Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,938 --> 00:01:04,107
Le territoire de l'Oklahoma
s'ouvre à la colonisation
2
00:01:04,107 --> 00:01:08,070
lors de la grande ruée
vers les terres de 1889.
3
00:01:08,070 --> 00:01:09,905
À Fort Smith, le juge Isaac Parker
4
00:01:09,905 --> 00:01:12,574
est chargé de rendre la justice
5
00:01:12,574 --> 00:01:14,284
chargeant les marshals adjoints
6
00:01:14,284 --> 00:01:16,620
et la police indienne de Lighthorse
7
00:01:16,620 --> 00:01:19,873
de patrouiller sur les vastes
territoires frontaliers.
8
00:01:19,873 --> 00:01:22,417
Des écoles missionnaires
sont envoyées pour convertir
9
00:01:22,417 --> 00:01:26,588
les indiens à la doctrine
religieuse occidentalisée.
10
00:01:26,588 --> 00:01:29,800
Au cours de l'été 1895,
cette formule conflictuelle
11
00:01:29,800 --> 00:01:33,637
se traduit par des actes de violence
12
00:01:33,637 --> 00:01:35,848
commis par une bande de jeunes hors-la-loi
13
00:01:35,848 --> 00:01:39,685
connus sous le nom de Rufus Buck Gang.
14
00:01:41,770 --> 00:01:45,148
Basé sur une histoire vraie.
15
00:01:50,195 --> 00:01:54,825
{\an8}Territoire de l'Oklahoma, Nation Chocktaw,
16
00:01:54,825 --> 00:01:57,286
{\an8}Prison de Fort Smith
17
00:01:57,286 --> 00:01:59,872
{\an8}1er juillet 1896
18
00:02:16,305 --> 00:02:17,556
LA SAINTE BIBLE
19
00:02:33,822 --> 00:02:34,781
Bonjour, soleil.
20
00:02:37,826 --> 00:02:40,203
Je n'ai jamais cru avoir
grand-chose à perdre.
21
00:02:43,790 --> 00:02:46,627
Mais maintenant, ils m'ont
séparé de mes frères.
22
00:02:49,087 --> 00:02:50,839
Je sais que nous nous retrouverons
23
00:02:50,839 --> 00:02:52,591
une fois que nous aurons
quitté cette terre.
24
00:02:59,431 --> 00:03:02,142
C'est la dernière fois
que je te vois te lever.
25
00:03:08,565 --> 00:03:11,068
Mon dernier matin sur ta terre verte.
26
00:03:17,741 --> 00:03:20,410
Tout semble beaucoup plus beau
27
00:03:20,410 --> 00:03:23,121
quand on sait que c'est la
dernière fois qu'on les voit.
28
00:03:34,341 --> 00:03:37,427
Pas de danse sur votre
musique païenne, Rufus Buck !
29
00:03:38,387 --> 00:03:40,597
Et pas de prières à vos dieux animaux.
30
00:03:42,307 --> 00:03:44,893
Tu ne parleras pas non plus
dans tes langues de sauvages.
31
00:03:50,232 --> 00:03:52,776
Nous tuerons l'Indien en toi, Rufus Buck,
32
00:03:52,776 --> 00:03:54,277
pour sauver l'homme.
33
00:03:56,780 --> 00:04:00,450
En Collaboration avec
34
00:04:02,244 --> 00:04:03,286
Salut, l'ami.
35
00:04:03,286 --> 00:04:06,331
Un Film de
36
00:04:06,331 --> 00:04:08,291
J'ai entendu dire que
vous étiez fossoyeur.
37
00:04:08,291 --> 00:04:09,960
On m'a dit que vous aviez
enterré des gens célèbres.
38
00:04:10,836 --> 00:04:11,920
Je vous offre un verre ?
39
00:04:15,841 --> 00:04:16,675
Un cognac !
40
00:04:18,051 --> 00:04:19,052
Étagère du haut.
41
00:04:21,471 --> 00:04:22,347
Plus haut.
42
00:04:22,347 --> 00:04:23,682
Étagère du haut, Bob.
43
00:04:50,375 --> 00:04:51,209
Ah.
44
00:04:54,087 --> 00:04:55,589
Vous vous appelez Creuseur ?
45
00:04:55,589 --> 00:04:57,424
Creuser des tombes,
c'est ce que je fais.
46
00:04:58,341 --> 00:05:00,469
J'aimerais penser que
ça ne me définit pas,
47
00:05:01,595 --> 00:05:03,305
mais c'est le cas.
48
00:05:03,305 --> 00:05:06,391
Parlons un peu de la
fin de la frontière.
49
00:05:07,350 --> 00:05:09,644
Surtout pour des hommes comme vous et moi.
50
00:05:10,812 --> 00:05:12,397
Vous êtes allés là-bas.
51
00:05:12,397 --> 00:05:13,398
Qu'avez-vous vu ?
52
00:05:15,567 --> 00:05:17,110
J'ai vu trop de jeunes imprudents
53
00:05:17,110 --> 00:05:20,447
finir avec des balles dans le crâne.
54
00:05:20,447 --> 00:05:25,368
Mais pour ce qui est de la fin
du Far West, dans mon esprit,
55
00:05:25,368 --> 00:05:30,207
il s'est terminé le 1er juillet 1896.
56
00:05:32,292 --> 00:05:33,585
Que s'est-il passé ?
57
00:05:36,338 --> 00:05:38,465
Le dernier gang de
hors-la-loi a été pendu
58
00:05:39,841 --> 00:05:42,803
à Fort Smith.
59
00:05:42,803 --> 00:05:47,849
J'étais là pour faire le sale
boulot sur une tombe anonyme.
60
00:05:48,058 --> 00:05:50,018
Qu'est-ce que ce gang
avait de si spécial
61
00:05:50,018 --> 00:05:52,270
pour réussir à mettre fin au Far West ?
62
00:05:53,814 --> 00:05:55,649
Doucement, c'est de l'or liquide.
63
00:05:56,483 --> 00:05:58,652
Vous voulez entendre la
fin de l'histoire ou pas ?
64
00:06:04,574 --> 00:06:07,828
Ils se faisaient appeler
le gang de Rufus Buck.
65
00:06:09,162 --> 00:06:10,539
Des adolescents.
66
00:06:10,539 --> 00:06:12,874
Moitié noirs, moitié indiens.
67
00:06:12,874 --> 00:06:13,834
Ils se sont rencontrés
68
00:06:13,834 --> 00:06:16,294
lors de la pendaison de Cherokee Bill.
69
00:06:16,294 --> 00:06:20,549
Sur la route de Fort Smith, en mars 96.
70
00:06:20,549 --> 00:06:24,553
Ils avaient l'intention de
se soulever ou de se venger
71
00:06:24,553 --> 00:06:27,514
des blancs qui leur
avaient volé leurs terres.
72
00:06:29,808 --> 00:06:32,102
Certains disent qu'ils étaient hantés
73
00:06:32,102 --> 00:06:35,105
par des esprits sauvages,
des fantômes d'Indiens
74
00:06:35,105 --> 00:06:37,524
et d'esclaves morts au combat.
75
00:06:38,400 --> 00:06:41,403
D'autres qu'ils étaient
des tueurs insensés,
76
00:06:41,403 --> 00:06:43,780
trop jeunes pour faire la différence.
77
00:06:43,780 --> 00:06:46,533
Ils ont abattu le shérif John Garrett.
78
00:06:46,533 --> 00:06:48,535
Mais leur règne de terreur
79
00:06:48,535 --> 00:06:51,746
a commencé avec la famille Palmer.
80
00:06:52,247 --> 00:06:53,790
{\an8}Propriété de la famille Palmer,
81
00:06:53,790 --> 00:06:55,125
{\an8}Nation Choctaw.
82
00:06:55,125 --> 00:06:58,295
{\an8}32 km à l'extérieur de Fort Smith
83
00:06:58,295 --> 00:07:00,130
Allons dire au revoir à Paul et à Tommy.
84
00:07:01,798 --> 00:07:05,260
LA NUIT OÙ ILS SONT VENUS À LA MAISON
85
00:07:10,849 --> 00:07:12,559
Je suis prêt, papa.
86
00:07:12,559 --> 00:07:14,227
Oh Tommy, ne soit pas trop pressé.
87
00:07:14,227 --> 00:07:15,145
J'ai presque fini.
88
00:07:15,145 --> 00:07:17,856
Pourquoi ne pas venir ici
nous faire un gros câlin ?
89
00:07:21,526 --> 00:07:22,360
Tommy !
90
00:07:26,156 --> 00:07:28,366
On a préparé assez de
nourriture pour deux jours.
91
00:07:28,366 --> 00:07:29,826
Trois, au cas où vous en auriez besoin.
92
00:07:29,826 --> 00:07:32,329
Au cas où vous serez retenu.
93
00:07:32,329 --> 00:07:33,830
Merci.
94
00:07:33,830 --> 00:07:36,333
Il y a aussi de la viande
séchée que tu peux mâcher,
95
00:07:36,333 --> 00:07:37,375
si tu es dans le pétrin.
96
00:07:37,375 --> 00:07:38,835
Conceptrice de Costumes
97
00:07:38,835 --> 00:07:39,669
Tommy.
98
00:07:40,962 --> 00:07:42,088
Bande Originale de
99
00:07:42,088 --> 00:07:43,381
- Oh, je t'aime.
- Je t'aime.
100
00:07:44,591 --> 00:07:46,176
- Tu es grand maintenant.
- Oh.
101
00:07:46,176 --> 00:07:47,677
Toi et ton père devez
veiller l'un sur l'autre.
102
00:07:47,677 --> 00:07:49,888
Tu exagères.
103
00:07:49,888 --> 00:07:52,849
Fort Smith n'est qu'à 30
km, nous y serons ce soir.
104
00:07:52,849 --> 00:07:54,184
On se ravitaillera dans la matinée,
105
00:07:54,184 --> 00:07:56,144
puis on rentrera directement à la maison.
106
00:07:56,144 --> 00:07:57,312
Il suffit de laisser une lanterne allumée
107
00:07:57,312 --> 00:07:58,355
sous le porche pour nous.
108
00:07:58,355 --> 00:08:00,857
Dès qu'on entendra la calèche
arriver, on fera du café.
109
00:08:00,857 --> 00:08:01,691
Grand-mère ?
110
00:08:01,691 --> 00:08:02,525
Oui, c'est ça.
111
00:08:02,525 --> 00:08:04,319
Et on fera un gâteau au chocolat demain.
112
00:08:04,319 --> 00:08:05,779
Je veux y aller avec
toi, papa, s'il te plaît ?
113
00:08:05,779 --> 00:08:07,322
Je ne suis pas allée en
ville depuis mars dernier.
114
00:08:07,322 --> 00:08:08,615
Je sais.
115
00:08:08,615 --> 00:08:10,075
La prochaine fois, d'accord ?
- Je t'en prie.
116
00:08:10,075 --> 00:08:11,076
Tu dois rester ici.
117
00:08:11,076 --> 00:08:13,787
Tu dois aider maman et
mamie à faire les conserves.
118
00:08:13,787 --> 00:08:14,621
D'accord ?
119
00:08:14,621 --> 00:08:16,539
Je te ramènerai quelque chose de spécial.
120
00:08:16,539 --> 00:08:17,374
Je déteste faire les conserves.
121
00:08:17,374 --> 00:08:18,625
Je vais faire en sorte
que tout soit sous contrôle
122
00:08:18,625 --> 00:08:20,085
quand tu seras parti.
123
00:08:20,085 --> 00:08:21,586
Les tribus ont été aussi
calmes que des souris
124
00:08:21,586 --> 00:08:23,088
surtout depuis que le
juge Parker a commencé
125
00:08:23,088 --> 00:08:24,089
à en pendre un certain nombre.
126
00:08:24,089 --> 00:08:26,883
Produit par
127
00:08:26,883 --> 00:08:27,842
Très bien, Tommy, viens.
128
00:08:27,842 --> 00:08:29,386
On a un programme à respecter.
129
00:08:29,386 --> 00:08:30,220
Producteur
130
00:08:32,097 --> 00:08:32,931
Bonne chance.
131
00:08:32,931 --> 00:08:33,890
Embrasse tes parents pour nous.
132
00:08:36,268 --> 00:08:37,102
Producteur
133
00:08:37,102 --> 00:08:40,105
- Au revoir, papa, je t'aime.
- Je t'aime aussi.
134
00:08:40,105 --> 00:08:41,314
Je vais faire du bon
travail avec les conserves.
135
00:08:41,314 --> 00:08:42,148
D'accord.
136
00:08:42,148 --> 00:08:43,149
Co-écrit par
137
00:08:44,234 --> 00:08:45,902
Peut-être que pour ma
surprise, tu m'apporteras
138
00:08:45,902 --> 00:08:47,737
cette robe vichy que j'ai
choisie dans le catalogue ?
139
00:08:47,737 --> 00:08:49,030
Non.
140
00:08:49,030 --> 00:08:50,282
Peut-être ?
141
00:08:50,282 --> 00:08:52,409
Je ne sais pas de quoi tu parles.
142
00:08:52,409 --> 00:08:53,535
Mais je t'aime !
143
00:08:53,535 --> 00:08:54,494
Je t'aime aussi !
144
00:08:54,494 --> 00:08:56,663
Réalisé par
145
00:09:01,126 --> 00:09:02,919
Grand-père dit que
le juge Parker a raison
146
00:09:02,919 --> 00:09:05,088
de pendre les hors-la-loi en public.
147
00:09:05,088 --> 00:09:06,423
C'est une pratique effroyable.
148
00:09:06,423 --> 00:09:08,925
Je ne conçois même pas
que dans un monde civilisé
149
00:09:08,925 --> 00:09:10,677
on puisse se permettre d'en faire autant.
150
00:09:12,304 --> 00:09:13,805
Mais notre prédicateur
dit "qu'œil pour œil",
151
00:09:13,805 --> 00:09:14,639
c'est dans la Bible.
152
00:09:14,639 --> 00:09:16,891
Oui, un œil pour un œil,
mais si les deux hommes
153
00:09:16,891 --> 00:09:18,977
finissent aveugles, à quoi cela sert-il ?
154
00:09:20,854 --> 00:09:25,817
Je crois qu'il y a un ruisseau là-bas.
155
00:09:25,817 --> 00:09:27,610
On va s'arrêter ici.
156
00:09:27,610 --> 00:09:30,363
Pourquoi ne pas remplir la gourde ?
157
00:09:30,363 --> 00:09:31,197
D'accord.
158
00:10:12,572 --> 00:10:13,406
Papa !
159
00:10:18,286 --> 00:10:19,120
Papa !
160
00:10:20,330 --> 00:10:21,164
Tu vas bien ?
161
00:10:38,306 --> 00:10:40,558
Je crois qu'on a récupéré
votre cheval, shérif.
162
00:10:40,558 --> 00:10:41,976
Il n'est pas attelé à cette charrette ?
163
00:10:47,482 --> 00:10:50,068
Je suis aveugle si ce
n'est pas lui, Maoma.
164
00:10:50,068 --> 00:10:51,152
Et bien.
165
00:10:51,152 --> 00:10:53,822
On dirait qu'on a deux voleurs de chevaux.
166
00:10:53,822 --> 00:10:55,365
On n'est pas
des voleurs de chevaux !
167
00:10:56,825 --> 00:10:59,577
Non, ce cheval est à moi.
168
00:10:59,577 --> 00:11:01,996
Je l'ai acheté il y a
cinq ans à Fort Smith.
169
00:11:01,996 --> 00:11:03,248
J'ai toujours l'acte de vente.
170
00:11:03,248 --> 00:11:05,208
Vous n'auriez pas cet
acte de vente sur vous ?
171
00:11:05,208 --> 00:11:07,127
Non, je n'ai pas
l'acte de vente sur moi,
172
00:11:07,127 --> 00:11:10,588
mais les éleveurs du coin
savent que c'est mon cheval.
173
00:11:10,588 --> 00:11:11,840
Il s'appelle Casey.
174
00:11:11,840 --> 00:11:13,800
Nous ne sommes pas les
éleveurs du coin, n'est-ce pas ?
175
00:11:13,800 --> 00:11:17,095
Et ce cheval, c'est le mien.
176
00:11:17,095 --> 00:11:19,389
Il ne s'appelle pas Casey, mais Démon.
177
00:11:20,348 --> 00:11:21,391
Et tu l'as volé.
178
00:11:24,185 --> 00:11:27,522
Ce qui est un délit de
pendaison dans ces parages.
179
00:11:28,565 --> 00:11:31,276
Si ma compréhension de
la loi est correcte.
180
00:11:31,276 --> 00:11:32,610
Écoute bien, mon vieux.
181
00:11:32,610 --> 00:11:33,945
Vous avez commis une transgression grave
182
00:11:33,945 --> 00:11:36,573
en volant la monture de notre bon shérif.
183
00:11:36,573 --> 00:11:38,825
Il n'a pas plus de 19 ans.
184
00:11:38,825 --> 00:11:40,326
Comment pouvez-vous être shérif ?
185
00:11:40,326 --> 00:11:41,369
Il est plus
vieux qu'il n'en a l'air !
186
00:11:41,369 --> 00:11:42,829
Nous sommes sa troupe.
187
00:11:42,829 --> 00:11:44,330
Nous avons été légalement mandatés
188
00:11:44,330 --> 00:11:46,291
par les chefs de la tribu Creek.
189
00:11:46,291 --> 00:11:48,585
On ne va pas se laisser faire
par des voleurs de chevaux.
190
00:11:48,585 --> 00:11:50,420
Les gars, je propose qu'on
fasse d'abord un procès.
191
00:11:50,420 --> 00:11:51,546
On doit toujours avoir un procès équitable
192
00:11:51,546 --> 00:11:53,590
avant une pendaison.
193
00:11:53,590 --> 00:11:55,008
Sam.
194
00:11:55,008 --> 00:11:56,301
Maoma.
195
00:11:56,301 --> 00:11:57,886
Allons-y et attachons-le.
196
00:12:04,309 --> 00:12:05,810
Monsieur, vous faites une énorme erreur.
197
00:12:05,810 --> 00:12:07,312
Je vous jure que ce cheval est à moi.
198
00:12:07,312 --> 00:12:08,188
Maoma.
199
00:12:08,188 --> 00:12:10,273
Ce cheval est à moi, je ne
suis pas un voleur de chevaux.
200
00:12:10,273 --> 00:12:11,774
Maoma, va chercher le garçon.
201
00:12:11,774 --> 00:12:13,067
Non, non, non, non, non.
202
00:12:13,067 --> 00:12:14,319
Non, vous ne pouvez pas faire ça.
203
00:12:14,319 --> 00:12:15,528
Vous ne pouvez pas nous dire
204
00:12:15,528 --> 00:12:17,280
ce que nous avons le droit de faire.
205
00:12:17,280 --> 00:12:18,156
Papa !
206
00:12:19,574 --> 00:12:21,618
Mais si vous vous comportez bien,
207
00:12:23,328 --> 00:12:25,455
je laisserai votre garçon
vivre et partir en liberté.
208
00:12:25,455 --> 00:12:27,165
Papa, non !
209
00:12:28,625 --> 00:12:31,044
Pas besoin de s'énerver, mon garçon.
210
00:12:31,044 --> 00:12:32,921
Tu sais, quand j'étais à l'école,
211
00:12:32,921 --> 00:12:36,257
on m'a raconté une histoire
sur votre Dieu blanc,
212
00:12:36,257 --> 00:12:39,802
comment il a tué tout
votre peuple dans un déluge
213
00:12:39,802 --> 00:12:42,305
car ils étaient des
méchants et des pécheurs.
214
00:12:42,305 --> 00:12:45,266
Tu crois en Dieu, mon garçon ?
215
00:12:45,266 --> 00:12:47,143
Bien sûr.
Dieu est bon !
216
00:12:47,143 --> 00:12:48,561
Dieu est bon.
217
00:12:48,561 --> 00:12:51,606
Pourquoi vous a-t-il laissé revivre ?
218
00:12:52,607 --> 00:12:55,026
Pour venir prendre la terre des Indiens ?
219
00:12:55,026 --> 00:12:58,071
Ne vois-tu pas qu'il est possible
220
00:12:58,071 --> 00:13:00,323
qu'un nouveau déluge soit nécessaire ?
