All language subtitles for Sister.Act.2.Back.In.The.Habit.1993.BluRay-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:19,381 --> 00:00:21,258 ‫"كازينو" 3 00:00:22,885 --> 00:00:23,928 ‫"أهلًا بكم في (لاس فيغاس)" 4 00:00:24,011 --> 00:00:26,847 ‫"صالون (ساسي سالي)" 5 00:00:26,931 --> 00:00:28,557 ‫"غليتر غولش" 6 00:00:37,441 --> 00:00:39,777 ‫"كازينو، (كوين كاسل)" 7 00:00:42,446 --> 00:00:44,365 ‫"كازينو وفندق، (بلازا)" 8 00:00:44,448 --> 00:00:45,491 ‫"إكسكاليبر" 9 00:00:45,574 --> 00:00:49,620 ‫"(فيتزجيرالد) ‫اربح (كامارو آر إس)، اربح (كورفيت)" 10 00:00:49,703 --> 00:00:51,163 ‫"(ساندز)، (بير إيسينس)" 11 00:00:51,246 --> 00:00:52,915 ‫"ساهارا" 12 00:00:52,998 --> 00:00:54,458 ‫"ستاردست" 13 00:00:54,541 --> 00:00:58,462 ‫"(فريمونت بوكايار) لـ(سام بويد)" 14 00:00:58,545 --> 00:01:01,048 ‫"(فلامينغو)، (هيلتون)" 15 00:01:06,720 --> 00:01:08,681 ‫"ديزرت إن" 16 00:01:15,270 --> 00:01:18,399 ‫"الليلة الأخيرة، (ديلوريس فان كارتييه) ‫و(سيستر آكت) في الغرفة البلورية" 17 00:01:18,482 --> 00:01:20,651 ‫والآن سيداتي وسادتي، 18 00:01:20,734 --> 00:01:24,363 ‫فندق "لوكجريوس ستارز" في "لاس فيغاس"، 19 00:01:24,446 --> 00:01:28,867 ‫يفخر بتقديم العرض الأخير الممتع. 20 00:01:28,951 --> 00:01:31,245 ‫بإحساس الغناء الذي لا يُضاهى، 21 00:01:31,328 --> 00:01:33,580 ‫مع الآنسة "ديلوريس فان كارتييه". 22 00:01:33,664 --> 00:01:38,752 ‫"انتظر… 23 00:01:39,628 --> 00:01:44,383 ‫بدأت حياتي بفستان ممزق رمته إحداهنّ 24 00:01:44,466 --> 00:01:46,802 ‫وعرفت ماهية شعور دوام العيش في شك 25 00:01:46,885 --> 00:01:48,762 ‫وأن أعيش من دون الأشياء البسيطة 26 00:01:48,846 --> 00:01:51,306 ‫كنت أخشى أن يرى أصدقائي الذنب بداخلي 27 00:01:51,390 --> 00:01:54,226 ‫لذا حصلت على عمل جيد في المدينة 28 00:01:54,309 --> 00:01:56,979 ‫أعمل لدى الرجل كل يوم وليلة 29 00:01:57,062 --> 00:01:59,606 ‫لكنني لم أضيّع دقيقة في النوم 30 00:01:59,690 --> 00:02:01,984 ‫أو في القلق بشأن طريقة سير الأمور 31 00:02:02,067 --> 00:02:04,445 ‫كنت كشيطانة ترتدي ثوبًا أزرق، 32 00:02:04,528 --> 00:02:06,780 ‫- ثوب أزرق ‫- كنت كشيطانة ترتدي ثوبًا أزرق 33 00:02:06,864 --> 00:02:09,491 ‫رغم أنني كنت فتاة ليل يا عزيزي 34 00:02:09,575 --> 00:02:12,703 ‫- يا عزيزي ‫- أنت تعرف أنني أحبك 35 00:02:12,786 --> 00:02:16,832 ‫لا أستطيع مقاومة حبي لك ولا أحب سواك 36 00:02:18,042 --> 00:02:18,876 ‫مهلًا! 37 00:02:18,959 --> 00:02:20,919 ‫أجل، مهلًا يا ساعي البريد 38 00:02:21,003 --> 00:02:23,964 ‫- مهلًا! ‫- انتظر لحظة يا ساعي البريد 39 00:02:24,048 --> 00:02:26,300 ‫- انظر يا ساعي البريد ‫- أجل 40 00:02:26,383 --> 00:02:28,552 ‫- إن كانت لي رسالة في حقيبتك ‫- قابلني 41 00:02:28,635 --> 00:02:31,263 ‫- يا ساعي البريد ‫- أنتظر منذ وقت طويل جدًا 42 00:02:31,346 --> 00:02:34,516 ‫وصّل الرسالة، كلما أسرعت كان ذلك أفضل! 43 00:02:34,600 --> 00:02:38,437 ‫كانت ترتدي بيكيني أصفر ومُنقط 44 00:02:38,520 --> 00:02:40,981 ‫- توقّف! ‫- باسم الحب 45 00:02:41,065 --> 00:02:44,193 ‫لكن أمي طلبت مني أن أتسوق في الجوار" 46 00:02:45,277 --> 00:02:48,113 ‫وهذا ما فعلته، سيداتي وسادتي، لقد تسوقت. 47 00:02:48,197 --> 00:02:52,826 ‫تسوقت كثيرًا ومرارًا وتكرارًا، ‫ووجدت لنفسي شيئًا مميزًا. 48 00:02:52,910 --> 00:02:56,413 ‫- "أوجدت لنفسي رقصة جديدة. ‫- جديدة تمامًا 49 00:02:56,497 --> 00:03:01,085 ‫ارقصوا… 50 00:03:01,877 --> 00:03:04,755 ‫- ارقصوا ‫- المال… 51 00:03:04,838 --> 00:03:08,467 ‫- المال… ‫- المال… 52 00:03:08,550 --> 00:03:10,385 ‫كنت فتاة سيئة 53 00:03:11,929 --> 00:03:13,806 ‫تتحدث عن الفتاة الحزينة 54 00:03:13,889 --> 00:03:15,516 ‫- يا للجنون! ‫- يا للجنون! 55 00:03:15,599 --> 00:03:17,601 ‫أيها السيد الكبير! 56 00:03:17,684 --> 00:03:20,687 ‫من تظن نفسك أيها السيد الكبير؟ 57 00:03:20,771 --> 00:03:22,564 ‫لن تحظى بحبي أبدًا" 58 00:03:24,525 --> 00:03:29,154 ‫أرأيتم كيف يعاملني؟ أخذ قريبتي ومعطفي. 59 00:03:29,238 --> 00:03:31,198 ‫وحين حاولت استعادته، قام بإشهار… 60 00:03:31,281 --> 00:03:33,408 ‫- "مسدسه الكبير! ‫- مسدسه الكبير! 61 00:03:33,492 --> 00:03:36,620 ‫- أطلقي النار عليه الآن قبل أن يهرب ‫- أطلقي النار عليه الآن قبل أن يهرب 62 00:03:36,703 --> 00:03:40,749 ‫- ارقصوا رقصة القرد ‫- ارقصوا رقصة القرد 63 00:03:40,833 --> 00:03:46,713 ‫لم يكن لديّ مكان أهرع إليه يا عزيزي ‫لم يكن لديّ مكان لأختبئ فيه 64 00:03:46,797 --> 00:03:52,553 ‫لم يكن لديّ مكان أهرع إليه يا عزيزي ‫لم أعرف أين أختبئ حتى 65 00:03:52,636 --> 00:03:55,556 ‫- الشكر للرب! ‫- الشكر للرب!" 66 00:03:55,639 --> 00:03:56,890 ‫السحر! 67 00:03:56,974 --> 00:03:59,852 ‫- "الشكر للرب! ‫- الشكر للرب!" 68 00:03:59,935 --> 00:04:02,729 ‫أنتم جميعًا تعرفون هذه الأغنية، ‫فلننشدها معًا، اتفقنا؟ 69 00:04:06,108 --> 00:04:10,362 ‫"لا شيء تقوله قد يبعدني عن إلهي 70 00:04:10,445 --> 00:04:11,655 ‫عن إلهي" 71 00:04:11,738 --> 00:04:12,990 ‫إنها قادمة! 72 00:04:13,073 --> 00:04:17,828 ‫"لا يمكنك فعل شيء ‫لأنني ملتصقة بربي كالغراء 73 00:04:17,911 --> 00:04:20,539 ‫- بربي ‫- بربي" 74 00:04:20,622 --> 00:04:25,252 ‫مهلًا! هؤلاء صديقاتي، ‫غنّين لي هذه الأغنية يا سيدات. 75 00:04:25,335 --> 00:04:27,671 ‫- إننا نفعل. ‫- تعلن وانضممن إلينا. 76 00:04:27,754 --> 00:04:31,341 ‫أسرعن يا سيداتي! 77 00:04:36,555 --> 00:04:38,265 ‫- مهلًا! ‫- انزلي! 78 00:04:38,348 --> 00:04:40,601 ‫- "أحبه ‫- أحبه" 79 00:04:40,684 --> 00:04:42,227 ‫ارفعها، أرجوك، ارفعها. 80 00:04:43,020 --> 00:04:45,856 ‫- لا! ‫- "اتبعيه أينما ذهب 81 00:04:46,690 --> 00:04:49,651 ‫- ما من محيط عميق كفاية ‫- عميق كفاية 82 00:04:49,735 --> 00:04:53,739 ‫أو جبل شاهق كفاية ليبعدني 83 00:04:53,822 --> 00:04:56,283 ‫عن حبه" 84 00:04:56,366 --> 00:04:57,618 ‫ماذا تفعلون؟ 85 00:04:57,701 --> 00:05:01,997 ‫"نحن عائلة، جميع أخواتي معي 86 00:05:03,081 --> 00:05:08,003 ‫نحن عائلة، انهضوا جميعًا وغنّوا 87 00:05:08,086 --> 00:05:12,633 ‫نحن عائلة، جميع أخواتي معي 88 00:05:13,342 --> 00:05:17,179 ‫نحن عائلة، انهضوا جميعًا 89 00:05:17,262 --> 00:05:20,933 ‫انهضوا جميعًا وغنّوا" 90 00:05:25,062 --> 00:05:26,980 ‫شكرًا لكم! 91 00:05:27,481 --> 00:05:29,900 ‫- كنت رائعة يا "ديلوريس"! ‫- "ديلوريس"! 92 00:05:29,983 --> 00:05:33,654 ‫يا إلهي! زيّك جميل، ‫أنا سعيدة لأنني لم أرتد زيّي. 93 00:05:33,737 --> 00:05:36,990 ‫اسمعي، يجب أن أخبرك بنفسي، ‫كان الجزء الأخير رائعًا. 94 00:05:37,074 --> 00:05:40,202 ‫أنا من أشد المعجبين بكنّ، اشتريت ألبومكنّ. 95 00:05:40,285 --> 00:05:42,704 ‫هذا مدير أعمالي، "جوي". 96 00:05:43,747 --> 00:05:46,792 ‫- ماذا تريد؟ ‫- هل يُوجد من يمثّلكن؟ 97 00:05:46,875 --> 00:05:49,586 ‫إنهن راهبات يا "جوي"، يمثلهم الرب، هيا. 98 00:05:49,670 --> 00:05:52,422 ‫الإيمان جيد، ‫لكن من سيؤمن لكن غرفة ملابس خاصة؟ 99 00:05:52,506 --> 00:05:53,882 ‫كنت رائعة. 100 00:05:53,966 --> 00:05:56,051 ‫شكرًا، أنا أحب الغناء، هي من علّمتني. 101 00:05:56,134 --> 00:05:58,303 ‫تسرني رؤيتكن، لا أصدق هذا. 102 00:05:58,387 --> 00:06:01,848 ‫- ماذا تفعلن هنا؟ ‫- لقد جئنا لرؤيتك. 103 00:06:01,932 --> 00:06:04,977 ‫- هل ستمكثن طويلًا؟ ‫- علينا العودة الليلة. 104 00:06:05,060 --> 00:06:07,020 ‫ليس لدينا أيّ وقت للدردشة هنا. 105 00:06:07,104 --> 00:06:08,313 ‫ربما القليل من الدردشة. 106 00:06:08,397 --> 00:06:11,608 ‫لكن علينا أن نعود، ‫فنحن المعلمات الآن، إنها ليلة مدرسية. 107 00:06:11,692 --> 00:06:13,151 ‫نحن معلمات. 108 00:06:13,235 --> 00:06:14,903 ‫كل هذا كان بسببك حقًا. 109 00:06:14,987 --> 00:06:17,781 ‫فقد ألهمتنا لنتوجه نحو المجتمع 110 00:06:17,864 --> 00:06:19,533 ‫وأن نقدم بعض الخدمات له. 111 00:06:19,616 --> 00:06:20,742 ‫يا إلهي! 112 00:06:22,160 --> 00:06:23,954 ‫هل أحضر لكن شيئًا؟ اجلسن. 113 00:06:24,037 --> 00:06:25,747 ‫- لا. ‫- لا؟ 114 00:06:26,748 --> 00:06:28,041 ‫هل يسمعكنّ التلاميذ 115 00:06:28,125 --> 00:06:30,127 ‫في آخر الفصل أثناء التدريس؟ 116 00:06:30,836 --> 00:06:32,045 ‫بدأت أتحسن في ذلك. 117 00:06:33,297 --> 00:06:36,133 ‫إننا نعلّم في أكاديمية القديس "فرانسيس" ‫في "سان فرانسيسكو". 118 00:06:36,883 --> 00:06:39,803 ‫ارتدت تلك المدرسة. 119 00:06:39,886 --> 00:06:43,265 ‫- كانوا يحتاجون إلى معلمين ماهرين، ثقن بي. ‫- إننا في اختبار رائع. 120 00:06:43,890 --> 00:06:46,101 ‫رغم أن الأولاد يصبحون مزعجين أحيانًا. 121 00:06:46,184 --> 00:06:48,854 ‫- قليلًا فقط. ‫- في الواقع، تستحيل السيطرة عليهم. 122 00:06:48,937 --> 00:06:52,649 ‫كان الوضع سيئًا جدًا، وفي الأسبوع الماضي ‫استاءت الأخت "ماري باتريك" مرتين! 123 00:06:55,527 --> 00:06:57,738 ‫- لنناقش العمل الآن. ‫- المعذرة. 124 00:06:57,821 --> 00:07:01,616 ‫- أيّ أمر يتعلق بالعمل يمر من خلالي. ‫- لا، المعذرة، هؤلاء صديقاتي. 125 00:07:01,700 --> 00:07:04,161 ‫- أنا أتحدث إليهنّ. ‫- حسنًا، أريد التحدث عن… 126 00:07:04,244 --> 00:07:06,496 ‫- أنا أتحدث إلى صديقاتي الآن. ‫- أنا مدير أعمالك. 127 00:07:06,580 --> 00:07:08,999 ‫- سامحننا، المعذرة. ‫- تفضلي. 128 00:07:09,082 --> 00:07:10,500 ‫- لا. ‫- شكرًا لك. 129 00:07:10,584 --> 00:07:14,046 ‫هيا يا رفيقات، ‫أتيتن إلى هنا لرؤيتي، فماذا يجري؟ 130 00:07:14,129 --> 00:07:16,131 ‫هل تعرف رئيسة الدير أنكن هنا حقًا؟ 131 00:07:16,214 --> 00:07:18,425 ‫هي من أرسلتنا في هذه المهمة كي… 132 00:07:18,508 --> 00:07:21,219 ‫قالت الأم المبجّلة إننا لن نعود من دونك. 133 00:07:21,303 --> 00:07:23,889 ‫- ما الذي تريده؟ ‫- لسنا واثقات تمامًا. 134 00:07:23,972 --> 00:07:25,474 ‫لكننا نعرف أنها تحتاجك 135 00:07:25,557 --> 00:07:27,517 ‫وتريدنا أن نحضرك ونعيدك مرة أخرى. 136 00:07:27,601 --> 00:07:29,728 ‫هل هي بخير؟ أعني هل صحتها جيدة؟ 137 00:07:29,811 --> 00:07:31,521 ‫- هل هي في خطر؟ ‫- لا، إنها بخير. 138 00:07:31,605 --> 00:07:34,316 ‫- إنها يائسة قليلًا. ‫- إنها يائسة؟ 139 00:07:38,487 --> 00:07:41,531 ‫"مرفأ (سان فانسيسكو)" 140 00:07:47,579 --> 00:07:49,623 ‫"مدرسة القديس (فرانسيس) الثانوية" 141 00:08:02,177 --> 00:08:04,054 ‫- سأحملها أنا! ‫- حسنًا. 142 00:08:12,771 --> 00:08:15,357 ‫- سأحملها. ‫- ماذا؟ 143 00:08:16,525 --> 00:08:18,068 ‫اجلسي. 144 00:08:38,922 --> 00:08:40,340 ‫أهلًا وسهلًا. 145 00:08:42,968 --> 00:08:45,220 ‫أهلًا بك! 146 00:08:46,680 --> 00:08:49,975 ‫سُررت برؤيتك. 147 00:08:50,475 --> 00:08:55,313 ‫الأخت "ماري كلارنس"، أعتذر يا "ديلوريس". 148 00:08:56,523 --> 00:08:58,900 ‫تسرني رؤيتك أيضًا. 149 00:08:58,984 --> 00:09:02,737 ‫وآسفة لأنني لم أتمكن من الانضمام ‫إلى الأخوات في "لاس فيغاس". 150 00:09:02,821 --> 00:09:06,283 ‫سمعت أنك تحققين نجاحًا باهر. 151 00:09:06,366 --> 00:09:08,702 ‫أجل، أعمل على ذلك. 152 00:09:08,785 --> 00:09:12,789 ‫ربما تتساءلين لماذا طلبت ‫من الأخوات إحضارك إلى هنا. 153 00:09:12,873 --> 00:09:15,584 ‫أشعر بالفضول قليلًا، ما السر في ذلك؟ 154 00:09:16,209 --> 00:09:20,755 ‫نحتاج إلى مساعدتك هنا يا "ديلوريس"… 155 00:09:23,133 --> 00:09:24,718 ‫في كنيسة القديس "فرانسيس". 156 00:09:24,801 --> 00:09:28,889 ‫يبدو أن الأمر يفوق قدراتنا. 157 00:09:30,849 --> 00:09:33,059 ‫ماذا تردن مني؟ 158 00:09:33,143 --> 00:09:36,396 ‫مساعدتنا في أن تصبحي معلمة. 159 00:09:37,689 --> 00:09:40,567 ‫معلمة؟ أنا؟ لا! 160 00:09:41,943 --> 00:09:43,778 ‫لا أصلح لأن أكون معلمة. 161 00:09:43,862 --> 00:09:45,655 ‫من أعلّم؟ وماذا أعلّم؟ 162 00:09:45,739 --> 00:09:48,825 ‫علّمي الأولاد، علّميهم الموسيقى. 163 00:09:48,909 --> 00:09:51,077 ‫لم يُقدّر لك أن تكوني راهبة، 164 00:09:51,161 --> 00:09:53,413 ‫لكن انظري إلى ما حققته ‫في كنيسة "سانت كاثرين". 165 00:09:53,497 --> 00:09:56,791 ‫لقد جلبت روحًا جديدة إلى الدير والمجتمع. 166 00:09:56,875 --> 00:10:01,505 ‫لقد كنت معدية، ويمكنك فعل ذلك هنا. 167 00:10:01,588 --> 00:10:03,757 ‫إنك تجعلينني أبدو كمرض. 168 00:10:03,840 --> 00:10:10,722 ‫إننا نعاني هنا من مجتمع مُتعب ويائس. 169 00:10:10,805 --> 00:10:14,559 ‫رأينا في هذه المدرسة نوعًا من التجديد. 170 00:10:14,643 --> 00:10:18,188 ‫لكنه أصبح وضعًا ميؤوسًا منه. 171 00:10:19,523 --> 00:10:23,944 ‫ليس لدينا مكان آخر نلتجئ إليه، ‫نحن نساء يائسات يا "ديلوريس". 172 00:10:25,111 --> 00:10:28,782 ‫- نحن بحاجة إليك. ‫- لا أريد. 173 00:10:28,865 --> 00:10:30,742 ‫فكّري في الأولاد الآن. 174 00:10:31,409 --> 00:10:35,330 ‫يجب أن نستثمر في مستقبلهم وهذا واجبنا. 175 00:10:35,413 --> 00:10:37,374 ‫ومن أفضل منك لمساعدتنا؟ 176 00:10:38,208 --> 00:10:41,127 ‫- أنا مغنية صالة. ‫- أنت المثال الحقيقي 177 00:10:41,211 --> 00:10:46,299 ‫عن إمكانية صعود المرء من القاع إلى القمة. 178 00:10:49,594 --> 00:10:53,306 ‫لم أكن لأعبر عن الأمر هكذا. 179 00:10:53,390 --> 00:10:56,643 ‫انظري، مسيرتي المهنية بدأت تنطلق 180 00:10:56,726 --> 00:10:59,396 ‫وأريد أن أحقق نجاحي نوعًا ما. 181 00:10:59,479 --> 00:11:03,108 ‫نجاح لن تحصلي عليه من دون المساعدة 182 00:11:03,191 --> 00:11:07,696 ‫وبعض الأصدقاء الداعمين ‫الذين لن يُذكر اسمهم. 183 00:11:08,738 --> 00:11:11,074 ‫ستعملين على أن أكون هكذا مع شعور بالذنب؟ 184 00:11:11,157 --> 00:11:16,288 ‫الذنب؟ لن أجعل أحدًا يشعر بالذنب، ‫أنا راهبة. 185 00:11:17,289 --> 00:11:19,791 ‫حسنًا، سأفعل هذا من أجلك. 186 00:11:19,874 --> 00:11:22,794 ‫شكرًا يا "ديلوريس"، ‫كنت أعلم أنه يمكننا الاعتماد عليك. 187 00:11:22,877 --> 00:11:25,130 ‫لكنك تتحدثين عن أسبوع واحد فقط، صحيح؟ 188 00:11:25,213 --> 00:11:29,926 ‫لا أرى أن نقيد أنفسنا بإطار زمني. 189 00:11:30,010 --> 00:11:32,137 ‫أيتها الأخوات! 190 00:11:35,765 --> 00:11:38,435 ‫وافقت "ديلوريس" على الانضمام ‫إلى هيئة التدريس لدينا. 191 00:11:39,352 --> 00:11:41,771 ‫هل يمكنكما أخذها إلى غرفة تغيير الملابس؟ 192 00:11:41,855 --> 00:11:43,982 ‫- أجل. ‫- بالتأكيد. 193 00:11:45,817 --> 00:11:48,028 ‫لم عليّ ارتداء هذه الملابس مجددًا؟ 194 00:11:48,111 --> 00:11:50,488 ‫الآباء هنا صارمون للغاية. 195 00:11:50,572 --> 00:11:53,450 ‫إذا اكتشفوا أنك لست راهبة ولا معلّمة، 196 00:11:53,533 --> 00:11:54,701 ‫قد… 197 00:11:54,784 --> 00:11:57,245 ‫- ماذا؟ يطلبون مني الرحيل؟ ‫- في دقيقة إلى "نيويورك". 198 00:11:57,329 --> 00:11:59,664 ‫حسنًا، أنا الآن متخفية مجددًا. 199 00:11:59,748 --> 00:12:02,250 ‫- قد يكون هذا ممتعًا. ‫- الحياة في الدير كئيبة. 200 00:12:02,334 --> 00:12:04,502 ‫كل ما أحتاجه هو سرير ومكان لأجثو فيه. 201 00:12:04,586 --> 00:12:06,880 ‫انتظري حتى تري ما وضعنا في الغرفة لك. 202 00:12:06,963 --> 00:12:09,382 ‫هل فعلتن أمرًا سخيفًا؟ 203 00:12:09,466 --> 00:12:10,300 ‫حسنًا، ربما. 204 00:12:10,383 --> 00:12:12,385 ‫- ماذا وضعتن فيها؟ شطّافة؟ ‫- ماذا؟ 205 00:12:12,469 --> 00:12:15,889 ‫- لا عليك، ما الأمر حقًا؟ ‫- لا تستعجلي، مهلًا. 206 00:12:15,972 --> 00:12:17,182 ‫- لا، لا تخبريها. ‫- حسنًا. 207 00:12:17,265 --> 00:12:18,391 ‫- إنها مفاجأة. ‫- أمستعدة؟ 208 00:12:18,475 --> 00:12:19,309 ‫هيا. 209 00:12:19,392 --> 00:12:21,811 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. 210 00:12:30,278 --> 00:12:31,863 ‫الستائر! 211 00:12:35,367 --> 00:12:38,286 ‫أحيانًا يشبه المكان ساحة معركة في العطلة. 212 00:12:38,370 --> 00:12:40,372 ‫معظم التلاميذ مؤدبون. 213 00:12:40,455 --> 00:12:41,289 ‫أجل. 214 00:12:43,667 --> 00:12:46,670 ‫- مرحبًا أيتها الأخت "تريسي". ‫- راهبة جديدة. 215 00:12:46,753 --> 00:12:51,925 ‫أجل، الأخت "ماري" تقريبًا، ‫لا أجيد تذكّر الأسماء، ادخل. 216 00:12:52,592 --> 00:12:53,718 ‫من كان هذا؟ 217 00:12:53,802 --> 00:12:56,304 ‫الأكبر هو مديرنا، الأب "موريس". 218 00:12:56,388 --> 00:12:58,973 ‫والآخر هو مدير مدرستنا، السيد "كريسب". 219 00:12:59,057 --> 00:13:01,976 ‫- إنه هنا منذ بضعة أشهر فحسب. ‫- تبدو مألوفة جدًا. 220 00:13:02,060 --> 00:13:05,188 ‫- أظن أنني رأيتها في مكان ما من قبل. ‫- وهي فترة كافية ليكرهنا. 221 00:13:05,271 --> 00:13:08,358 ‫يسميه بعض الأولاد "الشرير". 222 00:13:08,441 --> 00:13:10,527 ‫أظن أنه سيئ الطباع وحسب. 223 00:13:10,610 --> 00:13:13,530 ‫لا يهمني من يكون، ‫أريد فقط وضع غطاء سقف سيارتي. 224 00:13:13,613 --> 00:13:15,824 ‫إذا كانت هناك أصلًا. 225 00:13:15,907 --> 00:13:18,243 ‫ماذا قصدت بكلامها؟ هل هذه مزحة؟ مهلًا! 226 00:13:18,326 --> 00:13:21,913 ‫أريدكم أن ترحبوا معي بالإضافة الجديدة 227 00:13:21,996 --> 00:13:25,667 ‫إلى هيئة التدريس ‫في مدرسة القديس "فرانسيس"، الأخت "ماري". 228 00:13:25,750 --> 00:13:27,794 ‫- مرحبًا يا "كلارنس". ‫- مرحبًا يا "كلارنس". 229 00:13:30,714 --> 00:13:33,007 ‫والتي ستعلّم… 230 00:13:33,091 --> 00:13:34,968 ‫- الموسيقى. ‫- الموسيقى. 231 00:13:35,051 --> 00:13:38,221 ‫- أما زال هناك درس موسيقى؟ ‫- إذا جاز التعبير. 232 00:13:38,304 --> 00:13:40,223 ‫لماذا لا يعرف بشأن درس الموسيقى؟ 233 00:13:40,306 --> 00:13:41,474 ‫كيف لا يعرف هذا؟ 234 00:13:41,558 --> 00:13:45,895 ‫الأخت "ماري كلارنس" ستدرّس الموسيقى. 235 00:13:50,483 --> 00:13:53,194 ‫أظن أن على كل منكم تقديم نفسه. 236 00:13:53,278 --> 00:13:57,532 ‫سأبدأ، أنا الأب "إغناطيوس"، ‫أنا أدرّس الرياضيات. 237 00:13:59,659 --> 00:14:02,996 ‫أنا "توماس"، وأرحّب بالمعلمة الجديدة. 238 00:14:03,955 --> 00:14:05,248 ‫معلمة لغة لاتينية. 239 00:14:05,331 --> 00:14:07,292 ‫- جيد. ‫- المعذرة. 240 00:14:07,375 --> 00:14:12,088 ‫وهذا هو السيد "كريسب"، ‫هذه الأخت هي "ماري كلارنس". 241 00:14:12,172 --> 00:14:14,340 ‫أجل، الراهبة الجديدة. 242 00:14:16,342 --> 00:14:18,720 ‫الأخت "ماري كليمنز". 243 00:14:19,929 --> 00:14:21,890 ‫- مرحبًا يا "كلارنس". ‫- مرحبًا يا "كلارنس". 244 00:14:21,973 --> 00:14:25,643 ‫كما في حالة "توماس"، ‫أجل، أنا معلمة الموسيقى. 245 00:14:25,727 --> 00:14:26,686 ‫- معلمة الموسيقى. ‫- أجل. 246 00:14:26,770 --> 00:14:29,814 ‫- موسيقى؟ ‫- أنت تضغط على يدي. 247 00:14:29,898 --> 00:14:32,066 ‫- أنا آسف. ‫- شكرًا لك. 248 00:14:33,443 --> 00:14:37,947 ‫مررت فقط لأذكّرك باجتماعنا بعد ظهر اليوم. 249 00:14:38,031 --> 00:14:39,491 ‫أجل. 250 00:14:40,450 --> 00:14:43,870 ‫حسنًا، عذرًا على المقاطعة، وطعامًا طيبًا. 251 00:14:45,997 --> 00:14:49,584 ‫- مرحبًا. ‫- وهذا هو الأب "وولفغانغ". 252 00:14:50,668 --> 00:14:56,549 ‫والذي يطهو باستمرار ‫لتلبية احتياجاتنا الغذائية. 253 00:14:56,633 --> 00:14:59,177 ‫نقانق على طريقة "بروفانس" على الغداء. 254 00:15:00,887 --> 00:15:03,973 ‫يجيد فقط طهو النقانق الألمانية. 255 00:15:04,057 --> 00:15:07,477 ‫يومًا بعد يوم، لا شيء سوى النقانق. 256 00:15:07,560 --> 00:15:08,603 ‫هذا هو الأسوأ! 257 00:15:10,522 --> 00:15:15,443 ‫لا يا "جيني كريغ"، ‫لا أستطيع، شكرًا جزيلًا لك. 258 00:15:25,995 --> 00:15:28,998 ‫هذه الوجبة تحتاج إلى صلاة. 259 00:15:41,886 --> 00:15:46,724 ‫أيتها الأخت "كلارنس"، ‫هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟ 260 00:15:46,808 --> 00:15:48,977 ‫- لا، أحتاج إلى… ‫- لا، من فضلك. 261 00:15:52,397 --> 00:15:53,690 ‫بالطبع. 262 00:15:57,777 --> 00:15:59,028 ‫شكرًا لك. 263 00:16:04,200 --> 00:16:06,578 ‫تفضلي بالجلوس. 264 00:16:06,661 --> 00:16:09,372 ‫أخبرتني الأخوات عن آخر تعيين لك 265 00:16:09,455 --> 00:16:14,377 ‫أنه كان في منشأة سجن للنساء ‫في حوض "لويزيانا". 266 00:16:15,378 --> 00:16:16,796 ‫- ماذا؟ ‫- ألم يكن كذلك؟ 