Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,938 --> 00:01:04,107
Оклахома Территори
отвара се колонизацији
2
00:01:04,107 --> 00:01:08,070
током велике навале
према земљама 1889. године.
3
00:01:08,070 --> 00:01:09,905
У Форт Смиту, судија Исак Паркер
4
00:01:09,905 --> 00:01:12,574
одговоран је за остваривање правде
5
00:01:12,574 --> 00:01:14,284
наплаћујући заменике маршала
6
00:01:14,284 --> 00:01:16,620
и индијске полиције Лајтхорса
7
00:01:16,620 --> 00:01:19,873
да патролирају пространим
пограничне територије.
8
00:01:19,873 --> 00:01:22,417
Мисионарске школе
се шаљу на конверзију
9
00:01:22,417 --> 00:01:26,588
Индијанци на доктрину
западњачки религиозни.
10
00:01:26,588 --> 00:01:29,800
Током лета 1895.
ову конфликтну формулу
11
00:01:29,800 --> 00:01:33,637
резултира актима насиља
12
00:01:33,637 --> 00:01:35,848
починила банда младих одметника
13
00:01:35,848 --> 00:01:39,685
познат као Руфус Буцк Ганг.
14
00:01:41,770 --> 00:01:45,148
Заснован на истинитој причи.
15
00:01:50,195 --> 00:01:54,825
{\ан8}Територија Оклахома, Цхоцктав Натион,
16
00:01:54,825 --> 00:01:57,286
{\ан8}Затвор Форт Смит
17
00:01:57,286 --> 00:01:59,872
{\ан8}1. јула 1896
18
00:02:16,305 --> 00:02:17,556
СВЕТА БИБЛИЈА
19
00:02:33,822 --> 00:02:34,781
Хелло Сунсхине.
20
00:02:37,826 --> 00:02:40,203
Никад нисам мислио да јесам
много изгубити.
21
00:02:43,790 --> 00:02:46,627
Али сада имају мене
одвојен од моје браће.
22
00:02:49,087 --> 00:02:50,839
Знам да ћемо се поново срести
23
00:02:50,839 --> 00:02:52,591
једном када имамо
напустио ову земљу.
24
00:02:59,431 --> 00:03:02,142
Ово је последњи пут
да видим да устајеш.
25
00:03:08,565 --> 00:03:11,068
Моје последње јутро на твојој зеленој земљи.
26
00:03:17,741 --> 00:03:20,410
Све изгледа много лепше
27
00:03:20,410 --> 00:03:23,121
кад знамо да је ту
последњи пут када смо их видели.
28
00:03:34,341 --> 00:03:37,427
Нема плесања на твојој
паганска музика, Руфус Бак!
29
00:03:38,387 --> 00:03:40,597
И без молитви вашим животињским боговима.
30
00:03:42,307 --> 00:03:44,893
Ни ти нећеш говорити
на твојим дивљим језицима.
31
00:03:50,232 --> 00:03:52,776
Убићемо Индијанца у теби, Руфус Бак,
32
00:03:52,776 --> 00:03:54,277
да спасе човека.
33
00:03:56,780 --> 00:04:00,450
У сарадњи са
34
00:04:02,244 --> 00:04:03,286
Здраво пријатељу.
35
00:04:03,286 --> 00:04:06,331
Филм о
36
00:04:06,331 --> 00:04:08,291
Чуо сам то
био си гробар.
37
00:04:08,291 --> 00:04:09,960
Речено ми је да јеси
сахрањене познате личности.
38
00:04:10,836 --> 00:04:11,920
Да те понудим пићем?
39
00:04:15,841 --> 00:04:16,675
Коњак!
40
00:04:18,051 --> 00:04:19,052
Горња полица.
41
00:04:21,471 --> 00:04:22,347
Уппер.
42
00:04:22,347 --> 00:04:23,682
Највиша полица, Боб.
43
00:04:50,375 --> 00:04:51,209
Ох.
44
00:04:54,087 --> 00:04:55,589
Да ли је ваше име Диггер?
45
00:04:55,589 --> 00:04:57,424
Копање гробова,
то је оно што радим.
46
00:04:58,341 --> 00:05:00,469
Волео бих то да мислим
то ме не дефинише,
47
00:05:01,595 --> 00:05:03,305
али је.
48
00:05:03,305 --> 00:05:06,391
Хајде да причамо мало о
крај границе.
49
00:05:07,350 --> 00:05:09,644
Посебно за мушкарце као што смо ти и ја.
50
00:05:10,812 --> 00:05:12,397
Отишао си тамо.
51
00:05:12,397 --> 00:05:13,398
Шта сте видели ?
52
00:05:15,567 --> 00:05:17,110
Видео сам превише безобзирних младих људи
53
00:05:17,110 --> 00:05:20,447
завршити са мецима у лобањи.
54
00:05:20,447 --> 00:05:25,368
Али што се тиче краја
Дивљег Запада, у мом уму,
55
00:05:25,368 --> 00:05:30,207
завршио је 1. јула 1896. године.
56
00:05:32,292 --> 00:05:33,585
Шта се десило ?
57
00:05:36,338 --> 00:05:38,465
Последња банда
одметник је обешен
58
00:05:39,841 --> 00:05:42,803
у Форт Смиту.
59
00:05:42,803 --> 00:05:47,849
Био сам тамо да урадим прљаво
рад на анонимном гробу.
60
00:05:48,058 --> 00:05:50,018
Каква је ова банда
био тако посебан
61
00:05:50,018 --> 00:05:52,270
да би успео да стави тачку на Дивљи запад?
62
00:05:53,814 --> 00:05:55,649
Полако, то је течно злато.
63
00:05:56,483 --> 00:05:58,652
Желите да чујете
крај приче или не?
64
00:06:04,574 --> 00:06:07,828
Звали су се
Банда Руфуса Бака.
65
00:06:09,162 --> 00:06:10,539
Тинејџери.
66
00:06:10,539 --> 00:06:12,874
Пола црнац, пола Индијанац.
67
00:06:12,874 --> 00:06:13,834
Срели су се
68
00:06:13,834 --> 00:06:16,294
током вешања Чирокија Била.
69
00:06:16,294 --> 00:06:20,549
На путу за Форт Смит, марта 96.
70
00:06:20,549 --> 00:06:24,553
Они су намеравали да
да устане или да се освети
71
00:06:24,553 --> 00:06:27,514
бели људи који
украли њихову земљу.
72
00:06:29,808 --> 00:06:32,102
Неки кажу да су били уклети
73
00:06:32,102 --> 00:06:35,105
дивљим духовима,
Индијски духови
74
00:06:35,105 --> 00:06:37,524
и робове који су погинули у борби.
75
00:06:38,400 --> 00:06:41,403
Други који су били
бесмислене убице,
76
00:06:41,403 --> 00:06:43,780
премлади да би направили разлику.
77
00:06:43,780 --> 00:06:46,533
Убили су шерифа Џона Герета.
78
00:06:46,533 --> 00:06:48,535
Али њихова владавина терора
79
00:06:48,535 --> 00:06:51,746
почео са породицом Палмер.
80
00:06:52,247 --> 00:06:53,790
{\ан8}Имовина породице Палмер,
81
00:06:53,790 --> 00:06:55,125
{\ан8}Нација чокта.
82
00:06:55,125 --> 00:06:58,295
{\ан8}32 км изван Форт Смита
83
00:06:58,295 --> 00:07:00,130
Хајдемо да се поздравимо са Полом и Томијем.
84
00:07:01,798 --> 00:07:05,260
ОНЕ НОЋИ КАДА СУ ДОШЛИ КУЋИ
85
00:07:10,849 --> 00:07:12,559
Спреман сам, тата.
86
00:07:12,559 --> 00:07:14,227
Ох Томми, немој превише журити.
87
00:07:14,227 --> 00:07:15,145
Скоро сам завршио.
88
00:07:15,145 --> 00:07:17,856
Зашто не дођете овамо
дај нам велики загрљај?
89
00:07:21,526 --> 00:07:22,360
Томми!
90
00:07:26,156 --> 00:07:28,366
Довољно смо се припремили
храну за два дана.
91
00:07:28,366 --> 00:07:29,826
Три, у случају да вам затребају.
92
00:07:29,826 --> 00:07:32,329
У случају да сте притворени.
93
00:07:32,329 --> 00:07:33,830
ХВАЛА.
94
00:07:33,830 --> 00:07:36,333
Има и меса
сушено које можете жвакати,
95
00:07:36,333 --> 00:07:37,375
ако сте у невољи.
96
00:07:37,375 --> 00:07:38,835
Костимограф
97
00:07:38,835 --> 00:07:39,669
Томми.
98
00:07:40,962 --> 00:07:42,088
Оригинална музика за
99
00:07:42,088 --> 00:07:43,381
- Ох, волим те.
- Волим те.
100
00:07:44,591 --> 00:07:46,176
- Сада си велики.
- Ох.
101
00:07:46,176 --> 00:07:47,677
Ти и твој отац морате
пазите једни на друге.
102
00:07:47,677 --> 00:07:49,888
Претерујеш.
103
00:07:49,888 --> 00:07:52,849
Форт Смит има само 30 година
км, бићемо тамо вечерас.
104
00:07:52,849 --> 00:07:54,184
Ујутру ћемо поново снабдевати,
105
00:07:54,184 --> 00:07:56,144
онда ћемо право кући.
106
00:07:56,144 --> 00:07:57,312
Само оставите упаљен фењер
107
00:07:57,312 --> 00:07:58,355
на трему за нас.
108
00:07:58,355 --> 00:08:00,857
Чим чујемо кочију
Кад стигнемо, скуваћемо кафу.
109
00:08:00,857 --> 00:08:01,691
Бака ?
110
00:08:01,691 --> 00:08:02,525
Да то је то.
111
00:08:02,525 --> 00:08:04,319
А сутра ћемо направити чоколадну торту.
112
00:08:04,319 --> 00:08:05,779
Желим да идем са
ти, тата, молим те?
113
00:08:05,779 --> 00:08:07,322
Нисам ишао на
град од прошлог марта.
114
00:08:07,322 --> 00:08:08,615
Знам.
115
00:08:08,615 --> 00:08:10,075
Следећи пут, ок?
- Молимо вас.
116
00:08:10,075 --> 00:08:11,076
Мораш остати овде.
117
00:08:11,076 --> 00:08:13,787
Мораш помоћи мами и
бака прави конзерве.
118
00:08:13,787 --> 00:08:14,621
У реду ?
119
00:08:14,621 --> 00:08:16,539
Донећу ти нешто посебно.
120
00:08:16,539 --> 00:08:17,374
Мрзим конзервирање.
121
00:08:17,374 --> 00:08:18,625
ја ћу бити сигуран
да је све под контролом
122
00:08:18,625 --> 00:08:20,085
кад те не буде.
123
00:08:20,085 --> 00:08:21,586
Племена су такође била
мирни као мишеви
124
00:08:21,586 --> 00:08:23,088
посебно пошто је
Судија Паркер је почео
125
00:08:23,088 --> 00:08:24,089
да окачи одређен број њих.
126
00:08:24,089 --> 00:08:26,883
Продуцент би
127
00:08:26,883 --> 00:08:27,842
У реду, Томми, хајде.
128
00:08:27,842 --> 00:08:29,386
Имамо програм за поштовање.
129
00:08:29,386 --> 00:08:30,220
Произвођач
130
00:08:32,097 --> 00:08:32,931
Срећно.
131
00:08:32,931 --> 00:08:33,890
Пољуби своје родитеље за нас.
132
00:08:36,268 --> 00:08:37,102
Произвођач
133
00:08:37,102 --> 00:08:40,105
- Збогом, тата, волим те.
- Волим и ја тебе.
134
00:08:40,105 --> 00:08:41,314
Ја ћу учинити добро
рад са конзервираном робом.
135
00:08:41,314 --> 00:08:42,148
У реду.
136
00:08:42,148 --> 00:08:43,149
Коаутор
137
00:08:44,234 --> 00:08:45,902
Можда за моје
изненађење, донећеш ми
138
00:08:45,902 --> 00:08:47,737
ову хаљину коју имам
изабрано из каталога?
139
00:08:47,737 --> 00:08:49,030
Не.
140
00:08:49,030 --> 00:08:50,282
Можда ?
141
00:08:50,282 --> 00:08:52,409
Не знам о чему говорите.
142
00:08:52,409 --> 00:08:53,535
Али ја те волим !
143
00:08:53,535 --> 00:08:54,494
Волим и ја тебе !
144
00:08:54,494 --> 00:08:56,663
Режирао
145
00:09:01,126 --> 00:09:02,919
То каже деда
Судија Паркер је у праву
146
00:09:02,919 --> 00:09:05,088
да јавно обесимо одметнике.
147
00:09:05,088 --> 00:09:06,423
Ово је ужасна пракса.
148
00:09:06,423 --> 00:09:08,925
Не могу ни да замислим
да у цивилизованом свету
149
00:09:08,925 --> 00:09:10,677
можемо себи приуштити да урадимо исто.
150
00:09:12,304 --> 00:09:13,805
Али наш проповедник
каже "око за око",
151
00:09:13,805 --> 00:09:14,639
то је у Библији.
152
00:09:14,639 --> 00:09:16,891
Да, око за око,
али ако два човека
153
00:09:16,891 --> 00:09:18,977
завршити слеп, која је поента?
154
00:09:20,854 --> 00:09:25,817
Мислим да тамо има поток.
155
00:09:25,817 --> 00:09:27,610
Овде ћемо стати.
156
00:09:27,610 --> 00:09:30,363
Зашто не напунити боцу?
157
00:09:30,363 --> 00:09:31,197
У реду.
158
00:10:12,572 --> 00:10:13,406
Тата !
159
00:10:18,286 --> 00:10:19,120
Тата !
160
00:10:20,330 --> 00:10:21,164
да ли ти добро иде?
161
00:10:38,306 --> 00:10:40,558
Мислим да смо се опоравили
ваш коњ, шерифе.
162
00:10:40,558 --> 00:10:41,976
Зар није упрегнут у ова кола?
163
00:10:47,482 --> 00:10:50,068
Ја сам слеп ако ово
није он, Маома.
164
00:10:50,068 --> 00:10:51,152
Добро.
165
00:10:51,152 --> 00:10:53,822
Изгледа да имамо два коњокрадице.
166
00:10:53,822 --> 00:10:55,365
Нисмо
коњокрадице!
167
00:10:56,825 --> 00:10:59,577
Не, овај коњ је мој.
168
00:10:59,577 --> 00:11:01,996
Купио сам га пре
пет година у Форт Смиту.
169
00:11:01,996 --> 00:11:03,248
Још увек имам рачун о продаји.
170
00:11:03,248 --> 00:11:05,208
Не бисте имали ово
продајни лист на теби?
171
00:11:05,208 --> 00:11:07,127
Не, немам
продајни рачун на мени,
172
00:11:07,127 --> 00:11:10,588
али локални узгајивачи
знам да је мој коњ.
173
00:11:10,588 --> 00:11:11,840
Зове се Кејси.
174
00:11:11,840 --> 00:11:13,800
Ми нисмо
локални узгајивачи, зар не?
175
00:11:13,800 --> 00:11:17,095
А овај коњ је мој.
176
00:11:17,095 --> 00:11:19,389
Његово име није Кејси, већ Демон.
177
00:11:20,348 --> 00:11:21,391
А ти си га украо.
178
00:11:24,185 --> 00:11:27,522
Што је кривично дело
виси у овим крајевима.
179
00:11:28,565 --> 00:11:31,276
Ако моје разумевање за
закон је тачан.
180
00:11:31,276 --> 00:11:32,610
Слушај пажљиво, старче.
181
00:11:32,610 --> 00:11:33,945
Починили сте озбиљан преступ
182
00:11:33,945 --> 00:11:36,573
крађом нашег доброг шерифа.
183
00:11:36,573 --> 00:11:38,825
Он нема више од 19 година.
184
00:11:38,825 --> 00:11:40,326
Како можеш бити шериф?
185
00:11:40,326 --> 00:11:41,369
Он је више
Старије него што изгледа!
186
00:11:41,369 --> 00:11:42,829
Ми смо његова трупа.
187
00:11:42,829 --> 00:11:44,330
Имали смо законски мандат
188
00:11:44,330 --> 00:11:46,291
од вођа племена Крик.
189
00:11:46,291 --> 00:11:48,585
Нећемо дозволити да се то деси
од коњокрадице.
190
00:11:48,585 --> 00:11:50,420
Момци, предлажем да
уради прво суђење.
191
00:11:50,420 --> 00:11:51,546
Увек морамо имати правично суђење
192
00:11:51,546 --> 00:11:53,590
пре вешања.
193
00:11:53,590 --> 00:11:55,008
Сат.
194
00:11:55,008 --> 00:11:56,301
Маома.
195
00:11:56,301 --> 00:11:57,886
Хајде да га вежемо.
196
00:12:04,309 --> 00:12:05,810
Господине, правите велику грешку.
197
00:12:05,810 --> 00:12:07,312
Кунем се да је овај коњ мој.
198
00:12:07,312 --> 00:12:08,188
Маома.
199
00:12:08,188 --> 00:12:10,273
Овај коњ је мој, ја не
Ја нисам коњокрадица.
200
00:12:10,273 --> 00:12:11,774
Маома, иди по дечака.
201
00:12:11,774 --> 00:12:13,067
Не не не не не.
202
00:12:13,067 --> 00:12:14,319
Не, не можете то да урадите.
203
00:12:14,319 --> 00:12:15,528
Не можете нам рећи
204
00:12:15,528 --> 00:12:17,280
на шта имамо право.
205
00:12:17,280 --> 00:12:18,156
Тата !
206
00:12:19,574 --> 00:12:21,618
Али ако се добро понашаш,
207
00:12:23,328 --> 00:12:25,455
Оставићу твог дечака
живи и иди у слободи.
208
00:12:25,455 --> 00:12:27,165
Тата, не!
209
00:12:28,625 --> 00:12:31,044
Нема потребе да се нервирате, дечко.
210
00:12:31,044 --> 00:12:32,921
Знаш, када сам био у школи,
211
00:12:32,921 --> 00:12:36,257
Испричана ми је прича
на твом белом богу,
212
00:12:36,257 --> 00:12:39,802
како је све побио
твој народ у поплави
213
00:12:39,802 --> 00:12:42,305
јер су били
зли и грешници.
214
00:12:42,305 --> 00:12:45,266
Верујеш ли у Бога, дечко?
215
00:12:45,266 --> 00:12:47,143
Наравно.
Бог је добар !
216
00:12:47,143 --> 00:12:48,561
Бог је добар.
217
00:12:48,561 --> 00:12:51,606
Зашто те је поново пустио да живиш?
218
00:12:52,607 --> 00:12:55,026
Да дође и узме индијску земљу?
219
00:12:55,026 --> 00:12:58,071
Зар не видиш да је могуће
220
00:12:58,071 --> 00:13:00,323
да је потребан нови потоп?
