 --> 00:13:44,909 Sam. 248 00:13:49,330 --> 00:13:50,164 Papa ! 249 00:13:51,791 --> 00:13:52,625 Papa ! 250 00:13:57,797 --> 00:13:58,631 Papa ! 251 00:13:58,631 --> 00:13:59,465 Papa, non ! 252 00:13:59,465 --> 00:14:00,300 Attends un instant. 253 00:14:01,801 --> 00:14:03,970 Laisse-le avoir une petite minute avec son fils. 254 00:14:05,138 --> 00:14:06,806 - Tommy, viens ici. - Non, papa ! 255 00:14:06,806 --> 00:14:07,890 Hé, hé. 256 00:14:09,058 --> 00:14:10,518 Tu seras un bon garçon, d'accord ? 257 00:14:11,811 --> 00:14:13,313 Prends soin de ta mère. 258 00:14:13,313 --> 00:14:15,106 Ne la laisse pas avoir pitié de moi. 259 00:14:15,106 --> 00:14:17,900 Fais-lui savoir que je suis retourné au Seigneur, d'accord ? 260 00:14:20,820 --> 00:14:21,654 Sam. 261 00:14:25,825 --> 00:14:26,659 Arrête ! 262 00:14:27,535 --> 00:14:28,369 Arrête ! 263 00:14:29,912 --> 00:14:30,747 Papa, s'il te plaît ! 264 00:14:34,334 --> 00:14:35,168 Non ! 265 00:14:37,086 --> 00:14:37,920 Non, papa ! 266 00:14:42,550 --> 00:14:43,384 Non, papa ! 267 00:14:58,316 --> 00:14:59,317 Échangeons ces chevaux, 268 00:14:59,317 --> 00:15:00,902 laissons ce garçon et son chariot. 269 00:15:10,620 --> 00:15:13,289 {\an8}Terrain de camping de Peta Nacona. 270 00:15:13,289 --> 00:15:14,332 {\an8}Nation Creek 271 00:15:16,709 --> 00:15:17,543 Fillette. 272 00:15:19,712 --> 00:15:20,755 Où est ton gardien ? 273 00:15:22,924 --> 00:15:23,883 Tu sais de qui je parle. 274 00:15:25,051 --> 00:15:25,885 Peta Nocona. 275 00:15:27,387 --> 00:15:28,221 Gardien du harem. 276 00:15:29,055 --> 00:15:30,098 Va le chercher. 277 00:15:30,098 --> 00:15:31,808 Pourquoi êtes-vous ici ? 278 00:15:31,808 --> 00:15:32,684 Allez-vous en. 279 00:15:34,852 --> 00:15:36,646 Fillette, tu ferais mieux d'aller le chercher maintenant. 280 00:15:39,816 --> 00:15:41,150 Comment puis-je vous aider ? 281 00:15:53,579 --> 00:15:58,584 Le shérif Garrett a été tué récemment, M. Nocona. 282 00:15:58,876 --> 00:16:00,920 Mais vous le savez déjà. 283 00:16:00,920 --> 00:16:02,547 En tant que guérisseur, 284 00:16:02,547 --> 00:16:05,174 vous savez tout ce qui se passe dans la nation Creek. 285 00:16:08,845 --> 00:16:10,138 Les gens me disent des choses 286 00:16:11,305 --> 00:16:12,807 parce qu'ils me font confiance. 287 00:16:14,016 --> 00:16:16,018 Je vais prendre mon déjeuner. 288 00:16:16,018 --> 00:16:16,894 Venez. 289 00:16:19,105 --> 00:16:21,691 John Garrett a été tué un peu plus loin sur la route. 290 00:16:23,317 --> 00:16:24,569 Mangez. 291 00:16:24,569 --> 00:16:25,445 Buvez avec moi. 292 00:16:28,281 --> 00:16:30,199 Je vous ferai apporter son corps. 293 00:16:31,826 --> 00:16:34,370 Je suppose que vous savez qui l'a assassiné. 294 00:16:34,370 --> 00:16:35,788 Savoir est un mot bien trop fort. 295 00:16:36,622 --> 00:16:38,833 Je soupçonne que c'était le jeune Rufus Buck 296 00:16:39,959 --> 00:16:41,127 et quelques autres garçon. 297 00:16:42,170 --> 00:16:45,006 Les frères Davis, Lewis et Lucky. 298 00:16:45,006 --> 00:16:49,093 Peut-être Sam Sampson et Maoma July. 299 00:16:49,093 --> 00:16:49,927 Ils ont tous assisté 300 00:16:49,927 --> 00:16:52,638 à la pendaison de Cherokee Bill à Fort Smith. 301 00:16:52,638 --> 00:16:54,390 Un petit merle m'a dit 302 00:16:54,390 --> 00:16:58,060 que cela avait mis en rage les jeunes métis. 303 00:16:58,060 --> 00:16:59,687 Ils ont ressenti le besoin de tuer quelqu'un. 304 00:17:02,023 --> 00:17:04,150 Quelqu'un de blanc, bien sûr. 305 00:17:05,067 --> 00:17:07,069 Où pensez-vous que ces cinq-là se trouvent aujourd'hui ? 306 00:17:09,572 --> 00:17:10,656 Qui le sait ? 307 00:17:12,325 --> 00:17:14,035 Mais ils n'iront pas loin. 308 00:17:14,035 --> 00:17:15,328 Pourquoi ? 309 00:17:15,328 --> 00:17:17,121 Parce qu'ils sont très stupides. 310 00:17:19,081 --> 00:17:21,626 Et la stupidité est le pire des dangers. 311 00:17:23,252 --> 00:17:25,505 Surtout maintenant qu'ils ont pris goût au sang. 312 00:17:25,505 --> 00:17:27,006 Mais pouvez-vous les blâmer ? 313 00:17:27,006 --> 00:17:27,882 De tuer ? 314 00:17:29,091 --> 00:17:30,593 Ce ne serait que justice. 315 00:17:31,844 --> 00:17:33,679 Et vous, M. Maledon ? 316 00:17:33,679 --> 00:17:37,391 Je ne les blâme pas, je les pends. 317 00:17:38,351 --> 00:17:40,186 Comme le veut la loi. 318 00:17:42,563 --> 00:17:44,065 La loi de l'homme blanc a dicté 319 00:17:44,065 --> 00:17:47,318 que des générations d'hommes et de femmes indiens 320 00:17:47,318 --> 00:17:49,111 soient massacrés sur leurs propres terres. 321 00:17:49,111 --> 00:17:51,614 Sans parler des Africains 322 00:17:51,614 --> 00:17:53,825 qu'ont été amenés ici enchaînés. 323 00:17:53,825 --> 00:17:55,827 Cette loi dont vous parlez, 324 00:17:55,827 --> 00:17:57,870 c'est un juge inconstant en effet 325 00:17:57,870 --> 00:17:59,372 de ce que vous prétendez être juste. 326 00:18:01,082 --> 00:18:01,916 Hum. 327 00:18:03,084 --> 00:18:05,002 Hé, avez-vous un crachoir ? 328 00:18:17,348 --> 00:18:18,224 Merci. 329 00:18:23,062 --> 00:18:24,647 C'est une sale habitude, monsieur. 330 00:18:26,107 --> 00:18:27,608 Hum. 331 00:18:27,608 --> 00:18:32,113 Eh bien, vous avez beaucoup de ces jeunes squaws 332 00:18:32,113 --> 00:18:34,031 qui courent partout pour votre plaisir. 333 00:18:35,366 --> 00:18:37,535 Est-ce une sale habitude ou une prédilection ? 334 00:18:37,535 --> 00:18:39,662 Je mélange les deux, George. 335 00:18:40,580 --> 00:18:42,039 Je m'occupe de mon peuple 336 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 comme de la famille, M. Heck Thomas. 337 00:18:44,041 --> 00:18:44,917 Hum. 338 00:18:46,168 --> 00:18:49,630 M. Nocona, vous nous avez donné les noms des tueurs. 339 00:18:49,630 --> 00:18:51,424 Nous vous en sommes reconnaissants. 340 00:18:51,424 --> 00:18:53,968 Ces missionnaires... 341 00:18:53,968 --> 00:18:56,304 Ils pensaient faire le travail de leur dieu, 342 00:18:56,304 --> 00:18:59,056 en chassant les démons païens de nous, les sauvages. 343 00:18:59,056 --> 00:19:01,559 Quoi qu'il soit arrivé à Rufus Buck et à son gang, 344 00:19:01,559 --> 00:19:03,769 ils ont été transformés par les blancs. 345 00:19:03,769 --> 00:19:06,689 J'appelle ça la mort par la civilisation. 346 00:19:07,857 --> 00:19:08,691 Hum. 347 00:19:11,068 --> 00:19:12,904 Eh bien, c'est une bien triste histoire. 348 00:19:15,573 --> 00:19:17,825 Qu'est-ce que ce Rufus a de si spécial ? 349 00:19:17,825 --> 00:19:20,745 Ils pensent qu'il est destiné à devenir un grand leader 350 00:19:20,745 --> 00:19:22,747 et à chasser tous les hommes blancs de la terre. 351 00:19:23,623 --> 00:19:26,584 Je ne peux pas dire que je sois d'accord sur son avenir, 352 00:19:26,584 --> 00:19:30,129 mais je ne suis qu'un simple guérisseur. 353 00:20:23,015 --> 00:20:24,850 Alors, tu penses que tu vas prendre 354 00:20:24,850 --> 00:20:27,395 ton tour de promenade de sitôt, George ? 355 00:20:28,562 --> 00:20:30,189 Laisse-moi monter un peu plus. 356 00:20:30,189 --> 00:20:32,483 Ce lumbago est en train de me tuer. 357 00:20:32,483 --> 00:20:34,151 Tu n'as pas de lumbago. 358 00:20:35,319 --> 00:20:37,571 Je t'ai vu te pavaner sur les potences 359 00:20:37,571 --> 00:20:39,240 comme si tu étais un putain de chat avec un canari. 360 00:20:39,240 --> 00:20:40,866 Tu n'as pas de lumbago. 361 00:20:42,535 --> 00:20:44,829 Le lumbago fait mal tout le temps. 362 00:20:44,829 --> 00:20:46,998 Je ne laisse pas les gens le voir. 363 00:20:46,998 --> 00:20:49,166 Oh, donc c'est ta fierté qui te fait monter, hein ? 364 00:20:50,042 --> 00:20:51,293 Non. 365 00:20:51,293 --> 00:20:53,421 L'apparence et le style. 366 00:20:53,421 --> 00:20:55,589 C'est ce qu'il faut avoir. 367 00:20:55,589 --> 00:20:56,716 Si tu n'as pas ça, 368 00:20:56,716 --> 00:20:59,010 tu n'es rien d'autre que de la peau et des os. 369 00:20:59,010 --> 00:21:02,054 En plus, il y a cet écrivain, Crosby, 370 00:21:02,054 --> 00:21:04,682 il va faire un article sur moi pour un roman à quatre cents. 371 00:21:06,058 --> 00:21:08,310 Tu seras le prochain Buffalo Bill Cody ? 372 00:21:08,310 --> 00:21:09,311 Non. 373 00:21:09,311 --> 00:21:11,564 Juste un simple bourreau. 374 00:21:11,564 --> 00:21:13,107 Avec une légende à entretenir. 375 00:21:14,025 --> 00:21:16,277 George, comment diable tu es devenu une telle célébrité 376 00:21:16,277 --> 00:21:18,070 pour pendre des gens. 377 00:21:18,070 --> 00:21:19,655 Je ne suis pas qu'un bourreau. 378 00:21:20,614 --> 00:21:23,284 Je suis marshal adjoint, tout comme toi. 379 00:21:23,284 --> 00:21:25,911 J'ai eu ma part d'affaires difficiles. 380 00:21:26,829 --> 00:21:31,292 Pas autant que toi, mais une bonne demi-douzaine. 381 00:21:31,292 --> 00:21:32,209 Oh, oh, oh. 382 00:21:34,086 --> 00:21:35,379 Oh, George. Regarde. 383 00:21:54,774 --> 00:21:55,608 Garçon. 384 00:21:56,567 --> 00:21:57,610 Qu'est-ce que tu fais ici ? 385 00:22:03,324 --> 00:22:04,158 C'est bon, fiston. 386 00:22:05,034 --> 00:22:07,369 Nous sommes des marshals fédéraux de Fort Smith, 387 00:22:07,369 --> 00:22:08,204 du juge Parker. 388 00:22:10,581 --> 00:22:12,625 L'homme qui a tué mon père avait aussi un badge. 389 00:22:14,585 --> 00:22:16,420 Il a dit que mon père était un voleur de chevaux. 390 00:22:18,297 --> 00:22:19,924 C'est ton père à l'arrière, fiston ? 391 00:22:21,550 --> 00:22:22,384 Oui, monsieur. 392 00:22:24,053 --> 00:22:25,012 L'homme avec l'insigne 393 00:22:25,012 --> 00:22:26,138 m'a laissé l'emmener chez moi pour l'enterrer. 394 00:22:32,061 --> 00:22:33,687 Tu peux me dire qui a fait ça à votre père ? 395 00:22:35,064 --> 00:22:36,649 Le shérif et quatre hommes. 396 00:22:38,067 --> 00:22:39,735 Il a dit qu'ils étaient ses adjoints. 397 00:22:41,028 --> 00:22:44,406 Ils étaient tous jeunes, certains étaient métis. 398 00:22:47,827 --> 00:22:48,661 Emmenons-le avec nous. 399 00:23:28,576 --> 00:23:29,410 D'accord, Tommy. 400 00:23:30,536 --> 00:23:32,121 Je veux que tu restes ici, fiston, d'accord ? 401 00:23:32,121 --> 00:23:33,789 - Oui, monsieur. - Tu t'occupes des chevaux. 402 00:23:33,789 --> 00:23:34,665 Allons-y, George. 403 00:24:52,993 --> 00:24:54,203 Où est Jolene ? 404 00:24:54,203 --> 00:24:55,996 Bon sang, George, fais sortir ce garçon d'ici ! 405 00:24:55,996 --> 00:24:56,830 Elle est quelque part dans la maison. 406 00:24:56,830 --> 00:24:58,707 Il n'a pas besoin de voir ça, sors-le d'ici ! 407 00:24:58,707 --> 00:25:00,042 Jolene ! 408 00:25:00,042 --> 00:25:01,835 Elle pourrait encore être à l'intérieur ! 409 00:25:01,835 --> 00:25:03,295 Nous mourrons tous. 410 00:25:03,295 --> 00:25:05,089 C'était leur tour. 411 00:25:05,089 --> 00:25:07,424 Détends-toi. 412 00:26:01,603 --> 00:26:05,024 Heck Thomas était un dur à cuire. 413 00:26:05,024 --> 00:26:08,027 Il a remis beaucoup d'âmes comme ce Maoma 414 00:26:08,027 --> 00:26:11,530 à des types comme moi, bien qu'aucun n'aurait imaginé 415 00:26:11,530 --> 00:26:16,535 que la petite Jolene ferait les honneurs avec une fourche. 416 00:26:18,662 --> 00:26:23,417 {\an8}Quelque part dans la nation Cherokee 417 00:26:31,383 --> 00:26:33,594 Bonjour, cousin. 418 00:26:33,594 --> 00:26:35,596 Si ce n'est pas Charles Buck lui-même. 419 00:26:36,597 --> 00:26:37,389 Ça va, la pêche ? 420 00:26:37,389 --> 00:26:39,058 Tu nous as pris assez pour le dîner ? 421 00:26:39,058 --> 00:26:40,559 Je n'ai rien attrapé du tout. 422 00:26:40,559 --> 00:26:43,020 Une prise et je l'ai perdue. 423 00:26:43,020 --> 00:26:44,313 Comment vas-tu, Rufus ? 424 00:26:44,313 --> 00:26:45,731 Mieux que jamais. 425 00:26:45,731 --> 00:26:46,607 Et toi ? 426 00:26:48,317 --> 00:26:49,818 Dégoûté. 427 00:26:49,818 --> 00:26:51,111 Ma mère et mon père veulent que je continue à fréquenter 428 00:26:51,111 --> 00:26:52,404 cette école indienne. 429 00:26:53,364 --> 00:26:55,032 Ils ne me laisseront pas abandonner. 430 00:26:55,032 --> 00:26:56,158 L'école indienne... 431 00:26:57,076 --> 00:26:59,036 Qu'est-ce qu'ils essaient de t'apprendre là-bas ? 432 00:26:59,036 --> 00:27:01,080 Comment ressembler davantage à un visage pâle ? 433 00:27:01,080 --> 00:27:04,291 À nous dire que notre mode de vie est révolu ? 434 00:27:04,291 --> 00:27:07,336 Je ne me nourris pas du tout de leur poison. 435 00:27:07,336 --> 00:27:10,547 On a même commencé à les voler, à les tuer. 436 00:27:10,547 --> 00:27:13,050 On va les faire fuir de cette terre. 437 00:27:13,050 --> 00:27:14,468 Et on va prendre leurs femmes aussi, 438 00:27:14,468 --> 00:27:16,011 comme ils ont pris les nôtres. 439 00:27:19,098 --> 00:27:21,183 Nous sommes sauvages et libres. 440 00:27:21,183 --> 00:27:22,351 Sauvages et libres, hein ? 441 00:27:23,560 --> 00:27:24,812 C'est qui "nous", Rufus ? 442 00:27:24,812 --> 00:27:26,063 Oh, tu les connais. 443 00:27:26,063 --> 00:27:28,399 Sam, Lucky, Lewis. 