267 00:16:17,797 --> 00:16:21,009 ‫بلى، كان كذلك، أجل، بالطبع. 268 00:16:21,092 --> 00:16:24,846 ‫كان السجن قاسيًا جدًا عليّ. 269 00:16:24,929 --> 00:16:28,975 ‫لذا كنت أحاول محو هذه التجربة من ذهني 270 00:16:29,058 --> 00:16:32,437 ‫- لأن الأمر كان مأساويًا جدًا بالنسبة لي. ‫- حقًا؟ 271 00:16:32,520 --> 00:16:34,022 ‫- أجل. ‫- جعلوني أعتقد 272 00:16:34,105 --> 00:16:35,398 ‫أنك استمتعت به. 273 00:16:36,566 --> 00:16:38,234 ‫في الواقع، أجل، هذا صحيح. 274 00:16:38,318 --> 00:16:41,654 ‫كان استمتاعًا بتجربة مأساوية 275 00:16:41,738 --> 00:16:45,283 ‫ما كان يجب أن أحظى بها وأقدر قيامي بها 276 00:16:45,366 --> 00:16:46,409 ‫لأنني راهبة. 277 00:16:46,492 --> 00:16:49,370 ‫ولا يُفترض بالراهبات ‫أن يحظين بتجارب ممتعة، 278 00:16:49,454 --> 00:16:52,123 ‫لأنها تقود إلى حالات كثيرة، 279 00:16:52,206 --> 00:16:55,043 ‫حيث وجدت نفسي ولهذا أنا هنا الآن 280 00:16:55,126 --> 00:16:57,337 ‫وأعرف أنك تفهم ذلك. 281 00:16:57,420 --> 00:16:59,964 ‫حسنًا، أجل، بالفعل، فهمت قصدك فعلًا. 282 00:17:00,048 --> 00:17:01,174 ‫علمت أنك ستفعل. 283 00:17:01,257 --> 00:17:04,928 ‫والآن، كما أفعل مع كل المعلمين الجدد، 284 00:17:05,011 --> 00:17:09,557 ‫أود مشاركة نظرياتي حول التعليم، 285 00:17:09,641 --> 00:17:14,145 ‫مستفيدًا من سنوات خبرتي هنا ‫في مدرسة القديس "فرانسيس". 286 00:17:14,228 --> 00:17:16,022 ‫أنا كتاب مفتوح. 287 00:17:17,398 --> 00:17:18,733 ‫الانضباط. 288 00:17:23,988 --> 00:17:26,449 ‫هل من نصيحة أخرى؟ أهذا كل شيء؟ 289 00:17:26,532 --> 00:17:30,912 ‫لسوء الحظ، ‫أظن أن هذا كل ما يمكننا توقعه هنا. 290 00:17:30,995 --> 00:17:32,288 ‫هل لديك أيّة أسئلة؟ 291 00:17:34,374 --> 00:17:38,962 ‫لا، أشعر أنني استوعبت منك قدر استطاعتي. 292 00:17:40,088 --> 00:17:46,386 ‫حسنًا إذًا، ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا، وحظًا طيبًا. 293 00:17:46,469 --> 00:17:51,891 ‫شكرًا نيافتك، شكرًا جزيلًا لك. 294 00:17:57,105 --> 00:18:01,401 ‫حسنًا يا صاحب السعادة. 295 00:18:04,320 --> 00:18:06,322 ‫- كان مذهلًا، أليس كذلك؟ ‫- سجن؟ 296 00:18:06,406 --> 00:18:08,825 ‫كذبتن عليّ ومصيركن الجحيم! 297 00:18:15,790 --> 00:18:19,585 ‫"فوكانت"، يدعون، هم يدعون. 298 00:18:19,669 --> 00:18:23,297 ‫"فوكو"، أدعو، أنا أدعو. 299 00:18:23,381 --> 00:18:27,468 ‫أنتم تدعون، هم يدعون، هن يدعين. 300 00:18:27,552 --> 00:18:31,014 ‫أنا أدعو، أقوم بالدعاء. 301 00:18:31,097 --> 00:18:34,976 ‫أيها التلاميذ، افتحوا أعينكم ‫وضعوا أقلامكم وأغلقوا أفواهكم. 302 00:18:35,059 --> 00:18:38,521 ‫سنتعلم اليوم درسًا قيمًا وسنستمتع به. 303 00:18:38,604 --> 00:18:40,148 ‫- أجل، صحيح. ‫- موضوع اليوم عن… 304 00:18:40,231 --> 00:18:44,360 ‫الاختلاط، من يعرف ما معنى ذلك؟ 305 00:18:44,444 --> 00:18:48,406 ‫- "ساندرا"! ‫- في أحلامكم. 306 00:18:48,489 --> 00:18:51,993 ‫"ساندرا"، أعرف أن لديك سؤالًا. 307 00:18:52,076 --> 00:18:54,537 ‫لا يمكنك الإجابة ‫عن الأسئلة المتعلقة بالجنس. 308 00:18:54,620 --> 00:18:56,330 ‫لا تكوني بهذه الثقة. 309 00:18:56,414 --> 00:18:58,332 ‫لا يجب أن تأكلي من الحلوى ‫لتعرفي أنها حلوة المذاق. 310 00:18:59,625 --> 00:19:01,544 ‫هيا، كما أن الإنجيل معنا هنا. 311 00:19:03,796 --> 00:19:05,590 ‫الأخت "ماري كلارنس". 312 00:19:05,673 --> 00:19:07,425 ‫- تبدين تائهة. ‫- أجل. 313 00:19:07,508 --> 00:19:10,011 ‫ومن منا ليس كذلك؟ ‫ألا يمكنك إيجاد غرفة الموسيقى؟ 314 00:19:10,094 --> 00:19:11,262 ‫- لا. ‫- إنها بالأسفل. 315 00:19:11,345 --> 00:19:14,724 ‫ثم يسارًا ثم يمينًا ثم يمينًا، ‫ثم يسارًا آخر. 316 00:19:14,807 --> 00:19:17,351 ‫حسنًا، أنا آسف، الأمر معقد، ‫سأساعدك في العثور عليها. 317 00:19:17,435 --> 00:19:19,812 ‫اتبعيني وسأريك أين هي بالضبط. 318 00:19:19,896 --> 00:19:21,439 ‫انزلي من هنا، أعرف تمامًا ما تعنينه. 319 00:19:21,522 --> 00:19:23,941 ‫أول ما وصلت إلى هنا، ‫كانت القاعات تشبه بعضها 320 00:19:24,025 --> 00:19:25,943 ‫والممرات والسلالم كلها متشابهة. 321 00:19:26,027 --> 00:19:28,404 ‫أجد نفسي أحيانًا متوقفًا في مكاني 322 00:19:28,488 --> 00:19:31,824 ‫وأدعو الرب أن ينجدني. 323 00:19:33,034 --> 00:19:35,078 ‫- انتبهي لخطواتك. ‫- أجل. 324 00:19:35,161 --> 00:19:41,459 ‫حسنًا، ها هو صف الموسيقى. 325 00:19:41,542 --> 00:19:42,627 ‫"تبًا للموسيقى" 326 00:19:44,587 --> 00:19:46,672 ‫شكرًا لك. 327 00:19:46,756 --> 00:19:51,677 ‫تذكّري، ما من شيء سيئ ‫بقدر ما هو في البداية. 328 00:19:52,303 --> 00:19:53,596 ‫ناضلي لبلوغ الهدف. 329 00:19:55,056 --> 00:19:57,558 ‫حسنًا، "سورسوم كوردا". 330 00:19:57,642 --> 00:19:59,143 ‫مهلًا، ما كان ذلك؟ 331 00:20:00,478 --> 00:20:02,605 ‫إنها جملة لاتينية، لترفع من معنوياتك. 332 00:20:03,439 --> 00:20:05,358 ‫ظننتك قلت، "ادفعي بعض النقود." 333 00:20:05,441 --> 00:20:08,069 ‫أنا آسفة، لا أعلم إن كنت مناسبة لهذا. 334 00:20:08,152 --> 00:20:10,613 ‫أنت تمزحين معي، الأولاد ينتظرون. 335 00:20:10,696 --> 00:20:13,157 ‫أجل، أليس كذلك؟ 336 00:20:13,241 --> 00:20:14,742 ‫"أيتها الفاصولياء الباردة 337 00:20:14,826 --> 00:20:16,869 ‫والكرنب الأخضر 338 00:20:16,953 --> 00:20:18,830 ‫أيتها الفاصولياء الباردة 339 00:20:18,913 --> 00:20:21,124 ‫والكرنب الأخضر 340 00:20:21,207 --> 00:20:22,291 ‫فاصولياء باردة" 341 00:20:22,375 --> 00:20:26,420 ‫لهذا تنسّق أمك الأغاني لشاحنة المثلجات. 342 00:20:28,214 --> 00:20:33,594 ‫هذا أنت! حمدًا للرب أنك هنا. 343 00:20:33,678 --> 00:20:38,307 ‫أيها الطلاب، ‫هذه معلمتكم الجديدة الأخت "ماري كلارنس". 344 00:20:38,391 --> 00:20:43,020 ‫أمك بدينة جدًا، ‫لدرجة أنها تحطم كل ما تجلس عليه. 345 00:20:43,104 --> 00:20:44,939 ‫"أيتها الفاصولياء الباردة" 346 00:20:45,022 --> 00:20:48,943 ‫تهانينا، أنت زعيمة "سدوم وعمورة" الجديدة. 347 00:20:49,026 --> 00:20:50,820 ‫"والكرنب الأخضر 348 00:20:50,903 --> 00:20:52,363 ‫أيتها الفاصولياء الباردة" 349 00:20:52,446 --> 00:20:55,658 ‫لهذا أمك بدينة جدًا، ‫إنها على كلا جانبي قوس قزح. 350 00:21:01,414 --> 00:21:03,416 ‫حافظي على إيمانك يا أختاه. 351 00:21:03,499 --> 00:21:06,043 ‫تذكّري قول ربنا، "لتكن إرادتك قوية." 352 00:21:06,752 --> 00:21:08,421 ‫ويُستحسن أن تكون أظافرك قوية أيضًا. 353 00:21:10,256 --> 00:21:11,424 ‫أجل! 354 00:21:13,467 --> 00:21:14,927 ‫"أيتها الفاصولياء الباردة 355 00:21:15,011 --> 00:21:17,305 ‫والكرنب الأخضر 356 00:21:17,388 --> 00:21:18,973 ‫أيتها الفاصولياء الباردة 357 00:21:19,056 --> 00:21:21,475 ‫والكرنب الأخضر 358 00:21:21,559 --> 00:21:23,477 ‫أيتها الفاصولياء الباردة 359 00:21:23,561 --> 00:21:26,147 ‫والكرنب الأخضر" 360 00:21:28,274 --> 00:21:30,735 ‫صباح الخير، أودّ أن أقدّم نفسي. 361 00:21:30,818 --> 00:21:33,362 ‫هلّا ترتبون مقاعدكم رجاءً. 362 00:21:37,617 --> 00:21:40,453 ‫انتبه لحذائي، انتبه لحذائي الجديد. 363 00:21:43,331 --> 00:21:45,124 ‫لديّ مشكلة غريبة في أذنيّ. 364 00:21:45,208 --> 00:21:48,002 ‫لا أحب الضوضاء، ربما يمكنكم فعل ذلك بهدوء؟ 365 00:21:48,085 --> 00:21:49,503 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 366 00:21:50,129 --> 00:21:51,797 ‫أودّ أن أقدّم نفسي. 367 00:21:51,881 --> 00:21:53,841 ‫اسمي الأخت "ماري كلارنس"، وأنا… 368 00:21:53,925 --> 00:21:55,009 ‫أمكم؟ 369 00:21:55,092 --> 00:21:56,219 ‫لا يا سيدي. 370 00:21:56,302 --> 00:22:00,014 ‫لنتكلّم عن أمك الغبية، ‫التي صدمتها سيارة متوقفة. 371 00:22:00,932 --> 00:22:02,558 ‫شكرًا لكم. 372 00:22:02,642 --> 00:22:04,310 ‫فلنتفقد الحضور. 373 00:22:05,561 --> 00:22:06,896 ‫أودّ أن أقدّم نفسي. 374 00:22:06,979 --> 00:22:10,524 ‫أنا "تايلر تشيس"، وباسم صف الموسيقى أود… 375 00:22:10,608 --> 00:22:12,985 ‫"تايلر"، لديك شيء على أنفك. 376 00:22:13,069 --> 00:22:15,112 ‫أجل يا "تايلر"، يُوجد شيء بني كبير هنا. 377 00:22:15,196 --> 00:22:16,489 ‫"مرحبًا، أنا (تايلر تشيس)." 378 00:22:17,406 --> 00:22:18,908 ‫شكرًا يا سيد "تشيس". 379 00:22:20,451 --> 00:22:23,496 ‫- "ريتشارد بينشام". ‫- استيقظ أيها الأحمق! 380 00:22:24,538 --> 00:22:25,790 ‫ورق أم بلاستيك؟ 381 00:22:26,832 --> 00:22:30,086 ‫- أستميحك عذرًا؟ هل أنت "ريتشارد"؟ ‫- أجل. 382 00:22:32,171 --> 00:22:35,424 ‫- هل رسمت هذه؟ ‫- أجل، آسف. 383 00:22:35,508 --> 00:22:37,134 ‫دعني أرى. 384 00:22:37,218 --> 00:22:40,179 ‫لهذا يطلقون عليّ اسم "سكيتش"، ‫بسبب الرسومات. 385 00:22:40,263 --> 00:22:41,597 ‫هذه جيدة حقًا. 386 00:22:41,681 --> 00:22:43,849 ‫- شكرًا. ‫- لكن حاول البقاء مستيقظًا في صفي. 387 00:22:43,933 --> 00:22:45,559 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 388 00:22:45,643 --> 00:22:49,438 ‫"ويسلي جيمس"، "ويسلي غلين جيمس". 389 00:22:49,522 --> 00:22:52,233 ‫مع فائق احترامي يا أختي، 390 00:22:52,316 --> 00:22:55,236 ‫"جيمس" هو الاسم العبودي ‫الذي فُرض على أسلافي. 391 00:22:55,319 --> 00:22:59,782 ‫بينما "ويسلي"، هذا اسم ابتكره والداي. 392 00:22:59,865 --> 00:23:00,700 ‫لكن اليوم، 393 00:23:00,783 --> 00:23:04,036 ‫تكريمًا لكل إخوتي وأخواتي ‫الذين ماتوا في الصراع، 394 00:23:04,120 --> 00:23:10,459 ‫أتمنى أن يناديني الناس باسمي الحقيقي، ‫"آمال إمجومو جمائيل"، 395 00:23:10,543 --> 00:23:12,878 ‫معناه "الشخص المفعم بالحيوية". 396 00:23:12,962 --> 00:23:14,422 ‫والمسهب في الحديث. 397 00:23:14,505 --> 00:23:17,258 ‫كلمة "حاضر" كانت لتكفي. 398 00:23:17,341 --> 00:23:19,343 ‫- ومن أنت؟ ‫- "فرانكي". 399 00:23:19,427 --> 00:23:22,263 ‫"مرحى!" 400 00:23:22,346 --> 00:23:23,681 ‫انظري إلى هذا. 401 00:23:23,764 --> 00:23:26,100 ‫مرحبًا يا آنسة ودعيني أعرض المقدمة. 