221
00:13:00,323 --> 00:13:02,742
Ми то нисмо урадили
свом народу, пријатељу.
222
00:13:02,742 --> 00:13:03,576
Хеј !
223
00:13:03,576 --> 00:13:06,329
Ми нисмо твоји пријатељи.
224
00:13:06,329 --> 00:13:07,330
Хеј, Левис.
225
00:13:07,330 --> 00:13:08,873
Колико смо мушкараца обесили
226
00:13:08,873 --> 00:13:11,668
који је тврдио да је невин,
да смо их слушали,
227
00:13:11,668 --> 00:13:13,169
што нисмо урадили.
228
00:13:13,169 --> 00:13:14,003
Апсолутно, Луцки.
229
00:13:14,003 --> 00:13:16,297
Видели смо јасно у
њихове прљаве лажи.
230
00:13:16,297 --> 00:13:17,590
Преклињем те, молим те.
231
00:13:17,590 --> 00:13:18,424
Молим те не ради ово.
232
00:13:18,424 --> 00:13:19,259
Добро.
233
00:13:19,259 --> 00:13:21,135
Сведочанства нам више неће требати.
234
00:13:22,303 --> 00:13:24,055
Правда ће сада бити задовољена.
235
00:13:24,055 --> 00:13:24,889
Да.
236
00:13:24,889 --> 00:13:26,516
ОК, момци, само напред и будите порота,
237
00:13:26,516 --> 00:13:28,059
Ја ћу бити судија.
238
00:13:28,059 --> 00:13:29,978
Колико вас је
239
00:13:29,978 --> 00:13:33,064
помисли да овај лопов
коњи су криви?
240
00:13:33,064 --> 00:13:33,898
Да.
241
00:13:33,898 --> 00:13:34,857
- Да.
- Да.
242
00:13:34,857 --> 00:13:35,900
„Да“ побеђује.
243
00:13:35,900 --> 00:13:37,902
Дакле, крив.
244
00:13:37,902 --> 00:13:41,364
Казна је смрт вешањем.
245
00:13:41,364 --> 00:13:42,532
Тата !
246
00:13:42,532 --> 00:13:44,033
Не !
247
00:13:44,033 --> 00:13:44,909
Сат.
248
00:13:49,330 --> 00:13:50,164
Тата !
249
00:13:51,791 --> 00:13:52,625
Тата !
250
00:13:57,797 --> 00:13:58,631
Тата !
251
00:13:58,631 --> 00:13:59,465
Тата, не!
252
00:13:59,465 --> 00:14:00,300
Сачекај минут.
253
00:14:01,801 --> 00:14:03,970
Пусти га мало
минут са својим сином.
254
00:14:05,138 --> 00:14:06,806
- Томми, дођи овамо.
- Не, тата!
255
00:14:06,806 --> 00:14:07,890
Ех ех.
256
00:14:09,058 --> 00:14:10,518
Бићеш добар дечко, ок?
257
00:14:11,811 --> 00:14:13,313
Чувај своју мајку.
258
00:14:13,313 --> 00:14:15,106
Не дозволи јој да ме сажали.
259
00:14:15,106 --> 00:14:17,900
Нека зна да јесам
вратио се Господу, у реду?
260
00:14:20,820 --> 00:14:21,654
Сат.
261
00:14:25,825 --> 00:14:26,659
Заустављено!
262
00:14:27,535 --> 00:14:28,369
Заустављено!
263
00:14:29,912 --> 00:14:30,747
Тата, молим те!
264
00:14:34,334 --> 00:14:35,168
Не !
265
00:14:37,086 --> 00:14:37,920
Не, тата!
266
00:14:42,550 --> 00:14:43,384
Не, тата!
267
00:14:58,316 --> 00:14:59,317
Хајде да разменимо ове коње,
268
00:14:59,317 --> 00:15:00,902
оставимо овог дечака и његова кола.
269
00:15:10,620 --> 00:15:13,289
{\ан8}Камп Пета Нацона.
270
00:15:13,289 --> 00:15:14,332
{\ан8}Цреек Натион
271
00:15:16,709 --> 00:15:17,543
Девојчица.
272
00:15:19,712 --> 00:15:20,755
Где ти је старатељ?
273
00:15:22,924 --> 00:15:23,883
Знаш о коме говорим.
274
00:15:25,051 --> 00:15:25,885
Пета Ноцона.
275
00:15:27,387 --> 00:15:28,221
Чувар харема.
276
00:15:29,055 --> 00:15:30,098
Иди и узми га.
277
00:15:30,098 --> 00:15:31,808
Зашто си овде ?
278
00:15:31,808 --> 00:15:32,684
Одлази.
279
00:15:34,852 --> 00:15:36,646
Девојко, боље ти је
да га узмем сада.
280
00:15:39,816 --> 00:15:41,150
Како вам могу помоћи ?
281
00:15:53,579 --> 00:15:58,584
Шериф Гарретт је био
недавно убијен, г. Нокона.
282
00:15:58,876 --> 00:16:00,920
Али ти то већ знаш.
283
00:16:00,920 --> 00:16:02,547
као исцелитељ,
284
00:16:02,547 --> 00:16:05,174
све то знаш
прелази у нацију Крик.
285
00:16:08,845 --> 00:16:10,138
Људи ми говоре ствари
286
00:16:11,305 --> 00:16:12,807
јер ми верују.
287
00:16:14,016 --> 00:16:16,018
Доручковаћу.
288
00:16:16,018 --> 00:16:16,894
Доћи.
289
00:16:19,105 --> 00:16:21,691
Џон Герет је убијен а
мало даље низ пут.
290
00:16:23,317 --> 00:16:24,569
Једи.
291
00:16:24,569 --> 00:16:25,445
Пиј са мном.
292
00:16:28,281 --> 00:16:30,199
Донећу вам његово тело.
293
00:16:31,826 --> 00:16:34,370
Претпостављам да ти
зна ко га је убио.
294
00:16:34,370 --> 00:16:35,788
Знати је прејака реч.
295
00:16:36,622 --> 00:16:38,833
Сумњам да јесте
млади Руфус Бак
296
00:16:39,959 --> 00:16:41,127
и још неколико дечака.
297
00:16:42,170 --> 00:16:45,006
Браћа Дејвис, Луис и Лаки.
298
00:16:45,006 --> 00:16:49,093
Можда Сам Сампсон и Маома Јули.
299
00:16:49,093 --> 00:16:49,927
Сви су присуствовали
300
00:16:49,927 --> 00:16:52,638
при вешању Черокија
Билл у Форт Смиту.
301
00:16:52,638 --> 00:16:54,390
Мали кос ми је рекао
302
00:16:54,390 --> 00:16:58,060
да је ово донело
бесни млади људи мешовитих раса.
303
00:16:58,060 --> 00:16:59,687
Осећали су
треба некога убити.
304
00:17:02,023 --> 00:17:04,150
Неко белац, наравно.
305
00:17:05,067 --> 00:17:07,069
Шта мислите где ова петорица
налазе се данас?
306
00:17:09,572 --> 00:17:10,656
Ко зна ?
307
00:17:12,325 --> 00:17:14,035
Али неће ићи далеко.
308
00:17:14,035 --> 00:17:15,328
За шта ?
309
00:17:15,328 --> 00:17:17,121
Зато што су веома глупи.
310
00:17:19,081 --> 00:17:21,626
А глупост је највећа опасност.
311
00:17:23,252 --> 00:17:25,505
Поготово сада када су
стекли укус за крв.
312
00:17:25,505 --> 00:17:27,006
Али можете ли их кривити?
313
00:17:27,006 --> 00:17:27,882
Да убије ?
314
00:17:29,091 --> 00:17:30,593
Само би било поштено.
315
00:17:31,844 --> 00:17:33,679
А ви, г. Маледон?
316
00:17:33,679 --> 00:17:37,391
Не кривим их, ја их обесим.
317
00:17:38,351 --> 00:17:40,186
Како налаже закон.
318
00:17:42,563 --> 00:17:44,065
Закон белог човека је налагао
319
00:17:44,065 --> 00:17:47,318
да генерације мушкараца
и индијске жене
320
00:17:47,318 --> 00:17:49,111
масакрирани на својој земљи.
321
00:17:49,111 --> 00:17:51,614
О Африканцима да и не говоримо
322
00:17:51,614 --> 00:17:53,825
који су овде доведени у ланцима.
323
00:17:53,825 --> 00:17:55,827
Овај закон о коме говорите,
324
00:17:55,827 --> 00:17:57,870
он је заиста превртљив судија
325
00:17:57,870 --> 00:17:59,372
онога што тврдите да је исправно.
326
00:18:01,082 --> 00:18:01,916
Хмм.
327
00:18:03,084 --> 00:18:05,002
Хеј, имаш ли пљувачку?
328
00:18:17,348 --> 00:18:18,224
ХВАЛА.
329
00:18:23,062 --> 00:18:24,647
То је лоша навика, господине.
330
00:18:26,107 --> 00:18:27,608
Хмм.
331
00:18:27,608 --> 00:18:32,113
Па имаш много
ових младих скво
332
00:18:32,113 --> 00:18:34,031
који свуда трче за ваше задовољство.
333
00:18:35,366 --> 00:18:37,535
Да ли је то лоша навика
или склоност?
334
00:18:37,535 --> 00:18:39,662
Мешам то двоје, Џорџ.
335
00:18:40,580 --> 00:18:42,039
Ја бринем о свом народу
336
00:18:42,039 --> 00:18:44,041
као породица, г. Хек Томас.
337
00:18:44,041 --> 00:18:44,917
Хмм.
338
00:18:46,168 --> 00:18:49,630
Господине Нокона, јесте
дао имена убица.
339
00:18:49,630 --> 00:18:51,424
ми смо вам захвални.
340
00:18:51,424 --> 00:18:53,968
Ови мисионари...
341
00:18:53,968 --> 00:18:56,304
Мислили су да раде
дело њиховог бога,
342
00:18:56,304 --> 00:18:59,056
изгон демона
пагани нас дивљаци.
343
00:18:59,056 --> 00:19:01,559
Шта год да се десило
Руфус Бак и његова банда,
344
00:19:01,559 --> 00:19:03,769
трансформисали су их бели људи.
345
00:19:03,769 --> 00:19:06,689
Ја то зовем смрт од цивилизације.
346
00:19:07,857 --> 00:19:08,691
Хмм.
347
00:19:11,068 --> 00:19:12,904
Па, то је врло тужна прича.
348
00:19:15,573 --> 00:19:17,825
Шта је тако посебно код овог Руфуса?
349
00:19:17,825 --> 00:19:20,745
Они мисле да је суђено
да постане велики вођа
350
00:19:20,745 --> 00:19:22,747
и отерати све
бели људи на земљи.
351
00:19:23,623 --> 00:19:26,584
Не могу рећи да ја
договорити своју будућност,
352
00:19:26,584 --> 00:19:30,129
али ја сам само прост исцелитељ.
353
00:20:23,015 --> 00:20:24,850
Дакле, мислите да ћете узети
354
00:20:24,850 --> 00:20:27,395
Ускоро си на реду за шетњу, Георге?
355
00:20:28,562 --> 00:20:30,189
Пусти ме још мало горе.
356
00:20:30,189 --> 00:20:32,483
Овај лумбаго ме убија.
357
00:20:32,483 --> 00:20:34,151
Немате лумбаго.
358
00:20:35,319 --> 00:20:37,571
Видео сам те како се шепуриш на вешалима
359
00:20:37,571 --> 00:20:39,240
као да си курва
мачка са канаринцем.
360
00:20:39,240 --> 00:20:40,866
Немате лумбаго.
361
00:20:42,535 --> 00:20:44,829
Лумбаго боли све време.
362
00:20:44,829 --> 00:20:46,998
Не дозвољавам људима да то виде.
363
00:20:46,998 --> 00:20:49,166
Ох, то је твој понос
ко те васпитава, а?
364
00:20:50,042 --> 00:20:51,293
Не.
365
00:20:51,293 --> 00:20:53,421
Изглед и стил.
366
00:20:53,421 --> 00:20:55,589
То је оно што мораш имати.
367
00:20:55,589 --> 00:20:56,716
ако немате ово,
368
00:20:56,716 --> 00:20:59,010
ти ниси ништа друго него
кожа и кости.
369
00:20:59,010 --> 00:21:02,054
Плус, ту је писац, Цросби,
370
00:21:02,054 --> 00:21:04,682
он ће написати чланак о мени
за роман од четири цента.
371
00:21:06,058 --> 00:21:08,310
Хоћете ли бити следећи Буффало Билл Цоди?
372
00:21:08,310 --> 00:21:09,311
Не.
373
00:21:09,311 --> 00:21:11,564
Само обичан џелат.
374
00:21:11,564 --> 00:21:13,107
Са легендом за одржавање.
375
00:21:14,025 --> 00:21:16,277
Георге, како си дођавола
постао таква славна личност
376
00:21:16,277 --> 00:21:18,070
да вешају људе.
377
00:21:18,070 --> 00:21:19,655
Ја нисам само џелат.
378
00:21:20,614 --> 00:21:23,284
Ја сам заменик маршала, као и ти.
379
00:21:23,284 --> 00:21:25,911
Имао сам свој део тешких случајева.
380
00:21:26,829 --> 00:21:31,292
Не колико ти, али
добрих пола туцета.
381
00:21:31,292 --> 00:21:32,209
Ох ох ох.
382
00:21:34,086 --> 00:21:35,379
Ох, Георге.
Погледати на.
383
00:21:54,774 --> 00:21:55,608
Бои.
384
00:21:56,567 --> 00:21:57,610
Шта ти радиш овде ?
385
00:22:03,324 --> 00:22:04,158
У реду је, сине.
386
00:22:05,034 --> 00:22:07,369
Ми смо маршали
Федерални Форт Смит,
387
00:22:07,369 --> 00:22:08,204
од стране судије Паркера.
388
00:22:10,581 --> 00:22:12,625
Човек који ме је убио
отац је имао и значку.
389
00:22:14,585 --> 00:22:16,420
Рекао је мој отац
био коњокрадица.
390
00:22:18,297 --> 00:22:19,924
Је ли то твој тата позади, сине?
391
00:22:21,550 --> 00:22:22,384
Да господине.
392
00:22:24,053 --> 00:22:25,012
Човек са значком
393
00:22:25,012 --> 00:22:26,138
пусти ме да га узмем
кући да га сахрани.
394
00:22:32,061 --> 00:22:33,687
Можете ли ми рећи ко
да ли ово твом оцу?
395
00:22:35,064 --> 00:22:36,649
Шериф и четири човека.
396
00:22:38,067 --> 00:22:39,735
Рекао је да су то његови заменици.
397
00:22:41,028 --> 00:22:44,406
Сви су били млади,
неки су били мешовити.
398
00:22:47,827 --> 00:22:48,661
Хајде да га поведемо са собом.
399
00:23:28,576 --> 00:23:29,410
Ок, Томми.
400
00:23:30,536 --> 00:23:32,121
желим да останеш
ево, сине, у реду?
401
00:23:32,121 --> 00:23:33,789
- Да господине.
- Ти се побрини за коње.
402
00:23:33,789 --> 00:23:34,665
Идемо, Георге.
403
00:24:52,993 --> 00:24:54,203
Где је Јолене?
404
00:24:54,203 --> 00:24:55,996
Проклетство, Георге, уради
водите овог дечака одавде!
405
00:24:55,996 --> 00:24:56,830
Она је негде у кући.
406
00:24:56,830 --> 00:24:58,707
Не треба му
види ово, води га одавде!
407
00:24:58,707 --> 00:25:00,042
Јолене!
408
00:25:00,042 --> 00:25:01,835
Могла би још бити унутра!
409
00:25:01,835 --> 00:25:03,295
Сви ћемо умрети.
410
00:25:03,295 --> 00:25:05,089
Дошао је ред на њих.
411
00:25:05,089 --> 00:25:07,424
Опусти се.
412
00:26:01,603 --> 00:26:05,024
Хецк Тхомас је био гад.
413
00:26:05,024 --> 00:26:08,027
Предао је многе душе као овај Маома
414
00:26:08,027 --> 00:26:11,530
момцима попут мене, па
које нико не би замислио
415
00:26:11,530 --> 00:26:16,535
шта би урадила мала Џолен
почасти вилама.
416
00:26:18,662 --> 00:26:23,417
{\ан8}Негде у нацији чироки
417
00:26:31,383 --> 00:26:33,594
Добро јутро рођаче.
418
00:26:33,594 --> 00:26:35,596
Ако то није лично Чарлс Бак.
419
00:26:36,597 --> 00:26:37,389
Како је пецање?
420
00:26:37,389 --> 00:26:39,058
Јеси ли нам донео довољно за вечеру?
421
00:26:39,058 --> 00:26:40,559
Нисам ништа ухватио.
422
00:26:40,559 --> 00:26:43,020
Један ударац и изгубио сам га.
423
00:26:43,020 --> 00:26:44,313
Како си, Руфусе?
424
00:26:44,313 --> 00:26:45,731
Боље него икад.
425
00:26:45,731 --> 00:26:46,607
И ви ?
426
00:26:48,317 --> 00:26:49,818
Одвратно.
427
00:26:49,818 --> 00:26:51,111
Моја мајка и отац желе
да и даље често
428
00:26:51,111 --> 00:26:52,404
ову индијску школу.
429
00:26:53,364 --> 00:26:55,032
Не дају ми да одустанем.
430
00:26:55,032 --> 00:26:56,158
Индијска школа...
431
00:26:57,076 --> 00:26:59,036
Шта покушавају
да те тамо учим?
432
00:26:59,036 --> 00:27:01,080
Како изгледати
више као бледо лице?
433
00:27:01,080 --> 00:27:04,291
Да нам каже да наш
начин живота је готов?
434
00:27:04,291 --> 00:27:07,336
Не храним се
на сав њихов отров.
435
00:27:07,336 --> 00:27:10,547
Чак смо и почели
укради их, убиј их.
436
00:27:10,547 --> 00:27:13,050
Отераћемо их са ове земље.
437
00:27:13,050 --> 00:27:14,468
А ми ћемо узети и њихове жене,
438
00:27:14,468 --> 00:27:16,011
као што су наше узели.
439
00:27:19,098 --> 00:27:21,183
Дивљи смо и слободни.
440
00:27:21,183 --> 00:27:22,351
Дивље и слободно, а?
441
00:27:23,560 --> 00:27:24,812
Ко смо „ми“, Руфусе?
442
00:27:24,812 --> 00:27:26,063
Ох, знаш их.
443
00:27:26,063 --> 00:27:28,399
Сем, Лаки, Луис.
444
00:27:29,566 --> 00:27:30,401
А Маома?
445
00:27:33,112 --> 00:27:34,947
Убила га је мала бела девојчица
446
00:27:36,990 --> 00:27:39,034
док је била киднапована.
447
00:27:39,034 --> 00:27:42,538
Продаћемо га овоме
Цреек Натион исцелитељ.
448
00:27:42,538 --> 00:27:44,498
Али на путу за Цреек Натион,
449
00:27:44,498 --> 00:27:47,835
ми ћемо направити велики утицај.