444 00:27:29,566 --> 00:27:30,401 Et Maoma ? 445 00:27:33,112 --> 00:27:34,947 Une petite fille blanche l'a tué 446 00:27:36,990 --> 00:27:39,034 pendant qu'on la kidnappait. 447 00:27:39,034 --> 00:27:42,538 On va la vendre à ce guérisseur de la nation Creek. 448 00:27:42,538 --> 00:27:44,498 Mais sur le chemin vers la nation Creek, 449 00:27:44,498 --> 00:27:47,835 on va faire un gros coup. 450 00:27:47,835 --> 00:27:50,379 Tous les blancs du coin auront peur de nous. 451 00:27:52,840 --> 00:27:55,092 Je pourrais prendre la place de Maoma ? 452 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 C'est ce que je pensais. 453 00:28:05,602 --> 00:28:09,022 En voyant tout ce sang sur toi, le sang de Maoma, 454 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 ça me donne envie de te tuer. 455 00:28:11,066 --> 00:28:12,651 Pour mon cher frère disparu. 456 00:28:37,092 --> 00:28:39,178 La cabane du contrebandier. 457 00:28:39,178 --> 00:28:42,055 Au fin fond de la nation Cherokee. 458 00:28:46,852 --> 00:28:47,644 D'accord. 459 00:28:47,644 --> 00:28:48,854 C'est quoi le jeu ici, chef ? 460 00:28:50,564 --> 00:28:51,607 On va prendre ce qu'on veut ? 461 00:28:51,607 --> 00:28:53,150 Tout à fait, Lucky. 462 00:28:54,067 --> 00:28:54,902 Hé ! 463 00:28:56,278 --> 00:28:57,571 Hé, Bart ! 464 00:28:57,571 --> 00:28:58,447 Sors de là ! 465 00:29:00,616 --> 00:29:02,701 Qu'est-ce qui te prend ? 466 00:29:02,701 --> 00:29:05,829 À force de me crier dessus, j'ai renversé mon whisky. 467 00:29:05,829 --> 00:29:07,414 Baisse-toi et lèche-le alors. 468 00:29:08,332 --> 00:29:10,501 Bart, tu en as encore plein là d'où il vient, 469 00:29:10,501 --> 00:29:11,877 n'est-ce pas ? 470 00:29:13,212 --> 00:29:14,046 Je... 471 00:29:17,216 --> 00:29:18,050 Oui, je... 472 00:29:19,593 --> 00:29:23,096 Je vais retourner au trou et vous apporter de l'eau-de-vie. 473 00:29:23,096 --> 00:29:25,057 N'appelez pas ça de l'eau-de-vie, bon sang. 474 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 C'est comme ça que tu l'appelles 475 00:29:26,099 --> 00:29:28,060 quand tu la dilues pour la donner aux Indiens. 476 00:29:28,060 --> 00:29:30,145 Tu les soûles et tu les plumes. 477 00:29:32,564 --> 00:29:35,943 J'ai passé du temps avec ton défunt père. 478 00:29:36,818 --> 00:29:39,655 Je lui donnais toujours du whisky gratuitement, Rufus. 479 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Tu t'en souviens, n'est-ce pas, fiston ? 480 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Oh, bien sûr, bien sûr, bien sûr. 481 00:29:45,285 --> 00:29:46,161 Je m'en souviens. 482 00:29:47,371 --> 00:29:48,664 Je me rappelle que tu avais l'habitude de le diluer 483 00:29:48,664 --> 00:29:49,873 et que tu nous faisais payer le triple du prix 484 00:29:49,873 --> 00:29:50,749 pour une bouteille. 485 00:29:51,583 --> 00:29:52,918 La même bouteille que les visage pâles 486 00:29:52,918 --> 00:29:54,044 ne veulent même pas toucher. 487 00:29:54,044 --> 00:29:55,295 Pas vrai ? 488 00:29:55,295 --> 00:29:56,964 Le même visage pâle qui nous donnait des babioles 489 00:29:56,964 --> 00:29:58,340 et a volé nos terres ? 490 00:30:01,885 --> 00:30:02,719 Tu te rappelles ? 491 00:30:03,845 --> 00:30:06,056 On va chasser tous les visages pâles. 492 00:30:06,056 --> 00:30:10,060 De nos jours, on est trop nombreux. 493 00:30:10,060 --> 00:30:12,312 Nous sommes en 1895. 494 00:30:12,312 --> 00:30:14,106 Vous ne pouvez pas chasser un homme blanc 495 00:30:14,106 --> 00:30:18,443 en le massacrant et en le scalpant 496 00:30:18,443 --> 00:30:20,028 de gauche à droite. 497 00:30:21,071 --> 00:30:23,031 Nous devrions apprendre à nous entendre. 498 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 L'homme blanc et l'homme rouge 499 00:30:26,034 --> 00:30:28,078 et même l'homme noir. 500 00:30:28,078 --> 00:30:28,912 Tais-toi, vieil homme. 501 00:30:28,912 --> 00:30:30,330 Va nous chercher du whisky. 502 00:30:30,330 --> 00:30:33,041 Ne fais pas le malin, prends-en un pour chacun d'entre nous. 503 00:30:33,041 --> 00:30:34,293 Ça ne me dérange pas. 504 00:30:34,293 --> 00:30:35,294 C'est juste que... 505 00:30:35,294 --> 00:30:37,129 Je cache la bonne marchandise derrière, 506 00:30:37,129 --> 00:30:39,298 je reviens tout de suite, les gars. 507 00:30:39,298 --> 00:30:40,465 Attendez moi ici. 508 00:31:16,126 --> 00:31:17,544 Qu'est-ce que tu fais là, Bart ? 509 00:31:45,364 --> 00:31:47,115 Waouh, hé, Rufus. 510 00:31:50,369 --> 00:31:51,203 Hé. 511 00:31:52,579 --> 00:31:53,372 Je veux dire... 512 00:31:55,040 --> 00:31:57,084 On peut vendre tout ce whisky et ces fusils 513 00:31:57,084 --> 00:31:58,251 pour beaucoup d'argent, Rufus. 514 00:31:58,251 --> 00:32:00,587 Bien sûr, Lucky. 515 00:32:00,587 --> 00:32:03,882 On va se saouler et faire une sacrée fête. 516 00:32:07,344 --> 00:32:12,307 Vas-y et dédie ça à Maoma, notre cher frère disparu. 517 00:32:15,602 --> 00:32:17,270 Il est mort pour notre cause. 518 00:32:17,270 --> 00:32:19,773 Si je devais choisir un homme 519 00:32:19,773 --> 00:32:22,567 pour ramener le reste de cette bande d'enfoirés 520 00:32:22,567 --> 00:32:23,902 ce serait Heck Thomas. 521 00:32:24,736 --> 00:32:26,571 Combien en as-tu combattu ? 522 00:32:26,571 --> 00:32:28,031 Le droit n'est pas ma spécialité. 523 00:32:28,031 --> 00:32:29,950 Le droit, c'est le métier... 524 00:32:31,827 --> 00:32:35,831 Des hommes comme le vieux juge Parker 525 00:32:35,831 --> 00:32:40,752 et son bourreau public, George Maledon. 526 00:32:43,714 --> 00:32:44,798 Chambres du juge Isaac Parker 527 00:32:44,798 --> 00:32:48,593 Ce sont les bâtards les plus diaboliques du territoire. 528 00:32:48,593 --> 00:32:50,429 {\an8}Je me réjouis à l'idée de leur donner 529 00:32:50,429 --> 00:32:52,305 {\an8}une dose de leur propre médecine. 530 00:32:52,305 --> 00:32:54,182 {\an8}Mes cordes se tendront. 531 00:32:55,100 --> 00:32:56,184 C'est une promesse. 532 00:32:58,061 --> 00:33:00,856 George, on ne pends pas un homme ! 533 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Je ne pendrai pas un homme ! 534 00:33:03,859 --> 00:33:07,904 La main de Dieu se répand dans tout ce pays ! 535 00:33:09,114 --> 00:33:11,616 La loi pend l'homme. 536 00:33:12,576 --> 00:33:13,869 La loi, George. 537 00:33:15,579 --> 00:33:20,584 Maintenant, vous me dites qu'au moins un de ces desperados 538 00:33:21,084 --> 00:33:26,047 n'aura pas à souffrir des douleurs de votre corde ? 539 00:33:26,339 --> 00:33:27,591 Heck l'a trouvé. 540 00:33:27,591 --> 00:33:29,885 Il était coincé comme un cochon avec une fourche. 541 00:33:29,885 --> 00:33:33,054 L'un des Palmers l'a eu en pleine figure. 542 00:33:33,054 --> 00:33:36,099 Tu penses que cette jeune fille aurait pu faire ça ? 543 00:33:37,058 --> 00:33:38,351 Qui sait ? 544 00:33:38,351 --> 00:33:39,561 Quelqu'un l'a fait. 545 00:33:39,561 --> 00:33:40,687 Mais elle a disparu. 546 00:33:41,563 --> 00:33:43,565 Et Heck, il veut la retrouver 547 00:33:43,565 --> 00:33:45,567 avant que quelque chose de pire n'arrive. 548 00:33:45,567 --> 00:33:50,280 Ce Heck Thomas, c'est un renégat. 549 00:33:50,280 --> 00:33:53,033 Es-tu d'accord avec moi sur ce point, George ? 550 00:33:53,033 --> 00:33:54,951 Il est du type de la justice des frontières. 551 00:33:54,951 --> 00:33:56,411 Nous avons besoin de plus d'entre eux. 552 00:33:56,411 --> 00:33:59,206 Après avoir enterré les corps, j'ai ramené le garçon. 553 00:34:00,582 --> 00:34:03,502 Et Heck, il va les traquer à la première heure. 554 00:34:04,836 --> 00:34:07,547 Un homme courageux ou stupide. 555 00:34:07,547 --> 00:34:09,508 Ou peut-être un peu des deux. 556 00:34:09,508 --> 00:34:11,676 Il veut sauver cette fille. 557 00:34:12,886 --> 00:34:15,680 Tu penses vraiment qu'elle est encore en vie, George ? 558 00:34:17,516 --> 00:34:18,350 Je l'espère. 559 00:34:19,309 --> 00:34:23,647 Mais si elle ne l'est pas, je les pendrai deux fois. 560 00:34:29,569 --> 00:34:30,529 J'ai faim. 561 00:34:30,529 --> 00:34:31,696 Arrête de te plaindre. 562 00:34:31,696 --> 00:34:32,531 Assieds-toi patiemment. 563 00:34:32,531 --> 00:34:34,324 Charlie reviendra bientôt avec des provisions. 564 00:34:35,617 --> 00:34:37,035 J'ai besoin d'un moment privé. 565 00:34:38,662 --> 00:34:41,081 J'ai besoin d'un moment privé ! 566 00:34:48,338 --> 00:34:49,840 Détache la salope. 567 00:34:49,840 --> 00:34:51,216 Laisse-la faire ses besoins. 568 00:34:52,801 --> 00:34:53,885 Et quand elle aura fini, 569 00:34:53,885 --> 00:34:55,887 attache-la à l'arbre là-bas. 570 00:34:57,347 --> 00:34:59,182 Assure-toi de faire des nœuds bien serrés. 571 00:35:00,100 --> 00:35:02,102 Regarde-toi, Rufus. 572 00:35:02,102 --> 00:35:04,271 Elle n'ira nulle part. 573 00:35:04,271 --> 00:35:05,814 Surtout si je lui monte dessus. 574 00:35:05,814 --> 00:35:07,399 Attends un peu. Non, non. 575 00:35:07,399 --> 00:35:09,317 Je veux y aller en premier. 576 00:35:09,317 --> 00:35:11,027 Vous devriez aller chercher plus de bois pour le feu. 577 00:35:11,027 --> 00:35:12,028 Tu n'es pas mon chef. 578 00:35:12,028 --> 00:35:13,822 Hé, arrête tes conneries. 579 00:35:13,822 --> 00:35:15,824 On va devoir opérer comme une unité soudée, 580 00:35:15,824 --> 00:35:16,658 on va lever une armée. 581 00:35:18,034 --> 00:35:19,536 J'appuie ce qu'il a dit. 582 00:35:20,829 --> 00:35:21,788 Allez-y. 583 00:35:21,788 --> 00:35:22,956 D'accord, d'accord, Rufus. 584 00:35:22,956 --> 00:35:23,790 On s'en va. 585 00:35:23,790 --> 00:35:24,666 Ne t'inquiète pas. 586 00:35:34,843 --> 00:35:36,636 Tu es prête pour tes moments privés ? 587 00:35:49,357 --> 00:35:51,192 Tu pensais pouvoir nous échapper, salope ? 588 00:35:57,324 --> 00:35:59,367 Dieu me sauvera ! 589 00:36:01,328 --> 00:36:03,872 Il n'y a pas de Dieu ici avec nous. 590 00:36:13,757 --> 00:36:15,592 {\an8}Poste de commerce de l'armée américaine 591 00:36:15,592 --> 00:36:16,968 {\an8}Nation Chickasaw 592 00:37:01,388 --> 00:37:02,722 Frère ! 593 00:37:16,820 --> 00:37:17,654 Traître. 594 00:37:19,698 --> 00:37:21,241 Il essayait d'envoyer un télégramme 595 00:37:21,241 --> 00:37:22,575 alors j'ai cloué le bâtard. 596 00:37:22,575 --> 00:37:23,410 Ah oui ? Qu'ils envoient ce télégramme. 597 00:37:26,287 --> 00:37:29,874 Qu'ils répandent les nouvelles du gang de Rufus Buck. 598 00:37:31,584 --> 00:37:33,294 Qu'ils sachent qu'on fait régner la terreur 599 00:37:33,294 --> 00:37:35,547 dans toute cette ville. 600 00:37:35,547 --> 00:37:36,965 Maintenant, on est célèbres. 601 00:37:38,299 --> 00:37:40,719 Ils seront bientôt tous là, ne devrions-nous pas partir ? 602 00:37:40,719 --> 00:37:42,262 Qu'ils envoient leurs meilleurs éléments. 603 00:37:42,262 --> 00:37:44,097 On va aussi se débarrasser de ces imbéciles. 604 00:37:44,097 --> 00:37:46,057 On va reprendre tout ça par le sang. 605 00:37:55,066 --> 00:37:59,404 {\an8}Muskogee, Oklahoma Territoire Creek Nation 606 00:38:20,341 --> 00:38:21,760 Sam Sixkiller. 607 00:38:21,760 --> 00:38:22,635 Mon vieil ami. 608 00:38:23,845 --> 00:38:25,180 Police indienne 609 00:38:28,349 --> 00:38:30,018 Je me doutais que tu te montrerais, Heck. 610 00:38:31,144 --> 00:38:33,772 Cet homme est le caporal Paden Tolbert. 611 00:38:33,772 --> 00:38:36,566 Il a entendu dire que tu étais à Muskogee la nuit dernière, 612 00:38:36,566 --> 00:38:39,319 posant des questions sur Rufus Buck. 613 00:38:39,319 --> 00:38:40,945 Aucun d'entre eux ne parle aux étrangers, 614 00:38:42,072 --> 00:38:44,074 surtout aux hommes de loi Mugani. 615 00:38:48,119 --> 00:38:49,871 Les hommes de loi Mugani ? 616 00:38:53,083 --> 00:38:53,917 Je suis curieux. 617 00:38:54,793 --> 00:38:57,128 Qu'est-ce qu'un homme de loi Mugani ? 618 00:38:58,379 --> 00:38:59,798 Un homme blanc, comme vous. 619 00:39:02,842 --> 00:39:05,303 Tolbert, c'est ça ? 620 00:39:05,303 --> 00:39:06,387 Caporal Tolbert. 621 00:39:07,597 --> 00:39:10,100 Vous êtes un policier indien, 622 00:39:10,100 --> 00:39:14,604 j'espère que cette information vous intéressera. 623 00:39:16,523 --> 00:39:19,067 Rufus Buck et sa bande, 624 00:39:20,026 --> 00:39:22,987 ont assassiné un homme de loi Mugani. 625 00:39:22,987 --> 00:39:23,947 John Garrett. 626 00:39:25,323 --> 00:39:27,283 Et après l'avoir tué, 627 00:39:27,283 --> 00:39:28,952 ils se sont rendus dans un ranch où ils ont trouvé 628 00:39:28,952 --> 00:39:33,123 deux femmes Mugani qu'ils ont violées et torturées. 629 00:39:34,249 --> 00:39:35,208 Et quand ils ont fini avec elles, 630 00:39:36,084 --> 00:39:39,087 ils les ont égorgées comme de vrais animaux de ferme. 631 00:39:40,255 --> 00:39:43,675 Ensuite, ils ont trouvé trois hommes Mugani. 632 00:39:45,009 --> 00:39:46,344 Ils ont pris l'un d'entre eux 633 00:39:46,344 --> 00:39:48,555 et ils ont décidé de le pendre, 634 00:39:48,555 --> 00:39:52,267 devant son fils Mugani 635 00:39:52,267 --> 00:39:53,935 pour qu'il puisse le regarder mourir. 