221
00:13:00,323 --> 00:13:02,742
Nous n'avons pas fait ça
à votre peuple, mon ami.
222
00:13:02,742 --> 00:13:03,576
Hé !
223
00:13:03,576 --> 00:13:06,329
Nous ne sommes pas vos amis.
224
00:13:06,329 --> 00:13:07,330
Hé, Lewis.
225
00:13:07,330 --> 00:13:08,873
Combien d'hommes avons-nous pendus
226
00:13:08,873 --> 00:13:11,668
qui prétendaient être innocents,
si nous les avions écoutés,
227
00:13:11,668 --> 00:13:13,169
ce que nous n'avons pas fait.
228
00:13:13,169 --> 00:13:14,003
Tout à fait, Lucky.
229
00:13:14,003 --> 00:13:16,297
Nous avons vu clair dans
leurs sales mensonges.
230
00:13:16,297 --> 00:13:17,590
Je vous en supplie, s'il vous plaît.
231
00:13:17,590 --> 00:13:18,424
S'il vous plaît, ne faites pas ça.
232
00:13:18,424 --> 00:13:19,259
Bon, d'accord.
233
00:13:19,259 --> 00:13:21,135
Nous n'aurons plus besoin de témoignages.
234
00:13:22,303 --> 00:13:24,055
La justice va maintenant être rendue.
235
00:13:24,055 --> 00:13:24,889
Oui.
236
00:13:24,889 --> 00:13:26,516
OK, les gars, allez-y et soyez le jury,
237
00:13:26,516 --> 00:13:28,059
je serai le juge.
238
00:13:28,059 --> 00:13:29,978
Combien d'entre vous
239
00:13:29,978 --> 00:13:33,064
pensent que ce voleur de
chevaux est coupable ?
240
00:13:33,064 --> 00:13:33,898
Oui.
241
00:13:33,898 --> 00:13:34,857
- Oui.
- Oui.
242
00:13:34,857 --> 00:13:35,900
Les "oui" l'emportent.
243
00:13:35,900 --> 00:13:37,902
Alors, coupable.
244
00:13:37,902 --> 00:13:41,364
La sentence est la mort par pendaison.
245
00:13:41,364 --> 00:13:42,532
Papa !
246
00:13:42,532 --> 00:13:44,033
Non !
247
00:13:44,033 --> 00:13:44,909
Sam.
248
00:13:49,330 --> 00:13:50,164
Papa !
249
00:13:51,791 --> 00:13:52,625
Papa !
250
00:13:57,797 --> 00:13:58,631
Papa !
251
00:13:58,631 --> 00:13:59,465
Papa, non !
252
00:13:59,465 --> 00:14:00,300
Attends un instant.
253
00:14:01,801 --> 00:14:03,970
Laisse-le avoir une petite
minute avec son fils.
254
00:14:05,138 --> 00:14:06,806
- Tommy, viens ici.
- Non, papa !
255
00:14:06,806 --> 00:14:07,890
Hé, hé.
256
00:14:09,058 --> 00:14:10,518
Tu seras un bon garçon, d'accord ?
257
00:14:11,811 --> 00:14:13,313
Prends soin de ta mère.
258
00:14:13,313 --> 00:14:15,106
Ne la laisse pas avoir pitié de moi.
259
00:14:15,106 --> 00:14:17,900
Fais-lui savoir que je suis
retourné au Seigneur, d'accord ?
260
00:14:20,820 --> 00:14:21,654
Sam.
261
00:14:25,825 --> 00:14:26,659
Arrête !
262
00:14:27,535 --> 00:14:28,369
Arrête !
263
00:14:29,912 --> 00:14:30,747
Papa, s'il te plaît !
264
00:14:34,334 --> 00:14:35,168
Non !
265
00:14:37,086 --> 00:14:37,920
Non, papa !
266
00:14:42,550 --> 00:14:43,384
Non, papa !
267
00:14:58,316 --> 00:14:59,317
Échangeons ces chevaux,
268
00:14:59,317 --> 00:15:00,902
laissons ce garçon et son chariot.
269
00:15:10,620 --> 00:15:13,289
{\an8}Terrain de camping de Peta Nacona.
270
00:15:13,289 --> 00:15:14,332
{\an8}Nation Creek
271
00:15:16,709 --> 00:15:17,543
Fillette.
272
00:15:19,712 --> 00:15:20,755
Où est ton gardien ?
273
00:15:22,924 --> 00:15:23,883
Tu sais de qui je parle.
274
00:15:25,051 --> 00:15:25,885
Peta Nocona.
275
00:15:27,387 --> 00:15:28,221
Gardien du harem.
276
00:15:29,055 --> 00:15:30,098
Va le chercher.
277
00:15:30,098 --> 00:15:31,808
Pourquoi êtes-vous ici ?
278
00:15:31,808 --> 00:15:32,684
Allez-vous en.
279
00:15:34,852 --> 00:15:36,646
Fillette, tu ferais mieux
d'aller le chercher maintenant.
280
00:15:39,816 --> 00:15:41,150
Comment puis-je vous aider ?
281
00:15:53,579 --> 00:15:58,584
Le shérif Garrett a été
tué récemment, M. Nocona.
282
00:15:58,876 --> 00:16:00,920
Mais vous le savez déjà.
283
00:16:00,920 --> 00:16:02,547
En tant que guérisseur,
284
00:16:02,547 --> 00:16:05,174
vous savez tout ce qui se
passe dans la nation Creek.
285
00:16:08,845 --> 00:16:10,138
Les gens me disent des choses
286
00:16:11,305 --> 00:16:12,807
parce qu'ils me font confiance.
287
00:16:14,016 --> 00:16:16,018
Je vais prendre mon déjeuner.
288
00:16:16,018 --> 00:16:16,894
Venez.
289
00:16:19,105 --> 00:16:21,691
John Garrett a été tué un
peu plus loin sur la route.
290
00:16:23,317 --> 00:16:24,569
Mangez.
291
00:16:24,569 --> 00:16:25,445
Buvez avec moi.
292
00:16:28,281 --> 00:16:30,199
Je vous ferai apporter son corps.
293
00:16:31,826 --> 00:16:34,370
Je suppose que vous
savez qui l'a assassiné.
294
00:16:34,370 --> 00:16:35,788
Savoir est un mot bien trop fort.
295
00:16:36,622 --> 00:16:38,833
Je soupçonne que c'était
le jeune Rufus Buck
296
00:16:39,959 --> 00:16:41,127
et quelques autres garçon.
297
00:16:42,170 --> 00:16:45,006
Les frères Davis, Lewis et Lucky.
298
00:16:45,006 --> 00:16:49,093
Peut-être Sam Sampson et Maoma July.
299
00:16:49,093 --> 00:16:49,927
Ils ont tous assisté
300
00:16:49,927 --> 00:16:52,638
à la pendaison de Cherokee
Bill à Fort Smith.
301
00:16:52,638 --> 00:16:54,390
Un petit merle m'a dit
302
00:16:54,390 --> 00:16:58,060
que cela avait mis en
rage les jeunes métis.
303
00:16:58,060 --> 00:16:59,687
Ils ont ressenti le
besoin de tuer quelqu'un.
304
00:17:02,023 --> 00:17:04,150
Quelqu'un de blanc, bien sûr.
305
00:17:05,067 --> 00:17:07,069
Où pensez-vous que ces cinq-là
se trouvent aujourd'hui ?
306
00:17:09,572 --> 00:17:10,656
Qui le sait ?
307
00:17:12,325 --> 00:17:14,035
Mais ils n'iront pas loin.
308
00:17:14,035 --> 00:17:15,328
Pourquoi ?
309
00:17:15,328 --> 00:17:17,121
Parce qu'ils sont très stupides.
310
00:17:19,081 --> 00:17:21,626
Et la stupidité est le pire des dangers.
311
00:17:23,252 --> 00:17:25,505
Surtout maintenant qu'ils
ont pris goût au sang.
312
00:17:25,505 --> 00:17:27,006
Mais pouvez-vous les blâmer ?
313
00:17:27,006 --> 00:17:27,882
De tuer ?
314
00:17:29,091 --> 00:17:30,593
Ce ne serait que justice.
315
00:17:31,844 --> 00:17:33,679
Et vous, M. Maledon ?
316
00:17:33,679 --> 00:17:37,391
Je ne les blâme pas, je les pends.
317
00:17:38,351 --> 00:17:40,186
Comme le veut la loi.
318
00:17:42,563 --> 00:17:44,065
La loi de l'homme blanc a dicté
319
00:17:44,065 --> 00:17:47,318
que des générations d'hommes
et de femmes indiens
320
00:17:47,318 --> 00:17:49,111
soient massacrés sur leurs propres terres.
321
00:17:49,111 --> 00:17:51,614
Sans parler des Africains
322
00:17:51,614 --> 00:17:53,825
qu'ont été amenés ici enchaînés.
323
00:17:53,825 --> 00:17:55,827
Cette loi dont vous parlez,
324
00:17:55,827 --> 00:17:57,870
c'est un juge inconstant en effet
325
00:17:57,870 --> 00:17:59,372
de ce que vous prétendez être juste.
326
00:18:01,082 --> 00:18:01,916
Hum.
327
00:18:03,084 --> 00:18:05,002
Hé, avez-vous un crachoir ?
328
00:18:17,348 --> 00:18:18,224
Merci.
329
00:18:23,062 --> 00:18:24,647
C'est une sale habitude, monsieur.
330
00:18:26,107 --> 00:18:27,608
Hum.
331
00:18:27,608 --> 00:18:32,113
Eh bien, vous avez beaucoup
de ces jeunes squaws
332
00:18:32,113 --> 00:18:34,031
qui courent partout pour votre plaisir.
333
00:18:35,366 --> 00:18:37,535
Est-ce une sale habitude
ou une prédilection ?
334
00:18:37,535 --> 00:18:39,662
Je mélange les deux, George.
335
00:18:40,580 --> 00:18:42,039
Je m'occupe de mon peuple
336
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
comme de la famille, M. Heck Thomas.
337
00:18:44,041 --> 00:18:44,917
Hum.
338
00:18:46,168 --> 00:18:49,630
M. Nocona, vous nous avez
donné les noms des tueurs.
339
00:18:49,630 --> 00:18:51,424
Nous vous en sommes reconnaissants.
340
00:18:51,424 --> 00:18:53,968
Ces missionnaires...
341
00:18:53,968 --> 00:18:56,304
Ils pensaient faire le
travail de leur dieu,
342
00:18:56,304 --> 00:18:59,056
en chassant les démons
païens de nous, les sauvages.
343
00:18:59,056 --> 00:19:01,559
Quoi qu'il soit arrivé à
Rufus Buck et à son gang,
344
00:19:01,559 --> 00:19:03,769
ils ont été transformés par les blancs.
345
00:19:03,769 --> 00:19:06,689
J'appelle ça la mort par la civilisation.
346
00:19:07,857 --> 00:19:08,691
Hum.
347
00:19:11,068 --> 00:19:12,904
Eh bien, c'est une bien triste histoire.
348
00:19:15,573 --> 00:19:17,825
Qu'est-ce que ce Rufus a de si spécial ?
349
00:19:17,825 --> 00:19:20,745
Ils pensent qu'il est destiné
à devenir un grand leader
350
00:19:20,745 --> 00:19:22,747
et à chasser tous les
hommes blancs de la terre.
351
00:19:23,623 --> 00:19:26,584
Je ne peux pas dire que je
sois d'accord sur son avenir,
352
00:19:26,584 --> 00:19:30,129
mais je ne suis qu'un simple guérisseur.
353
00:20:23,015 --> 00:20:24,850
Alors, tu penses que tu vas prendre
354
00:20:24,850 --> 00:20:27,395
ton tour de promenade de sitôt, George ?
355
00:20:28,562 --> 00:20:30,189
Laisse-moi monter un peu plus.
356
00:20:30,189 --> 00:20:32,483
Ce lumbago est en train de me tuer.
357
00:20:32,483 --> 00:20:34,151
Tu n'as pas de lumbago.
358
00:20:35,319 --> 00:20:37,571
Je t'ai vu te pavaner sur les potences
359
00:20:37,571 --> 00:20:39,240
comme si tu étais un putain
de chat avec un canari.
360
00:20:39,240 --> 00:20:40,866
Tu n'as pas de lumbago.
361
00:20:42,535 --> 00:20:44,829
Le lumbago fait mal tout le temps.
362
00:20:44,829 --> 00:20:46,998
Je ne laisse pas les gens le voir.
363
00:20:46,998 --> 00:20:49,166
Oh, donc c'est ta fierté
qui te fait monter, hein ?
364
00:20:50,042 --> 00:20:51,293
Non.
365
00:20:51,293 --> 00:20:53,421
L'apparence et le style.
366
00:20:53,421 --> 00:20:55,589
C'est ce qu'il faut avoir.
367
00:20:55,589 --> 00:20:56,716
Si tu n'as pas ça,
368
00:20:56,716 --> 00:20:59,010
tu n'es rien d'autre que
de la peau et des os.
369
00:20:59,010 --> 00:21:02,054
En plus, il y a cet écrivain, Crosby,
370
00:21:02,054 --> 00:21:04,682
il va faire un article sur moi
pour un roman à quatre cents.
371
00:21:06,058 --> 00:21:08,310
Tu seras le prochain Buffalo Bill Cody ?
372
00:21:08,310 --> 00:21:09,311
Non.
373
00:21:09,311 --> 00:21:11,564
Juste un simple bourreau.
374
00:21:11,564 --> 00:21:13,107
Avec une légende à entretenir.
375
00:21:14,025 --> 00:21:16,277
George, comment diable tu
es devenu une telle célébrité
376
00:21:16,277 --> 00:21:18,070
pour pendre des gens.
377
00:21:18,070 --> 00:21:19,655
Je ne suis pas qu'un bourreau.
378
00:21:20,614 --> 00:21:23,284
Je suis marshal adjoint, tout comme toi.
379
00:21:23,284 --> 00:21:25,911
J'ai eu ma part d'affaires difficiles.
380
00:21:26,829 --> 00:21:31,292
Pas autant que toi, mais
une bonne demi-douzaine.
381
00:21:31,292 --> 00:21:32,209
Oh, oh, oh.
382
00:21:34,086 --> 00:21:35,379
Oh, George.
Regarde.
383
00:21:54,774 --> 00:21:55,608
Garçon.
384
00:21:56,567 --> 00:21:57,610
Qu'est-ce que tu fais ici ?
385
00:22:03,324 --> 00:22:04,158
C'est bon, fiston.
386
00:22:05,034 --> 00:22:07,369
Nous sommes des marshals
fédéraux de Fort Smith,
387
00:22:07,369 --> 00:22:08,204
du juge Parker.
388
00:22:10,581 --> 00:22:12,625
L'homme qui a tué mon
père avait aussi un badge.
389
00:22:14,585 --> 00:22:16,420
Il a dit que mon père
était un voleur de chevaux.
390
00:22:18,297 --> 00:22:19,924
C'est ton père à l'arrière, fiston ?
391
00:22:21,550 --> 00:22:22,384
Oui, monsieur.
392
00:22:24,053 --> 00:22:25,012
L'homme avec l'insigne
393
00:22:25,012 --> 00:22:26,138
m'a laissé l'emmener
chez moi pour l'enterrer.
394
00:22:32,061 --> 00:22:33,687
Tu peux me dire qui a
fait ça à votre père ?
395
00:22:35,064 --> 00:22:36,649
Le shérif et quatre hommes.
396
00:22:38,067 --> 00:22:39,735
Il a dit qu'ils étaient ses adjoints.
397
00:22:41,028 --> 00:22:44,406
Ils étaient tous jeunes,
certains étaient métis.
398
00:22:47,827 --> 00:22:48,661
Emmenons-le avec nous.
399
00:23:28,576 --> 00:23:29,410
D'accord, Tommy.
400
00:23:30,536 --> 00:23:32,121
Je veux que tu restes
ici, fiston, d'accord ?
401
00:23:32,121 --> 00:23:33,789
- Oui, monsieur.
- Tu t'occupes des chevaux.
402
00:23:33,789 --> 00:23:34,665
Allons-y, George.
403
00:24:52,993 --> 00:24:54,203
Où est Jolene ?
404
00:24:54,203 --> 00:24:55,996
Bon sang, George, fais
sortir ce garçon d'ici !
405
00:24:55,996 --> 00:24:56,830
Elle est quelque part dans la maison.
406
00:24:56,830 --> 00:24:58,707
Il n'a pas besoin de
voir ça, sors-le d'ici !
407
00:24:58,707 --> 00:25:00,042
Jolene !
408
00:25:00,042 --> 00:25:01,835
Elle pourrait encore être à l'intérieur !
409
00:25:01,835 --> 00:25:03,295
Nous mourrons tous.
410
00:25:03,295 --> 00:25:05,089
C'était leur tour.
411
00:25:05,089 --> 00:25:07,424
Détends-toi.
412
00:26:01,603 --> 00:26:05,024
Heck Thomas était un dur à cuire.
413
00:26:05,024 --> 00:26:08,027
Il a remis beaucoup d'âmes comme ce Maoma
414
00:26:08,027 --> 00:26:11,530
à des types comme moi, bien
qu'aucun n'aurait imaginé
415
00:26:11,530 --> 00:26:16,535
que la petite Jolene ferait
les honneurs avec une fourche.
416
00:26:18,662 --> 00:26:23,417
{\an8}Quelque part dans la nation Cherokee
417
00:26:31,383 --> 00:26:33,594
Bonjour, cousin.
418
00:26:33,594 --> 00:26:35,596
Si ce n'est pas Charles Buck lui-même.
419
00:26:36,597 --> 00:26:37,389
Ça va, la pêche ?
420
00:26:37,389 --> 00:26:39,058
Tu nous as pris assez pour le dîner ?
421
00:26:39,058 --> 00:26:40,559
Je n'ai rien attrapé du tout.
422
00:26:40,559 --> 00:26:43,020
Une prise et je l'ai perdue.
423
00:26:43,020 --> 00:26:44,313
Comment vas-tu, Rufus ?
424
00:26:44,313 --> 00:26:45,731
Mieux que jamais.
425
00:26:45,731 --> 00:26:46,607
Et toi ?
426
00:26:48,317 --> 00:26:49,818
Dégoûté.
427
00:26:49,818 --> 00:26:51,111
Ma mère et mon père veulent
que je continue à fréquenter
428
00:26:51,111 --> 00:26:52,404
cette école indienne.
429
00:26:53,364 --> 00:26:55,032
Ils ne me laisseront pas abandonner.
430
00:26:55,032 --> 00:26:56,158
L'école indienne...
431
00:26:57,076 --> 00:26:59,036
Qu'est-ce qu'ils essaient
de t'apprendre là-bas ?
432
00:26:59,036 --> 00:27:01,080
Comment ressembler
davantage à un visage pâle ?
433
00:27:01,080 --> 00:27:04,291
À nous dire que notre
mode de vie est révolu ?
434
00:27:04,291 --> 00:27:07,336
Je ne me nourris pas
du tout de leur poison.
435
00:27:07,336 --> 00:27:10,547
On a même commencé à
les voler, à les tuer.
436
00:27:10,547 --> 00:27:13,050
On va les faire fuir de cette terre.
437
00:27:13,050 --> 00:27:14,468
Et on va prendre leurs femmes aussi,
438
00:27:14,468 --> 00:27:16,011
comme ils ont pris les nôtres.
439
00:27:19,098 --> 00:27:21,183
Nous sommes sauvages et libres.
440
00:27:21,183 --> 00:27:22,351
Sauvages et libres, hein ?
441
00:27:23,560 --> 00:27:24,812
C'est qui "nous", Rufus ?
442
00:27:24,812 --> 00:27:26,063
Oh, tu les connais.
443
00:27:26,063 --> 00:27:28,399
Sam, Lucky, Lewis.
444
00:27:29,566 --> 00:27:30,401
Et Maoma ?
445
00:27:33,112 --> 00:27:34,947
Une petite fille blanche l'a tué
446
00:27:36,990 --> 00:27:39,034
pendant qu'on la kidnappait.