402 00:23:26,183 --> 00:23:27,310 ‫الفلوت والكمان وغيتار الجهير 403 00:23:27,393 --> 00:23:28,394 ‫- ثم النقر. ‫- هذا سخيف. 404 00:23:28,477 --> 00:23:29,729 ‫- تبدين أختًا. ‫- توقف يا رجل. 405 00:23:29,812 --> 00:23:31,105 ‫ألا يمكنك أن تأتي بشيء خاص بك؟ 406 00:23:31,188 --> 00:23:34,442 ‫أم عليك دائمًا سرقة تعابير قومي؟ 407 00:23:34,525 --> 00:23:37,987 ‫أولًا الجاز، ثم الروك أند رول، ‫والآن الراب، وماذا بعد؟ 408 00:23:38,070 --> 00:23:39,947 ‫سآخذ حبيبتك إذا لم تتوخ الحذر. 409 00:23:40,031 --> 00:23:41,949 ‫- استمر بالكلام يا فتى. ‫- المعذرة. 410 00:23:42,033 --> 00:23:45,411 ‫هلّا تركنا عرض الرجولة هذا خارجًا. 411 00:23:45,494 --> 00:23:46,454 ‫شكرًا جزيلًا. 412 00:23:46,537 --> 00:23:49,081 ‫هل يمكننا أن نسرع؟ لدينا ما يشغلنا. 413 00:23:49,165 --> 00:23:51,125 ‫- أصبت. ‫- هل تفهمينني؟ 414 00:23:51,208 --> 00:23:52,960 ‫- هل أنت "ريتا واتسون"؟ ‫- أجل، هذه أنا. 415 00:23:54,587 --> 00:23:57,840 ‫وأنا آسفة، ليست لديّ قصص لطيفة لأخبرك بها. 416 00:23:57,923 --> 00:24:00,843 ‫- بذيئة. ‫- اصمت يا آمال، واهتم بشؤونك الخاصة. 417 00:24:00,926 --> 00:24:03,888 ‫ما رأيك في أن نسمّيك "(ريتا) العنيدة"؟ 418 00:24:03,971 --> 00:24:06,599 ‫يا أختاه، ربما يمكنني مساعدتك، ‫هل الجميع حاضرون؟ 419 00:24:06,682 --> 00:24:08,768 ‫- أجل. ‫- نحن هنا. 420 00:24:08,851 --> 00:24:12,355 ‫شكرًا لك! حسنًا، ماذا كنتم تدرسون؟ 421 00:24:13,481 --> 00:24:14,398 ‫- هل تمزح؟ ‫- حسنًا. 422 00:24:14,482 --> 00:24:16,359 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا أسهل. 423 00:24:16,442 --> 00:24:20,112 ‫- أين الكتب الموسيقية؟ ‫- هناك في الأعلى. 424 00:24:21,781 --> 00:24:26,952 ‫أود أن أوضح لك، ‫أن هذه الحصة تعني وقت الفراغ لنا. 425 00:24:27,036 --> 00:24:31,832 ‫نسميها حصة الطيور، لأن الوقت يطير فيها. 426 00:24:33,709 --> 00:24:37,463 ‫كل ما علينا فعله للنجاح ‫في هذه المادة هو الحضور فقط. 427 00:24:39,465 --> 00:24:43,969 ‫تأتون إلى الفصل ولا تفعلون شيئًا وتنجحون؟ 428 00:24:44,053 --> 00:24:48,182 ‫لا، نحن لا نفعل شيئًا فقط، ‫بل نستمتع بوقتنا أيضًا. 429 00:24:49,475 --> 00:24:51,310 ‫يا "فرانكي"! 430 00:24:51,394 --> 00:24:53,312 ‫"أيتها الفاصولياء الباردة 431 00:24:53,396 --> 00:24:55,731 ‫والكرنب الأخضر 432 00:24:55,815 --> 00:24:57,274 ‫أيتها الفاصولياء الباردة 433 00:24:57,358 --> 00:24:59,944 ‫والكرنب الأخضر 434 00:25:00,027 --> 00:25:01,946 ‫أيتها الفاصولياء الباردة 435 00:25:02,029 --> 00:25:04,240 ‫والكرنب الأخضر 436 00:25:04,323 --> 00:25:06,325 ‫أيتها الفاصولياء الباردة 437 00:25:06,409 --> 00:25:08,619 ‫والكرنب الأخضر" 438 00:25:09,620 --> 00:25:11,664 ‫مالًا؟ هل تطلبين مالًا؟ 439 00:25:11,747 --> 00:25:15,042 ‫أجل، إنها تلك الأوراق الخضراء 440 00:25:15,126 --> 00:25:17,044 ‫التي تحمل صور الرؤساء الموتى 441 00:25:17,128 --> 00:25:20,840 ‫ونستخدمها لشراء الأشياء ‫مثل الآلات الموسيقية أو كتب الأغاني. 442 00:25:20,923 --> 00:25:22,758 ‫الأخت "ماري كليمنز". 443 00:25:24,093 --> 00:25:29,306 ‫سيد "كريسب"، اسمي "ماري كلارنس". 444 00:25:29,390 --> 00:25:31,016 ‫حسنًا، "كلارنس". 445 00:25:31,100 --> 00:25:32,977 ‫أظن أنك تخلطين بين القديس "فرانسيس" 446 00:25:33,060 --> 00:25:36,564 ‫مع "لويولا ماريمونت" أو جامعة "نوتردام". 447 00:25:36,647 --> 00:25:40,317 ‫- لا يُوجد مال هنا. ‫- ومع ذلك، يتمكنون من الدفع لك، "كريسبي". 448 00:25:41,527 --> 00:25:42,361 ‫السيد "كريسب" محقّ. 449 00:25:42,445 --> 00:25:45,197 ‫بصراحة، نحن محظوظون ‫أن المدرسة لا زالت مفتوحة حتى الآن. 450 00:25:45,281 --> 00:25:47,283 ‫ليت أحدكم يخبرني إذًا 451 00:25:47,366 --> 00:25:51,120 ‫ما يُفترض بي فعله مع هؤلاء الأولاد. 452 00:25:59,670 --> 00:26:02,590 ‫علّميهم لعب كرة القدم. 453 00:26:04,467 --> 00:26:06,218 ‫ليس لدينا كرات لذلك. 454 00:26:10,306 --> 00:26:12,433 ‫"(جاكي جاكسون) يتحدث إلى (أوبرا وينفري) 455 00:26:12,516 --> 00:26:15,519 ‫عندما أغني هذه القوافي ‫يتحول لونك إلى أرجواني 456 00:26:15,603 --> 00:26:19,607 ‫ترفع سروالك مثل (أوركيل)، اقفز إذا كنت معي 457 00:26:19,690 --> 00:26:22,234 ‫أجل، لذا شاركني إن كنت معي 458 00:26:22,318 --> 00:26:24,278 ‫- أجل، من ملك الحلبة؟ ‫- من ملك الحلبة؟ 459 00:26:24,361 --> 00:26:25,196 ‫أنا ملك الحلبة! 460 00:26:25,279 --> 00:26:27,656 ‫أمسكي الميكروفون وأطلقي عباراتك الغريبة 461 00:26:27,740 --> 00:26:30,034 ‫ها أنا أتحدّث ‫في الميكروفون على وشك أن أحطّمه 462 00:26:30,117 --> 00:26:32,661 ‫ظننت أن النادي النسائي ‫لا يمكنه فعل هذا لكن تحقق الآن 463 00:26:32,745 --> 00:26:35,539 ‫إن كانت موسيقى البلوز تعجبك فسأفحمك بها 464 00:26:35,623 --> 00:26:38,417 ‫وإذا كنت بارعًا بأسلوب (بيبوب) ‫فسأقضي عليك بـ(مونك) وبـ(مايلز) 465 00:26:38,501 --> 00:26:41,670 ‫لن أسرق سيجارة، ‫فأنا جاهزة بأسلوبي إذا سمحت لي 466 00:26:41,754 --> 00:26:44,340 ‫أو إن اخترت ذلك ‫لأن حرية المرأة تقول إنني لست مضطرة 467 00:26:44,423 --> 00:26:46,217 ‫لذا فكروا مجددًا قبل أن تختبروا أختًا 468 00:26:46,300 --> 00:26:49,136 ‫لأنه بوجود فتياتي خلفي لدينا الكثير ‫من القوة يا سيد 469 00:26:49,220 --> 00:26:50,346 ‫مرحبًا. 470 00:26:50,429 --> 00:26:51,931 ‫من ملك الحلبة؟ 471 00:26:52,014 --> 00:26:54,475 ‫أمسك الميكروفون وأطلق كلماتك الغريبة 472 00:26:54,558 --> 00:26:56,936 ‫أنا ملك الحلبة، عليكم أن تذهبوا 473 00:26:57,019 --> 00:26:59,772 ‫اذهبوا وأحضروا حقائبكم، لنذهب من هنا!" 474 00:27:02,525 --> 00:27:05,444 ‫- الآن! شكرًا لكم. ‫- لقد عادت. 475 00:27:05,528 --> 00:27:08,739 ‫- "لقد عادت. ‫- لقد عادت." 476 00:27:09,490 --> 00:27:11,742 ‫السؤال هنا، هو كيف نجعل هذه الراهبة 477 00:27:11,825 --> 00:27:14,286 ‫تبتعد عنا؟ 478 00:27:14,370 --> 00:27:16,121 ‫بمعنى آخر، فلنجعل هذه الراهبة تهرب. 479 00:27:16,205 --> 00:27:18,415 ‫أجل، لكنني لست واثقًا من ذلك. 480 00:27:18,499 --> 00:27:20,251 ‫هذا أشبه بالعبث بخطوط الضغط العالي. 481 00:27:20,334 --> 00:27:22,878 ‫أجل، أتفق معك، وأيضًا، ‫هذه الأخت بمثابة أخت أخرى. 482 00:27:22,962 --> 00:27:23,921 ‫أتفهمون قصدي؟ 483 00:27:24,004 --> 00:27:27,675 ‫- ليست أختك. ‫- اهدأوا، اتفقنا؟ 484 00:27:27,758 --> 00:27:28,884 ‫سمعت ذلك. 485 00:27:28,968 --> 00:27:31,971 ‫اسمعوا، يجب أن نتفق جميعًا على هذا، ‫هل سنبعدها أم لا؟ 486 00:27:32,054 --> 00:27:35,099 ‫أيها الشاب! "بيكاسو"! 487 00:27:35,182 --> 00:27:37,560 ‫إن كنت تريد هذا العمل، فعد إلى هنا يا فتى. 488 00:27:37,643 --> 00:27:39,478 ‫أظن أنك تعرف معنى هذا. 489 00:27:39,562 --> 00:27:42,106 ‫سأوافق على رأي الأغلبية هذه المرة، ‫لكن عليّ الذهاب، 490 00:27:42,189 --> 00:27:43,566 ‫لذا، سأتفقدكم لاحقًا. 491 00:27:43,649 --> 00:27:45,651 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 492 00:27:45,734 --> 00:27:48,445 ‫- لا يُوجد حوار يا رجل. ‫- هيا، ما الخطب؟ 493 00:27:48,529 --> 00:27:53,325 ‫"ريتا لويز واتسون"، ‫من الأفضل أن تأتي إلى المنزل الآن. 494 00:27:53,409 --> 00:27:57,496 ‫- لديك واجب منزلي لتنجزيه. ‫- أمي، إننا نتسلى فحسب. 495 00:27:57,580 --> 00:28:00,499 ‫"ريتا"، لا تجبريني على النزول لإحضارك. 496 00:28:00,583 --> 00:28:03,502 ‫اتصلوا بي الليلة لنفكر في خطة ما. 497 00:28:03,586 --> 00:28:05,754 ‫- "ريتا"! ‫- أراك لاحقًا. 498 00:28:05,838 --> 00:28:07,840 ‫بعد التفكير في الأمر، اتصلوا بي في الصباح. 499 00:28:07,923 --> 00:28:08,924 ‫إلى اللقاء. 500 00:28:09,008 --> 00:28:11,135 ‫- حسنًا. ‫- أراك لاحقًا يا "ريتا". 501 00:28:14,763 --> 00:28:16,307 ‫ها قد أتت. 502 00:28:36,035 --> 00:28:41,248 ‫"صباح الخير أيتها الأخت (ماري كلارنس)" 503 00:28:41,332 --> 00:28:46,462 ‫حسنًا، أنت تبدون مثل طلاب صفي، ‫هل هناك خطب ما؟ 504 00:28:46,545 --> 00:28:49,423 ‫لا، أيتها الأخت "ماري كلارنس". 505 00:28:49,506 --> 00:28:53,052 ‫رأيت مشهدًا كهذا مرةً في فيلم رعب. 506 00:28:53,135 --> 00:28:55,262 ‫أخضعوا مجتمعًا بأكمله 507 00:28:55,346 --> 00:28:57,514 ‫بوضع نوع غريب من المخدر في الماء. 508 00:28:57,598 --> 00:28:59,475 ‫هل هذا ما يجري هنا؟ 509 00:29:01,185 --> 00:29:02,144 ‫حسنًا. 510 00:29:03,062 --> 00:29:07,524 ‫أود أن أتحدث اليوم عن الموسيقى ‫لأن هذه ماهيتي. 511 00:29:07,608 --> 00:29:10,319 ‫أنا معلمة الموسيقى وهذا ما أحبه. 512 00:29:10,402 --> 00:29:14,615 ‫والآن، عندما تفكرون ‫في أناس مختلفين وفيما يحبون، 513 00:29:14,698 --> 00:29:17,284 ‫هذا يحب ذلك النوع، وهذه تحب شيئًا آخر. 514 00:29:17,368 --> 00:29:19,536 ‫أما أنا فإنني انتقائية. 515 00:29:19,620 --> 00:29:22,247 ‫- انتقائية؟ ‫- ما هذا؟ 516 00:29:22,331 --> 00:29:25,292 ‫أن توصلي المقبس في الحائط ‫فيمنحك الطاقة أيتها الغبية. 517 00:29:25,376 --> 00:29:28,587 ‫ليست كهربائية، بل انتقائية أيها الغبي! 518 00:29:28,671 --> 00:29:30,923 ‫دعوني أبسّط الأمر لكم. 519 00:29:31,006 --> 00:29:36,887 ‫انتقائية تعني أنني أحب ‫أنواعًا مختلفة من الموسيقى. 520 00:29:36,970 --> 00:29:39,556 ‫الأوبرا، والروك أند رول، ‫والراب، أحبها كلها. 521 00:29:39,640 --> 00:29:43,227 ‫لكن المفضل لديّ على الإطلاق 522 00:29:43,310 --> 00:29:46,021 ‫هي فرق الفتيات ‫من الخمسينيات إلى الستينيات. 523 00:29:46,980 --> 00:29:47,898 ‫مثل من؟ 524 00:29:47,981 --> 00:29:51,318 ‫- اخرس يا "تايلر"! ‫- يا لك من أحمق يا رجل. 525 00:29:51,402 --> 00:29:53,737 ‫- سيداتي وسادتي… ‫- اخرس يا "تايلر"! 526 00:29:53,821 --> 00:29:55,906 ‫- …دعونا لا نضايق هذا الرجل… ‫- تمهل! 527 00:29:55,989 --> 00:29:57,991 ‫- …الذي يريد الحصول على المعلومات. ‫- هل نحن أغبياء؟ 528 00:29:59,076 --> 00:30:03,747 ‫أحب "باتي لابيل" وفرقة "بلوبيل"، ‫وأحب فرقة "سوبريم". 529 00:30:04,331 --> 00:30:08,210 ‫- من هم الـ"سوبريم"؟ ‫- اخرس يا "تايلر"! 