All language subtitles for The.Night.They.Came.Home.2024.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,938 --> 00:01:04,107 Оклахома Территори отвара се колонизацији 2 00:01:04,107 --> 00:01:08,070 током велике навале према земљама 1889. године. 3 00:01:08,070 --> 00:01:09,905 У Форт Смиту, судија Исак Паркер 4 00:01:09,905 --> 00:01:12,574 одговоран је за остваривање правде 5 00:01:12,574 --> 00:01:14,284 наплаћујући заменике маршала 6 00:01:14,284 --> 00:01:16,620 и индијске полиције Лајтхорса 7 00:01:16,620 --> 00:01:19,873 да патролирају пространим пограничне територије. 8 00:01:19,873 --> 00:01:22,417 Мисионарске школе се шаљу на конверзију 9 00:01:22,417 --> 00:01:26,588 Индијанци на доктрину западњачки религиозни. 10 00:01:26,588 --> 00:01:29,800 Током лета 1895. ову конфликтну формулу 11 00:01:29,800 --> 00:01:33,637 резултира актима насиља 12 00:01:33,637 --> 00:01:35,848 починила банда младих одметника 13 00:01:35,848 --> 00:01:39,685 познат као Руфус Буцк Ганг. 14 00:01:41,770 --> 00:01:45,148 Заснован на истинитој причи. 15 00:01:50,195 --> 00:01:54,825 {\ан8}Територија Оклахома, Цхоцктав Натион, 16 00:01:54,825 --> 00:01:57,286 {\ан8}Затвор Форт Смит 17 00:01:57,286 --> 00:01:59,872 {\ан8}1. јула 1896 18 00:02:16,305 --> 00:02:17,556 СВЕТА БИБЛИЈА 19 00:02:33,822 --> 00:02:34,781 Хелло Сунсхине. 20 00:02:37,826 --> 00:02:40,203 Никад нисам мислио да јесам много изгубити. 21 00:02:43,790 --> 00:02:46,627 Али сада имају мене одвојен од моје браће. 22 00:02:49,087 --> 00:02:50,839 Знам да ћемо се поново срести 23 00:02:50,839 --> 00:02:52,591 једном када имамо напустио ову земљу. 24 00:02:59,431 --> 00:03:02,142 Ово је последњи пут да видим да устајеш. 25 00:03:08,565 --> 00:03:11,068 Моје последње јутро на твојој зеленој земљи. 26 00:03:17,741 --> 00:03:20,410 Све изгледа много лепше 27 00:03:20,410 --> 00:03:23,121 кад знамо да је ту последњи пут када смо их видели. 28 00:03:34,341 --> 00:03:37,427 Нема плесања на твојој паганска музика, Руфус Бак! 29 00:03:38,387 --> 00:03:40,597 И без молитви вашим животињским боговима. 30 00:03:42,307 --> 00:03:44,893 Ни ти нећеш говорити на твојим дивљим језицима. 31 00:03:50,232 --> 00:03:52,776 Убићемо Индијанца у теби, Руфус Бак, 32 00:03:52,776 --> 00:03:54,277 да спасе човека. 33 00:03:56,780 --> 00:04:00,450 У сарадњи са 34 00:04:02,244 --> 00:04:03,286 Здраво пријатељу. 35 00:04:03,286 --> 00:04:06,331 Филм о 36 00:04:06,331 --> 00:04:08,291 Чуо сам то био си гробар. 37 00:04:08,291 --> 00:04:09,960 Речено ми је да јеси сахрањене познате личности. 38 00:04:10,836 --> 00:04:11,920 Да те понудим пићем? 39 00:04:15,841 --> 00:04:16,675 Коњак! 40 00:04:18,051 --> 00:04:19,052 Горња полица. 41 00:04:21,471 --> 00:04:22,347 Уппер. 42 00:04:22,347 --> 00:04:23,682 Највиша полица, Боб. 43 00:04:50,375 --> 00:04:51,209 Ох. 44 00:04:54,087 --> 00:04:55,589 Да ли је ваше име Диггер? 45 00:04:55,589 --> 00:04:57,424 Копање гробова, то је оно што радим. 46 00:04:58,341 --> 00:05:00,469 Волео бих то да мислим то ме не дефинише, 47 00:05:01,595 --> 00:05:03,305 али је. 48 00:05:03,305 --> 00:05:06,391 Хајде да причамо мало о крај границе. 49 00:05:07,350 --> 00:05:09,644 Посебно за мушкарце као што смо ти и ја. 50 00:05:10,812 --> 00:05:12,397 Отишао си тамо. 51 00:05:12,397 --> 00:05:13,398 Шта сте видели ? 52 00:05:15,567 --> 00:05:17,110 Видео сам превише безобзирних младих људи 53 00:05:17,110 --> 00:05:20,447 завршити са мецима у лобањи. 54 00:05:20,447 --> 00:05:25,368 Али што се тиче краја Дивљег Запада, у мом уму, 55 00:05:25,368 --> 00:05:30,207 завршио је 1. јула 1896. године. 56 00:05:32,292 --> 00:05:33,585 Шта се десило ? 57 00:05:36,338 --> 00:05:38,465 Последња банда одметник је обешен 58 00:05:39,841 --> 00:05:42,803 у Форт Смиту. 59 00:05:42,803 --> 00:05:47,849 Био сам тамо да урадим прљаво рад на анонимном гробу. 60 00:05:48,058 --> 00:05:50,018 Каква је ова банда био тако посебан 61 00:05:50,018 --> 00:05:52,270 да би успео да стави тачку на Дивљи запад? 62 00:05:53,814 --> 00:05:55,649 Полако, то је течно злато. 63 00:05:56,483 --> 00:05:58,652 Желите да чујете крај приче или не? 64 00:06:04,574 --> 00:06:07,828 Звали су се Банда Руфуса Бака. 65 00:06:09,162 --> 00:06:10,539 Тинејџери. 66 00:06:10,539 --> 00:06:12,874 Пола црнац, пола Индијанац. 67 00:06:12,874 --> 00:06:13,834 Срели су се 68 00:06:13,834 --> 00:06:16,294 током вешања Чирокија Била. 69 00:06:16,294 --> 00:06:20,549 На путу за Форт Смит, марта 96. 70 00:06:20,549 --> 00:06:24,553 Они су намеравали да да устане или да се освети 71 00:06:24,553 --> 00:06:27,514 бели људи који украли њихову земљу. 72 00:06:29,808 --> 00:06:32,102 Неки кажу да су били уклети 73 00:06:32,102 --> 00:06:35,105 дивљим духовима, Индијски духови 74 00:06:35,105 --> 00:06:37,524 и робове који су погинули у борби. 75 00:06:38,400 --> 00:06:41,403 Други који су били бесмислене убице, 76 00:06:41,403 --> 00:06:43,780 премлади да би направили разлику. 77 00:06:43,780 --> 00:06:46,533 Убили су шерифа Џона Герета. 78 00:06:46,533 --> 00:06:48,535 Али њихова владавина терора 79 00:06:48,535 --> 00:06:51,746 почео са породицом Палмер. 80 00:06:52,247 --> 00:06:53,790 {\ан8}Имовина породице Палмер, 81 00:06:53,790 --> 00:06:55,125 {\ан8}Нација чокта. 82 00:06:55,125 --> 00:06:58,295 {\ан8}32 км изван Форт Смита 83 00:06:58,295 --> 00:07:00,130 Хајдемо да се поздравимо са Полом и Томијем. 84 00:07:01,798 --> 00:07:05,260 ОНЕ НОЋИ КАДА СУ ДОШЛИ КУЋИ 85 00:07:10,849 --> 00:07:12,559 Спреман сам, тата. 86 00:07:12,559 --> 00:07:14,227 Ох Томми, немој превише журити. 87 00:07:14,227 --> 00:07:15,145 Скоро сам завршио. 88 00:07:15,145 --> 00:07:17,856 Зашто не дођете овамо дај нам велики загрљај? 89 00:07:21,526 --> 00:07:22,360 Томми! 90 00:07:26,156 --> 00:07:28,366 Довољно смо се припремили храну за два дана. 91 00:07:28,366 --> 00:07:29,826 Три, у случају да вам затребају. 92 00:07:29,826 --> 00:07:32,329 У случају да сте притворени. 93 00:07:32,329 --> 00:07:33,830 ХВАЛА. 94 00:07:33,830 --> 00:07:36,333 Има и меса сушено које можете жвакати, 95 00:07:36,333 --> 00:07:37,375 ако сте у невољи. 96 00:07:37,375 --> 00:07:38,835 Костимограф 97 00:07:38,835 --> 00:07:39,669 Томми. 98 00:07:40,962 --> 00:07:42,088 Оригинална музика за 99 00:07:42,088 --> 00:07:43,381 - Ох, волим те. - Волим те. 100 00:07:44,591 --> 00:07:46,176 - Сада си велики. - Ох. 101 00:07:46,176 --> 00:07:47,677 Ти и твој отац морате пазите једни на друге. 102 00:07:47,677 --> 00:07:49,888 Претерујеш. 103 00:07:49,888 --> 00:07:52,849 Форт Смит има само 30 година км, бићемо тамо вечерас. 104 00:07:52,849 --> 00:07:54,184 Ујутру ћемо поново снабдевати, 105 00:07:54,184 --> 00:07:56,144 онда ћемо право кући. 106 00:07:56,144 --> 00:07:57,312 Само оставите упаљен фењер 107 00:07:57,312 --> 00:07:58,355 на трему за нас. 108 00:07:58,355 --> 00:08:00,857 Чим чујемо кочију Кад стигнемо, скуваћемо кафу. 109 00:08:00,857 --> 00:08:01,691 Бака ? 110 00:08:01,691 --> 00:08:02,525 Да то је то. 111 00:08:02,525 --> 00:08:04,319 А сутра ћемо направити чоколадну торту. 112 00:08:04,319 --> 00:08:05,779 Желим да идем са ти, тата, молим те? 113 00:08:05,779 --> 00:08:07,322 Нисам ишао на град од прошлог марта. 114 00:08:07,322 --> 00:08:08,615 Знам. 115 00:08:08,615 --> 00:08:10,075 Следећи пут, ок? - Молимо вас. 116 00:08:10,075 --> 00:08:11,076 Мораш остати овде. 117 00:08:11,076 --> 00:08:13,787 Мораш помоћи мами и бака прави конзерве. 118 00:08:13,787 --> 00:08:14,621 У реду ? 119 00:08:14,621 --> 00:08:16,539 Донећу ти нешто посебно. 120 00:08:16,539 --> 00:08:17,374 Мрзим конзервирање. 121 00:08:17,374 --> 00:08:18,625 ја ћу бити сигуран да је све под контролом 122 00:08:18,625 --> 00:08:20,085 кад те не буде. 123 00:08:20,085 --> 00:08:21,586 Племена су такође била мирни као мишеви 124 00:08:21,586 --> 00:08:23,088 посебно пошто је Судија Паркер је почео 125 00:08:23,088 --> 00:08:24,089 да окачи одређен број њих. 126 00:08:24,089 --> 00:08:26,883 Продуцент би 127 00:08:26,883 --> 00:08:27,842 У реду, Томми, хајде. 128 00:08:27,842 --> 00:08:29,386 Имамо програм за поштовање. 129 00:08:29,386 --> 00:08:30,220 Произвођач 130 00:08:32,097 --> 00:08:32,931 Срећно. 131 00:08:32,931 --> 00:08:33,890 Пољуби своје родитеље за нас. 132 00:08:36,268 --> 00:08:37,102 Произвођач 133 00:08:37,102 --> 00:08:40,105 - Збогом, тата, волим те. - Волим и ја тебе. 134 00:08:40,105 --> 00:08:41,314 Ја ћу учинити добро рад са конзервираном робом. 135 00:08:41,314 --> 00:08:42,148 У реду. 136 00:08:42,148 --> 00:08:43,149 Коаутор 137 00:08:44,234 --> 00:08:45,902 Можда за моје изненађење, донећеш ми 138 00:08:45,902 --> 00:08:47,737 ову хаљину коју имам изабрано из каталога? 139 00:08:47,737 --> 00:08:49,030 Не. 140 00:08:49,030 --> 00:08:50,282 Можда ? 141 00:08:50,282 --> 00:08:52,409 Не знам о чему говорите. 142 00:08:52,409 --> 00:08:53,535 Али ја те волим ! 143 00:08:53,535 --> 00:08:54,494 Волим и ја тебе ! 144 00:08:54,494 --> 00:08:56,663 Режирао 145 00:09:01,126 --> 00:09:02,919 То каже деда Судија Паркер је у праву 146 00:09:02,919 --> 00:09:05,088 да јавно обесимо одметнике. 147 00:09:05,088 --> 00:09:06,423 Ово је ужасна пракса. 148 00:09:06,423 --> 00:09:08,925 Не могу ни да замислим да у цивилизованом свету 149 00:09:08,925 --> 00:09:10,677 можемо себи приуштити да урадимо исто. 150 00:09:12,304 --> 00:09:13,805 Али наш проповедник каже "око за око", 151 00:09:13,805 --> 00:09:14,639 то је у Библији. 152 00:09:14,639 --> 00:09:16,891 Да, око за око, али ако два човека 153 00:09:16,891 --> 00:09:18,977 завршити слеп, која је поента? 154 00:09:20,854 --> 00:09:25,817 Мислим да тамо има поток. 155 00:09:25,817 --> 00:09:27,610 Овде ћемо стати. 156 00:09:27,610 --> 00:09:30,363 Зашто не напунити боцу? 157 00:09:30,363 --> 00:09:31,197 У реду. 158 00:10:12,572 --> 00:10:13,406 Тата ! 159 00:10:18,286 --> 00:10:19,120 Тата ! 160 00:10:20,330 --> 00:10:21,164 да ли ти добро иде? 161 00:10:38,306 --> 00:10:40,558 Мислим да смо се опоравили ваш коњ, шерифе. 162 00:10:40,558 --> 00:10:41,976 Зар није упрегнут у ова кола? 163 00:10:47,482 --> 00:10:50,068 Ја сам слеп ако ово није он, Маома. 164 00:10:50,068 --> 00:10:51,152 Добро. 165 00:10:51,152 --> 00:10:53,822 Изгледа да имамо два коњокрадице. 166 00:10:53,822 --> 00:10:55,365 Нисмо коњокрадице! 167 00:10:56,825 --> 00:10:59,577 Не, овај коњ је мој. 168 00:10:59,577 --> 00:11:01,996 Купио сам га пре пет година у Форт Смиту. 169 00:11:01,996 --> 00:11:03,248 Још увек имам рачун о продаји. 170 00:11:03,248 --> 00:11:05,208 Не бисте имали ово продајни лист на теби? 171 00:11:05,208 --> 00:11:07,127 Не, немам продајни рачун на мени, 172 00:11:07,127 --> 00:11:10,588 али локални узгајивачи знам да је мој коњ. 173 00:11:10,588 --> 00:11:11,840 Зове се Кејси. 174 00:11:11,840 --> 00:11:13,800 Ми нисмо локални узгајивачи, зар не? 175 00:11:13,800 --> 00:11:17,095 А овај коњ је мој. 176 00:11:17,095 --> 00:11:19,389 Његово име није Кејси, већ Демон. 177 00:11:20,348 --> 00:11:21,391 А ти си га украо. 178 00:11:24,185 --> 00:11:27,522 Што је кривично дело виси у овим крајевима. 179 00:11:28,565 --> 00:11:31,276 Ако моје разумевање за закон је тачан. 180 00:11:31,276 --> 00:11:32,610 Слушај пажљиво, старче. 181 00:11:32,610 --> 00:11:33,945 Починили сте озбиљан преступ 182 00:11:33,945 --> 00:11:36,573 крађом нашег доброг шерифа. 183 00:11:36,573 --> 00:11:38,825 Он нема више од 19 година. 184 00:11:38,825 --> 00:11:40,326 Како можеш бити шериф? 185 00:11:40,326 --> 00:11:41,369 Он је више Старије него што изгледа! 186 00:11:41,369 --> 00:11:42,829 Ми смо његова трупа. 187 00:11:42,829 --> 00:11:44,330 Имали смо законски мандат 188 00:11:44,330 --> 00:11:46,291 од вођа племена Крик. 189 00:11:46,291 --> 00:11:48,585 Нећемо дозволити да се то деси од коњокрадице. 190 00:11:48,585 --> 00:11:50,420 Момци, предлажем да уради прво суђење. 191 00:11:50,420 --> 00:11:51,546 Увек морамо имати правично суђење 192 00:11:51,546 --> 00:11:53,590 пре вешања. 193 00:11:53,590 --> 00:11:55,008 Сат. 194 00:11:55,008 --> 00:11:56,301 Маома. 195 00:11:56,301 --> 00:11:57,886 Хајде да га вежемо. 196 00:12:04,309 --> 00:12:05,810 Господине, правите велику грешку. 197 00:12:05,810 --> 00:12:07,312 Кунем се да је овај коњ мој. 198 00:12:07,312 --> 00:12:08,188 Маома. 199 00:12:08,188 --> 00:12:10,273 Овај коњ је мој, ја не Ја нисам коњокрадица. 200 00:12:10,273 --> 00:12:11,774 Маома, иди по дечака. 201 00:12:11,774 --> 00:12:13,067 Не не не не не. 202 00:12:13,067 --> 00:12:14,319 Не, не можете то да урадите. 203 00:12:14,319 --> 00:12:15,528 Не можете нам рећи 204 00:12:15,528 --> 00:12:17,280 на шта имамо право. 205 00:12:17,280 --> 00:12:18,156 Тата ! 206 00:12:19,574 --> 00:12:21,618 Али ако се добро понашаш, 207 00:12:23,328 --> 00:12:25,455 Оставићу твог дечака живи и иди у слободи. 208 00:12:25,455 --> 00:12:27,165 Тата, не! 209 00:12:28,625 --> 00:12:31,044 Нема потребе да се нервирате, дечко. 210 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 Знаш, када сам био у школи, 211 00:12:32,921 --> 00:12:36,257 Испричана ми је прича на твом белом богу, 212 00:12:36,257 --> 00:12:39,802 како је све побио твој народ у поплави 213 00:12:39,802 --> 00:12:42,305 јер су били зли и грешници. 214 00:12:42,305 --> 00:12:45,266 Верујеш ли у Бога, дечко? 215 00:12:45,266 --> 00:12:47,143 Наравно. Бог је добар ! 216 00:12:47,143 --> 00:12:48,561 Бог је добар. 217 00:12:48,561 --> 00:12:51,606 Зашто те је поново пустио да живиш? 218 00:12:52,607 --> 00:12:55,026 Да дође и узме индијску земљу? 