447
00:27:39,034 --> 00:27:42,538
On va la vendre à ce
guérisseur de la nation Creek.
448
00:27:42,538 --> 00:27:44,498
Mais sur le chemin vers la nation Creek,
449
00:27:44,498 --> 00:27:47,835
on va faire un gros coup.
450
00:27:47,835 --> 00:27:50,379
Tous les blancs du coin
auront peur de nous.
451
00:27:52,840 --> 00:27:55,092
Je pourrais prendre la place de Maoma ?
452
00:27:55,092 --> 00:27:56,510
C'est ce que je pensais.
453
00:28:05,602 --> 00:28:09,022
En voyant tout ce sang
sur toi, le sang de Maoma,
454
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
ça me donne envie de te tuer.
455
00:28:11,066 --> 00:28:12,651
Pour mon cher frère disparu.
456
00:28:37,092 --> 00:28:39,178
La cabane du contrebandier.
457
00:28:39,178 --> 00:28:42,055
Au fin fond de la nation Cherokee.
458
00:28:46,852 --> 00:28:47,644
D'accord.
459
00:28:47,644 --> 00:28:48,854
C'est quoi le jeu ici, chef ?
460
00:28:50,564 --> 00:28:51,607
On va prendre ce qu'on veut ?
461
00:28:51,607 --> 00:28:53,150
Tout à fait, Lucky.
462
00:28:54,067 --> 00:28:54,902
Hé !
463
00:28:56,278 --> 00:28:57,571
Hé, Bart !
464
00:28:57,571 --> 00:28:58,447
Sors de là !
465
00:29:00,616 --> 00:29:02,701
Qu'est-ce qui te prend ?
466
00:29:02,701 --> 00:29:05,829
À force de me crier dessus,
j'ai renversé mon whisky.
467
00:29:05,829 --> 00:29:07,414
Baisse-toi et lèche-le alors.
468
00:29:08,332 --> 00:29:10,501
Bart, tu en as encore
plein là d'où il vient,
469
00:29:10,501 --> 00:29:11,877
n'est-ce pas ?
470
00:29:13,212 --> 00:29:14,046
Je...
471
00:29:17,216 --> 00:29:18,050
Oui, je...
472
00:29:19,593 --> 00:29:23,096
Je vais retourner au trou et
vous apporter de l'eau-de-vie.
473
00:29:23,096 --> 00:29:25,057
N'appelez pas ça de
l'eau-de-vie, bon sang.
474
00:29:25,057 --> 00:29:26,099
C'est comme ça que tu l'appelles
475
00:29:26,099 --> 00:29:28,060
quand tu la dilues pour
la donner aux Indiens.
476
00:29:28,060 --> 00:29:30,145
Tu les soûles et tu les plumes.
477
00:29:32,564 --> 00:29:35,943
J'ai passé du temps
avec ton défunt père.
478
00:29:36,818 --> 00:29:39,655
Je lui donnais toujours du
whisky gratuitement, Rufus.
479
00:29:41,156 --> 00:29:42,991
Tu t'en souviens, n'est-ce pas, fiston ?
480
00:29:43,992 --> 00:29:45,285
Oh, bien sûr, bien sûr, bien sûr.
481
00:29:45,285 --> 00:29:46,161
Je m'en souviens.
482
00:29:47,371 --> 00:29:48,664
Je me rappelle que tu avais
l'habitude de le diluer
483
00:29:48,664 --> 00:29:49,873
et que tu nous faisais
payer le triple du prix
484
00:29:49,873 --> 00:29:50,749
pour une bouteille.
485
00:29:51,583 --> 00:29:52,918
La même bouteille que les visage pâles
486
00:29:52,918 --> 00:29:54,044
ne veulent même pas toucher.
487
00:29:54,044 --> 00:29:55,295
Pas vrai ?
488
00:29:55,295 --> 00:29:56,964
Le même visage pâle qui
nous donnait des babioles
489
00:29:56,964 --> 00:29:58,340
et a volé nos terres ?
490
00:30:01,885 --> 00:30:02,719
Tu te rappelles ?
491
00:30:03,845 --> 00:30:06,056
On va chasser tous les visages pâles.
492
00:30:06,056 --> 00:30:10,060
De nos jours, on est trop nombreux.
493
00:30:10,060 --> 00:30:12,312
Nous sommes en 1895.
494
00:30:12,312 --> 00:30:14,106
Vous ne pouvez pas chasser un homme blanc
495
00:30:14,106 --> 00:30:18,443
en le massacrant et en le scalpant
496
00:30:18,443 --> 00:30:20,028
de gauche à droite.
497
00:30:21,071 --> 00:30:23,031
Nous devrions apprendre à nous entendre.
498
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
L'homme blanc et l'homme rouge
499
00:30:26,034 --> 00:30:28,078
et même l'homme noir.
500
00:30:28,078 --> 00:30:28,912
Tais-toi, vieil homme.
501
00:30:28,912 --> 00:30:30,330
Va nous chercher du whisky.
502
00:30:30,330 --> 00:30:33,041
Ne fais pas le malin, prends-en
un pour chacun d'entre nous.
503
00:30:33,041 --> 00:30:34,293
Ça ne me dérange pas.
504
00:30:34,293 --> 00:30:35,294
C'est juste que...
505
00:30:35,294 --> 00:30:37,129
Je cache la bonne marchandise derrière,
506
00:30:37,129 --> 00:30:39,298
je reviens tout de suite, les gars.
507
00:30:39,298 --> 00:30:40,465
Attendez moi ici.
508
00:31:16,126 --> 00:31:17,544
Qu'est-ce que tu fais là, Bart ?
509
00:31:45,364 --> 00:31:47,115
Waouh, hé, Rufus.
510
00:31:50,369 --> 00:31:51,203
Hé.
511
00:31:52,579 --> 00:31:53,372
Je veux dire...
512
00:31:55,040 --> 00:31:57,084
On peut vendre tout ce
whisky et ces fusils
513
00:31:57,084 --> 00:31:58,251
pour beaucoup d'argent, Rufus.
514
00:31:58,251 --> 00:32:00,587
Bien sûr, Lucky.
515
00:32:00,587 --> 00:32:03,882
On va se saouler et faire une sacrée fête.
516
00:32:07,344 --> 00:32:12,307
Vas-y et dédie ça à Maoma,
notre cher frère disparu.
517
00:32:15,602 --> 00:32:17,270
Il est mort pour notre cause.
518
00:32:17,270 --> 00:32:19,773
Si je devais choisir un homme
519
00:32:19,773 --> 00:32:22,567
pour ramener le reste de
cette bande d'enfoirés
520
00:32:22,567 --> 00:32:23,902
ce serait Heck Thomas.
521
00:32:24,736 --> 00:32:26,571
Combien en as-tu combattu ?
522
00:32:26,571 --> 00:32:28,031
Le droit n'est pas ma spécialité.
523
00:32:28,031 --> 00:32:29,950
Le droit, c'est le métier...
524
00:32:31,827 --> 00:32:35,831
Des hommes comme le vieux juge Parker
525
00:32:35,831 --> 00:32:40,752
et son bourreau public, George Maledon.
526
00:32:43,714 --> 00:32:44,798
Chambres du juge Isaac Parker
527
00:32:44,798 --> 00:32:48,593
Ce sont les bâtards les plus
diaboliques du territoire.
528
00:32:48,593 --> 00:32:50,429
{\an8}Je me réjouis à l'idée de leur donner
529
00:32:50,429 --> 00:32:52,305
{\an8}une dose de leur propre médecine.
530
00:32:52,305 --> 00:32:54,182
{\an8}Mes cordes se tendront.
531
00:32:55,100 --> 00:32:56,184
C'est une promesse.
532
00:32:58,061 --> 00:33:00,856
George, on ne pends pas un homme !
533
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Je ne pendrai pas un homme !
534
00:33:03,859 --> 00:33:07,904
La main de Dieu se répand
dans tout ce pays !
535
00:33:09,114 --> 00:33:11,616
La loi pend l'homme.
536
00:33:12,576 --> 00:33:13,869
La loi, George.
537
00:33:15,579 --> 00:33:20,584
Maintenant, vous me dites qu'au
moins un de ces desperados
538
00:33:21,084 --> 00:33:26,047
n'aura pas à souffrir des
douleurs de votre corde ?
539
00:33:26,339 --> 00:33:27,591
Heck l'a trouvé.
540
00:33:27,591 --> 00:33:29,885
Il était coincé comme un
cochon avec une fourche.
541
00:33:29,885 --> 00:33:33,054
L'un des Palmers l'a eu en pleine figure.
542
00:33:33,054 --> 00:33:36,099
Tu penses que cette jeune
fille aurait pu faire ça ?
543
00:33:37,058 --> 00:33:38,351
Qui sait ?
544
00:33:38,351 --> 00:33:39,561
Quelqu'un l'a fait.
545
00:33:39,561 --> 00:33:40,687
Mais elle a disparu.
546
00:33:41,563 --> 00:33:43,565
Et Heck, il veut la retrouver
547
00:33:43,565 --> 00:33:45,567
avant que quelque chose de pire n'arrive.
548
00:33:45,567 --> 00:33:50,280
Ce Heck Thomas, c'est un renégat.
549
00:33:50,280 --> 00:33:53,033
Es-tu d'accord avec moi
sur ce point, George ?
550
00:33:53,033 --> 00:33:54,951
Il est du type de la
justice des frontières.
551
00:33:54,951 --> 00:33:56,411
Nous avons besoin de plus d'entre eux.
552
00:33:56,411 --> 00:33:59,206
Après avoir enterré les
corps, j'ai ramené le garçon.
553
00:34:00,582 --> 00:34:03,502
Et Heck, il va les traquer
à la première heure.
554
00:34:04,836 --> 00:34:07,547
Un homme courageux ou stupide.
555
00:34:07,547 --> 00:34:09,508
Ou peut-être un peu des deux.
556
00:34:09,508 --> 00:34:11,676
Il veut sauver cette fille.
557
00:34:12,886 --> 00:34:15,680
Tu penses vraiment qu'elle
est encore en vie, George ?
558
00:34:17,516 --> 00:34:18,350
Je l'espère.
559
00:34:19,309 --> 00:34:23,647
Mais si elle ne l'est pas,
je les pendrai deux fois.
560
00:34:29,569 --> 00:34:30,529
J'ai faim.
561
00:34:30,529 --> 00:34:31,696
Arrête de te plaindre.
562
00:34:31,696 --> 00:34:32,531
Assieds-toi patiemment.
563
00:34:32,531 --> 00:34:34,324
Charlie reviendra bientôt
avec des provisions.
564
00:34:35,617 --> 00:34:37,035
J'ai besoin d'un moment privé.
565
00:34:38,662 --> 00:34:41,081
J'ai besoin d'un moment privé !
566
00:34:48,338 --> 00:34:49,840
Détache la salope.
567
00:34:49,840 --> 00:34:51,216
Laisse-la faire ses besoins.
568
00:34:52,801 --> 00:34:53,885
Et quand elle aura fini,
569
00:34:53,885 --> 00:34:55,887
attache-la à l'arbre là-bas.
570
00:34:57,347 --> 00:34:59,182
Assure-toi de faire des nœuds bien serrés.
571
00:35:00,100 --> 00:35:02,102
Regarde-toi, Rufus.
572
00:35:02,102 --> 00:35:04,271
Elle n'ira nulle part.
573
00:35:04,271 --> 00:35:05,814
Surtout si je lui monte dessus.
574
00:35:05,814 --> 00:35:07,399
Attends un peu.
Non, non.
575
00:35:07,399 --> 00:35:09,317
Je veux y aller en premier.
576
00:35:09,317 --> 00:35:11,027
Vous devriez aller chercher
plus de bois pour le feu.
577
00:35:11,027 --> 00:35:12,028
Tu n'es pas mon chef.
578
00:35:12,028 --> 00:35:13,822
Hé, arrête tes conneries.
579
00:35:13,822 --> 00:35:15,824
On va devoir opérer
comme une unité soudée,
580
00:35:15,824 --> 00:35:16,658
on va lever une armée.
581
00:35:18,034 --> 00:35:19,536
J'appuie ce qu'il a dit.
582
00:35:20,829 --> 00:35:21,788
Allez-y.
583
00:35:21,788 --> 00:35:22,956
D'accord, d'accord, Rufus.
584
00:35:22,956 --> 00:35:23,790
On s'en va.
585
00:35:23,790 --> 00:35:24,666
Ne t'inquiète pas.
586
00:35:34,843 --> 00:35:36,636
Tu es prête pour tes moments privés ?
587
00:35:49,357 --> 00:35:51,192
Tu pensais pouvoir
nous échapper, salope ?
588
00:35:57,324 --> 00:35:59,367
Dieu me sauvera !
589
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
Il n'y a pas de Dieu ici avec nous.
590
00:36:13,757 --> 00:36:15,592
{\an8}Poste de commerce de l'armée américaine
591
00:36:15,592 --> 00:36:16,968
{\an8}Nation Chickasaw
592
00:37:01,388 --> 00:37:02,722
Frère !
593
00:37:16,820 --> 00:37:17,654
Traître.
594
00:37:19,698 --> 00:37:21,241
Il essayait d'envoyer un télégramme
595
00:37:21,241 --> 00:37:22,575
alors j'ai cloué le bâtard.
596
00:37:22,575 --> 00:37:23,410
Ah oui ? Qu'ils envoient ce télégramme.
597
00:37:26,287 --> 00:37:29,874
Qu'ils répandent les nouvelles
du gang de Rufus Buck.
598
00:37:31,584 --> 00:37:33,294
Qu'ils sachent qu'on
fait régner la terreur
599
00:37:33,294 --> 00:37:35,547
dans toute cette ville.
600
00:37:35,547 --> 00:37:36,965
Maintenant, on est célèbres.
601
00:37:38,299 --> 00:37:40,719
Ils seront bientôt tous là,
ne devrions-nous pas partir ?
602
00:37:40,719 --> 00:37:42,262
Qu'ils envoient leurs
meilleurs éléments.
603
00:37:42,262 --> 00:37:44,097
On va aussi se débarrasser
de ces imbéciles.
604
00:37:44,097 --> 00:37:46,057
On va reprendre tout ça par le sang.
605
00:37:55,066 --> 00:37:59,404
{\an8}Muskogee, Oklahoma Territoire
Creek Nation
606
00:38:20,341 --> 00:38:21,760
Sam Sixkiller.
607
00:38:21,760 --> 00:38:22,635
Mon vieil ami.
608
00:38:23,845 --> 00:38:25,180
Police indienne
609
00:38:28,349 --> 00:38:30,018
Je me doutais que tu
te montrerais, Heck.
610
00:38:31,144 --> 00:38:33,772
Cet homme est le caporal Paden Tolbert.
611
00:38:33,772 --> 00:38:36,566
Il a entendu dire que tu étais
à Muskogee la nuit dernière,
612
00:38:36,566 --> 00:38:39,319
posant des questions sur Rufus Buck.
613
00:38:39,319 --> 00:38:40,945
Aucun d'entre eux ne
parle aux étrangers,
614
00:38:42,072 --> 00:38:44,074
surtout aux hommes de loi Mugani.
615
00:38:48,119 --> 00:38:49,871
Les hommes de loi Mugani ?
616
00:38:53,083 --> 00:38:53,917
Je suis curieux.
617
00:38:54,793 --> 00:38:57,128
Qu'est-ce qu'un homme de loi Mugani ?
618
00:38:58,379 --> 00:38:59,798
Un homme blanc, comme vous.
619
00:39:02,842 --> 00:39:05,303
Tolbert, c'est ça ?
620
00:39:05,303 --> 00:39:06,387
Caporal Tolbert.
621
00:39:07,597 --> 00:39:10,100
Vous êtes un policier indien,
622
00:39:10,100 --> 00:39:14,604
j'espère que cette
information vous intéressera.
623
00:39:16,523 --> 00:39:19,067
Rufus Buck et sa bande,
624
00:39:20,026 --> 00:39:22,987
ont assassiné un homme de loi Mugani.
625
00:39:22,987 --> 00:39:23,947
John Garrett.
626
00:39:25,323 --> 00:39:27,283
Et après l'avoir tué,
627
00:39:27,283 --> 00:39:28,952
ils se sont rendus dans
un ranch où ils ont trouvé
628
00:39:28,952 --> 00:39:33,123
deux femmes Mugani qu'ils
ont violées et torturées.
629
00:39:34,249 --> 00:39:35,208
Et quand ils ont fini avec elles,
630
00:39:36,084 --> 00:39:39,087
ils les ont égorgées comme
de vrais animaux de ferme.
631
00:39:40,255 --> 00:39:43,675
Ensuite, ils ont trouvé
trois hommes Mugani.
632
00:39:45,009 --> 00:39:46,344
Ils ont pris l'un d'entre eux
633
00:39:46,344 --> 00:39:48,555
et ils ont décidé de le pendre,
634
00:39:48,555 --> 00:39:52,267
devant son fils Mugani
635
00:39:52,267 --> 00:39:53,935
pour qu'il puisse le regarder mourir.
636
00:39:55,311 --> 00:39:58,731
Alors quand vous me dites que
les gens à qui vous parlez
637
00:39:59,607 --> 00:40:02,527
ne veulent pas parler à
un homme de loi mugani,
638
00:40:02,527 --> 00:40:03,611
cela ne me surprend pas.
639
00:40:03,611 --> 00:40:06,072
Ce qui me surprend, c'est que
les gens à qui vous parlez
640
00:40:06,072 --> 00:40:07,073
veulent parler à un homme de loi
641
00:40:07,073 --> 00:40:08,116
de n'importe quelle couleur.
642
00:40:10,869 --> 00:40:13,121
Bref, Sam.
643
00:40:16,082 --> 00:40:18,668
J'ai suivi ces garçons
pendant quelques kilomètres
644
00:40:18,668 --> 00:40:21,546
jusqu'à ce que la piste
s'arrête à Durham Creek.
645
00:40:21,546 --> 00:40:25,133
Tu veux que je monte une
troupe pour les traquer ?
646
00:40:25,133 --> 00:40:26,968
Non, je ne veux pas
de votre troupe dehors
647
00:40:26,968 --> 00:40:28,553
en train de tourner autour du pot.
648
00:40:28,553 --> 00:40:29,971
Vous allez faire fuir ces garçons d'ici
649
00:40:29,971 --> 00:40:31,806
jusqu'à la fin des temps.
650
00:40:31,806 --> 00:40:34,392
Je vais y retourner, reprendre les traces
651
00:40:34,392 --> 00:40:35,768
et suivre ces garçons jusqu'à l'endroit
652
00:40:35,768 --> 00:40:37,061
où ils se terrent
653
00:40:37,061 --> 00:40:39,105
et ensuite je vais leur
tendre une embuscade.
654
00:40:39,105 --> 00:40:40,899
Je sais que vous n'êtes
pas du genre à vous associer,
655
00:40:40,899 --> 00:40:43,568
mais j'aimerais que tu
fasses équipe avec Paden.
656
00:40:43,568 --> 00:40:44,777
De cette façon, vous
pouvez vous porter garant
657
00:40:44,777 --> 00:40:45,612
l'un de l'autre.
658
00:40:45,612 --> 00:40:47,822
Je ne veux pas d'un soulèvement Cherokee.
659
00:40:47,822 --> 00:40:49,782
Si les gens pensent que
ces garçons ont eu droit
660
00:40:49,782 --> 00:40:52,160
à une justice de justicier
sans un procès équitable,
661
00:40:53,578 --> 00:40:55,038
ça pourrait mal tourner.
662
00:40:55,038 --> 00:40:57,916
La situation est déjà
grave, Sam Sixkiller.
663
00:40:57,916 --> 00:40:58,791
Et tu me connais,
664
00:40:59,876 --> 00:41:04,881
ce vieil homme de loi
Mugani travaille mieux seul.
665
00:41:05,548 --> 00:41:06,716
C'est pareil pour moi.
666
00:41:06,716 --> 00:41:08,801
Je ferais un meilleur travail sans vous.
667
00:41:08,801 --> 00:41:11,054
Vous ne feriez que vous mettre
en travers de mon chemin.
668
00:41:11,054 --> 00:41:13,848
Voilà, tout est réglé.
669
00:41:13,848 --> 00:41:16,643
Oui, Heck Thomas.