636 00:39:55,311 --> 00:39:58,731 Alors quand vous me dites que les gens à qui vous parlez 637 00:39:59,607 --> 00:40:02,527 ne veulent pas parler à un homme de loi mugani, 638 00:40:02,527 --> 00:40:03,611 cela ne me surprend pas. 639 00:40:03,611 --> 00:40:06,072 Ce qui me surprend, c'est que les gens à qui vous parlez 640 00:40:06,072 --> 00:40:07,073 veulent parler à un homme de loi 641 00:40:07,073 --> 00:40:08,116 de n'importe quelle couleur. 642 00:40:10,869 --> 00:40:13,121 Bref, Sam. 643 00:40:16,082 --> 00:40:18,668 J'ai suivi ces garçons pendant quelques kilomètres 644 00:40:18,668 --> 00:40:21,546 jusqu'à ce que la piste s'arrête à Durham Creek. 645 00:40:21,546 --> 00:40:25,133 Tu veux que je monte une troupe pour les traquer ? 646 00:40:25,133 --> 00:40:26,968 Non, je ne veux pas de votre troupe dehors 647 00:40:26,968 --> 00:40:28,553 en train de tourner autour du pot. 648 00:40:28,553 --> 00:40:29,971 Vous allez faire fuir ces garçons d'ici 649 00:40:29,971 --> 00:40:31,806 jusqu'à la fin des temps. 650 00:40:31,806 --> 00:40:34,392 Je vais y retourner, reprendre les traces 651 00:40:34,392 --> 00:40:35,768 et suivre ces garçons jusqu'à l'endroit 652 00:40:35,768 --> 00:40:37,061 où ils se terrent 653 00:40:37,061 --> 00:40:39,105 et ensuite je vais leur tendre une embuscade. 654 00:40:39,105 --> 00:40:40,899 Je sais que vous n'êtes pas du genre à vous associer, 655 00:40:40,899 --> 00:40:43,568 mais j'aimerais que tu fasses équipe avec Paden. 656 00:40:43,568 --> 00:40:44,777 De cette façon, vous pouvez vous porter garant 657 00:40:44,777 --> 00:40:45,612 l'un de l'autre. 658 00:40:45,612 --> 00:40:47,822 Je ne veux pas d'un soulèvement Cherokee. 659 00:40:47,822 --> 00:40:49,782 Si les gens pensent que ces garçons ont eu droit 660 00:40:49,782 --> 00:40:52,160 à une justice de justicier sans un procès équitable, 661 00:40:53,578 --> 00:40:55,038 ça pourrait mal tourner. 662 00:40:55,038 --> 00:40:57,916 La situation est déjà grave, Sam Sixkiller. 663 00:40:57,916 --> 00:40:58,791 Et tu me connais, 664 00:40:59,876 --> 00:41:04,881 ce vieil homme de loi Mugani travaille mieux seul. 665 00:41:05,548 --> 00:41:06,716 C'est pareil pour moi. 666 00:41:06,716 --> 00:41:08,801 Je ferais un meilleur travail sans vous. 667 00:41:08,801 --> 00:41:11,054 Vous ne feriez que vous mettre en travers de mon chemin. 668 00:41:11,054 --> 00:41:13,848 Voilà, tout est réglé. 669 00:41:13,848 --> 00:41:16,643 Oui, Heck Thomas. 670 00:41:33,159 --> 00:41:34,452 C'est une sale habitude. 671 00:41:35,620 --> 00:41:37,121 Comment tu appelles ce foutu cigare 672 00:41:37,121 --> 00:41:38,039 que tu tiens à la main ? 673 00:41:39,040 --> 00:41:40,583 C'est un cigare de prière. 674 00:41:40,583 --> 00:41:42,335 Le tabac vient de mon peuple. 675 00:41:42,335 --> 00:41:44,045 Et le whisky ? 676 00:41:44,045 --> 00:41:45,797 Il vient des Muganis. 677 00:41:45,797 --> 00:41:47,048 L'homme blanc l'a inventé 678 00:41:47,048 --> 00:41:49,509 pour empêcher les Cherokee de dominer le monde. 679 00:41:49,509 --> 00:41:50,718 Eh bien, je vais trinquer à ça. 680 00:41:59,310 --> 00:42:01,646 Sam Sixkiller est en partie blanc. 681 00:42:02,605 --> 00:42:05,858 Son père était Cherokee Lee, Redbird Sixkiller. 682 00:42:07,068 --> 00:42:09,612 Red s'est battu avec des Creeks, 683 00:42:09,612 --> 00:42:13,116 il en a tué six et ils l'ont tué. 684 00:42:13,116 --> 00:42:14,200 Je ne le savais pas. 685 00:42:15,118 --> 00:42:16,828 Que s'est-il passé alors ? 686 00:42:16,828 --> 00:42:18,788 Sa mère ne pouvait pas s'en occuper. 687 00:42:18,788 --> 00:42:21,749 Alors elle l'a envoyé dans un pensionnat indien, 688 00:42:21,749 --> 00:42:24,002 à Carlisle, en Pennsylvanie. 689 00:42:24,002 --> 00:42:26,379 C'est ainsi qu'il a été éduqué. 690 00:42:26,379 --> 00:42:27,255 Hum. 691 00:42:29,882 --> 00:42:31,843 Et toi, où as-tu été éduqué ? 692 00:42:33,011 --> 00:42:34,887 Je ne raconte pas d'histoires sur moi. 693 00:42:37,390 --> 00:42:39,058 Seulement sur les autres ? 694 00:42:39,058 --> 00:42:40,643 Uniquement sur les autres. 695 00:42:43,563 --> 00:42:45,481 C'est la façon de faire d'un vrai détective. 696 00:42:50,028 --> 00:42:51,988 L'opérateur télégraphique de Western Union 697 00:42:51,988 --> 00:42:54,824 a reçu un message incomplet du poste de commerce de l'armée. 698 00:42:54,824 --> 00:42:57,618 Quand il a essayé de répondre, il n'a pas eu de réponse. 699 00:42:57,618 --> 00:42:59,287 La ligne était coupée. 700 00:42:59,287 --> 00:43:02,165 Il estime que les fils ont été coupés. 701 00:43:02,165 --> 00:43:04,334 Quel était le message envoyé ? 702 00:43:04,334 --> 00:43:06,002 Un signal de détresse de l'armée. 703 00:43:06,002 --> 00:43:07,628 Le genre qu'ils utilisent pour les attaques indiennes. 704 00:43:08,838 --> 00:43:09,922 D'accord, merci. 705 00:43:12,592 --> 00:43:14,135 Espérons que votre cigare de prière fonctionne 706 00:43:14,135 --> 00:43:15,636 et qu'il nous portera chance. 707 00:43:16,512 --> 00:43:19,349 Tu es prêt, M. Paden Tolbert ? 708 00:43:19,349 --> 00:43:21,893 Aussi prêt que toi, M. Heck Thomas. 709 00:43:26,564 --> 00:43:30,068 POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE 710 00:43:34,072 --> 00:43:36,324 J'aurais aimé qu'on se rencontre à l'église. 711 00:43:36,324 --> 00:43:38,826 On aurait pu être des petits copains. 712 00:43:38,826 --> 00:43:40,161 Je préférerais mourir. 713 00:43:40,995 --> 00:43:42,538 Qu'est-ce qu'il y a, chérie ? 714 00:43:42,538 --> 00:43:43,664 Tu n'aimes pas les garçons Indiens ? 715 00:43:45,333 --> 00:43:48,669 Je n'ai que 17 ans et je n'ai peur de personne. 716 00:43:50,088 --> 00:43:51,381 Quand j'aurai 18 ans, 717 00:43:52,340 --> 00:43:54,300 je serai un homme riche dans le gang de Rufus Buck. 718 00:43:54,300 --> 00:43:56,010 Tu ne vivras pas aussi longtemps. 719 00:43:56,010 --> 00:43:57,678 Tu seras abattu ou pendu. 720 00:44:01,599 --> 00:44:03,059 Tu veux dire comme ton père ? 721 00:44:09,857 --> 00:44:11,109 Tu sais ce que Rufus lui a fait, hein ? 722 00:44:12,110 --> 00:44:14,320 Il l'a joliment pendu. 723 00:44:14,320 --> 00:44:15,655 Petite morveuse. 724 00:44:16,864 --> 00:44:17,865 Joliment pendu. 725 00:44:22,578 --> 00:44:24,038 Je te déteste ! 726 00:44:24,038 --> 00:44:24,872 Allez, ma puce. 727 00:44:25,790 --> 00:44:27,583 Je peux être gentil aussi. 728 00:44:27,583 --> 00:44:28,418 Charles ! 729 00:44:30,086 --> 00:44:30,920 Laisse-la tranquille. 730 00:44:31,838 --> 00:44:32,964 Elle est à moi, pas à toi. 731 00:44:36,843 --> 00:44:38,761 Il va falloir qu'on dégage. 732 00:44:38,761 --> 00:44:41,013 Bon sang, Rufus ? Pourquoi se presser ? 733 00:44:41,013 --> 00:44:42,432 Parce qu'on va devoir se préparer. 734 00:44:44,058 --> 00:44:46,769 Pourquoi ? A cause des soldats de Fort Smith ? 735 00:44:46,769 --> 00:44:48,187 Même sur une piste rapide, 736 00:44:48,187 --> 00:44:49,814 ils ne seront pas là avant trois heures. 737 00:44:49,814 --> 00:44:51,941 Et ils auront toujours besoin de se rassembler d'abord. 738 00:44:51,941 --> 00:44:53,025 Toute de suite. 739 00:44:53,025 --> 00:44:54,652 J'ai dit que nous allons partir. 740 00:44:56,070 --> 00:44:58,781 Mais Rufus, on ne doit pas pouponner Jolene ? 741 00:44:58,781 --> 00:44:59,615 Si on veut la vendre. 742 00:44:59,615 --> 00:45:01,033 C'est vrai. 743 00:45:01,033 --> 00:45:02,577 Si on veut qu'elle soit toute belle 744 00:45:02,577 --> 00:45:05,163 et bien habillée, alors... 745 00:45:08,583 --> 00:45:10,084 Je peux proposer quelque chose, chef ? 746 00:45:10,084 --> 00:45:12,879 On ne peut pas la faire tourner une fois ? 747 00:45:14,839 --> 00:45:16,632 Pour qu'elle devienne de la marchandise endommagée ? 748 00:45:17,842 --> 00:45:19,760 Et qu'on doive la vendre à petit prix ? 749 00:45:19,760 --> 00:45:20,803 Hum ? 750 00:45:20,803 --> 00:45:21,888 Je vais vous dire le nom de l'homme 751 00:45:21,888 --> 00:45:23,014 à qui je vais la vendre. 752 00:45:23,014 --> 00:45:24,432 Oh, c'est un mauvais "hombre." 753 00:45:25,308 --> 00:45:26,642 C'est Peta Nocona. 754 00:45:27,602 --> 00:45:28,936 Tu sais comment il les aime ? 755 00:45:29,812 --> 00:45:31,147 Il les aime jeunes. 756 00:45:32,023 --> 00:45:33,191 Il les aime blanches. 757 00:45:34,066 --> 00:45:34,901 Lucky ! 758 00:45:36,068 --> 00:45:37,653 Et il les aime vierges. 759 00:45:39,780 --> 00:45:40,615 Chef, 760 00:45:42,658 --> 00:45:45,119 je les aime aussi comme ça. 761 00:45:45,119 --> 00:45:45,995 Moi aussi ! 762 00:45:47,079 --> 00:45:48,372 C'est ce que tout le monde aime. 763 00:45:50,333 --> 00:45:51,167 C'est bon. 764 00:45:53,127 --> 00:45:55,421 Lewis ! 765 00:45:56,339 --> 00:45:57,840 Pourquoi tu as l'air si morose, 766 00:45:57,840 --> 00:45:59,300 tu continues à boire tout ce whisky ? 767 00:45:59,300 --> 00:46:01,010 Tu ne veux pas venir avec nous ? 768 00:46:01,010 --> 00:46:02,637 Je me sens coupable par rapport à certains innocents 769 00:46:02,637 --> 00:46:03,513 que nous avons tués. 770 00:46:05,348 --> 00:46:07,058 Pas tous, mais certains. 771 00:46:07,058 --> 00:46:08,184 Bon sang, Lewis ! 772 00:46:09,560 --> 00:46:12,104 Il n'y a rien d'innocent quand il s'agit de blancs. 773 00:46:14,815 --> 00:46:15,900 Tu as oublié ? 774 00:46:17,318 --> 00:46:18,611 Ils nous ont volé notre terre. 775 00:46:21,113 --> 00:46:23,032 Ils nous ont assassinés par milliers. 776 00:46:23,991 --> 00:46:25,159 Ça n'a rien d'innocent. 777 00:46:25,159 --> 00:46:26,661 Ils sont trop puissants, Rufus. 778 00:46:29,121 --> 00:46:31,541 On peut faire ce qu'on veut pendant un moment, 779 00:46:31,541 --> 00:46:34,335 mais ils nous traqueront et nous tueront. 780 00:46:34,335 --> 00:46:36,837 Pas si nous levons une armée indienne. 781 00:46:39,090 --> 00:46:43,386 Une nouvelle génération de guerriers courageux. 782 00:46:45,096 --> 00:46:47,807 Nous n'avons pas peur de mourir pour la terre indienne. 783 00:46:47,807 --> 00:46:49,350 Prêchez. 784 00:46:49,350 --> 00:46:50,810 Tu crois vraiment qu'on pourrait effrayer 785 00:46:50,810 --> 00:46:51,852 tous les blancs, cousin ? 786 00:46:56,774 --> 00:47:01,112 La seule chose que les blancs craignent, c'est ça. 787 00:47:02,321 --> 00:47:06,284 Si vous me suivez, 788 00:47:07,285 --> 00:47:10,121 je vais faire de vous les rois de ce nouveau monde. 789 00:47:11,080 --> 00:47:11,872 D'accord ? 790 00:47:11,872 --> 00:47:16,085 Tout ce que vous verrez, tout ce que vous voudrez, 791 00:47:16,085 --> 00:47:17,962 ce sera à vous de le prendre. 792 00:47:20,089 --> 00:47:23,301 Où naît la méchanceté des hommes ? 793 00:47:23,301 --> 00:47:26,053 Jésus a dit qu'il avait vu Satan tomber du ciel 794 00:47:26,053 --> 00:47:27,430 comme un éclair. 795 00:47:28,931 --> 00:47:33,519 Le diable a été précipité sur terre pour marcher parmi nous. 796 00:47:34,520 --> 00:47:36,188 Qu'est-ce que cela a à voir avec quoi que ce soit ? 797 00:47:37,315 --> 00:47:40,026 Quelque chose a possédé ces garçons. 798 00:47:40,026 --> 00:47:41,652 Ce qu'ils ont fait était contre nature. 799 00:47:42,820 --> 00:47:47,533 À moins que quelque chose ne pénètre en vous 800 00:47:50,828 --> 00:47:54,373 comme un parasite et qu'elle s'empare de vous 801 00:47:55,291 --> 00:47:58,628 et de votre ange guardien. 802 00:47:58,628 --> 00:48:00,921 Comment Heck et Paden les ont-ils attrapés ? 803 00:48:00,921 --> 00:48:02,089 Il y a eu un grand échange de coups de feu 804 00:48:02,089 --> 00:48:02,923 ou quelque chose comme ça ? 805 00:48:02,923 --> 00:48:03,799 Oh, oh, oh. 806 00:48:05,092 --> 00:48:06,552 Doucement. 807 00:48:06,552 --> 00:48:07,887 Pas trop vite. 808 00:48:09,347 --> 00:48:10,640 Vous en aurez pour votre argent. 809 00:48:12,433 --> 00:48:13,559 {\an8}À VENDRE À PETIT PRIX 810 00:48:13,559 --> 00:48:14,852 {\an8}Nation Chocktaw de Fort Smith 811 00:48:14,852 --> 00:48:15,686 {\an8}Tommy ? 812 00:48:16,896 --> 00:48:17,730 N'ayez pas peur. 813 00:48:19,357 --> 00:48:21,567 Ils ne pourront plus jamais te faire de mal. 814 00:48:21,567 --> 00:48:23,069 C'est ce que je me dis à chaque fois 815 00:48:23,069 --> 00:48:25,321 que j'actionne ce levier. 816 00:48:25,321 --> 00:48:27,114 Ils ne feront plus jamais de mal à personne. 817 00:48:29,325 --> 00:48:31,327 Et ceux qui sont toujours en liberté ? 818 00:48:33,829 --> 00:48:35,790 Tu es un bon garçon. 819 00:48:35,790 --> 00:48:38,417 Que dirais-tu si ce qui t'est arrivé 820 00:48:39,335 --> 00:48:41,295 soit raconté au monde entier ? 821 00:48:41,295 --> 00:48:44,632 Je connais un écrivain qui peut publier ton histoire. 822 00:48:50,304 --> 00:48:52,056 Ils sont toujours là, quelque part. 823 00:48:52,056 --> 00:48:53,808 Rufus Buck et son gang. 824 00:48:55,059 --> 00:48:58,354 Oui, mais tu ne les reverras jamais vivants. 825 00:48:59,855 --> 00:49:01,107 Heck les traque. 