530 00:30:08,293 --> 00:30:10,546 ‫لا داعي لاستخدام القوة معه. 531 00:30:10,629 --> 00:30:12,673 ‫سنقضي عليك بعد المدرسة يا "تايلر". 532 00:30:12,756 --> 00:30:16,427 ‫أجل، إنه سؤال صادم، "من هم الـ(سوبريم)؟" 533 00:30:17,845 --> 00:30:19,555 ‫ألم تسمع بـ"ديانا روس" من قبل؟ 534 00:30:19,638 --> 00:30:23,183 ‫- "ديانا روس"! ‫- حسنًا، دعوني أخبركم. 535 00:30:23,267 --> 00:30:26,353 ‫- أجل! ‫- كانت الفرقة الرائدة. 536 00:30:26,437 --> 00:30:29,231 ‫كما تسمع زملاءكم يقولون، "أجل!" 537 00:30:29,314 --> 00:30:30,899 ‫لأن تلك الفرقة كانت رائعة. 538 00:30:30,983 --> 00:30:32,109 ‫وما أحبه… 539 00:30:32,192 --> 00:30:34,027 ‫- حان الوقت. ‫- …حين أفكر في الموسيقى، 540 00:30:34,111 --> 00:30:37,281 ‫هو كيف تتقبل هذا النوع ‫من الموسيقى وهذا النوع منها 541 00:30:37,364 --> 00:30:39,324 ‫ثم تندمج معًا. 542 00:30:39,408 --> 00:30:41,326 ‫- الاندماج. ‫- الاندماج. 543 00:30:42,411 --> 00:30:46,582 ‫أجل، الاندماج، يسعدني حقًا أنكم تحبون ذلك. 544 00:30:47,624 --> 00:30:50,085 ‫أفضل مثال يمكنني أن أعطيكم إياه الآن… 545 00:30:55,924 --> 00:30:57,718 ‫لقد علقت! 546 00:31:00,721 --> 00:31:06,477 ‫- اندماج! ‫- اندماج! 547 00:31:16,695 --> 00:31:18,530 ‫اللعنة! 548 00:31:23,952 --> 00:31:25,287 ‫رباه! 549 00:31:29,792 --> 00:31:30,626 ‫أجل. 550 00:31:36,215 --> 00:31:39,468 ‫نريدك أن تعرفي الآن أننا نتفهم الأمر 551 00:31:39,551 --> 00:31:42,471 ‫وأنك حرة تمامًا لتغادري متى شئت. 552 00:31:43,972 --> 00:31:46,308 ‫أنا واثقة أنك ستكونين أفضل حالًا ‫في مجال الفن. 553 00:31:46,975 --> 00:31:48,560 ‫يعلم الرب أن المال أفضل. 554 00:31:49,311 --> 00:31:51,021 ‫أنا واثقة أن الأضواء الساطعة والأجواء 555 00:31:51,104 --> 00:31:53,774 ‫أجمل بكثير من أيّ شيء لدينا هنا. 556 00:31:55,442 --> 00:31:58,320 ‫أتعرفن ما أكثر ما أكرهه في هذا المكان؟ 557 00:31:58,403 --> 00:32:00,531 ‫لا يُوجد شيء لنكسره عندما نغضب. 558 00:32:02,115 --> 00:32:04,743 ‫- نحن نتفهم. ‫- أجل. 559 00:32:08,080 --> 00:32:09,373 ‫هل ترغبين في كوب من الشاي؟ 560 00:32:17,840 --> 00:32:20,092 ‫لا يجب أن يحدث هذا. 561 00:32:20,175 --> 00:32:22,970 ‫ستكون جريمة، بل جريمة كاملة، إن حدث هذا. 562 00:32:23,053 --> 00:32:26,306 ‫كانت مدرسة وكنيسة القديس "فرانسيس" ‫بمثابة منارة الأمل 563 00:32:26,390 --> 00:32:28,559 ‫لأهل هذا المجتمع لسنوات عديدة. 564 00:32:28,642 --> 00:32:30,269 ‫إن أغلقوا المدرسة، 565 00:32:30,352 --> 00:32:34,147 ‫فستكون كارثة بالتأكيد. 566 00:32:34,231 --> 00:32:36,400 ‫ألا يُوجد ما يمكننا فعله على الإطلاق؟ 567 00:32:36,483 --> 00:32:37,693 ‫لا أظن ذلك أيها الأب. 568 00:32:37,776 --> 00:32:39,778 ‫كنت آمل أن نبقيها مفتوحة 569 00:32:39,862 --> 00:32:42,656 ‫- حتى نهاية العام الدراسي. ‫- نعرف أنه أمر مؤسف. 570 00:32:42,739 --> 00:32:43,907 ‫ولا نحب هذا أيضًا. 571 00:32:43,991 --> 00:32:46,994 ‫قررت الأبرشية إغلاق مدرسة القديس "فرانسيس" 572 00:32:47,077 --> 00:32:48,453 ‫بعد نهاية الفصل الدراسي الحالي. 573 00:32:48,537 --> 00:32:50,455 ‫لماذا يتم الأمر بهذه السرعة؟ 574 00:32:50,539 --> 00:32:54,001 ‫أنت غارق تمامًا في الديون ‫وأملك في السداد ضئيل. 575 00:32:54,710 --> 00:32:58,881 ‫يجب أن تدرك أيها الأب "موريس"، ‫أن مساهمات المجتمع معدومة. 576 00:32:58,964 --> 00:33:02,718 ‫لم تحقق المدرسة ‫أيّ إنجازات أكاديمية أو سجلات مميزة. 577 00:33:02,801 --> 00:33:05,637 ‫كنت أستكشف استخدامات أخرى للعقار. 578 00:33:05,721 --> 00:33:06,638 ‫- موقف سيارات؟ ‫- أجل. 579 00:33:06,722 --> 00:33:10,434 ‫والخلاصة هي أنها أكثر قيمة ‫كموقف سيارات من كونها مدرسة. 580 00:33:10,517 --> 00:33:11,351 ‫أنا آسف. 581 00:33:11,435 --> 00:33:13,353 ‫التوصية هي الإغلاق. 582 00:33:13,437 --> 00:33:17,024 ‫حسنًا، لا يُوجد ما يُقال. 583 00:33:30,287 --> 00:33:32,956 ‫سيد "كريسب"، ينبغي أن نثني على عملك 584 00:33:33,040 --> 00:33:35,375 ‫وتحليلك الممتاز للموقف. 585 00:33:35,459 --> 00:33:38,003 ‫شكرًا جزيلًا لك. 586 00:33:38,086 --> 00:33:41,715 ‫لكنني أتمنى أن تقبلوا طلبي للتقاعد المبكر. 587 00:33:41,798 --> 00:33:44,051 ‫في النهاية، كنت أعمل في الأبرشية 588 00:33:44,134 --> 00:33:48,639 ‫أقوم بهذا العمل منذ 30 عامًا تقريبًا ‫وأستحق ذلك الآن. 589 00:33:48,722 --> 00:33:51,266 ‫- بالتأكيد. ‫- شكرًا لك. 590 00:33:51,350 --> 00:33:53,894 ‫لنخرج ونتناول الغداء الآن، ما رأيكم؟ 591 00:33:53,977 --> 00:33:55,103 ‫فكرة ممتازة. 592 00:34:05,447 --> 00:34:06,907 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 593 00:34:06,990 --> 00:34:08,575 ‫- متى؟ ‫- نهاية الفصل. 594 00:34:08,659 --> 00:34:10,327 ‫أين سمعت ذلك؟ 595 00:34:10,410 --> 00:34:13,246 ‫استرقت السمع في مكتب الأب "موريس" 596 00:34:13,330 --> 00:34:14,373 ‫وسمعته يتحدث إلى بعض الناس. 597 00:34:14,456 --> 00:34:18,210 ‫كنا نخشى حدوث هذا، كنت أتوقع ذلك منذ مدة. 598 00:34:20,420 --> 00:34:23,382 ‫- حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟ ‫- على الأرجح سيُعاد تعييننا. 599 00:34:23,465 --> 00:34:27,427 ‫وسيُنقل التلاميذ إلى مدرسة حكومية ‫في منطقة أخرى. 600 00:34:27,511 --> 00:34:29,888 ‫يا له من تصرف غبيّ! 601 00:34:29,972 --> 00:34:32,057 ‫إنها المدرسة الوحيدة المتبقية في هذا الحي. 602 00:34:32,140 --> 00:34:33,809 ‫يجب أن نفعل شيئًا. 603 00:34:33,892 --> 00:34:36,561 ‫وإلا سنخسر طلابنا ولن نستعيدهم. 604 00:34:36,645 --> 00:34:39,356 ‫أجل، أعتقد أن علينا فعل شيء ما. 605 00:34:39,439 --> 00:34:43,610 ‫- أنت تعنين "نحن"، أليس كذلك؟ نحن! ‫- أجل، نحن! 606 00:34:43,694 --> 00:34:45,737 ‫أتقصدين أنك لن تغادري؟ 607 00:34:45,821 --> 00:34:49,241 ‫قلت إنني سآتي للمساعدة، وأنا هنا. 608 00:34:49,324 --> 00:34:53,912 ‫- شكرًا يا "ديلوريس". ‫- ناديني "ماري كلارنس" فحسب. 609 00:34:57,040 --> 00:34:58,792 ‫- أيتها الأم المبجّلة. ‫- أيها الأب "موريس". 610 00:34:58,875 --> 00:35:00,877 ‫أريد التحدث إليك قليلًا. 611 00:35:00,961 --> 00:35:04,631 ‫عقلي منشغل بمحاولة التعامل مع… 612 00:35:04,715 --> 00:35:06,633 ‫الأخت "ماري كلارنس"؟ 613 00:35:06,717 --> 00:35:10,804 ‫- أجل، في الواقع. ‫- أنا أفهم هذه المعضلة. 614 00:35:10,887 --> 00:35:12,180 ‫قيل لي إنها ترأست 615 00:35:12,264 --> 00:35:16,351 ‫الاجتماع التشجيعي ليلة أمس، ‫في المبنى الكنسي المقابل. 616 00:35:16,435 --> 00:35:19,938 ‫- أجل، أنا مدركة لهذا. ‫- حقًا؟ كيف عرفت؟ 617 00:35:20,022 --> 00:35:23,150 ‫ستكتشف لاحقًا حين تتعامل ‫مع الأخت "ماري كلارنس" 618 00:35:23,233 --> 00:35:26,945 ‫أن بها خصالًا طيبة قلّ أن تجدها في المرء. 619 00:35:27,029 --> 00:35:29,489 ‫أخشى أن تكون بدأت بافتعال الفوضى. 620 00:35:29,573 --> 00:35:33,326 ‫الفوضى هي طريقة تواصل "ماري كلارنس". 621 00:35:33,410 --> 00:35:37,205 ‫أقلق بشأن غرس الآمال الزائفة بين التلاميذ. 622 00:35:37,289 --> 00:35:38,999 ‫فلتنصحيني أيتها الأم المبجّلة. 623 00:35:39,082 --> 00:35:41,793 ‫أخبريني عن معاملتك لـ"ماري كلارنس". 624 00:35:43,086 --> 00:35:44,755 ‫لا، لا أريد أن أخيفك. 625 00:35:44,838 --> 00:35:48,050 ‫وبحسب خبرتي، وجدت أن من السهل 626 00:35:48,133 --> 00:35:55,015 ‫إعطاء "ماري كلارنس" مطلق الحرية. 627 00:35:55,098 --> 00:35:57,768 ‫أليست أفكارها متطرفة للغاية؟ 628 00:35:57,851 --> 00:36:00,562 ‫إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، 629 00:36:00,645 --> 00:36:03,899 ‫فقد نُعتنا بالتطرف أيضًا. 630 00:36:03,982 --> 00:36:07,527 ‫أم أنك نسيت المشكلة ‫التي سببناها للأسقف "أومالي"؟ 631 00:36:07,611 --> 00:36:10,155 ‫أجل، الأسقف "أومالي". 632 00:36:11,990 --> 00:36:14,284 ‫امنح "ماري كلارنس" فرصة. 633 00:36:16,244 --> 00:36:19,081 ‫إن كانت المدرسة على وشك الإغلاق الحتمي، 634 00:36:19,164 --> 00:36:22,250 ‫فعلى الأقل، ستجعل الرحلة ممتعة. 635 00:36:25,212 --> 00:36:28,090 ‫صباح الخير، سيداتي وسادتي، ‫اجلسوا من فضلكم. 636 00:36:28,173 --> 00:36:30,050 ‫افعلوا هذا بسرعة وبهدوء. 637 00:36:30,133 --> 00:36:33,386 ‫أهلًا بكم في اليوم الأول ‫من حياتكم المدرسية الجديدة. 638 00:36:33,470 --> 00:36:37,516 ‫لن تكون الحصة فارغة، ولّى زمن الفراغ. 639 00:36:37,599 --> 00:36:40,352 ‫إن أردتم النجاح في هذه المادة ‫فعليكم العمل بجد، 640 00:36:40,435 --> 00:36:45,023 ‫لأنني ليست لديّ مشكلة في ترسيبكم. 641 00:36:45,107 --> 00:36:49,861 ‫- لم أعتبرها حصة فراغ قط. ‫- أنا سعيدة لأجلك، سعيدة جدًا. 642 00:36:49,945 --> 00:36:51,279 ‫بما أن هذا يوم جديد. 643 00:36:51,363 --> 00:36:53,782 ‫ستكون الأمور مختلفة قليلًا. 644 00:36:53,865 --> 00:36:54,699 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 645 00:36:54,783 --> 00:37:00,163 ‫- كيف؟ ‫- كأن تصمت عندما أتحدث يا "فرانكي". 646 00:37:00,247 --> 00:37:03,875 ‫أهذا شيء تودين إطلاع زملائك عليه؟ 647 00:37:03,959 --> 00:37:05,544 ‫لا، إنما أمررها إلى فتاتي. 648 00:37:05,627 --> 00:37:06,795 ‫حسنًا، سأخبرك بأمر ما، 649 00:37:06,878 --> 00:37:09,214 ‫إما أن تمرريها إليّ وإلا ركلتك إلى الخارج. 650 00:37:09,297 --> 00:37:11,007 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- سحقًا. 651 00:37:11,091 --> 00:37:12,008 ‫ضعيها جانبًا. 652 00:37:13,969 --> 00:37:17,639 ‫سيدة "ثينغ"، ‫لسنا في صالون "إليزابيث آردن" للزينة. 653 00:37:17,722 --> 00:37:19,349 ‫إذا أردت التزين، 654 00:37:19,432 --> 00:37:21,560 ‫فتزيني في المنزل قبل أن تأتي إلى صفي. 655 00:37:21,643 --> 00:37:22,602 ‫هل تفهمينني؟ 656 00:37:22,686 --> 00:37:24,271 ‫أبعدي هذا. 657 00:37:24,354 --> 00:37:26,356 ‫وأنت يا "سكيتش"، أحبك كثيرًا، 658 00:37:26,439 --> 00:37:28,859 ‫لكنني لا أريدك أن تنام في صفي. 659 00:37:28,942 --> 00:37:32,779 ‫- أنا متعب، ولديّ عمل. ‫- عزيزي، وفّر كلامك لـ"أوبرا". 