450
00:27:47,835 --> 00:27:50,379
Сви бели људи около
плашиће нас се.
451
00:27:52,840 --> 00:27:55,092
Могу ли да заузмем Маомино место?
452
00:27:55,092 --> 00:27:56,510
То је оно што сам мислио.
453
00:28:05,602 --> 00:28:09,022
Видећи сву ову крв
на теби, крв Маома,
454
00:28:09,022 --> 00:28:11,066
Пожелим да те убијем.
455
00:28:11,066 --> 00:28:12,651
За мог драгог несталог брата.
456
00:28:37,092 --> 00:28:39,178
Шверцерова кабина.
457
00:28:39,178 --> 00:28:42,055
Дубоко у нацији Цхерокее.
458
00:28:46,852 --> 00:28:47,644
У реду.
459
00:28:47,644 --> 00:28:48,854
Каква је игра овде, шефе?
460
00:28:50,564 --> 00:28:51,607
Хоћемо ли узети оно што желимо?
461
00:28:51,607 --> 00:28:53,150
Апсолутно, Луцки.
462
00:28:54,067 --> 00:28:54,902
Хеј !
463
00:28:56,278 --> 00:28:57,571
Хеј, Барт!
464
00:28:57,571 --> 00:28:58,447
Губи се одатле!
465
00:29:00,616 --> 00:29:02,701
Шта није уреду са тобом ?
466
00:29:02,701 --> 00:29:05,829
вичући на мене,
Просуо сам виски.
467
00:29:05,829 --> 00:29:07,414
Затим се сагните и полижите га.
468
00:29:08,332 --> 00:29:10,501
Барте, још имаш нешто
пуна одакле долази,
469
00:29:10,501 --> 00:29:11,877
зар не ?
470
00:29:13,212 --> 00:29:14,046
ја...
471
00:29:17,216 --> 00:29:18,050
да ја...
472
00:29:19,593 --> 00:29:23,096
Вратићу се у рупу и
донесе ти мало ракије.
473
00:29:23,096 --> 00:29:25,057
Не зови то
ракија, дођавола.
474
00:29:25,057 --> 00:29:26,099
Тако ти то зовеш
475
00:29:26,099 --> 00:29:28,060
када га разблажите у
дај Индијанцима.
476
00:29:28,060 --> 00:29:30,145
Напијеш их и переш их.
477
00:29:32,564 --> 00:29:35,943
провео сам време
са твојим покојним оцем.
478
00:29:36,818 --> 00:29:39,655
Увек сам му давао
виски бесплатно, Руфус.
479
00:29:41,156 --> 00:29:42,991
Сећаш се тога, зар не, сине?
480
00:29:43,992 --> 00:29:45,285
Ох, наравно, наравно, наравно.
481
00:29:45,285 --> 00:29:46,161
Сећам се.
482
00:29:47,371 --> 00:29:48,664
Сећам се да си имао
навика да се то разблажи
483
00:29:48,664 --> 00:29:49,873
и да си нас направио
плати троструку цену
484
00:29:49,873 --> 00:29:50,749
за флашу.
485
00:29:51,583 --> 00:29:52,918
Иста боца као бледа лица
486
00:29:52,918 --> 00:29:54,044
не желе ни да додирују.
487
00:29:54,044 --> 00:29:55,295
Није истина ?
488
00:29:55,295 --> 00:29:56,964
Исто бледо лице које
дао нам дрангулије
489
00:29:56,964 --> 00:29:58,340
и украо нашу земљу?
490
00:30:01,885 --> 00:30:02,719
Да ли се сећаш ?
491
00:30:03,845 --> 00:30:06,056
Отераћемо сва бледа лица.
492
00:30:06,056 --> 00:30:10,060
Ових дана нас је превише.
493
00:30:10,060 --> 00:30:12,312
Година је 1895.
494
00:30:12,312 --> 00:30:14,106
Не можеш јурити белог човека
495
00:30:14,106 --> 00:30:18,443
тако што су га заклали и скалпирали
496
00:30:18,443 --> 00:30:20,028
с лева на десно.
497
00:30:21,071 --> 00:30:23,031
Требало би да научимо да се слажемо.
498
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
Бели човек и црвени човек
499
00:30:26,034 --> 00:30:28,078
па чак и црнац.
500
00:30:28,078 --> 00:30:28,912
Умукни, стари.
501
00:30:28,912 --> 00:30:30,330
Иди донеси нам виски.
502
00:30:30,330 --> 00:30:33,041
Не буди паметан, узми мало
по један за сваког од нас.
503
00:30:33,041 --> 00:30:34,293
Не погађа ме то.
504
00:30:34,293 --> 00:30:35,294
То је само...
505
00:30:35,294 --> 00:30:37,129
иза себе кријем добру робу,
506
00:30:37,129 --> 00:30:39,298
Одмах се враћам, момци.
507
00:30:39,298 --> 00:30:40,465
Сачекај ме овде.
508
00:31:16,126 --> 00:31:17,544
Шта радиш овде, Барт?
509
00:31:45,364 --> 00:31:47,115
Вау, хеј, Руфусе.
510
00:31:50,369 --> 00:31:51,203
Хеј.
511
00:31:52,579 --> 00:31:53,372
Мислим...
512
00:31:55,040 --> 00:31:57,084
Можемо продати све
виски и ове пушке
513
00:31:57,084 --> 00:31:58,251
за много новца, Руфусе.
514
00:31:58,251 --> 00:32:00,587
Наравно, Луцки.
515
00:32:00,587 --> 00:32:03,882
Напићемо се и направити паклену забаву.
516
00:32:07,344 --> 00:32:12,307
Само напред и посвети ово Маоми,
наш драги нестали брате.
517
00:32:15,602 --> 00:32:17,270
Умро је за нашу ствар.
518
00:32:17,270 --> 00:32:19,773
Кад бих морао да бирам човека
519
00:32:19,773 --> 00:32:22,567
да вратим остатак
ова гомила гадова
520
00:32:22,567 --> 00:32:23,902
то би био Хек Томас.
521
00:32:24,736 --> 00:32:26,571
Колико сте се борили?
522
00:32:26,571 --> 00:32:28,031
Право није моја специјалност.
523
00:32:28,031 --> 00:32:29,950
Право је професија...
524
00:32:31,827 --> 00:32:35,831
Мушкарци воле старог судију Паркера
525
00:32:35,831 --> 00:32:40,752
и његов јавни мучитељ Џорџ Маледон.
526
00:32:43,714 --> 00:32:44,798
Већа судије Исака Паркера
527
00:32:44,798 --> 00:32:48,593
Они су највећи гадови
зла територије.
528
00:32:48,593 --> 00:32:50,429
{\ан8}Радујем се што ћу их дати
529
00:32:50,429 --> 00:32:52,305
{\ан8}дозу сопственог лека.
530
00:32:52,305 --> 00:32:54,182
{\ан8}Моји конопци ће се стегнути.
531
00:32:55,100 --> 00:32:56,184
То је обећање.
532
00:32:58,061 --> 00:33:00,856
Ђорђе, не вешате човека!
533
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Нећу обесити човека!
534
00:33:03,859 --> 00:33:07,904
Рука Божија се излива
широм ове земље!
535
00:33:09,114 --> 00:33:11,616
Закон обеси човека.
536
00:33:12,576 --> 00:33:13,869
Закон, Георге.
537
00:33:15,579 --> 00:33:20,584
Сад ми то реци
барем један од ових очајника
538
00:33:21,084 --> 00:33:26,047
неће морати да пати од
бол у твом конопцу?
539
00:33:26,339 --> 00:33:27,591
Хецк га је нашао.
540
00:33:27,591 --> 00:33:29,885
Био је заглављен као а
прасе са вилама.
541
00:33:29,885 --> 00:33:33,054
Један од Палмерса је ударио у лице.
542
00:33:33,054 --> 00:33:36,099
Мислите ли да овај млади
да ли је девојка то могла да уради?
543
00:33:37,058 --> 00:33:38,351
Ко зна ?
544
00:33:38,351 --> 00:33:39,561
Неко је то урадио.
545
00:33:39,561 --> 00:33:40,687
Али она је нестала.
546
00:33:41,563 --> 00:33:43,565
И доврага, жели је назад
547
00:33:43,565 --> 00:33:45,567
пре него што се деси нешто горе.
548
00:33:45,567 --> 00:33:50,280
Овај Хецк Тхомас је отпадник.
549
00:33:50,280 --> 00:33:53,033
Да ли се слажеш са мном
по овом питању, Џорџ?
550
00:33:53,033 --> 00:33:54,951
Он је тип
гранична правда.
551
00:33:54,951 --> 00:33:56,411
Треба нам више њих.
552
00:33:56,411 --> 00:33:59,206
Након сахрањивања
тело, вратио сам дечака.
553
00:34:00,582 --> 00:34:03,502
И доврага, он ће их ловити
у први час.
554
00:34:04,836 --> 00:34:07,547
Храбар или глуп човек.
555
00:34:07,547 --> 00:34:09,508
Или можда и једно и друго.
556
00:34:09,508 --> 00:34:11,676
Жели да спаси ову девојку.
557
00:34:12,886 --> 00:34:15,680
Да ли стварно мислите да она
Да ли је Џорџ још жив?
558
00:34:17,516 --> 00:34:18,350
Надам се.
559
00:34:19,309 --> 00:34:23,647
Али ако није,
окачићу их двапут.
560
00:34:29,569 --> 00:34:30,529
Гладан сам.
561
00:34:30,529 --> 00:34:31,696
Престани да се жалиш.
562
00:34:31,696 --> 00:34:32,531
Седите стрпљиво.
563
00:34:32,531 --> 00:34:34,324
Чарли ће се ускоро вратити
са одредбама.
564
00:34:35,617 --> 00:34:37,035
Треба ми мало приватног времена.
565
00:34:38,662 --> 00:34:41,081
Треба ми мало приватног времена!
566
00:34:48,338 --> 00:34:49,840
Одвежите кучку.
567
00:34:49,840 --> 00:34:51,216
Нека ради свој посао.
568
00:34:52,801 --> 00:34:53,885
А када заврши,
569
00:34:53,885 --> 00:34:55,887
вежи га за дрво тамо.
570
00:34:57,347 --> 00:34:59,182
Уверите се да сте чврсто везали чворове.
571
00:35:00,100 --> 00:35:02,102
Погледај се, Руфусе.
572
00:35:02,102 --> 00:35:04,271
Она не иде нигде.
573
00:35:04,271 --> 00:35:05,814
Поготово ако се попнем на њега.
574
00:35:05,814 --> 00:35:07,399
Сачекај мало.
Не не.
575
00:35:07,399 --> 00:35:09,317
Желим да идем први.
576
00:35:09,317 --> 00:35:11,027
Требало би да одеш да нађеш
нема више дрва за ватру.
577
00:35:11,027 --> 00:35:12,028
Ти ниси мој шеф.
578
00:35:12,028 --> 00:35:13,822
Хеј, престани са срањем.
579
00:35:13,822 --> 00:35:15,824
Мораћемо да оперишемо
као заварена јединица,
580
00:35:15,824 --> 00:35:16,658
дижемо војску.
581
00:35:18,034 --> 00:35:19,536
Подржавам оно што је рекао.
582
00:35:20,829 --> 00:35:21,788
Само напред.
583
00:35:21,788 --> 00:35:22,956
Ок, ок, Руфус.
584
00:35:22,956 --> 00:35:23,790
Ишли.
585
00:35:23,790 --> 00:35:24,666
Не брини.
586
00:35:34,843 --> 00:35:36,636
Да ли сте спремни за своје приватне тренутке?
587
00:35:49,357 --> 00:35:51,192
Мислио си да можеш
побећи нам, кучко?
588
00:35:57,324 --> 00:35:59,367
Бог ће ме спасити!
589
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
Нема Бога овде са нама.
590
00:36:13,757 --> 00:36:15,592
{\ан8}Трговина америчке војске
591
00:36:15,592 --> 00:36:16,968
{\ан8}Нација Цхицкасав
592
00:37:01,388 --> 00:37:02,722
брате!
593
00:37:16,820 --> 00:37:17,654
Издајник.
594
00:37:19,698 --> 00:37:21,241
Покушавао је да пошаље телеграм
595
00:37:21,241 --> 00:37:22,575
па сам гад приковао.
596
00:37:22,575 --> 00:37:23,410
О да ? Нека пошаљу овај телеграм.
597
00:37:26,287 --> 00:37:29,874
Нека шире вест
банде Руфуса Бака.
598
00:37:31,584 --> 00:37:33,294
Нека знају да ми
влада терор
599
00:37:33,294 --> 00:37:35,547
широм овог града.
600
00:37:35,547 --> 00:37:36,965
Сада смо познати.
601
00:37:38,299 --> 00:37:40,719
Ускоро ће сви бити овде,
зар не треба да одемо?
602
00:37:40,719 --> 00:37:42,262
Нека пошаљу своје
најбољи елементи.
603
00:37:42,262 --> 00:37:44,097
Такође ћемо се отарасити
ових имбецила.
604
00:37:44,097 --> 00:37:46,057
Све ћемо то вратити крвљу.
605
00:37:55,066 --> 00:37:59,404
{\ан8}Маскоги, територија Оклахоме
Цреек Натион
606
00:38:20,341 --> 00:38:21,760
Сам Сиккиллер.
607
00:38:21,760 --> 00:38:22,635
Мој стари пријатељ.
608
00:38:23,845 --> 00:38:25,180
Индијска полиција
609
00:38:28,349 --> 00:38:30,018
Сумњао сам да ти
показати ти, Хецк.
610
00:38:31,144 --> 00:38:33,772
Овај човек је каплар Паден Толберт.
611
00:38:33,772 --> 00:38:36,566
Чуо је да јеси
у Мускогее синоћ,
612
00:38:36,566 --> 00:38:39,319
питајући за Руфуса Бака.
613
00:38:39,319 --> 00:38:40,945
Ниједна од њих
разговарам са странцима,
614
00:38:42,072 --> 00:38:44,074
посебно адвокатима Мугани.
615
00:38:48,119 --> 00:38:49,871
Мугани адвокати?
616
00:38:53,083 --> 00:38:53,917
Занима ме.
617
00:38:54,793 --> 00:38:57,128
Шта је адвокат Мугани?
618
00:38:58,379 --> 00:38:59,798
Белац, као ти.
619
00:39:02,842 --> 00:39:05,303
Толберт, зар не?
620
00:39:05,303 --> 00:39:06,387
Каплар Толберт.
621
00:39:07,597 --> 00:39:10,100
ти си индијски полицајац,
622
00:39:10,100 --> 00:39:14,604
Надам се да ово
информације ће вас занимати.
623
00:39:16,523 --> 00:39:19,067
Руфус Бак и његова банда,
624
00:39:20,026 --> 00:39:22,987
убио адвоката Муганија.
625
00:39:22,987 --> 00:39:23,947
Јохн Гарретт.
626
00:39:25,323 --> 00:39:27,283
И након што га је убио,
627
00:39:27,283 --> 00:39:28,952
они су отишли у
ранч где су нашли
628
00:39:28,952 --> 00:39:33,123
две жене Мугани које они
били силовани и мучени.
629
00:39:34,249 --> 00:39:35,208
А када заврше са њима,
630
00:39:36,084 --> 00:39:39,087
клали су их као
праве фармске животиње.
631
00:39:40,255 --> 00:39:43,675
Онда су нашли
три мушкарца Муганија.
632
00:39:45,009 --> 00:39:46,344
Узели су једног од њих
633
00:39:46,344 --> 00:39:48,555
и одлучили су да га обесе,
634
00:39:48,555 --> 00:39:52,267
пред својим сином Муганијем
635
00:39:52,267 --> 00:39:53,935
како би могао да га гледа како умире.
636
00:39:55,311 --> 00:39:58,731
Па кад ми то кажеш
људи са којима разговарате
637
00:39:59,607 --> 00:40:02,527
не желим да разговарам
адвокат Мугани,
638
00:40:02,527 --> 00:40:03,611
то ме не чуди.
639
00:40:03,611 --> 00:40:06,072
Оно што ме изненађује је то
људи са којима разговарате
640
00:40:06,072 --> 00:40:07,073
желите да разговарате са адвокатом
641
00:40:07,073 --> 00:40:08,116
било које боје.
642
00:40:10,869 --> 00:40:13,121
У сваком случају, Сам.
643
00:40:16,082 --> 00:40:18,668
Пратио сам ове момке
за неколико километара
644
00:40:18,668 --> 00:40:21,546
до стазе
зауставља се у Дурхам Црееку.
645
00:40:21,546 --> 00:40:25,133
Хоћеш да јашем једног
трупа да их улови?
646
00:40:25,133 --> 00:40:26,968
Не, не желим
ваше трупе напољу
647
00:40:26,968 --> 00:40:28,553
околишања.
648
00:40:28,553 --> 00:40:29,971
Побећи ћеш ове момке одавде
649
00:40:29,971 --> 00:40:31,806
до краја времена.
650
00:40:31,806 --> 00:40:34,392
Вратићу се назад, својим корацима
651
00:40:34,392 --> 00:40:35,768
и прати ове момке до места
652
00:40:35,768 --> 00:40:37,061
где се крију
653
00:40:37,061 --> 00:40:39,105
а онда одем до њих
постави заседу.
654
00:40:39,105 --> 00:40:40,899
Знам да ниси
није тип који би се дружио са вама,
655
00:40:40,899 --> 00:40:43,568
али бих волео тебе
удружује се са Паденом.
656
00:40:43,568 --> 00:40:44,777
На овај начин ви
можете ли јамчити за
657
00:40:44,777 --> 00:40:45,612
једно од другог.
658
00:40:45,612 --> 00:40:47,822
Не желим устанак Чирокија.
659
00:40:47,822 --> 00:40:49,782
Ако људи тако мисле
ови момци су имали право
660
00:40:49,782 --> 00:40:52,160
да бдију правду
без правичног суђења,
661
00:40:53,578 --> 00:40:55,038
могло би поћи наопако.
662
00:40:55,038 --> 00:40:57,916
Ситуација је већ
озбиљно, Сам Сиккиллер.
663
00:40:57,916 --> 00:40:58,791
и знаш ме,
664
00:40:59,876 --> 00:41:04,881
овај стари закон
Мугани најбоље ради сам.
665
00:41:05,548 --> 00:41:06,716
И мени је исто.
666
00:41:06,716 --> 00:41:08,801
Без тебе бих урадио бољи посао.
667
00:41:08,801 --> 00:41:11,054
Ти би се само ставио
преко мог пута.
668
00:41:11,054 --> 00:41:13,848
Ето, све је решено.
669
00:41:13,848 --> 00:41:16,643
Да, Хецк Тхомас.
670
00:41:33,159 --> 00:41:34,452
То је лоша навика.
671
00:41:35,620 --> 00:41:37,121
Како зовете ову проклету цигару?
672
00:41:37,121 --> 00:41:38,039
коју држиш у руци?