826 00:49:02,108 --> 00:49:04,527 Ils peuvent courir et se cacher comme des rats, 827 00:49:04,527 --> 00:49:09,532 mais ceux que Heck ne tuera pas, mes cordes auront. 828 00:49:13,077 --> 00:49:15,329 Ce qui m'inquiète le plus, c'est ma sœur. 829 00:49:17,581 --> 00:49:19,083 Tu crois qu'elle est encore en vie ? 830 00:49:23,337 --> 00:49:24,422 Je prie pour qu'elle le soit. 831 00:49:25,840 --> 00:49:27,174 Et que Heck la ramène. 832 00:49:33,806 --> 00:49:38,185 POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE 833 00:50:12,094 --> 00:50:13,220 Il y a quelqu'un ? 834 00:50:14,096 --> 00:50:15,181 Il y a quelqu'un ? 835 00:50:16,098 --> 00:50:18,309 Marshal adjoint Heck Thomas ! 836 00:50:18,309 --> 00:50:20,060 Posez vos armes 837 00:50:20,060 --> 00:50:21,353 et sortez les mains en l'air, 838 00:50:21,353 --> 00:50:22,438 je vous promets un procès équitable ! 839 00:50:50,090 --> 00:50:50,883 Oh mon Dieu. 840 00:50:57,014 --> 00:50:59,892 {\an8}Rue principale, Nation Choctaw de Muskogee 841 00:51:19,078 --> 00:51:21,080 Je garderai les rênes à portée de main, chérie, 842 00:51:21,080 --> 00:51:22,832 tu ne veux pas aller chercher mes médicaments ? 843 00:51:22,832 --> 00:51:25,835 Tu crois que ça te fait vraiment du bien, Sam ? 844 00:51:25,835 --> 00:51:27,044 J'ai lu des choses à ce sujet. 845 00:51:27,044 --> 00:51:29,421 C'est de l'alcool et du parégorique. 846 00:51:31,090 --> 00:51:32,758 Eh bien, ça m'aide à dormir. 847 00:51:36,303 --> 00:51:38,472 Chambres à louer 848 00:51:40,808 --> 00:51:41,642 Bonjour ? 849 00:51:43,102 --> 00:51:44,144 M. Foster ? 850 00:51:48,357 --> 00:51:49,191 Désolé, Mary. 851 00:51:50,067 --> 00:51:54,363 Je savais que vous veniez, mais la nature a appelé. 852 00:51:55,573 --> 00:51:58,576 J'ai les médicaments de Sam juste ici. 853 00:51:58,576 --> 00:52:00,077 75 cents, comme d'habitude. 854 00:52:06,876 --> 00:52:07,668 Sam ? 855 00:52:09,086 --> 00:52:09,920 Sam ! 856 00:52:26,061 --> 00:52:28,230 Comme on s'y attendait, 857 00:52:28,230 --> 00:52:30,107 ils ont coupé le fil télégraphique, 858 00:52:30,107 --> 00:52:32,610 on ne peut pas contacter le vieux Sam Sixkiller 859 00:52:32,610 --> 00:52:35,070 pour qu'il nous envoie des renforts. 860 00:52:35,070 --> 00:52:39,992 En attendant, allons inspecter cette scène de crime 861 00:52:40,993 --> 00:52:42,161 avant qu'elle ne disparaisse. 862 00:52:44,079 --> 00:52:45,164 Que vois-tu ici ? 863 00:52:47,333 --> 00:52:50,085 On dirait que les tueurs sont partis par là. 864 00:52:50,085 --> 00:52:51,795 Oui, je vois ça. 865 00:52:51,795 --> 00:52:52,796 Tu vois ici ? 866 00:52:52,796 --> 00:52:55,007 Ici, nous avons un certain nombre de chevaux 867 00:52:55,007 --> 00:52:57,051 avec des cavaliers. 868 00:52:57,051 --> 00:52:59,803 L'autre a l'air de tirer un chariot. 869 00:52:59,803 --> 00:53:00,971 Tu as raison. 870 00:53:00,971 --> 00:53:01,931 Et Jolene ? 871 00:53:02,806 --> 00:53:04,141 Qu'est-ce que tu crois qu'il lui est arrivé ? 872 00:53:05,851 --> 00:53:07,853 Peut-être qu'ils la gardent en vie pour leur plaisir, 873 00:53:07,853 --> 00:53:08,938 que Dieu nous en préserve, 874 00:53:10,105 --> 00:53:11,607 ou qu'ils la détiennent pour une grosse rançon. 875 00:53:11,607 --> 00:53:13,734 Cela ne m'étonnerait pas de la part de ces salauds. 876 00:53:16,278 --> 00:53:17,112 Hum. 877 00:53:18,322 --> 00:53:20,574 Eh bien, je vois que tu ne défends pas 878 00:53:20,574 --> 00:53:23,077 leurs manières d'Indiens renégats. 879 00:53:23,077 --> 00:53:25,204 Ce ne sont pas des Indiens, ce sont des métis. 880 00:53:25,204 --> 00:53:26,872 Parfois, ça les rend fous. 881 00:53:26,872 --> 00:53:28,624 Je vais devoir en tenir compte dans mes calculs. 882 00:53:29,583 --> 00:53:31,794 Maintenant, qui, à leur avis, 883 00:53:31,794 --> 00:53:34,129 paierait une grosse rançon pour Jolene ? 884 00:53:34,129 --> 00:53:35,881 Sa famille n'est pas vraiment royale 885 00:53:35,881 --> 00:53:37,091 à en juger par leur ranch. 886 00:53:37,091 --> 00:53:38,133 Et Peta Nocona ? 887 00:53:39,510 --> 00:53:41,804 Le vieux guérisseur indien. 888 00:53:41,804 --> 00:53:43,055 Il les aime jeunes. 889 00:53:43,055 --> 00:53:45,766 On dit qu'il paie pour les jolies. 890 00:53:45,766 --> 00:53:47,101 Elle pourrait bien être avec lui. 891 00:53:50,020 --> 00:53:51,730 Je suis allé chez lui 892 00:53:51,730 --> 00:53:54,233 et je ne peux pas te reprocher ton travail de détective. 893 00:53:55,109 --> 00:53:57,486 Pas du tout, partenaire. 894 00:53:58,487 --> 00:53:59,697 Tu es mon partenaire maintenant ? 895 00:54:06,537 --> 00:54:07,371 {\an8}CARREFOURS NATION CHEROKEE 896 00:54:07,371 --> 00:54:09,289 {\an8}Je viens de croiser cet amateur de biscuits, 897 00:54:09,289 --> 00:54:10,833 {\an8}Sammy Sixkiller. 898 00:54:10,833 --> 00:54:14,336 Je les ai tués sur le wagon, lui et sa vieille. 899 00:54:14,336 --> 00:54:17,047 J'attendais ça depuis longtemps, les gars. 900 00:54:17,047 --> 00:54:18,632 Cet homme était une honte pour nous, les Indiens. 901 00:54:20,092 --> 00:54:21,552 A quelle distance se trouve le gars 902 00:54:21,552 --> 00:54:23,053 qui va acheter Jolene ? 903 00:54:23,053 --> 00:54:24,096 Pas très loin. 904 00:54:24,096 --> 00:54:25,514 Dans la nation Creek. 905 00:54:25,514 --> 00:54:27,808 À environ 30 km, on y sera à la tombée de la nuit. 906 00:54:27,808 --> 00:54:30,060 Alors quoi, on va juste la lui vendre ? 907 00:54:30,060 --> 00:54:31,228 Qu'est-ce qu'il va faire d'elle ? 908 00:54:31,228 --> 00:54:34,273 Il a déjà quatre femmes. 909 00:54:34,273 --> 00:54:37,276 Il n'aime pas les garder quand elles ont plus de 18 ans. 910 00:54:37,276 --> 00:54:39,570 Il les noie, les écorche. 911 00:54:39,570 --> 00:54:41,071 Ça n'a pas d'importance. 912 00:54:41,071 --> 00:54:43,115 Il aime juste en garder quelques-unes pour le travail. 913 00:54:43,115 --> 00:54:44,700 Cuisiner et nettoyer pour lui. 914 00:54:46,118 --> 00:54:47,828 Hé, les femmes ne sont bonnes qu'à ça, non ? 915 00:54:47,828 --> 00:54:49,455 À baiser et à travailler. 916 00:54:53,792 --> 00:54:55,377 Très bien, tout le monde. En selle. 917 00:54:57,129 --> 00:55:00,507 {\an8}Cabane de George Maledon à Fort Smith, Nation Choctaw 918 00:55:03,385 --> 00:55:04,970 Tommy ! 919 00:55:04,970 --> 00:55:05,804 C'est bon de te voir. 920 00:55:05,804 --> 00:55:07,097 J'avais peur que tu ne viennes pas. 921 00:55:07,097 --> 00:55:07,973 Entre. 922 00:55:12,061 --> 00:55:13,687 Tommy, je m'appelle Seth Crosby. 923 00:55:20,152 --> 00:55:22,362 J'écris pour le journal Pictorial de Frank Leslie, 924 00:55:24,782 --> 00:55:26,158 j'écris aussi des romans à quatre sous. 925 00:55:27,034 --> 00:55:29,119 Justement, je travaille en ce moment même 926 00:55:29,119 --> 00:55:30,913 sur celui de M. Maledon. 927 00:55:30,913 --> 00:55:31,789 Il me l'a dit. 928 00:55:34,625 --> 00:55:36,627 M. Maledon m'a raconté ce que tu as vécu. 929 00:55:37,586 --> 00:55:39,129 Tu es un jeune homme courageux. 930 00:55:40,380 --> 00:55:41,590 Je ne le pense pas. 931 00:55:44,343 --> 00:55:45,636 C'est difficile de passer les nuits. 932 00:55:47,554 --> 00:55:49,348 Tu en as parlé à tes grands-parents ? 933 00:55:50,557 --> 00:55:52,518 Ma grand-mère pleure toutes les nuits. 934 00:55:54,561 --> 00:55:56,313 Elle essaie d'étouffer ses pleurs dans son oreiller, 935 00:55:56,313 --> 00:55:59,066 mais je les entends tout de même. 936 00:56:06,281 --> 00:56:08,826 Je veux juste tuer les gens qui ont tué ma famille 937 00:56:08,826 --> 00:56:09,868 et enlevé ma sœur. 938 00:56:15,207 --> 00:56:16,333 {\an8}La ferme de Patterson. 939 00:56:16,333 --> 00:56:18,127 {\an8}Frontière entre les nations Cherokee et Creek 940 00:56:29,304 --> 00:56:30,139 Puis-je vous aider ? 941 00:56:31,807 --> 00:56:33,517 Puis-je vous aider, fiston ? 942 00:56:33,517 --> 00:56:35,060 Bonjour. 943 00:56:35,060 --> 00:56:37,062 On est en route pour la nation Creek. 944 00:56:37,062 --> 00:56:39,565 On voyage depuis un jour et demi. 945 00:56:39,565 --> 00:56:41,650 On espérait que votre femme pourrait peut-être 946 00:56:41,650 --> 00:56:45,988 nous préparer un repas chaud, bien entendu, 947 00:56:45,988 --> 00:56:48,824 nous vous paierons 20 $. 948 00:56:48,824 --> 00:56:50,075 Quel est votre nom, monsieur ? 949 00:56:50,075 --> 00:56:51,201 Où sont mes manières ? 950 00:56:51,201 --> 00:56:53,036 Je suis le shérif John Garrett. 951 00:56:53,036 --> 00:56:54,079 Police indienne. 952 00:56:54,079 --> 00:56:56,832 Et voici mes adjoints. 953 00:56:56,832 --> 00:56:58,375 Nous avons l'intention de traquer un homme 954 00:56:58,375 --> 00:57:01,086 du nom de Rufus Buck. 955 00:57:02,087 --> 00:57:03,797 Avez-vous entendu parler de lui ? 956 00:57:03,797 --> 00:57:04,673 Nous avons entendu parler de lui. 957 00:57:05,591 --> 00:57:07,551 Mais il n'opère pas dans le coin. 958 00:57:07,551 --> 00:57:09,428 Oui, nous ne le pensions pas non plus. 959 00:57:11,096 --> 00:57:13,056 On pense qu'il se cache dans la nation Creek, 960 00:57:13,056 --> 00:57:15,058 mais on doit prendre toutes nos dispositions 961 00:57:15,058 --> 00:57:16,894 pour être sûrs de rester sur sa trace. 962 00:57:20,063 --> 00:57:23,442 Maintenant, ils ont faim et sont épuisés. 963 00:57:23,442 --> 00:57:27,029 Pourriez-vous nous trouver un peu de nourriture ? 964 00:57:27,029 --> 00:57:29,031 Je peux probablement trouver quelque chose. 965 00:57:29,031 --> 00:57:31,283 Ça pourrait suffire à vous nourrir tous. 966 00:57:31,283 --> 00:57:33,327 Sauf peut-être le grand. 967 00:57:33,327 --> 00:57:34,328 Je vais voir avec ma femme 968 00:57:34,328 --> 00:57:35,871 s'il reste des morceaux de poulet. 969 00:57:43,795 --> 00:57:46,006 On va rester ici un moment, ma belle. 970 00:57:46,006 --> 00:57:47,591 Tu ferais mieux de ne pas faire d'histoires. 971 00:57:47,591 --> 00:57:49,635 Sinon, on vous tuera, toi et le fermier. 972 00:57:50,594 --> 00:57:51,428 D'accord ? 973 00:57:54,640 --> 00:57:55,599 Elle dit qu'elle en a assez. 974 00:57:55,599 --> 00:57:57,059 Elle s'assurera que vos ventres sont pleins. 975 00:57:57,059 --> 00:57:58,560 Entrez tous et asseyez-vous autour de la table. 976 00:57:58,560 --> 00:57:59,686 Faites comme chez vous. 977 00:57:59,686 --> 00:58:01,647 Et bien monsieur, nous vous sommes très reconnaissants. 978 00:58:02,564 --> 00:58:06,151 Je peux vous demander les 20 dollars d'avance ? 979 00:58:07,361 --> 00:58:08,862 Pas de problème, monsieur. 980 00:58:47,859 --> 00:58:50,028 Comment puis-je vous aider, messieurs ? 981 00:58:50,028 --> 00:58:51,655 On vient pour parler de Rufus Buck. 982 00:58:55,617 --> 00:58:57,286 Qui est votre ami cherokee ? 983 00:58:57,286 --> 00:58:58,996 C'est mon partenaire. 984 00:58:58,996 --> 00:59:00,163 Paden Tolbert. 985 00:59:01,832 --> 00:59:02,666 Tolbert ? 986 00:59:04,334 --> 00:59:05,585 C'est un nom français. 987 00:59:05,585 --> 00:59:07,087 Un homme blanc a nommé mon arrière-grand-père 988 00:59:07,087 --> 00:59:08,547 alors qu'il était contrôleur 989 00:59:08,547 --> 00:59:10,340 dans la guerre des Français et des Indiens. 990 00:59:11,591 --> 00:59:13,635 Je vois que vous suivez ses traces 991 00:59:13,635 --> 00:59:16,930 en traquant ces jeunes ruffians dans la nature. 992 00:59:16,930 --> 00:59:18,557 Eh bien, nous avons des raisons de croire 993 00:59:18,557 --> 00:59:21,768 qu'ils ont kidnappé une jeune fille 994 00:59:21,768 --> 00:59:22,894 après avoir tué ses parents 995 00:59:24,021 --> 00:59:27,232 et nous ne pensons pas qu'ils vont demander une rançon. 996 00:59:27,232 --> 00:59:29,818 Quelles seraient, selon vous, leurs intentions ? 997 00:59:29,818 --> 00:59:32,154 Peut-être qu'ils pensent pouvoir vous la vendre. 998 00:59:37,326 --> 00:59:40,579 Je vous ai dit qu'ils étaient stupides, n'est-ce pas ? 999 00:59:40,579 --> 00:59:43,582 Eh bien, vous avez dit quelque chose dans ce sens, oui. 1000 00:59:43,582 --> 00:59:45,292 Je ne paierais pas pour cette fille 1001 00:59:45,292 --> 00:59:47,127 car je ne voudrais pas être pendu. 1002 00:59:48,086 --> 00:59:50,464 Maledon se chargera volontiers de cette affaire. 1003 00:59:50,464 --> 00:59:54,301 Mais que diriez-vous de nous aider dans notre enquête, 1004 00:59:54,301 --> 00:59:57,512 ce qui vous mettrait du bon côté de la loi. 1005 00:59:57,512 --> 00:59:58,347 Hum. 1006 00:59:59,348 --> 01:00:00,182 Votre côté. 1007 01:00:01,308 --> 01:00:03,560 Le côté que vous appelez la loi 1008 01:00:03,560 --> 01:00:06,063 est aussi véreux que le côté criminel. 1009 01:00:06,063 --> 01:00:09,066 Vous ne faites que l'habiller de manière élégante. 1010 01:00:09,066 --> 01:00:10,525 C'est tout simplement une question d'argent. 1011 01:00:10,525 --> 01:00:13,570 Il se dépense dans les deux sens, n'est-ce pas ? 