219 00:12:55,026 --> 00:12:58,071 Зар не видиш да је могуће 220 00:12:58,071 --> 00:13:00,323 да је потребан нови потоп? 221 00:13:00,323 --> 00:13:02,742 Ми то нисмо урадили свом народу, пријатељу. 222 00:13:02,742 --> 00:13:03,576 Хеј ! 223 00:13:03,576 --> 00:13:06,329 Ми нисмо твоји пријатељи. 224 00:13:06,329 --> 00:13:07,330 Хеј, Левис. 225 00:13:07,330 --> 00:13:08,873 Колико смо мушкараца обесили 226 00:13:08,873 --> 00:13:11,668 који је тврдио да је невин, да смо их слушали, 227 00:13:11,668 --> 00:13:13,169 што нисмо урадили. 228 00:13:13,169 --> 00:13:14,003 Апсолутно, Луцки. 229 00:13:14,003 --> 00:13:16,297 Видели смо јасно у њихове прљаве лажи. 230 00:13:16,297 --> 00:13:17,590 Преклињем те, молим те. 231 00:13:17,590 --> 00:13:18,424 Молим те не ради ово. 232 00:13:18,424 --> 00:13:19,259 Добро. 233 00:13:19,259 --> 00:13:21,135 Сведочанства нам више неће требати. 234 00:13:22,303 --> 00:13:24,055 Правда ће сада бити задовољена. 235 00:13:24,055 --> 00:13:24,889 Да. 236 00:13:24,889 --> 00:13:26,516 ОК, момци, само напред и будите порота, 237 00:13:26,516 --> 00:13:28,059 Ја ћу бити судија. 238 00:13:28,059 --> 00:13:29,978 Колико вас је 239 00:13:29,978 --> 00:13:33,064 помисли да овај лопов коњи су криви? 240 00:13:33,064 --> 00:13:33,898 Да. 241 00:13:33,898 --> 00:13:34,857 - Да. - Да. 242 00:13:34,857 --> 00:13:35,900 „Да“ побеђује. 243 00:13:35,900 --> 00:13:37,902 Дакле, крив. 244 00:13:37,902 --> 00:13:41,364 Казна је смрт вешањем. 245 00:13:41,364 --> 00:13:42,532 Тата ! 246 00:13:42,532 --> 00:13:44,033 Не ! 247 00:13:44,033 --> 00:13:44,909 Сат. 248 00:13:49,330 --> 00:13:50,164 Тата ! 249 00:13:51,791 --> 00:13:52,625 Тата ! 250 00:13:57,797 --> 00:13:58,631 Тата ! 251 00:13:58,631 --> 00:13:59,465 Тата, не! 252 00:13:59,465 --> 00:14:00,300 Сачекај минут. 253 00:14:01,801 --> 00:14:03,970 Пусти га мало минут са својим сином. 254 00:14:05,138 --> 00:14:06,806 - Томми, дођи овамо. - Не, тата! 255 00:14:06,806 --> 00:14:07,890 Ех ех. 256 00:14:09,058 --> 00:14:10,518 Бићеш добар дечко, ок? 257 00:14:11,811 --> 00:14:13,313 Чувај своју мајку. 258 00:14:13,313 --> 00:14:15,106 Не дозволи јој да ме сажали. 259 00:14:15,106 --> 00:14:17,900 Нека зна да јесам вратио се Господу, у реду? 260 00:14:20,820 --> 00:14:21,654 Сат. 261 00:14:25,825 --> 00:14:26,659 Заустављено! 262 00:14:27,535 --> 00:14:28,369 Заустављено! 263 00:14:29,912 --> 00:14:30,747 Тата, молим те! 264 00:14:34,334 --> 00:14:35,168 Не ! 265 00:14:37,086 --> 00:14:37,920 Не, тата! 266 00:14:42,550 --> 00:14:43,384 Не, тата! 267 00:14:58,316 --> 00:14:59,317 Хајде да разменимо ове коње, 268 00:14:59,317 --> 00:15:00,902 оставимо овог дечака и његова кола. 269 00:15:10,620 --> 00:15:13,289 {\ан8}Камп Пета Нацона. 270 00:15:13,289 --> 00:15:14,332 {\ан8}Цреек Натион 271 00:15:16,709 --> 00:15:17,543 Девојчица. 272 00:15:19,712 --> 00:15:20,755 Где ти је старатељ? 273 00:15:22,924 --> 00:15:23,883 Знаш о коме говорим. 274 00:15:25,051 --> 00:15:25,885 Пета Ноцона. 275 00:15:27,387 --> 00:15:28,221 Чувар харема. 276 00:15:29,055 --> 00:15:30,098 Иди и узми га. 277 00:15:30,098 --> 00:15:31,808 Зашто си овде ? 278 00:15:31,808 --> 00:15:32,684 Одлази. 279 00:15:34,852 --> 00:15:36,646 Девојко, боље ти је да га узмем сада. 280 00:15:39,816 --> 00:15:41,150 Како вам могу помоћи ? 281 00:15:53,579 --> 00:15:58,584 Шериф Гарретт је био недавно убијен, г. Нокона. 282 00:15:58,876 --> 00:16:00,920 Али ти то већ знаш. 283 00:16:00,920 --> 00:16:02,547 као исцелитељ, 284 00:16:02,547 --> 00:16:05,174 све то знаш прелази у нацију Крик. 285 00:16:08,845 --> 00:16:10,138 Људи ми говоре ствари 286 00:16:11,305 --> 00:16:12,807 јер ми верују. 287 00:16:14,016 --> 00:16:16,018 Доручковаћу. 288 00:16:16,018 --> 00:16:16,894 Доћи. 289 00:16:19,105 --> 00:16:21,691 Џон Герет је убијен а мало даље низ пут. 290 00:16:23,317 --> 00:16:24,569 Једи. 291 00:16:24,569 --> 00:16:25,445 Пиј са мном. 292 00:16:28,281 --> 00:16:30,199 Донећу вам његово тело. 293 00:16:31,826 --> 00:16:34,370 Претпостављам да ти зна ко га је убио. 294 00:16:34,370 --> 00:16:35,788 Знати је прејака реч. 295 00:16:36,622 --> 00:16:38,833 Сумњам да јесте млади Руфус Бак 296 00:16:39,959 --> 00:16:41,127 и још неколико дечака. 297 00:16:42,170 --> 00:16:45,006 Браћа Дејвис, Луис и Лаки. 298 00:16:45,006 --> 00:16:49,093 Можда Сам Сампсон и Маома Јули. 299 00:16:49,093 --> 00:16:49,927 Сви су присуствовали 300 00:16:49,927 --> 00:16:52,638 при вешању Черокија Билл у Форт Смиту. 301 00:16:52,638 --> 00:16:54,390 Мали кос ми је рекао 302 00:16:54,390 --> 00:16:58,060 да је ово донело бесни млади људи мешовитих раса. 303 00:16:58,060 --> 00:16:59,687 Осећали су треба некога убити. 304 00:17:02,023 --> 00:17:04,150 Неко белац, наравно. 305 00:17:05,067 --> 00:17:07,069 Шта мислите где ова петорица налазе се данас? 306 00:17:09,572 --> 00:17:10,656 Ко зна ? 307 00:17:12,325 --> 00:17:14,035 Али неће ићи далеко. 308 00:17:14,035 --> 00:17:15,328 За шта ? 309 00:17:15,328 --> 00:17:17,121 Зато што су веома глупи. 310 00:17:19,081 --> 00:17:21,626 А глупост је највећа опасност. 311 00:17:23,252 --> 00:17:25,505 Поготово сада када су стекли укус за крв. 312 00:17:25,505 --> 00:17:27,006 Али можете ли их кривити? 313 00:17:27,006 --> 00:17:27,882 Да убије ? 314 00:17:29,091 --> 00:17:30,593 Само би било поштено. 315 00:17:31,844 --> 00:17:33,679 А ви, г. Маледон? 316 00:17:33,679 --> 00:17:37,391 Не кривим их, ја их обесим. 317 00:17:38,351 --> 00:17:40,186 Како налаже закон. 318 00:17:42,563 --> 00:17:44,065 Закон белог човека је налагао 319 00:17:44,065 --> 00:17:47,318 да генерације мушкараца и индијске жене 320 00:17:47,318 --> 00:17:49,111 масакрирани на својој земљи. 321 00:17:49,111 --> 00:17:51,614 О Африканцима да и не говоримо 322 00:17:51,614 --> 00:17:53,825 који су овде доведени у ланцима. 323 00:17:53,825 --> 00:17:55,827 Овај закон о коме говорите, 324 00:17:55,827 --> 00:17:57,870 он је заиста превртљив судија 325 00:17:57,870 --> 00:17:59,372 онога што тврдите да је исправно. 326 00:18:01,082 --> 00:18:01,916 Хмм. 327 00:18:03,084 --> 00:18:05,002 Хеј, имаш ли пљувачку? 328 00:18:17,348 --> 00:18:18,224 ХВАЛА. 329 00:18:23,062 --> 00:18:24,647 То је лоша навика, господине. 330 00:18:26,107 --> 00:18:27,608 Хмм. 331 00:18:27,608 --> 00:18:32,113 Па имаш много ових младих скво 332 00:18:32,113 --> 00:18:34,031 који свуда трче за ваше задовољство. 333 00:18:35,366 --> 00:18:37,535 Да ли је то лоша навика или склоност? 334 00:18:37,535 --> 00:18:39,662 Мешам то двоје, Џорџ. 335 00:18:40,580 --> 00:18:42,039 Ја бринем о свом народу 336 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 као породица, г. Хек Томас. 337 00:18:44,041 --> 00:18:44,917 Хмм. 338 00:18:46,168 --> 00:18:49,630 Господине Нокона, јесте дао имена убица. 339 00:18:49,630 --> 00:18:51,424 ми смо вам захвални. 340 00:18:51,424 --> 00:18:53,968 Ови мисионари... 341 00:18:53,968 --> 00:18:56,304 Мислили су да раде дело њиховог бога, 342 00:18:56,304 --> 00:18:59,056 изгон демона пагани нас дивљаци. 343 00:18:59,056 --> 00:19:01,559 Шта год да се десило Руфус Бак и његова банда, 344 00:19:01,559 --> 00:19:03,769 трансформисали су их бели људи. 345 00:19:03,769 --> 00:19:06,689 Ја то зовем смрт од цивилизације. 346 00:19:07,857 --> 00:19:08,691 Хмм. 347 00:19:11,068 --> 00:19:12,904 Па, то је врло тужна прича. 348 00:19:15,573 --> 00:19:17,825 Шта је тако посебно код овог Руфуса? 349 00:19:17,825 --> 00:19:20,745 Они мисле да је суђено да постане велики вођа 350 00:19:20,745 --> 00:19:22,747 и отерати све бели људи на земљи. 351 00:19:23,623 --> 00:19:26,584 Не могу рећи да ја договорити своју будућност, 352 00:19:26,584 --> 00:19:30,129 али ја сам само прост исцелитељ. 353 00:20:23,015 --> 00:20:24,850 Дакле, мислите да ћете узети 354 00:20:24,850 --> 00:20:27,395 Ускоро си на реду за шетњу, Георге? 355 00:20:28,562 --> 00:20:30,189 Пусти ме још мало горе. 356 00:20:30,189 --> 00:20:32,483 Овај лумбаго ме убија. 357 00:20:32,483 --> 00:20:34,151 Немате лумбаго. 358 00:20:35,319 --> 00:20:37,571 Видео сам те како се шепуриш на вешалима 359 00:20:37,571 --> 00:20:39,240 као да си курва мачка са канаринцем. 360 00:20:39,240 --> 00:20:40,866 Немате лумбаго. 361 00:20:42,535 --> 00:20:44,829 Лумбаго боли све време. 362 00:20:44,829 --> 00:20:46,998 Не дозвољавам људима да то виде. 363 00:20:46,998 --> 00:20:49,166 Ох, то је твој понос ко те васпитава, а? 364 00:20:50,042 --> 00:20:51,293 Не. 365 00:20:51,293 --> 00:20:53,421 Изглед и стил. 366 00:20:53,421 --> 00:20:55,589 То је оно што мораш имати. 367 00:20:55,589 --> 00:20:56,716 ако немате ово, 368 00:20:56,716 --> 00:20:59,010 ти ниси ништа друго него кожа и кости. 369 00:20:59,010 --> 00:21:02,054 Плус, ту је писац, Цросби, 370 00:21:02,054 --> 00:21:04,682 он ће написати чланак о мени за роман од четири цента. 371 00:21:06,058 --> 00:21:08,310 Хоћете ли бити следећи Буффало Билл Цоди? 372 00:21:08,310 --> 00:21:09,311 Не. 373 00:21:09,311 --> 00:21:11,564 Само обичан џелат. 374 00:21:11,564 --> 00:21:13,107 Са легендом за одржавање. 375 00:21:14,025 --> 00:21:16,277 Георге, како си дођавола постао таква славна личност 376 00:21:16,277 --> 00:21:18,070 да вешају људе. 377 00:21:18,070 --> 00:21:19,655 Ја нисам само џелат. 378 00:21:20,614 --> 00:21:23,284 Ја сам заменик маршала, као и ти. 379 00:21:23,284 --> 00:21:25,911 Имао сам свој део тешких случајева. 380 00:21:26,829 --> 00:21:31,292 Не колико ти, али добрих пола туцета. 381 00:21:31,292 --> 00:21:32,209 Ох ох ох. 382 00:21:34,086 --> 00:21:35,379 Ох, Георге. Погледати на. 383 00:21:54,774 --> 00:21:55,608 Бои. 384 00:21:56,567 --> 00:21:57,610 Шта ти радиш овде ? 385 00:22:03,324 --> 00:22:04,158 У реду је, сине. 386 00:22:05,034 --> 00:22:07,369 Ми смо маршали Федерални Форт Смит, 387 00:22:07,369 --> 00:22:08,204 од стране судије Паркера. 388 00:22:10,581 --> 00:22:12,625 Човек који ме је убио отац је имао и значку. 389 00:22:14,585 --> 00:22:16,420 Рекао је мој отац био коњокрадица. 390 00:22:18,297 --> 00:22:19,924 Је ли то твој тата позади, сине? 391 00:22:21,550 --> 00:22:22,384 Да господине. 392 00:22:24,053 --> 00:22:25,012 Човек са значком 393 00:22:25,012 --> 00:22:26,138 пусти ме да га узмем кући да га сахрани. 394 00:22:32,061 --> 00:22:33,687 Можете ли ми рећи ко да ли ово твом оцу? 395 00:22:35,064 --> 00:22:36,649 Шериф и четири човека. 396 00:22:38,067 --> 00:22:39,735 Рекао је да су то његови заменици. 397 00:22:41,028 --> 00:22:44,406 Сви су били млади, неки су били мешовити. 398 00:22:47,827 --> 00:22:48,661 Хајде да га поведемо са собом. 399 00:23:28,576 --> 00:23:29,410 Ок, Томми. 400 00:23:30,536 --> 00:23:32,121 желим да останеш ево, сине, у реду? 401 00:23:32,121 --> 00:23:33,789 - Да господине. - Ти се побрини за коње. 402 00:23:33,789 --> 00:23:34,665 Идемо, Георге. 403 00:24:52,993 --> 00:24:54,203 Где је Јолене? 404 00:24:54,203 --> 00:24:55,996 Проклетство, Георге, уради водите овог дечака одавде! 405 00:24:55,996 --> 00:24:56,830 Она је негде у кући. 406 00:24:56,830 --> 00:24:58,707 Не треба му види ово, води га одавде! 407 00:24:58,707 --> 00:25:00,042 Јолене! 408 00:25:00,042 --> 00:25:01,835 Могла би још бити унутра! 409 00:25:01,835 --> 00:25:03,295 Сви ћемо умрети. 410 00:25:03,295 --> 00:25:05,089 Дошао је ред на њих. 411 00:25:05,089 --> 00:25:07,424 Опусти се. 412 00:26:01,603 --> 00:26:05,024 Хецк Тхомас је био гад. 413 00:26:05,024 --> 00:26:08,027 Предао је многе душе као овај Маома 414 00:26:08,027 --> 00:26:11,530 момцима попут мене, па које нико не би замислио 415 00:26:11,530 --> 00:26:16,535 шта би урадила мала Џолен почасти вилама. 416 00:26:18,662 --> 00:26:23,417 {\ан8}Негде у нацији чироки 417 00:26:31,383 --> 00:26:33,594 Добро јутро рођаче. 418 00:26:33,594 --> 00:26:35,596 Ако то није лично Чарлс Бак. 419 00:26:36,597 --> 00:26:37,389 Како је пецање? 420 00:26:37,389 --> 00:26:39,058 Јеси ли нам донео довољно за вечеру? 421 00:26:39,058 --> 00:26:40,559 Нисам ништа ухватио. 422 00:26:40,559 --> 00:26:43,020 Један ударац и изгубио сам га. 423 00:26:43,020 --> 00:26:44,313 Како си, Руфусе? 424 00:26:44,313 --> 00:26:45,731 Боље него икад. 425 00:26:45,731 --> 00:26:46,607 И ви ? 426 00:26:48,317 --> 00:26:49,818 Одвратно. 427 00:26:49,818 --> 00:26:51,111 Моја мајка и отац желе да и даље често 428 00:26:51,111 --> 00:26:52,404 ову индијску школу. 429 00:26:53,364 --> 00:26:55,032 Не дају ми да одустанем. 430 00:26:55,032 --> 00:26:56,158 Индијска школа... 431 00:26:57,076 --> 00:26:59,036 Шта покушавају да те тамо учим? 432 00:26:59,036 --> 00:27:01,080 Како изгледати више као бледо лице? 433 00:27:01,080 --> 00:27:04,291 Да нам каже да наш начин живота је готов? 434 00:27:04,291 --> 00:27:07,336 Не храним се на сав њихов отров. 435 00:27:07,336 --> 00:27:10,547 Чак смо и почели укради их, убиј их. 436 00:27:10,547 --> 00:27:13,050 Отераћемо их са ове земље. 437 00:27:13,050 --> 00:27:14,468 А ми ћемо узети и њихове жене, 438 00:27:14,468 --> 00:27:16,011 као што су наше узели. 439 00:27:19,098 --> 00:27:21,183 Дивљи смо и слободни. 440 00:27:21,183 --> 00:27:22,351 Дивље и слободно, а? 441 00:27:23,560 --> 00:27:24,812 Ко смо „ми“, Руфусе? 442 00:27:24,812 --> 00:27:26,063 Ох, знаш их. 443 00:27:26,063 --> 00:27:28,399 Сем, Лаки, Луис. 444 00:27:29,566 --> 00:27:30,401 А Маома? 445 00:27:33,112 --> 00:27:34,947 Убила га је мала бела девојчица 446 00:27:36,990 --> 00:27:39,034 док је била киднапована. 447 00:27:39,034 --> 00:27:42,538 Продаћемо га овоме Цреек Натион исцелитељ. 448 00:27:42,538 --> 00:27:44,498 Али на путу за Цреек Натион, 449 00:27:44,498 --> 00:27:47,835 ми ћемо направити велики утицај. 