660 00:37:33,738 --> 00:37:37,450 ‫هذا يوم جديد، سيداتي وسادتي، ‫يوم جديد تمامًا. 661 00:37:37,534 --> 00:37:39,744 ‫سنبدأ بالاحترام. 662 00:37:39,828 --> 00:37:42,914 ‫يجب أن تحترموني وسوف أحترمكم. 663 00:37:42,998 --> 00:37:47,878 ‫وأول ما ستفعلونه أيها السيدان، ‫هو خلع هاتين القبعتين. 664 00:37:47,961 --> 00:37:52,132 ‫هذا يوم جديد. 665 00:37:54,009 --> 00:37:56,386 ‫أظن أن هذا يعني أنكما ستمشطان شعركما 666 00:37:56,469 --> 00:37:58,096 ‫قبل أن تأتيا إلى صفي. 667 00:37:58,180 --> 00:37:59,806 ‫وأعرف أنك تضحكين هناك، 668 00:37:59,890 --> 00:38:01,975 ‫أتظنين أن هذا مضحك يا سيدة "ثينغ"؟ 669 00:38:02,058 --> 00:38:04,519 ‫لا تُوجد شمس في الغرفة، لن تحرقك الشمس. 670 00:38:04,603 --> 00:38:07,564 ‫اخلعي هذه النظارة الشمسية، ‫هذا ينطبق عليكما أيضًا. 671 00:38:07,647 --> 00:38:10,108 ‫لا أريد رؤيتها من دون وصفة طبية. 672 00:38:10,192 --> 00:38:11,401 ‫أريد أن أراكم. 673 00:38:11,484 --> 00:38:16,323 ‫أريد أن أنظر في أعينكم ‫وأن تنظروا في عينيّ. 674 00:38:16,406 --> 00:38:20,118 ‫- نعم يا آنسة "واتسون"؟ ‫- لا نريد طريقة جديدة. 675 00:38:20,202 --> 00:38:22,329 ‫- كانت الطريقة القديمة مقبولة، أليس كذلك؟ ‫- صحيح. 676 00:38:22,412 --> 00:38:23,622 ‫- صحيح. ‫- هذا صحيح. 677 00:38:23,705 --> 00:38:26,583 ‫حسنًا، إن كنت تريدين ترسيبنا فافعلي 678 00:38:26,666 --> 00:38:29,085 ‫لأنني لن أفعل شيئًا. 679 00:38:29,169 --> 00:38:31,630 ‫إن كان هذا ما تشعرين به، فدونك الباب. 680 00:38:31,713 --> 00:38:34,216 ‫انتبهي للباب وأنت خارجة. 681 00:38:34,299 --> 00:38:36,801 ‫أختاه، يجب أن أنجح في هذه المادة. 682 00:38:36,885 --> 00:38:40,013 ‫من الأفضل أن تخبر أصدقاءك بهذا. 683 00:38:40,096 --> 00:38:41,598 ‫لن يكون والداي مسرورين. 684 00:38:41,681 --> 00:38:44,392 ‫بربكم جميعًا، ليس علينا أن نرجوها. 685 00:38:44,476 --> 00:38:47,938 ‫هيا بنا، هيا يا "سكيتش". 686 00:38:51,274 --> 00:38:52,234 ‫فرانكي؟ 687 00:38:52,317 --> 00:38:54,736 ‫"ريتا"، تعرفين أنني أوافق دائمًا 688 00:38:54,819 --> 00:38:57,072 ‫لكن ليس من مصلحتي هذه المرة. 689 00:38:59,115 --> 00:39:02,661 ‫ألم يتضامن معك أحد يا آنسة "واتسون"؟ 690 00:39:09,584 --> 00:39:11,711 ‫ضاعت الصداقة. 691 00:39:23,765 --> 00:39:27,269 ‫حسنًا، لنبدأ العمل سيداتي وسادتي. 692 00:39:27,352 --> 00:39:29,938 ‫إن أردتم الذهاب إلى مكان ما، ‫إذا أردتم أن تكونوا ذا شأن، 693 00:39:30,021 --> 00:39:32,232 ‫فمن الأفضل أن تنهضوا وتنتبهوا يا أعزائي، 694 00:39:32,315 --> 00:39:34,192 ‫لأن العالم الحقيقي هو في الخارج. 695 00:39:34,276 --> 00:39:36,611 ‫ولا يهمه كم تظنون نفسكم رائعًا، 696 00:39:36,695 --> 00:39:39,656 ‫ولا يهمه من هم رفاقكم. 697 00:39:39,739 --> 00:39:42,659 ‫إن لم تكن متعلمًا، فأنتم لا شيء. 698 00:39:42,742 --> 00:39:44,411 ‫وهذه هي الحقيقة يا أعزائي. 699 00:39:54,129 --> 00:39:56,756 ‫"بالأمل والإيمان" 700 00:39:57,799 --> 00:40:00,760 ‫لكن لا يمكننا فعل ذلك بأنفسنا، ‫نحن بحاجة إلى المساعدة. 701 00:40:00,844 --> 00:40:02,887 ‫نحن هنا من أجل التلاميذ، صحيح؟ 702 00:40:02,971 --> 00:40:04,389 ‫إن لم نكن لأجلهم، فلمن؟ 703 00:40:06,224 --> 00:40:09,352 ‫اسمع، لنبدأ بالمنهج الدراسي، اتفقنا؟ 704 00:40:09,436 --> 00:40:11,730 ‫لنتحدث عن الملل! 705 00:40:11,813 --> 00:40:13,898 ‫بالكاد أستطيع البقاء مستيقظة لتدريسه. 706 00:40:13,982 --> 00:40:16,109 ‫لديّ أفكار جيدة للتعلّم عن الجنس. 707 00:40:16,192 --> 00:40:18,778 ‫وماذا سنفعل بشأن الكتابة الجدارية؟ ‫إنها مريعة. 708 00:40:18,862 --> 00:40:19,988 ‫يستحيل إصلاحها بدلو طلاء. 709 00:40:20,071 --> 00:40:22,449 ‫- أحب تدريس الرياضيات الجديدة. ‫- أجل! 710 00:40:22,532 --> 00:40:25,910 ‫لا، يجب أن تواجه الحقيقة، ستُغلق المدرسة. 711 00:40:25,994 --> 00:40:30,874 ‫أجل، قد تُغلق، لكنها لم تُغلق بعد. 712 00:40:30,957 --> 00:40:34,627 ‫فلم لا يكون خروجنا بكرامة بعد إغلاقها؟ 713 00:40:34,711 --> 00:40:36,755 ‫هيا يا أولاد، لنسمعها ثانيةً. 714 00:40:36,838 --> 00:40:40,842 ‫إن أردت الذهاب إلى مكان، ‫إذا أردت أن تكون ذا شأن، 715 00:40:40,925 --> 00:40:43,178 ‫فمن الأفضل أن تنهض وتنتبه. 716 00:40:43,261 --> 00:40:45,221 ‫دعوني أقتنع بما تقولون. 717 00:40:45,305 --> 00:40:46,890 ‫أيمكننا إضفاء بعض الحيوية عليه؟ 718 00:40:46,973 --> 00:40:50,935 ‫- أجل، إن استطعت. ‫- حسنًا يا "ديونا". 719 00:40:52,395 --> 00:40:57,442 ‫"إن أردت الذهاب إلى مكان ‫إذا أردت أن تكون ذا شأن 720 00:40:57,525 --> 00:41:01,446 ‫فمن الأفضل أن تنهض وتنتبه 721 00:41:02,113 --> 00:41:07,243 ‫إن أردت الذهاب إلى مكان ‫إذا أردت أن تكون ذا شأن 722 00:41:07,327 --> 00:41:11,247 ‫فمن الأفضل أن تنهض وتنتبه" 723 00:41:11,331 --> 00:41:14,334 ‫مهلًا لحظة! 724 00:41:14,417 --> 00:41:17,879 ‫من أين لكم بالحديث عن دعوة للنهوض؟ 725 00:41:17,962 --> 00:41:19,798 ‫هذا درس موسيقى، أليس كذلك؟ 726 00:41:21,424 --> 00:41:24,427 ‫أجل، هذا درس موسيقى، ‫أتقصدون أنكم تجيدون الغناء؟ 727 00:41:25,887 --> 00:41:29,265 ‫لا، كان ذلك رائعًا حقًا! 728 00:41:30,058 --> 00:41:33,478 ‫عرفت للتوّ كيف سأجعلكم ‫تجتازون صف الموسيقى هذا. 729 00:41:33,561 --> 00:41:35,814 ‫- لا. ‫- حقًا؟ 730 00:41:35,897 --> 00:41:40,026 ‫أجل، سأكوّن منكم جوقة. 731 00:41:40,110 --> 00:41:41,569 ‫- لا! ‫- لا! 732 00:41:44,697 --> 00:41:47,158 ‫بحقك، معظم الجوقات عبارة عن مجموعة أشخاص 733 00:41:47,242 --> 00:41:49,619 ‫تغني أغاني سخيفة لا يهتم بها أحد. 734 00:41:49,702 --> 00:41:52,455 ‫ربما لا. 735 00:41:52,539 --> 00:41:55,458 ‫بسرعة، اجلسوا، هيا بنا. 736 00:41:55,542 --> 00:41:57,460 ‫كفي عن مضغ هذه العلكة، ‫تبدين مثل السيد "إد". 737 00:41:57,544 --> 00:41:59,003 ‫اجلسي. 738 00:41:59,963 --> 00:42:01,923 ‫من أين جاء هؤلاء الأولاد؟ 739 00:42:03,091 --> 00:42:04,175 ‫"عيدًا سعيدًا للمسنين" 740 00:42:04,259 --> 00:42:10,014 ‫سيداتي، تفضلن، على رسلكنّ، ‫تعرفي ما عليك فعله، سُررت برؤيتك. 741 00:42:10,849 --> 00:42:13,268 ‫- تعرفين كل شيء عن هؤلاء الناس. ‫- أجل. 742 00:42:13,810 --> 00:42:15,395 ‫تعرفين مكانك. 743 00:42:24,487 --> 00:42:26,197 ‫أنت جاهزة يا "ألما"، مرحبًا؟ 744 00:42:30,118 --> 00:42:31,828 ‫أمستعدة يا "ألما"؟ 745 00:42:32,370 --> 00:42:35,748 ‫"ألما"، ارفعي الصوت. 746 00:42:38,877 --> 00:42:40,378 ‫هل أنت مستعدة؟ 747 00:42:43,131 --> 00:42:45,258 ‫- هل أنتن جاهزات يا سيدات؟ ‫- أجل! 748 00:42:47,760 --> 00:42:51,014 ‫خمسة، ستة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 749 00:43:01,191 --> 00:43:03,568 ‫"سيدخل البعض ويخرج البعض 750 00:43:03,651 --> 00:43:04,486 ‫- لماذا ‫- لماذا 751 00:43:04,569 --> 00:43:06,654 ‫بسبب لون البشرة 752 00:43:06,738 --> 00:43:08,490 ‫- اهرب ‫- اهرب 753 00:43:08,573 --> 00:43:10,617 ‫- لكن لا يمكنك الاختباء ‫- لكن لا يمكنك الاختباء 754 00:43:11,826 --> 00:43:14,287 ‫العين بالعين والسن بالسن 755 00:43:14,370 --> 00:43:17,248 ‫صوّتوا لي وسأطلق سراحكم 756 00:43:17,332 --> 00:43:19,626 ‫غنّين يا أخوات 757 00:43:19,709 --> 00:43:21,669 ‫- أغنّي الراب! ‫- أغنّي الراب! 758 00:43:21,753 --> 00:43:25,757 ‫الشخص الوحيد الذي يتحدث عن حب أخيك هو واعظ 759 00:43:26,925 --> 00:43:30,470 ‫ويبدو أنه لا أحد مهتم بالتعليم 760 00:43:30,553 --> 00:43:32,013 ‫- إلا المعلم ‫- إلا المعلم 761 00:43:33,223 --> 00:43:37,393 ‫الفصل العنصري والإصرار، ‫والتظاهر بالاندماج، الإثارة والإذلال 762 00:43:37,477 --> 00:43:38,645 ‫الارتباط بأمتنا 763 00:43:38,728 --> 00:43:40,939 ‫- عالم من الاضطرابات ‫- عالم من الاضطرابات 764 00:43:41,022 --> 00:43:44,067 ‫أجل 765 00:43:44,150 --> 00:43:47,070 ‫- هذا هو حال العالم اليوم ‫- هذا هو حال العالم اليوم 766 00:43:47,153 --> 00:43:49,697 ‫دعنني أسمعها، دعنني أسمعكنّ تقلنها 767 00:43:49,781 --> 00:43:52,200 ‫- مبيعات الحبوب بلغت ذروتها ‫- قلنها. 768 00:43:52,283 --> 00:43:54,118 ‫الشباب يتجولون وهم منتشون 769 00:43:54,202 --> 00:43:55,036 ‫اغننّ. 770 00:43:55,119 --> 00:43:58,873 ‫- وتشتعل المدن في الصيف ‫- وأجل 771 00:43:58,957 --> 00:44:00,083 ‫- ويستمر الحال ‫- ويستمر الحال 772 00:44:00,166 --> 00:44:01,376 ‫- التطور ‫- الثورة 773 00:44:01,459 --> 00:44:02,752 ‫- السيطرة على الأسلحة ‫- صوت الروح 774 00:44:02,835 --> 00:44:05,380 ‫- إطلاق الصواريخ نحو القمر ‫- نمو الأولاد بسرعة 775 00:44:05,463 --> 00:44:08,216 ‫- المجد ‫- المجد 776 00:44:08,299 --> 00:44:10,593 ‫- ندور وندور حول أنفسنا ‫- ندور وندور حول أنفسنا 777 00:44:10,677 --> 00:44:13,388 ‫- المجد ‫- المجد 778 00:44:13,471 --> 00:44:16,933 ‫- ولا أحد يعرف إلى أين يتجه العالم ‫- ولا أحد يعرف إلى أين يتجه العالم 779 00:44:17,016 --> 00:44:18,059 ‫- الحمد للرب ‫- الحمد للرب" 780 00:44:18,142 --> 00:44:19,727 ‫اعزفي يا "ألما"، أحسنت يا فتاة! 781 00:44:21,312 --> 00:44:23,773 ‫"أيتها الضخمة ألا تسمعينني أكلمك؟ 782 00:44:23,856 --> 00:44:25,400 ‫- عالم من الاضطرابات ‫- عالم من الاضطرابات 783 00:44:25,483 --> 00:44:26,651 ‫أجل 784 00:44:26,734 --> 00:44:28,361 ‫هذا هو حال العالم اليوم 785 00:44:28,444 --> 00:44:30,029 ‫يا للهول" 786 00:44:32,407 --> 00:44:34,534 ‫- كان هذا سيئًا! ‫- كان ذلك عبقريًا. 787 00:44:35,702 --> 00:44:37,161 ‫ما رأيكم يا رفاق؟ 788 00:44:37,245 --> 00:44:40,415 ‫- كان لا بأس به. ‫- ماذا تعنين بـ"لا بأس"؟ 789 00:44:41,124 --> 00:44:42,041 ‫ماذا عنك؟ 790 00:44:42,125 --> 00:44:44,460 ‫كان العرض جيدًا على حالته، ‫لكن لم يكن مدهشًا. 791 00:44:44,544 --> 00:44:45,628 ‫انظري من كان يغنّي! 792 00:44:45,712 --> 00:44:48,590 ‫مجموعة من الراهبات ينشدن للمسنين. 