1012 01:00:13,570 --> 01:00:15,030 Hum. 1013 01:00:15,030 --> 01:00:19,576 Suggérez-vous que nous vous payions 1014 01:00:19,576 --> 01:00:20,619 pour obtenir des informations ? 1015 01:00:20,619 --> 01:00:22,913 Non. 1016 01:00:23,830 --> 01:00:25,582 Rien d'aussi déplaisant. 1017 01:00:25,582 --> 01:00:27,584 Je vais vous aider, messieurs. 1018 01:00:27,584 --> 01:00:29,378 Quelles informations avez-vous, Nocona ? 1019 01:00:30,587 --> 01:00:31,880 S'ils se dirigent par ici, ils sont déchaînés 1020 01:00:33,799 --> 01:00:37,886 et ils vont violer et tuer. 1021 01:00:37,886 --> 01:00:39,679 Qui, M. le guérisseur ? 1022 01:00:41,640 --> 01:00:43,683 Les fermiers de cette région. 1023 01:00:43,683 --> 01:00:46,061 La ferme Patterson me vient à l'esprit. 1024 01:00:46,061 --> 01:00:47,521 Oui, je connais cet endroit. 1025 01:00:47,521 --> 01:00:50,065 Ces garçons ont été arrachés à leurs parents, 1026 01:00:50,065 --> 01:00:54,611 abusés sexuellement, comme je l'ai été dans ma jeunesse. 1027 01:00:54,611 --> 01:00:56,446 Ça n'excuse pas ce qu'ils ont fait. 1028 01:00:56,446 --> 01:00:59,074 Non, ce n'est pas une excuse. 1029 01:01:01,034 --> 01:01:02,119 Mais c'est... 1030 01:01:03,078 --> 01:01:04,538 Quoi ? 1031 01:01:04,538 --> 01:01:07,874 C'est le fondement de beaucoup de mal. 1032 01:01:15,715 --> 01:01:17,843 C'est un très bon repas, Mlle Ellie. 1033 01:01:17,843 --> 01:01:18,927 Nous vous en sommes très reconnaissants. 1034 01:01:20,887 --> 01:01:22,139 Nous avons besoin de toute notre énergie 1035 01:01:22,139 --> 01:01:23,723 pour poursuivre les méchants. 1036 01:01:23,723 --> 01:01:24,724 Oui. 1037 01:01:24,724 --> 01:01:26,601 Et Rufus Buck est l'un des pires. 1038 01:01:30,105 --> 01:01:33,150 Je suis curieux, M. Spencer. 1039 01:01:34,067 --> 01:01:36,653 Je vous prie de me le dire, comment êtes-vous 1040 01:01:36,653 --> 01:01:39,072 devenu propriétaire de ce petit bout de terrain ? 1041 01:01:39,072 --> 01:01:41,533 Mes parents nous l'ont léguée, à moi et à Ellie. 1042 01:01:41,533 --> 01:01:44,035 Et nous avons construit une cabane au passage 1043 01:01:44,035 --> 01:01:45,662 pour pouvoir les aider à travailler les champs. 1044 01:01:46,580 --> 01:01:48,373 Maintenant, nous gardons la cabane pour les invités 1045 01:01:48,373 --> 01:01:50,375 et nous avons emménagé ici. 1046 01:01:50,375 --> 01:01:52,878 C'est pas mal, ça. 1047 01:01:52,878 --> 01:01:55,797 On s'en sort, mais ça demande beaucoup de travail. 1048 01:01:55,797 --> 01:01:57,048 Hum. 1049 01:01:57,048 --> 01:02:00,594 Par contre, je ne peux pas m'empêcher de me demander 1050 01:02:00,594 --> 01:02:02,471 comment votre mère et votre père ont acquis la ferme ? 1051 01:02:04,347 --> 01:02:06,016 À qui ont-ils versé de l'argent ? 1052 01:02:06,016 --> 01:02:08,059 Nous n'avons payé personne. 1053 01:02:08,059 --> 01:02:11,771 Quand le territoire s'est ouvert, les colons sont venus, 1054 01:02:11,771 --> 01:02:15,358 ont pris des terres, ont fait quelque chose de leur vie. 1055 01:02:15,358 --> 01:02:16,401 Ils ont travaillé dur. 1056 01:02:17,569 --> 01:02:21,031 Ce genre d'opportunité n'existe pas dans l'Est. 1057 01:02:21,031 --> 01:02:24,075 Ça ne vous a pas dérangé, ni à vous ni à votre père 1058 01:02:24,075 --> 01:02:25,785 que c'était déjà une terre indigène ? 1059 01:02:27,829 --> 01:02:31,374 Pour être honnête, nous n'y avons jamais vraiment pensé. 1060 01:02:32,334 --> 01:02:34,586 Vous savez, c'est le gouvernement qui fait la loi, 1061 01:02:34,586 --> 01:02:36,546 pas les Indiens. 1062 01:02:36,546 --> 01:02:38,757 D'ailleurs, ils ne la travaillaient pas. 1063 01:02:38,757 --> 01:02:40,342 Ils se contentaient de la laisser dépérir. 1064 01:02:40,342 --> 01:02:41,801 Nous n'avons rien fait de mal 1065 01:02:41,801 --> 01:02:43,720 et les parents de mon mari non plus. 1066 01:02:43,720 --> 01:02:46,806 Tout ce qu'ils ont fait était juste et légal. 1067 01:02:46,806 --> 01:02:48,558 Selon quelles lois ? 1068 01:02:48,558 --> 01:02:49,392 Les Indiens ont des lois. 1069 01:02:50,310 --> 01:02:51,394 Les Indiens ont des façons de faire. 1070 01:02:52,604 --> 01:02:54,397 À mon avis, cette terre a été volée. 1071 01:02:55,815 --> 01:02:57,192 Oui, toute cette histoire me contrarie. 1072 01:02:59,069 --> 01:03:00,445 Ça ne devrait pas être comme ça, Rufus. 1073 01:03:02,322 --> 01:03:04,616 Je veux dire, Shérif Garrett. 1074 01:03:14,292 --> 01:03:16,253 Si ça ne te dérange pas, Rufus... 1075 01:03:16,253 --> 01:03:17,921 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 1076 01:03:21,299 --> 01:03:22,676 Négocions. 1077 01:03:22,676 --> 01:03:26,137 C'était un très bon repas, Mme Ellie. 1078 01:03:27,806 --> 01:03:31,560 Mais la nourriture n'est qu'une des pulsions animales. 1079 01:03:31,560 --> 01:03:35,689 Disons 20 $ pour le repas 1080 01:03:38,066 --> 01:03:41,069 et pourquoi pas 3 $ pour nos autres appétits ? 1081 01:03:41,069 --> 01:03:42,279 Vous êtes fou ! 1082 01:03:42,279 --> 01:03:44,781 Elle ne va pas vous laisser la violer et moi non plus ! 1083 01:03:44,781 --> 01:03:46,533 Waouh ! 1084 01:03:46,533 --> 01:03:48,159 Vous n'aimez pas le prix ? 1085 01:03:51,371 --> 01:03:54,291 Et si on l'augmentait de deux sous ? 1086 01:03:54,291 --> 01:03:56,876 Maintenant Ellie, c'est votre chance 1087 01:03:58,086 --> 01:03:59,629 de sauver la vie de votre mari. 1088 01:04:00,797 --> 01:04:02,549 Nous vous donnons le choix, 1089 01:04:02,549 --> 01:04:04,634 c'est beaucoup plus que ce que nous avons eu 1090 01:04:05,552 --> 01:04:07,095 quand nos terres ont été volées, 1091 01:04:07,095 --> 01:04:10,307 nos femmes violées, nos enfants tués. 1092 01:04:10,307 --> 01:04:12,100 Nous n'avons rien à voir avec cela ! 1093 01:04:12,100 --> 01:04:14,269 C'était il y a 1000 ans. 1094 01:04:14,269 --> 01:04:16,146 Vous continuez à me traiter de fou, 1095 01:04:17,022 --> 01:04:18,106 mais vous ne voyez pas que c'est moi 1096 01:04:18,106 --> 01:04:19,399 qui contrôle la situation 1097 01:04:19,399 --> 01:04:23,153 ou vous êtes trop stupide pour le voir, fermier ? 1098 01:04:24,112 --> 01:04:26,281 À ce stade, je ferai tout ce qu'il faut 1099 01:04:26,281 --> 01:04:27,574 pour sauver nos vies. 1100 01:04:27,574 --> 01:04:29,659 C'est très sensé, Mme Ellie. 1101 01:04:30,827 --> 01:04:34,122 Et tant qu'à faire, autant en profiter. 1102 01:04:36,291 --> 01:04:38,585 On n'obtient que ce qu'on investit. 1103 01:04:38,585 --> 01:04:40,337 N'est-ce pas, les gars ? 1104 01:04:40,337 --> 01:04:41,546 Oui. 1105 01:04:41,546 --> 01:04:42,964 C'est ça. 1106 01:04:42,964 --> 01:04:44,591 Je ne veux pas perdre du temps, Rufus. 1107 01:04:44,591 --> 01:04:45,425 Tais-toi. 1108 01:04:45,425 --> 01:04:48,762 Et si on tirait au sort ? 1109 01:04:48,762 --> 01:04:50,055 La carte la plus haute gagne. 1110 01:04:50,055 --> 01:04:50,889 Lewis ? 1111 01:05:06,071 --> 01:05:07,530 Yupi ! 1112 01:05:07,530 --> 01:05:08,865 J'ai un as. 1113 01:05:08,865 --> 01:05:10,075 Vous ne pouvez pas faire mieux que ça. 1114 01:05:10,075 --> 01:05:11,034 Ce n'est pas juste ! 1115 01:05:11,034 --> 01:05:12,118 Ce n'est qu'un enfant. 1116 01:05:16,081 --> 01:05:17,791 Le roi. 1117 01:05:17,791 --> 01:05:18,958 On dirait que je serai le deuxième. 1118 01:05:20,585 --> 01:05:22,629 Tu vois à quel point je suis diplomate, mon pote ? 1119 01:05:24,047 --> 01:05:25,548 Oh, six. 1120 01:05:25,548 --> 01:05:27,300 Pour moi c'est encore pire, j'ai eu un trois. 1121 01:05:27,300 --> 01:05:29,052 C'est dommage. 1122 01:05:29,052 --> 01:05:30,762 Vas-y, Charles. 1123 01:05:30,762 --> 01:05:32,222 Je ne t'avais pas dit que tu réussirais bien 1124 01:05:32,222 --> 01:05:34,015 une fois que tu nous aurais rejoints ? 1125 01:05:34,015 --> 01:05:34,849 Viens, ma belle. 1126 01:05:36,059 --> 01:05:37,060 Oh, hé ! 1127 01:05:37,060 --> 01:05:39,020 Vous irez tous en enfer ! 1128 01:05:39,020 --> 01:05:41,690 Vous feriez mieux de me tuer. 1129 01:05:46,027 --> 01:05:48,571 - Ma belle, rentre là-dedans. - Et fais vite ! 1130 01:05:48,571 --> 01:05:49,614 Parce que ces garçons ont faim. 1131 01:05:49,614 --> 01:05:51,032 Oh, ouais ! 1132 01:05:54,077 --> 01:05:55,245 N'essayez rien de malin. 1133 01:05:55,245 --> 01:05:57,080 Fais ce que je dis et on te laissera vivre, 1134 01:05:57,080 --> 01:05:58,581 d'accord, chérie ? 1135 01:05:58,581 --> 01:05:59,999 Et ne t'inquiète pas. 1136 01:05:59,999 --> 01:06:01,584 Tu vas passer un bon moment. 1137 01:06:01,584 --> 01:06:02,752 Tu vas t'amuser. 1138 01:06:02,752 --> 01:06:03,920 Arrête de pleurer. 1139 01:06:08,091 --> 01:06:10,260 On commence jeune avec nos squaws, d'accord ? 1140 01:06:10,260 --> 01:06:11,136 Ne t'inquiète pas. 1141 01:06:14,097 --> 01:06:15,390 Ce n'est pas drôle, arrête. 1142 01:06:17,559 --> 01:06:18,601 On va s'éclater. 1143 01:06:23,565 --> 01:06:24,399 Arrête ! 1144 01:06:26,609 --> 01:06:27,402 Arrête. 1145 01:06:31,322 --> 01:06:32,157 Arrête ça. 1146 01:06:38,079 --> 01:06:38,913 Aïe ! 1147 01:06:49,382 --> 01:06:50,175 Aïe ! 1148 01:06:54,053 --> 01:06:55,138 Doucement, doucement. 1149 01:06:56,097 --> 01:06:56,931 Tout doucement. 1150 01:07:02,896 --> 01:07:03,730 Comme ça ? 1151 01:07:15,325 --> 01:07:16,242 Comme ça. 1152 01:07:22,040 --> 01:07:22,874 Chut. 1153 01:07:36,596 --> 01:07:37,430 Allez, petit. 1154 01:07:39,098 --> 01:07:39,933 Chut. 1155 01:08:23,852 --> 01:08:24,769 Allez, mon garçon. 1156 01:08:24,769 --> 01:08:28,147 Allez, du calme, du calme, du calme, du calme. 1157 01:08:31,568 --> 01:08:33,069 Désolé, les garçons. 1158 01:08:33,069 --> 01:08:35,405 Dame chance est encore avec moi ! 1159 01:08:37,073 --> 01:08:37,907 Allez. 1160 01:08:41,828 --> 01:08:44,247 Ellie et Jolene se sont enfuis. 1161 01:08:44,247 --> 01:08:46,374 Avec les hommes de loi qui traquaient les garçons 1162 01:08:46,374 --> 01:08:48,042 à travers le territoire indien 1163 01:08:48,042 --> 01:08:50,587 où les frontières entre les terres civilisées 1164 01:08:50,587 --> 01:08:54,007 et la nature sauvage sont floues. 1165 01:08:54,007 --> 01:08:56,509 Et la morale des hommes peut également devenir floue 1166 01:08:56,509 --> 01:09:01,180 dans ces contrées impitoyables. 1167 01:09:02,849 --> 01:09:03,683 Marshal ! 1168 01:09:07,145 --> 01:09:08,479 Marshal ! Marshal ! 1169 01:09:09,814 --> 01:09:10,982 Je suis Ellie Patterson. 1170 01:09:10,982 --> 01:09:12,817 Ils ont tué mon mari, ils ont essayé de me violer 1171 01:09:12,817 --> 01:09:13,651 et je me suis enfuie. 1172 01:09:14,527 --> 01:09:15,361 Où sont-ils ? 1173 01:09:16,362 --> 01:09:17,155 Ils sont à la maison. 1174 01:09:17,155 --> 01:09:18,823 C'est une bande de métis. 1175 01:09:18,823 --> 01:09:21,534 Il a dit qu'il s'appelait Shérif Garrett. 1176 01:09:21,534 --> 01:09:22,410 Qui est cette fille ? 1177 01:09:24,078 --> 01:09:25,830 Je suis Jolene Palmer. 1178 01:09:25,830 --> 01:09:27,582 Ils ont tué ma mère, ma famille, ils m'ont gardée 1179 01:09:27,582 --> 01:09:28,625 pendant des jours contre ma volonté, 1180 01:09:28,625 --> 01:09:29,500 jusqu'à ce qu'elle arrive. 1181 01:09:29,500 --> 01:09:30,335 Très bien, écoute-moi, petite. 1182 01:09:30,335 --> 01:09:32,128 Tu l'emmènes en ville pour qu'elle voie le docteur. 1183 01:09:32,128 --> 01:09:33,588 Tu voles comme le vent, tu m'entends ? 1184 01:09:33,588 --> 01:09:34,505 - Oui, monsieur. - Allez-y ! 1185 01:09:40,595 --> 01:09:41,638 Cela se termine maintenant ! 1186 01:09:47,435 --> 01:09:48,728 Hé, c'est bon, Charlie. 1187 01:09:50,021 --> 01:09:51,064 Les garçons attendent. 1188 01:09:51,064 --> 01:09:51,940 Dépêche-toi. 1189 01:09:53,983 --> 01:09:55,193 Allez ! 1190 01:10:10,792 --> 01:10:12,543 Très bien, Charlie. 1191 01:10:13,544 --> 01:10:15,630 Allez, ton temps est écoulé. 1192 01:10:23,930 --> 01:10:26,349 Cette salope ! 1193 01:10:26,349 --> 01:10:27,934 Hé, elle s'enfuit ! 1194 01:10:29,811 --> 01:10:31,813 Marshal Heck Thomas ! 1195 01:10:31,813 --> 01:10:33,106 Vous êtes en état d'arrestation ! 1196 01:10:36,109 --> 01:10:37,694 Très bien, les gars, restez ou vous êtes ! 1197 01:10:37,694 --> 01:10:39,445 À la fenêtre, à la fenêtre ! 1198 01:10:41,864 --> 01:10:43,783 Vous voulez la paix ? 1199 01:10:45,076 --> 01:10:46,661 Venez la chercher ! 1200 01:10:54,043 --> 01:10:55,336 Hé ! Je veux vous parler ! 1201 01:10:55,336 --> 01:10:57,005 Allez, viens ! 1202 01:10:57,005 --> 01:10:59,257 Hein ? Allez, espèce d'abruti ! 1203 01:11:02,593 --> 01:11:03,845 Vous pouvez vous battre et mourir ici 1204 01:11:03,845 --> 01:11:05,430 ou vous pouvez retourner dans la cabane 1205 01:11:05,430 --> 01:11:07,390 et faire face à la justice. 1206 01:11:11,394 --> 01:11:12,186 Merde ! 1207 01:11:12,186 --> 01:11:13,938 Tant que vous n'aurez pas participé à une fusillade, 1208 01:11:13,938 --> 01:11:16,149 vous ne saurez jamais ce que c'est. 1209 01:11:16,149 --> 01:11:19,110 Vos sens sont dans le brouillard. 