673
00:41:39,040 --> 00:41:40,583
То је молитвена цигара.
674
00:41:40,583 --> 00:41:42,335
Дуван долази од мог народа.
675
00:41:42,335 --> 00:41:44,045
А виски?
676
00:41:44,045 --> 00:41:45,797
Потиче из Муганија.
677
00:41:45,797 --> 00:41:47,048
Бели човек је то измислио
678
00:41:47,048 --> 00:41:49,509
да спречи Чирокија
да доминирају светом.
679
00:41:49,509 --> 00:41:50,718
Па, наздравићу то.
680
00:41:59,310 --> 00:42:01,646
Сам Сиккиллер је делимично белац.
681
00:42:02,605 --> 00:42:05,858
Његов отац је био Цхерокее
Ли, Редбирд Сиккиллер.
682
00:42:07,068 --> 00:42:09,612
Црвени се борио са Криксима,
683
00:42:09,612 --> 00:42:13,116
убио их је шесторицу а они њега.
684
00:42:13,116 --> 00:42:14,200
Нисам знао.
685
00:42:15,118 --> 00:42:16,828
Шта се онда десило?
686
00:42:16,828 --> 00:42:18,788
Његова мајка није могла да се брине о њему.
687
00:42:18,788 --> 00:42:21,749
Па је послала
у индијској резиденцијалној школи,
688
00:42:21,749 --> 00:42:24,002
у Карлајлу, Пенсилванија.
689
00:42:24,002 --> 00:42:26,379
Овако се школовао.
690
00:42:26,379 --> 00:42:27,255
Хмм.
691
00:42:29,882 --> 00:42:31,843
А где сте се школовали?
692
00:42:33,011 --> 00:42:34,887
Не причам приче о себи.
693
00:42:37,390 --> 00:42:39,058
Само на другима?
694
00:42:39,058 --> 00:42:40,643
Само на другима.
695
00:42:43,563 --> 00:42:45,481
Ово је начин да се то уради
правог детектива.
696
00:42:50,028 --> 00:42:51,988
Телеграфиста
из Вестерн Унион-а
697
00:42:51,988 --> 00:42:54,824
примио непотпуну поруку од
војно трговачко место.
698
00:42:54,824 --> 00:42:57,618
Када је покушао да одговори,
није имао одговор.
699
00:42:57,618 --> 00:42:59,287
Линија је пресечена.
700
00:42:59,287 --> 00:43:02,165
Он сматра да су жице пресечене.
701
00:43:02,165 --> 00:43:04,334
Каква је порука послата?
702
00:43:04,334 --> 00:43:06,002
Војни сигнал за помоћ.
703
00:43:06,002 --> 00:43:07,628
Врста коју користе
за нападе Индијанаца.
704
00:43:08,838 --> 00:43:09,922
У реду Хвала.
705
00:43:12,592 --> 00:43:14,135
Надам се твојој цигари
молитвена дела
706
00:43:14,135 --> 00:43:15,636
и да ће нам донети срећу.
707
00:43:16,512 --> 00:43:19,349
Да ли сте спремни, г. Паден Толберт?
708
00:43:19,349 --> 00:43:21,893
Колико сте спремни, г. Хецк Тхомас.
709
00:43:26,564 --> 00:43:30,068
ТРГОВАЧКА ПОШТА ВОЈСКЕ САД
710
00:43:34,072 --> 00:43:36,324
Волео бих нас
састаје се у цркви.
711
00:43:36,324 --> 00:43:38,826
Могли смо бити момци.
712
00:43:38,826 --> 00:43:40,161
радије бих умро.
713
00:43:40,995 --> 00:43:42,538
Шта је било, драга?
714
00:43:42,538 --> 00:43:43,664
Не волиш Индијанце?
715
00:43:45,333 --> 00:43:48,669
Имам само 17 година и ја
не бој се никога.
716
00:43:50,088 --> 00:43:51,381
Када будем имао 18 година,
717
00:43:52,340 --> 00:43:54,300
Бићу богат човек
у банди Руфуса Бака.
718
00:43:54,300 --> 00:43:56,010
Нећеш живети тако дуго.
719
00:43:56,010 --> 00:43:57,678
Бићете стрељани или обешени.
720
00:44:01,599 --> 00:44:03,059
Мислиш као твој отац?
721
00:44:09,857 --> 00:44:11,109
Знаш шта му је Руфус урадио, зар не?
722
00:44:12,110 --> 00:44:14,320
Лепо га је окачио.
723
00:44:14,320 --> 00:44:15,655
Мало дериште.
724
00:44:16,864 --> 00:44:17,865
Лепо окачен.
725
00:44:22,578 --> 00:44:24,038
Мрзим те !
726
00:44:24,038 --> 00:44:24,872
Хајде, душо.
727
00:44:25,790 --> 00:44:27,583
И ја могу бити фин.
728
00:44:27,583 --> 00:44:28,418
Цхарлес!
729
00:44:30,086 --> 00:44:30,920
Остави је на миру.
730
00:44:31,838 --> 00:44:32,964
Она је моја, не твоја.
731
00:44:36,843 --> 00:44:38,761
Мораћемо да изађемо.
732
00:44:38,761 --> 00:44:41,013
Шта дођавола, Руфусе?
Зашто журити?
733
00:44:41,013 --> 00:44:42,432
Зато што ћемо морати да се припремимо.
734
00:44:44,058 --> 00:44:46,769
За шта ? Због тога што
војници из Форт Смита?
735
00:44:46,769 --> 00:44:48,187
Чак и на брзој стази,
736
00:44:48,187 --> 00:44:49,814
Неће бити овде до три сата.
737
00:44:49,814 --> 00:44:51,941
И увек ће им требати
да се прво сакупе.
738
00:44:51,941 --> 00:44:53,025
Одмах.
739
00:44:53,025 --> 00:44:54,652
Рекао сам да идемо.
740
00:44:56,070 --> 00:44:58,781
Али Руфусе, не смемо
није беба Јолене?
741
00:44:58,781 --> 00:44:59,615
Ако желимо да га продамо.
742
00:44:59,615 --> 00:45:01,033
Истина је.
743
00:45:01,033 --> 00:45:02,577
Ако желимо да буде лепа
744
00:45:02,577 --> 00:45:05,163
и добро обучен, па...
745
00:45:08,583 --> 00:45:10,084
Могу ли нешто да предложим, шефе?
746
00:45:10,084 --> 00:45:12,879
Зар не можемо једном да га завртимо?
747
00:45:14,839 --> 00:45:16,632
Тако да постаје
оштећену робу?
748
00:45:17,842 --> 00:45:19,760
И морамо да га продамо по ниској цени?
749
00:45:19,760 --> 00:45:20,803
Хмм?
750
00:45:20,803 --> 00:45:21,888
Рећи ћу ти име човека
751
00:45:21,888 --> 00:45:23,014
коме ћу га продати.
752
00:45:23,014 --> 00:45:24,432
Ох, он је лош човек.
753
00:45:25,308 --> 00:45:26,642
Ово је Пета Ноцона.
754
00:45:27,602 --> 00:45:28,936
Знате ли како му се свиђају?
755
00:45:29,812 --> 00:45:31,147
Воле их младе.
756
00:45:32,023 --> 00:45:33,191
Он их воли беле.
757
00:45:34,066 --> 00:45:34,901
Луцки!
758
00:45:36,068 --> 00:45:37,653
И воли их девице.
759
00:45:39,780 --> 00:45:40,615
Шеф,
760
00:45:42,658 --> 00:45:45,119
И ја их волим такве.
761
00:45:45,119 --> 00:45:45,995
И ја исто !
762
00:45:47,079 --> 00:45:48,372
То је оно што сви воле.
763
00:45:50,333 --> 00:45:51,167
Добро је.
764
00:45:53,127 --> 00:45:55,421
Левис!
765
00:45:56,339 --> 00:45:57,840
Зашто изгледаш тако суморно,
766
00:45:57,840 --> 00:45:59,300
настављаш да пијеш сав тај виски?
767
00:45:59,300 --> 00:46:01,010
Зар не желиш да идеш са нама?
768
00:46:01,010 --> 00:46:02,637
Осећам се кривим
у односу на поједине невине људе
769
00:46:02,637 --> 00:46:03,513
које смо убили.
770
00:46:05,348 --> 00:46:07,058
Не сви, али неки.
771
00:46:07,058 --> 00:46:08,184
Проклетство, Левис!
772
00:46:09,560 --> 00:46:12,104
Нема ништа невино
када су у питању бели људи.
773
00:46:14,815 --> 00:46:15,900
Заборавио си ?
774
00:46:17,318 --> 00:46:18,611
Украли су нам земљу.
775
00:46:21,113 --> 00:46:23,032
Убили су нас на хиљаде.
776
00:46:23,991 --> 00:46:25,159
Нема ничег невиног у томе.
777
00:46:25,159 --> 00:46:26,661
Превише су моћни, Руфусе.
778
00:46:29,121 --> 00:46:31,541
Можемо да радимо шта можемо
жели неко време,
779
00:46:31,541 --> 00:46:34,335
али ће нас ловити и убијати.
780
00:46:34,335 --> 00:46:36,837
Не ако подигнемо индијску војску.
781
00:46:39,090 --> 00:46:43,386
Нова генерација
храбри ратници.
782
00:46:45,096 --> 00:46:47,807
Не плашимо се
умри за индијску земљу.
783
00:46:47,807 --> 00:46:49,350
Проповедати.
784
00:46:49,350 --> 00:46:50,810
Ти стварно верујеш
да бисмо могли да уплашимо
785
00:46:50,810 --> 00:46:51,852
сви белци, рођаче?
786
00:46:56,774 --> 00:47:01,112
Једина ствар која
белци су срање, то је то.
787
00:47:02,321 --> 00:47:06,284
ако ме пратиш,
788
00:47:07,285 --> 00:47:10,121
натераћу те
краљеви овог новог света.
789
00:47:11,080 --> 00:47:11,872
У реду ?
790
00:47:11,872 --> 00:47:16,085
све што ћеш видети,
шта год хоћеш,
791
00:47:16,085 --> 00:47:17,962
биће твоје да узмеш.
792
00:47:20,089 --> 00:47:23,301
Где се рађа злоћа људи?
793
00:47:23,301 --> 00:47:26,053
Исус је рекао да јесте
видео сатану како пада са неба
794
00:47:26,053 --> 00:47:27,430
као муња.
795
00:47:28,931 --> 00:47:33,519
Ђаво је пожурио
земља да хода међу нама.
796
00:47:34,520 --> 00:47:36,188
Какве ово везе има
радити са било чим?
797
00:47:37,315 --> 00:47:40,026
Нешто је поседовало ове дечаке.
798
00:47:40,026 --> 00:47:41,652
Оно што су урадили било је неприродно.
799
00:47:42,820 --> 00:47:47,533
Осим ако нешто
ништа не улази у тебе
800
00:47:50,828 --> 00:47:54,373
као паразит и
да те она ухвати
801
00:47:55,291 --> 00:47:58,628
и твој анђео чувар.
802
00:47:58,628 --> 00:48:00,921
Како Хек и Паден
Да ли су их ухватили?
803
00:48:00,921 --> 00:48:02,089
Дошло је до велике размене пуцњаве
804
00:48:02,089 --> 00:48:02,923
или нешто слично ?
805
00:48:02,923 --> 00:48:03,799
Ох ох ох.
806
00:48:05,092 --> 00:48:06,552
Нежно.
807
00:48:06,552 --> 00:48:07,887
Не пребрзо.
808
00:48:09,347 --> 00:48:10,640
Добићете оно што плаћате.
809
00:48:12,433 --> 00:48:13,559
{\ан8}НА ПРОДАЈУ ПО НИСКОЈ ЦЕНИ
810
00:48:13,559 --> 00:48:14,852
{\ан8}Цхоцктав Натион оф Форт Смитх
811
00:48:14,852 --> 00:48:15,686
{\ан8}Томи?
812
00:48:16,896 --> 00:48:17,730
Не бој се.
813
00:48:19,357 --> 00:48:21,567
Неће више моћи
никад те не повреди.
814
00:48:21,567 --> 00:48:23,069
То сваки пут кажем себи
815
00:48:23,069 --> 00:48:25,321
да активирам ову полугу.
816
00:48:25,321 --> 00:48:27,114
Неће више
никада никоме не наудити.
817
00:48:29,325 --> 00:48:31,327
А они који су још на слободи?
818
00:48:33,829 --> 00:48:35,790
Ти си добар момак.
819
00:48:35,790 --> 00:48:38,417
Шта бисте рекли да вам се десило оно што се догодило
820
00:48:39,335 --> 00:48:41,295
бити речено целом свету?
821
00:48:41,295 --> 00:48:44,632
Знам писца који
може објавити вашу причу.
822
00:48:50,304 --> 00:48:52,056
Још увек су ту, негде.
823
00:48:52,056 --> 00:48:53,808
Руфус Бак и његова банда.
824
00:48:55,059 --> 00:48:58,354
Да, али не
никада више неће видети живог.
825
00:48:59,855 --> 00:49:01,107
Хецк их вреба.
826
00:49:02,108 --> 00:49:04,527
Они могу да трче и
сакријте се као пацови,
827
00:49:04,527 --> 00:49:09,532
али они које Хек неће да убије
не, моје жице ће имати.
828
00:49:13,077 --> 00:49:15,329
Шта ме брине
Плус, она ми је сестра.
829
00:49:17,581 --> 00:49:19,083
Мислите ли да је још жива?
830
00:49:23,337 --> 00:49:24,422
Молим се да јесте.
831
00:49:25,840 --> 00:49:27,174
И нека је Хецк врати.
832
00:49:33,806 --> 00:49:38,185
ТРГОВАЧКА ПОШТА ВОЈСКЕ САД
833
00:50:12,094 --> 00:50:13,220
Тамо је неко ?
834
00:50:14,096 --> 00:50:15,181
Тамо је неко ?
835
00:50:16,098 --> 00:50:18,309
Заменик маршала Хек Томас!
836
00:50:18,309 --> 00:50:20,060
Спустите оружје
837
00:50:20,060 --> 00:50:21,353
и изађи са подигнутим рукама,
838
00:50:21,353 --> 00:50:22,438
Обећавам вам поштено суђење!
839
00:50:50,090 --> 00:50:50,883
О Боже.
840
00:50:57,014 --> 00:50:59,892
{\ан8}Главна улица,
Цхоцтав Натион оф Мускогее
841
00:51:19,078 --> 00:51:21,080
Ја ћу задржати узде
на дохват руке, драга,
842
00:51:21,080 --> 00:51:22,832
не желиш да идеш
добити мој лек?
843
00:51:22,832 --> 00:51:25,835
Да ли мислите да вас то чини
стварно добро, Сам?
844
00:51:25,835 --> 00:51:27,044
Читао сам о томе.
845
00:51:27,044 --> 00:51:29,421
То је алкохол и парегорик.
846
00:51:31,090 --> 00:51:32,758
Па, помаже ми да заспим.
847
00:51:36,303 --> 00:51:38,472
Собе за изнајмљивање
848
00:51:40,808 --> 00:51:41,642
Добро јутро ?
849
00:51:43,102 --> 00:51:44,144
Г. Фостер?
850
00:51:48,357 --> 00:51:49,191
Извини, Мери.
851
00:51:50,067 --> 00:51:54,363
знао сам да долазиш,
али је природа звала.
852
00:51:55,573 --> 00:51:58,576
Имам Семов лек овде.
853
00:51:58,576 --> 00:52:00,077
75 центи, као и обично.
854
00:52:06,876 --> 00:52:07,668
Сат ?
855
00:52:09,086 --> 00:52:09,920
Сат !
856
00:52:26,061 --> 00:52:28,230
Као што је очекивано,
857
00:52:28,230 --> 00:52:30,107
пресекли су телеграфску жицу,
858
00:52:30,107 --> 00:52:32,610
не можемо контактирати
стари Сам Сиккиллер
859
00:52:32,610 --> 00:52:35,070
па да нам пошаље појачање.
860
00:52:35,070 --> 00:52:39,992
У међувремену, хајде да
изврши увид у ово место злочина
861
00:52:40,993 --> 00:52:42,161
пре него што она нестане.
862
00:52:44,079 --> 00:52:45,164
Шта видиш овде?
863
00:52:47,333 --> 00:52:50,085
Чини се да је
убице су отишле на тај начин.
864
00:52:50,085 --> 00:52:51,795
Да видим то.
865
00:52:51,795 --> 00:52:52,796
Видите ли овде?
866
00:52:52,796 --> 00:52:55,007
Овде имамо а
одређени број коња
867
00:52:55,007 --> 00:52:57,051
са јахачима.
868
00:52:57,051 --> 00:52:59,803
Други изгледа као да вуче колица.
869
00:52:59,803 --> 00:53:00,971
У праву си.
870
00:53:00,971 --> 00:53:01,931
А Јолене?
871
00:53:02,806 --> 00:53:04,141
Шта мислиш
шта му се десило?
872
00:53:05,851 --> 00:53:07,853
Можда га чувају
живи за своје задовољство,
873
00:53:07,853 --> 00:53:08,938
Боже сачувај,
874
00:53:10,105 --> 00:53:11,607
или га држе
за велику откупнину.
875
00:53:11,607 --> 00:53:13,734
То ме не би изненадило
од ових гадова.
876
00:53:16,278 --> 00:53:17,112
Хмм.
877
00:53:18,322 --> 00:53:20,574
Па видим да се не браниш
878
00:53:20,574 --> 00:53:23,077
њихов одметнички индијански начин.
879
00:53:23,077 --> 00:53:25,204
ови нису
Индијанци, они су полукрви.
880
00:53:25,204 --> 00:53:26,872
Понекад их то излуђује.
881
00:53:26,872 --> 00:53:28,624
Мораћу да издржим
рачуна се у мојим прорачунима.
882
00:53:29,583 --> 00:53:31,794
Сада ко, по њиховом мишљењу,
883
00:53:31,794 --> 00:53:34,129
би платио велику откупнину за Јолене?
884
00:53:34,129 --> 00:53:35,881
Њена породица није краљевска
885
00:53:35,881 --> 00:53:37,091
судећи по њиховом ранчу.
886
00:53:37,091 --> 00:53:38,133
А Пета Ноцона?
887
00:53:39,510 --> 00:53:41,804
Стари индијски исцелитељ.
888
00:53:41,804 --> 00:53:43,055
Воле их младе.
889
00:53:43,055 --> 00:53:45,766
Кажу да плаћа за лепе.
890
00:53:45,766 --> 00:53:47,101
Могла би бити са њим.
891
00:53:50,020 --> 00:53:51,730
Отишао сам до његове куће
892
00:53:51,730 --> 00:53:54,233
и не могу да те кривим
твој детективски посао.
893
00:53:55,109 --> 00:53:57,486
Никако, партнеру.
894
00:53:58,487 --> 00:53:59,697
Јеси ли ти сада мој партнер?