793 00:44:48,673 --> 00:44:51,551 ‫كان هناك رجلان في الصف الرابع ‫لم يصفقا حتى. 794 00:44:51,634 --> 00:44:54,053 ‫كانا أصمّين أيها الغبي. 795 00:44:54,137 --> 00:44:56,931 ‫اسمعي يا أختاه، ‫أظن أن علينا إلغاء مسألة الجوقة هذه. 796 00:44:57,015 --> 00:44:59,350 ‫أعني أن بعضنا لديه عمل يفكر فيه. 797 00:44:59,434 --> 00:45:02,103 ‫إن بدأنا بارتداء الزي ‫وإنشاد التراتيل وما إلى ذلك 798 00:45:02,186 --> 00:45:05,398 ‫سيظن رفاقي أننا مجموعة من الأوغاد، صحيح؟ 799 00:45:05,481 --> 00:45:06,858 ‫هذا ليس صحيحًا، 800 00:45:06,941 --> 00:45:11,195 ‫لأن الغناء في "نيجيريا"، ‫وارتداء الزي الاحتفالي هو علامة على الشرف. 801 00:45:11,279 --> 00:45:12,822 ‫وفر علينا هذا يا صاح. 802 00:45:12,905 --> 00:45:16,117 ‫ألا يمكننا غناء شيء لا يلوث سمعتنا؟ 803 00:45:16,200 --> 00:45:18,453 ‫أفهم أن عليكم التفكير في مظهركم، 804 00:45:18,536 --> 00:45:20,747 ‫لأن المظهر مهم جدًا للجميع. 805 00:45:20,830 --> 00:45:21,914 ‫لأنه بالطبع، 806 00:45:21,998 --> 00:45:24,792 ‫أصدقاؤكم سيملون عليكم أفعالكم في حياتكم. 807 00:45:24,876 --> 00:45:28,588 ‫لا أريدكم أن تبتعدوا عنهم أو تعتزلوا. 808 00:45:28,671 --> 00:45:30,256 ‫هذا أقصى ما يمكنني طلبه منكم. 809 00:45:31,633 --> 00:45:35,261 ‫لكنني سأقول لكم، ‫عندما تصعد الراهبات إلى متن الحافلة، 810 00:45:35,345 --> 00:45:37,764 ‫لا تقللوا من احترامهن، ولا تحرجوني. 811 00:45:37,847 --> 00:45:41,267 ‫لأنه ليس من السهل الغناء أمام أناس مثلكم. 812 00:45:43,144 --> 00:45:45,063 ‫- مرحبًا! ‫- أحسنتن صنعًا أيتها السيدات. 813 00:45:45,146 --> 00:45:47,357 ‫- أداء جيد. ‫- أحسنتن. 814 00:46:07,043 --> 00:46:09,087 ‫أشمّ رائحة المتاعب، انظروا إلى هذا. 815 00:46:10,713 --> 00:46:12,423 ‫مرحبًا أيها الأب "توماس"، ماذا يجري؟ 816 00:46:12,507 --> 00:46:15,426 ‫ما يجري هو أنني أُرسلت كي أوصل لك رسالة 817 00:46:15,510 --> 00:46:19,722 ‫وكأنني أعمل لدى "ويسترن يونيون" ‫بدلًا من الكنيسة الرومانية الكاثوليكية. 818 00:46:19,806 --> 00:46:24,435 ‫- لا تقل لي إن عليك أن تغنيها. ‫- هذا مضحك جدًا. 819 00:46:24,519 --> 00:46:28,272 ‫أنا واثق أنك لن تكوني مرحة هكذا ‫بعد حديثك مع الأب "موريس" 820 00:46:28,356 --> 00:46:30,650 ‫الذي يريد رؤيتك الآن. 821 00:46:30,733 --> 00:46:35,405 ‫أختاه، نحن مسؤولون ‫عن الأولاد أثناء اليوم الدراسي. 822 00:46:35,488 --> 00:46:38,116 ‫لا يمكنهم الذهاب في رحلة ميدانية ‫من دون موافقة الأهل. 823 00:46:38,199 --> 00:46:40,743 ‫حسنًا، أتفق معك. 824 00:46:40,827 --> 00:46:45,081 ‫ارتكبت خطأ، أنا آسفة، لن يحدث هذا مجددًا. 825 00:46:45,164 --> 00:46:47,959 ‫بالطبع لن يحدث، 826 00:46:48,042 --> 00:46:50,878 ‫لأن الرحلات الميدانية المصرح بها ‫أو غير المصرح بها قد أُلغيت من الآن. 827 00:46:52,171 --> 00:46:53,297 ‫حسنًا، لماذا؟ 828 00:46:53,381 --> 00:46:57,927 ‫ستُغلق مدرسة القديس "فرانسيس" ‫إلى الأبد قريبًا يا أختاه. 829 00:46:58,010 --> 00:47:02,306 ‫أود أن يمر هذا الوقت بسلام وبهجة للجميع. 830 00:47:03,391 --> 00:47:04,726 ‫هل كلامي واضح؟ 831 00:47:06,227 --> 00:47:09,397 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- شكرًا لك. 832 00:47:13,067 --> 00:47:14,736 ‫- هل سمعته يقول ذلك؟ ‫- الآن؟ 833 00:47:14,819 --> 00:47:17,113 ‫منذ برهة فقط. 834 00:47:17,196 --> 00:47:18,531 ‫لا يمكنهم إغلاق المدرسة. 835 00:47:18,614 --> 00:47:21,033 ‫لم يجتز أيّ فرد ‫من عائلتي المرحلة الثانوية، 836 00:47:21,117 --> 00:47:22,618 ‫وأرفض أن أغادر المدرسة هكذا. 837 00:47:22,702 --> 00:47:25,163 ‫يمكننا رفع مستوى المدرسة من خلال الجوقة. 838 00:47:25,246 --> 00:47:26,205 ‫قد يكون ذلك رائعًا. 839 00:47:27,999 --> 00:47:30,334 ‫علينا إظهار بعض الاعتزاز بأنفسنا 840 00:47:30,418 --> 00:47:32,628 ‫- كما فعل "بول لورنس دنبار"، صحيح؟ ‫- أجل. 841 00:47:32,712 --> 00:47:34,213 ‫- الأمر ليس كذلك. ‫- حسنًا. 842 00:47:34,297 --> 00:47:37,467 ‫هذا ما أتحدث عنه. 843 00:47:37,550 --> 00:47:39,051 ‫هذه مشكلتكم يا شباب اليوم. 844 00:47:39,135 --> 00:47:40,678 ‫أنتم لا تريدون الإصغاء. 845 00:47:42,221 --> 00:47:43,556 ‫اذهبوا جميعًا وارحلوا. 846 00:47:43,639 --> 00:47:45,767 ‫يُفترض بكم أن تكونوا من بني قومي. 847 00:47:45,850 --> 00:47:47,935 ‫ألا تدركون كم أخذوا منا؟ 848 00:47:48,019 --> 00:47:50,354 ‫"سكيتش"، أنت تفهم ما أتحدث عنه، صحيح؟ 849 00:47:50,438 --> 00:47:54,275 ‫بربك، لقد سرقوا أرضنا ‫واسمنا وأمّنا يا رجل. 850 00:47:54,358 --> 00:47:56,360 ‫سيد "جونسون"، هل فهمت قصدي؟ 851 00:47:56,444 --> 00:47:58,154 ‫- جد لنفسك عملًا يا فتى. ‫- لا أصدق هذا. 852 00:47:58,237 --> 00:47:59,655 ‫ترتدي مثلنا، 853 00:47:59,739 --> 00:48:02,492 ‫وتسير مثلنا ولكنك لا تفهمنا. 854 00:48:02,575 --> 00:48:05,036 ‫أعلم أنكم تفهمونني جميعًا، بربكم. 855 00:48:07,038 --> 00:48:08,915 ‫كانت هذه غرفة الموسيقى القديمة. 856 00:48:08,998 --> 00:48:12,794 ‫الأجهزة الصوتية في هذه الغرفة مذهلة، ‫لا يمكنكم شراؤها الآن. 857 00:48:15,505 --> 00:48:16,631 ‫انظروا. 858 00:48:17,340 --> 00:48:20,176 ‫- إنها غرفة سيئة. ‫- يا إلهي، هذا مقرف. 859 00:48:20,259 --> 00:48:21,677 ‫لا، إنها سيئة. 860 00:48:22,470 --> 00:48:23,429 ‫هيا يا رفاق. 861 00:48:23,513 --> 00:48:25,807 ‫أكره أن أرى تلك العناكب ‫تدخل بين خصلات شعركم المستعار. 862 00:48:25,890 --> 00:48:27,809 ‫أعرف أن منكم من يرتديها، هذا واضح. 863 00:48:27,892 --> 00:48:29,310 ‫- هيا بنا. ‫- هيا. 864 00:48:35,525 --> 00:48:37,735 ‫هل يجيد أحدكم العزف على آلة موسيقية؟ 865 00:48:37,819 --> 00:48:39,904 ‫أجيد العزف على البيانو. 866 00:48:39,987 --> 00:48:41,447 ‫- تعال إلى هنا. ‫- أجل، صحيح. 867 00:48:41,531 --> 00:48:43,449 ‫- هل يمكنه أن يعزف عليه؟ ‫- يمكنه ذلك. 868 00:48:44,992 --> 00:48:48,120 ‫جربه لنرى إن كان يعمل أم لا. 869 00:48:49,872 --> 00:48:53,209 ‫هل ترى؟ جميل جدًا. 870 00:48:53,960 --> 00:48:54,961 ‫حسنًا، لنر. 871 00:48:55,044 --> 00:48:57,463 ‫"سكيتش"، أغنية "كان لـ(ماري) حمل صغير". 872 00:48:58,923 --> 00:49:01,843 ‫- تفضل، غنّها. ‫- أنا لا أغني، أنا أغني الراب. 873 00:49:01,926 --> 00:49:03,553 ‫أجل، هذا صحيح، أنا أغني الراب أيضًا. 874 00:49:03,636 --> 00:49:06,222 ‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن ذلك، صحيح؟ 875 00:49:06,305 --> 00:49:12,520 ‫عذرًا، أنا معجبة كبيرة ‫بفرقة "ران دي إن إيه". 876 00:49:12,603 --> 00:49:15,231 ‫"ران دي إم سي"، أختي. 877 00:49:15,314 --> 00:49:18,234 ‫لقد فهمها، كانت مزحة، لا تكن جادًا هكذا. 878 00:49:18,317 --> 00:49:21,612 ‫أحب "بيغ دادي كين"، ‫هلّا غنيت لي الراب من فضلك. 879 00:49:21,696 --> 00:49:23,531 ‫تريدين سماع "كان لـ(ماري) حمل صغير"، صحيح؟ 880 00:49:23,614 --> 00:49:24,574 ‫- أجل. ‫- اسمعي. 881 00:49:24,657 --> 00:49:27,410 ‫- "كان لـ(ماري) حمل صغير ‫- قوائمه بيضاء كالثلج" 882 00:49:27,493 --> 00:49:28,870 ‫- صوفه. ‫- حسنًا. 883 00:49:28,953 --> 00:49:31,330 ‫- "كان لـ(ماري) حمل صغير ‫- كان صوفه أبيض كالثلج 884 00:49:31,414 --> 00:49:33,875 ‫- وحيثما ذهبت (ماري) ‫- كان يلحق بها" 885 00:49:36,168 --> 00:49:37,420 ‫ليس سيئًا. 886 00:49:37,503 --> 00:49:40,131 ‫سنتابع إذًا، "آمال"، غنّ لي. 887 00:49:42,466 --> 00:49:47,013 ‫"كان لـ(ماري) حمل صغير" 888 00:49:48,639 --> 00:49:50,975 ‫متردد قليلًا، لكن سيتحسن أداؤك. 889 00:49:51,058 --> 00:49:52,018 ‫كان ذلك لطيفًا جدًا. 890 00:49:52,101 --> 00:49:54,896 ‫قالت "شاكا زولا"، "إن لصوت الكلمات وقعًا." 891 00:49:54,979 --> 00:49:57,857 ‫وقالت "شاكا خان"، "ما المهم في ذلك؟" 892 00:49:58,649 --> 00:50:00,902 ‫"تانيا"، غنّي لي "كان لـ(ماري) حمل صغير". 893 00:50:02,653 --> 00:50:06,407 ‫"كان لـ(ماري) حمل صغير" 894 00:50:07,783 --> 00:50:08,659 ‫كان ذلك جميلًا. 895 00:50:08,743 --> 00:50:09,994 ‫أحسنت يا فتاة. 896 00:50:10,077 --> 00:50:13,247 ‫أنقذت للتو حياة الحمل، لن نأكله الليلة. 897 00:50:14,081 --> 00:50:15,333 ‫جميل جدًا. 898 00:50:15,416 --> 00:50:20,004 ‫ما رأيكم أن نجرب ذلك كمجموعة، ‫على سبيل المرح فقط؟ 899 00:50:20,087 --> 00:50:20,922 ‫هل أنتم مستعدون لذلك؟ 900 00:50:22,965 --> 00:50:24,425 ‫عند العد إلى ثلاثة، اعزف نوتة "إيه". 901 00:50:27,470 --> 00:50:29,430 ‫إنه متعدد المواهب، أليس كذلك؟ 902 00:50:29,513 --> 00:50:32,099 ‫- طريقة فعلك لهذا لطيفة جدًا. ‫- شكرًا لك. 903 00:50:32,183 --> 00:50:35,144 ‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 904 00:50:35,227 --> 00:50:39,231 ‫- "كان لـ(ماري) حمل صغير" ‫- "كان لـ(ماري) حمل صغير" 905 00:50:39,315 --> 00:50:44,445 ‫حسنًا، ربما أسرعنا قليلًا. 906 00:50:44,528 --> 00:50:47,073 ‫حسنًا، سنعاود التجربة ونتروى قليلًا. 907 00:50:47,156 --> 00:50:50,409 ‫"ماريا"، غنّي لي، "كان لـ(ماري) حمل صغير". 908 00:50:52,244 --> 00:50:54,747 ‫- ما الأمر؟ ‫- هيا يا "ماريا"، ما الأمر؟ 909 00:50:54,830 --> 00:50:56,123 ‫هيا يا "ماريا". 910 00:50:56,207 --> 00:50:58,084 ‫- إنها خجولة. ‫- ماذا؟ 911 00:50:59,251 --> 00:51:01,879 ‫لا أعرف الأغنية. 912 00:51:01,963 --> 00:51:03,881 ‫- لا. ‫- لا. 913 00:51:03,965 --> 00:51:08,344 ‫مهلًا، المعذرة! 914 00:51:09,220 --> 00:51:12,264 ‫- إنها ليست غلطة "ماريا"… ‫- لا. 915 00:51:12,348 --> 00:51:15,351 ‫…أنها لا تعرف إن كان لدى "ماري" حمل صغير. 916 00:51:15,893 --> 00:51:20,773 ‫ليست كذلك، وأنا أقول هذا لكم ‫إنها ليست غلطة "ماريا"، 917 00:51:20,856 --> 00:51:26,070 ‫لأنه حيث وُلدت "ماريا"، ‫ربما كان لدى "ماري" كلب. 918 00:51:26,153 --> 00:51:27,947 ‫- أجل! ‫- أو هرة صغيرة. 919 00:51:28,864 --> 00:51:31,117 ‫أو شقيق صغير أصلع يُدعى "بارت". 920 00:51:32,284 --> 00:51:34,286 ‫ليس ذنبها أنها لا تعرف 921 00:51:34,370 --> 00:51:37,915 ‫ونحن لن نلومها على هذا، صحيح؟ 