450 00:27:47,835 --> 00:27:50,379 Сви бели људи около плашиће нас се. 451 00:27:52,840 --> 00:27:55,092 Могу ли да заузмем Маомино место? 452 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 То је оно што сам мислио. 453 00:28:05,602 --> 00:28:09,022 Видећи сву ову крв на теби, крв Маома, 454 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 Пожелим да те убијем. 455 00:28:11,066 --> 00:28:12,651 За мог драгог несталог брата. 456 00:28:37,092 --> 00:28:39,178 Шверцерова кабина. 457 00:28:39,178 --> 00:28:42,055 Дубоко у нацији Цхерокее. 458 00:28:46,852 --> 00:28:47,644 У реду. 459 00:28:47,644 --> 00:28:48,854 Каква је игра овде, шефе? 460 00:28:50,564 --> 00:28:51,607 Хоћемо ли узети оно што желимо? 461 00:28:51,607 --> 00:28:53,150 Апсолутно, Луцки. 462 00:28:54,067 --> 00:28:54,902 Хеј ! 463 00:28:56,278 --> 00:28:57,571 Хеј, Барт! 464 00:28:57,571 --> 00:28:58,447 Губи се одатле! 465 00:29:00,616 --> 00:29:02,701 Шта није уреду са тобом ? 466 00:29:02,701 --> 00:29:05,829 вичући на мене, Просуо сам виски. 467 00:29:05,829 --> 00:29:07,414 Затим се сагните и полижите га. 468 00:29:08,332 --> 00:29:10,501 Барте, још имаш нешто пуна одакле долази, 469 00:29:10,501 --> 00:29:11,877 зар не ? 470 00:29:13,212 --> 00:29:14,046 ја... 471 00:29:17,216 --> 00:29:18,050 да ја... 472 00:29:19,593 --> 00:29:23,096 Вратићу се у рупу и донесе ти мало ракије. 473 00:29:23,096 --> 00:29:25,057 Не зови то ракија, дођавола. 474 00:29:25,057 --> 00:29:26,099 Тако ти то зовеш 475 00:29:26,099 --> 00:29:28,060 када га разблажите у дај Индијанцима. 476 00:29:28,060 --> 00:29:30,145 Напијеш их и переш их. 477 00:29:32,564 --> 00:29:35,943 провео сам време са твојим покојним оцем. 478 00:29:36,818 --> 00:29:39,655 Увек сам му давао виски бесплатно, Руфус. 479 00:29:41,156 --> 00:29:42,991 Сећаш се тога, зар не, сине? 480 00:29:43,992 --> 00:29:45,285 Ох, наравно, наравно, наравно. 481 00:29:45,285 --> 00:29:46,161 Сећам се. 482 00:29:47,371 --> 00:29:48,664 Сећам се да си имао навика да се то разблажи 483 00:29:48,664 --> 00:29:49,873 и да си нас направио плати троструку цену 484 00:29:49,873 --> 00:29:50,749 за флашу. 485 00:29:51,583 --> 00:29:52,918 Иста боца као бледа лица 486 00:29:52,918 --> 00:29:54,044 не желе ни да додирују. 487 00:29:54,044 --> 00:29:55,295 Није истина ? 488 00:29:55,295 --> 00:29:56,964 Исто бледо лице које дао нам дрангулије 489 00:29:56,964 --> 00:29:58,340 и украо нашу земљу? 490 00:30:01,885 --> 00:30:02,719 Да ли се сећаш ? 491 00:30:03,845 --> 00:30:06,056 Отераћемо сва бледа лица. 492 00:30:06,056 --> 00:30:10,060 Ових дана нас је превише. 493 00:30:10,060 --> 00:30:12,312 Година је 1895. 494 00:30:12,312 --> 00:30:14,106 Не можеш јурити белог човека 495 00:30:14,106 --> 00:30:18,443 тако што су га заклали и скалпирали 496 00:30:18,443 --> 00:30:20,028 с лева на десно. 497 00:30:21,071 --> 00:30:23,031 Требало би да научимо да се слажемо. 498 00:30:23,031 --> 00:30:26,034 Бели човек и црвени човек 499 00:30:26,034 --> 00:30:28,078 па чак и црнац. 500 00:30:28,078 --> 00:30:28,912 Умукни, стари. 501 00:30:28,912 --> 00:30:30,330 Иди донеси нам виски. 502 00:30:30,330 --> 00:30:33,041 Не буди паметан, узми мало по један за сваког од нас. 503 00:30:33,041 --> 00:30:34,293 Не погађа ме то. 504 00:30:34,293 --> 00:30:35,294 То је само... 505 00:30:35,294 --> 00:30:37,129 иза себе кријем добру робу, 506 00:30:37,129 --> 00:30:39,298 Одмах се враћам, момци. 507 00:30:39,298 --> 00:30:40,465 Сачекај ме овде. 508 00:31:16,126 --> 00:31:17,544 Шта радиш овде, Барт? 509 00:31:45,364 --> 00:31:47,115 Вау, хеј, Руфусе. 510 00:31:50,369 --> 00:31:51,203 Хеј. 511 00:31:52,579 --> 00:31:53,372 Мислим... 512 00:31:55,040 --> 00:31:57,084 Можемо продати све виски и ове пушке 513 00:31:57,084 --> 00:31:58,251 за много новца, Руфусе. 514 00:31:58,251 --> 00:32:00,587 Наравно, Луцки. 515 00:32:00,587 --> 00:32:03,882 Напићемо се и направити паклену забаву. 516 00:32:07,344 --> 00:32:12,307 Само напред и посвети ово Маоми, наш драги нестали брате. 517 00:32:15,602 --> 00:32:17,270 Умро је за нашу ствар. 518 00:32:17,270 --> 00:32:19,773 Кад бих морао да бирам човека 519 00:32:19,773 --> 00:32:22,567 да вратим остатак ова гомила гадова 520 00:32:22,567 --> 00:32:23,902 то би био Хек Томас. 521 00:32:24,736 --> 00:32:26,571 Колико сте се борили? 522 00:32:26,571 --> 00:32:28,031 Право није моја специјалност. 523 00:32:28,031 --> 00:32:29,950 Право је професија... 524 00:32:31,827 --> 00:32:35,831 Мушкарци воле старог судију Паркера 525 00:32:35,831 --> 00:32:40,752 и његов јавни мучитељ Џорџ Маледон. 526 00:32:43,714 --> 00:32:44,798 Већа судије Исака Паркера 527 00:32:44,798 --> 00:32:48,593 Они су највећи гадови зла територије. 528 00:32:48,593 --> 00:32:50,429 {\ан8}Радујем се што ћу их дати 529 00:32:50,429 --> 00:32:52,305 {\ан8}дозу сопственог лека. 530 00:32:52,305 --> 00:32:54,182 {\ан8}Моји конопци ће се стегнути. 531 00:32:55,100 --> 00:32:56,184 То је обећање. 532 00:32:58,061 --> 00:33:00,856 Ђорђе, не вешате човека! 533 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Нећу обесити човека! 534 00:33:03,859 --> 00:33:07,904 Рука Божија се излива широм ове земље! 535 00:33:09,114 --> 00:33:11,616 Закон обеси човека. 536 00:33:12,576 --> 00:33:13,869 Закон, Георге. 537 00:33:15,579 --> 00:33:20,584 Сад ми то реци барем један од ових очајника 538 00:33:21,084 --> 00:33:26,047 неће морати да пати од бол у твом конопцу? 539 00:33:26,339 --> 00:33:27,591 Хецк га је нашао. 540 00:33:27,591 --> 00:33:29,885 Био је заглављен као а прасе са вилама. 541 00:33:29,885 --> 00:33:33,054 Један од Палмерса је ударио у лице. 542 00:33:33,054 --> 00:33:36,099 Мислите ли да овај млади да ли је девојка то могла да уради? 543 00:33:37,058 --> 00:33:38,351 Ко зна ? 544 00:33:38,351 --> 00:33:39,561 Неко је то урадио. 545 00:33:39,561 --> 00:33:40,687 Али она је нестала. 546 00:33:41,563 --> 00:33:43,565 И доврага, жели је назад 547 00:33:43,565 --> 00:33:45,567 пре него што се деси нешто горе. 548 00:33:45,567 --> 00:33:50,280 Овај Хецк Тхомас је отпадник. 549 00:33:50,280 --> 00:33:53,033 Да ли се слажеш са мном по овом питању, Џорџ? 550 00:33:53,033 --> 00:33:54,951 Он је тип гранична правда. 551 00:33:54,951 --> 00:33:56,411 Треба нам више њих. 552 00:33:56,411 --> 00:33:59,206 Након сахрањивања тело, вратио сам дечака. 553 00:34:00,582 --> 00:34:03,502 И доврага, он ће их ловити у први час. 554 00:34:04,836 --> 00:34:07,547 Храбар или глуп човек. 555 00:34:07,547 --> 00:34:09,508 Или можда и једно и друго. 556 00:34:09,508 --> 00:34:11,676 Жели да спаси ову девојку. 557 00:34:12,886 --> 00:34:15,680 Да ли стварно мислите да она Да ли је Џорџ још жив? 558 00:34:17,516 --> 00:34:18,350 Надам се. 559 00:34:19,309 --> 00:34:23,647 Али ако није, окачићу их двапут. 560 00:34:29,569 --> 00:34:30,529 Гладан сам. 561 00:34:30,529 --> 00:34:31,696 Престани да се жалиш. 562 00:34:31,696 --> 00:34:32,531 Седите стрпљиво. 563 00:34:32,531 --> 00:34:34,324 Чарли ће се ускоро вратити са одредбама. 564 00:34:35,617 --> 00:34:37,035 Треба ми мало приватног времена. 565 00:34:38,662 --> 00:34:41,081 Треба ми мало приватног времена! 566 00:34:48,338 --> 00:34:49,840 Одвежите кучку. 567 00:34:49,840 --> 00:34:51,216 Нека ради свој посао. 568 00:34:52,801 --> 00:34:53,885 А када заврши, 569 00:34:53,885 --> 00:34:55,887 вежи га за дрво тамо. 570 00:34:57,347 --> 00:34:59,182 Уверите се да сте чврсто везали чворове. 571 00:35:00,100 --> 00:35:02,102 Погледај се, Руфусе. 572 00:35:02,102 --> 00:35:04,271 Она не иде нигде. 573 00:35:04,271 --> 00:35:05,814 Поготово ако се попнем на њега. 574 00:35:05,814 --> 00:35:07,399 Сачекај мало. Не не. 575 00:35:07,399 --> 00:35:09,317 Желим да идем први. 576 00:35:09,317 --> 00:35:11,027 Требало би да одеш да нађеш нема више дрва за ватру. 577 00:35:11,027 --> 00:35:12,028 Ти ниси мој шеф. 578 00:35:12,028 --> 00:35:13,822 Хеј, престани са срањем. 579 00:35:13,822 --> 00:35:15,824 Мораћемо да оперишемо као заварена јединица, 580 00:35:15,824 --> 00:35:16,658 дижемо војску. 581 00:35:18,034 --> 00:35:19,536 Подржавам оно што је рекао. 582 00:35:20,829 --> 00:35:21,788 Само напред. 583 00:35:21,788 --> 00:35:22,956 Ок, ок, Руфус. 584 00:35:22,956 --> 00:35:23,790 Ишли. 585 00:35:23,790 --> 00:35:24,666 Не брини. 586 00:35:34,843 --> 00:35:36,636 Да ли сте спремни за своје приватне тренутке? 587 00:35:49,357 --> 00:35:51,192 Мислио си да можеш побећи нам, кучко? 588 00:35:57,324 --> 00:35:59,367 Бог ће ме спасити! 589 00:36:01,328 --> 00:36:03,872 Нема Бога овде са нама. 590 00:36:13,757 --> 00:36:15,592 {\ан8}Трговина америчке војске 591 00:36:15,592 --> 00:36:16,968 {\ан8}Нација Цхицкасав 592 00:37:01,388 --> 00:37:02,722 брате! 593 00:37:16,820 --> 00:37:17,654 Издајник. 594 00:37:19,698 --> 00:37:21,241 Покушавао је да пошаље телеграм 595 00:37:21,241 --> 00:37:22,575 па сам гад приковао. 596 00:37:22,575 --> 00:37:23,410 О да ? Нека пошаљу овај телеграм. 597 00:37:26,287 --> 00:37:29,874 Нека шире вест банде Руфуса Бака. 598 00:37:31,584 --> 00:37:33,294 Нека знају да ми влада терор 599 00:37:33,294 --> 00:37:35,547 широм овог града. 600 00:37:35,547 --> 00:37:36,965 Сада смо познати. 601 00:37:38,299 --> 00:37:40,719 Ускоро ће сви бити овде, зар не треба да одемо? 602 00:37:40,719 --> 00:37:42,262 Нека пошаљу своје најбољи елементи. 603 00:37:42,262 --> 00:37:44,097 Такође ћемо се отарасити ових имбецила. 604 00:37:44,097 --> 00:37:46,057 Све ћемо то вратити крвљу. 605 00:37:55,066 --> 00:37:59,404 {\ан8}Маскоги, територија Оклахоме Цреек Натион 606 00:38:20,341 --> 00:38:21,760 Сам Сиккиллер. 607 00:38:21,760 --> 00:38:22,635 Мој стари пријатељ. 608 00:38:23,845 --> 00:38:25,180 Индијска полиција 609 00:38:28,349 --> 00:38:30,018 Сумњао сам да ти показати ти, Хецк. 610 00:38:31,144 --> 00:38:33,772 Овај човек је каплар Паден Толберт. 611 00:38:33,772 --> 00:38:36,566 Чуо је да јеси у Мускогее синоћ, 612 00:38:36,566 --> 00:38:39,319 питајући за Руфуса Бака. 613 00:38:39,319 --> 00:38:40,945 Ниједна од њих разговарам са странцима, 614 00:38:42,072 --> 00:38:44,074 посебно адвокатима Мугани. 615 00:38:48,119 --> 00:38:49,871 Мугани адвокати? 616 00:38:53,083 --> 00:38:53,917 Занима ме. 617 00:38:54,793 --> 00:38:57,128 Шта је адвокат Мугани? 618 00:38:58,379 --> 00:38:59,798 Белац, као ти. 619 00:39:02,842 --> 00:39:05,303 Толберт, зар не? 620 00:39:05,303 --> 00:39:06,387 Каплар Толберт. 621 00:39:07,597 --> 00:39:10,100 ти си индијски полицајац, 622 00:39:10,100 --> 00:39:14,604 Надам се да ово информације ће вас занимати. 623 00:39:16,523 --> 00:39:19,067 Руфус Бак и његова банда, 624 00:39:20,026 --> 00:39:22,987 убио адвоката Муганија. 625 00:39:22,987 --> 00:39:23,947 Јохн Гарретт. 626 00:39:25,323 --> 00:39:27,283 И након што га је убио, 627 00:39:27,283 --> 00:39:28,952 они су отишли ​​у ранч где су нашли 628 00:39:28,952 --> 00:39:33,123 две жене Мугани које они били силовани и мучени. 629 00:39:34,249 --> 00:39:35,208 А када заврше са њима, 630 00:39:36,084 --> 00:39:39,087 клали су их као праве фармске животиње. 631 00:39:40,255 --> 00:39:43,675 Онда су нашли три мушкарца Муганија. 632 00:39:45,009 --> 00:39:46,344 Узели су једног од њих 633 00:39:46,344 --> 00:39:48,555 и одлучили су да га обесе, 634 00:39:48,555 --> 00:39:52,267 пред својим сином Муганијем 635 00:39:52,267 --> 00:39:53,935 како би могао да га гледа како умире. 636 00:39:55,311 --> 00:39:58,731 Па кад ми то кажеш људи са којима разговарате 637 00:39:59,607 --> 00:40:02,527 не желим да разговарам адвокат Мугани, 638 00:40:02,527 --> 00:40:03,611 то ме не чуди. 639 00:40:03,611 --> 00:40:06,072 Оно што ме изненађује је то људи са којима разговарате 640 00:40:06,072 --> 00:40:07,073 желите да разговарате са адвокатом 641 00:40:07,073 --> 00:40:08,116 било које боје. 642 00:40:10,869 --> 00:40:13,121 У сваком случају, Сам. 643 00:40:16,082 --> 00:40:18,668 Пратио сам ове момке за неколико километара 644 00:40:18,668 --> 00:40:21,546 до стазе зауставља се у Дурхам Црееку. 645 00:40:21,546 --> 00:40:25,133 Хоћеш да јашем једног трупа да их улови? 646 00:40:25,133 --> 00:40:26,968 Не, не желим ваше трупе напољу 647 00:40:26,968 --> 00:40:28,553 околишања. 648 00:40:28,553 --> 00:40:29,971 Побећи ћеш ове момке одавде 649 00:40:29,971 --> 00:40:31,806 до краја времена. 650 00:40:31,806 --> 00:40:34,392 Вратићу се назад, својим корацима 651 00:40:34,392 --> 00:40:35,768 и прати ове момке до места 652 00:40:35,768 --> 00:40:37,061 где се крију 653 00:40:37,061 --> 00:40:39,105 а онда одем до њих постави заседу. 654 00:40:39,105 --> 00:40:40,899 Знам да ниси није тип који би се дружио са вама, 655 00:40:40,899 --> 00:40:43,568 али бих волео тебе удружује се са Паденом. 656 00:40:43,568 --> 00:40:44,777 На овај начин ви можете ли јамчити за 657 00:40:44,777 --> 00:40:45,612 једно од другог. 658 00:40:45,612 --> 00:40:47,822 Не желим устанак Чирокија. 659 00:40:47,822 --> 00:40:49,782 Ако људи тако мисле ови момци су имали право 660 00:40:49,782 --> 00:40:52,160 да бдију правду без правичног суђења, 661 00:40:53,578 --> 00:40:55,038 могло би поћи наопако. 662 00:40:55,038 --> 00:40:57,916 Ситуација је већ озбиљно, Сам Сиккиллер. 663 00:40:57,916 --> 00:40:58,791 и знаш ме, 664 00:40:59,876 --> 00:41:04,881 овај стари закон Мугани најбоље ради сам. 665 00:41:05,548 --> 00:41:06,716 И мени је исто. 666 00:41:06,716 --> 00:41:08,801 Без тебе бих урадио бољи посао. 667 00:41:08,801 --> 00:41:11,054 Ти би се само ставио преко мог пута. 668 00:41:11,054 --> 00:41:13,848 Ето, све је решено. 