895
00:54:06,537 --> 00:54:07,371
{\ан8}ЦХЕРОКЕЕ НАТИОН РАСРСРОАДС
896
00:54:07,371 --> 00:54:09,289
{\ан8}Управо сам наишао
овај љубитељ колачића,
897
00:54:09,289 --> 00:54:10,833
{\ан8}Самми Сиккиллер.
898
00:54:10,833 --> 00:54:14,336
Убио сам их на
вагон, он и његова старица.
899
00:54:14,336 --> 00:54:17,047
Дуго сам ово чекао, момци.
900
00:54:17,047 --> 00:54:18,632
Овај човек је био срамота
за нас Индијанце.
901
00:54:20,092 --> 00:54:21,552
Колико је момак далеко
902
00:54:21,552 --> 00:54:23,053
ко ће купити Јолене?
903
00:54:23,053 --> 00:54:24,096
Није далеко.
904
00:54:24,096 --> 00:54:25,514
У нацији Цреек.
905
00:54:25,514 --> 00:54:27,808
Око 30 км даље, ми
биће у ноћ.
906
00:54:27,808 --> 00:54:30,060
Па шта, само ћемо му га продати?
907
00:54:30,060 --> 00:54:31,228
Шта ће он са њом?
908
00:54:31,228 --> 00:54:34,273
Већ има четири жене.
909
00:54:34,273 --> 00:54:37,276
Не воли да их чува када
имају преко 18 година.
910
00:54:37,276 --> 00:54:39,570
Он их дави, гули кожу.
911
00:54:39,570 --> 00:54:41,071
Није битно.
912
00:54:41,071 --> 00:54:43,115
Само воли да задржи неке
неки за посао.
913
00:54:43,115 --> 00:54:44,700
Кувајте и чистите за њега.
914
00:54:46,118 --> 00:54:47,828
Хеј, жене нису
добро за то, зар не?
915
00:54:47,828 --> 00:54:49,455
Да се јебем и радим.
916
00:54:53,792 --> 00:54:55,377
У реду, сви.
У седлу.
917
00:54:57,129 --> 00:55:00,507
{\ан8}Кабина Џорџа Маледона
у Форт Смиту, Цхоцтав Натион
918
00:55:03,385 --> 00:55:04,970
Томми!
919
00:55:04,970 --> 00:55:05,804
Драго ми је да те видим.
920
00:55:05,804 --> 00:55:07,097
Плашио сам се да нећеш доћи.
921
00:55:07,097 --> 00:55:07,973
Између.
922
00:55:12,061 --> 00:55:13,687
Томи, моје име је Сетх Цросби.
923
00:55:20,152 --> 00:55:22,362
Пишем за новине
Слика Франк Леслие,
924
00:55:24,782 --> 00:55:26,158
Пишем и јефтине романе.
925
00:55:27,034 --> 00:55:29,119
У ствари, тренутно радим.
926
00:55:29,119 --> 00:55:30,913
на оном господина Маледона.
927
00:55:30,913 --> 00:55:31,789
Он ми је рекао.
928
00:55:34,625 --> 00:55:36,627
Г. Маледон ми је рекао
што сте доживели.
929
00:55:37,586 --> 00:55:39,129
Ви сте храбар младић.
930
00:55:40,380 --> 00:55:41,590
Ја не мислим тако.
931
00:55:44,343 --> 00:55:45,636
Тешко је пребродити ноћи.
932
00:55:47,554 --> 00:55:49,348
Да ли сте разговарали са баком и дедом о томе?
933
00:55:50,557 --> 00:55:52,518
Моја бака плаче сваке ноћи.
934
00:55:54,561 --> 00:55:56,313
Она покушава да је угуши
плачући у свој јастук,
935
00:55:56,313 --> 00:55:59,066
али их све исто чујем.
936
00:56:06,281 --> 00:56:08,826
Само желим да их убијем
људи који су убили моју породицу
937
00:56:08,826 --> 00:56:09,868
и отео моју сестру.
938
00:56:15,207 --> 00:56:16,333
{\ан8}Патерсонова фарма.
939
00:56:16,333 --> 00:56:18,127
{\ан8}Граница између
нације Цхерокее и Цреек
940
00:56:29,304 --> 00:56:30,139
Могу ли ти помоћи ?
941
00:56:31,807 --> 00:56:33,517
Могу ли ти помоћи, сине?
942
00:56:33,517 --> 00:56:35,060
Добро јутро.
943
00:56:35,060 --> 00:56:37,062
На путу смо за Цреек Натион.
944
00:56:37,062 --> 00:56:39,565
Путујемо дан и по.
945
00:56:39,565 --> 00:56:41,650
Надали смо се да ће ваш
жена би можда могла
946
00:56:41,650 --> 00:56:45,988
припреми нам јело
вруће, наравно,
947
00:56:45,988 --> 00:56:48,824
платићемо вам 20 долара.
948
00:56:48,824 --> 00:56:50,075
Како се зовете, господине?
949
00:56:50,075 --> 00:56:51,201
Где су моји манири?
950
00:56:51,201 --> 00:56:53,036
Ја сам шериф Јохн Гарретт.
951
00:56:53,036 --> 00:56:54,079
Индијска полиција.
952
00:56:54,079 --> 00:56:56,832
А ево и мојих заменика.
953
00:56:56,832 --> 00:56:58,375
Намеравамо да уловимо човека
954
00:56:58,375 --> 00:57:01,086
назван по Руфусу Баку.
955
00:57:02,087 --> 00:57:03,797
Јесте ли чули за њега?
956
00:57:03,797 --> 00:57:04,673
Чули смо за њега.
957
00:57:05,591 --> 00:57:07,551
Али он не ради у тој области.
958
00:57:07,551 --> 00:57:09,428
Да, ни ми нисмо тако мислили.
959
00:57:11,096 --> 00:57:13,056
Мислимо да се крије
у нацији Цреек,
960
00:57:13,056 --> 00:57:15,058
али морамо узети
сви наши аранжмани
961
00:57:15,058 --> 00:57:16,894
да будемо сигурни да му останемо на трагу.
962
00:57:20,063 --> 00:57:23,442
Сада су гладни и исцрпљени.
963
00:57:23,442 --> 00:57:27,029
Можете ли нас пронаћи
мало хране?
964
00:57:27,029 --> 00:57:29,031
Вероватно могу
пронаћи нешто.
965
00:57:29,031 --> 00:57:31,283
Можда ће бити довољно да вас све нахрани.
966
00:57:31,283 --> 00:57:33,327
Осим можда великог.
967
00:57:33,327 --> 00:57:34,328
Проверићу са својом женом
968
00:57:34,328 --> 00:57:35,871
ако су остали комади пилетине.
969
00:57:43,795 --> 00:57:46,006
Бићемо овде неко време, драга моја.
970
00:57:46,006 --> 00:57:47,591
Боље немој
не прави галаму.
971
00:57:47,591 --> 00:57:49,635
Иначе ћемо убити и тебе и фармера.
972
00:57:50,594 --> 00:57:51,428
У реду ?
973
00:57:54,640 --> 00:57:55,599
Каже да јој је доста.
974
00:57:55,599 --> 00:57:57,059
Она ће осигурати да ваш
стомаки су пуни.
975
00:57:57,059 --> 00:57:58,560
Уђите сви и седите
око стола.
976
00:57:58,560 --> 00:57:59,686
Осећајте се као код куће.
977
00:57:59,686 --> 00:58:01,647
Па господине, ми
веома смо захвални.
978
00:58:02,564 --> 00:58:06,151
могу да те питам
20 долара унапред?
979
00:58:07,361 --> 00:58:08,862
Нема проблема господине.
980
00:58:47,859 --> 00:58:50,028
Како могу да вам помогнем, господо?
981
00:58:50,028 --> 00:58:51,655
Овде смо да разговарамо о Руфусу Баку.
982
00:58:55,617 --> 00:58:57,286
Ко је твој пријатељ Цхерокее?
983
00:58:57,286 --> 00:58:58,996
Он је мој партнер.
984
00:58:58,996 --> 00:59:00,163
Паден Толберт.
985
00:59:01,832 --> 00:59:02,666
Толберт?
986
00:59:04,334 --> 00:59:05,585
То је француско име.
987
00:59:05,585 --> 00:59:07,087
Белац по имену
мој прадеда
988
00:59:07,087 --> 00:59:08,547
док је био контролор
989
00:59:08,547 --> 00:59:10,340
у рату за
Французи и Индијци.
990
00:59:11,591 --> 00:59:13,635
Видим да идеш његовим стопама
991
00:59:13,635 --> 00:59:16,930
праћењем ових младих људи
грубијани у дивљини.
992
00:59:16,930 --> 00:59:18,557
Па имамо
разлога за веровање
993
00:59:18,557 --> 00:59:21,768
да су отели младу девојку
994
00:59:21,768 --> 00:59:22,894
након што је убио родитеље
995
00:59:24,021 --> 00:59:27,232
а ми не мислимо да они
тражиће откуп.
996
00:59:27,232 --> 00:59:29,818
Шта би било, према
ти, њихове намере?
997
00:59:29,818 --> 00:59:32,154
Можда мисле
моћи да вам га продам.
998
00:59:37,326 --> 00:59:40,579
Рекао сам ти да јесу
Глупи, зар не?
999
00:59:40,579 --> 00:59:43,582
Добро си рекао
нешто у том смислу, да.
1000
00:59:43,582 --> 00:59:45,292
Не бих платио за ову девојку
1001
00:59:45,292 --> 00:59:47,127
јер не бих желео да будем обешен.
1002
00:59:48,086 --> 00:59:50,464
Маледон ће се побринути
радо о овој ствари.
1003
00:59:50,464 --> 00:59:54,301
Али шта је са нама
помоћ у нашој истрази,
1004
00:59:54,301 --> 00:59:57,512
шта би те ставило
на десној страни закона.
1005
00:59:57,512 --> 00:59:58,347
Хмм.
1006
00:59:59,348 --> 01:00:00,182
Твоја страна.
1007
01:00:01,308 --> 01:00:03,560
Страна коју називате правом
1008
01:00:03,560 --> 01:00:06,063
је крив као и злочиначка страна.
1009
01:00:06,063 --> 01:00:09,066
Само га обуци
на елегантан начин.
1010
01:00:09,066 --> 01:00:10,525
То је једноставно
питање новца.
1011
01:00:10,525 --> 01:00:13,570
Он се проводи у
два значења, зар не?
1012
01:00:13,570 --> 01:00:15,030
Хмм.
1013
01:00:15,030 --> 01:00:19,576
Предлажете ли да вам платимо
1014
01:00:19,576 --> 01:00:20,619
добити информације?
1015
01:00:20,619 --> 01:00:22,913
Не.
1016
01:00:23,830 --> 01:00:25,582
Ништа тако непријатно.
1017
01:00:25,582 --> 01:00:27,584
Ја ћу вам помоћи, господо.
1018
01:00:27,584 --> 01:00:29,378
Које информације имаш, Ноцона?
1019
01:00:30,587 --> 01:00:31,880
Ако крену поред
овде су ослобођени
1020
01:00:33,799 --> 01:00:37,886
а они ће силовати и убијати.
1021
01:00:37,886 --> 01:00:39,679
Ко, г. Исцелитељу?
1022
01:00:41,640 --> 01:00:43,683
Пољопривредници овог краја.
1023
01:00:43,683 --> 01:00:46,061
Паттерсонова фарма ми пада на памет.
1024
01:00:46,061 --> 01:00:47,521
Да, знам ово место.
1025
01:00:47,521 --> 01:00:50,065
Ови дечаци су били
отргнути од родитеља,
1026
01:00:50,065 --> 01:00:54,611
сексуално злостављани, као нпр
Био сам у младости.
1027
01:00:54,611 --> 01:00:56,446
То не оправдава оно што су урадили.
1028
01:00:56,446 --> 01:00:59,074
Не, то није изговор.
1029
01:01:01,034 --> 01:01:02,119
Али је...
1030
01:01:03,078 --> 01:01:04,538
Шта ?
1031
01:01:04,538 --> 01:01:07,874
Ово је основа многих зла.
1032
01:01:15,715 --> 01:01:17,843
Веома је добар оброк, госпођице Еллие.
1033
01:01:17,843 --> 01:01:18,927
Веома смо вам захвални.
1034
01:01:20,887 --> 01:01:22,139
Потребна нам је сва наша енергија
1035
01:01:22,139 --> 01:01:23,723
да прогоне лоше момке.
1036
01:01:23,723 --> 01:01:24,724
Да.
1037
01:01:24,724 --> 01:01:26,601
А Руфус Бак је један од најгорих.
1038
01:01:30,105 --> 01:01:33,150
Радознао сам, г. Спенсер.
1039
01:01:34,067 --> 01:01:36,653
Молим те реци ми
реци како си
1040
01:01:36,653 --> 01:01:39,072
постао власник овог
мали комад земље?
1041
01:01:39,072 --> 01:01:41,533
Моји родитељи су нам га дали
завештао мени и Ели.
1042
01:01:41,533 --> 01:01:44,035
И изградили смо
кабина на путу
1043
01:01:44,035 --> 01:01:45,662
да могу да им помогну
да обрађују њиве.
1044
01:01:46,580 --> 01:01:48,373
Сада се држимо
кабина за госте
1045
01:01:48,373 --> 01:01:50,375
и ми смо се преселили овде.
1046
01:01:50,375 --> 01:01:52,878
То није лоше.
1047
01:01:52,878 --> 01:01:55,797
Пролазимо, али то
захтева много рада.
1048
01:01:55,797 --> 01:01:57,048
Хмм.
1049
01:01:57,048 --> 01:02:00,594
С друге стране, не могу
заустави ме да се чудим
1050
01:02:00,594 --> 01:02:02,471
како твоја мајка и твоја
отац је стекао фарму?
1051
01:02:04,347 --> 01:02:06,016
Коме су платили новац?
1052
01:02:06,016 --> 01:02:08,059
Никоме нисмо платили.
1053
01:02:08,059 --> 01:02:11,771
Када је територија била
отворили, дошли досељеници,
1054
01:02:11,771 --> 01:02:15,358
узео земљу, направио
нешто из њиховог живота.
1055
01:02:15,358 --> 01:02:16,401
Напорно су радили.
1056
01:02:17,569 --> 01:02:21,031
Оваква прилика
не постоји на Истоку.
1057
01:02:21,031 --> 01:02:24,075
није ти сметало,
ни теби ни оцу
1058
01:02:24,075 --> 01:02:25,785
да је то већ била аутохтона земља?
1059
01:02:27,829 --> 01:02:31,374
Да будем искрен, не радимо
никада нисмо размишљали о томе.
1060
01:02:32,334 --> 01:02:34,586
Знаш, то је
влада која доноси закон,
1061
01:02:34,586 --> 01:02:36,546
не Индијанци.
1062
01:02:36,546 --> 01:02:38,757
Осим тога, нису радили на томе.
1063
01:02:38,757 --> 01:02:40,342
Били су задовољни тиме што су то пустили да пропадне.
1064
01:02:40,342 --> 01:02:41,801
Нисмо урадили ништа лоше
1065
01:02:41,801 --> 01:02:43,720
а ни родитељи мог мужа.
1066
01:02:43,720 --> 01:02:46,806
Све што су радили
био правичан и законит.
1067
01:02:46,806 --> 01:02:48,558
По којим законима?
1068
01:02:48,558 --> 01:02:49,392
Индијанци имају законе.
1069
01:02:50,310 --> 01:02:51,394
Индијанци имају начине да раде ствари.
1070
01:02:52,604 --> 01:02:54,397
По мом мишљењу, ова земља је покрадена.
1071
01:02:55,815 --> 01:02:57,192
Да, цела ова прича ме узнемирава.
1072
01:02:59,069 --> 01:03:00,445
Не би требало да буде овако, Руфусе.
1073
01:03:02,322 --> 01:03:04,616
Мислим, шериф Гарретт.
1074
01:03:14,292 --> 01:03:16,253
Ако немаш ништа против, Руфус...
1075
01:03:16,253 --> 01:03:17,921
Немамо много времена.
1076
01:03:21,299 --> 01:03:22,676
Хајде да преговарамо.
1077
01:03:22,676 --> 01:03:26,137
Био је то веома добар оброк, гђо Еллие.
1078
01:03:27,806 --> 01:03:31,560
Али храна није
него један од животињских импулса.
1079
01:03:31,560 --> 01:03:35,689
Рецимо 20 долара за оброк
1080
01:03:38,066 --> 01:03:41,069
а зашто не 3 долара за
наши други апетити?
1081
01:03:41,069 --> 01:03:42,279
Ти си луд !
1082
01:03:42,279 --> 01:03:44,781
Она те неће оставити
силуј ни њу ни мене!
1083
01:03:44,781 --> 01:03:46,533
Вау!
1084
01:03:46,533 --> 01:03:48,159
Не свиђа вам се цена?
1085
01:03:51,371 --> 01:03:54,291
Шта ако га повећамо за два цента?
1086
01:03:54,291 --> 01:03:56,876
Сада Еллие, ово је твоја шанса
1087
01:03:58,086 --> 01:03:59,629
да спасеш живот свог мужа.
1088
01:04:00,797 --> 01:04:02,549
Дајемо вам избор,
1089
01:04:02,549 --> 01:04:04,634
то је много више од
шта смо имали
1090
01:04:05,552 --> 01:04:07,095
када су наше земље покрадене,
1091
01:04:07,095 --> 01:04:10,307
наше жене силоване, наша деца убијена.
1092
01:04:10,307 --> 01:04:12,100
Ми немамо ништа са овим!
1093
01:04:12,100 --> 01:04:14,269
Било је то пре 1000 година.
1094
01:04:14,269 --> 01:04:16,146
Стално ме називаш лудим,
1095
01:04:17,022 --> 01:04:18,106
али не видиш да сам ја
1096
01:04:18,106 --> 01:04:19,399
који контролише ситуацију
1097
01:04:19,399 --> 01:04:23,153
или си превише глуп
да га видим, фармеру?
1098
01:04:24,112 --> 01:04:26,281
У овом тренутку ћу учинити све што је потребно
1099
01:04:26,281 --> 01:04:27,574
да спасе наше животе.
1100
01:04:27,574 --> 01:04:29,659
То има пуно смисла, госпођо Ели.
1101
01:04:30,827 --> 01:04:34,122
И док смо већ код тога, могли бисмо да то максимално искористимо.
1102
01:04:36,291 --> 01:04:38,585
Добијате само оно што сте уложили.
1103
01:04:38,585 --> 01:04:40,337
Је ли тако, момци?
1104
01:04:40,337 --> 01:04:41,546
Да.
1105
01:04:41,546 --> 01:04:42,964
То је то.
1106
01:04:42,964 --> 01:04:44,591
Не желим да губим време, Руфусе.
1107
01:04:44,591 --> 01:04:45,425
Ућути.
1108
01:04:45,425 --> 01:04:48,762
Шта ако извучемо жреб?
1109
01:04:48,762 --> 01:04:50,055
Највиша карта побеђује.
1110
01:04:50,055 --> 01:04:50,889
Левис?