670
00:41:33,159 --> 00:41:34,452
C'est une sale habitude.
671
00:41:35,620 --> 00:41:37,121
Comment tu appelles ce foutu cigare
672
00:41:37,121 --> 00:41:38,039
que tu tiens à la main ?
673
00:41:39,040 --> 00:41:40,583
C'est un cigare de prière.
674
00:41:40,583 --> 00:41:42,335
Le tabac vient de mon peuple.
675
00:41:42,335 --> 00:41:44,045
Et le whisky ?
676
00:41:44,045 --> 00:41:45,797
Il vient des Muganis.
677
00:41:45,797 --> 00:41:47,048
L'homme blanc l'a inventé
678
00:41:47,048 --> 00:41:49,509
pour empêcher les Cherokee
de dominer le monde.
679
00:41:49,509 --> 00:41:50,718
Eh bien, je vais trinquer à ça.
680
00:41:59,310 --> 00:42:01,646
Sam Sixkiller est en partie blanc.
681
00:42:02,605 --> 00:42:05,858
Son père était Cherokee
Lee, Redbird Sixkiller.
682
00:42:07,068 --> 00:42:09,612
Red s'est battu avec des Creeks,
683
00:42:09,612 --> 00:42:13,116
il en a tué six et ils l'ont tué.
684
00:42:13,116 --> 00:42:14,200
Je ne le savais pas.
685
00:42:15,118 --> 00:42:16,828
Que s'est-il passé alors ?
686
00:42:16,828 --> 00:42:18,788
Sa mère ne pouvait pas s'en occuper.
687
00:42:18,788 --> 00:42:21,749
Alors elle l'a envoyé
dans un pensionnat indien,
688
00:42:21,749 --> 00:42:24,002
à Carlisle, en Pennsylvanie.
689
00:42:24,002 --> 00:42:26,379
C'est ainsi qu'il a été éduqué.
690
00:42:26,379 --> 00:42:27,255
Hum.
691
00:42:29,882 --> 00:42:31,843
Et toi, où as-tu été éduqué ?
692
00:42:33,011 --> 00:42:34,887
Je ne raconte pas d'histoires sur moi.
693
00:42:37,390 --> 00:42:39,058
Seulement sur les autres ?
694
00:42:39,058 --> 00:42:40,643
Uniquement sur les autres.
695
00:42:43,563 --> 00:42:45,481
C'est la façon de faire
d'un vrai détective.
696
00:42:50,028 --> 00:42:51,988
L'opérateur télégraphique
de Western Union
697
00:42:51,988 --> 00:42:54,824
a reçu un message incomplet du
poste de commerce de l'armée.
698
00:42:54,824 --> 00:42:57,618
Quand il a essayé de répondre,
il n'a pas eu de réponse.
699
00:42:57,618 --> 00:42:59,287
La ligne était coupée.
700
00:42:59,287 --> 00:43:02,165
Il estime que les fils ont été coupés.
701
00:43:02,165 --> 00:43:04,334
Quel était le message envoyé ?
702
00:43:04,334 --> 00:43:06,002
Un signal de détresse de l'armée.
703
00:43:06,002 --> 00:43:07,628
Le genre qu'ils utilisent
pour les attaques indiennes.
704
00:43:08,838 --> 00:43:09,922
D'accord, merci.
705
00:43:12,592 --> 00:43:14,135
Espérons que votre cigare
de prière fonctionne
706
00:43:14,135 --> 00:43:15,636
et qu'il nous portera chance.
707
00:43:16,512 --> 00:43:19,349
Tu es prêt, M. Paden Tolbert ?
708
00:43:19,349 --> 00:43:21,893
Aussi prêt que toi, M. Heck Thomas.
709
00:43:26,564 --> 00:43:30,068
POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE
710
00:43:34,072 --> 00:43:36,324
J'aurais aimé qu'on
se rencontre à l'église.
711
00:43:36,324 --> 00:43:38,826
On aurait pu être des petits copains.
712
00:43:38,826 --> 00:43:40,161
Je préférerais mourir.
713
00:43:40,995 --> 00:43:42,538
Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?
714
00:43:42,538 --> 00:43:43,664
Tu n'aimes pas les garçons Indiens ?
715
00:43:45,333 --> 00:43:48,669
Je n'ai que 17 ans et je
n'ai peur de personne.
716
00:43:50,088 --> 00:43:51,381
Quand j'aurai 18 ans,
717
00:43:52,340 --> 00:43:54,300
je serai un homme riche
dans le gang de Rufus Buck.
718
00:43:54,300 --> 00:43:56,010
Tu ne vivras pas aussi longtemps.
719
00:43:56,010 --> 00:43:57,678
Tu seras abattu ou pendu.
720
00:44:01,599 --> 00:44:03,059
Tu veux dire comme ton père ?
721
00:44:09,857 --> 00:44:11,109
Tu sais ce que Rufus lui a fait, hein ?
722
00:44:12,110 --> 00:44:14,320
Il l'a joliment pendu.
723
00:44:14,320 --> 00:44:15,655
Petite morveuse.
724
00:44:16,864 --> 00:44:17,865
Joliment pendu.
725
00:44:22,578 --> 00:44:24,038
Je te déteste !
726
00:44:24,038 --> 00:44:24,872
Allez, ma puce.
727
00:44:25,790 --> 00:44:27,583
Je peux être gentil aussi.
728
00:44:27,583 --> 00:44:28,418
Charles !
729
00:44:30,086 --> 00:44:30,920
Laisse-la tranquille.
730
00:44:31,838 --> 00:44:32,964
Elle est à moi, pas à toi.
731
00:44:36,843 --> 00:44:38,761
Il va falloir qu'on dégage.
732
00:44:38,761 --> 00:44:41,013
Bon sang, Rufus ?
Pourquoi se presser ?
733
00:44:41,013 --> 00:44:42,432
Parce qu'on va devoir se préparer.
734
00:44:44,058 --> 00:44:46,769
Pourquoi ? A cause des
soldats de Fort Smith ?
735
00:44:46,769 --> 00:44:48,187
Même sur une piste rapide,
736
00:44:48,187 --> 00:44:49,814
ils ne seront pas là avant trois heures.
737
00:44:49,814 --> 00:44:51,941
Et ils auront toujours besoin
de se rassembler d'abord.
738
00:44:51,941 --> 00:44:53,025
Toute de suite.
739
00:44:53,025 --> 00:44:54,652
J'ai dit que nous allons partir.
740
00:44:56,070 --> 00:44:58,781
Mais Rufus, on ne doit
pas pouponner Jolene ?
741
00:44:58,781 --> 00:44:59,615
Si on veut la vendre.
742
00:44:59,615 --> 00:45:01,033
C'est vrai.
743
00:45:01,033 --> 00:45:02,577
Si on veut qu'elle soit toute belle
744
00:45:02,577 --> 00:45:05,163
et bien habillée, alors...
745
00:45:08,583 --> 00:45:10,084
Je peux proposer quelque chose, chef ?
746
00:45:10,084 --> 00:45:12,879
On ne peut pas la faire tourner une fois ?
747
00:45:14,839 --> 00:45:16,632
Pour qu'elle devienne de
la marchandise endommagée ?
748
00:45:17,842 --> 00:45:19,760
Et qu'on doive la vendre à petit prix ?
749
00:45:19,760 --> 00:45:20,803
Hum ?
750
00:45:20,803 --> 00:45:21,888
Je vais vous dire le nom de l'homme
751
00:45:21,888 --> 00:45:23,014
à qui je vais la vendre.
752
00:45:23,014 --> 00:45:24,432
Oh, c'est un mauvais "hombre."
753
00:45:25,308 --> 00:45:26,642
C'est Peta Nocona.
754
00:45:27,602 --> 00:45:28,936
Tu sais comment il les aime ?
755
00:45:29,812 --> 00:45:31,147
Il les aime jeunes.
756
00:45:32,023 --> 00:45:33,191
Il les aime blanches.
757
00:45:34,066 --> 00:45:34,901
Lucky !
758
00:45:36,068 --> 00:45:37,653
Et il les aime vierges.
759
00:45:39,780 --> 00:45:40,615
Chef,
760
00:45:42,658 --> 00:45:45,119
je les aime aussi comme ça.
761
00:45:45,119 --> 00:45:45,995
Moi aussi !
762
00:45:47,079 --> 00:45:48,372
C'est ce que tout le monde aime.
763
00:45:50,333 --> 00:45:51,167
C'est bon.
764
00:45:53,127 --> 00:45:55,421
Lewis !
765
00:45:56,339 --> 00:45:57,840
Pourquoi tu as l'air si morose,
766
00:45:57,840 --> 00:45:59,300
tu continues à boire tout ce whisky ?
767
00:45:59,300 --> 00:46:01,010
Tu ne veux pas venir avec nous ?
768
00:46:01,010 --> 00:46:02,637
Je me sens coupable par
rapport à certains innocents
769
00:46:02,637 --> 00:46:03,513
que nous avons tués.
770
00:46:05,348 --> 00:46:07,058
Pas tous, mais certains.
771
00:46:07,058 --> 00:46:08,184
Bon sang, Lewis !
772
00:46:09,560 --> 00:46:12,104
Il n'y a rien d'innocent
quand il s'agit de blancs.
773
00:46:14,815 --> 00:46:15,900
Tu as oublié ?
774
00:46:17,318 --> 00:46:18,611
Ils nous ont volé notre terre.
775
00:46:21,113 --> 00:46:23,032
Ils nous ont assassinés par milliers.
776
00:46:23,991 --> 00:46:25,159
Ça n'a rien d'innocent.
777
00:46:25,159 --> 00:46:26,661
Ils sont trop puissants, Rufus.
778
00:46:29,121 --> 00:46:31,541
On peut faire ce qu'on
veut pendant un moment,
779
00:46:31,541 --> 00:46:34,335
mais ils nous traqueront et nous tueront.
780
00:46:34,335 --> 00:46:36,837
Pas si nous levons une armée indienne.
781
00:46:39,090 --> 00:46:43,386
Une nouvelle génération
de guerriers courageux.
782
00:46:45,096 --> 00:46:47,807
Nous n'avons pas peur de
mourir pour la terre indienne.
783
00:46:47,807 --> 00:46:49,350
Prêchez.
784
00:46:49,350 --> 00:46:50,810
Tu crois vraiment
qu'on pourrait effrayer
785
00:46:50,810 --> 00:46:51,852
tous les blancs, cousin ?
786
00:46:56,774 --> 00:47:01,112
La seule chose que les
blancs craignent, c'est ça.
787
00:47:02,321 --> 00:47:06,284
Si vous me suivez,
788
00:47:07,285 --> 00:47:10,121
je vais faire de vous les
rois de ce nouveau monde.
789
00:47:11,080 --> 00:47:11,872
D'accord ?
790
00:47:11,872 --> 00:47:16,085
Tout ce que vous verrez,
tout ce que vous voudrez,
791
00:47:16,085 --> 00:47:17,962
ce sera à vous de le prendre.
792
00:47:20,089 --> 00:47:23,301
Où naît la méchanceté des hommes ?
793
00:47:23,301 --> 00:47:26,053
Jésus a dit qu'il avait
vu Satan tomber du ciel
794
00:47:26,053 --> 00:47:27,430
comme un éclair.
795
00:47:28,931 --> 00:47:33,519
Le diable a été précipité sur
terre pour marcher parmi nous.
796
00:47:34,520 --> 00:47:36,188
Qu'est-ce que cela a à
voir avec quoi que ce soit ?
797
00:47:37,315 --> 00:47:40,026
Quelque chose a possédé ces garçons.
798
00:47:40,026 --> 00:47:41,652
Ce qu'ils ont fait était contre nature.
799
00:47:42,820 --> 00:47:47,533
À moins que quelque
chose ne pénètre en vous
800
00:47:50,828 --> 00:47:54,373
comme un parasite et
qu'elle s'empare de vous
801
00:47:55,291 --> 00:47:58,628
et de votre ange guardien.
802
00:47:58,628 --> 00:48:00,921
Comment Heck et Paden
les ont-ils attrapés ?
803
00:48:00,921 --> 00:48:02,089
Il y a eu un grand échange de coups de feu
804
00:48:02,089 --> 00:48:02,923
ou quelque chose comme ça ?
805
00:48:02,923 --> 00:48:03,799
Oh, oh, oh.
806
00:48:05,092 --> 00:48:06,552
Doucement.
807
00:48:06,552 --> 00:48:07,887
Pas trop vite.
808
00:48:09,347 --> 00:48:10,640
Vous en aurez pour votre argent.
809
00:48:12,433 --> 00:48:13,559
{\an8}À VENDRE À PETIT PRIX
810
00:48:13,559 --> 00:48:14,852
{\an8}Nation Chocktaw de Fort Smith
811
00:48:14,852 --> 00:48:15,686
{\an8}Tommy ?
812
00:48:16,896 --> 00:48:17,730
N'ayez pas peur.
813
00:48:19,357 --> 00:48:21,567
Ils ne pourront plus
jamais te faire de mal.
814
00:48:21,567 --> 00:48:23,069
C'est ce que je me dis à chaque fois
815
00:48:23,069 --> 00:48:25,321
que j'actionne ce levier.
816
00:48:25,321 --> 00:48:27,114
Ils ne feront plus
jamais de mal à personne.
817
00:48:29,325 --> 00:48:31,327
Et ceux qui sont toujours en liberté ?
818
00:48:33,829 --> 00:48:35,790
Tu es un bon garçon.
819
00:48:35,790 --> 00:48:38,417
Que dirais-tu si ce qui t'est arrivé
820
00:48:39,335 --> 00:48:41,295
soit raconté au monde entier ?
821
00:48:41,295 --> 00:48:44,632
Je connais un écrivain qui
peut publier ton histoire.
822
00:48:50,304 --> 00:48:52,056
Ils sont toujours là, quelque part.
823
00:48:52,056 --> 00:48:53,808
Rufus Buck et son gang.
824
00:48:55,059 --> 00:48:58,354
Oui, mais tu ne les
reverras jamais vivants.
825
00:48:59,855 --> 00:49:01,107
Heck les traque.
826
00:49:02,108 --> 00:49:04,527
Ils peuvent courir et se
cacher comme des rats,
827
00:49:04,527 --> 00:49:09,532
mais ceux que Heck ne tuera
pas, mes cordes auront.
828
00:49:13,077 --> 00:49:15,329
Ce qui m'inquiète le
plus, c'est ma sœur.
829
00:49:17,581 --> 00:49:19,083
Tu crois qu'elle est encore en vie ?
830
00:49:23,337 --> 00:49:24,422
Je prie pour qu'elle le soit.
831
00:49:25,840 --> 00:49:27,174
Et que Heck la ramène.
832
00:49:33,806 --> 00:49:38,185
POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE
833
00:50:12,094 --> 00:50:13,220
Il y a quelqu'un ?
834
00:50:14,096 --> 00:50:15,181
Il y a quelqu'un ?
835
00:50:16,098 --> 00:50:18,309
Marshal adjoint Heck Thomas !
836
00:50:18,309 --> 00:50:20,060
Posez vos armes
837
00:50:20,060 --> 00:50:21,353
et sortez les mains en l'air,
838
00:50:21,353 --> 00:50:22,438
je vous promets un procès équitable !
839
00:50:50,090 --> 00:50:50,883
Oh mon Dieu.
840
00:50:57,014 --> 00:50:59,892
{\an8}Rue principale,
Nation Choctaw de Muskogee
841
00:51:19,078 --> 00:51:21,080
Je garderai les rênes
à portée de main, chérie,
842
00:51:21,080 --> 00:51:22,832
tu ne veux pas aller
chercher mes médicaments ?
843
00:51:22,832 --> 00:51:25,835
Tu crois que ça te fait
vraiment du bien, Sam ?
844
00:51:25,835 --> 00:51:27,044
J'ai lu des choses à ce sujet.
845
00:51:27,044 --> 00:51:29,421
C'est de l'alcool et du parégorique.
846
00:51:31,090 --> 00:51:32,758
Eh bien, ça m'aide à dormir.
847
00:51:36,303 --> 00:51:38,472
Chambres à louer
848
00:51:40,808 --> 00:51:41,642
Bonjour ?
849
00:51:43,102 --> 00:51:44,144
M. Foster ?
850
00:51:48,357 --> 00:51:49,191
Désolé, Mary.
851
00:51:50,067 --> 00:51:54,363
Je savais que vous veniez,
mais la nature a appelé.
852
00:51:55,573 --> 00:51:58,576
J'ai les médicaments de Sam juste ici.
853
00:51:58,576 --> 00:52:00,077
75 cents, comme d'habitude.
854
00:52:06,876 --> 00:52:07,668
Sam ?
855
00:52:09,086 --> 00:52:09,920
Sam !
856
00:52:26,061 --> 00:52:28,230
Comme on s'y attendait,
857
00:52:28,230 --> 00:52:30,107
ils ont coupé le fil télégraphique,
858
00:52:30,107 --> 00:52:32,610
on ne peut pas contacter
le vieux Sam Sixkiller
859
00:52:32,610 --> 00:52:35,070
pour qu'il nous envoie des renforts.
860
00:52:35,070 --> 00:52:39,992
En attendant, allons
inspecter cette scène de crime
861
00:52:40,993 --> 00:52:42,161
avant qu'elle ne disparaisse.
862
00:52:44,079 --> 00:52:45,164
Que vois-tu ici ?
863
00:52:47,333 --> 00:52:50,085
On dirait que les
tueurs sont partis par là.
864
00:52:50,085 --> 00:52:51,795
Oui, je vois ça.
865
00:52:51,795 --> 00:52:52,796
Tu vois ici ?
866
00:52:52,796 --> 00:52:55,007
Ici, nous avons un
certain nombre de chevaux
867
00:52:55,007 --> 00:52:57,051
avec des cavaliers.
868
00:52:57,051 --> 00:52:59,803
L'autre a l'air de tirer un chariot.
869
00:52:59,803 --> 00:53:00,971
Tu as raison.
870
00:53:00,971 --> 00:53:01,931
Et Jolene ?
871
00:53:02,806 --> 00:53:04,141
Qu'est-ce que tu crois
qu'il lui est arrivé ?
872
00:53:05,851 --> 00:53:07,853
Peut-être qu'ils la gardent
en vie pour leur plaisir,
873
00:53:07,853 --> 00:53:08,938
que Dieu nous en préserve,
874
00:53:10,105 --> 00:53:11,607
ou qu'ils la détiennent
pour une grosse rançon.
875
00:53:11,607 --> 00:53:13,734
Cela ne m'étonnerait pas
de la part de ces salauds.
876
00:53:16,278 --> 00:53:17,112
Hum.
877
00:53:18,322 --> 00:53:20,574
Eh bien, je vois que tu ne défends pas
878
00:53:20,574 --> 00:53:23,077
leurs manières d'Indiens renégats.
879
00:53:23,077 --> 00:53:25,204
Ce ne sont pas des
Indiens, ce sont des métis.
880
00:53:25,204 --> 00:53:26,872
Parfois, ça les rend fous.
881
00:53:26,872 --> 00:53:28,624
Je vais devoir en tenir
compte dans mes calculs.
882
00:53:29,583 --> 00:53:31,794
Maintenant, qui, à leur avis,
883
00:53:31,794 --> 00:53:34,129
paierait une grosse rançon pour Jolene ?
884
00:53:34,129 --> 00:53:35,881
Sa famille n'est pas vraiment royale
885
00:53:35,881 --> 00:53:37,091
à en juger par leur ranch.
886
00:53:37,091 --> 00:53:38,133
Et Peta Nocona ?
887
00:53:39,510 --> 00:53:41,804
Le vieux guérisseur indien.
888
00:53:41,804 --> 00:53:43,055
Il les aime jeunes.
889
00:53:43,055 --> 00:53:45,766
On dit qu'il paie pour les jolies.
890
00:53:45,766 --> 00:53:47,101
Elle pourrait bien être avec lui.
891
00:53:50,020 --> 00:53:51,730
Je suis allé chez lui
892
00:53:51,730 --> 00:53:54,233
et je ne peux pas te reprocher
ton travail de détective.
893
00:53:55,109 --> 00:53:57,486
Pas du tout, partenaire.