669 00:41:13,848 --> 00:41:16,643 Да, Хецк Тхомас. 670 00:41:33,159 --> 00:41:34,452 То је лоша навика. 671 00:41:35,620 --> 00:41:37,121 Како зовете ову проклету цигару? 672 00:41:37,121 --> 00:41:38,039 коју држиш у руци? 673 00:41:39,040 --> 00:41:40,583 То је молитвена цигара. 674 00:41:40,583 --> 00:41:42,335 Дуван долази од мог народа. 675 00:41:42,335 --> 00:41:44,045 А виски? 676 00:41:44,045 --> 00:41:45,797 Потиче из Муганија. 677 00:41:45,797 --> 00:41:47,048 Бели човек је то измислио 678 00:41:47,048 --> 00:41:49,509 да спречи Чирокија да доминирају светом. 679 00:41:49,509 --> 00:41:50,718 Па, наздравићу то. 680 00:41:59,310 --> 00:42:01,646 Сам Сиккиллер је делимично белац. 681 00:42:02,605 --> 00:42:05,858 Његов отац је био Цхерокее Ли, Редбирд Сиккиллер. 682 00:42:07,068 --> 00:42:09,612 Црвени се борио са Криксима, 683 00:42:09,612 --> 00:42:13,116 убио их је шесторицу а они њега. 684 00:42:13,116 --> 00:42:14,200 Нисам знао. 685 00:42:15,118 --> 00:42:16,828 Шта се онда десило? 686 00:42:16,828 --> 00:42:18,788 Његова мајка није могла да се брине о њему. 687 00:42:18,788 --> 00:42:21,749 Па је послала у индијској резиденцијалној школи, 688 00:42:21,749 --> 00:42:24,002 у Карлајлу, Пенсилванија. 689 00:42:24,002 --> 00:42:26,379 Овако се школовао. 690 00:42:26,379 --> 00:42:27,255 Хмм. 691 00:42:29,882 --> 00:42:31,843 А где сте се школовали? 692 00:42:33,011 --> 00:42:34,887 Не причам приче о себи. 693 00:42:37,390 --> 00:42:39,058 Само на другима? 694 00:42:39,058 --> 00:42:40,643 Само на другима. 695 00:42:43,563 --> 00:42:45,481 Ово је начин да се то уради правог детектива. 696 00:42:50,028 --> 00:42:51,988 Телеграфиста из Вестерн Унион-а 697 00:42:51,988 --> 00:42:54,824 примио непотпуну поруку од војно трговачко место. 698 00:42:54,824 --> 00:42:57,618 Када је покушао да одговори, није имао одговор. 699 00:42:57,618 --> 00:42:59,287 Линија је пресечена. 700 00:42:59,287 --> 00:43:02,165 Он сматра да су жице пресечене. 701 00:43:02,165 --> 00:43:04,334 Каква је порука послата? 702 00:43:04,334 --> 00:43:06,002 Војни сигнал за помоћ. 703 00:43:06,002 --> 00:43:07,628 Врста коју користе за нападе Индијанаца. 704 00:43:08,838 --> 00:43:09,922 У реду Хвала. 705 00:43:12,592 --> 00:43:14,135 Надам се твојој цигари молитвена дела 706 00:43:14,135 --> 00:43:15,636 и да ће нам донети срећу. 707 00:43:16,512 --> 00:43:19,349 Да ли сте спремни, г. Паден Толберт? 708 00:43:19,349 --> 00:43:21,893 Колико сте спремни, г. Хецк Тхомас. 709 00:43:26,564 --> 00:43:30,068 ТРГОВАЧКА ПОШТА ВОЈСКЕ САД 710 00:43:34,072 --> 00:43:36,324 Волео бих нас састаје се у цркви. 711 00:43:36,324 --> 00:43:38,826 Могли смо бити момци. 712 00:43:38,826 --> 00:43:40,161 радије бих умро. 713 00:43:40,995 --> 00:43:42,538 Шта је било, драга? 714 00:43:42,538 --> 00:43:43,664 Не волиш Индијанце? 715 00:43:45,333 --> 00:43:48,669 Имам само 17 година и ја не бој се никога. 716 00:43:50,088 --> 00:43:51,381 Када будем имао 18 година, 717 00:43:52,340 --> 00:43:54,300 Бићу богат човек у банди Руфуса Бака. 718 00:43:54,300 --> 00:43:56,010 Нећеш живети тако дуго. 719 00:43:56,010 --> 00:43:57,678 Бићете стрељани или обешени. 720 00:44:01,599 --> 00:44:03,059 Мислиш као твој отац? 721 00:44:09,857 --> 00:44:11,109 Знаш шта му је Руфус урадио, зар не? 722 00:44:12,110 --> 00:44:14,320 Лепо га је окачио. 723 00:44:14,320 --> 00:44:15,655 Мало дериште. 724 00:44:16,864 --> 00:44:17,865 Лепо окачен. 725 00:44:22,578 --> 00:44:24,038 Мрзим те ! 726 00:44:24,038 --> 00:44:24,872 Хајде, душо. 727 00:44:25,790 --> 00:44:27,583 И ја могу бити фин. 728 00:44:27,583 --> 00:44:28,418 Цхарлес! 729 00:44:30,086 --> 00:44:30,920 Остави је на миру. 730 00:44:31,838 --> 00:44:32,964 Она је моја, не твоја. 731 00:44:36,843 --> 00:44:38,761 Мораћемо да изађемо. 732 00:44:38,761 --> 00:44:41,013 Шта дођавола, Руфусе? Зашто журити? 733 00:44:41,013 --> 00:44:42,432 Зато што ћемо морати да се припремимо. 734 00:44:44,058 --> 00:44:46,769 За шта ? Због тога што војници из Форт Смита? 735 00:44:46,769 --> 00:44:48,187 Чак и на брзој стази, 736 00:44:48,187 --> 00:44:49,814 Неће бити овде до три сата. 737 00:44:49,814 --> 00:44:51,941 И увек ће им требати да се прво сакупе. 738 00:44:51,941 --> 00:44:53,025 Одмах. 739 00:44:53,025 --> 00:44:54,652 Рекао сам да идемо. 740 00:44:56,070 --> 00:44:58,781 Али Руфусе, не смемо није беба Јолене? 741 00:44:58,781 --> 00:44:59,615 Ако желимо да га продамо. 742 00:44:59,615 --> 00:45:01,033 Истина је. 743 00:45:01,033 --> 00:45:02,577 Ако желимо да буде лепа 744 00:45:02,577 --> 00:45:05,163 и добро обучен, па... 745 00:45:08,583 --> 00:45:10,084 Могу ли нешто да предложим, шефе? 746 00:45:10,084 --> 00:45:12,879 Зар не можемо једном да га завртимо? 747 00:45:14,839 --> 00:45:16,632 Тако да постаје оштећену робу? 748 00:45:17,842 --> 00:45:19,760 И морамо да га продамо по ниској цени? 749 00:45:19,760 --> 00:45:20,803 Хмм? 750 00:45:20,803 --> 00:45:21,888 Рећи ћу ти име човека 751 00:45:21,888 --> 00:45:23,014 коме ћу га продати. 752 00:45:23,014 --> 00:45:24,432 Ох, он је лош човек. 753 00:45:25,308 --> 00:45:26,642 Ово је Пета Ноцона. 754 00:45:27,602 --> 00:45:28,936 Знате ли како му се свиђају? 755 00:45:29,812 --> 00:45:31,147 Воле их младе. 756 00:45:32,023 --> 00:45:33,191 Он их воли беле. 757 00:45:34,066 --> 00:45:34,901 Луцки! 758 00:45:36,068 --> 00:45:37,653 И воли их девице. 759 00:45:39,780 --> 00:45:40,615 Шеф, 760 00:45:42,658 --> 00:45:45,119 И ја их волим такве. 761 00:45:45,119 --> 00:45:45,995 И ја исто ! 762 00:45:47,079 --> 00:45:48,372 То је оно што сви воле. 763 00:45:50,333 --> 00:45:51,167 Добро је. 764 00:45:53,127 --> 00:45:55,421 Левис! 765 00:45:56,339 --> 00:45:57,840 Зашто изгледаш тако суморно, 766 00:45:57,840 --> 00:45:59,300 настављаш да пијеш сав тај виски? 767 00:45:59,300 --> 00:46:01,010 Зар не желиш да идеш са нама? 768 00:46:01,010 --> 00:46:02,637 Осећам се кривим у односу на поједине невине људе 769 00:46:02,637 --> 00:46:03,513 које смо убили. 770 00:46:05,348 --> 00:46:07,058 Не сви, али неки. 771 00:46:07,058 --> 00:46:08,184 Проклетство, Левис! 772 00:46:09,560 --> 00:46:12,104 Нема ништа невино када су у питању бели људи. 773 00:46:14,815 --> 00:46:15,900 Заборавио си ? 774 00:46:17,318 --> 00:46:18,611 Украли су нам земљу. 775 00:46:21,113 --> 00:46:23,032 Убили су нас на хиљаде. 776 00:46:23,991 --> 00:46:25,159 Нема ничег невиног у томе. 777 00:46:25,159 --> 00:46:26,661 Превише су моћни, Руфусе. 778 00:46:29,121 --> 00:46:31,541 Можемо да радимо шта можемо жели неко време, 779 00:46:31,541 --> 00:46:34,335 али ће нас ловити и убијати. 780 00:46:34,335 --> 00:46:36,837 Не ако подигнемо индијску војску. 781 00:46:39,090 --> 00:46:43,386 Нова генерација храбри ратници. 782 00:46:45,096 --> 00:46:47,807 Не плашимо се умри за индијску земљу. 783 00:46:47,807 --> 00:46:49,350 Проповедати. 784 00:46:49,350 --> 00:46:50,810 Ти стварно верујеш да бисмо могли да уплашимо 785 00:46:50,810 --> 00:46:51,852 сви белци, рођаче? 786 00:46:56,774 --> 00:47:01,112 Једина ствар која белци су срање, то је то. 787 00:47:02,321 --> 00:47:06,284 ако ме пратиш, 788 00:47:07,285 --> 00:47:10,121 натераћу те краљеви овог новог света. 789 00:47:11,080 --> 00:47:11,872 У реду ? 790 00:47:11,872 --> 00:47:16,085 све што ћеш видети, шта год хоћеш, 791 00:47:16,085 --> 00:47:17,962 биће твоје да узмеш. 792 00:47:20,089 --> 00:47:23,301 Где се рађа злоћа људи? 793 00:47:23,301 --> 00:47:26,053 Исус је рекао да јесте видео сатану како пада са неба 794 00:47:26,053 --> 00:47:27,430 као муња. 795 00:47:28,931 --> 00:47:33,519 Ђаво је пожурио земља да хода међу нама. 796 00:47:34,520 --> 00:47:36,188 Какве ово везе има радити са било чим? 797 00:47:37,315 --> 00:47:40,026 Нешто је поседовало ове дечаке. 798 00:47:40,026 --> 00:47:41,652 Оно што су урадили било је неприродно. 799 00:47:42,820 --> 00:47:47,533 Осим ако нешто ништа не улази у тебе 800 00:47:50,828 --> 00:47:54,373 као паразит и да те она ухвати 801 00:47:55,291 --> 00:47:58,628 и твој анђео чувар. 802 00:47:58,628 --> 00:48:00,921 Како Хек и Паден Да ли су их ухватили? 803 00:48:00,921 --> 00:48:02,089 Дошло је до велике размене пуцњаве 804 00:48:02,089 --> 00:48:02,923 или нешто слично ? 805 00:48:02,923 --> 00:48:03,799 Ох ох ох. 806 00:48:05,092 --> 00:48:06,552 Нежно. 807 00:48:06,552 --> 00:48:07,887 Не пребрзо. 808 00:48:09,347 --> 00:48:10,640 Добићете оно што плаћате. 809 00:48:12,433 --> 00:48:13,559 {\ан8}НА ПРОДАЈУ ПО НИСКОЈ ЦЕНИ 810 00:48:13,559 --> 00:48:14,852 {\ан8}Цхоцктав Натион оф Форт Смитх 811 00:48:14,852 --> 00:48:15,686 {\ан8}Томи? 812 00:48:16,896 --> 00:48:17,730 Не бој се. 813 00:48:19,357 --> 00:48:21,567 Неће више моћи никад те не повреди. 814 00:48:21,567 --> 00:48:23,069 То сваки пут кажем себи 815 00:48:23,069 --> 00:48:25,321 да активирам ову полугу. 816 00:48:25,321 --> 00:48:27,114 Неће више никада никоме не наудити. 817 00:48:29,325 --> 00:48:31,327 А они који су још на слободи? 818 00:48:33,829 --> 00:48:35,790 Ти си добар момак. 819 00:48:35,790 --> 00:48:38,417 Шта бисте рекли да вам се десило оно што се догодило 820 00:48:39,335 --> 00:48:41,295 бити речено целом свету? 821 00:48:41,295 --> 00:48:44,632 Знам писца који може објавити вашу причу. 822 00:48:50,304 --> 00:48:52,056 Још увек су ту, негде. 823 00:48:52,056 --> 00:48:53,808 Руфус Бак и његова банда. 824 00:48:55,059 --> 00:48:58,354 Да, али не никада више неће видети живог. 825 00:48:59,855 --> 00:49:01,107 Хецк их вреба. 826 00:49:02,108 --> 00:49:04,527 Они могу да трче и сакријте се као пацови, 827 00:49:04,527 --> 00:49:09,532 али они које Хек неће да убије не, моје жице ће имати. 828 00:49:13,077 --> 00:49:15,329 Шта ме брине Плус, она ми је сестра. 829 00:49:17,581 --> 00:49:19,083 Мислите ли да је још жива? 830 00:49:23,337 --> 00:49:24,422 Молим се да јесте. 831 00:49:25,840 --> 00:49:27,174 И нека је Хецк врати. 832 00:49:33,806 --> 00:49:38,185 ТРГОВАЧКА ПОШТА ВОЈСКЕ САД 833 00:50:12,094 --> 00:50:13,220 Тамо је неко ? 834 00:50:14,096 --> 00:50:15,181 Тамо је неко ? 835 00:50:16,098 --> 00:50:18,309 Заменик маршала Хек Томас! 836 00:50:18,309 --> 00:50:20,060 Спустите оружје 837 00:50:20,060 --> 00:50:21,353 и изађи са подигнутим рукама, 838 00:50:21,353 --> 00:50:22,438 Обећавам вам поштено суђење! 839 00:50:50,090 --> 00:50:50,883 О Боже. 840 00:50:57,014 --> 00:50:59,892 {\ан8}Главна улица, Цхоцтав Натион оф Мускогее 841 00:51:19,078 --> 00:51:21,080 Ја ћу задржати узде на дохват руке, драга, 842 00:51:21,080 --> 00:51:22,832 не желиш да идеш добити мој лек? 843 00:51:22,832 --> 00:51:25,835 Да ли мислите да вас то чини стварно добро, Сам? 844 00:51:25,835 --> 00:51:27,044 Читао сам о томе. 845 00:51:27,044 --> 00:51:29,421 То је алкохол и парегорик. 846 00:51:31,090 --> 00:51:32,758 Па, помаже ми да заспим. 847 00:51:36,303 --> 00:51:38,472 Собе за изнајмљивање 848 00:51:40,808 --> 00:51:41,642 Добро јутро ? 849 00:51:43,102 --> 00:51:44,144 Г. Фостер? 850 00:51:48,357 --> 00:51:49,191 Извини, Мери. 851 00:51:50,067 --> 00:51:54,363 знао сам да долазиш, али је природа звала. 852 00:51:55,573 --> 00:51:58,576 Имам Семов лек овде. 853 00:51:58,576 --> 00:52:00,077 75 центи, као и обично. 854 00:52:06,876 --> 00:52:07,668 Сат ? 855 00:52:09,086 --> 00:52:09,920 Сат ! 856 00:52:26,061 --> 00:52:28,230 Као што је очекивано, 857 00:52:28,230 --> 00:52:30,107 пресекли су телеграфску жицу, 858 00:52:30,107 --> 00:52:32,610 не можемо контактирати стари Сам Сиккиллер 859 00:52:32,610 --> 00:52:35,070 па да нам пошаље појачање. 860 00:52:35,070 --> 00:52:39,992 У међувремену, хајде да изврши увид у ово место злочина 861 00:52:40,993 --> 00:52:42,161 пре него што она нестане. 862 00:52:44,079 --> 00:52:45,164 Шта видиш овде? 863 00:52:47,333 --> 00:52:50,085 Чини се да је убице су отишле на тај начин. 864 00:52:50,085 --> 00:52:51,795 Да видим то. 865 00:52:51,795 --> 00:52:52,796 Видите ли овде? 866 00:52:52,796 --> 00:52:55,007 Овде имамо а одређени број коња 867 00:52:55,007 --> 00:52:57,051 са јахачима. 868 00:52:57,051 --> 00:52:59,803 Други изгледа као да вуче колица. 869 00:52:59,803 --> 00:53:00,971 У праву си. 870 00:53:00,971 --> 00:53:01,931 А Јолене? 871 00:53:02,806 --> 00:53:04,141 Шта мислиш шта му се десило? 872 00:53:05,851 --> 00:53:07,853 Можда га чувају живи за своје задовољство, 873 00:53:07,853 --> 00:53:08,938 Боже сачувај, 874 00:53:10,105 --> 00:53:11,607 или га држе за велику откупнину. 875 00:53:11,607 --> 00:53:13,734 То ме не би изненадило од ових гадова. 876 00:53:16,278 --> 00:53:17,112 Хмм. 877 00:53:18,322 --> 00:53:20,574 Па видим да се не браниш 878 00:53:20,574 --> 00:53:23,077 њихов одметнички индијански начин. 879 00:53:23,077 --> 00:53:25,204 ови нису Индијанци, они су полукрви. 880 00:53:25,204 --> 00:53:26,872 Понекад их то излуђује. 881 00:53:26,872 --> 00:53:28,624 Мораћу да издржим рачуна се у мојим прорачунима. 882 00:53:29,583 --> 00:53:31,794 Сада ко, по њиховом мишљењу, 883 00:53:31,794 --> 00:53:34,129 би платио велику откупнину за Јолене? 884 00:53:34,129 --> 00:53:35,881 Њена породица није краљевска 885 00:53:35,881 --> 00:53:37,091 судећи по њиховом ранчу. 886 00:53:37,091 --> 00:53:38,133 А Пета Ноцона? 887 00:53:39,510 --> 00:53:41,804 Стари индијски исцелитељ. 888 00:53:41,804 --> 00:53:43,055 Воле их младе. 889 00:53:43,055 --> 00:53:45,766 Кажу да плаћа за лепе. 890 00:53:45,766 --> 00:53:47,101 Могла би бити са њим. 891 00:53:50,020 --> 00:53:51,730 Отишао сам до његове куће 892 00:53:51,730 --> 00:53:54,233 и не могу да те кривим твој детективски посао. 893 00:53:55,109 --> 00:53:57,486 Никако, партнеру. 