1111
01:05:06,071 --> 01:05:07,530
Иупи!
1112
01:05:07,530 --> 01:05:08,865
Имам кеца.
1113
01:05:08,865 --> 01:05:10,075
Не можеш боље од тога.
1114
01:05:10,075 --> 01:05:11,034
Није фер !
1115
01:05:11,034 --> 01:05:12,118
Он је само дете.
1116
01:05:16,081 --> 01:05:17,791
Краљ.
1117
01:05:17,791 --> 01:05:18,958
Изгледа да ћу ја бити други.
1118
01:05:20,585 --> 01:05:22,629
Видиш колико ја
јесам ли ја дипломата, друже?
1119
01:05:24,047 --> 01:05:25,548
Ох, шест.
1120
01:05:25,548 --> 01:05:27,300
За мене је и даље
још горе, добио сам тројку.
1121
01:05:27,300 --> 01:05:29,052
То је срамота.
1122
01:05:29,052 --> 01:05:30,762
Само напред, Цхарлес.
1123
01:05:30,762 --> 01:05:32,222
Нисам ти рекао
да ћеш успети
1124
01:05:32,222 --> 01:05:34,015
када нам се придружиш?
1125
01:05:34,015 --> 01:05:34,849
Хајде, драга моја.
1126
01:05:36,059 --> 01:05:37,060
Ох, хеј!
1127
01:05:37,060 --> 01:05:39,020
Сви ћете отићи у пакао!
1128
01:05:39,020 --> 01:05:41,690
Боље да ме убијеш.
1129
01:05:46,027 --> 01:05:48,571
- Драга моја, улази тамо.
- И буди брз!
1130
01:05:48,571 --> 01:05:49,614
Зато што су ови момци гладни.
1131
01:05:49,614 --> 01:05:51,032
Ох да !
1132
01:05:54,077 --> 01:05:55,245
Не покушавајте ништа паметно.
1133
01:05:55,245 --> 01:05:57,080
Уради како ја кажем и
пустићемо те да живиш,
1134
01:05:57,080 --> 01:05:58,581
ок драга ?
1135
01:05:58,581 --> 01:05:59,999
И не брини.
1136
01:05:59,999 --> 01:06:01,584
Добро ћеш се провести.
1137
01:06:01,584 --> 01:06:02,752
Ви ћете се забавити.
1138
01:06:02,752 --> 01:06:03,920
Престани плакати.
1139
01:06:08,091 --> 01:06:10,260
Почињемо млади са
наше скво, ок?
1140
01:06:10,260 --> 01:06:11,136
Не брини.
1141
01:06:14,097 --> 01:06:15,390
Није смешно, стани.
1142
01:06:17,559 --> 01:06:18,601
Забавићемо се.
1143
01:06:23,565 --> 01:06:24,399
Заустављено!
1144
01:06:26,609 --> 01:06:27,402
Заустављено.
1145
01:06:31,322 --> 01:06:32,157
Заустави то.
1146
01:06:38,079 --> 01:06:38,913
Јао!
1147
01:06:49,382 --> 01:06:50,175
Јао!
1148
01:06:54,053 --> 01:06:55,138
Полако полако.
1149
01:06:56,097 --> 01:06:56,931
Полако.
1150
01:07:02,896 --> 01:07:03,730
као то ?
1151
01:07:15,325 --> 01:07:16,242
Тако.
1152
01:07:22,040 --> 01:07:22,874
шшш
1153
01:07:36,596 --> 01:07:37,430
Хајде, мали.
1154
01:07:39,098 --> 01:07:39,933
шшш
1155
01:08:23,852 --> 01:08:24,769
Хајде, дечко.
1156
01:08:24,769 --> 01:08:28,147
Хајде, смири се,
мирно, мирно, мирно.
1157
01:08:31,568 --> 01:08:33,069
Извините момци.
1158
01:08:33,069 --> 01:08:35,405
Госпођа срећа је још увек са мном!
1159
01:08:37,073 --> 01:08:37,907
Хајде.
1160
01:08:41,828 --> 01:08:44,247
Ели и Џолин су побегле.
1161
01:08:44,247 --> 01:08:46,374
Са законима
који су вребали дечаке
1162
01:08:46,374 --> 01:08:48,042
преко индијске територије
1163
01:08:48,042 --> 01:08:50,587
где су границе између
цивилизоване земље
1164
01:08:50,587 --> 01:08:54,007
и дивљина су замагљена.
1165
01:08:54,007 --> 01:08:56,509
И морал мушкараца
такође може постати мутна
1166
01:08:56,509 --> 01:09:01,180
у овим немилосрдним земљама.
1167
01:09:02,849 --> 01:09:03,683
маршале!
1168
01:09:07,145 --> 01:09:08,479
маршале! маршале!
1169
01:09:09,814 --> 01:09:10,982
Ја сам Еллие Паттерсон.
1170
01:09:10,982 --> 01:09:12,817
Убили су мог мужа, они
покушао да ме силује
1171
01:09:12,817 --> 01:09:13,651
а ја сам побегао.
1172
01:09:14,527 --> 01:09:15,361
Где су они ?
1173
01:09:16,362 --> 01:09:17,155
Они су код куће.
1174
01:09:17,155 --> 01:09:18,823
Они су гомила меланаца.
1175
01:09:18,823 --> 01:09:21,534
Рекао је да се зове шериф Герет.
1176
01:09:21,534 --> 01:09:22,410
Ко је ова девојка ?
1177
01:09:24,078 --> 01:09:25,830
Ја сам Јолене Палмер.
1178
01:09:25,830 --> 01:09:27,582
Убили су ми мајку, моју
породица, задржали су ме
1179
01:09:27,582 --> 01:09:28,625
данима против моје воље,
1180
01:09:28,625 --> 01:09:29,500
док она не стигне.
1181
01:09:29,500 --> 01:09:30,335
У реду, слушај ме, мала.
1182
01:09:30,335 --> 01:09:32,128
Водите је у град
нека види доктора.
1183
01:09:32,128 --> 01:09:33,588
Летиш као ветар, чујеш ли ме?
1184
01:09:33,588 --> 01:09:34,505
- Да господине.
- Само напред !
1185
01:09:40,595 --> 01:09:41,638
Сада се завршава!
1186
01:09:47,435 --> 01:09:48,728
Хеј, у реду је, Цхарлие.
1187
01:09:50,021 --> 01:09:51,064
Момци чекају.
1188
01:09:51,064 --> 01:09:51,940
Пожури.
1189
01:09:53,983 --> 01:09:55,193
Хајде !
1190
01:10:10,792 --> 01:10:12,543
Врло добро, Цхарлие.
1191
01:10:13,544 --> 01:10:15,630
Хајде, твоје време је истекло.
1192
01:10:23,930 --> 01:10:26,349
Ова кучка!
1193
01:10:26,349 --> 01:10:27,934
Хеј, она бежи!
1194
01:10:29,811 --> 01:10:31,813
Маршал Хек Томас!
1195
01:10:31,813 --> 01:10:33,106
Ухапшен си !
1196
01:10:36,109 --> 01:10:37,694
У реду, момци,
остани ту где јеси!
1197
01:10:37,694 --> 01:10:39,445
До прозора, до прозора!
1198
01:10:41,864 --> 01:10:43,783
Хоћеш мир?
1199
01:10:45,076 --> 01:10:46,661
Дођи по њу!
1200
01:10:54,043 --> 01:10:55,336
Хеј ! Желим да разговарам са тобом !
1201
01:10:55,336 --> 01:10:57,005
Хајде, хајде!
1202
01:10:57,005 --> 01:10:59,257
Ех ? Хајде, идиоте!
1203
01:11:02,593 --> 01:11:03,845
Овде можете да се борите и умрете
1204
01:11:03,845 --> 01:11:05,430
или се можете вратити у кабину
1205
01:11:05,430 --> 01:11:07,390
и суочити се са правдом.
1206
01:11:11,394 --> 01:11:12,186
Срање!
1207
01:11:12,186 --> 01:11:13,938
Док немате
учествовао у пуцњави,
1208
01:11:13,938 --> 01:11:16,149
никада нећете сазнати шта је то.
1209
01:11:16,149 --> 01:11:19,110
Чула су ти у магли.
1210
01:11:19,110 --> 01:11:21,821
Као да време стаје
1211
01:11:21,821 --> 01:11:23,906
и ушли смо у стање сна.
1212
01:11:23,906 --> 01:11:27,535
У овом свету све је могуће.
1213
01:11:27,535 --> 01:11:30,663
Смели или нечасни подвизи.
1214
01:11:32,331 --> 01:11:34,625
Тешки мушкарци остају фокусирани,
1215
01:11:34,625 --> 01:11:38,755
док остали
умиру као пси.
1216
01:11:40,882 --> 01:11:42,341
Престани да пуцаш, дођавола!
1217
01:11:42,341 --> 01:11:43,176
Трошиш метке.
1218
01:11:43,176 --> 01:11:44,093
И њих.
1219
01:11:44,093 --> 01:11:46,721
Морамо их држати заглављенима
у овој кући, ок?
1220
01:11:46,721 --> 01:11:48,347
Остаће им без муниције.
1221
01:11:48,347 --> 01:11:49,515
Зато ми требаш, слушај ме!
1222
01:11:49,515 --> 01:11:51,059
Слушај, дођавола!
1223
01:11:51,059 --> 01:11:52,643
Узети туру
1224
01:11:52,643 --> 01:11:53,644
да покрије задњи део куће.
1225
01:11:53,644 --> 01:11:54,520
Разумели сте ме?
1226
01:11:55,813 --> 01:11:56,647
Договорено ?
1227
01:11:56,647 --> 01:11:59,233
Одличан план, све док
Нећу бити убијен.
1228
01:12:00,818 --> 01:12:02,111
Рекао сам ти да ћеш бити добар
1229
01:12:02,111 --> 01:12:03,321
у јефтиним романима, Хек.
1230
01:12:03,321 --> 01:12:05,031
Како си знао да смо овде?
1231
01:12:05,031 --> 01:12:06,657
Зауставио сам се у Пета Ноцона.
1232
01:12:08,284 --> 01:12:10,244
Мислио сам да је твој лумбаго озбиљан.
1233
01:12:10,244 --> 01:12:11,537
То је случај.
1234
01:12:11,537 --> 01:12:13,581
Имам тужне вести за тебе.
1235
01:12:13,581 --> 01:12:16,501
Сем Сикскилер и његова жена су убијени.
1236
01:12:16,501 --> 01:12:18,503
Верујем да је то
Руфусова банда која их је убила.
1237
01:12:18,503 --> 01:12:19,545
Где ?
1238
01:12:19,545 --> 01:12:20,880
У Мускогееју.
1239
01:12:26,094 --> 01:12:27,553
Они који су га убили јесу
у кући
1240
01:12:27,553 --> 01:12:28,763
и пуцај на нас.
1241
01:12:28,763 --> 01:12:30,640
Ја ћу покрити леђа.
- Покривам те.
1242
01:12:38,064 --> 01:12:39,524
Па шта сад да радимо?
1243
01:12:39,524 --> 01:12:40,691
Имам план.
1244
01:12:42,819 --> 01:12:45,321
Један од нас преусмерава снимке.
1245
01:12:45,321 --> 01:12:47,073
Њих двоје ће их добити
1246
01:12:47,073 --> 01:12:49,158
док друга два
пришуњати се с леђа.
1247
01:12:49,158 --> 01:12:50,576
А ако један од
држао их заглављенима
1248
01:12:50,576 --> 01:12:51,911
док три побегну?
1249
01:12:54,330 --> 01:12:55,331
Побећи где?
1250
01:12:55,331 --> 01:12:56,290
У шуми !
1251
01:12:56,290 --> 01:12:57,583
Било где !
1252
01:12:57,583 --> 01:12:59,335
Бићемо као Кастер и његови људи.
1253
01:12:59,335 --> 01:13:00,169
Цустер?
1254
01:13:00,169 --> 01:13:01,629
Шта је тамо
тако добар у Кастеру?
1255
01:13:03,339 --> 01:13:05,591
Задржали су своје
последњи метак за њих,
1256
01:13:05,591 --> 01:13:07,051
кад више ништа нису могли.
1257
01:13:07,051 --> 01:13:08,719
Разнели су им мозак.
1258
01:13:10,847 --> 01:13:13,766
Кастерови поручници
није хтео да буде мучен.
1259
01:13:13,766 --> 01:13:16,018
Ови момци не могу ништа да поднесу.
1260
01:13:16,018 --> 01:13:17,603
Не желе да буду кажњени.
1261
01:13:17,603 --> 01:13:18,479
Желите ли?
1262
01:13:20,064 --> 01:13:22,358
Бели човек не мучи.
1263
01:13:22,358 --> 01:13:24,152
Он мисли да је цивилизованији од нас.
1264
01:13:28,823 --> 01:13:30,116
Па шта ће они да ураде?
1265
01:13:33,035 --> 01:13:34,412
Тужиће нас
1266
01:13:35,288 --> 01:13:37,582
и ту се можемо бранити.
1267
01:13:37,582 --> 01:13:40,626
Цео свет ће знати шта
урадили смо и зашто.
1268
01:13:42,086 --> 01:13:44,005
Вероватно ћемо узети конопац,
1269
01:13:45,298 --> 01:13:47,175
али понекад могу
буди попустљив.
1270
01:13:55,099 --> 01:13:55,892
Збогом.
1271
01:13:57,602 --> 01:13:59,145
Сви смо то знали
стигли бисмо тамо.
1272
01:14:00,605 --> 01:14:03,065
Чипови су наслагани против нас.
1273
01:14:03,065 --> 01:14:05,109
Кроз наше
живот је био такав.
1274
01:14:09,614 --> 01:14:11,532
Било ми је задовољство да
дружити се са вама момци.
1275
01:14:11,532 --> 01:14:12,366
Хеј хеј хеј.
1276
01:14:12,366 --> 01:14:15,036
О чему причаш, Руфусе?
1277
01:14:15,036 --> 01:14:15,912
У реду.
1278
01:14:15,912 --> 01:14:17,538
Покушаваш да нас исмејеш?
1279
01:14:17,538 --> 01:14:20,374
Да ли сте причали о подизању индијске војске?
1280
01:14:20,374 --> 01:14:22,084
Рекао си да идемо
подигне индијску војску.
1281
01:14:22,084 --> 01:14:22,919
Шта је ово?
1282
01:14:25,630 --> 01:14:27,340
То сте били ви, браћо моја.
1283
01:14:38,768 --> 01:14:39,560
Могли бисмо и ми
1284
01:14:39,560 --> 01:14:40,603
буди спреман да кажеш да је ово крај.
1285
01:14:44,065 --> 01:14:45,358
Осим ако неко
1286
01:14:46,567 --> 01:14:51,072
не желе да ометају људе закона,
1287
01:14:51,072 --> 01:14:53,658
док остатак од
води нас позади.
1288
01:14:58,579 --> 01:15:00,164
Била би ми част, Руфусе.
1289
01:15:01,540 --> 01:15:02,375
Левис.
1290
01:15:08,339 --> 01:15:09,715
Дајте им конац
тешко, ок?
1291
01:15:10,591 --> 01:15:11,884
Реци мами да је волим.
1292
01:15:16,597 --> 01:15:19,392
скидам капу
у банду Руфуса Бака.
1293
01:15:44,875 --> 01:15:48,796
Ако желиш тебе
предајте се, спустите оружје
1294
01:15:48,796 --> 01:15:51,924
и изађи са својим рукама
где могу да их видим.
1295
01:15:51,924 --> 01:15:53,092
Ми нисмо морони!
1296
01:15:53,092 --> 01:15:54,343
Срушићеш нас!
1297
01:15:54,343 --> 01:15:57,096
Не ако ти
предај се, идиоте!
1298
01:15:58,389 --> 01:16:02,351
Ја сам маршал Хек Томас
а моја реч има тежину.
1299
01:16:13,446 --> 01:16:14,280
Хајде !
1300
01:16:19,327 --> 01:16:20,911
Падене, остани позади!
1301
01:16:26,834 --> 01:16:27,668
Хајде !
1302
01:16:28,836 --> 01:16:30,046
Хајде, ти мали кучкин сине.
1303
01:16:30,046 --> 01:16:31,005
Хајде !
1304
01:16:37,595 --> 01:16:39,388
Где су остали момци?
1305
01:16:44,810 --> 01:16:46,354
Изненађење, изненађење.
1306
01:16:47,813 --> 01:16:49,190
Пази га, Георге.
1307
01:16:52,318 --> 01:16:53,819
Непомичан.
1308
01:16:53,819 --> 01:16:56,072
Имаш добар врат за истезање.
1309
01:17:09,085 --> 01:17:10,086
Јесу ли сви напољу?
1310
01:17:10,086 --> 01:17:10,920
Да.
1311
01:17:20,346 --> 01:17:22,056
Почињем да ми недостаје
муниције, Руфус.
1312
01:17:22,056 --> 01:17:23,432
Неће нам требати
много муниције
1313
01:17:23,432 --> 01:17:25,059
за оно што им спремам.
1314
01:17:25,059 --> 01:17:27,561
Хајде да мало полетимо.
1315
01:17:27,561 --> 01:17:28,604
Момци, хајде да узмемо мало простора
1316
01:17:28,604 --> 01:17:29,522
између нас и њих, у реду?
1317
01:17:29,522 --> 01:17:31,607
У реду ?
- У реду, идемо.
1318
01:17:48,833 --> 01:17:50,167
Овде имамо два скупа трагова.
1319
01:17:51,043 --> 01:17:52,545
Само један овде,
1320
01:17:52,545 --> 01:17:54,380
изгледа да постоји
два или три на овој страни.
1321
01:17:55,840 --> 01:17:57,299
Хајде да се раздвојимо, ти води рачуна о овим траговима,
1322
01:17:57,299 --> 01:17:58,384
Ја ћу се побринути за ово.
1323
01:18:12,481 --> 01:18:13,649
Здраво, маршале.
1324
01:18:14,817 --> 01:18:16,402
Хајде, окрени се за мене.
1325
01:18:17,611 --> 01:18:19,238
Као меласа.
1326
01:18:23,075 --> 01:18:24,076
Вов !
1327
01:18:24,076 --> 01:18:25,161
Спорији.
1328
01:18:26,287 --> 01:18:27,913
Учини ми услугу и баци пиштољ.
1329
01:18:29,290 --> 01:18:30,082
Чуо си ме,
1330
01:18:30,082 --> 01:18:32,168
Рекао сам да баци тај пиштољ.
1331
01:18:39,341 --> 01:18:40,426
И овај.
1332
01:18:45,014 --> 01:18:47,683
док си у томе,
само напред и баци свој нож.
1333
01:18:51,312 --> 01:18:53,189
Нећу те свлачити,
Не брини.
1334
01:18:58,068 --> 01:18:58,903
Хвала Вам много.
1335
01:19:03,032 --> 01:19:05,367
Ах, велики Хецк Тхомас.
1336
01:19:08,829 --> 01:19:10,915
Да ухвати малог Руфуса Бака.