894
00:53:58,487 --> 00:53:59,697
Tu es mon partenaire maintenant ?
895
00:54:06,537 --> 00:54:07,371
{\an8}CARREFOURS NATION CHEROKEE
896
00:54:07,371 --> 00:54:09,289
{\an8}Je viens de croiser
cet amateur de biscuits,
897
00:54:09,289 --> 00:54:10,833
{\an8}Sammy Sixkiller.
898
00:54:10,833 --> 00:54:14,336
Je les ai tués sur le
wagon, lui et sa vieille.
899
00:54:14,336 --> 00:54:17,047
J'attendais ça depuis longtemps, les gars.
900
00:54:17,047 --> 00:54:18,632
Cet homme était une honte
pour nous, les Indiens.
901
00:54:20,092 --> 00:54:21,552
A quelle distance se trouve le gars
902
00:54:21,552 --> 00:54:23,053
qui va acheter Jolene ?
903
00:54:23,053 --> 00:54:24,096
Pas très loin.
904
00:54:24,096 --> 00:54:25,514
Dans la nation Creek.
905
00:54:25,514 --> 00:54:27,808
À environ 30 km, on y
sera à la tombée de la nuit.
906
00:54:27,808 --> 00:54:30,060
Alors quoi, on va juste la lui vendre ?
907
00:54:30,060 --> 00:54:31,228
Qu'est-ce qu'il va faire d'elle ?
908
00:54:31,228 --> 00:54:34,273
Il a déjà quatre femmes.
909
00:54:34,273 --> 00:54:37,276
Il n'aime pas les garder quand
elles ont plus de 18 ans.
910
00:54:37,276 --> 00:54:39,570
Il les noie, les écorche.
911
00:54:39,570 --> 00:54:41,071
Ça n'a pas d'importance.
912
00:54:41,071 --> 00:54:43,115
Il aime juste en garder
quelques-unes pour le travail.
913
00:54:43,115 --> 00:54:44,700
Cuisiner et nettoyer pour lui.
914
00:54:46,118 --> 00:54:47,828
Hé, les femmes ne sont
bonnes qu'à ça, non ?
915
00:54:47,828 --> 00:54:49,455
À baiser et à travailler.
916
00:54:53,792 --> 00:54:55,377
Très bien, tout le monde.
En selle.
917
00:54:57,129 --> 00:55:00,507
{\an8}Cabane de George Maledon
à Fort Smith, Nation Choctaw
918
00:55:03,385 --> 00:55:04,970
Tommy !
919
00:55:04,970 --> 00:55:05,804
C'est bon de te voir.
920
00:55:05,804 --> 00:55:07,097
J'avais peur que tu ne viennes pas.
921
00:55:07,097 --> 00:55:07,973
Entre.
922
00:55:12,061 --> 00:55:13,687
Tommy, je m'appelle Seth Crosby.
923
00:55:20,152 --> 00:55:22,362
J'écris pour le journal
Pictorial de Frank Leslie,
924
00:55:24,782 --> 00:55:26,158
j'écris aussi des romans à quatre sous.
925
00:55:27,034 --> 00:55:29,119
Justement, je travaille en ce moment même
926
00:55:29,119 --> 00:55:30,913
sur celui de M. Maledon.
927
00:55:30,913 --> 00:55:31,789
Il me l'a dit.
928
00:55:34,625 --> 00:55:36,627
M. Maledon m'a raconté
ce que tu as vécu.
929
00:55:37,586 --> 00:55:39,129
Tu es un jeune homme courageux.
930
00:55:40,380 --> 00:55:41,590
Je ne le pense pas.
931
00:55:44,343 --> 00:55:45,636
C'est difficile de passer les nuits.
932
00:55:47,554 --> 00:55:49,348
Tu en as parlé à tes grands-parents ?
933
00:55:50,557 --> 00:55:52,518
Ma grand-mère pleure toutes les nuits.
934
00:55:54,561 --> 00:55:56,313
Elle essaie d'étouffer ses
pleurs dans son oreiller,
935
00:55:56,313 --> 00:55:59,066
mais je les entends tout de même.
936
00:56:06,281 --> 00:56:08,826
Je veux juste tuer les
gens qui ont tué ma famille
937
00:56:08,826 --> 00:56:09,868
et enlevé ma sœur.
938
00:56:15,207 --> 00:56:16,333
{\an8}La ferme de Patterson.
939
00:56:16,333 --> 00:56:18,127
{\an8}Frontière entre les
nations Cherokee et Creek
940
00:56:29,304 --> 00:56:30,139
Puis-je vous aider ?
941
00:56:31,807 --> 00:56:33,517
Puis-je vous aider, fiston ?
942
00:56:33,517 --> 00:56:35,060
Bonjour.
943
00:56:35,060 --> 00:56:37,062
On est en route pour la nation Creek.
944
00:56:37,062 --> 00:56:39,565
On voyage depuis un jour et demi.
945
00:56:39,565 --> 00:56:41,650
On espérait que votre
femme pourrait peut-être
946
00:56:41,650 --> 00:56:45,988
nous préparer un repas
chaud, bien entendu,
947
00:56:45,988 --> 00:56:48,824
nous vous paierons 20 $.
948
00:56:48,824 --> 00:56:50,075
Quel est votre nom, monsieur ?
949
00:56:50,075 --> 00:56:51,201
Où sont mes manières ?
950
00:56:51,201 --> 00:56:53,036
Je suis le shérif John Garrett.
951
00:56:53,036 --> 00:56:54,079
Police indienne.
952
00:56:54,079 --> 00:56:56,832
Et voici mes adjoints.
953
00:56:56,832 --> 00:56:58,375
Nous avons l'intention de traquer un homme
954
00:56:58,375 --> 00:57:01,086
du nom de Rufus Buck.
955
00:57:02,087 --> 00:57:03,797
Avez-vous entendu parler de lui ?
956
00:57:03,797 --> 00:57:04,673
Nous avons entendu parler de lui.
957
00:57:05,591 --> 00:57:07,551
Mais il n'opère pas dans le coin.
958
00:57:07,551 --> 00:57:09,428
Oui, nous ne le pensions pas non plus.
959
00:57:11,096 --> 00:57:13,056
On pense qu'il se cache
dans la nation Creek,
960
00:57:13,056 --> 00:57:15,058
mais on doit prendre
toutes nos dispositions
961
00:57:15,058 --> 00:57:16,894
pour être sûrs de rester sur sa trace.
962
00:57:20,063 --> 00:57:23,442
Maintenant, ils ont faim et sont épuisés.
963
00:57:23,442 --> 00:57:27,029
Pourriez-vous nous trouver
un peu de nourriture ?
964
00:57:27,029 --> 00:57:29,031
Je peux probablement
trouver quelque chose.
965
00:57:29,031 --> 00:57:31,283
Ça pourrait suffire à vous nourrir tous.
966
00:57:31,283 --> 00:57:33,327
Sauf peut-être le grand.
967
00:57:33,327 --> 00:57:34,328
Je vais voir avec ma femme
968
00:57:34,328 --> 00:57:35,871
s'il reste des morceaux de poulet.
969
00:57:43,795 --> 00:57:46,006
On va rester ici un moment, ma belle.
970
00:57:46,006 --> 00:57:47,591
Tu ferais mieux de ne
pas faire d'histoires.
971
00:57:47,591 --> 00:57:49,635
Sinon, on vous tuera, toi et le fermier.
972
00:57:50,594 --> 00:57:51,428
D'accord ?
973
00:57:54,640 --> 00:57:55,599
Elle dit qu'elle en a assez.
974
00:57:55,599 --> 00:57:57,059
Elle s'assurera que vos
ventres sont pleins.
975
00:57:57,059 --> 00:57:58,560
Entrez tous et asseyez-vous
autour de la table.
976
00:57:58,560 --> 00:57:59,686
Faites comme chez vous.
977
00:57:59,686 --> 00:58:01,647
Et bien monsieur, nous vous
sommes très reconnaissants.
978
00:58:02,564 --> 00:58:06,151
Je peux vous demander
les 20 dollars d'avance ?
979
00:58:07,361 --> 00:58:08,862
Pas de problème, monsieur.
980
00:58:47,859 --> 00:58:50,028
Comment puis-je vous aider, messieurs ?
981
00:58:50,028 --> 00:58:51,655
On vient pour parler de Rufus Buck.
982
00:58:55,617 --> 00:58:57,286
Qui est votre ami cherokee ?
983
00:58:57,286 --> 00:58:58,996
C'est mon partenaire.
984
00:58:58,996 --> 00:59:00,163
Paden Tolbert.
985
00:59:01,832 --> 00:59:02,666
Tolbert ?
986
00:59:04,334 --> 00:59:05,585
C'est un nom français.
987
00:59:05,585 --> 00:59:07,087
Un homme blanc a nommé
mon arrière-grand-père
988
00:59:07,087 --> 00:59:08,547
alors qu'il était contrôleur
989
00:59:08,547 --> 00:59:10,340
dans la guerre des
Français et des Indiens.
990
00:59:11,591 --> 00:59:13,635
Je vois que vous suivez ses traces
991
00:59:13,635 --> 00:59:16,930
en traquant ces jeunes
ruffians dans la nature.
992
00:59:16,930 --> 00:59:18,557
Eh bien, nous avons
des raisons de croire
993
00:59:18,557 --> 00:59:21,768
qu'ils ont kidnappé une jeune fille
994
00:59:21,768 --> 00:59:22,894
après avoir tué ses parents
995
00:59:24,021 --> 00:59:27,232
et nous ne pensons pas qu'ils
vont demander une rançon.
996
00:59:27,232 --> 00:59:29,818
Quelles seraient, selon
vous, leurs intentions ?
997
00:59:29,818 --> 00:59:32,154
Peut-être qu'ils pensent
pouvoir vous la vendre.
998
00:59:37,326 --> 00:59:40,579
Je vous ai dit qu'ils étaient
stupides, n'est-ce pas ?
999
00:59:40,579 --> 00:59:43,582
Eh bien, vous avez dit
quelque chose dans ce sens, oui.
1000
00:59:43,582 --> 00:59:45,292
Je ne paierais pas pour cette fille
1001
00:59:45,292 --> 00:59:47,127
car je ne voudrais pas être pendu.
1002
00:59:48,086 --> 00:59:50,464
Maledon se chargera
volontiers de cette affaire.
1003
00:59:50,464 --> 00:59:54,301
Mais que diriez-vous de nous
aider dans notre enquête,
1004
00:59:54,301 --> 00:59:57,512
ce qui vous mettrait
du bon côté de la loi.
1005
00:59:57,512 --> 00:59:58,347
Hum.
1006
00:59:59,348 --> 01:00:00,182
Votre côté.
1007
01:00:01,308 --> 01:00:03,560
Le côté que vous appelez la loi
1008
01:00:03,560 --> 01:00:06,063
est aussi véreux que le côté criminel.
1009
01:00:06,063 --> 01:00:09,066
Vous ne faites que l'habiller
de manière élégante.
1010
01:00:09,066 --> 01:00:10,525
C'est tout simplement
une question d'argent.
1011
01:00:10,525 --> 01:00:13,570
Il se dépense dans les
deux sens, n'est-ce pas ?
1012
01:00:13,570 --> 01:00:15,030
Hum.
1013
01:00:15,030 --> 01:00:19,576
Suggérez-vous que nous vous payions
1014
01:00:19,576 --> 01:00:20,619
pour obtenir des informations ?
1015
01:00:20,619 --> 01:00:22,913
Non.
1016
01:00:23,830 --> 01:00:25,582
Rien d'aussi déplaisant.
1017
01:00:25,582 --> 01:00:27,584
Je vais vous aider, messieurs.
1018
01:00:27,584 --> 01:00:29,378
Quelles informations avez-vous, Nocona ?
1019
01:00:30,587 --> 01:00:31,880
S'ils se dirigent par
ici, ils sont déchaînés
1020
01:00:33,799 --> 01:00:37,886
et ils vont violer et tuer.
1021
01:00:37,886 --> 01:00:39,679
Qui, M. le guérisseur ?
1022
01:00:41,640 --> 01:00:43,683
Les fermiers de cette région.
1023
01:00:43,683 --> 01:00:46,061
La ferme Patterson me vient à l'esprit.
1024
01:00:46,061 --> 01:00:47,521
Oui, je connais cet endroit.
1025
01:00:47,521 --> 01:00:50,065
Ces garçons ont été
arrachés à leurs parents,
1026
01:00:50,065 --> 01:00:54,611
abusés sexuellement, comme
je l'ai été dans ma jeunesse.
1027
01:00:54,611 --> 01:00:56,446
Ça n'excuse pas ce qu'ils ont fait.
1028
01:00:56,446 --> 01:00:59,074
Non, ce n'est pas une excuse.
1029
01:01:01,034 --> 01:01:02,119
Mais c'est...
1030
01:01:03,078 --> 01:01:04,538
Quoi ?
1031
01:01:04,538 --> 01:01:07,874
C'est le fondement de beaucoup de mal.
1032
01:01:15,715 --> 01:01:17,843
C'est un très bon repas, Mlle Ellie.
1033
01:01:17,843 --> 01:01:18,927
Nous vous en sommes très reconnaissants.
1034
01:01:20,887 --> 01:01:22,139
Nous avons besoin de toute notre énergie
1035
01:01:22,139 --> 01:01:23,723
pour poursuivre les méchants.
1036
01:01:23,723 --> 01:01:24,724
Oui.
1037
01:01:24,724 --> 01:01:26,601
Et Rufus Buck est l'un des pires.
1038
01:01:30,105 --> 01:01:33,150
Je suis curieux, M. Spencer.
1039
01:01:34,067 --> 01:01:36,653
Je vous prie de me le
dire, comment êtes-vous
1040
01:01:36,653 --> 01:01:39,072
devenu propriétaire de ce
petit bout de terrain ?
1041
01:01:39,072 --> 01:01:41,533
Mes parents nous l'ont
léguée, à moi et à Ellie.
1042
01:01:41,533 --> 01:01:44,035
Et nous avons construit
une cabane au passage
1043
01:01:44,035 --> 01:01:45,662
pour pouvoir les aider
à travailler les champs.
1044
01:01:46,580 --> 01:01:48,373
Maintenant, nous gardons
la cabane pour les invités
1045
01:01:48,373 --> 01:01:50,375
et nous avons emménagé ici.
1046
01:01:50,375 --> 01:01:52,878
C'est pas mal, ça.
1047
01:01:52,878 --> 01:01:55,797
On s'en sort, mais ça
demande beaucoup de travail.
1048
01:01:55,797 --> 01:01:57,048
Hum.
1049
01:01:57,048 --> 01:02:00,594
Par contre, je ne peux pas
m'empêcher de me demander
1050
01:02:00,594 --> 01:02:02,471
comment votre mère et votre
père ont acquis la ferme ?
1051
01:02:04,347 --> 01:02:06,016
À qui ont-ils versé de l'argent ?
1052
01:02:06,016 --> 01:02:08,059
Nous n'avons payé personne.
1053
01:02:08,059 --> 01:02:11,771
Quand le territoire s'est
ouvert, les colons sont venus,
1054
01:02:11,771 --> 01:02:15,358
ont pris des terres, ont fait
quelque chose de leur vie.
1055
01:02:15,358 --> 01:02:16,401
Ils ont travaillé dur.
1056
01:02:17,569 --> 01:02:21,031
Ce genre d'opportunité
n'existe pas dans l'Est.
1057
01:02:21,031 --> 01:02:24,075
Ça ne vous a pas dérangé,
ni à vous ni à votre père
1058
01:02:24,075 --> 01:02:25,785
que c'était déjà une terre indigène ?
1059
01:02:27,829 --> 01:02:31,374
Pour être honnête, nous n'y
avons jamais vraiment pensé.
1060
01:02:32,334 --> 01:02:34,586
Vous savez, c'est le
gouvernement qui fait la loi,
1061
01:02:34,586 --> 01:02:36,546
pas les Indiens.
1062
01:02:36,546 --> 01:02:38,757
D'ailleurs, ils ne la travaillaient pas.
1063
01:02:38,757 --> 01:02:40,342
Ils se contentaient de la laisser dépérir.
1064
01:02:40,342 --> 01:02:41,801
Nous n'avons rien fait de mal
1065
01:02:41,801 --> 01:02:43,720
et les parents de mon mari non plus.
1066
01:02:43,720 --> 01:02:46,806
Tout ce qu'ils ont fait
était juste et légal.
1067
01:02:46,806 --> 01:02:48,558
Selon quelles lois ?
1068
01:02:48,558 --> 01:02:49,392
Les Indiens ont des lois.
1069
01:02:50,310 --> 01:02:51,394
Les Indiens ont des façons de faire.
1070
01:02:52,604 --> 01:02:54,397
À mon avis, cette terre a été volée.
1071
01:02:55,815 --> 01:02:57,192
Oui, toute cette histoire me contrarie.
1072
01:02:59,069 --> 01:03:00,445
Ça ne devrait pas être comme ça, Rufus.
1073
01:03:02,322 --> 01:03:04,616
Je veux dire, Shérif Garrett.
1074
01:03:14,292 --> 01:03:16,253
Si ça ne te dérange pas, Rufus...
1075
01:03:16,253 --> 01:03:17,921
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
1076
01:03:21,299 --> 01:03:22,676
Négocions.
1077
01:03:22,676 --> 01:03:26,137
C'était un très bon repas, Mme Ellie.
1078
01:03:27,806 --> 01:03:31,560
Mais la nourriture n'est
qu'une des pulsions animales.
1079
01:03:31,560 --> 01:03:35,689
Disons 20 $ pour le repas
1080
01:03:38,066 --> 01:03:41,069
et pourquoi pas 3 $ pour
nos autres appétits ?
1081
01:03:41,069 --> 01:03:42,279
Vous êtes fou !
1082
01:03:42,279 --> 01:03:44,781
Elle ne va pas vous laisser
la violer et moi non plus !
1083
01:03:44,781 --> 01:03:46,533
Waouh !
1084
01:03:46,533 --> 01:03:48,159
Vous n'aimez pas le prix ?
1085
01:03:51,371 --> 01:03:54,291
Et si on l'augmentait de deux sous ?
1086
01:03:54,291 --> 01:03:56,876
Maintenant Ellie, c'est votre chance
1087
01:03:58,086 --> 01:03:59,629
de sauver la vie de votre mari.
1088
01:04:00,797 --> 01:04:02,549
Nous vous donnons le choix,
1089
01:04:02,549 --> 01:04:04,634
c'est beaucoup plus que
ce que nous avons eu
1090
01:04:05,552 --> 01:04:07,095
quand nos terres ont été volées,
1091
01:04:07,095 --> 01:04:10,307
nos femmes violées, nos enfants tués.
1092
01:04:10,307 --> 01:04:12,100
Nous n'avons rien à voir avec cela !
1093
01:04:12,100 --> 01:04:14,269
C'était il y a 1000 ans.
1094
01:04:14,269 --> 01:04:16,146
Vous continuez à me traiter de fou,
1095
01:04:17,022 --> 01:04:18,106
mais vous ne voyez pas que c'est moi
1096
01:04:18,106 --> 01:04:19,399
qui contrôle la situation
1097
01:04:19,399 --> 01:04:23,153
ou vous êtes trop stupide
pour le voir, fermier ?
1098
01:04:24,112 --> 01:04:26,281
À ce stade, je ferai tout ce qu'il faut
1099
01:04:26,281 --> 01:04:27,574
pour sauver nos vies.
1100
01:04:27,574 --> 01:04:29,659
C'est très sensé, Mme Ellie.
1101
01:04:30,827 --> 01:04:34,122
Et tant qu'à faire, autant en profiter.
1102
01:04:36,291 --> 01:04:38,585
On n'obtient que ce qu'on investit.
1103
01:04:38,585 --> 01:04:40,337
N'est-ce pas, les gars ?
1104
01:04:40,337 --> 01:04:41,546
Oui.
1105
01:04:41,546 --> 01:04:42,964
C'est ça.
1106
01:04:42,964 --> 01:04:44,591
Je ne veux pas perdre du temps, Rufus.
1107
01:04:44,591 --> 01:04:45,425
Tais-toi.
1108
01:04:45,425 --> 01:04:48,762
Et si on tirait au sort ?