1210 01:11:19,110 --> 01:11:21,821 C'est comme si le temps s'arrêtait 1211 01:11:21,821 --> 01:11:23,906 et qu'on entrait dans un état de rêve. 1212 01:11:23,906 --> 01:11:27,535 Dans ce monde, tout est possible. 1213 01:11:27,535 --> 01:11:30,663 Des exploits audacieux ou déshonorants. 1214 01:11:32,331 --> 01:11:34,625 Les hommes durs restent concentrés, 1215 01:11:34,625 --> 01:11:38,755 alors que les autres meurent comme des chiens. 1216 01:11:40,882 --> 01:11:42,341 Arrêtez de tirer, bon sang ! 1217 01:11:42,341 --> 01:11:43,176 Tu gaspilles des balles. 1218 01:11:43,176 --> 01:11:44,093 Eux aussi. 1219 01:11:44,093 --> 01:11:46,721 On doit les garder coincés dans cette maison, d'accord ? 1220 01:11:46,721 --> 01:11:48,347 Ils vont manquer de munitions. 1221 01:11:48,347 --> 01:11:49,515 Alors j'ai besoin de toi, écoute-moi ! 1222 01:11:49,515 --> 01:11:51,059 Écoute, bon sang ! 1223 01:11:51,059 --> 01:11:52,643 Fais le tour 1224 01:11:52,643 --> 01:11:53,644 pour couvrir l'arrière de la maison. 1225 01:11:53,644 --> 01:11:54,520 Tu m'as compris ? 1226 01:11:55,813 --> 01:11:56,647 Tu as pigé ? 1227 01:11:56,647 --> 01:11:59,233 Super plan, tant que je ne me fais pas buter. 1228 01:12:00,818 --> 01:12:02,111 Je t'avais dit que tu serais bon 1229 01:12:02,111 --> 01:12:03,321 dans les romans à quatre sous, Heck. 1230 01:12:03,321 --> 01:12:05,031 Comment as-tu su qu'on était ici ? 1231 01:12:05,031 --> 01:12:06,657 Je me suis arrêté chez Peta Nocona. 1232 01:12:08,284 --> 01:12:10,244 Je pensais que ton lumbago était grave. 1233 01:12:10,244 --> 01:12:11,537 C'est le cas. 1234 01:12:11,537 --> 01:12:13,581 J'ai de tristes nouvelles pour toi. 1235 01:12:13,581 --> 01:12:16,501 Sam Sixkiller et sa femme ont été tués. 1236 01:12:16,501 --> 01:12:18,503 Je crois que c'est le gang Rufus qui les a tués. 1237 01:12:18,503 --> 01:12:19,545 Où ça ? 1238 01:12:19,545 --> 01:12:20,880 A Muskogee. 1239 01:12:26,094 --> 01:12:27,553 Ceux qui l'ont tué sont à l'intérieur de la maison 1240 01:12:27,553 --> 01:12:28,763 et nous tirent dessus. 1241 01:12:28,763 --> 01:12:30,640 Je vais couvrir l'arrière. - Je te couvre. 1242 01:12:38,064 --> 01:12:39,524 Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 1243 01:12:39,524 --> 01:12:40,691 J'ai un plan. 1244 01:12:42,819 --> 01:12:45,321 L'un d'entre nous redirige les tirs. 1245 01:12:45,321 --> 01:12:47,073 Deux d'entre eux vont les chercher 1246 01:12:47,073 --> 01:12:49,158 pendant que les deux autres se glissent par derrière. 1247 01:12:49,158 --> 01:12:50,576 Et si l'un d'entre nous les gardait coincés 1248 01:12:50,576 --> 01:12:51,911 pendant que trois s'enfuient ? 1249 01:12:54,330 --> 01:12:55,331 S'enfuir où ? 1250 01:12:55,331 --> 01:12:56,290 Dans la forêt ! 1251 01:12:56,290 --> 01:12:57,583 N'importe où ! 1252 01:12:57,583 --> 01:12:59,335 On fera comme Custer et ses hommes. 1253 01:12:59,335 --> 01:13:00,169 Custer ? 1254 01:13:00,169 --> 01:13:01,629 Qu'est-ce qu'il y a de si bien chez Custer ? 1255 01:13:03,339 --> 01:13:05,591 Ils ont gardé leur dernière balle pour eux, 1256 01:13:05,591 --> 01:13:07,051 quand ils ne pouvaient plus rien faire. 1257 01:13:07,051 --> 01:13:08,719 Ils se sont fait sauter la cervelle. 1258 01:13:10,847 --> 01:13:13,766 Les lieutenants de Custer ne voulaient pas être torturés. 1259 01:13:13,766 --> 01:13:16,018 Ces garçons ne supportent rien. 1260 01:13:16,018 --> 01:13:17,603 Ils ne veulent pas être punis. 1261 01:13:17,603 --> 01:13:18,479 Toi, tu veux ? 1262 01:13:20,064 --> 01:13:22,358 L'homme blanc ne torture pas. 1263 01:13:22,358 --> 01:13:24,152 Il se croit plus civilisé que nous. 1264 01:13:28,823 --> 01:13:30,116 Alors, qu'est-ce qu'ils vont faire ? 1265 01:13:33,035 --> 01:13:34,412 Ils vont nous faire un procès 1266 01:13:35,288 --> 01:13:37,582 et c'est là qu'on pourra nous défendre. 1267 01:13:37,582 --> 01:13:40,626 Le monde entier saura ce que nous avons fait et pourquoi. 1268 01:13:42,086 --> 01:13:44,005 Nous irons probablement prendre la corde, 1269 01:13:45,298 --> 01:13:47,175 mais parfois ils peuvent se montrer indulgents. 1270 01:13:55,099 --> 01:13:55,892 Adieu. 1271 01:13:57,602 --> 01:13:59,145 Nous savions tous que nous en arriverions là. 1272 01:14:00,605 --> 01:14:03,065 Les jetons se sont empilés contre nous. 1273 01:14:03,065 --> 01:14:05,109 Tout au long de notre vie ça a été comme ça. 1274 01:14:09,614 --> 01:14:11,532 Ce fut un plaisir de traîner avec vous, les gars. 1275 01:14:11,532 --> 01:14:12,366 Hé, hé, hé. 1276 01:14:12,366 --> 01:14:15,036 De quoi tu parles, Rufus ? 1277 01:14:15,036 --> 01:14:15,912 Très bien. 1278 01:14:15,912 --> 01:14:17,538 Tu essaies de te moquer de nous ? 1279 01:14:17,538 --> 01:14:20,374 Tu as parlé de lever une armée indienne ? 1280 01:14:20,374 --> 01:14:22,084 Tu as dit qu'on allait lever une armée indienne. 1281 01:14:22,084 --> 01:14:22,919 Qu'en est-il de cela ? 1282 01:14:25,630 --> 01:14:27,340 C'était vous, mes frères. 1283 01:14:38,768 --> 01:14:39,560 Nous pourrions tout aussi bien 1284 01:14:39,560 --> 01:14:40,603 être prêts à dire que c'est la fin. 1285 01:14:44,065 --> 01:14:45,358 À moins que quelqu'un 1286 01:14:46,567 --> 01:14:51,072 ne veuille distraire les hommes de loi, 1287 01:14:51,072 --> 01:14:53,658 tandis que le reste d'entre nous sort par l'arrière. 1288 01:14:58,579 --> 01:15:00,164 Ce serait un honneur, Rufus. 1289 01:15:01,540 --> 01:15:02,375 Lewis. 1290 01:15:08,339 --> 01:15:09,715 Tu leur donnes du fil à retordre, d'accord ? 1291 01:15:10,591 --> 01:15:11,884 Dis à maman que je l'aime. 1292 01:15:16,597 --> 01:15:19,392 Je tire mon chapeau au gang de Rufus Buck. 1293 01:15:44,875 --> 01:15:48,796 Si vous voulez vous rendre, posez vos armes 1294 01:15:48,796 --> 01:15:51,924 et sortez avec vos mains là où je peux les voir. 1295 01:15:51,924 --> 01:15:53,092 On n'est pas des crétins ! 1296 01:15:53,092 --> 01:15:54,343 Vous allez nous abattre ! 1297 01:15:54,343 --> 01:15:57,096 Pas si vous vous rendez, espèce d'abruti ! 1298 01:15:58,389 --> 01:16:02,351 Je suis le marshal Heck Thomas et ma parole a du poids. 1299 01:16:13,446 --> 01:16:14,280 Allez ! 1300 01:16:19,327 --> 01:16:20,911 Paden, tu restes à l'arrière ! 1301 01:16:26,834 --> 01:16:27,668 Allez ! 1302 01:16:28,836 --> 01:16:30,046 Allez, espèce de petit fils de pute. 1303 01:16:30,046 --> 01:16:31,005 Allez ! 1304 01:16:37,595 --> 01:16:39,388 Où sont les autres garçons ? 1305 01:16:44,810 --> 01:16:46,354 Surprise, surprise. 1306 01:16:47,813 --> 01:16:49,190 Surveille-le, George. 1307 01:16:52,318 --> 01:16:53,819 Ne bouge pas. 1308 01:16:53,819 --> 01:16:56,072 Tu as un bon cou à étirer. 1309 01:17:09,085 --> 01:17:10,086 Ils sont tous sortis ? 1310 01:17:10,086 --> 01:17:10,920 Oui. 1311 01:17:20,346 --> 01:17:22,056 Je commence à manquer de munitions, Rufus. 1312 01:17:22,056 --> 01:17:23,432 On n'aura pas besoin de beaucoup de munitions 1313 01:17:23,432 --> 01:17:25,059 pour ce que je leur réserve. 1314 01:17:25,059 --> 01:17:27,561 Mettons un peu de peps dans nos pas. 1315 01:17:27,561 --> 01:17:28,604 Les garçons, on va mettre un peu d'espace 1316 01:17:28,604 --> 01:17:29,522 entre nous et eux, d'accord ? 1317 01:17:29,522 --> 01:17:31,607 D'accord ? - OK, on y va. 1318 01:17:48,833 --> 01:17:50,167 Ici, nous avons deux jeux de traces. 1319 01:17:51,043 --> 01:17:52,545 Un seul ici, 1320 01:17:52,545 --> 01:17:54,380 on dirait qu'il y en a deux ou trois de ce côté. 1321 01:17:55,840 --> 01:17:57,299 Séparons-nous, tu t'occupes de ces traces, 1322 01:17:57,299 --> 01:17:58,384 je m'occupe de celle-ci. 1323 01:18:12,481 --> 01:18:13,649 Bonjour, marshal. 1324 01:18:14,817 --> 01:18:16,402 Allez-y, faites demi-tour pour moi. 1325 01:18:17,611 --> 01:18:19,238 Comme de la mélasse. 1326 01:18:23,075 --> 01:18:24,076 Ouah ! 1327 01:18:24,076 --> 01:18:25,161 Moins vite. 1328 01:18:26,287 --> 01:18:27,913 Faites-moi plaisir et lâchez votre arme. 1329 01:18:29,290 --> 01:18:30,082 Vous m'avez entendu, 1330 01:18:30,082 --> 01:18:32,168 j'ai dit de jeter ce fusil. 1331 01:18:39,341 --> 01:18:40,426 Celle-là aussi. 1332 01:18:45,014 --> 01:18:47,683 Pendant que vous y êtes, allez-y et jetez votre couteau. 1333 01:18:51,312 --> 01:18:53,189 Je ne vais pas vous déshabiller, ne vous inquiétez pas. 1334 01:18:58,068 --> 01:18:58,903 Merci beaucoup. 1335 01:19:03,032 --> 01:19:05,367 Ah, le grand Heck Thomas. 1336 01:19:08,829 --> 01:19:10,915 Pour attraper le petit Rufus Buck. 1337 01:19:11,874 --> 01:19:13,083 Tu as amené plus d'hommes à être pendus 1338 01:19:13,083 --> 01:19:16,045 que n'importe qui dans ce territoire indien. 1339 01:19:16,045 --> 01:19:17,671 J'en suis honoré. 1340 01:19:20,341 --> 01:19:22,551 Et je donne à chacun d'entre eux 1341 01:19:22,551 --> 01:19:24,303 la chance de se rendre, 1342 01:19:24,303 --> 01:19:26,680 tout comme je vous donne maintenant, Rufus Buck. 1343 01:19:27,848 --> 01:19:29,016 Oh, c'est vrai ? 1344 01:19:30,351 --> 01:19:31,185 Oui, c'est ça. 1345 01:19:33,854 --> 01:19:35,689 Merde, il ne reste qu'une balle. 1346 01:19:38,025 --> 01:19:40,027 - Fils de pute ! - Hé ! Sam ! 1347 01:19:40,027 --> 01:19:40,861 Tu vas bien ? 1348 01:19:40,861 --> 01:19:41,737 - Oui, je vais bien, Lucky. - OK. 1349 01:19:44,365 --> 01:19:45,407 Tu es à moi, mon garçon. 1350 01:19:47,326 --> 01:19:48,661 Souviens-toi du nom Lucky. 1351 01:19:49,662 --> 01:19:50,496 Lucky ! 1352 01:19:57,336 --> 01:19:58,546 Laisse tomber, petit. 1353 01:19:58,546 --> 01:19:59,964 Ou je vais te faire tomber. 1354 01:20:07,346 --> 01:20:09,098 La mort ou la justice, hein ? 1355 01:20:09,098 --> 01:20:10,224 À vous de choisir. 1356 01:20:10,224 --> 01:20:12,142 On dirait que vous serez considéré comme un homme 1357 01:20:12,142 --> 01:20:14,478 qui s'est fait avoir par Rufus Buck. 1358 01:20:14,478 --> 01:20:17,606 Et on se souviendra de toi comme d'un lâche meurtrier. 1359 01:20:17,606 --> 01:20:20,192 Un violeur et un tortionnaire de femmes et d'enfants. 1360 01:20:21,068 --> 01:20:22,278 Tout ça pour quoi, fiston ? 1361 01:20:22,278 --> 01:20:23,404 La couleur de leur peau ? 1362 01:20:25,322 --> 01:20:28,075 La même chose que votre peuple nous a fait ! 1363 01:20:28,075 --> 01:20:29,159 Tout ce qu'on a fait, 1364 01:20:29,159 --> 01:20:31,996 c'est vous donner la possibilité de vous civiliser. 1365 01:20:31,996 --> 01:20:34,415 Tu ne peux pas arrêter le progrès, fiston. 1366 01:20:38,961 --> 01:20:41,255 Eh bien, on dirait que je vais devoir arrêter le progrès. 1367 01:20:49,972 --> 01:20:50,889 Paden ! 1368 01:20:50,889 --> 01:20:53,517 Je crois que tu ferais mieux d'aller aider ton partenaire. 1369 01:20:53,517 --> 01:20:55,436 Je vais m'occuper de ces pauvres types. 1370 01:21:03,611 --> 01:21:04,820 Vas-y. 1371 01:21:04,820 --> 01:21:06,071 Vas-y, fiston ? 1372 01:21:06,071 --> 01:21:07,823 Tu es rapide à quel point ? 1373 01:21:07,823 --> 01:21:09,658 Si tu crois être assez rapide, vas-y. 1374 01:21:19,084 --> 01:21:20,961 Content que tu aies enfin arrivé, partenaire. 1375 01:21:22,046 --> 01:21:24,298 Je vois que vous vous êtes trouvé une petite marionnette. 1376 01:21:24,298 --> 01:21:26,008 C'est un bon petit Indien. 1377 01:21:26,008 --> 01:21:28,052 C'est lui qui te donne tous les ordres ? 1378 01:21:28,052 --> 01:21:30,721 Tu as prêté allégeance au drapeau, 1379 01:21:30,721 --> 01:21:33,057 hommage à la police indienne. 1380 01:21:33,057 --> 01:21:35,100 Cet homme blanc ne se soucie pas de toi. 1381 01:21:36,018 --> 01:21:37,436 Cet homme ne se soucie pas du tout de toi. 1382 01:21:38,854 --> 01:21:40,147 Je peux nous faire reprendre le dessus. 1383 01:21:41,065 --> 01:21:42,566 Je vais nous faire revenir. 1384 01:21:42,566 --> 01:21:45,027 Notre culture, notre terre, notre langue. 1385 01:21:45,027 --> 01:21:48,030 Je te le promets, je te le promets. 1386 01:21:48,030 --> 01:21:50,032 Je vais déclencher une révolution. 1387 01:21:50,032 --> 01:21:51,533 Tu écoutes cet homme blanc, il ne fera rien d'autre 1388 01:21:51,533 --> 01:21:53,535 que prendre, prendre et prendre. 1389 01:21:53,535 --> 01:21:55,871 J'ai juste besoin que tu fasses une chose pour moi. 1390 01:21:55,871 --> 01:21:57,122 Juste une chose. 1391 01:21:58,248 --> 01:21:59,792 Tue cet homme blanc. 1392 01:21:59,792 --> 01:22:01,877 Tu m'entends ? 1393 01:22:04,046 --> 01:22:05,547 Tue cet homme blanc. 1394 01:22:05,547 --> 01:22:07,091 Tue cet homme blanc ! 1395 01:22:07,091 --> 01:22:09,009 Tue cet homme blanc tout de suite ! 1396 01:22:10,886 --> 01:22:12,096 Je ne peux pas faire ça. 1397 01:22:12,096 --> 01:22:13,347 Ça n'arrivera pas. 1398 01:22:13,347 --> 01:22:15,224 Vous avez assassiné mon ami. 1399 01:22:15,224 --> 01:22:17,184 Votre gang devra répondre de ses actes devant la justice. 1400 01:22:19,228 --> 01:22:21,355 L'homme doit décider un jour 1401 01:22:21,355 --> 01:22:25,818 qu'il doit s'élever au-dessus du niveau de l'animal. 