1337
01:19:11,874 --> 01:19:13,083
Учинили сте да више људи буде обешено
1338
01:19:13,083 --> 01:19:16,045
него било ко у
ову индијску територију.
1339
01:19:16,045 --> 01:19:17,671
Ја сам почаствован.
1340
01:19:20,341 --> 01:19:22,551
И дајем сваком од њих
1341
01:19:22,551 --> 01:19:24,303
шанса да се предам,
1342
01:19:24,303 --> 01:19:26,680
као што ти дајем
сада, Руфус Буцк.
1343
01:19:27,848 --> 01:19:29,016
Ох, то је тачно?
1344
01:19:30,351 --> 01:19:31,185
Да то је то.
1345
01:19:33,854 --> 01:19:35,689
Проклетство, остао је само један метак.
1346
01:19:38,025 --> 01:19:40,027
- Кучкин сине!
- Хеј! Сат !
1347
01:19:40,027 --> 01:19:40,861
да ли ти добро иде?
1348
01:19:40,861 --> 01:19:41,737
- Да, добро сам, Луцки.
- ОК.
1349
01:19:44,365 --> 01:19:45,407
Ти си мој, дечаче.
1350
01:19:47,326 --> 01:19:48,661
Запамтите име Луцки.
1351
01:19:49,662 --> 01:19:50,496
Луцки!
1352
01:19:57,336 --> 01:19:58,546
Заборави, мали.
1353
01:19:58,546 --> 01:19:59,964
Или ћу те срушити.
1354
01:20:07,346 --> 01:20:09,098
Смрт или правда, а?
1355
01:20:09,098 --> 01:20:10,224
Ви бирате.
1356
01:20:10,224 --> 01:20:12,142
Изгледа да ћеш бити
сматрао човеком
1357
01:20:12,142 --> 01:20:14,478
којег је Руфус Бак преварио.
1358
01:20:14,478 --> 01:20:17,606
И памтићемо те
као кукавички убица.
1359
01:20:17,606 --> 01:20:20,192
Силоватељ и мучитељ
жена и деце.
1360
01:20:21,068 --> 01:20:22,278
За шта све ово, сине?
1361
01:20:22,278 --> 01:20:23,404
Боја њихове коже?
1362
01:20:25,322 --> 01:20:28,075
Исто као и твој
људи су нас направили!
1363
01:20:28,075 --> 01:20:29,159
Све што смо урадили,
1364
01:20:29,159 --> 01:20:31,996
то вам даје
могућност да се цивилизујете.
1365
01:20:31,996 --> 01:20:34,415
Не можеш зауставити напредак, сине.
1366
01:20:38,961 --> 01:20:41,255
Па изгледа да ја
Мораћу да зауставим напредак.
1367
01:20:49,972 --> 01:20:50,889
Паден!
1368
01:20:50,889 --> 01:20:53,517
Мислим да би ти било боље
да одеш да помогнеш свом партнеру.
1369
01:20:53,517 --> 01:20:55,436
Ја ћу се побринути за ове јадне момке.
1370
01:21:03,611 --> 01:21:04,820
Хајде.
1371
01:21:04,820 --> 01:21:06,071
Само напред, сине?
1372
01:21:06,071 --> 01:21:07,823
Колико си брз?
1373
01:21:07,823 --> 01:21:09,658
Ако мислите да сте довољно брзи, наставите.
1374
01:21:19,084 --> 01:21:20,961
Драго ми је да имате
коначно овде, партнеру.
1375
01:21:22,046 --> 01:21:24,298
Видим да јеси
нашао малу лутку.
1376
01:21:24,298 --> 01:21:26,008
Он је добар мали Индијанац.
1377
01:21:26,008 --> 01:21:28,052
Је ли он тај који вам даје све наредбе?
1378
01:21:28,052 --> 01:21:30,721
Заклели сте се на верност застави,
1379
01:21:30,721 --> 01:21:33,057
почаст индијској полицији.
1380
01:21:33,057 --> 01:21:35,100
Овај белац не мари за тебе.
1381
01:21:36,018 --> 01:21:37,436
Овај човек уопште не мари за тебе.
1382
01:21:38,854 --> 01:21:40,147
Могу нас вратити на прави пут.
1383
01:21:41,065 --> 01:21:42,566
Вратићу нас.
1384
01:21:42,566 --> 01:21:45,027
Наша култура, наша земља, наш језик.
1385
01:21:45,027 --> 01:21:48,030
Обећавам ти, обећавам ти.
1386
01:21:48,030 --> 01:21:50,032
Ја ћу покренути револуцију.
1387
01:21:50,032 --> 01:21:51,533
Слушај овог белог човека,
неће учинити ништа друго
1388
01:21:51,533 --> 01:21:53,535
шта узети, узети и узети.
1389
01:21:53,535 --> 01:21:55,871
само те требам
уради једну ствар за мене.
1390
01:21:55,871 --> 01:21:57,122
Само једна ствар.
1391
01:21:58,248 --> 01:21:59,792
Убиј овог белца.
1392
01:21:59,792 --> 01:22:01,877
Чујеш ме ?
1393
01:22:04,046 --> 01:22:05,547
Убиј овог белца.
1394
01:22:05,547 --> 01:22:07,091
Убијте овог белца!
1395
01:22:07,091 --> 01:22:09,009
Убијте овог белог човека одмах!
1396
01:22:10,886 --> 01:22:12,096
Не могу ја то.
1397
01:22:12,096 --> 01:22:13,347
Неће стићи.
1398
01:22:13,347 --> 01:22:15,224
Убио си мог пријатеља.
1399
01:22:15,224 --> 01:22:17,184
Ваша банда ће морати да одговара
његове радње пред судовима.
1400
01:22:19,228 --> 01:22:21,355
Човек мора једног дана да одлучи
1401
01:22:21,355 --> 01:22:25,818
да се мора уздићи изнад
са нивоа животиње.
1402
01:22:25,818 --> 01:22:28,028
Није да су животиње лоше,
1403
01:22:28,028 --> 01:22:32,032
имају чисте инстинкте.
1404
01:22:32,032 --> 01:22:37,079
Али човече, човек може
додирнути лице Божије
1405
01:22:37,246 --> 01:22:41,792
и живети у овом натприродном присуству.
1406
01:22:41,792 --> 01:22:43,335
Потребно је много смрти
1407
01:22:43,335 --> 01:22:45,087
сагледати ствари из ове перспективе.
1408
01:22:45,087 --> 01:22:46,255
и веруј ми,
1409
01:22:48,090 --> 01:22:51,885
Све сам видео, лопату у руци.
1410
01:22:53,303 --> 01:22:54,847
Али како се то завршава?
1411
01:22:54,847 --> 01:22:56,098
Не бих знао како да то кажем.
1412
01:22:56,098 --> 01:22:57,391
Ја нисам косац.
1413
01:22:58,600 --> 01:23:00,811
Ја сам само обичан гробар
1414
01:23:00,811 --> 01:23:03,355
са укусом за добар коњак.
1415
01:23:03,355 --> 01:23:04,857
За људе историје.
1416
01:23:05,858 --> 01:23:06,859
Не за мене.
1417
01:23:06,859 --> 01:23:08,569
Умиремо од жеље да знамо.
1418
01:23:08,569 --> 01:23:12,156
Прича о једном човеку је
историја свих људи.
1419
01:23:13,073 --> 01:23:15,242
Запамти то, странче.
1420
01:23:15,242 --> 01:23:18,036
Само гроб остаје неосвојен
1421
01:23:18,036 --> 01:23:20,914
и то ми дозвољава
да остане активан.
1422
01:23:22,040 --> 01:23:24,042
Али видео сам све њихове духове.
1423
01:23:25,335 --> 01:23:28,839
И рећи ћу вам који
1424
01:23:28,839 --> 01:23:30,048
први срео свог творца.
1425
01:23:31,842 --> 01:23:35,095
{\ан8}Национални затвор Мусцогее Цити Цреек
1426
01:23:41,769 --> 01:23:42,603
Добро, слушај!
1427
01:23:44,354 --> 01:23:46,565
Знам да желиш правду.
1428
01:23:46,565 --> 01:23:48,734
И хоћеш правду сада.
1429
01:23:48,734 --> 01:23:49,568
Да !
1430
01:23:49,568 --> 01:23:52,154
Али није тако
овако функционише закон
1431
01:23:52,154 --> 01:23:53,322
и ти то знаш.
1432
01:23:53,322 --> 01:23:54,448
Ух, шерифе.
1433
01:23:54,448 --> 01:23:57,367
Закон овде не функционише баш најбоље.
1434
01:23:57,367 --> 01:23:59,578
Али спреман сам да се кладим
1435
01:23:59,578 --> 01:24:03,123
да овај конопац ради веома добро.
1436
01:24:03,123 --> 01:24:04,583
То се неће десити, партнеру.
1437
01:24:04,583 --> 01:24:06,084
То неће бити тако.
1438
01:24:06,084 --> 01:24:07,419
Ко је то рекао, шерифе?
1439
01:24:12,674 --> 01:24:15,093
Не терај ме да радим тебе
пуцајте, господине.
1440
01:24:18,889 --> 01:24:20,599
Шерифе, знаш као и ја.
1441
01:24:20,599 --> 01:24:23,101
Ови момци у овој ћелији,
Морају бити обешени!
1442
01:24:23,101 --> 01:24:25,062
Морају бити обешени
вечерас, знаш то.
1443
01:24:25,062 --> 01:24:25,896
Оно што ја знам,
1444
01:24:25,896 --> 01:24:28,816
то је тај мој човек
десно је Џорџ Маледон.
1445
01:24:30,526 --> 01:24:31,610
Џелат!
1446
01:24:33,654 --> 01:24:38,158
Десна рука судије
Паркер за кравате.
1447
01:24:39,117 --> 01:24:42,746
Георге и ја смо морали
ловити жестоко
1448
01:24:42,746 --> 01:24:44,331
да доведем ове убице овамо
1449
01:24:44,331 --> 01:24:46,333
па могу
суочити се са правдом.
1450
01:24:47,334 --> 01:24:50,212
И Бог ми је сведок,
ми ћемо се уверити
1451
01:24:50,212 --> 01:24:51,630
Нека правда буде задовољена.
1452
01:24:53,090 --> 01:24:57,344
Водимо ове момке
сутра у Форт Смиту,
1453
01:24:57,344 --> 01:24:59,930
па могу
суочити са судијом Паркером.
1454
01:25:01,348 --> 01:25:03,517
И било ко, било ко
ко од вас,
1455
01:25:03,517 --> 01:25:06,270
курвин син који
покушаће да нас заустави,
1456
01:25:06,270 --> 01:25:09,064
суочићете се са
исте марке казне
1457
01:25:09,064 --> 01:25:11,692
да су ови момци на
тачка суочавања.
1458
01:25:11,692 --> 01:25:13,485
Ови момци ће бити унутра
затворски воз
1459
01:25:13,485 --> 01:25:14,820
сутра у подне.
1460
01:25:14,820 --> 01:25:16,530
Сада само напред.
1461
01:25:16,530 --> 01:25:17,406
Иди кући.
1462
01:25:18,824 --> 01:25:19,658
Хајде !
1463
01:25:23,328 --> 01:25:24,162
Иди!
1464
01:25:25,289 --> 01:25:26,748
Немате више шта да радите овде.
1465
01:25:28,083 --> 01:25:30,168
Узми свој конопац
ви, господине, само напред.
1466
01:25:34,590 --> 01:25:35,799
Ови курвини синови.
1467
01:25:56,320 --> 01:25:57,946
У шта се упушташ?
1468
01:25:58,822 --> 01:25:59,781
Хецк.
1469
01:25:59,781 --> 01:26:02,284
Имамо причу за испричати.
1470
01:26:02,284 --> 01:26:04,244
Ово је писац о коме сам вам говорио.
1471
01:26:04,244 --> 01:26:05,078
Уведите га.
1472
01:26:07,080 --> 01:26:09,541
Колико сам чуо,
немаш много
1473
01:26:09,541 --> 01:26:11,543
ставити у уста
у питањима одбране.
1474
01:26:11,543 --> 01:26:13,837
Ово је ваша прилика да кажете
твоја верзија приче,
1475
01:26:13,837 --> 01:26:15,047
Ако желиш.
1476
01:26:15,047 --> 01:26:16,924
Ти си шеф, зар не?
1477
01:26:16,924 --> 01:26:20,844
Руфус Буцк из злогласне Руфус Буцк банде.
1478
01:26:20,844 --> 01:26:22,137
То је то.
1479
01:26:24,056 --> 01:26:24,890
То сам ја.
1480
01:26:27,059 --> 01:26:30,604
Велики командант и мученик
следеће побуне.
1481
01:26:30,604 --> 01:26:32,773
Да ли се о томе ради?
1482
01:26:32,773 --> 01:26:35,317
Нека врста покрета за слободу?
1483
01:26:35,317 --> 01:26:36,985
Па, то је захваљујући мојој
име које продајете књиге
1484
01:26:36,985 --> 01:26:38,528
и новине, зар не?
1485
01:26:38,528 --> 01:26:40,322
Ја сам Руфус Бак,
1486
01:26:40,322 --> 01:26:42,908
ваљда све
зависи шта ја кажем.
1487
01:26:44,826 --> 01:26:46,787
Да, г. Бак.
1488
01:26:46,787 --> 01:26:48,705
Ово је важна тачка.
1489
01:26:51,083 --> 01:26:54,586
Желиш да те памте
од тебе, зар не?
1490
01:26:54,586 --> 01:26:56,004
Да.
1491
01:26:56,004 --> 01:26:58,340
Тхе Пицториал Јоурнал оф Франк Леслие
1492
01:26:58,340 --> 01:27:00,884
је најбоље место за бригу о овоме.
1493
01:27:02,344 --> 01:27:05,263
Џеси Џејмс је био убица
хладан као камен.
1494
01:27:05,263 --> 01:27:07,557
-Јессе Јамес?
- Џеси Џејмс.
1495
01:27:07,557 --> 01:27:10,060
Али очистили смо
његову слику и сада
1496
01:27:10,060 --> 01:27:14,898
он је херој конфедерације
који је погрешно оптужен.
1497
01:27:14,898 --> 01:27:15,774
Јессе Јамес.
1498
01:27:17,275 --> 01:27:18,110
Георге.
1499
01:27:19,319 --> 01:27:23,115
Само да знате, Паден и ја,
1500
01:27:23,115 --> 01:27:24,574
нећемо доћи
у Форт Смит са вама
1501
01:27:24,574 --> 01:27:25,659
сутра у возу.
1502
01:27:29,371 --> 01:27:30,831
Знаш да ми се не свиђа
суднице.
1503
01:27:30,831 --> 01:27:32,124
Остаћемо овде у Мускогееју.
1504
01:27:34,334 --> 01:27:35,168
Па, дођавола,
1505
01:27:37,087 --> 01:27:39,172
хвала ти на свему
шта си учинио за нас.
1506
01:27:41,550 --> 01:27:42,676
Кад год хоћеш, стари партнеру.
1507
01:27:42,676 --> 01:27:43,510
Да.
1508
01:27:46,304 --> 01:27:48,473
Да ли мислите да је
злоће које си претрпео
1509
01:27:48,473 --> 01:27:51,059
током свог детињства ви
скренути са правог пута?
1510
01:27:51,059 --> 01:27:56,064
Па, наш отац је био много гори.
1511
01:27:56,356 --> 01:27:58,525
Много горе од индијских школа.
1512
01:27:58,525 --> 01:28:00,318
Наш отац је био
1513
01:28:00,318 --> 01:28:02,112
вероватно најгори човек
1514
01:28:02,112 --> 01:28:03,071
на овом свету.
1515
01:28:03,071 --> 01:28:05,699
Да, неко би помислио
него бити ослобођени роб
1516
01:28:05,699 --> 01:28:06,992
излечио би га од ове клетве,
1517
01:28:06,992 --> 01:28:10,829
али је узео
посебно мени, мом брату
1518
01:28:10,829 --> 01:28:13,749
и нашој мајци, која је такође била Крик.
1519
01:28:13,749 --> 01:28:15,250
Хоћеш ли ово написати?
1520
01:28:15,250 --> 01:28:16,084
Да.
1521
01:28:16,084 --> 01:28:16,960
У реду.
1522
01:28:18,086 --> 01:28:19,671
Шта је са вама, г. Бак?
1523
01:28:21,006 --> 01:28:25,093
Ово је твоја прича, као
као вођа ове револуције
1524
01:28:25,093 --> 01:28:27,471
које наши читаоци желе
знају највише.
1525
01:28:34,352 --> 01:28:36,146
Моја мајка мој отац?
1526
01:28:37,272 --> 01:28:39,149
Они нису имали ништа са својима.
1527
01:28:40,358 --> 01:28:42,402
Није било костију
гадно у њиховом телу.
1528
01:28:44,321 --> 01:28:46,865
Моја мајка је била црнка, мој отац је био Крик.
1529
01:28:47,824 --> 01:28:52,037
Они су волели свој мали живот
прости унутар племена.
1530
01:28:52,037 --> 01:28:54,372
Нисам видео ништа лоше у томе,
1531
01:28:54,372 --> 01:28:56,541
док не постанем
мало старији.
1532
01:28:56,541 --> 01:28:59,336
Видео сам шта си урадио нашем народу
1533
01:29:00,378 --> 01:29:03,256
и почео сам да мрзим
моја мајка и мој отац
1534
01:29:03,256 --> 01:29:05,592
јер је био тако слаб.
1535
01:29:05,592 --> 01:29:07,636
Покушавали су да буду
као ви белци.
1536
01:29:07,636 --> 01:29:08,887
Причали су ми приче
1537
01:29:08,887 --> 01:29:11,973
о томе како Индијанци
слободно лутао земљом
1538
01:29:11,973 --> 01:29:14,184
и да је било на милионе бизона.
1539
01:29:15,268 --> 01:29:16,103
Када сам их питао
1540
01:29:16,103 --> 01:29:18,105
шта се десило са свим тим бизонима,
1541
01:29:19,106 --> 01:29:22,192
рекли су ми да лица
Палес их је све побио.
1542
01:29:24,069 --> 01:29:28,657
И без бизона, ето
имао би више Индијанаца.
1543
01:29:29,574 --> 01:29:31,910
Нема бизона за лов, за јело,
1544
01:29:32,786 --> 01:29:34,579
нема бизона да направи нашу кожу,
1545
01:29:34,579 --> 01:29:37,541
да нас обуче и склони.
1546
01:29:37,541 --> 01:29:40,168
Ово је један од разлога за
што те мрзим.
1547
01:29:45,841 --> 01:29:49,302
Али нисте само убијали беле људе.
1548
01:29:49,302 --> 01:29:52,556
Остали Индијанци су били
такође ваше жртве.
1549
01:29:52,556 --> 01:29:54,391
Ови момци
тукли на другој страни.
1550
01:30:03,358 --> 01:30:06,820
Нешто нас је заузело, то је све.
1551
01:30:06,820 --> 01:30:08,321
Зли дух.