1109
01:04:48,762 --> 01:04:50,055
La carte la plus haute gagne.
1110
01:04:50,055 --> 01:04:50,889
Lewis ?
1111
01:05:06,071 --> 01:05:07,530
Yupi !
1112
01:05:07,530 --> 01:05:08,865
J'ai un as.
1113
01:05:08,865 --> 01:05:10,075
Vous ne pouvez pas faire mieux que ça.
1114
01:05:10,075 --> 01:05:11,034
Ce n'est pas juste !
1115
01:05:11,034 --> 01:05:12,118
Ce n'est qu'un enfant.
1116
01:05:16,081 --> 01:05:17,791
Le roi.
1117
01:05:17,791 --> 01:05:18,958
On dirait que je serai le deuxième.
1118
01:05:20,585 --> 01:05:22,629
Tu vois à quel point je
suis diplomate, mon pote ?
1119
01:05:24,047 --> 01:05:25,548
Oh, six.
1120
01:05:25,548 --> 01:05:27,300
Pour moi c'est encore
pire, j'ai eu un trois.
1121
01:05:27,300 --> 01:05:29,052
C'est dommage.
1122
01:05:29,052 --> 01:05:30,762
Vas-y, Charles.
1123
01:05:30,762 --> 01:05:32,222
Je ne t'avais pas dit
que tu réussirais bien
1124
01:05:32,222 --> 01:05:34,015
une fois que tu nous aurais rejoints ?
1125
01:05:34,015 --> 01:05:34,849
Viens, ma belle.
1126
01:05:36,059 --> 01:05:37,060
Oh, hé !
1127
01:05:37,060 --> 01:05:39,020
Vous irez tous en enfer !
1128
01:05:39,020 --> 01:05:41,690
Vous feriez mieux de me tuer.
1129
01:05:46,027 --> 01:05:48,571
- Ma belle, rentre là-dedans.
- Et fais vite !
1130
01:05:48,571 --> 01:05:49,614
Parce que ces garçons ont faim.
1131
01:05:49,614 --> 01:05:51,032
Oh, ouais !
1132
01:05:54,077 --> 01:05:55,245
N'essayez rien de malin.
1133
01:05:55,245 --> 01:05:57,080
Fais ce que je dis et
on te laissera vivre,
1134
01:05:57,080 --> 01:05:58,581
d'accord, chérie ?
1135
01:05:58,581 --> 01:05:59,999
Et ne t'inquiète pas.
1136
01:05:59,999 --> 01:06:01,584
Tu vas passer un bon moment.
1137
01:06:01,584 --> 01:06:02,752
Tu vas t'amuser.
1138
01:06:02,752 --> 01:06:03,920
Arrête de pleurer.
1139
01:06:08,091 --> 01:06:10,260
On commence jeune avec
nos squaws, d'accord ?
1140
01:06:10,260 --> 01:06:11,136
Ne t'inquiète pas.
1141
01:06:14,097 --> 01:06:15,390
Ce n'est pas drôle, arrête.
1142
01:06:17,559 --> 01:06:18,601
On va s'éclater.
1143
01:06:23,565 --> 01:06:24,399
Arrête !
1144
01:06:26,609 --> 01:06:27,402
Arrête.
1145
01:06:31,322 --> 01:06:32,157
Arrête ça.
1146
01:06:38,079 --> 01:06:38,913
Aïe !
1147
01:06:49,382 --> 01:06:50,175
Aïe !
1148
01:06:54,053 --> 01:06:55,138
Doucement, doucement.
1149
01:06:56,097 --> 01:06:56,931
Tout doucement.
1150
01:07:02,896 --> 01:07:03,730
Comme ça ?
1151
01:07:15,325 --> 01:07:16,242
Comme ça.
1152
01:07:22,040 --> 01:07:22,874
Chut.
1153
01:07:36,596 --> 01:07:37,430
Allez, petit.
1154
01:07:39,098 --> 01:07:39,933
Chut.
1155
01:08:23,852 --> 01:08:24,769
Allez, mon garçon.
1156
01:08:24,769 --> 01:08:28,147
Allez, du calme, du
calme, du calme, du calme.
1157
01:08:31,568 --> 01:08:33,069
Désolé, les garçons.
1158
01:08:33,069 --> 01:08:35,405
Dame chance est encore avec moi !
1159
01:08:37,073 --> 01:08:37,907
Allez.
1160
01:08:41,828 --> 01:08:44,247
Ellie et Jolene se sont enfuis.
1161
01:08:44,247 --> 01:08:46,374
Avec les hommes de loi
qui traquaient les garçons
1162
01:08:46,374 --> 01:08:48,042
à travers le territoire indien
1163
01:08:48,042 --> 01:08:50,587
où les frontières entre
les terres civilisées
1164
01:08:50,587 --> 01:08:54,007
et la nature sauvage sont floues.
1165
01:08:54,007 --> 01:08:56,509
Et la morale des hommes
peut également devenir floue
1166
01:08:56,509 --> 01:09:01,180
dans ces contrées impitoyables.
1167
01:09:02,849 --> 01:09:03,683
Marshal !
1168
01:09:07,145 --> 01:09:08,479
Marshal ! Marshal !
1169
01:09:09,814 --> 01:09:10,982
Je suis Ellie Patterson.
1170
01:09:10,982 --> 01:09:12,817
Ils ont tué mon mari, ils
ont essayé de me violer
1171
01:09:12,817 --> 01:09:13,651
et je me suis enfuie.
1172
01:09:14,527 --> 01:09:15,361
Où sont-ils ?
1173
01:09:16,362 --> 01:09:17,155
Ils sont à la maison.
1174
01:09:17,155 --> 01:09:18,823
C'est une bande de métis.
1175
01:09:18,823 --> 01:09:21,534
Il a dit qu'il s'appelait Shérif Garrett.
1176
01:09:21,534 --> 01:09:22,410
Qui est cette fille ?
1177
01:09:24,078 --> 01:09:25,830
Je suis Jolene Palmer.
1178
01:09:25,830 --> 01:09:27,582
Ils ont tué ma mère, ma
famille, ils m'ont gardée
1179
01:09:27,582 --> 01:09:28,625
pendant des jours contre ma volonté,
1180
01:09:28,625 --> 01:09:29,500
jusqu'à ce qu'elle arrive.
1181
01:09:29,500 --> 01:09:30,335
Très bien, écoute-moi, petite.
1182
01:09:30,335 --> 01:09:32,128
Tu l'emmènes en ville pour
qu'elle voie le docteur.
1183
01:09:32,128 --> 01:09:33,588
Tu voles comme le vent, tu m'entends ?
1184
01:09:33,588 --> 01:09:34,505
- Oui, monsieur.
- Allez-y !
1185
01:09:40,595 --> 01:09:41,638
Cela se termine maintenant !
1186
01:09:47,435 --> 01:09:48,728
Hé, c'est bon, Charlie.
1187
01:09:50,021 --> 01:09:51,064
Les garçons attendent.
1188
01:09:51,064 --> 01:09:51,940
Dépêche-toi.
1189
01:09:53,983 --> 01:09:55,193
Allez !
1190
01:10:10,792 --> 01:10:12,543
Très bien, Charlie.
1191
01:10:13,544 --> 01:10:15,630
Allez, ton temps est écoulé.
1192
01:10:23,930 --> 01:10:26,349
Cette salope !
1193
01:10:26,349 --> 01:10:27,934
Hé, elle s'enfuit !
1194
01:10:29,811 --> 01:10:31,813
Marshal Heck Thomas !
1195
01:10:31,813 --> 01:10:33,106
Vous êtes en état d'arrestation !
1196
01:10:36,109 --> 01:10:37,694
Très bien, les gars,
restez ou vous êtes !
1197
01:10:37,694 --> 01:10:39,445
À la fenêtre, à la fenêtre !
1198
01:10:41,864 --> 01:10:43,783
Vous voulez la paix ?
1199
01:10:45,076 --> 01:10:46,661
Venez la chercher !
1200
01:10:54,043 --> 01:10:55,336
Hé ! Je veux vous parler !
1201
01:10:55,336 --> 01:10:57,005
Allez, viens !
1202
01:10:57,005 --> 01:10:59,257
Hein ? Allez, espèce d'abruti !
1203
01:11:02,593 --> 01:11:03,845
Vous pouvez vous battre et mourir ici
1204
01:11:03,845 --> 01:11:05,430
ou vous pouvez retourner dans la cabane
1205
01:11:05,430 --> 01:11:07,390
et faire face à la justice.
1206
01:11:11,394 --> 01:11:12,186
Merde !
1207
01:11:12,186 --> 01:11:13,938
Tant que vous n'aurez pas
participé à une fusillade,
1208
01:11:13,938 --> 01:11:16,149
vous ne saurez jamais ce que c'est.
1209
01:11:16,149 --> 01:11:19,110
Vos sens sont dans le brouillard.
1210
01:11:19,110 --> 01:11:21,821
C'est comme si le temps s'arrêtait
1211
01:11:21,821 --> 01:11:23,906
et qu'on entrait dans un état de rêve.
1212
01:11:23,906 --> 01:11:27,535
Dans ce monde, tout est possible.
1213
01:11:27,535 --> 01:11:30,663
Des exploits audacieux ou déshonorants.
1214
01:11:32,331 --> 01:11:34,625
Les hommes durs restent concentrés,
1215
01:11:34,625 --> 01:11:38,755
alors que les autres
meurent comme des chiens.
1216
01:11:40,882 --> 01:11:42,341
Arrêtez de tirer, bon sang !
1217
01:11:42,341 --> 01:11:43,176
Tu gaspilles des balles.
1218
01:11:43,176 --> 01:11:44,093
Eux aussi.
1219
01:11:44,093 --> 01:11:46,721
On doit les garder coincés
dans cette maison, d'accord ?
1220
01:11:46,721 --> 01:11:48,347
Ils vont manquer de munitions.
1221
01:11:48,347 --> 01:11:49,515
Alors j'ai besoin de toi, écoute-moi !
1222
01:11:49,515 --> 01:11:51,059
Écoute, bon sang !
1223
01:11:51,059 --> 01:11:52,643
Fais le tour
1224
01:11:52,643 --> 01:11:53,644
pour couvrir l'arrière de la maison.
1225
01:11:53,644 --> 01:11:54,520
Tu m'as compris ?
1226
01:11:55,813 --> 01:11:56,647
Tu as pigé ?
1227
01:11:56,647 --> 01:11:59,233
Super plan, tant que
je ne me fais pas buter.
1228
01:12:00,818 --> 01:12:02,111
Je t'avais dit que tu serais bon
1229
01:12:02,111 --> 01:12:03,321
dans les romans à quatre sous, Heck.
1230
01:12:03,321 --> 01:12:05,031
Comment as-tu su qu'on était ici ?
1231
01:12:05,031 --> 01:12:06,657
Je me suis arrêté chez Peta Nocona.
1232
01:12:08,284 --> 01:12:10,244
Je pensais que ton lumbago était grave.
1233
01:12:10,244 --> 01:12:11,537
C'est le cas.
1234
01:12:11,537 --> 01:12:13,581
J'ai de tristes nouvelles pour toi.
1235
01:12:13,581 --> 01:12:16,501
Sam Sixkiller et sa femme ont été tués.
1236
01:12:16,501 --> 01:12:18,503
Je crois que c'est le
gang Rufus qui les a tués.
1237
01:12:18,503 --> 01:12:19,545
Où ça ?
1238
01:12:19,545 --> 01:12:20,880
A Muskogee.
1239
01:12:26,094 --> 01:12:27,553
Ceux qui l'ont tué sont
à l'intérieur de la maison
1240
01:12:27,553 --> 01:12:28,763
et nous tirent dessus.
1241
01:12:28,763 --> 01:12:30,640
Je vais couvrir l'arrière.
- Je te couvre.
1242
01:12:38,064 --> 01:12:39,524
Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
1243
01:12:39,524 --> 01:12:40,691
J'ai un plan.
1244
01:12:42,819 --> 01:12:45,321
L'un d'entre nous redirige les tirs.
1245
01:12:45,321 --> 01:12:47,073
Deux d'entre eux vont les chercher
1246
01:12:47,073 --> 01:12:49,158
pendant que les deux autres
se glissent par derrière.
1247
01:12:49,158 --> 01:12:50,576
Et si l'un d'entre
nous les gardait coincés
1248
01:12:50,576 --> 01:12:51,911
pendant que trois s'enfuient ?
1249
01:12:54,330 --> 01:12:55,331
S'enfuir où ?
1250
01:12:55,331 --> 01:12:56,290
Dans la forêt !
1251
01:12:56,290 --> 01:12:57,583
N'importe où !
1252
01:12:57,583 --> 01:12:59,335
On fera comme Custer et ses hommes.
1253
01:12:59,335 --> 01:13:00,169
Custer ?
1254
01:13:00,169 --> 01:13:01,629
Qu'est-ce qu'il y a de
si bien chez Custer ?
1255
01:13:03,339 --> 01:13:05,591
Ils ont gardé leur
dernière balle pour eux,
1256
01:13:05,591 --> 01:13:07,051
quand ils ne pouvaient plus rien faire.
1257
01:13:07,051 --> 01:13:08,719
Ils se sont fait sauter la cervelle.
1258
01:13:10,847 --> 01:13:13,766
Les lieutenants de Custer ne
voulaient pas être torturés.
1259
01:13:13,766 --> 01:13:16,018
Ces garçons ne supportent rien.
1260
01:13:16,018 --> 01:13:17,603
Ils ne veulent pas être punis.
1261
01:13:17,603 --> 01:13:18,479
Toi, tu veux ?
1262
01:13:20,064 --> 01:13:22,358
L'homme blanc ne torture pas.
1263
01:13:22,358 --> 01:13:24,152
Il se croit plus civilisé que nous.
1264
01:13:28,823 --> 01:13:30,116
Alors, qu'est-ce qu'ils vont faire ?
1265
01:13:33,035 --> 01:13:34,412
Ils vont nous faire un procès
1266
01:13:35,288 --> 01:13:37,582
et c'est là qu'on pourra nous défendre.
1267
01:13:37,582 --> 01:13:40,626
Le monde entier saura ce que
nous avons fait et pourquoi.
1268
01:13:42,086 --> 01:13:44,005
Nous irons probablement prendre la corde,
1269
01:13:45,298 --> 01:13:47,175
mais parfois ils peuvent
se montrer indulgents.
1270
01:13:55,099 --> 01:13:55,892
Adieu.
1271
01:13:57,602 --> 01:13:59,145
Nous savions tous que
nous en arriverions là.
1272
01:14:00,605 --> 01:14:03,065
Les jetons se sont empilés contre nous.
1273
01:14:03,065 --> 01:14:05,109
Tout au long de notre
vie ça a été comme ça.
1274
01:14:09,614 --> 01:14:11,532
Ce fut un plaisir de
traîner avec vous, les gars.
1275
01:14:11,532 --> 01:14:12,366
Hé, hé, hé.
1276
01:14:12,366 --> 01:14:15,036
De quoi tu parles, Rufus ?
1277
01:14:15,036 --> 01:14:15,912
Très bien.
1278
01:14:15,912 --> 01:14:17,538
Tu essaies de te moquer de nous ?
1279
01:14:17,538 --> 01:14:20,374
Tu as parlé de lever une armée indienne ?
1280
01:14:20,374 --> 01:14:22,084
Tu as dit qu'on allait
lever une armée indienne.
1281
01:14:22,084 --> 01:14:22,919
Qu'en est-il de cela ?
1282
01:14:25,630 --> 01:14:27,340
C'était vous, mes frères.
1283
01:14:38,768 --> 01:14:39,560
Nous pourrions tout aussi bien
1284
01:14:39,560 --> 01:14:40,603
être prêts à dire que c'est la fin.
1285
01:14:44,065 --> 01:14:45,358
À moins que quelqu'un
1286
01:14:46,567 --> 01:14:51,072
ne veuille distraire les hommes de loi,
1287
01:14:51,072 --> 01:14:53,658
tandis que le reste d'entre
nous sort par l'arrière.
1288
01:14:58,579 --> 01:15:00,164
Ce serait un honneur, Rufus.
1289
01:15:01,540 --> 01:15:02,375
Lewis.
1290
01:15:08,339 --> 01:15:09,715
Tu leur donnes du fil
à retordre, d'accord ?
1291
01:15:10,591 --> 01:15:11,884
Dis à maman que je l'aime.
1292
01:15:16,597 --> 01:15:19,392
Je tire mon chapeau
au gang de Rufus Buck.
1293
01:15:44,875 --> 01:15:48,796
Si vous voulez vous
rendre, posez vos armes
1294
01:15:48,796 --> 01:15:51,924
et sortez avec vos mains
là où je peux les voir.
1295
01:15:51,924 --> 01:15:53,092
On n'est pas des crétins !
1296
01:15:53,092 --> 01:15:54,343
Vous allez nous abattre !
1297
01:15:54,343 --> 01:15:57,096
Pas si vous vous
rendez, espèce d'abruti !
1298
01:15:58,389 --> 01:16:02,351
Je suis le marshal Heck Thomas
et ma parole a du poids.
1299
01:16:13,446 --> 01:16:14,280
Allez !
1300
01:16:19,327 --> 01:16:20,911
Paden, tu restes à l'arrière !
1301
01:16:26,834 --> 01:16:27,668
Allez !
1302
01:16:28,836 --> 01:16:30,046
Allez, espèce de petit fils de pute.
1303
01:16:30,046 --> 01:16:31,005
Allez !
1304
01:16:37,595 --> 01:16:39,388
Où sont les autres garçons ?
1305
01:16:44,810 --> 01:16:46,354
Surprise, surprise.
1306
01:16:47,813 --> 01:16:49,190
Surveille-le, George.
1307
01:16:52,318 --> 01:16:53,819
Ne bouge pas.
1308
01:16:53,819 --> 01:16:56,072
Tu as un bon cou à étirer.
1309
01:17:09,085 --> 01:17:10,086
Ils sont tous sortis ?
1310
01:17:10,086 --> 01:17:10,920
Oui.
1311
01:17:20,346 --> 01:17:22,056
Je commence à manquer
de munitions, Rufus.
1312
01:17:22,056 --> 01:17:23,432
On n'aura pas besoin
de beaucoup de munitions
1313
01:17:23,432 --> 01:17:25,059
pour ce que je leur réserve.
1314
01:17:25,059 --> 01:17:27,561
Mettons un peu de peps dans nos pas.
1315
01:17:27,561 --> 01:17:28,604
Les garçons, on va mettre un peu d'espace
1316
01:17:28,604 --> 01:17:29,522
entre nous et eux, d'accord ?
1317
01:17:29,522 --> 01:17:31,607
D'accord ?
- OK, on y va.
1318
01:17:48,833 --> 01:17:50,167
Ici, nous avons deux jeux de traces.
1319
01:17:51,043 --> 01:17:52,545
Un seul ici,
1320
01:17:52,545 --> 01:17:54,380
on dirait qu'il y en a
deux ou trois de ce côté.
1321
01:17:55,840 --> 01:17:57,299
Séparons-nous, tu t'occupes de ces traces,
1322
01:17:57,299 --> 01:17:58,384
je m'occupe de celle-ci.
1323
01:18:12,481 --> 01:18:13,649
Bonjour, marshal.
1324
01:18:14,817 --> 01:18:16,402
Allez-y, faites demi-tour pour moi.
1325
01:18:17,611 --> 01:18:19,238
Comme de la mélasse.
1326
01:18:23,075 --> 01:18:24,076
Ouah !
1327
01:18:24,076 --> 01:18:25,161
Moins vite.
1328
01:18:26,287 --> 01:18:27,913
Faites-moi plaisir et lâchez votre arme.
1329
01:18:29,290 --> 01:18:30,082
Vous m'avez entendu,
1330
01:18:30,082 --> 01:18:32,168
j'ai dit de jeter ce fusil.
1331
01:18:39,341 --> 01:18:40,426
Celle-là aussi.
1332
01:18:45,014 --> 01:18:47,683
Pendant que vous y êtes,
allez-y et jetez votre couteau.
1333
01:18:51,312 --> 01:18:53,189
Je ne vais pas vous déshabiller,
ne vous inquiétez pas.