1402 01:22:25,818 --> 01:22:28,028 Non pas que les animaux soient mauvais, 1403 01:22:28,028 --> 01:22:32,032 ils ont des instincts purs. 1404 01:22:32,032 --> 01:22:37,079 Mais l'homme, un homme peut toucher le visage de Dieu 1405 01:22:37,246 --> 01:22:41,792 et vivre dans cette présence surnaturelle. 1406 01:22:41,792 --> 01:22:43,335 Il faut beaucoup de mort 1407 01:22:43,335 --> 01:22:45,087 pour voir les choses sous cet angle. 1408 01:22:45,087 --> 01:22:46,255 Et croyez-moi, 1409 01:22:48,090 --> 01:22:51,885 j'ai tout vu, une pelle à la main. 1410 01:22:53,303 --> 01:22:54,847 Mais comment cela se termine-t-il ? 1411 01:22:54,847 --> 01:22:56,098 Je ne saurais le dire. 1412 01:22:56,098 --> 01:22:57,391 Je ne suis pas la faucheuse. 1413 01:22:58,600 --> 01:23:00,811 Je ne suis qu'un simple fossoyeur 1414 01:23:00,811 --> 01:23:03,355 avec un goût pour le bon Cognac. 1415 01:23:03,355 --> 01:23:04,857 Pour les gens de l'histoire. 1416 01:23:05,858 --> 01:23:06,859 Pas pour moi. 1417 01:23:06,859 --> 01:23:08,569 Nous mourrons d'envie de savoir. 1418 01:23:08,569 --> 01:23:12,156 L'histoire d'un homme est l'histoire de tous les hommes. 1419 01:23:13,073 --> 01:23:15,242 Souvenez-vous en, étranger. 1420 01:23:15,242 --> 01:23:18,036 Seule la tombe reste invaincue 1421 01:23:18,036 --> 01:23:20,914 et c'est ce qui me permet de rester en activité. 1422 01:23:22,040 --> 01:23:24,042 Mais j'ai vu tous leurs fantômes. 1423 01:23:25,335 --> 01:23:28,839 Et je vais vous dire lequel 1424 01:23:28,839 --> 01:23:30,048 a rencontré son créateur en premier. 1425 01:23:31,842 --> 01:23:35,095 {\an8}La prison de Muskogee City Creek Nation 1426 01:23:41,769 --> 01:23:42,603 Très bien, écoutez ! 1427 01:23:44,354 --> 01:23:46,565 Je sais que vous voulez la justice. 1428 01:23:46,565 --> 01:23:48,734 Et vous voulez la justice tout de suite. 1429 01:23:48,734 --> 01:23:49,568 Ouais ! 1430 01:23:49,568 --> 01:23:52,154 Mais ce n'est pas comme ça que fonctionne la loi 1431 01:23:52,154 --> 01:23:53,322 et vous le savez. 1432 01:23:53,322 --> 01:23:54,448 Euh, Shérif. 1433 01:23:54,448 --> 01:23:57,367 La loi ne fonctionne pas très bien ici. 1434 01:23:57,367 --> 01:23:59,578 Mais je suis prêt à parier 1435 01:23:59,578 --> 01:24:03,123 que cette corde fonctionne très bien. 1436 01:24:03,123 --> 01:24:04,583 Ça n'arrivera pas, partenaire. 1437 01:24:04,583 --> 01:24:06,084 Ce n'est pas comme ça que ça va se passer. 1438 01:24:06,084 --> 01:24:07,419 Qui a dit ça, shérif ? 1439 01:24:12,674 --> 01:24:15,093 Ne m'obligez pas à vous tirer dessus, monsieur. 1440 01:24:18,889 --> 01:24:20,599 Shérif, vous savez aussi bien que moi. 1441 01:24:20,599 --> 01:24:23,101 Ces garçons dans cette cellule, ils doivent être pendus ! 1442 01:24:23,101 --> 01:24:25,062 Ils doivent être pendus ce soir, vous le savez. 1443 01:24:25,062 --> 01:24:25,896 Ce que je sais, 1444 01:24:25,896 --> 01:24:28,816 c'est que l'homme à ma droite est George Maledon. 1445 01:24:30,526 --> 01:24:31,610 Le bourreau ! 1446 01:24:33,654 --> 01:24:38,158 Le bras droit du juge Parker pour les cravates. 1447 01:24:39,117 --> 01:24:42,746 George et moi avons dû chasser avec acharnement 1448 01:24:42,746 --> 01:24:44,331 pour amener ces tueurs ici 1449 01:24:44,331 --> 01:24:46,333 pour qu'ils puissent faire face à la justice. 1450 01:24:47,334 --> 01:24:50,212 Et Dieu m'en est témoin, nous ferons en sorte 1451 01:24:50,212 --> 01:24:51,630 que justice soit faite. 1452 01:24:53,090 --> 01:24:57,344 Nous emmenons ces garçons à Fort Smith demain, 1453 01:24:57,344 --> 01:24:59,930 pour qu'ils puissent faire face au juge Parker. 1454 01:25:01,348 --> 01:25:03,517 Et n'importe qui, n'importe lequel d'entre vous, 1455 01:25:03,517 --> 01:25:06,270 fils de pute qui essayerez de nous arrêter, 1456 01:25:06,270 --> 01:25:09,064 vous ferez face à la même marque de punition 1457 01:25:09,064 --> 01:25:11,692 que ces garçons sont sur le point d'affronter. 1458 01:25:11,692 --> 01:25:13,485 Ces garçons seront dans le train de la prison 1459 01:25:13,485 --> 01:25:14,820 demain à midi. 1460 01:25:14,820 --> 01:25:16,530 Maintenant, allez-y. 1461 01:25:16,530 --> 01:25:17,406 Rentrez chez vous. 1462 01:25:18,824 --> 01:25:19,658 Allez ! 1463 01:25:23,328 --> 01:25:24,162 Partez ! 1464 01:25:25,289 --> 01:25:26,748 Vous n'avez plus rien à faire ici. 1465 01:25:28,083 --> 01:25:30,168 Prenez votre corde avec vous, monsieur, allez-y. 1466 01:25:34,590 --> 01:25:35,799 Ces fils de pute. 1467 01:25:56,320 --> 01:25:57,946 De quoi vous mêlez-vous ? 1468 01:25:58,822 --> 01:25:59,781 Heck. 1469 01:25:59,781 --> 01:26:02,284 On a une histoire à raconter. 1470 01:26:02,284 --> 01:26:04,244 C'est l'écrivain dont je vous ai parlé. 1471 01:26:04,244 --> 01:26:05,078 Faites-le entrer. 1472 01:26:07,080 --> 01:26:09,541 D'après ce que j'ai entendu, vous n'avez pas grand-chose 1473 01:26:09,541 --> 01:26:11,543 à vous mettre sous la dent en matière de défense. 1474 01:26:11,543 --> 01:26:13,837 C'est votre chance de raconter votre version de l'histoire, 1475 01:26:13,837 --> 01:26:15,047 si vous voulez. 1476 01:26:15,047 --> 01:26:16,924 Vous êtes le chef, n'est-ce pas ? 1477 01:26:16,924 --> 01:26:20,844 Rufus Buck de l'infâme gang Rufus Buck. 1478 01:26:20,844 --> 01:26:22,137 C'est ça. 1479 01:26:24,056 --> 01:26:24,890 C'est moi. 1480 01:26:27,059 --> 01:26:30,604 Grand commandant et martyr de la prochaine révolte. 1481 01:26:30,604 --> 01:26:32,773 C'est de ça qu'il s'agit ? 1482 01:26:32,773 --> 01:26:35,317 Une sorte de mouvement pour la liberté ? 1483 01:26:35,317 --> 01:26:36,985 Eh bien, c'est grâce à mon nom que vous vendez des livres 1484 01:26:36,985 --> 01:26:38,528 et des journaux, n'est-ce pas ? 1485 01:26:38,528 --> 01:26:40,322 Je suis Rufus Buck, 1486 01:26:40,322 --> 01:26:42,908 je suppose que tout dépend de ce que je dis. 1487 01:26:44,826 --> 01:26:46,787 Oui, M. Buck. 1488 01:26:46,787 --> 01:26:48,705 C'est un point important. 1489 01:26:51,083 --> 01:26:54,586 Vous voulez qu'on se souvienne de vous, n'est-ce pas ? 1490 01:26:54,586 --> 01:26:56,004 Oui. 1491 01:26:56,004 --> 01:26:58,340 Le journal Pictorial de Frank Leslie 1492 01:26:58,340 --> 01:27:00,884 est le meilleur endroit pour y veiller. 1493 01:27:02,344 --> 01:27:05,263 Jesse James était un tueur froid comme la pierre. 1494 01:27:05,263 --> 01:27:07,557 - Jesse James ? - Le Jesse James. 1495 01:27:07,557 --> 01:27:10,060 Mais nous avons nettoyé son image et maintenant 1496 01:27:10,060 --> 01:27:14,898 c'est un héros confédéré qui a été accusé à tort. 1497 01:27:14,898 --> 01:27:15,774 Jesse James. 1498 01:27:17,275 --> 01:27:18,110 George. 1499 01:27:19,319 --> 01:27:23,115 Juste pour que tu saches, Paden et moi, 1500 01:27:23,115 --> 01:27:24,574 nous ne viendrons pas à Fort Smith avec toi 1501 01:27:24,574 --> 01:27:25,659 dans le train demain. 1502 01:27:29,371 --> 01:27:30,831 Tu sais que je n'aime pas les salles d'audience. 1503 01:27:30,831 --> 01:27:32,124 On va rester ici à Muskogee. 1504 01:27:34,334 --> 01:27:35,168 Eh bien, Heck, 1505 01:27:37,087 --> 01:27:39,172 je te remercie pour tout ce que tu as fait pour nous. 1506 01:27:41,550 --> 01:27:42,676 Quand tu veux, vieux partenaire. 1507 01:27:42,676 --> 01:27:43,510 Ouais. 1508 01:27:46,304 --> 01:27:48,473 Pensez-vous que la méchanceté que vous avez subie 1509 01:27:48,473 --> 01:27:51,059 pendant votre enfance vous a fait dévier du droit chemin ? 1510 01:27:51,059 --> 01:27:56,064 Eh bien, notre père était bien pire. 1511 01:27:56,356 --> 01:27:58,525 Bien pire que les écoles indiennes. 1512 01:27:58,525 --> 01:28:00,318 Notre père était 1513 01:28:00,318 --> 01:28:02,112 probablement l'homme le plus méchant 1514 01:28:02,112 --> 01:28:03,071 dans ce monde. 1515 01:28:03,071 --> 01:28:05,699 Ouais, on pourrait penser qu'être un esclave libéré 1516 01:28:05,699 --> 01:28:06,992 l'aurait guéri de cette malédiction, 1517 01:28:06,992 --> 01:28:10,829 mais il s'en prenait surtout à moi, à mon frère 1518 01:28:10,829 --> 01:28:13,749 et à notre mère, qui était aussi Creek. 1519 01:28:13,749 --> 01:28:15,250 Vous allez écrire ça ? 1520 01:28:15,250 --> 01:28:16,084 Oui. 1521 01:28:16,084 --> 01:28:16,960 D'accord. 1522 01:28:18,086 --> 01:28:19,671 Et vous, M. Buck ? 1523 01:28:21,006 --> 01:28:25,093 C'est votre histoire, en tant que leader de cette révolution 1524 01:28:25,093 --> 01:28:27,471 que nos lecteurs veulent le plus connaître. 1525 01:28:34,352 --> 01:28:36,146 Ma mère, mon père ? 1526 01:28:37,272 --> 01:28:39,149 Ils n'avaient rien à voir avec les leurs. 1527 01:28:40,358 --> 01:28:42,402 Il n'y avait pas d'os méchant dans leur corps. 1528 01:28:44,321 --> 01:28:46,865 Ma mère était noire, mon père était Creek. 1529 01:28:47,824 --> 01:28:52,037 Ils aimaient leur petite vie simple au sein de la tribu. 1530 01:28:52,037 --> 01:28:54,372 Je n'ai rien vu de mal à ça, 1531 01:28:54,372 --> 01:28:56,541 jusqu'à ce que je devienne un peu plus vieux. 1532 01:28:56,541 --> 01:28:59,336 J'ai vu ce que vous faisiez à notre peuple 1533 01:29:00,378 --> 01:29:03,256 et j'ai commencé à détester ma mère et mon père 1534 01:29:03,256 --> 01:29:05,592 d'avoir été si faibles. 1535 01:29:05,592 --> 01:29:07,636 Ils essayaient d'être comme vous, les blancs. 1536 01:29:07,636 --> 01:29:08,887 Ils m'ont raconté des histoires 1537 01:29:08,887 --> 01:29:11,973 sur comment les Indiens parcouraient librement la terre 1538 01:29:11,973 --> 01:29:14,184 et qu'il y avait des millions de bisons. 1539 01:29:15,268 --> 01:29:16,103 Quand je leur ai demandé 1540 01:29:16,103 --> 01:29:18,105 ce qui était arrivé à tous ces bisons, 1541 01:29:19,106 --> 01:29:22,192 ils m'ont dit que les visages pâles les avaient tous tués. 1542 01:29:24,069 --> 01:29:28,657 Et sans bisons, il n'y aurait plus d'Indiens. 1543 01:29:29,574 --> 01:29:31,910 Pas de bisons à chasser, à manger, 1544 01:29:32,786 --> 01:29:34,579 pas de bison pour faire notre cuir, 1545 01:29:34,579 --> 01:29:37,541 pour nous habiller et nous abriter. 1546 01:29:37,541 --> 01:29:40,168 C'est l'une des raisons pour lesquelles je vous déteste. 1547 01:29:45,841 --> 01:29:49,302 Mais vous n'avez pas tué que des blancs. 1548 01:29:49,302 --> 01:29:52,556 D'autres Indiens étaient aussi vos victimes. 1549 01:29:52,556 --> 01:29:54,391 Ces garçons se battaient de l'autre côté. 1550 01:30:03,358 --> 01:30:06,820 Quelque chose nous a possédés, c'est tout. 1551 01:30:06,820 --> 01:30:08,321 Un esprit maléfique. 1552 01:30:09,614 --> 01:30:12,033 Est-ce un esprit différent du grand esprit 1553 01:30:12,033 --> 01:30:13,076 dont vous avez parlé ? 1554 01:30:13,076 --> 01:30:14,578 C'est possible. 1555 01:30:14,578 --> 01:30:15,829 Ou vous savez quoi ? 1556 01:30:15,829 --> 01:30:17,873 Ça pourrait juste être cette personne diabolique 1557 01:30:17,873 --> 01:30:20,292 dont les gens de la Bible n'arrêtent pas de parler. 1558 01:30:20,292 --> 01:30:22,419 Celui dont ils nous ont parlé à l'école indienne. 1559 01:30:23,795 --> 01:30:26,006 Que t'est-il arrivé à l'école indienne ? 1560 01:30:26,006 --> 01:30:28,049 Ne vous inquiétez pas. 1561 01:30:28,049 --> 01:30:30,385 Il m'est arrivé la même chose qu'à tous les autres. 1562 01:30:31,595 --> 01:30:34,014 Mais c'est l'origine de tout ce mal. 1563 01:30:34,014 --> 01:30:35,849 Au diable avec votre histoire d'origine. 1564 01:30:37,601 --> 01:30:39,060 Je vous déteste tous 1565 01:30:39,060 --> 01:30:40,562 pour ne pas permettre à ce monde 1566 01:30:40,562 --> 01:30:44,816 d'être tel que le grand esprit voulait qu'il soit. 1567 01:30:44,816 --> 01:30:47,319 Et comment voulait-il qu'il soit ? 1568 01:30:47,319 --> 01:30:50,322 Un endroit où mon père pourrait se promener librement, 1569 01:30:50,322 --> 01:30:52,574 un endroit où ma mère n'était pas enchaînée 1570 01:30:52,574 --> 01:30:55,368 et un endroit où vous êtes restés chez vous ! 1571 01:31:07,005 --> 01:31:08,215 Vous avez eu ce que vous vouliez ? 1572 01:31:08,215 --> 01:31:09,633 Oui, monsieur. 1573 01:31:09,633 --> 01:31:10,467 Bien. 1574 01:31:12,552 --> 01:31:14,387 Je vous avais dit que je vous rendrais célèbre. 1575 01:31:24,648 --> 01:31:26,775 Eh bien, je ne sais pas, les gars, 1576 01:31:26,775 --> 01:31:30,862 mais je crois qu'il a avalé cette histoire, sans broncher ! 1577 01:31:33,615 --> 01:31:35,116 On va être célèbres, hein ? 1578 01:31:37,577 --> 01:31:38,703 Et toi, Rufus ? 1579 01:31:40,205 --> 01:31:42,832 Tu n'en as rien à faire de ces histoires de buffles 1580 01:31:42,832 --> 01:31:45,001 et de grands esprits, hein ? 1581 01:31:45,001 --> 01:31:47,545 Je ne reconnaîtrais pas un bison d'un taureau, mec. 1582 01:31:51,591 --> 01:31:53,677 Je ne suis même pas sûr de l'existence d'un grand esprit. 