894 00:53:58,487 --> 00:53:59,697 Јеси ли ти сада мој партнер? 895 00:54:06,537 --> 00:54:07,371 {\ан8}ЦХЕРОКЕЕ НАТИОН РАСРСРОАДС 896 00:54:07,371 --> 00:54:09,289 {\ан8}Управо сам наишао овај љубитељ колачића, 897 00:54:09,289 --> 00:54:10,833 {\ан8}Самми Сиккиллер. 898 00:54:10,833 --> 00:54:14,336 Убио сам их на вагон, он и његова старица. 899 00:54:14,336 --> 00:54:17,047 Дуго сам ово чекао, момци. 900 00:54:17,047 --> 00:54:18,632 Овај човек је био срамота за нас Индијанце. 901 00:54:20,092 --> 00:54:21,552 Колико је момак далеко 902 00:54:21,552 --> 00:54:23,053 ко ће купити Јолене? 903 00:54:23,053 --> 00:54:24,096 Није далеко. 904 00:54:24,096 --> 00:54:25,514 У нацији Цреек. 905 00:54:25,514 --> 00:54:27,808 Око 30 км даље, ми биће у ноћ. 906 00:54:27,808 --> 00:54:30,060 Па шта, само ћемо му га продати? 907 00:54:30,060 --> 00:54:31,228 Шта ће он са њом? 908 00:54:31,228 --> 00:54:34,273 Већ има четири жене. 909 00:54:34,273 --> 00:54:37,276 Не воли да их чува када имају преко 18 година. 910 00:54:37,276 --> 00:54:39,570 Он их дави, гули кожу. 911 00:54:39,570 --> 00:54:41,071 Није битно. 912 00:54:41,071 --> 00:54:43,115 Само воли да задржи неке неки за посао. 913 00:54:43,115 --> 00:54:44,700 Кувајте и чистите за њега. 914 00:54:46,118 --> 00:54:47,828 Хеј, жене нису добро за то, зар не? 915 00:54:47,828 --> 00:54:49,455 Да се ​​јебем и радим. 916 00:54:53,792 --> 00:54:55,377 У реду, сви. У седлу. 917 00:54:57,129 --> 00:55:00,507 {\ан8}Кабина Џорџа Маледона у Форт Смиту, Цхоцтав Натион 918 00:55:03,385 --> 00:55:04,970 Томми! 919 00:55:04,970 --> 00:55:05,804 Драго ми је да те видим. 920 00:55:05,804 --> 00:55:07,097 Плашио сам се да нећеш доћи. 921 00:55:07,097 --> 00:55:07,973 Између. 922 00:55:12,061 --> 00:55:13,687 Томи, моје име је Сетх Цросби. 923 00:55:20,152 --> 00:55:22,362 Пишем за новине Слика Франк Леслие, 924 00:55:24,782 --> 00:55:26,158 Пишем и јефтине романе. 925 00:55:27,034 --> 00:55:29,119 У ствари, тренутно радим. 926 00:55:29,119 --> 00:55:30,913 на оном господина Маледона. 927 00:55:30,913 --> 00:55:31,789 Он ми је рекао. 928 00:55:34,625 --> 00:55:36,627 Г. Маледон ми је рекао што сте доживели. 929 00:55:37,586 --> 00:55:39,129 Ви сте храбар младић. 930 00:55:40,380 --> 00:55:41,590 Ја не мислим тако. 931 00:55:44,343 --> 00:55:45,636 Тешко је пребродити ноћи. 932 00:55:47,554 --> 00:55:49,348 Да ли сте разговарали са баком и дедом о томе? 933 00:55:50,557 --> 00:55:52,518 Моја бака плаче сваке ноћи. 934 00:55:54,561 --> 00:55:56,313 Она покушава да је угуши плачући у свој јастук, 935 00:55:56,313 --> 00:55:59,066 али их све исто чујем. 936 00:56:06,281 --> 00:56:08,826 Само желим да их убијем људи који су убили моју породицу 937 00:56:08,826 --> 00:56:09,868 и отео моју сестру. 938 00:56:15,207 --> 00:56:16,333 {\ан8}Патерсонова фарма. 939 00:56:16,333 --> 00:56:18,127 {\ан8}Граница између нације Цхерокее и Цреек 940 00:56:29,304 --> 00:56:30,139 Могу ли ти помоћи ? 941 00:56:31,807 --> 00:56:33,517 Могу ли ти помоћи, сине? 942 00:56:33,517 --> 00:56:35,060 Добро јутро. 943 00:56:35,060 --> 00:56:37,062 На путу смо за Цреек Натион. 944 00:56:37,062 --> 00:56:39,565 Путујемо дан и по. 945 00:56:39,565 --> 00:56:41,650 Надали смо се да ће ваш жена би можда могла 946 00:56:41,650 --> 00:56:45,988 припреми нам јело вруће, наравно, 947 00:56:45,988 --> 00:56:48,824 платићемо вам 20 долара. 948 00:56:48,824 --> 00:56:50,075 Како се зовете, господине? 949 00:56:50,075 --> 00:56:51,201 Где су моји манири? 950 00:56:51,201 --> 00:56:53,036 Ја сам шериф Јохн Гарретт. 951 00:56:53,036 --> 00:56:54,079 Индијска полиција. 952 00:56:54,079 --> 00:56:56,832 А ево и мојих заменика. 953 00:56:56,832 --> 00:56:58,375 Намеравамо да уловимо човека 954 00:56:58,375 --> 00:57:01,086 назван по Руфусу Баку. 955 00:57:02,087 --> 00:57:03,797 Јесте ли чули за њега? 956 00:57:03,797 --> 00:57:04,673 Чули смо за њега. 957 00:57:05,591 --> 00:57:07,551 Али он не ради у тој области. 958 00:57:07,551 --> 00:57:09,428 Да, ни ми нисмо тако мислили. 959 00:57:11,096 --> 00:57:13,056 Мислимо да се крије у нацији Цреек, 960 00:57:13,056 --> 00:57:15,058 али морамо узети сви наши аранжмани 961 00:57:15,058 --> 00:57:16,894 да будемо сигурни да му останемо на трагу. 962 00:57:20,063 --> 00:57:23,442 Сада су гладни и исцрпљени. 963 00:57:23,442 --> 00:57:27,029 Можете ли нас пронаћи мало хране? 964 00:57:27,029 --> 00:57:29,031 Вероватно могу пронаћи нешто. 965 00:57:29,031 --> 00:57:31,283 Можда ће бити довољно да вас све нахрани. 966 00:57:31,283 --> 00:57:33,327 Осим можда великог. 967 00:57:33,327 --> 00:57:34,328 Проверићу са својом женом 968 00:57:34,328 --> 00:57:35,871 ако су остали комади пилетине. 969 00:57:43,795 --> 00:57:46,006 Бићемо овде неко време, драга моја. 970 00:57:46,006 --> 00:57:47,591 Боље немој не прави галаму. 971 00:57:47,591 --> 00:57:49,635 Иначе ћемо убити и тебе и фармера. 972 00:57:50,594 --> 00:57:51,428 У реду ? 973 00:57:54,640 --> 00:57:55,599 Каже да јој је доста. 974 00:57:55,599 --> 00:57:57,059 Она ће осигурати да ваш стомаки су пуни. 975 00:57:57,059 --> 00:57:58,560 Уђите сви и седите око стола. 976 00:57:58,560 --> 00:57:59,686 Осећајте се као код куће. 977 00:57:59,686 --> 00:58:01,647 Па господине, ми веома смо захвални. 978 00:58:02,564 --> 00:58:06,151 могу да те питам 20 долара унапред? 979 00:58:07,361 --> 00:58:08,862 Нема проблема господине. 980 00:58:47,859 --> 00:58:50,028 Како могу да вам помогнем, господо? 981 00:58:50,028 --> 00:58:51,655 Овде смо да разговарамо о Руфусу Баку. 982 00:58:55,617 --> 00:58:57,286 Ко је твој пријатељ Цхерокее? 983 00:58:57,286 --> 00:58:58,996 Он је мој партнер. 984 00:58:58,996 --> 00:59:00,163 Паден Толберт. 985 00:59:01,832 --> 00:59:02,666 Толберт? 986 00:59:04,334 --> 00:59:05,585 То је француско име. 987 00:59:05,585 --> 00:59:07,087 Белац по имену мој прадеда 988 00:59:07,087 --> 00:59:08,547 док је био контролор 989 00:59:08,547 --> 00:59:10,340 у рату за Французи и Индијци. 990 00:59:11,591 --> 00:59:13,635 Видим да идеш његовим стопама 991 00:59:13,635 --> 00:59:16,930 праћењем ових младих људи грубијани у дивљини. 992 00:59:16,930 --> 00:59:18,557 Па имамо разлога за веровање 993 00:59:18,557 --> 00:59:21,768 да су отели младу девојку 994 00:59:21,768 --> 00:59:22,894 након што је убио родитеље 995 00:59:24,021 --> 00:59:27,232 а ми не мислимо да они тражиће откуп. 996 00:59:27,232 --> 00:59:29,818 Шта би било, према ти, њихове намере? 997 00:59:29,818 --> 00:59:32,154 Можда мисле моћи да вам га продам. 998 00:59:37,326 --> 00:59:40,579 Рекао сам ти да јесу Глупи, зар не? 999 00:59:40,579 --> 00:59:43,582 Добро си рекао нешто у том смислу, да. 1000 00:59:43,582 --> 00:59:45,292 Не бих платио за ову девојку 1001 00:59:45,292 --> 00:59:47,127 јер не бих желео да будем обешен. 1002 00:59:48,086 --> 00:59:50,464 Маледон ће се побринути радо о овој ствари. 1003 00:59:50,464 --> 00:59:54,301 Али шта је са нама помоћ у нашој истрази, 1004 00:59:54,301 --> 00:59:57,512 шта би те ставило на десној страни закона. 1005 00:59:57,512 --> 00:59:58,347 Хмм. 1006 00:59:59,348 --> 01:00:00,182 Твоја страна. 1007 01:00:01,308 --> 01:00:03,560 Страна коју називате правом 1008 01:00:03,560 --> 01:00:06,063 је крив као и злочиначка страна. 1009 01:00:06,063 --> 01:00:09,066 Само га обуци на елегантан начин. 1010 01:00:09,066 --> 01:00:10,525 То је једноставно питање новца. 1011 01:00:10,525 --> 01:00:13,570 Он се проводи у два значења, зар не? 1012 01:00:13,570 --> 01:00:15,030 Хмм. 1013 01:00:15,030 --> 01:00:19,576 Предлажете ли да вам платимо 1014 01:00:19,576 --> 01:00:20,619 добити информације? 1015 01:00:20,619 --> 01:00:22,913 Не. 1016 01:00:23,830 --> 01:00:25,582 Ништа тако непријатно. 1017 01:00:25,582 --> 01:00:27,584 Ја ћу вам помоћи, господо. 1018 01:00:27,584 --> 01:00:29,378 Које информације имаш, Ноцона? 1019 01:00:30,587 --> 01:00:31,880 Ако крену поред овде су ослобођени 1020 01:00:33,799 --> 01:00:37,886 а они ће силовати и убијати. 1021 01:00:37,886 --> 01:00:39,679 Ко, г. Исцелитељу? 1022 01:00:41,640 --> 01:00:43,683 Пољопривредници овог краја. 1023 01:00:43,683 --> 01:00:46,061 Паттерсонова фарма ми пада на памет. 1024 01:00:46,061 --> 01:00:47,521 Да, знам ово место. 1025 01:00:47,521 --> 01:00:50,065 Ови дечаци су били отргнути од родитеља, 1026 01:00:50,065 --> 01:00:54,611 сексуално злостављани, као нпр Био сам у младости. 1027 01:00:54,611 --> 01:00:56,446 То не оправдава оно што су урадили. 1028 01:00:56,446 --> 01:00:59,074 Не, то није изговор. 1029 01:01:01,034 --> 01:01:02,119 Али је... 1030 01:01:03,078 --> 01:01:04,538 Шта ? 1031 01:01:04,538 --> 01:01:07,874 Ово је основа многих зла. 1032 01:01:15,715 --> 01:01:17,843 Веома је добар оброк, госпођице Еллие. 1033 01:01:17,843 --> 01:01:18,927 Веома смо вам захвални. 1034 01:01:20,887 --> 01:01:22,139 Потребна нам је сва наша енергија 1035 01:01:22,139 --> 01:01:23,723 да прогоне лоше момке. 1036 01:01:23,723 --> 01:01:24,724 Да. 1037 01:01:24,724 --> 01:01:26,601 А Руфус Бак је један од најгорих. 1038 01:01:30,105 --> 01:01:33,150 Радознао сам, г. Спенсер. 1039 01:01:34,067 --> 01:01:36,653 Молим те реци ми реци како си 1040 01:01:36,653 --> 01:01:39,072 постао власник овог мали комад земље? 1041 01:01:39,072 --> 01:01:41,533 Моји родитељи су нам га дали завештао мени и Ели. 1042 01:01:41,533 --> 01:01:44,035 И изградили смо кабина на путу 1043 01:01:44,035 --> 01:01:45,662 да могу да им помогну да обрађују њиве. 1044 01:01:46,580 --> 01:01:48,373 Сада се држимо кабина за госте 1045 01:01:48,373 --> 01:01:50,375 и ми смо се преселили овде. 1046 01:01:50,375 --> 01:01:52,878 То није лоше. 1047 01:01:52,878 --> 01:01:55,797 Пролазимо, али то захтева много рада. 1048 01:01:55,797 --> 01:01:57,048 Хмм. 1049 01:01:57,048 --> 01:02:00,594 С друге стране, не могу заустави ме да се чудим 1050 01:02:00,594 --> 01:02:02,471 како твоја мајка и твоја отац је стекао фарму? 1051 01:02:04,347 --> 01:02:06,016 Коме су платили новац? 1052 01:02:06,016 --> 01:02:08,059 Никоме нисмо платили. 1053 01:02:08,059 --> 01:02:11,771 Када је територија била отворили, дошли досељеници, 1054 01:02:11,771 --> 01:02:15,358 узео земљу, направио нешто из њиховог живота. 1055 01:02:15,358 --> 01:02:16,401 Напорно су радили. 1056 01:02:17,569 --> 01:02:21,031 Оваква прилика не постоји на Истоку. 1057 01:02:21,031 --> 01:02:24,075 није ти сметало, ни теби ни оцу 1058 01:02:24,075 --> 01:02:25,785 да је то већ била аутохтона земља? 1059 01:02:27,829 --> 01:02:31,374 Да будем искрен, не радимо никада нисмо размишљали о томе. 1060 01:02:32,334 --> 01:02:34,586 Знаш, то је влада која доноси закон, 1061 01:02:34,586 --> 01:02:36,546 не Индијанци. 1062 01:02:36,546 --> 01:02:38,757 Осим тога, нису радили на томе. 1063 01:02:38,757 --> 01:02:40,342 Били су задовољни тиме што су то пустили да пропадне. 1064 01:02:40,342 --> 01:02:41,801 Нисмо урадили ништа лоше 1065 01:02:41,801 --> 01:02:43,720 а ни родитељи мог мужа. 1066 01:02:43,720 --> 01:02:46,806 Све што су радили био правичан и законит. 1067 01:02:46,806 --> 01:02:48,558 По којим законима? 1068 01:02:48,558 --> 01:02:49,392 Индијанци имају законе. 1069 01:02:50,310 --> 01:02:51,394 Индијанци имају начине да раде ствари. 1070 01:02:52,604 --> 01:02:54,397 По мом мишљењу, ова земља је покрадена. 1071 01:02:55,815 --> 01:02:57,192 Да, цела ова прича ме узнемирава. 1072 01:02:59,069 --> 01:03:00,445 Не би требало да буде овако, Руфусе. 1073 01:03:02,322 --> 01:03:04,616 Мислим, шериф Гарретт. 1074 01:03:14,292 --> 01:03:16,253 Ако немаш ништа против, Руфус... 1075 01:03:16,253 --> 01:03:17,921 Немамо много времена. 1076 01:03:21,299 --> 01:03:22,676 Хајде да преговарамо. 1077 01:03:22,676 --> 01:03:26,137 Био је то веома добар оброк, гђо Еллие. 1078 01:03:27,806 --> 01:03:31,560 Али храна није него један од животињских импулса. 1079 01:03:31,560 --> 01:03:35,689 Рецимо 20 долара за оброк 1080 01:03:38,066 --> 01:03:41,069 а зашто не 3 долара за наши други апетити? 1081 01:03:41,069 --> 01:03:42,279 Ти си луд ! 1082 01:03:42,279 --> 01:03:44,781 Она те неће оставити силуј ни њу ни мене! 1083 01:03:44,781 --> 01:03:46,533 Вау! 1084 01:03:46,533 --> 01:03:48,159 Не свиђа вам се цена? 1085 01:03:51,371 --> 01:03:54,291 Шта ако га повећамо за два цента? 1086 01:03:54,291 --> 01:03:56,876 Сада Еллие, ово је твоја шанса 1087 01:03:58,086 --> 01:03:59,629 да спасеш живот свог мужа. 1088 01:04:00,797 --> 01:04:02,549 Дајемо вам избор, 1089 01:04:02,549 --> 01:04:04,634 то је много више од шта смо имали 1090 01:04:05,552 --> 01:04:07,095 када су наше земље покрадене, 1091 01:04:07,095 --> 01:04:10,307 наше жене силоване, наша деца убијена. 1092 01:04:10,307 --> 01:04:12,100 Ми немамо ништа са овим! 1093 01:04:12,100 --> 01:04:14,269 Било је то пре 1000 година. 1094 01:04:14,269 --> 01:04:16,146 Стално ме називаш лудим, 1095 01:04:17,022 --> 01:04:18,106 али не видиш да сам ја 1096 01:04:18,106 --> 01:04:19,399 који контролише ситуацију 1097 01:04:19,399 --> 01:04:23,153 или си превише глуп да га видим, фармеру? 1098 01:04:24,112 --> 01:04:26,281 У овом тренутку ћу учинити све што је потребно 1099 01:04:26,281 --> 01:04:27,574 да спасе наше животе. 1100 01:04:27,574 --> 01:04:29,659 То има пуно смисла, госпођо Ели. 1101 01:04:30,827 --> 01:04:34,122 И док смо већ код тога, могли бисмо да то максимално искористимо. 1102 01:04:36,291 --> 01:04:38,585 Добијате само оно што сте уложили. 1103 01:04:38,585 --> 01:04:40,337 Је ли тако, момци? 1104 01:04:40,337 --> 01:04:41,546 Да. 1105 01:04:41,546 --> 01:04:42,964 То је то. 1106 01:04:42,964 --> 01:04:44,591 Не желим да губим време, Руфусе. 