1334
01:18:58,068 --> 01:18:58,903
Merci beaucoup.
1335
01:19:03,032 --> 01:19:05,367
Ah, le grand Heck Thomas.
1336
01:19:08,829 --> 01:19:10,915
Pour attraper le petit Rufus Buck.
1337
01:19:11,874 --> 01:19:13,083
Tu as amené plus d'hommes à être pendus
1338
01:19:13,083 --> 01:19:16,045
que n'importe qui dans
ce territoire indien.
1339
01:19:16,045 --> 01:19:17,671
J'en suis honoré.
1340
01:19:20,341 --> 01:19:22,551
Et je donne à chacun d'entre eux
1341
01:19:22,551 --> 01:19:24,303
la chance de se rendre,
1342
01:19:24,303 --> 01:19:26,680
tout comme je vous donne
maintenant, Rufus Buck.
1343
01:19:27,848 --> 01:19:29,016
Oh, c'est vrai ?
1344
01:19:30,351 --> 01:19:31,185
Oui, c'est ça.
1345
01:19:33,854 --> 01:19:35,689
Merde, il ne reste qu'une balle.
1346
01:19:38,025 --> 01:19:40,027
- Fils de pute !
- Hé ! Sam !
1347
01:19:40,027 --> 01:19:40,861
Tu vas bien ?
1348
01:19:40,861 --> 01:19:41,737
- Oui, je vais bien, Lucky.
- OK.
1349
01:19:44,365 --> 01:19:45,407
Tu es à moi, mon garçon.
1350
01:19:47,326 --> 01:19:48,661
Souviens-toi du nom Lucky.
1351
01:19:49,662 --> 01:19:50,496
Lucky !
1352
01:19:57,336 --> 01:19:58,546
Laisse tomber, petit.
1353
01:19:58,546 --> 01:19:59,964
Ou je vais te faire tomber.
1354
01:20:07,346 --> 01:20:09,098
La mort ou la justice, hein ?
1355
01:20:09,098 --> 01:20:10,224
À vous de choisir.
1356
01:20:10,224 --> 01:20:12,142
On dirait que vous serez
considéré comme un homme
1357
01:20:12,142 --> 01:20:14,478
qui s'est fait avoir par Rufus Buck.
1358
01:20:14,478 --> 01:20:17,606
Et on se souviendra de toi
comme d'un lâche meurtrier.
1359
01:20:17,606 --> 01:20:20,192
Un violeur et un tortionnaire
de femmes et d'enfants.
1360
01:20:21,068 --> 01:20:22,278
Tout ça pour quoi, fiston ?
1361
01:20:22,278 --> 01:20:23,404
La couleur de leur peau ?
1362
01:20:25,322 --> 01:20:28,075
La même chose que votre
peuple nous a fait !
1363
01:20:28,075 --> 01:20:29,159
Tout ce qu'on a fait,
1364
01:20:29,159 --> 01:20:31,996
c'est vous donner la
possibilité de vous civiliser.
1365
01:20:31,996 --> 01:20:34,415
Tu ne peux pas arrêter le progrès, fiston.
1366
01:20:38,961 --> 01:20:41,255
Eh bien, on dirait que je
vais devoir arrêter le progrès.
1367
01:20:49,972 --> 01:20:50,889
Paden !
1368
01:20:50,889 --> 01:20:53,517
Je crois que tu ferais mieux
d'aller aider ton partenaire.
1369
01:20:53,517 --> 01:20:55,436
Je vais m'occuper de ces pauvres types.
1370
01:21:03,611 --> 01:21:04,820
Vas-y.
1371
01:21:04,820 --> 01:21:06,071
Vas-y, fiston ?
1372
01:21:06,071 --> 01:21:07,823
Tu es rapide à quel point ?
1373
01:21:07,823 --> 01:21:09,658
Si tu crois être assez rapide, vas-y.
1374
01:21:19,084 --> 01:21:20,961
Content que tu aies
enfin arrivé, partenaire.
1375
01:21:22,046 --> 01:21:24,298
Je vois que vous vous êtes
trouvé une petite marionnette.
1376
01:21:24,298 --> 01:21:26,008
C'est un bon petit Indien.
1377
01:21:26,008 --> 01:21:28,052
C'est lui qui te donne tous les ordres ?
1378
01:21:28,052 --> 01:21:30,721
Tu as prêté allégeance au drapeau,
1379
01:21:30,721 --> 01:21:33,057
hommage à la police indienne.
1380
01:21:33,057 --> 01:21:35,100
Cet homme blanc ne se soucie pas de toi.
1381
01:21:36,018 --> 01:21:37,436
Cet homme ne se soucie pas du tout de toi.
1382
01:21:38,854 --> 01:21:40,147
Je peux nous faire reprendre le dessus.
1383
01:21:41,065 --> 01:21:42,566
Je vais nous faire revenir.
1384
01:21:42,566 --> 01:21:45,027
Notre culture, notre terre, notre langue.
1385
01:21:45,027 --> 01:21:48,030
Je te le promets, je te le promets.
1386
01:21:48,030 --> 01:21:50,032
Je vais déclencher une révolution.
1387
01:21:50,032 --> 01:21:51,533
Tu écoutes cet homme blanc,
il ne fera rien d'autre
1388
01:21:51,533 --> 01:21:53,535
que prendre, prendre et prendre.
1389
01:21:53,535 --> 01:21:55,871
J'ai juste besoin que tu
fasses une chose pour moi.
1390
01:21:55,871 --> 01:21:57,122
Juste une chose.
1391
01:21:58,248 --> 01:21:59,792
Tue cet homme blanc.
1392
01:21:59,792 --> 01:22:01,877
Tu m'entends ?
1393
01:22:04,046 --> 01:22:05,547
Tue cet homme blanc.
1394
01:22:05,547 --> 01:22:07,091
Tue cet homme blanc !
1395
01:22:07,091 --> 01:22:09,009
Tue cet homme blanc tout de suite !
1396
01:22:10,886 --> 01:22:12,096
Je ne peux pas faire ça.
1397
01:22:12,096 --> 01:22:13,347
Ça n'arrivera pas.
1398
01:22:13,347 --> 01:22:15,224
Vous avez assassiné mon ami.
1399
01:22:15,224 --> 01:22:17,184
Votre gang devra répondre de
ses actes devant la justice.
1400
01:22:19,228 --> 01:22:21,355
L'homme doit décider un jour
1401
01:22:21,355 --> 01:22:25,818
qu'il doit s'élever au-dessus
du niveau de l'animal.
1402
01:22:25,818 --> 01:22:28,028
Non pas que les animaux soient mauvais,
1403
01:22:28,028 --> 01:22:32,032
ils ont des instincts purs.
1404
01:22:32,032 --> 01:22:37,079
Mais l'homme, un homme peut
toucher le visage de Dieu
1405
01:22:37,246 --> 01:22:41,792
et vivre dans cette présence surnaturelle.
1406
01:22:41,792 --> 01:22:43,335
Il faut beaucoup de mort
1407
01:22:43,335 --> 01:22:45,087
pour voir les choses sous cet angle.
1408
01:22:45,087 --> 01:22:46,255
Et croyez-moi,
1409
01:22:48,090 --> 01:22:51,885
j'ai tout vu, une pelle à la main.
1410
01:22:53,303 --> 01:22:54,847
Mais comment cela se termine-t-il ?
1411
01:22:54,847 --> 01:22:56,098
Je ne saurais le dire.
1412
01:22:56,098 --> 01:22:57,391
Je ne suis pas la faucheuse.
1413
01:22:58,600 --> 01:23:00,811
Je ne suis qu'un simple fossoyeur
1414
01:23:00,811 --> 01:23:03,355
avec un goût pour le bon Cognac.
1415
01:23:03,355 --> 01:23:04,857
Pour les gens de l'histoire.
1416
01:23:05,858 --> 01:23:06,859
Pas pour moi.
1417
01:23:06,859 --> 01:23:08,569
Nous mourrons d'envie de savoir.
1418
01:23:08,569 --> 01:23:12,156
L'histoire d'un homme est
l'histoire de tous les hommes.
1419
01:23:13,073 --> 01:23:15,242
Souvenez-vous en, étranger.
1420
01:23:15,242 --> 01:23:18,036
Seule la tombe reste invaincue
1421
01:23:18,036 --> 01:23:20,914
et c'est ce qui me permet
de rester en activité.
1422
01:23:22,040 --> 01:23:24,042
Mais j'ai vu tous leurs fantômes.
1423
01:23:25,335 --> 01:23:28,839
Et je vais vous dire lequel
1424
01:23:28,839 --> 01:23:30,048
a rencontré son créateur en premier.
1425
01:23:31,842 --> 01:23:35,095
{\an8}La prison de Muskogee City Creek Nation
1426
01:23:41,769 --> 01:23:42,603
Très bien, écoutez !
1427
01:23:44,354 --> 01:23:46,565
Je sais que vous voulez la justice.
1428
01:23:46,565 --> 01:23:48,734
Et vous voulez la justice tout de suite.
1429
01:23:48,734 --> 01:23:49,568
Ouais !
1430
01:23:49,568 --> 01:23:52,154
Mais ce n'est pas comme
ça que fonctionne la loi
1431
01:23:52,154 --> 01:23:53,322
et vous le savez.
1432
01:23:53,322 --> 01:23:54,448
Euh, Shérif.
1433
01:23:54,448 --> 01:23:57,367
La loi ne fonctionne pas très bien ici.
1434
01:23:57,367 --> 01:23:59,578
Mais je suis prêt à parier
1435
01:23:59,578 --> 01:24:03,123
que cette corde fonctionne très bien.
1436
01:24:03,123 --> 01:24:04,583
Ça n'arrivera pas, partenaire.
1437
01:24:04,583 --> 01:24:06,084
Ce n'est pas comme ça que ça va se passer.
1438
01:24:06,084 --> 01:24:07,419
Qui a dit ça, shérif ?
1439
01:24:12,674 --> 01:24:15,093
Ne m'obligez pas à vous
tirer dessus, monsieur.
1440
01:24:18,889 --> 01:24:20,599
Shérif, vous savez aussi bien que moi.
1441
01:24:20,599 --> 01:24:23,101
Ces garçons dans cette cellule,
ils doivent être pendus !
1442
01:24:23,101 --> 01:24:25,062
Ils doivent être pendus
ce soir, vous le savez.
1443
01:24:25,062 --> 01:24:25,896
Ce que je sais,
1444
01:24:25,896 --> 01:24:28,816
c'est que l'homme à ma
droite est George Maledon.
1445
01:24:30,526 --> 01:24:31,610
Le bourreau !
1446
01:24:33,654 --> 01:24:38,158
Le bras droit du juge
Parker pour les cravates.
1447
01:24:39,117 --> 01:24:42,746
George et moi avons dû
chasser avec acharnement
1448
01:24:42,746 --> 01:24:44,331
pour amener ces tueurs ici
1449
01:24:44,331 --> 01:24:46,333
pour qu'ils puissent
faire face à la justice.
1450
01:24:47,334 --> 01:24:50,212
Et Dieu m'en est témoin,
nous ferons en sorte
1451
01:24:50,212 --> 01:24:51,630
que justice soit faite.
1452
01:24:53,090 --> 01:24:57,344
Nous emmenons ces garçons
à Fort Smith demain,
1453
01:24:57,344 --> 01:24:59,930
pour qu'ils puissent
faire face au juge Parker.
1454
01:25:01,348 --> 01:25:03,517
Et n'importe qui, n'importe
lequel d'entre vous,
1455
01:25:03,517 --> 01:25:06,270
fils de pute qui
essayerez de nous arrêter,
1456
01:25:06,270 --> 01:25:09,064
vous ferez face à la
même marque de punition
1457
01:25:09,064 --> 01:25:11,692
que ces garçons sont sur
le point d'affronter.
1458
01:25:11,692 --> 01:25:13,485
Ces garçons seront dans
le train de la prison
1459
01:25:13,485 --> 01:25:14,820
demain à midi.
1460
01:25:14,820 --> 01:25:16,530
Maintenant, allez-y.
1461
01:25:16,530 --> 01:25:17,406
Rentrez chez vous.
1462
01:25:18,824 --> 01:25:19,658
Allez !
1463
01:25:23,328 --> 01:25:24,162
Partez !
1464
01:25:25,289 --> 01:25:26,748
Vous n'avez plus rien à faire ici.
1465
01:25:28,083 --> 01:25:30,168
Prenez votre corde avec
vous, monsieur, allez-y.
1466
01:25:34,590 --> 01:25:35,799
Ces fils de pute.
1467
01:25:56,320 --> 01:25:57,946
De quoi vous mêlez-vous ?
1468
01:25:58,822 --> 01:25:59,781
Heck.
1469
01:25:59,781 --> 01:26:02,284
On a une histoire à raconter.
1470
01:26:02,284 --> 01:26:04,244
C'est l'écrivain dont je vous ai parlé.
1471
01:26:04,244 --> 01:26:05,078
Faites-le entrer.
1472
01:26:07,080 --> 01:26:09,541
D'après ce que j'ai entendu,
vous n'avez pas grand-chose
1473
01:26:09,541 --> 01:26:11,543
à vous mettre sous la dent
en matière de défense.
1474
01:26:11,543 --> 01:26:13,837
C'est votre chance de raconter
votre version de l'histoire,
1475
01:26:13,837 --> 01:26:15,047
si vous voulez.
1476
01:26:15,047 --> 01:26:16,924
Vous êtes le chef, n'est-ce pas ?
1477
01:26:16,924 --> 01:26:20,844
Rufus Buck de l'infâme gang Rufus Buck.
1478
01:26:20,844 --> 01:26:22,137
C'est ça.
1479
01:26:24,056 --> 01:26:24,890
C'est moi.
1480
01:26:27,059 --> 01:26:30,604
Grand commandant et martyr
de la prochaine révolte.
1481
01:26:30,604 --> 01:26:32,773
C'est de ça qu'il s'agit ?
1482
01:26:32,773 --> 01:26:35,317
Une sorte de mouvement pour la liberté ?
1483
01:26:35,317 --> 01:26:36,985
Eh bien, c'est grâce à mon
nom que vous vendez des livres
1484
01:26:36,985 --> 01:26:38,528
et des journaux, n'est-ce pas ?
1485
01:26:38,528 --> 01:26:40,322
Je suis Rufus Buck,
1486
01:26:40,322 --> 01:26:42,908
je suppose que tout
dépend de ce que je dis.
1487
01:26:44,826 --> 01:26:46,787
Oui, M. Buck.
1488
01:26:46,787 --> 01:26:48,705
C'est un point important.
1489
01:26:51,083 --> 01:26:54,586
Vous voulez qu'on se souvienne
de vous, n'est-ce pas ?
1490
01:26:54,586 --> 01:26:56,004
Oui.
1491
01:26:56,004 --> 01:26:58,340
Le journal Pictorial de Frank Leslie
1492
01:26:58,340 --> 01:27:00,884
est le meilleur endroit pour y veiller.
1493
01:27:02,344 --> 01:27:05,263
Jesse James était un tueur
froid comme la pierre.
1494
01:27:05,263 --> 01:27:07,557
- Jesse James ?
- Le Jesse James.
1495
01:27:07,557 --> 01:27:10,060
Mais nous avons nettoyé
son image et maintenant
1496
01:27:10,060 --> 01:27:14,898
c'est un héros confédéré
qui a été accusé à tort.
1497
01:27:14,898 --> 01:27:15,774
Jesse James.
1498
01:27:17,275 --> 01:27:18,110
George.
1499
01:27:19,319 --> 01:27:23,115
Juste pour que tu saches, Paden et moi,
1500
01:27:23,115 --> 01:27:24,574
nous ne viendrons pas
à Fort Smith avec toi
1501
01:27:24,574 --> 01:27:25,659
dans le train demain.
1502
01:27:29,371 --> 01:27:30,831
Tu sais que je n'aime pas
les salles d'audience.
1503
01:27:30,831 --> 01:27:32,124
On va rester ici à Muskogee.
1504
01:27:34,334 --> 01:27:35,168
Eh bien, Heck,
1505
01:27:37,087 --> 01:27:39,172
je te remercie pour tout ce
que tu as fait pour nous.
1506
01:27:41,550 --> 01:27:42,676
Quand tu veux, vieux partenaire.
1507
01:27:42,676 --> 01:27:43,510
Ouais.
1508
01:27:46,304 --> 01:27:48,473
Pensez-vous que la
méchanceté que vous avez subie
1509
01:27:48,473 --> 01:27:51,059
pendant votre enfance vous a
fait dévier du droit chemin ?
1510
01:27:51,059 --> 01:27:56,064
Eh bien, notre père était bien pire.
1511
01:27:56,356 --> 01:27:58,525
Bien pire que les écoles indiennes.
1512
01:27:58,525 --> 01:28:00,318
Notre père était
1513
01:28:00,318 --> 01:28:02,112
probablement l'homme le plus méchant
1514
01:28:02,112 --> 01:28:03,071
dans ce monde.
1515
01:28:03,071 --> 01:28:05,699
Ouais, on pourrait penser
qu'être un esclave libéré
1516
01:28:05,699 --> 01:28:06,992
l'aurait guéri de cette malédiction,
1517
01:28:06,992 --> 01:28:10,829
mais il s'en prenait
surtout à moi, à mon frère
1518
01:28:10,829 --> 01:28:13,749
et à notre mère, qui était aussi Creek.
1519
01:28:13,749 --> 01:28:15,250
Vous allez écrire ça ?
1520
01:28:15,250 --> 01:28:16,084
Oui.
1521
01:28:16,084 --> 01:28:16,960
D'accord.
1522
01:28:18,086 --> 01:28:19,671
Et vous, M. Buck ?
1523
01:28:21,006 --> 01:28:25,093
C'est votre histoire, en tant
que leader de cette révolution
1524
01:28:25,093 --> 01:28:27,471
que nos lecteurs veulent
le plus connaître.
1525
01:28:34,352 --> 01:28:36,146
Ma mère, mon père ?
1526
01:28:37,272 --> 01:28:39,149
Ils n'avaient rien à voir avec les leurs.
1527
01:28:40,358 --> 01:28:42,402
Il n'y avait pas d'os
méchant dans leur corps.
1528
01:28:44,321 --> 01:28:46,865
Ma mère était noire, mon père était Creek.
1529
01:28:47,824 --> 01:28:52,037
Ils aimaient leur petite vie
simple au sein de la tribu.
1530
01:28:52,037 --> 01:28:54,372
Je n'ai rien vu de mal à ça,
1531
01:28:54,372 --> 01:28:56,541
jusqu'à ce que je devienne
un peu plus vieux.
1532
01:28:56,541 --> 01:28:59,336
J'ai vu ce que vous faisiez à notre peuple
1533
01:29:00,378 --> 01:29:03,256
et j'ai commencé à détester
ma mère et mon père
1534
01:29:03,256 --> 01:29:05,592
d'avoir été si faibles.
1535
01:29:05,592 --> 01:29:07,636
Ils essayaient d'être
comme vous, les blancs.
1536
01:29:07,636 --> 01:29:08,887
Ils m'ont raconté des histoires
1537
01:29:08,887 --> 01:29:11,973
sur comment les Indiens
parcouraient librement la terre
1538
01:29:11,973 --> 01:29:14,184
et qu'il y avait des millions de bisons.
1539
01:29:15,268 --> 01:29:16,103
Quand je leur ai demandé
1540
01:29:16,103 --> 01:29:18,105
ce qui était arrivé à tous ces bisons,
1541
01:29:19,106 --> 01:29:22,192
ils m'ont dit que les visages
pâles les avaient tous tués.
1542
01:29:24,069 --> 01:29:28,657
Et sans bisons, il n'y
aurait plus d'Indiens.
1543
01:29:29,574 --> 01:29:31,910
Pas de bisons à chasser, à manger,
1544
01:29:32,786 --> 01:29:34,579
pas de bison pour faire notre cuir,
1545
01:29:34,579 --> 01:29:37,541
pour nous habiller et nous abriter.
1546
01:29:37,541 --> 01:29:40,168
C'est l'une des raisons pour
lesquelles je vous déteste.
1547
01:29:45,841 --> 01:29:49,302
Mais vous n'avez pas tué que des blancs.