1583 01:31:54,844 --> 01:31:56,179 Tout comme l'homme blanc 1584 01:31:56,179 --> 01:31:58,098 n'est pas sûr de l'existence d'un Dieu. 1585 01:31:59,099 --> 01:32:01,601 Mais s'il y en a un, comment a-t-il pu 1586 01:32:01,601 --> 01:32:03,979 nous laisser nous en sortir avec tout ce qu'on a fait ? 1587 01:32:03,979 --> 01:32:06,106 On ne s'en est pas sortis, n'est-ce pas ? 1588 01:32:10,610 --> 01:32:11,861 Hé, Rufus. 1589 01:32:11,861 --> 01:32:12,904 Tu penses que notre histoire 1590 01:32:12,904 --> 01:32:14,614 va faire une différence au tribunal ? 1591 01:32:19,828 --> 01:32:20,829 Pas la moindre. 1592 01:32:23,581 --> 01:32:24,874 Mais nous aurons une histoire 1593 01:32:24,874 --> 01:32:26,668 quand nous serons morts et enterrés. 1594 01:32:29,838 --> 01:32:32,132 Je ne dois pas attendre une fin heureuse. 1595 01:32:32,132 --> 01:32:33,550 Non, mon ami. 1596 01:32:33,550 --> 01:32:36,052 Les histoires de ce genre ne finissent pas bien. 1597 01:32:36,052 --> 01:32:39,556 Pas comme dans les romans à quatre sous 1598 01:32:39,556 --> 01:32:41,808 avec les fusillades fantaisistes, 1599 01:32:41,808 --> 01:32:46,521 entre les publicités pour les cigares et les savons. 1600 01:32:46,521 --> 01:32:48,356 La justice est peut-être aveugle, 1601 01:32:50,025 --> 01:32:51,860 mais elle est une salope froide 1602 01:32:51,860 --> 01:32:54,029 pour l'homme avec les chaînes. 1603 01:32:54,029 --> 01:32:55,530 Allez, les gars. 1604 01:32:55,530 --> 01:32:56,406 Continuez. 1605 01:33:09,336 --> 01:33:10,962 J'ai dit aux habitants que c'était à midi, 1606 01:33:10,962 --> 01:33:12,422 mais c'est le train de six heures du matin. 1607 01:33:14,341 --> 01:33:17,135 Peut-être que ce train ne viendra pas, mon vieux. 1608 01:33:22,098 --> 01:33:23,099 Pile à l'heure. 1609 01:33:33,610 --> 01:33:37,781 Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer 1610 01:33:37,781 --> 01:33:39,574 ne témoigneront au tribunal. 1611 01:33:39,574 --> 01:33:41,034 Pourquoi ? 1612 01:33:41,034 --> 01:33:43,328 Tommy les a vus lyncher son père. 1613 01:33:43,328 --> 01:33:45,455 Jolene les a vus violer et tuer sa mère. 1614 01:33:45,455 --> 01:33:46,664 Ouais. 1615 01:33:46,664 --> 01:33:49,042 La peine de mort est une chose certaine. 1616 01:33:49,042 --> 01:33:50,210 Oui, c'est ce qu'on peut penser. 1617 01:33:51,086 --> 01:33:53,588 Les procureurs ont décidé de juger les garçons en premier 1618 01:33:53,588 --> 01:33:56,883 pour le viol de Mme Rosetta Hassan. 1619 01:33:56,883 --> 01:33:58,593 C'est arrivé il y a environ trois semaines. 1620 01:33:58,593 --> 01:34:00,595 Il est passible de la peine de mort 1621 01:34:00,595 --> 01:34:01,763 au même titre que l'assassinat. 1622 01:34:01,763 --> 01:34:03,306 Bien que ces garçons n'aient pas réussi à tuer 1623 01:34:03,306 --> 01:34:04,182 cette pauvre femme. 1624 01:34:05,850 --> 01:34:07,644 Je crois que certains pensent 1625 01:34:07,644 --> 01:34:10,271 que le viol est pire que le meurtre. 1626 01:34:10,271 --> 01:34:12,107 Ils ont fait tellement de mal. 1627 01:34:12,107 --> 01:34:14,025 Qui pourrait les déclarer innocents ? 1628 01:34:14,025 --> 01:34:16,361 Le procureur pense que ce serait trop dévastateur 1629 01:34:16,361 --> 01:34:18,947 pour Tommy et Jolene, surtout à leur âge. 1630 01:34:18,947 --> 01:34:21,741 Il dit que s'il n'obtient pas le verdict de culpabilité 1631 01:34:21,741 --> 01:34:23,034 comme il le souhaite, 1632 01:34:23,034 --> 01:34:24,536 nous pourrons toujours les juger à nouveau 1633 01:34:24,536 --> 01:34:26,788 pour le meurtre de la famille Palmer. 1634 01:34:26,788 --> 01:34:29,165 Je ne comprendrai jamais les lois des blancs. 1635 01:34:31,251 --> 01:34:33,837 Cela t'évite d'essayer de comprendre 1636 01:34:33,837 --> 01:34:35,964 ce qui ne peut pas être compris. 1637 01:34:37,549 --> 01:34:40,093 Je voulais aussi te remercier 1638 01:34:40,093 --> 01:34:42,262 d'avoir toujours assuré mes arrières, partenaire. 1639 01:34:42,262 --> 01:34:43,638 Pareil pour moi, partenaire. 1640 01:34:45,849 --> 01:34:47,225 C'est offert par la maison, les gars. 1641 01:34:50,103 --> 01:34:51,146 Paden Tolbert. 1642 01:34:52,063 --> 01:34:53,106 On va se saouler. 1643 01:34:55,608 --> 01:34:57,402 A Rufus Buck et ses garçons pendus. 1644 01:35:04,033 --> 01:35:05,243 {\an8}Palais de justice du juge Isaac Parker Nation Choctaw 1645 01:35:05,243 --> 01:35:07,954 {\an8}Prenez votre temps, Mme Hassan. 1646 01:35:09,330 --> 01:35:11,082 Je leur ai demandé s'ils étaient chasseurs. 1647 01:35:13,835 --> 01:35:17,714 Il s'est contenté de rire et lui a demandé de l'eau. 1648 01:35:19,340 --> 01:35:23,094 Mon mari, un homme généreux qu'il est, 1649 01:35:23,094 --> 01:35:25,680 a envoyé mon frère chercher un seau au bord du ruisseau. 1650 01:35:29,559 --> 01:35:32,145 Puis celui qui avait l'air vraiment méchant 1651 01:35:32,979 --> 01:35:34,939 a fait avancer son cheval devant les autres 1652 01:35:36,357 --> 01:35:38,193 et m'a fait un signe avec son chapeau. 1653 01:35:43,323 --> 01:35:45,825 J'ai alors regardé mon mari 1654 01:35:45,825 --> 01:35:48,119 car je savais que nous aurions de la chance 1655 01:35:48,119 --> 01:35:50,413 de voir un autre jour sur cette terre. 1656 01:35:57,587 --> 01:36:01,633 Je voulais désespérément sauver mon mari et mes bébés. 1657 01:36:02,592 --> 01:36:06,095 Je me suis dit que ma propre vie n'avait pas d'importance 1658 01:36:06,095 --> 01:36:09,140 si cela pouvait les empêcher d'être tués. 1659 01:36:10,892 --> 01:36:12,644 Mais que Dieu me vienne en aide, 1660 01:36:14,354 --> 01:36:15,647 je pense qu'une partie de moi 1661 01:36:15,647 --> 01:36:17,857 souhaitait également sauver ma propre vie. 1662 01:36:22,362 --> 01:36:25,073 Et maintenant, je dois vivre cette existence misérable 1663 01:36:25,073 --> 01:36:27,825 parce que je n'ai pas eu le courage des saints 1664 01:36:27,825 --> 01:36:29,702 et des martyrs auxquels je crois. 1665 01:36:38,586 --> 01:36:40,964 S'il vous plaît, continuez, Mme Hassan. 1666 01:36:50,557 --> 01:36:52,392 Ils m'ont emmenée derrière la grange, 1667 01:36:54,060 --> 01:36:55,645 m'ont obligée à me déshabiller 1668 01:36:57,564 --> 01:36:59,649 et m'ont tenue en joue 1669 01:37:01,317 --> 01:37:03,945 pendant que tous les quatre me ravageaient. 1670 01:37:06,072 --> 01:37:08,616 Je vais faire régner l'ordre dans cette salle d'audience ! 1671 01:37:08,616 --> 01:37:11,077 Pouvez-vous désigner dans cette salle les quatre hommes 1672 01:37:11,077 --> 01:37:13,830 qui vous ont fait ça ? 1673 01:37:13,830 --> 01:37:14,664 Eux. 1674 01:37:18,334 --> 01:37:19,877 J'ai écrit un poème, 1675 01:37:22,589 --> 01:37:25,174 ils ne vont pas me traiter de tueur stupide. 1676 01:37:35,101 --> 01:37:37,353 J'ai rêvé que je n'étais pas là. 1677 01:37:39,063 --> 01:37:40,648 Et quand les anges sont tombés, 1678 01:37:43,818 --> 01:37:46,154 je n'ai jamais rien vu d'aussi beau, 1679 01:37:47,071 --> 01:37:49,407 une ficelle et des cheveux d'or. 1680 01:37:50,825 --> 01:37:52,744 Ils avaient l'air si soignés, 1681 01:37:54,829 --> 01:37:57,165 ils chantaient si bien 1682 01:38:00,585 --> 01:38:02,253 et ils jouaient de la harpe dorée. 1683 01:38:06,090 --> 01:38:08,885 J'étais sur le point d'en choisir un 1684 01:38:11,054 --> 01:38:13,890 et le prendre dans mon cœur. 1685 01:38:17,852 --> 01:38:20,355 Mais au moment où j'ai commencé à plaider, 1686 01:38:25,068 --> 01:38:26,653 j'ai pensé à toi, mon amour. 1687 01:38:28,738 --> 01:38:33,451 Je n'en avais jamais vu de si belle, 1688 01:38:35,578 --> 01:38:39,707 sur terre et au ciel. 1689 01:38:53,554 --> 01:38:54,722 Au revoir, ma chère épouse. 1690 01:38:58,309 --> 01:38:59,936 Au revoir, ma chère mère. 1691 01:39:05,566 --> 01:39:07,151 Mes sœurs aussi. 1692 01:39:28,297 --> 01:39:31,050 Alors, vous étiez là pour la pendaison ? 1693 01:39:31,050 --> 01:39:32,552 J'y étais. 1694 01:39:32,552 --> 01:39:36,514 J'ai vu la jeune Jolene dans la foule avec son frère Tommy. 1695 01:39:36,514 --> 01:39:37,348 J'ÉTAIS SUR LE POINT DE CHOISIR UN ANGE 1696 01:39:37,348 --> 01:39:40,184 Elle était impressionnée par le spectacle. 1697 01:39:43,020 --> 01:39:47,567 Et le gang, les sanglots étouffés. 1698 01:39:47,567 --> 01:39:48,568 {\an8}ET DU SANG... 1699 01:39:48,568 --> 01:39:51,028 {\an8}Ils essaient d'être des hommes courageux, 1700 01:39:51,028 --> 01:39:55,032 {\an8}mais ils ressemblaient à de jeunes garçons. 1701 01:39:55,032 --> 01:39:58,786 Ce n'était pas eux la terreur du Far West, 1702 01:39:58,786 --> 01:40:01,998 {\an8}à l'exception de Rufus Buck. 1703 01:40:01,998 --> 01:40:07,044 Il avait l'air mélancolique, ne les quittant pas des yeux. 1704 01:40:08,087 --> 01:40:09,297 La jeune Jolene... 1705 01:40:12,300 --> 01:40:15,052 Je jurerais avoir vu une larme couler 1706 01:40:15,052 --> 01:40:19,682 de sa jolie petite joue quand Maledon a tiré le levier. 1707 01:40:23,352 --> 01:40:27,940 {\an8}Et le gang de Rufus Buck a disparu pour toujours. 1708 01:40:36,908 --> 01:40:37,742 Ah. 1709 01:40:45,583 --> 01:40:46,709 Hé, Vato. 1710 01:40:49,378 --> 01:40:52,381 À l'aube, j'apporterai les pelles. 1711 01:40:53,216 --> 01:40:54,467 Ne sois pas en retard. 1712 01:41:07,063 --> 01:41:09,106 Un autre soldat mort. 1713 01:41:10,316 --> 01:41:14,111 Je vous remercie pour cette belle soirée 1714 01:41:14,111 --> 01:41:17,698 et je vous dis "adios." 1715 01:41:21,077 --> 01:41:24,539 Eh bien, c'était un sacré voyage. 1716 01:41:24,539 --> 01:41:25,915 C'est ce que je dirais. 1717 01:41:52,608 --> 01:41:57,363 {\an8}J'ai rêvé que j'étais au paradis... 1718 01:42:10,960 --> 01:42:12,587 {\an8}Co-producteur Exécutif 1719 01:42:12,587 --> 01:42:16,007 {\an8}Producteurs Associés 1720 01:42:16,007 --> 01:42:19,135 {\an8}Responsable d'unité de Production 1721 01:42:19,135 --> 01:42:21,596 Premier Assistant Réalisateur 1722 01:42:21,596 --> 01:42:25,057 2e Assistant Réalisateur 1723 01:42:25,057 --> 01:42:29,979 Distribution 1724 01:42:31,606 --> 01:42:34,483 ♪ Elle est inconnue ♪ 1725 01:42:34,483 --> 01:42:38,321 ♪ Peut-être qu'avant de mourir, je pourrai m'endormir ♪ 1726 01:42:38,321 --> 01:42:41,574 ♪ Avant que ces démons n'essaient de sauver mon âme ♪ 1727 01:42:41,574 --> 01:42:45,328 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1728 01:42:45,328 --> 01:42:49,248 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1729 01:43:05,097 --> 01:43:08,643 ♪ Pendant que cette misère où les étoiles m'attendent ♪ 1730 01:43:08,643 --> 01:43:13,064 ♪ Alors que j'essaie d'apaiser mon esprit ♪ 1731 01:43:13,064 --> 01:43:14,941 ♪ Alors que je cherche ce morceau ♪ 1732 01:43:14,941 --> 01:43:17,109 ♪ Il est tout autour de moi. ♪ 1733 01:43:17,109 --> 01:43:21,530 ♪ Bénis soient-ils, c'est difficile à trouver ♪ 1734 01:43:21,530 --> 01:43:25,576 ♪ Peut-être qu'avant de mourir, je pourrai m'endormir ♪ 1735 01:43:25,576 --> 01:43:28,871 ♪ Avant que ces démons n'essaient de sauver mon âme ♪ 1736 01:43:28,871 --> 01:43:32,541 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1737 01:43:32,541 --> 01:43:36,337 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1738 01:43:52,311 --> 01:43:56,065 ♪ Maintenant, mon esprit descend et commence à me hanter ♪ 1739 01:43:56,065 --> 01:44:00,277 ♪ Je ressens que mon âme essaie de s'éloigner ♪ 1740 01:44:00,277 --> 01:44:04,073 ♪ Alors que mon monde s'écroule tout autour de moi ♪ 1741 01:44:04,073 --> 01:44:08,703 ♪ Je ne sais pas si c'est un rêve ou un autre jour ? ♪ 1742 01:44:08,703 --> 01:44:12,707 ♪ Peut-être qu'avant de mourir, je pourrai m'endormir ♪ 1743 01:44:12,707 --> 01:44:15,960 ♪ Avant que ces démons n'essaient de sauver mon âme ♪ 1744 01:44:15,960 --> 01:44:19,714 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1745 01:44:19,714 --> 01:44:23,843 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1746 01:44:23,843 --> 01:44:27,847 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1747 01:44:27,847 --> 01:44:31,684 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1748 01:44:31,684 --> 01:44:35,521 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1749 01:44:35,521 --> 01:44:39,316 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1750 01:44:39,316 --> 01:44:43,320 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1751 01:44:43,320 --> 01:44:45,364 ♪ Je me demande... ♪ 1752 01:44:45,364 --> 01:44:47,074 Ce film est protégé par les lois des États-Unis 1753 01:44:47,074 --> 01:44:48,117 et d'autres pays. 1754 01:44:48,117 --> 01:44:49,618 Son utilisation, sa distribution 1755 01:44:49,618 --> 01:44:50,870 ou son exploitation non autorisées 1756 01:44:50,870 --> 01:44:52,413 peuvent entraîner des poursuites civiles et pénales. 1757 01:44:52,413 --> 01:44:53,539 DROIT D'AUTEUR 1758 01:44:53,539 --> 01:44:55,249 TOUS DROITS RÉSERVÉS 129180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.