1107 01:04:44,591 --> 01:04:45,425 Ућути. 1108 01:04:45,425 --> 01:04:48,762 Шта ако извучемо жреб? 1109 01:04:48,762 --> 01:04:50,055 Највиша карта побеђује. 1110 01:04:50,055 --> 01:04:50,889 Левис? 1111 01:05:06,071 --> 01:05:07,530 Иупи! 1112 01:05:07,530 --> 01:05:08,865 Имам кеца. 1113 01:05:08,865 --> 01:05:10,075 Не можеш боље од тога. 1114 01:05:10,075 --> 01:05:11,034 Није фер ! 1115 01:05:11,034 --> 01:05:12,118 Он је само дете. 1116 01:05:16,081 --> 01:05:17,791 Краљ. 1117 01:05:17,791 --> 01:05:18,958 Изгледа да ћу ја бити други. 1118 01:05:20,585 --> 01:05:22,629 Видиш колико ја јесам ли ја дипломата, друже? 1119 01:05:24,047 --> 01:05:25,548 Ох, шест. 1120 01:05:25,548 --> 01:05:27,300 За мене је и даље још горе, добио сам тројку. 1121 01:05:27,300 --> 01:05:29,052 То је срамота. 1122 01:05:29,052 --> 01:05:30,762 Само напред, Цхарлес. 1123 01:05:30,762 --> 01:05:32,222 Нисам ти рекао да ћеш успети 1124 01:05:32,222 --> 01:05:34,015 када нам се придружиш? 1125 01:05:34,015 --> 01:05:34,849 Хајде, драга моја. 1126 01:05:36,059 --> 01:05:37,060 Ох, хеј! 1127 01:05:37,060 --> 01:05:39,020 Сви ћете отићи у пакао! 1128 01:05:39,020 --> 01:05:41,690 Боље да ме убијеш. 1129 01:05:46,027 --> 01:05:48,571 - Драга моја, улази тамо. - И буди брз! 1130 01:05:48,571 --> 01:05:49,614 Зато што су ови момци гладни. 1131 01:05:49,614 --> 01:05:51,032 Ох да ! 1132 01:05:54,077 --> 01:05:55,245 Не покушавајте ништа паметно. 1133 01:05:55,245 --> 01:05:57,080 Уради како ја кажем и пустићемо те да живиш, 1134 01:05:57,080 --> 01:05:58,581 ок драга ? 1135 01:05:58,581 --> 01:05:59,999 И не брини. 1136 01:05:59,999 --> 01:06:01,584 Добро ћеш се провести. 1137 01:06:01,584 --> 01:06:02,752 Ви ћете се забавити. 1138 01:06:02,752 --> 01:06:03,920 Престани плакати. 1139 01:06:08,091 --> 01:06:10,260 Почињемо млади са наше скво, ок? 1140 01:06:10,260 --> 01:06:11,136 Не брини. 1141 01:06:14,097 --> 01:06:15,390 Није смешно, стани. 1142 01:06:17,559 --> 01:06:18,601 Забавићемо се. 1143 01:06:23,565 --> 01:06:24,399 Заустављено! 1144 01:06:26,609 --> 01:06:27,402 Заустављено. 1145 01:06:31,322 --> 01:06:32,157 Заустави то. 1146 01:06:38,079 --> 01:06:38,913 Јао! 1147 01:06:49,382 --> 01:06:50,175 Јао! 1148 01:06:54,053 --> 01:06:55,138 Полако полако. 1149 01:06:56,097 --> 01:06:56,931 Полако. 1150 01:07:02,896 --> 01:07:03,730 као то ? 1151 01:07:15,325 --> 01:07:16,242 Тако. 1152 01:07:22,040 --> 01:07:22,874 шшш 1153 01:07:36,596 --> 01:07:37,430 Хајде, мали. 1154 01:07:39,098 --> 01:07:39,933 шшш 1155 01:08:23,852 --> 01:08:24,769 Хајде, дечко. 1156 01:08:24,769 --> 01:08:28,147 Хајде, смири се, мирно, мирно, мирно. 1157 01:08:31,568 --> 01:08:33,069 Извините момци. 1158 01:08:33,069 --> 01:08:35,405 Госпођа срећа је још увек са мном! 1159 01:08:37,073 --> 01:08:37,907 Хајде. 1160 01:08:41,828 --> 01:08:44,247 Ели и Џолин су побегле. 1161 01:08:44,247 --> 01:08:46,374 Са законима који су вребали дечаке 1162 01:08:46,374 --> 01:08:48,042 преко индијске територије 1163 01:08:48,042 --> 01:08:50,587 где су границе између цивилизоване земље 1164 01:08:50,587 --> 01:08:54,007 и дивљина су замагљена. 1165 01:08:54,007 --> 01:08:56,509 И морал мушкараца такође може постати мутна 1166 01:08:56,509 --> 01:09:01,180 у овим немилосрдним земљама. 1167 01:09:02,849 --> 01:09:03,683 маршале! 1168 01:09:07,145 --> 01:09:08,479 маршале! маршале! 1169 01:09:09,814 --> 01:09:10,982 Ја сам Еллие Паттерсон. 1170 01:09:10,982 --> 01:09:12,817 Убили су мог мужа, они покушао да ме силује 1171 01:09:12,817 --> 01:09:13,651 а ја сам побегао. 1172 01:09:14,527 --> 01:09:15,361 Где су они ? 1173 01:09:16,362 --> 01:09:17,155 Они су код куће. 1174 01:09:17,155 --> 01:09:18,823 Они су гомила меланаца. 1175 01:09:18,823 --> 01:09:21,534 Рекао је да се зове шериф Герет. 1176 01:09:21,534 --> 01:09:22,410 Ко је ова девојка ? 1177 01:09:24,078 --> 01:09:25,830 Ја сам Јолене Палмер. 1178 01:09:25,830 --> 01:09:27,582 Убили су ми мајку, моју породица, задржали су ме 1179 01:09:27,582 --> 01:09:28,625 данима против моје воље, 1180 01:09:28,625 --> 01:09:29,500 док она не стигне. 1181 01:09:29,500 --> 01:09:30,335 У реду, слушај ме, мала. 1182 01:09:30,335 --> 01:09:32,128 Водите је у град нека види доктора. 1183 01:09:32,128 --> 01:09:33,588 Летиш као ветар, чујеш ли ме? 1184 01:09:33,588 --> 01:09:34,505 - Да господине. - Само напред ! 1185 01:09:40,595 --> 01:09:41,638 Сада се завршава! 1186 01:09:47,435 --> 01:09:48,728 Хеј, у реду је, Цхарлие. 1187 01:09:50,021 --> 01:09:51,064 Момци чекају. 1188 01:09:51,064 --> 01:09:51,940 Пожури. 1189 01:09:53,983 --> 01:09:55,193 Хајде ! 1190 01:10:10,792 --> 01:10:12,543 Врло добро, Цхарлие. 1191 01:10:13,544 --> 01:10:15,630 Хајде, твоје време је истекло. 1192 01:10:23,930 --> 01:10:26,349 Ова кучка! 1193 01:10:26,349 --> 01:10:27,934 Хеј, она бежи! 1194 01:10:29,811 --> 01:10:31,813 Маршал Хек Томас! 1195 01:10:31,813 --> 01:10:33,106 Ухапшен си ! 1196 01:10:36,109 --> 01:10:37,694 У реду, момци, остани ту где јеси! 1197 01:10:37,694 --> 01:10:39,445 До прозора, до прозора! 1198 01:10:41,864 --> 01:10:43,783 Хоћеш мир? 1199 01:10:45,076 --> 01:10:46,661 Дођи по њу! 1200 01:10:54,043 --> 01:10:55,336 Хеј ! Желим да разговарам са тобом ! 1201 01:10:55,336 --> 01:10:57,005 Хајде, хајде! 1202 01:10:57,005 --> 01:10:59,257 Ех ? Хајде, идиоте! 1203 01:11:02,593 --> 01:11:03,845 Овде можете да се борите и умрете 1204 01:11:03,845 --> 01:11:05,430 или се можете вратити у кабину 1205 01:11:05,430 --> 01:11:07,390 и суочити се са правдом. 1206 01:11:11,394 --> 01:11:12,186 Срање! 1207 01:11:12,186 --> 01:11:13,938 Док немате учествовао у пуцњави, 1208 01:11:13,938 --> 01:11:16,149 никада нећете сазнати шта је то. 1209 01:11:16,149 --> 01:11:19,110 Чула су ти у магли. 1210 01:11:19,110 --> 01:11:21,821 Као да време стаје 1211 01:11:21,821 --> 01:11:23,906 и ушли смо у стање сна. 1212 01:11:23,906 --> 01:11:27,535 У овом свету све је могуће. 1213 01:11:27,535 --> 01:11:30,663 Смели или нечасни подвизи. 1214 01:11:32,331 --> 01:11:34,625 Тешки мушкарци остају фокусирани, 1215 01:11:34,625 --> 01:11:38,755 док остали умиру као пси. 1216 01:11:40,882 --> 01:11:42,341 Престани да пуцаш, дођавола! 1217 01:11:42,341 --> 01:11:43,176 Трошиш метке. 1218 01:11:43,176 --> 01:11:44,093 И њих. 1219 01:11:44,093 --> 01:11:46,721 Морамо их држати заглављенима у овој кући, ок? 1220 01:11:46,721 --> 01:11:48,347 Остаће им без муниције. 1221 01:11:48,347 --> 01:11:49,515 Зато ми требаш, слушај ме! 1222 01:11:49,515 --> 01:11:51,059 Слушај, дођавола! 1223 01:11:51,059 --> 01:11:52,643 Узети туру 1224 01:11:52,643 --> 01:11:53,644 да покрије задњи део куће. 1225 01:11:53,644 --> 01:11:54,520 Разумели сте ме? 1226 01:11:55,813 --> 01:11:56,647 Договорено ? 1227 01:11:56,647 --> 01:11:59,233 Одличан план, све док Нећу бити убијен. 1228 01:12:00,818 --> 01:12:02,111 Рекао сам ти да ћеш бити добар 1229 01:12:02,111 --> 01:12:03,321 у јефтиним романима, Хек. 1230 01:12:03,321 --> 01:12:05,031 Како си знао да смо овде? 1231 01:12:05,031 --> 01:12:06,657 Зауставио сам се у Пета Ноцона. 1232 01:12:08,284 --> 01:12:10,244 Мислио сам да је твој лумбаго озбиљан. 1233 01:12:10,244 --> 01:12:11,537 То је случај. 1234 01:12:11,537 --> 01:12:13,581 Имам тужне вести за тебе. 1235 01:12:13,581 --> 01:12:16,501 Сем Сикскилер и његова жена су убијени. 1236 01:12:16,501 --> 01:12:18,503 Верујем да је то Руфусова банда која их је убила. 1237 01:12:18,503 --> 01:12:19,545 Где ? 1238 01:12:19,545 --> 01:12:20,880 У Мускогееју. 1239 01:12:26,094 --> 01:12:27,553 Они који су га убили јесу у кући 1240 01:12:27,553 --> 01:12:28,763 и пуцај на нас. 1241 01:12:28,763 --> 01:12:30,640 Ја ћу покрити леђа. - Покривам те. 1242 01:12:38,064 --> 01:12:39,524 Па шта сад да радимо? 1243 01:12:39,524 --> 01:12:40,691 Имам план. 1244 01:12:42,819 --> 01:12:45,321 Један од нас преусмерава снимке. 1245 01:12:45,321 --> 01:12:47,073 Њих двоје ће их добити 1246 01:12:47,073 --> 01:12:49,158 док друга два пришуњати се с леђа. 1247 01:12:49,158 --> 01:12:50,576 А ако један од држао их заглављенима 1248 01:12:50,576 --> 01:12:51,911 док три побегну? 1249 01:12:54,330 --> 01:12:55,331 Побећи где? 1250 01:12:55,331 --> 01:12:56,290 У шуми ! 1251 01:12:56,290 --> 01:12:57,583 Било где ! 1252 01:12:57,583 --> 01:12:59,335 Бићемо као Кастер и његови људи. 1253 01:12:59,335 --> 01:13:00,169 Цустер? 1254 01:13:00,169 --> 01:13:01,629 Шта је тамо тако добар у Кастеру? 1255 01:13:03,339 --> 01:13:05,591 Задржали су своје последњи метак за њих, 1256 01:13:05,591 --> 01:13:07,051 кад више ништа нису могли. 1257 01:13:07,051 --> 01:13:08,719 Разнели су им мозак. 1258 01:13:10,847 --> 01:13:13,766 Кастерови поручници није хтео да буде мучен. 1259 01:13:13,766 --> 01:13:16,018 Ови момци не могу ништа да поднесу. 1260 01:13:16,018 --> 01:13:17,603 Не желе да буду кажњени. 1261 01:13:17,603 --> 01:13:18,479 Желите ли? 1262 01:13:20,064 --> 01:13:22,358 Бели човек не мучи. 1263 01:13:22,358 --> 01:13:24,152 Он мисли да је цивилизованији од нас. 1264 01:13:28,823 --> 01:13:30,116 Па шта ће они да ураде? 1265 01:13:33,035 --> 01:13:34,412 Тужиће нас 1266 01:13:35,288 --> 01:13:37,582 и ту се можемо бранити. 1267 01:13:37,582 --> 01:13:40,626 Цео свет ће знати шта урадили смо и зашто. 1268 01:13:42,086 --> 01:13:44,005 Вероватно ћемо узети конопац, 1269 01:13:45,298 --> 01:13:47,175 али понекад могу буди попустљив. 1270 01:13:55,099 --> 01:13:55,892 Збогом. 1271 01:13:57,602 --> 01:13:59,145 Сви смо то знали стигли бисмо тамо. 1272 01:14:00,605 --> 01:14:03,065 Чипови су наслагани против нас. 1273 01:14:03,065 --> 01:14:05,109 Кроз наше живот је био такав. 1274 01:14:09,614 --> 01:14:11,532 Било ми је задовољство да дружити се са вама момци. 1275 01:14:11,532 --> 01:14:12,366 Хеј хеј хеј. 1276 01:14:12,366 --> 01:14:15,036 О чему причаш, Руфусе? 1277 01:14:15,036 --> 01:14:15,912 У реду. 1278 01:14:15,912 --> 01:14:17,538 Покушаваш да нас исмејеш? 1279 01:14:17,538 --> 01:14:20,374 Да ли сте причали о подизању индијске војске? 1280 01:14:20,374 --> 01:14:22,084 Рекао си да идемо подигне индијску војску. 1281 01:14:22,084 --> 01:14:22,919 Шта је ово? 1282 01:14:25,630 --> 01:14:27,340 То сте били ви, браћо моја. 1283 01:14:38,768 --> 01:14:39,560 Могли бисмо и ми 1284 01:14:39,560 --> 01:14:40,603 буди спреман да кажеш да је ово крај. 1285 01:14:44,065 --> 01:14:45,358 Осим ако неко 1286 01:14:46,567 --> 01:14:51,072 не желе да ометају људе закона, 1287 01:14:51,072 --> 01:14:53,658 док остатак од води нас позади. 1288 01:14:58,579 --> 01:15:00,164 Била би ми част, Руфусе. 1289 01:15:01,540 --> 01:15:02,375 Левис. 1290 01:15:08,339 --> 01:15:09,715 Дајте им конац тешко, ок? 1291 01:15:10,591 --> 01:15:11,884 Реци мами да је волим. 1292 01:15:16,597 --> 01:15:19,392 скидам капу у банду Руфуса Бака. 1293 01:15:44,875 --> 01:15:48,796 Ако желиш тебе предајте се, спустите оружје 1294 01:15:48,796 --> 01:15:51,924 и изађи са својим рукама где могу да их видим. 1295 01:15:51,924 --> 01:15:53,092 Ми нисмо морони! 1296 01:15:53,092 --> 01:15:54,343 Срушићеш нас! 1297 01:15:54,343 --> 01:15:57,096 Не ако ти предај се, идиоте! 1298 01:15:58,389 --> 01:16:02,351 Ја сам маршал Хек Томас а моја реч има тежину. 1299 01:16:13,446 --> 01:16:14,280 Хајде ! 1300 01:16:19,327 --> 01:16:20,911 Падене, остани позади! 1301 01:16:26,834 --> 01:16:27,668 Хајде ! 1302 01:16:28,836 --> 01:16:30,046 Хајде, ти мали кучкин сине. 1303 01:16:30,046 --> 01:16:31,005 Хајде ! 1304 01:16:37,595 --> 01:16:39,388 Где су остали момци? 1305 01:16:44,810 --> 01:16:46,354 Изненађење, изненађење. 1306 01:16:47,813 --> 01:16:49,190 Пази га, Георге. 1307 01:16:52,318 --> 01:16:53,819 Непомичан. 1308 01:16:53,819 --> 01:16:56,072 Имаш добар врат за истезање. 1309 01:17:09,085 --> 01:17:10,086 Јесу ли сви напољу? 1310 01:17:10,086 --> 01:17:10,920 Да. 1311 01:17:20,346 --> 01:17:22,056 Почињем да ми недостаје муниције, Руфус. 1312 01:17:22,056 --> 01:17:23,432 Неће нам требати много муниције 1313 01:17:23,432 --> 01:17:25,059 за оно што им спремам. 1314 01:17:25,059 --> 01:17:27,561 Хајде да мало полетимо. 1315 01:17:27,561 --> 01:17:28,604 Момци, хајде да узмемо мало простора 1316 01:17:28,604 --> 01:17:29,522 између нас и њих, у реду? 1317 01:17:29,522 --> 01:17:31,607 У реду ? - У реду, идемо. 1318 01:17:48,833 --> 01:17:50,167 Овде имамо два скупа трагова. 1319 01:17:51,043 --> 01:17:52,545 Само један овде, 1320 01:17:52,545 --> 01:17:54,380 изгледа да постоји два или три на овој страни. 1321 01:17:55,840 --> 01:17:57,299 Хајде да се раздвојимо, ти води рачуна о овим траговима, 1322 01:17:57,299 --> 01:17:58,384 Ја ћу се побринути за ово. 1323 01:18:12,481 --> 01:18:13,649 Здраво, маршале. 1324 01:18:14,817 --> 01:18:16,402 Хајде, окрени се за мене. 1325 01:18:17,611 --> 01:18:19,238 Као меласа. 1326 01:18:23,075 --> 01:18:24,076 Вов ! 1327 01:18:24,076 --> 01:18:25,161 Спорији. 1328 01:18:26,287 --> 01:18:27,913 Учини ми услугу и баци пиштољ. 1329 01:18:29,290 --> 01:18:30,082 Чуо си ме, 1330 01:18:30,082 --> 01:18:32,168 Рекао сам да баци тај пиштољ. 1331 01:18:39,341 --> 01:18:40,426 И овај. 1332 01:18:45,014 --> 01:18:47,683 док си у томе, само напред и баци свој нож. 1333 01:18:51,312 --> 01:18:53,189 Нећу те свлачити, Не брини. 1334 01:18:58,068 --> 01:18:58,903 Хвала Вам много. 1335 01:19:03,032 --> 01:19:05,367 Ах, велики Хецк Тхомас. 1336 01:19:08,829 --> 01:19:10,915 Да ухвати малог Руфуса Бака. 1337 01:19:11,874 --> 01:19:13,083 Учинили сте да више људи буде обешено 1338 01:19:13,083 --> 01:19:16,045 него било ко у ову индијску територију. 