1548
01:29:49,302 --> 01:29:52,556
D'autres Indiens étaient
aussi vos victimes.
1549
01:29:52,556 --> 01:29:54,391
Ces garçons se
battaient de l'autre côté.
1550
01:30:03,358 --> 01:30:06,820
Quelque chose nous a possédés, c'est tout.
1551
01:30:06,820 --> 01:30:08,321
Un esprit maléfique.
1552
01:30:09,614 --> 01:30:12,033
Est-ce un esprit
différent du grand esprit
1553
01:30:12,033 --> 01:30:13,076
dont vous avez parlé ?
1554
01:30:13,076 --> 01:30:14,578
C'est possible.
1555
01:30:14,578 --> 01:30:15,829
Ou vous savez quoi ?
1556
01:30:15,829 --> 01:30:17,873
Ça pourrait juste être
cette personne diabolique
1557
01:30:17,873 --> 01:30:20,292
dont les gens de la Bible
n'arrêtent pas de parler.
1558
01:30:20,292 --> 01:30:22,419
Celui dont ils nous ont
parlé à l'école indienne.
1559
01:30:23,795 --> 01:30:26,006
Que t'est-il arrivé à l'école indienne ?
1560
01:30:26,006 --> 01:30:28,049
Ne vous inquiétez pas.
1561
01:30:28,049 --> 01:30:30,385
Il m'est arrivé la même
chose qu'à tous les autres.
1562
01:30:31,595 --> 01:30:34,014
Mais c'est l'origine de tout ce mal.
1563
01:30:34,014 --> 01:30:35,849
Au diable avec votre histoire d'origine.
1564
01:30:37,601 --> 01:30:39,060
Je vous déteste tous
1565
01:30:39,060 --> 01:30:40,562
pour ne pas permettre à ce monde
1566
01:30:40,562 --> 01:30:44,816
d'être tel que le grand
esprit voulait qu'il soit.
1567
01:30:44,816 --> 01:30:47,319
Et comment voulait-il qu'il soit ?
1568
01:30:47,319 --> 01:30:50,322
Un endroit où mon père
pourrait se promener librement,
1569
01:30:50,322 --> 01:30:52,574
un endroit où ma mère
n'était pas enchaînée
1570
01:30:52,574 --> 01:30:55,368
et un endroit où vous
êtes restés chez vous !
1571
01:31:07,005 --> 01:31:08,215
Vous avez eu ce que vous vouliez ?
1572
01:31:08,215 --> 01:31:09,633
Oui, monsieur.
1573
01:31:09,633 --> 01:31:10,467
Bien.
1574
01:31:12,552 --> 01:31:14,387
Je vous avais dit que je
vous rendrais célèbre.
1575
01:31:24,648 --> 01:31:26,775
Eh bien, je ne sais pas, les gars,
1576
01:31:26,775 --> 01:31:30,862
mais je crois qu'il a avalé
cette histoire, sans broncher !
1577
01:31:33,615 --> 01:31:35,116
On va être célèbres, hein ?
1578
01:31:37,577 --> 01:31:38,703
Et toi, Rufus ?
1579
01:31:40,205 --> 01:31:42,832
Tu n'en as rien à faire de
ces histoires de buffles
1580
01:31:42,832 --> 01:31:45,001
et de grands esprits, hein ?
1581
01:31:45,001 --> 01:31:47,545
Je ne reconnaîtrais pas
un bison d'un taureau, mec.
1582
01:31:51,591 --> 01:31:53,677
Je ne suis même pas sûr de
l'existence d'un grand esprit.
1583
01:31:54,844 --> 01:31:56,179
Tout comme l'homme blanc
1584
01:31:56,179 --> 01:31:58,098
n'est pas sûr de l'existence d'un Dieu.
1585
01:31:59,099 --> 01:32:01,601
Mais s'il y en a un, comment a-t-il pu
1586
01:32:01,601 --> 01:32:03,979
nous laisser nous en sortir
avec tout ce qu'on a fait ?
1587
01:32:03,979 --> 01:32:06,106
On ne s'en est pas
sortis, n'est-ce pas ?
1588
01:32:10,610 --> 01:32:11,861
Hé, Rufus.
1589
01:32:11,861 --> 01:32:12,904
Tu penses que notre histoire
1590
01:32:12,904 --> 01:32:14,614
va faire une différence au tribunal ?
1591
01:32:19,828 --> 01:32:20,829
Pas la moindre.
1592
01:32:23,581 --> 01:32:24,874
Mais nous aurons une histoire
1593
01:32:24,874 --> 01:32:26,668
quand nous serons morts et enterrés.
1594
01:32:29,838 --> 01:32:32,132
Je ne dois pas attendre
une fin heureuse.
1595
01:32:32,132 --> 01:32:33,550
Non, mon ami.
1596
01:32:33,550 --> 01:32:36,052
Les histoires de ce genre
ne finissent pas bien.
1597
01:32:36,052 --> 01:32:39,556
Pas comme dans les romans à quatre sous
1598
01:32:39,556 --> 01:32:41,808
avec les fusillades fantaisistes,
1599
01:32:41,808 --> 01:32:46,521
entre les publicités pour
les cigares et les savons.
1600
01:32:46,521 --> 01:32:48,356
La justice est peut-être aveugle,
1601
01:32:50,025 --> 01:32:51,860
mais elle est une salope froide
1602
01:32:51,860 --> 01:32:54,029
pour l'homme avec les chaînes.
1603
01:32:54,029 --> 01:32:55,530
Allez, les gars.
1604
01:32:55,530 --> 01:32:56,406
Continuez.
1605
01:33:09,336 --> 01:33:10,962
J'ai dit aux habitants que c'était à midi,
1606
01:33:10,962 --> 01:33:12,422
mais c'est le train de
six heures du matin.
1607
01:33:14,341 --> 01:33:17,135
Peut-être que ce train
ne viendra pas, mon vieux.
1608
01:33:22,098 --> 01:33:23,099
Pile à l'heure.
1609
01:33:33,610 --> 01:33:37,781
Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer
1610
01:33:37,781 --> 01:33:39,574
ne témoigneront au tribunal.
1611
01:33:39,574 --> 01:33:41,034
Pourquoi ?
1612
01:33:41,034 --> 01:33:43,328
Tommy les a vus lyncher son père.
1613
01:33:43,328 --> 01:33:45,455
Jolene les a vus violer et tuer sa mère.
1614
01:33:45,455 --> 01:33:46,664
Ouais.
1615
01:33:46,664 --> 01:33:49,042
La peine de mort est une chose certaine.
1616
01:33:49,042 --> 01:33:50,210
Oui, c'est ce qu'on peut penser.
1617
01:33:51,086 --> 01:33:53,588
Les procureurs ont décidé de
juger les garçons en premier
1618
01:33:53,588 --> 01:33:56,883
pour le viol de Mme Rosetta Hassan.
1619
01:33:56,883 --> 01:33:58,593
C'est arrivé il y a
environ trois semaines.
1620
01:33:58,593 --> 01:34:00,595
Il est passible de la peine de mort
1621
01:34:00,595 --> 01:34:01,763
au même titre que l'assassinat.
1622
01:34:01,763 --> 01:34:03,306
Bien que ces garçons
n'aient pas réussi à tuer
1623
01:34:03,306 --> 01:34:04,182
cette pauvre femme.
1624
01:34:05,850 --> 01:34:07,644
Je crois que certains pensent
1625
01:34:07,644 --> 01:34:10,271
que le viol est pire que le meurtre.
1626
01:34:10,271 --> 01:34:12,107
Ils ont fait tellement de mal.
1627
01:34:12,107 --> 01:34:14,025
Qui pourrait les déclarer innocents ?
1628
01:34:14,025 --> 01:34:16,361
Le procureur pense que
ce serait trop dévastateur
1629
01:34:16,361 --> 01:34:18,947
pour Tommy et Jolene, surtout à leur âge.
1630
01:34:18,947 --> 01:34:21,741
Il dit que s'il n'obtient
pas le verdict de culpabilité
1631
01:34:21,741 --> 01:34:23,034
comme il le souhaite,
1632
01:34:23,034 --> 01:34:24,536
nous pourrons toujours les juger à nouveau
1633
01:34:24,536 --> 01:34:26,788
pour le meurtre de la famille Palmer.
1634
01:34:26,788 --> 01:34:29,165
Je ne comprendrai jamais
les lois des blancs.
1635
01:34:31,251 --> 01:34:33,837
Cela t'évite d'essayer de comprendre
1636
01:34:33,837 --> 01:34:35,964
ce qui ne peut pas être compris.
1637
01:34:37,549 --> 01:34:40,093
Je voulais aussi te remercier
1638
01:34:40,093 --> 01:34:42,262
d'avoir toujours assuré
mes arrières, partenaire.
1639
01:34:42,262 --> 01:34:43,638
Pareil pour moi, partenaire.
1640
01:34:45,849 --> 01:34:47,225
C'est offert par la maison, les gars.
1641
01:34:50,103 --> 01:34:51,146
Paden Tolbert.
1642
01:34:52,063 --> 01:34:53,106
On va se saouler.
1643
01:34:55,608 --> 01:34:57,402
A Rufus Buck et ses garçons pendus.
1644
01:35:04,033 --> 01:35:05,243
{\an8}Palais de justice du juge
Isaac Parker Nation Choctaw
1645
01:35:05,243 --> 01:35:07,954
{\an8}Prenez votre temps, Mme Hassan.
1646
01:35:09,330 --> 01:35:11,082
Je leur ai demandé
s'ils étaient chasseurs.
1647
01:35:13,835 --> 01:35:17,714
Il s'est contenté de rire
et lui a demandé de l'eau.
1648
01:35:19,340 --> 01:35:23,094
Mon mari, un homme généreux qu'il est,
1649
01:35:23,094 --> 01:35:25,680
a envoyé mon frère chercher
un seau au bord du ruisseau.
1650
01:35:29,559 --> 01:35:32,145
Puis celui qui avait
l'air vraiment méchant
1651
01:35:32,979 --> 01:35:34,939
a fait avancer son
cheval devant les autres
1652
01:35:36,357 --> 01:35:38,193
et m'a fait un signe avec son chapeau.
1653
01:35:43,323 --> 01:35:45,825
J'ai alors regardé mon mari
1654
01:35:45,825 --> 01:35:48,119
car je savais que nous
aurions de la chance
1655
01:35:48,119 --> 01:35:50,413
de voir un autre jour sur cette terre.
1656
01:35:57,587 --> 01:36:01,633
Je voulais désespérément
sauver mon mari et mes bébés.
1657
01:36:02,592 --> 01:36:06,095
Je me suis dit que ma propre
vie n'avait pas d'importance
1658
01:36:06,095 --> 01:36:09,140
si cela pouvait les empêcher d'être tués.
1659
01:36:10,892 --> 01:36:12,644
Mais que Dieu me vienne en aide,
1660
01:36:14,354 --> 01:36:15,647
je pense qu'une partie de moi
1661
01:36:15,647 --> 01:36:17,857
souhaitait également sauver ma propre vie.
1662
01:36:22,362 --> 01:36:25,073
Et maintenant, je dois vivre
cette existence misérable
1663
01:36:25,073 --> 01:36:27,825
parce que je n'ai pas
eu le courage des saints
1664
01:36:27,825 --> 01:36:29,702
et des martyrs auxquels je crois.
1665
01:36:38,586 --> 01:36:40,964
S'il vous plaît, continuez, Mme Hassan.
1666
01:36:50,557 --> 01:36:52,392
Ils m'ont emmenée derrière la grange,
1667
01:36:54,060 --> 01:36:55,645
m'ont obligée à me déshabiller
1668
01:36:57,564 --> 01:36:59,649
et m'ont tenue en joue
1669
01:37:01,317 --> 01:37:03,945
pendant que tous les
quatre me ravageaient.
1670
01:37:06,072 --> 01:37:08,616
Je vais faire régner l'ordre
dans cette salle d'audience !
1671
01:37:08,616 --> 01:37:11,077
Pouvez-vous désigner dans
cette salle les quatre hommes
1672
01:37:11,077 --> 01:37:13,830
qui vous ont fait ça ?
1673
01:37:13,830 --> 01:37:14,664
Eux.
1674
01:37:18,334 --> 01:37:19,877
J'ai écrit un poème,
1675
01:37:22,589 --> 01:37:25,174
ils ne vont pas me
traiter de tueur stupide.
1676
01:37:35,101 --> 01:37:37,353
J'ai rêvé que je n'étais pas là.
1677
01:37:39,063 --> 01:37:40,648
Et quand les anges sont tombés,
1678
01:37:43,818 --> 01:37:46,154
je n'ai jamais rien vu d'aussi beau,
1679
01:37:47,071 --> 01:37:49,407
une ficelle et des cheveux d'or.
1680
01:37:50,825 --> 01:37:52,744
Ils avaient l'air si soignés,
1681
01:37:54,829 --> 01:37:57,165
ils chantaient si bien
1682
01:38:00,585 --> 01:38:02,253
et ils jouaient de la harpe dorée.
1683
01:38:06,090 --> 01:38:08,885
J'étais sur le point d'en choisir un
1684
01:38:11,054 --> 01:38:13,890
et le prendre dans mon cœur.
1685
01:38:17,852 --> 01:38:20,355
Mais au moment où j'ai commencé à plaider,
1686
01:38:25,068 --> 01:38:26,653
j'ai pensé à toi, mon amour.
1687
01:38:28,738 --> 01:38:33,451
Je n'en avais jamais vu de si belle,
1688
01:38:35,578 --> 01:38:39,707
sur terre et au ciel.
1689
01:38:53,554 --> 01:38:54,722
Au revoir, ma chère épouse.
1690
01:38:58,309 --> 01:38:59,936
Au revoir, ma chère mère.
1691
01:39:05,566 --> 01:39:07,151
Mes sœurs aussi.
1692
01:39:28,297 --> 01:39:31,050
Alors, vous étiez là pour la pendaison ?
1693
01:39:31,050 --> 01:39:32,552
J'y étais.
1694
01:39:32,552 --> 01:39:36,514
J'ai vu la jeune Jolene dans
la foule avec son frère Tommy.
1695
01:39:36,514 --> 01:39:37,348
J'ÉTAIS SUR LE POINT DE CHOISIR UN ANGE
1696
01:39:37,348 --> 01:39:40,184
Elle était impressionnée par le spectacle.
1697
01:39:43,020 --> 01:39:47,567
Et le gang, les sanglots étouffés.
1698
01:39:47,567 --> 01:39:48,568
{\an8}ET DU SANG...
1699
01:39:48,568 --> 01:39:51,028
{\an8}Ils essaient d'être des hommes courageux,
1700
01:39:51,028 --> 01:39:55,032
{\an8}mais ils ressemblaient
à de jeunes garçons.
1701
01:39:55,032 --> 01:39:58,786
Ce n'était pas eux la terreur du Far West,
1702
01:39:58,786 --> 01:40:01,998
{\an8}à l'exception de Rufus Buck.
1703
01:40:01,998 --> 01:40:07,044
Il avait l'air mélancolique,
ne les quittant pas des yeux.
1704
01:40:08,087 --> 01:40:09,297
La jeune Jolene...
1705
01:40:12,300 --> 01:40:15,052
Je jurerais avoir vu une larme couler
1706
01:40:15,052 --> 01:40:19,682
de sa jolie petite joue quand
Maledon a tiré le levier.
1707
01:40:23,352 --> 01:40:27,940
{\an8}Et le gang de Rufus Buck
a disparu pour toujours.
1708
01:40:36,908 --> 01:40:37,742
Ah.
1709
01:40:45,583 --> 01:40:46,709
Hé, Vato.
1710
01:40:49,378 --> 01:40:52,381
À l'aube, j'apporterai les pelles.
1711
01:40:53,216 --> 01:40:54,467
Ne sois pas en retard.
1712
01:41:07,063 --> 01:41:09,106
Un autre soldat mort.
1713
01:41:10,316 --> 01:41:14,111
Je vous remercie pour cette belle soirée
1714
01:41:14,111 --> 01:41:17,698
et je vous dis "adios."
1715
01:41:21,077 --> 01:41:24,539
Eh bien, c'était un sacré voyage.
1716
01:41:24,539 --> 01:41:25,915
C'est ce que je dirais.
1717
01:41:52,608 --> 01:41:57,363
{\an8}J'ai rêvé que j'étais au paradis...
1718
01:42:10,960 --> 01:42:12,587
{\an8}Co-producteur Exécutif
1719
01:42:12,587 --> 01:42:16,007
{\an8}Producteurs Associés
1720
01:42:16,007 --> 01:42:19,135
{\an8}Responsable d'unité de Production
1721
01:42:19,135 --> 01:42:21,596
Premier Assistant Réalisateur
1722
01:42:21,596 --> 01:42:25,057
2e Assistant Réalisateur
1723
01:42:25,057 --> 01:42:29,979
Distribution
1724
01:42:31,606 --> 01:42:34,483
♪ Elle est inconnue ♪
1725
01:42:34,483 --> 01:42:38,321
♪ Peut-être qu'avant de
mourir, je pourrai m'endormir ♪
1726
01:42:38,321 --> 01:42:41,574
♪ Avant que ces démons
n'essaient de sauver mon âme ♪
1727
01:42:41,574 --> 01:42:45,328
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪
1728
01:42:45,328 --> 01:42:49,248
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪
1729
01:43:05,097 --> 01:43:08,643
♪ Pendant que cette misère
où les étoiles m'attendent ♪
1730
01:43:08,643 --> 01:43:13,064
♪ Alors que j'essaie
d'apaiser mon esprit ♪
1731
01:43:13,064 --> 01:43:14,941
♪ Alors que je cherche ce morceau ♪
1732
01:43:14,941 --> 01:43:17,109
♪ Il est tout autour de moi. ♪
1733
01:43:17,109 --> 01:43:21,530
♪ Bénis soient-ils, c'est
difficile à trouver ♪
1734
01:43:21,530 --> 01:43:25,576
♪ Peut-être qu'avant de
mourir, je pourrai m'endormir ♪
1735
01:43:25,576 --> 01:43:28,871
♪ Avant que ces démons
n'essaient de sauver mon âme ♪
1736
01:43:28,871 --> 01:43:32,541
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪
1737
01:43:32,541 --> 01:43:36,337
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪
1738
01:43:52,311 --> 01:43:56,065
♪ Maintenant, mon esprit descend
et commence à me hanter ♪
1739
01:43:56,065 --> 01:44:00,277
♪ Je ressens que mon âme
essaie de s'éloigner ♪
1740
01:44:00,277 --> 01:44:04,073
♪ Alors que mon monde
s'écroule tout autour de moi ♪
1741
01:44:04,073 --> 01:44:08,703
♪ Je ne sais pas si c'est
un rêve ou un autre jour ? ♪
1742
01:44:08,703 --> 01:44:12,707
♪ Peut-être qu'avant de
mourir, je pourrai m'endormir ♪
1743
01:44:12,707 --> 01:44:15,960
♪ Avant que ces démons
n'essaient de sauver mon âme ♪
1744
01:44:15,960 --> 01:44:19,714
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪
1745
01:44:19,714 --> 01:44:23,843
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪
1746
01:44:23,843 --> 01:44:27,847
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪
1747
01:44:27,847 --> 01:44:31,684
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪
1748
01:44:31,684 --> 01:44:35,521
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪
1749
01:44:35,521 --> 01:44:39,316
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪
1750
01:44:39,316 --> 01:44:43,320
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪
1751
01:44:43,320 --> 01:44:45,364
♪ Je me demande... ♪
1752
01:44:45,364 --> 01:44:47,074
Ce film est protégé par
les lois des États-Unis
1753
01:44:47,074 --> 01:44:48,117
et d'autres pays.
1754
01:44:48,117 --> 01:44:49,618
Son utilisation, sa distribution
1755
01:44:49,618 --> 01:44:50,870
ou son exploitation non autorisées
1756
01:44:50,870 --> 01:44:52,413
peuvent entraîner des
poursuites civiles et pénales.
1757
01:44:52,413 --> 01:44:53,539
DROIT D'AUTEUR
1758
01:44:53,539 --> 01:44:55,249
TOUS DROITS RÉSERVÉS
129180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.