1552
01:30:09,614 --> 01:30:12,033
Да ли је дух
другачији од великог ума
1553
01:30:12,033 --> 01:30:13,076
о чему сте причали?
1554
01:30:13,076 --> 01:30:14,578
То је могуће.
1555
01:30:14,578 --> 01:30:15,829
Или знаш шта?
1556
01:30:15,829 --> 01:30:17,873
То би једноставно могло бити
ова зла особа
1557
01:30:17,873 --> 01:30:20,292
укључујући и људе из Библије
немој престати да причаш.
1558
01:30:20,292 --> 01:30:22,419
Онај који су нам дали
говори у индијској школи.
1559
01:30:23,795 --> 01:30:26,006
Шта ти се десило у индијској школи?
1560
01:30:26,006 --> 01:30:28,049
Не брини.
1561
01:30:28,049 --> 01:30:30,385
Исто се десило и мени
нешто што сви други раде.
1562
01:30:31,595 --> 01:30:34,014
Али ово је порекло свега овог зла.
1563
01:30:34,014 --> 01:30:35,849
До ђавола са твојом причом о пореклу.
1564
01:30:37,601 --> 01:30:39,060
Све вас мрзим
1565
01:30:39,060 --> 01:30:40,562
не дозволити овом свету
1566
01:30:40,562 --> 01:30:44,816
бити као велики
дух је желео да буде.
1567
01:30:44,816 --> 01:30:47,319
А како је хтео да буде?
1568
01:30:47,319 --> 01:30:50,322
Место где је мој отац
могао слободно да хода,
1569
01:30:50,322 --> 01:30:52,574
место где је моја мајка
није био окован
1570
01:30:52,574 --> 01:30:55,368
и место где ти
остао код куће!
1571
01:31:07,005 --> 01:31:08,215
Да ли сте добили шта сте желели?
1572
01:31:08,215 --> 01:31:09,633
Да господине.
1573
01:31:09,633 --> 01:31:10,467
ДОБРО.
1574
01:31:12,552 --> 01:31:14,387
Рекао сам ти да ја
учинио би те познатим.
1575
01:31:24,648 --> 01:31:26,775
Па, не знам, момци,
1576
01:31:26,775 --> 01:31:30,862
али мислим да је прогутао
ову причу, без трзања!
1577
01:31:33,615 --> 01:31:35,116
Бићемо познати, зар не?
1578
01:31:37,577 --> 01:31:38,703
А ти, Руфусе?
1579
01:31:40,205 --> 01:31:42,832
Није те брига
ове приче о биволима
1580
01:31:42,832 --> 01:31:45,001
и велики умови, а?
1581
01:31:45,001 --> 01:31:47,545
не бих препознао
бивол од бика, човече.
1582
01:31:51,591 --> 01:31:53,677
Нисам ни сигуран
постојање великог ума.
1583
01:31:54,844 --> 01:31:56,179
Баш као и бели човек
1584
01:31:56,179 --> 01:31:58,098
није сигуран у постојање Бога.
1585
01:31:59,099 --> 01:32:01,601
Али ако постоји, како би могао
1586
01:32:01,601 --> 01:32:03,979
хајде да се извучемо
са свиме што смо урадили?
1587
01:32:03,979 --> 01:32:06,106
Нисмо одсутни
напоље, зар не?
1588
01:32:10,610 --> 01:32:11,861
Хеј, Руфус.
1589
01:32:11,861 --> 01:32:12,904
Мислите нашу причу
1590
01:32:12,904 --> 01:32:14,614
хоће ли то направити разлику на суду?
1591
01:32:19,828 --> 01:32:20,829
Не најмање.
1592
01:32:23,581 --> 01:32:24,874
Али имаћемо причу
1593
01:32:24,874 --> 01:32:26,668
када смо мртви и сахрањени.
1594
01:32:29,838 --> 01:32:32,132
Не морам да чекам
срећан крај.
1595
01:32:32,132 --> 01:32:33,550
Не мој пријатељ.
1596
01:32:33,550 --> 01:32:36,052
Овакве приче
не заврши добро.
1597
01:32:36,052 --> 01:32:39,556
Не као у јефтиним романима
1598
01:32:39,556 --> 01:32:41,808
са маштовитом пуцњавом,
1599
01:32:41,808 --> 01:32:46,521
између огласа за
цигаре и сапуна.
1600
01:32:46,521 --> 01:32:48,356
Правда је можда слепа,
1601
01:32:50,025 --> 01:32:51,860
али она је хладна кучка
1602
01:32:51,860 --> 01:32:54,029
за човека са ланцима.
1603
01:32:54,029 --> 01:32:55,530
Хајде момци.
1604
01:32:55,530 --> 01:32:56,406
Настави.
1605
01:33:09,336 --> 01:33:10,962
Рекао сам мештанима да је подне,
1606
01:33:10,962 --> 01:33:12,422
али је воз од
шест ујутро.
1607
01:33:14,341 --> 01:33:17,135
Можда овај воз
неће доћи, старче.
1608
01:33:22,098 --> 01:33:23,099
Тачно на време.
1609
01:33:33,610 --> 01:33:37,781
Ни Томми Палмер ни Јолене Палмер
1610
01:33:37,781 --> 01:33:39,574
неће сведочити на суду.
1611
01:33:39,574 --> 01:33:41,034
За шта ?
1612
01:33:41,034 --> 01:33:43,328
Томи их је видео како линчују његовог оца.
1613
01:33:43,328 --> 01:33:45,455
Јолене их је видела како силују и убијају њену мајку.
1614
01:33:45,455 --> 01:33:46,664
Да.
1615
01:33:46,664 --> 01:33:49,042
Смртна казна је извесна ствар.
1616
01:33:49,042 --> 01:33:50,210
Да, то је оно што бисмо могли помислити.
1617
01:33:51,086 --> 01:33:53,588
Тужиоци су одлучили да
суди прво дечацима
1618
01:33:53,588 --> 01:33:56,883
за силовање госпође Розете Хасан.
1619
01:33:56,883 --> 01:33:58,593
Десило се пре
око три недеље.
1620
01:33:58,593 --> 01:34:00,595
Прети му смртна казна
1621
01:34:00,595 --> 01:34:01,763
баш као и атентат.
1622
01:34:01,763 --> 01:34:03,306
Иако ови момци
није успео да убије
1623
01:34:03,306 --> 01:34:04,182
ова јадна жена.
1624
01:34:05,850 --> 01:34:07,644
Мислим да неки људи мисле
1625
01:34:07,644 --> 01:34:10,271
да је силовање горе од убиства.
1626
01:34:10,271 --> 01:34:12,107
Толико су зла учинили.
1627
01:34:12,107 --> 01:34:14,025
Ко би их могао прогласити невиним?
1628
01:34:14,025 --> 01:34:16,361
То сматра тужилац
било би превише разорно
1629
01:34:16,361 --> 01:34:18,947
за Томија и Џолин, посебно у њиховим годинама.
1630
01:34:18,947 --> 01:34:21,741
Каже ако не добије
не осуђујућу пресуду
1631
01:34:21,741 --> 01:34:23,034
како он жели,
1632
01:34:23,034 --> 01:34:24,536
увек можемо поново да их осуђујемо
1633
01:34:24,536 --> 01:34:26,788
за убиство породице Палмер.
1634
01:34:26,788 --> 01:34:29,165
никад нећу разумети
закони белих људи.
1635
01:34:31,251 --> 01:34:33,837
То вас спашава од покушаја да разумете
1636
01:34:33,837 --> 01:34:35,964
што се не може разумети.
1637
01:34:37,549 --> 01:34:40,093
Такође сам хтео да вам се захвалим
1638
01:34:40,093 --> 01:34:42,262
јер је увек осигурао
моја леђа, партнеру.
1639
01:34:42,262 --> 01:34:43,638
Исто и за мене, партнеру.
1640
01:34:45,849 --> 01:34:47,225
На кући је, момци.
1641
01:34:50,103 --> 01:34:51,146
Паден Толберт.
1642
01:34:52,063 --> 01:34:53,106
Идемо да се напијемо.
1643
01:34:55,608 --> 01:34:57,402
За Руфуса Бака и његове обешене момке.
1644
01:35:04,033 --> 01:35:05,243
{\ан8}Судијска зграда
Исак Паркер Цхоцтав Натион
1645
01:35:05,243 --> 01:35:07,954
{\ан8}Не журите, госпођо Хасан.
1646
01:35:09,330 --> 01:35:11,082
питао сам их
ако су били ловци.
1647
01:35:13,835 --> 01:35:17,714
Само се насмејао
и замоли га за воду.
1648
01:35:19,340 --> 01:35:23,094
Мој муж, великодушан човек,
1649
01:35:23,094 --> 01:35:25,680
послао мог брата да донесе
ведро крај потока.
1650
01:35:29,559 --> 01:35:32,145
Затим онај који је имао
изгледа стварно лоше
1651
01:35:32,979 --> 01:35:34,939
унапредио своје
коњ пред другима
1652
01:35:36,357 --> 01:35:38,193
и махнуо ми шеширом.
1653
01:35:43,323 --> 01:35:45,825
Затим сам погледала свог мужа
1654
01:35:45,825 --> 01:35:48,119
јер сам знао да ми
био би срећан
1655
01:35:48,119 --> 01:35:50,413
да видим још један дан на овој земљи.
1656
01:35:57,587 --> 01:36:01,633
Очајнички сам желео
спаси мог мужа и моје бебе.
1657
01:36:02,592 --> 01:36:06,095
Рекао сам себи да је мој
живот није био битан
1658
01:36:06,095 --> 01:36:09,140
ако би их спречило да буду убијени.
1659
01:36:10,892 --> 01:36:12,644
Али помози ми боже,
1660
01:36:14,354 --> 01:36:15,647
Мислим да је део мене
1661
01:36:15,647 --> 01:36:17,857
такође желео да спасем свој живот.
1662
01:36:22,362 --> 01:36:25,073
А сада морам да живим
ово бедно постојање
1663
01:36:25,073 --> 01:36:27,825
јер немам
имао храброст светаца
1664
01:36:27,825 --> 01:36:29,702
и мученици у које верујем.
1665
01:36:38,586 --> 01:36:40,964
Наставите, госпођо Хасан.
1666
01:36:50,557 --> 01:36:52,392
Одвели су ме иза штале,
1667
01:36:54,060 --> 01:36:55,645
натерао ме да се скинем
1668
01:36:57,564 --> 01:36:59,649
и држао ме на нишану
1669
01:37:01,317 --> 01:37:03,945
док сви
четири су ме опустошиле.
1670
01:37:06,072 --> 01:37:08,616
Ја ћу увести ред
у овој судници!
1671
01:37:08,616 --> 01:37:11,077
Можете ли да одредите у
у овој соби четворица мушкараца
1672
01:37:11,077 --> 01:37:13,830
ко ти је ово урадио?
1673
01:37:13,830 --> 01:37:14,664
Њих.
1674
01:37:18,334 --> 01:37:19,877
Написао сам песму,
1675
01:37:22,589 --> 01:37:25,174
не иду к мени
назовите га глупим убицом.
1676
01:37:35,101 --> 01:37:37,353
Сањао сам да нисам тамо.
1677
01:37:39,063 --> 01:37:40,648
И када су анђели пали,
1678
01:37:43,818 --> 01:37:46,154
Никада нисам видео ништа тако лепо,
1679
01:37:47,071 --> 01:37:49,407
струна и коса од злата.
1680
01:37:50,825 --> 01:37:52,744
Изгледали су тако уредно,
1681
01:37:54,829 --> 01:37:57,165
тако су добро певали
1682
01:38:00,585 --> 01:38:02,253
и свирали су на златној харфи.
1683
01:38:06,090 --> 01:38:08,885
Хтео сам да изаберем једну
1684
01:38:11,054 --> 01:38:13,890
и узми то у моје срце.
1685
01:38:17,852 --> 01:38:20,355
Али у тренутку када сам почео да се молим,
1686
01:38:25,068 --> 01:38:26,653
Мислио сам на тебе љубави моја.
1687
01:38:28,738 --> 01:38:33,451
Никада нисам видео тако лепу,
1688
01:38:35,578 --> 01:38:39,707
на земљи и на небу.
1689
01:38:53,554 --> 01:38:54,722
Збогом, драга моја жено.
1690
01:38:58,309 --> 01:38:59,936
Збогом, моја мила мајко.
1691
01:39:05,566 --> 01:39:07,151
Моје сестре такође.
1692
01:39:28,297 --> 01:39:31,050
Дакле, јеси ли био тамо због вешања?
1693
01:39:31,050 --> 01:39:32,552
Била сам тамо.
1694
01:39:32,552 --> 01:39:36,514
Видео сам младу Јолене унутра
гомила са својим братом Томијем.
1695
01:39:36,514 --> 01:39:37,348
Хтео сам ДА ОДАБРАМ АНЂЕО
1696
01:39:37,348 --> 01:39:40,184
Била је импресионирана спектаклом.
1697
01:39:43,020 --> 01:39:47,567
И банда, пригушени јецаји.
1698
01:39:47,567 --> 01:39:48,568
{\ан8}И КРВ...
1699
01:39:48,568 --> 01:39:51,028
{\ан8}Покушавају да буду храбри људи,
1700
01:39:51,028 --> 01:39:55,032
{\ан8}али су изгледали као
младим дечацима.
1701
01:39:55,032 --> 01:39:58,786
Они нису били терор Дивљег Запада,
1702
01:39:58,786 --> 01:40:01,998
{\ан8}осим Руфуса Бака.
1703
01:40:01,998 --> 01:40:07,044
Изгледао је меланхолично,
не скидајући поглед с њих.
1704
01:40:08,087 --> 01:40:09,297
Млада Јолене...
1705
01:40:12,300 --> 01:40:15,052
Кунем се да сам видео сузу како пада
1706
01:40:15,052 --> 01:40:19,682
њеног лепог малог образа када
Маледон је повукао полугу.
1707
01:40:23,352 --> 01:40:27,940
{\ан8}И банда Руфуса Бака
нестао заувек.
1708
01:40:36,908 --> 01:40:37,742
Ох.
1709
01:40:45,583 --> 01:40:46,709
Хеј, Вато.
1710
01:40:49,378 --> 01:40:52,381
У зору ћу донети лопате.
1711
01:40:53,216 --> 01:40:54,467
Немој каснити.
1712
01:41:07,063 --> 01:41:09,106
Још један мртав војник.
1713
01:41:10,316 --> 01:41:14,111
Хвала вам за ово лепо вече
1714
01:41:14,111 --> 01:41:17,698
а ја кажем „адиос“.
1715
01:41:21,077 --> 01:41:24,539
Па, било је то право путовање.
1716
01:41:24,539 --> 01:41:25,915
То бих ја рекао.
1717
01:41:52,608 --> 01:41:57,363
{\ан8}Сањао сам да сам у рају...
1718
01:42:10,960 --> 01:42:12,587
{\ан8}Коизвршни продуцент
1719
01:42:12,587 --> 01:42:16,007
{\ан8}Придружени произвођачи
1720
01:42:16,007 --> 01:42:19,135
{\ан8}Менаџер производне јединице
1721
01:42:19,135 --> 01:42:21,596
Први помоћник директора
1722
01:42:21,596 --> 01:42:25,057
2. помоћник директора
1723
01:42:25,057 --> 01:42:29,979
Дистрибуција
1724
01:42:31,606 --> 01:42:34,483
♪ Она је непозната ♪
1725
01:42:34,483 --> 01:42:38,321
♪ Можда пре
умри, могу да заспим ♪
1726
01:42:38,321 --> 01:42:41,574
♪ Пре ових демона
не покушавај да ми спасеш душу ♪
1727
01:42:41,574 --> 01:42:45,328
♪ Док је месец
пада са ноћног неба ♪
1728
01:42:45,328 --> 01:42:49,248
♪ Питам се, зашто покушавати? ♪
1729
01:43:05,097 --> 01:43:08,643
♪ Док је ова беда
где ме звезде чекају ♪
1730
01:43:08,643 --> 01:43:13,064
♪ Док покушавам
да смирим ум ♪
1731
01:43:13,064 --> 01:43:14,941
♪ Док тражим ову песму ♪
1732
01:43:14,941 --> 01:43:17,109
♪ Он је свуда око мене. ♪
1733
01:43:17,109 --> 01:43:21,530
♪ Благо њима, јесте
тешко наћи ♪
1734
01:43:21,530 --> 01:43:25,576
♪ Можда пре
умри, могу да заспим ♪
1735
01:43:25,576 --> 01:43:28,871
♪ Пре ових демона
не покушавај да ми спасеш душу ♪
1736
01:43:28,871 --> 01:43:32,541
♪ Док је месец
пада са ноћног неба ♪
1737
01:43:32,541 --> 01:43:36,337
♪ Питам се, зашто покушавати? ♪
1738
01:43:52,311 --> 01:43:56,065
♪ Сада ми дух пада
и почиње да ме прогања ♪
1739
01:43:56,065 --> 01:44:00,277
♪ Осећам то својом душом
покушајте да одете ♪
1740
01:44:00,277 --> 01:44:04,073
♪ Док мој свет
руши се свуда око мене ♪
1741
01:44:04,073 --> 01:44:08,703
♪ Не знам да ли јесте
сан или неки други дан? ♪
1742
01:44:08,703 --> 01:44:12,707
♪ Можда пре
умри, могу да заспим ♪
1743
01:44:12,707 --> 01:44:15,960
♪ Пре ових демона
не покушавај да ми спасеш душу ♪
1744
01:44:15,960 --> 01:44:19,714
♪ Док је месец
пада са ноћног неба ♪
1745
01:44:19,714 --> 01:44:23,843
♪ Питам се, зашто покушавати? ♪
1746
01:44:23,843 --> 01:44:27,847
♪ Док је месец
пада са ноћног неба ♪
1747
01:44:27,847 --> 01:44:31,684
♪ Питам се, зашто покушавати? ♪
1748
01:44:31,684 --> 01:44:35,521
♪ Док је месец
пада са ноћног неба ♪
1749
01:44:35,521 --> 01:44:39,316
♪ Питам се, зашто покушавати? ♪
1750
01:44:39,316 --> 01:44:43,320
♪ Док је месец
пада са ноћног неба ♪
1751
01:44:43,320 --> 01:44:45,364
♪ Питам се... ♪
1752
01:44:45,364 --> 01:44:47,074
Овај филм је заштићен од
законима Сједињених Држава
1753
01:44:47,074 --> 01:44:48,117
и друге земље.
1754
01:44:48,117 --> 01:44:49,618
Његова употреба, дистрибуција
1755
01:44:49,618 --> 01:44:50,870
или њено неовлашћено искоришћавање
1756
01:44:50,870 --> 01:44:52,413
Може довести до
грађански и кривични поступак.
1757
01:44:52,413 --> 01:44:53,539
АУТОРСКО ПРАВО
1758
01:44:53,539 --> 01:44:55,249
СВА ПРАВА ЗАДРЖАНА
154291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.