1339 01:19:16,045 --> 01:19:17,671 Ја сам почаствован. 1340 01:19:20,341 --> 01:19:22,551 И дајем сваком од њих 1341 01:19:22,551 --> 01:19:24,303 шанса да се предам, 1342 01:19:24,303 --> 01:19:26,680 као што ти дајем сада, Руфус Буцк. 1343 01:19:27,848 --> 01:19:29,016 Ох, то је тачно? 1344 01:19:30,351 --> 01:19:31,185 Да то је то. 1345 01:19:33,854 --> 01:19:35,689 Проклетство, остао је само један метак. 1346 01:19:38,025 --> 01:19:40,027 - Кучкин сине! - Хеј! Сат ! 1347 01:19:40,027 --> 01:19:40,861 да ли ти добро иде? 1348 01:19:40,861 --> 01:19:41,737 - Да, добро сам, Луцки. - ОК. 1349 01:19:44,365 --> 01:19:45,407 Ти си мој, дечаче. 1350 01:19:47,326 --> 01:19:48,661 Запамтите име Луцки. 1351 01:19:49,662 --> 01:19:50,496 Луцки! 1352 01:19:57,336 --> 01:19:58,546 Заборави, мали. 1353 01:19:58,546 --> 01:19:59,964 Или ћу те срушити. 1354 01:20:07,346 --> 01:20:09,098 Смрт или правда, а? 1355 01:20:09,098 --> 01:20:10,224 Ви бирате. 1356 01:20:10,224 --> 01:20:12,142 Изгледа да ћеш бити сматрао човеком 1357 01:20:12,142 --> 01:20:14,478 којег је Руфус Бак преварио. 1358 01:20:14,478 --> 01:20:17,606 И памтићемо те као кукавички убица. 1359 01:20:17,606 --> 01:20:20,192 Силоватељ и мучитељ жена и деце. 1360 01:20:21,068 --> 01:20:22,278 За шта све ово, сине? 1361 01:20:22,278 --> 01:20:23,404 Боја њихове коже? 1362 01:20:25,322 --> 01:20:28,075 Исто као и твој људи су нас направили! 1363 01:20:28,075 --> 01:20:29,159 Све што смо урадили, 1364 01:20:29,159 --> 01:20:31,996 то вам даје могућност да се цивилизујете. 1365 01:20:31,996 --> 01:20:34,415 Не можеш зауставити напредак, сине. 1366 01:20:38,961 --> 01:20:41,255 Па изгледа да ја Мораћу да зауставим напредак. 1367 01:20:49,972 --> 01:20:50,889 Паден! 1368 01:20:50,889 --> 01:20:53,517 Мислим да би ти било боље да одеш да помогнеш свом партнеру. 1369 01:20:53,517 --> 01:20:55,436 Ја ћу се побринути за ове јадне момке. 1370 01:21:03,611 --> 01:21:04,820 Хајде. 1371 01:21:04,820 --> 01:21:06,071 Само напред, сине? 1372 01:21:06,071 --> 01:21:07,823 Колико си брз? 1373 01:21:07,823 --> 01:21:09,658 Ако мислите да сте довољно брзи, наставите. 1374 01:21:19,084 --> 01:21:20,961 Драго ми је да имате коначно овде, партнеру. 1375 01:21:22,046 --> 01:21:24,298 Видим да јеси нашао малу лутку. 1376 01:21:24,298 --> 01:21:26,008 Он је добар мали Индијанац. 1377 01:21:26,008 --> 01:21:28,052 Је ли он тај који вам даје све наредбе? 1378 01:21:28,052 --> 01:21:30,721 Заклели сте се на верност застави, 1379 01:21:30,721 --> 01:21:33,057 почаст индијској полицији. 1380 01:21:33,057 --> 01:21:35,100 Овај белац не мари за тебе. 1381 01:21:36,018 --> 01:21:37,436 Овај човек уопште не мари за тебе. 1382 01:21:38,854 --> 01:21:40,147 Могу нас вратити на прави пут. 1383 01:21:41,065 --> 01:21:42,566 Вратићу нас. 1384 01:21:42,566 --> 01:21:45,027 Наша култура, наша земља, наш језик. 1385 01:21:45,027 --> 01:21:48,030 Обећавам ти, обећавам ти. 1386 01:21:48,030 --> 01:21:50,032 Ја ћу покренути револуцију. 1387 01:21:50,032 --> 01:21:51,533 Слушај овог белог човека, неће учинити ништа друго 1388 01:21:51,533 --> 01:21:53,535 шта узети, узети и узети. 1389 01:21:53,535 --> 01:21:55,871 само те требам уради једну ствар за мене. 1390 01:21:55,871 --> 01:21:57,122 Само једна ствар. 1391 01:21:58,248 --> 01:21:59,792 Убиј овог белца. 1392 01:21:59,792 --> 01:22:01,877 Чујеш ме ? 1393 01:22:04,046 --> 01:22:05,547 Убиј овог белца. 1394 01:22:05,547 --> 01:22:07,091 Убијте овог белца! 1395 01:22:07,091 --> 01:22:09,009 Убијте овог белог човека одмах! 1396 01:22:10,886 --> 01:22:12,096 Не могу ја то. 1397 01:22:12,096 --> 01:22:13,347 Неће стићи. 1398 01:22:13,347 --> 01:22:15,224 Убио си мог пријатеља. 1399 01:22:15,224 --> 01:22:17,184 Ваша банда ће морати да одговара његове радње пред судовима. 1400 01:22:19,228 --> 01:22:21,355 Човек мора једног дана да одлучи 1401 01:22:21,355 --> 01:22:25,818 да се мора уздићи изнад са нивоа животиње. 1402 01:22:25,818 --> 01:22:28,028 Није да су животиње лоше, 1403 01:22:28,028 --> 01:22:32,032 имају чисте инстинкте. 1404 01:22:32,032 --> 01:22:37,079 Али човече, човек може додирнути лице Божије 1405 01:22:37,246 --> 01:22:41,792 и живети у овом натприродном присуству. 1406 01:22:41,792 --> 01:22:43,335 Потребно је много смрти 1407 01:22:43,335 --> 01:22:45,087 сагледати ствари из ове перспективе. 1408 01:22:45,087 --> 01:22:46,255 и веруј ми, 1409 01:22:48,090 --> 01:22:51,885 Све сам видео, лопату у руци. 1410 01:22:53,303 --> 01:22:54,847 Али како се то завршава? 1411 01:22:54,847 --> 01:22:56,098 Не бих знао како да то кажем. 1412 01:22:56,098 --> 01:22:57,391 Ја нисам косац. 1413 01:22:58,600 --> 01:23:00,811 Ја сам само обичан гробар 1414 01:23:00,811 --> 01:23:03,355 са укусом за добар коњак. 1415 01:23:03,355 --> 01:23:04,857 За људе историје. 1416 01:23:05,858 --> 01:23:06,859 Не за мене. 1417 01:23:06,859 --> 01:23:08,569 Умиремо од жеље да знамо. 1418 01:23:08,569 --> 01:23:12,156 Прича о једном човеку је историја свих људи. 1419 01:23:13,073 --> 01:23:15,242 Запамти то, странче. 1420 01:23:15,242 --> 01:23:18,036 Само гроб остаје неосвојен 1421 01:23:18,036 --> 01:23:20,914 и то ми дозвољава да остане активан. 1422 01:23:22,040 --> 01:23:24,042 Али видео сам све њихове духове. 1423 01:23:25,335 --> 01:23:28,839 И рећи ћу вам који 1424 01:23:28,839 --> 01:23:30,048 први срео свог творца. 1425 01:23:31,842 --> 01:23:35,095 {\ан8}Национални затвор Мусцогее Цити Цреек 1426 01:23:41,769 --> 01:23:42,603 Добро, слушај! 1427 01:23:44,354 --> 01:23:46,565 Знам да желиш правду. 1428 01:23:46,565 --> 01:23:48,734 И хоћеш правду сада. 1429 01:23:48,734 --> 01:23:49,568 Да ! 1430 01:23:49,568 --> 01:23:52,154 Али није тако овако функционише закон 1431 01:23:52,154 --> 01:23:53,322 и ти то знаш. 1432 01:23:53,322 --> 01:23:54,448 Ух, шерифе. 1433 01:23:54,448 --> 01:23:57,367 Закон овде не функционише баш најбоље. 1434 01:23:57,367 --> 01:23:59,578 Али спреман сам да се кладим 1435 01:23:59,578 --> 01:24:03,123 да овај конопац ради веома добро. 1436 01:24:03,123 --> 01:24:04,583 То се неће десити, партнеру. 1437 01:24:04,583 --> 01:24:06,084 То неће бити тако. 1438 01:24:06,084 --> 01:24:07,419 Ко је то рекао, шерифе? 1439 01:24:12,674 --> 01:24:15,093 Не терај ме да радим тебе пуцајте, господине. 1440 01:24:18,889 --> 01:24:20,599 Шерифе, знаш као и ја. 1441 01:24:20,599 --> 01:24:23,101 Ови момци у овој ћелији, Морају бити обешени! 1442 01:24:23,101 --> 01:24:25,062 Морају бити обешени вечерас, знаш то. 1443 01:24:25,062 --> 01:24:25,896 Оно што ја знам, 1444 01:24:25,896 --> 01:24:28,816 то је тај мој човек десно је Џорџ Маледон. 1445 01:24:30,526 --> 01:24:31,610 Џелат! 1446 01:24:33,654 --> 01:24:38,158 Десна рука судије Паркер за кравате. 1447 01:24:39,117 --> 01:24:42,746 Георге и ја смо морали ловити жестоко 1448 01:24:42,746 --> 01:24:44,331 да доведем ове убице овамо 1449 01:24:44,331 --> 01:24:46,333 па могу суочити се са правдом. 1450 01:24:47,334 --> 01:24:50,212 И Бог ми је сведок, ми ћемо се уверити 1451 01:24:50,212 --> 01:24:51,630 Нека правда буде задовољена. 1452 01:24:53,090 --> 01:24:57,344 Водимо ове момке сутра у Форт Смиту, 1453 01:24:57,344 --> 01:24:59,930 па могу суочити са судијом Паркером. 1454 01:25:01,348 --> 01:25:03,517 И било ко, било ко ко од вас, 1455 01:25:03,517 --> 01:25:06,270 курвин син који покушаће да нас заустави, 1456 01:25:06,270 --> 01:25:09,064 суочићете се са исте марке казне 1457 01:25:09,064 --> 01:25:11,692 да су ови момци на тачка суочавања. 1458 01:25:11,692 --> 01:25:13,485 Ови момци ће бити унутра затворски воз 1459 01:25:13,485 --> 01:25:14,820 сутра у подне. 1460 01:25:14,820 --> 01:25:16,530 Сада само напред. 1461 01:25:16,530 --> 01:25:17,406 Иди кући. 1462 01:25:18,824 --> 01:25:19,658 Хајде ! 1463 01:25:23,328 --> 01:25:24,162 Иди! 1464 01:25:25,289 --> 01:25:26,748 Немате више шта да радите овде. 1465 01:25:28,083 --> 01:25:30,168 Узми свој конопац ви, господине, само напред. 1466 01:25:34,590 --> 01:25:35,799 Ови курвини синови. 1467 01:25:56,320 --> 01:25:57,946 У шта се упушташ? 1468 01:25:58,822 --> 01:25:59,781 Хецк. 1469 01:25:59,781 --> 01:26:02,284 Имамо причу за испричати. 1470 01:26:02,284 --> 01:26:04,244 Ово је писац о коме сам вам говорио. 1471 01:26:04,244 --> 01:26:05,078 Уведите га. 1472 01:26:07,080 --> 01:26:09,541 Колико сам чуо, немаш много 1473 01:26:09,541 --> 01:26:11,543 ставити у уста у питањима одбране. 1474 01:26:11,543 --> 01:26:13,837 Ово је ваша прилика да кажете твоја верзија приче, 1475 01:26:13,837 --> 01:26:15,047 Ако желиш. 1476 01:26:15,047 --> 01:26:16,924 Ти си шеф, зар не? 1477 01:26:16,924 --> 01:26:20,844 Руфус Буцк из злогласне Руфус Буцк банде. 1478 01:26:20,844 --> 01:26:22,137 То је то. 1479 01:26:24,056 --> 01:26:24,890 То сам ја. 1480 01:26:27,059 --> 01:26:30,604 Велики командант и мученик следеће побуне. 1481 01:26:30,604 --> 01:26:32,773 Да ли се о томе ради? 1482 01:26:32,773 --> 01:26:35,317 Нека врста покрета за слободу? 1483 01:26:35,317 --> 01:26:36,985 Па, то је захваљујући мојој име које продајете књиге 1484 01:26:36,985 --> 01:26:38,528 и новине, зар не? 1485 01:26:38,528 --> 01:26:40,322 Ја сам Руфус Бак, 1486 01:26:40,322 --> 01:26:42,908 ваљда све зависи шта ја кажем. 1487 01:26:44,826 --> 01:26:46,787 Да, г. Бак. 1488 01:26:46,787 --> 01:26:48,705 Ово је важна тачка. 1489 01:26:51,083 --> 01:26:54,586 Желиш да те памте од тебе, зар не? 1490 01:26:54,586 --> 01:26:56,004 Да. 1491 01:26:56,004 --> 01:26:58,340 Тхе Пицториал Јоурнал оф Франк Леслие 1492 01:26:58,340 --> 01:27:00,884 је најбоље место за бригу о овоме. 1493 01:27:02,344 --> 01:27:05,263 Џеси Џејмс је био убица хладан као камен. 1494 01:27:05,263 --> 01:27:07,557 -Јессе Јамес? - Џеси Џејмс. 1495 01:27:07,557 --> 01:27:10,060 Али очистили смо његову слику и сада 1496 01:27:10,060 --> 01:27:14,898 он је херој конфедерације који је погрешно оптужен. 1497 01:27:14,898 --> 01:27:15,774 Јессе Јамес. 1498 01:27:17,275 --> 01:27:18,110 Георге. 1499 01:27:19,319 --> 01:27:23,115 Само да знате, Паден и ја, 1500 01:27:23,115 --> 01:27:24,574 нећемо доћи у Форт Смит са вама 1501 01:27:24,574 --> 01:27:25,659 сутра у возу. 1502 01:27:29,371 --> 01:27:30,831 Знаш да ми се не свиђа суднице. 1503 01:27:30,831 --> 01:27:32,124 Остаћемо овде у Мускогееју. 1504 01:27:34,334 --> 01:27:35,168 Па, дођавола, 1505 01:27:37,087 --> 01:27:39,172 хвала ти на свему шта си учинио за нас. 1506 01:27:41,550 --> 01:27:42,676 Кад год хоћеш, стари партнеру. 1507 01:27:42,676 --> 01:27:43,510 Да. 1508 01:27:46,304 --> 01:27:48,473 Да ли мислите да је злоће које си претрпео 1509 01:27:48,473 --> 01:27:51,059 током свог детињства ви скренути са правог пута? 1510 01:27:51,059 --> 01:27:56,064 Па, наш отац је био много гори. 1511 01:27:56,356 --> 01:27:58,525 Много горе од индијских школа. 1512 01:27:58,525 --> 01:28:00,318 Наш отац је био 1513 01:28:00,318 --> 01:28:02,112 вероватно најгори човек 1514 01:28:02,112 --> 01:28:03,071 на овом свету. 1515 01:28:03,071 --> 01:28:05,699 Да, неко би помислио него бити ослобођени роб 1516 01:28:05,699 --> 01:28:06,992 излечио би га од ове клетве, 1517 01:28:06,992 --> 01:28:10,829 али је узео посебно мени, мом брату 1518 01:28:10,829 --> 01:28:13,749 и нашој мајци, која је такође била Крик. 1519 01:28:13,749 --> 01:28:15,250 Хоћеш ли ово написати? 1520 01:28:15,250 --> 01:28:16,084 Да. 1521 01:28:16,084 --> 01:28:16,960 У реду. 1522 01:28:18,086 --> 01:28:19,671 Шта је са вама, г. Бак? 1523 01:28:21,006 --> 01:28:25,093 Ово је твоја прича, као као вођа ове револуције 1524 01:28:25,093 --> 01:28:27,471 које наши читаоци желе знају највише. 1525 01:28:34,352 --> 01:28:36,146 Моја мајка мој отац? 1526 01:28:37,272 --> 01:28:39,149 Они нису имали ништа са својима. 1527 01:28:40,358 --> 01:28:42,402 Није било костију гадно у њиховом телу. 1528 01:28:44,321 --> 01:28:46,865 Моја мајка је била црнка, мој отац је био Крик. 1529 01:28:47,824 --> 01:28:52,037 Они су волели свој мали живот прости унутар племена. 1530 01:28:52,037 --> 01:28:54,372 Нисам видео ништа лоше у томе, 1531 01:28:54,372 --> 01:28:56,541 док не постанем мало старији. 1532 01:28:56,541 --> 01:28:59,336 Видео сам шта си урадио нашем народу 1533 01:29:00,378 --> 01:29:03,256 и почео сам да мрзим моја мајка и мој отац 1534 01:29:03,256 --> 01:29:05,592 јер је био тако слаб. 1535 01:29:05,592 --> 01:29:07,636 Покушавали су да буду као ви белци. 1536 01:29:07,636 --> 01:29:08,887 Причали су ми приче 1537 01:29:08,887 --> 01:29:11,973 о томе како Индијанци слободно лутао земљом 1538 01:29:11,973 --> 01:29:14,184 и да је било на милионе бизона. 1539 01:29:15,268 --> 01:29:16,103 Када сам их питао 1540 01:29:16,103 --> 01:29:18,105 шта се десило са свим тим бизонима, 1541 01:29:19,106 --> 01:29:22,192 рекли су ми да лица Палес их је све побио. 1542 01:29:24,069 --> 01:29:28,657 И без бизона, ето имао би више Индијанаца. 1543 01:29:29,574 --> 01:29:31,910 Нема бизона за лов, за јело, 1544 01:29:32,786 --> 01:29:34,579 нема бизона да направи нашу кожу, 1545 01:29:34,579 --> 01:29:37,541 да нас обуче и склони. 1546 01:29:37,541 --> 01:29:40,168 Ово је један од разлога за што те мрзим. 1547 01:29:45,841 --> 01:29:49,302 Али нисте само убијали беле људе. 1548 01:29:49,302 --> 01:29:52,556 Остали Индијанци су били такође ваше жртве. 1549 01:29:52,556 --> 01:29:54,391 Ови момци тукли на другој страни. 1550 01:30:03,358 --> 01:30:06,820 Нешто нас је заузело, то је све. 1551 01:30:06,820 --> 01:30:08,321 Зли дух. 1552 01:30:09,614 --> 01:30:12,033 Да ли је дух другачији од великог ума 1553 01:30:12,033 --> 01:30:13,076 о чему сте причали? 1554 01:30:13,076 --> 01:30:14,578 То је могуће. 1555 01:30:14,578 --> 01:30:15,829 Или знаш шта? 1556 01:30:15,829 --> 01:30:17,873 То би једноставно могло бити ова зла особа 1557 01:30:17,873 --> 01:30:20,292 укључујући и људе из Библије немој престати да причаш. 1558 01:30:20,292 --> 01:30:22,419 Онај који су нам дали говори у индијској школи. 1559 01:30:23,795 --> 01:30:26,006 Шта ти се десило у индијској школи? 1560 01:30:26,006 --> 01:30:28,049 Не брини. 1561 01:30:28,049 --> 01:30:30,385 Исто се десило и мени нешто што сви други раде. 1562 01:30:31,595 --> 01:30:34,014 Али ово је порекло свега овог зла. 1563 01:30:34,014 --> 01:30:35,849 До ђавола са твојом причом о пореклу. 1564 01:30:37,601 --> 01:30:39,060 Све вас мрзим 1565 01:30:39,060 --> 01:30:40,562 не дозволити овом свету 1566 01:30:40,562 --> 01:30:44,816 бити као велики дух је желео да буде. 1567 01:30:44,816 --> 01:30:47,319 А како је хтео да буде? 1568 01:30:47,319 --> 01:30:50,322 Место где је мој отац могао слободно да хода, 1569 01:30:50,322 --> 01:30:52,574 место где је моја мајка није био окован 1570 01:30:52,574 --> 01:30:55,368 и место где ти остао код куће! 1571 01:31:07,005 --> 01:31:08,215 Да ли сте добили шта сте желели? 1572 01:31:08,215 --> 01:31:09,633 Да господине. 1573 01:31:09,633 --> 01:31:10,467 ДОБРО. 1574 01:31:12,552 --> 01:31:14,387 Рекао сам ти да ја учинио би те познатим. 1575 01:31:24,648 --> 01:31:26,775 Па, не знам, момци, 1576 01:31:26,775 --> 01:31:30,862 али мислим да је прогутао ову причу, без трзања! 1577 01:31:33,615 --> 01:31:35,116 Бићемо познати, зар не? 1578 01:31:37,577 --> 01:31:38,703 А ти, Руфусе? 1579 01:31:40,205 --> 01:31:42,832 Није те брига ове приче о биволима 1580 01:31:42,832 --> 01:31:45,001 и велики умови, а? 1581 01:31:45,001 --> 01:31:47,545 не бих препознао бивол од бика, човече. 1582 01:31:51,591 --> 01:31:53,677 Нисам ни сигуран постојање великог ума. 1583 01:31:54,844 --> 01:31:56,179 Баш као и бели човек 1584 01:31:56,179 --> 01:31:58,098 није сигуран у постојање Бога. 1585 01:31:59,099 --> 01:32:01,601 Али ако постоји, како би могао 1586 01:32:01,601 --> 01:32:03,979 хајде да се извучемо са свиме што смо урадили? 1587 01:32:03,979 --> 01:32:06,106 Нисмо одсутни напоље, зар не? 1588 01:32:10,610 --> 01:32:11,861 Хеј, Руфус. 1589 01:32:11,861 --> 01:32:12,904 Мислите нашу причу 1590 01:32:12,904 --> 01:32:14,614 хоће ли то направити разлику на суду? 1591 01:32:19,828 --> 01:32:20,829 Не најмање. 1592 01:32:23,581 --> 01:32:24,874 Али имаћемо причу 1593 01:32:24,874 --> 01:32:26,668 када смо мртви и сахрањени. 1594 01:32:29,838 --> 01:32:32,132 Не морам да чекам срећан крај. 1595 01:32:32,132 --> 01:32:33,550 Не мој пријатељ. 1596 01:32:33,550 --> 01:32:36,052 Овакве приче не заврши добро. 1597 01:32:36,052 --> 01:32:39,556 Не као у јефтиним романима 1598 01:32:39,556 --> 01:32:41,808 са маштовитом пуцњавом, 1599 01:32:41,808 --> 01:32:46,521 између огласа за цигаре и сапуна. 1600 01:32:46,521 --> 01:32:48,356 Правда је можда слепа, 1601 01:32:50,025 --> 01:32:51,860 али она је хладна кучка 1602 01:32:51,860 --> 01:32:54,029 за човека са ланцима. 1603 01:32:54,029 --> 01:32:55,530 Хајде момци. 1604 01:32:55,530 --> 01:32:56,406 Настави. 1605 01:33:09,336 --> 01:33:10,962 Рекао сам мештанима да је подне, 1606 01:33:10,962 --> 01:33:12,422 али је воз од шест ујутро. 1607 01:33:14,341 --> 01:33:17,135 Можда овај воз неће доћи, старче. 1608 01:33:22,098 --> 01:33:23,099 Тачно на време. 1609 01:33:33,610 --> 01:33:37,781 Ни Томми Палмер ни Јолене Палмер 1610 01:33:37,781 --> 01:33:39,574 неће сведочити на суду. 1611 01:33:39,574 --> 01:33:41,034 За шта ? 1612 01:33:41,034 --> 01:33:43,328 Томи их је видео како линчују његовог оца. 1613 01:33:43,328 --> 01:33:45,455 Јолене их је видела како силују и убијају њену мајку. 1614 01:33:45,455 --> 01:33:46,664 Да. 1615 01:33:46,664 --> 01:33:49,042 Смртна казна је извесна ствар. 1616 01:33:49,042 --> 01:33:50,210 Да, то је оно што бисмо могли помислити. 1617 01:33:51,086 --> 01:33:53,588 Тужиоци су одлучили да суди прво дечацима 1618 01:33:53,588 --> 01:33:56,883 за силовање госпође Розете Хасан. 1619 01:33:56,883 --> 01:33:58,593 Десило се пре око три недеље. 1620 01:33:58,593 --> 01:34:00,595 Прети му смртна казна 1621 01:34:00,595 --> 01:34:01,763 баш као и атентат. 1622 01:34:01,763 --> 01:34:03,306 Иако ови момци није успео да убије 1623 01:34:03,306 --> 01:34:04,182 ова јадна жена. 1624 01:34:05,850 --> 01:34:07,644 Мислим да неки људи мисле 1625 01:34:07,644 --> 01:34:10,271 да је силовање горе од убиства. 1626 01:34:10,271 --> 01:34:12,107 Толико су зла учинили. 1627 01:34:12,107 --> 01:34:14,025 Ко би их могао прогласити невиним? 1628 01:34:14,025 --> 01:34:16,361 То сматра тужилац било би превише разорно 1629 01:34:16,361 --> 01:34:18,947 за Томија и Џолин, посебно у њиховим годинама. 1630 01:34:18,947 --> 01:34:21,741 Каже ако не добије не осуђујућу пресуду 1631 01:34:21,741 --> 01:34:23,034 како он жели, 1632 01:34:23,034 --> 01:34:24,536 увек можемо поново да их осуђујемо 1633 01:34:24,536 --> 01:34:26,788 за убиство породице Палмер. 1634 01:34:26,788 --> 01:34:29,165 никад нећу разумети закони белих људи. 1635 01:34:31,251 --> 01:34:33,837 То вас спашава од покушаја да разумете 1636 01:34:33,837 --> 01:34:35,964 што се не може разумети. 1637 01:34:37,549 --> 01:34:40,093 Такође сам хтео да вам се захвалим 1638 01:34:40,093 --> 01:34:42,262 јер је увек осигурао моја леђа, партнеру. 1639 01:34:42,262 --> 01:34:43,638 Исто и за мене, партнеру. 1640 01:34:45,849 --> 01:34:47,225 На кући је, момци. 1641 01:34:50,103 --> 01:34:51,146 Паден Толберт. 1642 01:34:52,063 --> 01:34:53,106 Идемо да се напијемо. 1643 01:34:55,608 --> 01:34:57,402 За Руфуса Бака и његове обешене момке. 1644 01:35:04,033 --> 01:35:05,243 {\ан8}Судијска зграда Исак Паркер Цхоцтав Натион 1645 01:35:05,243 --> 01:35:07,954 {\ан8}Не журите, госпођо Хасан. 1646 01:35:09,330 --> 01:35:11,082 питао сам их ако су били ловци. 1647 01:35:13,835 --> 01:35:17,714 Само се насмејао и замоли га за воду. 1648 01:35:19,340 --> 01:35:23,094 Мој муж, великодушан човек, 1649 01:35:23,094 --> 01:35:25,680 послао мог брата да донесе ведро крај потока. 1650 01:35:29,559 --> 01:35:32,145 Затим онај који је имао изгледа стварно лоше 1651 01:35:32,979 --> 01:35:34,939 унапредио своје коњ пред другима 1652 01:35:36,357 --> 01:35:38,193 и махнуо ми шеширом. 1653 01:35:43,323 --> 01:35:45,825 Затим сам погледала свог мужа 1654 01:35:45,825 --> 01:35:48,119 јер сам знао да ми био би срећан 1655 01:35:48,119 --> 01:35:50,413 да видим још један дан на овој земљи. 1656 01:35:57,587 --> 01:36:01,633 Очајнички сам желео спаси мог мужа и моје бебе. 1657 01:36:02,592 --> 01:36:06,095 Рекао сам себи да је мој живот није био битан 1658 01:36:06,095 --> 01:36:09,140 ако би их спречило да буду убијени. 1659 01:36:10,892 --> 01:36:12,644 Али помози ми боже, 1660 01:36:14,354 --> 01:36:15,647 Мислим да је део мене 1661 01:36:15,647 --> 01:36:17,857 такође желео да спасем свој живот. 1662 01:36:22,362 --> 01:36:25,073 А сада морам да живим ово бедно постојање 1663 01:36:25,073 --> 01:36:27,825 јер немам имао храброст светаца 1664 01:36:27,825 --> 01:36:29,702 и мученици у које верујем. 1665 01:36:38,586 --> 01:36:40,964 Наставите, госпођо Хасан. 1666 01:36:50,557 --> 01:36:52,392 Одвели су ме иза штале, 1667 01:36:54,060 --> 01:36:55,645 натерао ме да се скинем 1668 01:36:57,564 --> 01:36:59,649 и држао ме на нишану 1669 01:37:01,317 --> 01:37:03,945 док сви четири су ме опустошиле. 1670 01:37:06,072 --> 01:37:08,616 Ја ћу увести ред у овој судници! 1671 01:37:08,616 --> 01:37:11,077 Можете ли да одредите у у овој соби четворица мушкараца 1672 01:37:11,077 --> 01:37:13,830 ко ти је ово урадио? 1673 01:37:13,830 --> 01:37:14,664 Њих. 1674 01:37:18,334 --> 01:37:19,877 Написао сам песму, 1675 01:37:22,589 --> 01:37:25,174 не иду к мени назовите га глупим убицом. 1676 01:37:35,101 --> 01:37:37,353 Сањао сам да нисам тамо. 1677 01:37:39,063 --> 01:37:40,648 И када су анђели пали, 1678 01:37:43,818 --> 01:37:46,154 Никада нисам видео ништа тако лепо, 1679 01:37:47,071 --> 01:37:49,407 струна и коса од злата. 1680 01:37:50,825 --> 01:37:52,744 Изгледали су тако уредно, 1681 01:37:54,829 --> 01:37:57,165 тако су добро певали 1682 01:38:00,585 --> 01:38:02,253 и свирали су на златној харфи. 1683 01:38:06,090 --> 01:38:08,885 Хтео сам да изаберем једну 1684 01:38:11,054 --> 01:38:13,890 и узми то у моје срце. 1685 01:38:17,852 --> 01:38:20,355 Али у тренутку када сам почео да се молим, 1686 01:38:25,068 --> 01:38:26,653 Мислио сам на тебе љубави моја. 1687 01:38:28,738 --> 01:38:33,451 Никада нисам видео тако лепу, 1688 01:38:35,578 --> 01:38:39,707 на земљи и на небу. 1689 01:38:53,554 --> 01:38:54,722 Збогом, драга моја жено. 1690 01:38:58,309 --> 01:38:59,936 Збогом, моја мила мајко. 1691 01:39:05,566 --> 01:39:07,151 Моје сестре такође. 1692 01:39:28,297 --> 01:39:31,050 Дакле, јеси ли био тамо због вешања? 1693 01:39:31,050 --> 01:39:32,552 Била сам тамо. 1694 01:39:32,552 --> 01:39:36,514 Видео сам младу Јолене унутра гомила са својим братом Томијем. 1695 01:39:36,514 --> 01:39:37,348 Хтео сам ДА ОДАБРАМ АНЂЕО 1696 01:39:37,348 --> 01:39:40,184 Била је импресионирана спектаклом. 1697 01:39:43,020 --> 01:39:47,567 И банда, пригушени јецаји. 1698 01:39:47,567 --> 01:39:48,568 {\ан8}И КРВ... 1699 01:39:48,568 --> 01:39:51,028 {\ан8}Покушавају да буду храбри људи, 1700 01:39:51,028 --> 01:39:55,032 {\ан8}али су изгледали као младим дечацима. 1701 01:39:55,032 --> 01:39:58,786 Они нису били терор Дивљег Запада, 1702 01:39:58,786 --> 01:40:01,998 {\ан8}осим Руфуса Бака. 1703 01:40:01,998 --> 01:40:07,044 Изгледао је меланхолично, не скидајући поглед с њих. 1704 01:40:08,087 --> 01:40:09,297 Млада Јолене... 1705 01:40:12,300 --> 01:40:15,052 Кунем се да сам видео сузу како пада 1706 01:40:15,052 --> 01:40:19,682 њеног лепог малог образа када Маледон је повукао полугу. 1707 01:40:23,352 --> 01:40:27,940 {\ан8}И банда Руфуса Бака нестао заувек. 1708 01:40:36,908 --> 01:40:37,742 Ох. 1709 01:40:45,583 --> 01:40:46,709 Хеј, Вато. 1710 01:40:49,378 --> 01:40:52,381 У зору ћу донети лопате. 1711 01:40:53,216 --> 01:40:54,467 Немој каснити. 1712 01:41:07,063 --> 01:41:09,106 Још један мртав војник. 1713 01:41:10,316 --> 01:41:14,111 Хвала вам за ово лепо вече 1714 01:41:14,111 --> 01:41:17,698 а ја кажем „адиос“. 1715 01:41:21,077 --> 01:41:24,539 Па, било је то право путовање. 1716 01:41:24,539 --> 01:41:25,915 То бих ја рекао. 1717 01:41:52,608 --> 01:41:57,363 {\ан8}Сањао сам да сам у рају... 1718 01:42:10,960 --> 01:42:12,587 {\ан8}Коизвршни продуцент 1719 01:42:12,587 --> 01:42:16,007 {\ан8}Придружени произвођачи 1720 01:42:16,007 --> 01:42:19,135 {\ан8}Менаџер производне јединице 1721 01:42:19,135 --> 01:42:21,596 Први помоћник директора 1722 01:42:21,596 --> 01:42:25,057 2. помоћник директора 1723 01:42:25,057 --> 01:42:29,979 Дистрибуција 1724 01:42:31,606 --> 01:42:34,483 ♪ Она је непозната ♪ 1725 01:42:34,483 --> 01:42:38,321 ♪ Можда пре умри, могу да заспим ♪ 1726 01:42:38,321 --> 01:42:41,574 ♪ Пре ових демона не покушавај да ми спасеш душу ♪ 1727 01:42:41,574 --> 01:42:45,328 ♪ Док је месец пада са ноћног неба ♪ 1728 01:42:45,328 --> 01:42:49,248 ♪ Питам се, зашто покушавати? ♪ 1729 01:43:05,097 --> 01:43:08,643 ♪ Док је ова беда где ме звезде чекају ♪ 1730 01:43:08,643 --> 01:43:13,064 ♪ Док покушавам да смирим ум ♪ 1731 01:43:13,064 --> 01:43:14,941 ♪ Док тражим ову песму ♪ 1732 01:43:14,941 --> 01:43:17,109 ♪ Он је свуда око мене. ♪ 1733 01:43:17,109 --> 01:43:21,530 ♪ Благо њима, јесте тешко наћи ♪ 1734 01:43:21,530 --> 01:43:25,576 ♪ Можда пре умри, могу да заспим ♪ 1735 01:43:25,576 --> 01:43:28,871 ♪ Пре ових демона не покушавај да ми спасеш душу ♪ 1736 01:43:28,871 --> 01:43:32,541 ♪ Док је месец пада са ноћног неба ♪ 1737 01:43:32,541 --> 01:43:36,337 ♪ Питам се, зашто покушавати? ♪ 1738 01:43:52,311 --> 01:43:56,065 ♪ Сада ми дух пада и почиње да ме прогања ♪ 1739 01:43:56,065 --> 01:44:00,277 ♪ Осећам то својом душом покушајте да одете ♪ 1740 01:44:00,277 --> 01:44:04,073 ♪ Док мој свет руши се свуда око мене ♪ 1741 01:44:04,073 --> 01:44:08,703 ♪ Не знам да ли јесте сан или неки други дан? ♪ 1742 01:44:08,703 --> 01:44:12,707 ♪ Можда пре умри, могу да заспим ♪ 1743 01:44:12,707 --> 01:44:15,960 ♪ Пре ових демона не покушавај да ми спасеш душу ♪ 1744 01:44:15,960 --> 01:44:19,714 ♪ Док је месец пада са ноћног неба ♪ 1745 01:44:19,714 --> 01:44:23,843 ♪ Питам се, зашто покушавати? ♪ 1746 01:44:23,843 --> 01:44:27,847 ♪ Док је месец пада са ноћног неба ♪ 1747 01:44:27,847 --> 01:44:31,684 ♪ Питам се, зашто покушавати? ♪ 1748 01:44:31,684 --> 01:44:35,521 ♪ Док је месец пада са ноћног неба ♪ 1749 01:44:35,521 --> 01:44:39,316 ♪ Питам се, зашто покушавати? ♪ 1750 01:44:39,316 --> 01:44:43,320 ♪ Док је месец пада са ноћног неба ♪ 1751 01:44:43,320 --> 01:44:45,364 ♪ Питам се... ♪ 1752 01:44:45,364 --> 01:44:47,074 Овај филм је заштићен од законима Сједињених Држава 1753 01:44:47,074 --> 01:44:48,117 и друге земље. 1754 01:44:48,117 --> 01:44:49,618 Његова употреба, дистрибуција 1755 01:44:49,618 --> 01:44:50,870 или њено неовлашћено искоришћавање 1756 01:44:50,870 --> 01:44:52,413 Може довести до грађански и кривични поступак. 1757 01:44:52,413 --> 01:44:53,539 АУТОРСКО ПРАВО 1758 01:44:53,539 --> 01:44:55,249 СВА ПРАВА ЗАДРЖАНА 154291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.