922 00:51:37,999 --> 00:51:41,460 ‫غنّي أيًا كان ما بداخلك لتغنيه. 923 00:51:41,544 --> 00:51:42,837 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 924 00:51:42,920 --> 00:51:44,797 ‫شكرًا لك، حسنًا. 925 00:51:48,092 --> 00:51:50,177 ‫"قارب الحب" 926 00:51:50,261 --> 00:51:51,470 ‫لا تغنّي هذه الأغنية. 927 00:51:51,554 --> 00:51:55,016 ‫"سيحاول قريبًا القيام بجولة أخرى" 928 00:51:55,099 --> 00:51:56,142 ‫فليصعد الجميع! 929 00:51:56,225 --> 00:51:59,437 ‫حسنًا، توقفي، "قارب الحب". 930 00:51:59,520 --> 00:52:03,983 ‫حسنًا، هذا جميل، ‫هذه "ماري لازاروس"، توأم روحك. 931 00:52:04,066 --> 00:52:06,569 ‫هل تعرفين أغنية ‫مسلسل "غيليغان أيلاند" أيضًا؟ 932 00:52:06,652 --> 00:52:08,237 ‫- أجل. ‫- إنها واحدة من المفضلة لديّ. 933 00:52:08,320 --> 00:52:12,366 ‫اسمعوا يا رفاق، ‫هذا لا يتعلق بقدرتكم على الغناء أم لا. 934 00:52:12,450 --> 00:52:15,453 ‫نعرف أنك تجيدون الغناء، ‫لقد سمعناكم من قبل. 935 00:52:15,536 --> 00:52:21,125 ‫بل تتعلق المسألة بالغناء معًا كفرقة، اعزف. 936 00:52:22,793 --> 00:52:27,256 ‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، واحد، اثنان. 937 00:52:36,724 --> 00:52:42,354 ‫"عندما يكون الرب 938 00:52:42,438 --> 00:52:45,441 ‫من نصيبي 939 00:52:47,151 --> 00:52:52,281 ‫يكون صديقي الدائم 940 00:52:52,364 --> 00:52:56,577 ‫وعينه 941 00:52:58,245 --> 00:53:00,956 ‫دائمًا 942 00:53:01,040 --> 00:53:06,212 ‫تراقب العصفور الصغير" 943 00:53:08,130 --> 00:53:10,633 ‫أخفق في ذلك الجزء كل مرة! 944 00:53:11,217 --> 00:53:14,053 ‫"العصفور" 945 00:53:19,266 --> 00:53:22,895 ‫- ما الخطب يا "ريتا"؟ ‫- كان أداؤك جميلًا. 946 00:53:22,978 --> 00:53:25,397 ‫لا تحاولي مدحي فأنت بارعة في الغناء أيضًا. 947 00:53:25,481 --> 00:53:28,984 ‫لكن صوتك يسمح لك بأن تنجحي كمغنية محترفة. 948 00:53:30,611 --> 00:53:31,779 ‫أغني من أجل الكنيسة. 949 00:53:34,740 --> 00:53:36,450 ‫ما خطبك يا فتاة؟ 950 00:53:37,576 --> 00:53:39,829 ‫لا أعرف، كنت أفكر في بعض الأمور فحسب. 951 00:53:41,330 --> 00:53:44,250 ‫تظن أمي أنه لا مستقبل في الغناء. 952 00:53:44,333 --> 00:53:46,961 ‫- وأنه ليس آمنًا. ‫- لا بأس بذلك يا "ريتا". 953 00:53:47,962 --> 00:53:48,921 ‫لكن ما رأيك؟ 954 00:53:52,341 --> 00:53:53,259 ‫لا أعرف. 955 00:53:54,301 --> 00:53:59,265 ‫دعينا ننشد الأغنية التي كنت أنشدها، ‫لكن ننشدها هذه المرة معًا. 956 00:53:59,348 --> 00:54:03,727 ‫- لا يمكنني أن أغني معك يا فتاة. ‫- هيا! أعرف أنك تستطيعين. 957 00:54:06,647 --> 00:54:09,275 ‫أنت ستؤدين المقاطع العليا، ‫وسأتولى أنا المقاطع السفلى. 958 00:54:11,735 --> 00:54:12,820 ‫حاولي فحسب. 959 00:54:17,408 --> 00:54:19,827 ‫"أغنّي 960 00:54:20,578 --> 00:54:26,625 ‫- لأنني سعيدة ‫- لأنني سعيدة 961 00:54:27,751 --> 00:54:29,753 ‫وأغنّي 962 00:54:30,337 --> 00:54:32,047 ‫- لأنني حرة ‫- لأنني… 963 00:54:32,131 --> 00:54:36,302 ‫حرة 964 00:54:37,261 --> 00:54:41,223 ‫عينه 965 00:54:41,307 --> 00:54:47,313 ‫على العصفور الصغير" 966 00:54:49,732 --> 00:54:50,733 ‫أرجوك لا تتوقفي. 967 00:54:52,067 --> 00:54:53,819 ‫سأراك لاحقًا يا "ريتا". 968 00:54:56,864 --> 00:54:59,033 ‫صوتك جميل. 969 00:55:01,827 --> 00:55:05,581 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- لذا… 970 00:55:09,418 --> 00:55:12,922 ‫إذن لماذا لست في الجوقة؟ ‫أعرف أنك تريدين ذلك. 971 00:55:14,882 --> 00:55:16,467 ‫أجل، حسنًا، هناك أشياء كثيرة أريد فعلها، 972 00:55:16,550 --> 00:55:18,302 ‫لكنني لن أقوم بها. 973 00:55:18,385 --> 00:55:21,805 ‫أعرف، أنا أيضًا كنت أشعر بذلك. 974 00:55:23,390 --> 00:55:25,643 ‫يجب أن تتحدثي مع الأخت "ماري كلارنس". 975 00:55:25,726 --> 00:55:27,811 ‫لقد ساعدتني كثيرًا. 976 00:55:27,895 --> 00:55:32,650 ‫"ريتا"، أنت بالكاد في الـ17 من عمرك. 977 00:55:33,817 --> 00:55:37,321 ‫كيف تعرفين ما الذي ستتمكنين من فعله أم لا؟ 978 00:55:37,404 --> 00:55:39,782 ‫هل تجولت في هذا الحي مؤخرًا؟ 979 00:55:41,075 --> 00:55:43,494 ‫أنا لا أعيش في أرض الفرص. 980 00:55:44,411 --> 00:55:47,915 ‫قد أرغب في الغناء، ‫لكن هذا لن يحدث، لذا ما الفائدة؟ 981 00:55:49,583 --> 00:55:51,835 ‫أهلًا بك في العالم الحقيقي يا أختاه. 982 00:55:52,711 --> 00:55:57,883 ‫"ريتا". 983 00:55:57,967 --> 00:55:58,968 ‫ما الأمر؟ 984 00:56:01,762 --> 00:56:07,268 ‫- هذه الفتاة وقحة جدًا. ‫- لا، أظن الأمر أعمق من ذلك. 985 00:56:07,351 --> 00:56:12,606 ‫"ديلوريس"، الأخت "ماري كلارنس"، ‫أظن أنها بحاجة إلى مساعدة. 986 00:56:12,690 --> 00:56:14,149 ‫حسنًا، لم تنظرين إليّ؟ 987 00:56:14,233 --> 00:56:18,779 ‫حسنًا، ظننت أنه ربما يمكنك مساعدتها. 988 00:56:18,862 --> 00:56:20,739 ‫كما ساعدتني أنت؟ 989 00:56:20,823 --> 00:56:26,787 ‫- لا، أنت كنت مختلفة. ‫- انظري، إنها حقًا ترغب في الغناء. 990 00:56:28,956 --> 00:56:34,837 ‫- هل هي بارعة؟ ‫- أجل! أظن ذلك. 991 00:56:38,048 --> 00:56:40,843 ‫- ليباركك الرب أيتها الأخت "ماري كلارنس". ‫- حسنًا، حان وقت الصلاة. 992 00:56:40,926 --> 00:56:43,304 ‫- باركك الرب. ‫- والآن، ادخلي. 993 00:56:49,351 --> 00:56:53,063 ‫- "ريتا"، مرحبًا. ‫- ماذا؟ 994 00:56:53,147 --> 00:56:57,109 ‫اسمعي، أنت أكثر وقاحة مما ينبغي، 995 00:56:57,192 --> 00:57:00,904 ‫لكنني قررت مساعدتك ‫مهما كلّف الأمر، اتفقنا؟ 996 00:57:00,988 --> 00:57:02,740 ‫- إنني أصغي إليك، تفضلي. ‫- حسنًا. 997 00:57:02,823 --> 00:57:04,992 ‫أعرف أنك تريدين الغناء. 998 00:57:05,075 --> 00:57:07,995 ‫أنا أحب الغناء، لا شيء يسعدني أكثر من ذلك. 999 00:57:08,078 --> 00:57:11,165 ‫أردت أن أكون مغنية ‫أو رئيسة فرقة "آيس كابيدز". 1000 00:57:12,082 --> 00:57:13,417 ‫اسمعي، أتعرفين ‫من هم أعضاء فرقة "آيس كابيدز"؟ 1001 00:57:13,500 --> 00:57:15,961 ‫لا تنظري بامتعاض، كانت فرقة رائعة جدًا. 1002 00:57:16,045 --> 00:57:17,921 ‫بادرت أمي وأعطتني هذا الكتاب… 1003 00:57:19,381 --> 00:57:22,426 ‫"رسائل إلى شاعر شاب" ‫لمؤلفه "راينر ماريا ريلكه". 1004 00:57:22,509 --> 00:57:26,096 ‫إنه كاتب رائع، كان يراسله أحدهم ويقول له، 1005 00:57:26,180 --> 00:57:29,183 ‫"أريد أن أصبح كاتبًا، فكيف أكون؟" 1006 00:57:29,266 --> 00:57:34,772 ‫وقال "ريلكه" لهذا الرجل، ‫"لا تسألني هذا السؤال. 1007 00:57:34,855 --> 00:57:38,776 ‫إذا استيقظت في الصباح ‫ولا شيء يشغل بالك سوى الكتابة، 1008 00:57:38,859 --> 00:57:41,028 ‫فستصبح كاتبًا." 1009 00:57:41,111 --> 00:57:42,780 ‫سأقول نفس الشيء لك. 1010 00:57:43,739 --> 00:57:45,240 ‫إن استيقظت في الصباح 1011 00:57:45,324 --> 00:57:47,743 ‫ولم تتمكني من التفكير في شيء سوى الغناء 1012 00:57:48,535 --> 00:57:50,412 ‫من المفترض إذًا أن تكوني مغنية يا فتاة. 1013 00:57:53,832 --> 00:57:56,377 ‫ما المغزى من قصتك يا أختي؟ ما الفائدة؟ 1014 00:57:57,378 --> 00:57:58,837 ‫اقرئي الكتاب. 1015 00:58:02,800 --> 00:58:04,885 ‫ولا تمتعضي بشأن "آيس كبايدز". 1016 00:58:04,968 --> 00:58:08,097 ‫كانت أجورهم جيدة، ‫أريد أن أشير إلى ذلك وحسب. 1017 00:58:32,037 --> 00:58:36,417 ‫- "لا، لا، لا ‫- لا، لا، لا" 1018 00:58:36,500 --> 00:58:37,418 ‫هذا جيد. 1019 00:58:40,712 --> 00:58:42,548 ‫لنحاول الغناء بحيوية. 1020 00:58:45,342 --> 00:58:46,468 ‫وكمجموعة. 1021 00:58:49,096 --> 00:58:50,806 ‫من الحجاب الحاجز. 1022 00:58:53,434 --> 00:58:55,018 ‫أهلًا بعودتك! 1023 00:58:57,104 --> 00:58:59,022 ‫لنقم بحركة "فرانكي". 1024 00:59:01,191 --> 00:59:02,651 ‫مرحى! 1025 00:59:14,830 --> 00:59:17,791 ‫لننزل بالنغمة. 1026 00:59:20,794 --> 00:59:21,920 ‫أجل، هيا. 1027 00:59:36,935 --> 00:59:38,103 ‫هيا بنا. 1028 01:00:05,839 --> 01:00:08,300 ‫حسنًا، فهمت؟ هذا مضحك جدًا. 1029 01:00:17,726 --> 01:00:20,062 ‫أنت تتحدث دائمًا عن "شاكا زولو". 1030 01:00:20,145 --> 01:00:23,982 ‫أتظن أن "شاكا زولو" ‫يستطيع صد مجموعة من الجنود 1031 01:00:24,066 --> 01:00:26,235 ‫بصوت ناعم جدًا كصوتك؟ 1032 01:00:26,818 --> 01:00:29,112 ‫هاك، اعزف لي "هابي داي" بالنوتة "سي". 1033 01:00:31,073 --> 01:00:34,618 ‫أصغ إلى ما سأغنيه، اتفقنا؟ 1034 01:00:35,410 --> 01:00:36,578 ‫هذا غناؤك. 1035 01:00:37,371 --> 01:00:39,623 ‫"أيها اليوم السعيد" 1036 01:00:39,706 --> 01:00:41,792 ‫هذا لن يخيف أحدًا، "شاكا". 1037 01:00:41,875 --> 01:00:44,086 ‫"أيها اليوم السعيد" 1038 01:00:44,169 --> 01:00:46,129 ‫هذا ما أريدك أن تفعله، مفهوم؟ 1039 01:00:46,213 --> 01:00:48,173 ‫ارفع النغمة قليلًا. 1040 01:00:49,758 --> 01:00:52,469 ‫حسنًا، صدني بقوة صوتك. 1041 01:00:55,389 --> 01:00:57,266 ‫"أيها اليوم السعيد" 1042 01:00:57,349 --> 01:00:58,642 ‫هذا لن يخيف أحدًا. 1043 01:00:59,518 --> 01:01:01,812 ‫"أيها اليوم السعيد" 1044 01:01:01,895 --> 01:01:03,438 ‫أحسنت الآن. 1045 01:01:27,504 --> 01:01:31,800 ‫حسنًا يا رفاق، استرخوا، خذوا نفسًا عميقًا. 1046 01:01:33,385 --> 01:01:35,095 ‫ستكونون بخير، لا تقلقوا. 1047 01:01:36,597 --> 01:01:37,681 ‫هل أنت مستعد؟ 1048 01:01:38,515 --> 01:01:42,394 ‫- "أيها اليوم السعيد ‫- أيها اليوم السعيد" 1049 01:01:44,146 --> 01:01:46,106 ‫تعال إلى هنا، قف هنا. 1050 01:01:47,566 --> 01:01:51,945 ‫- "عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1051 01:01:52,029 --> 01:01:56,575 ‫- عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1052 01:01:56,658 --> 01:02:00,245 ‫- غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1053 01:02:00,329 --> 01:02:02,164 ‫غفر لي كل ذنوبي" 1054 01:02:02,247 --> 01:02:04,041 ‫يجب أن يكون أداؤكم أفضل من هذا. 1055 01:02:04,124 --> 01:02:05,417 ‫- "أيها اليوم ‫- أيها اليوم 1056 01:02:05,500 --> 01:02:08,086 ‫- أيها اليوم السعيد ‫- أيها يوم السعيد" 1057 01:02:08,170 --> 01:02:10,172 ‫حسنًا يا رفاق، تابعوا معي. 1058 01:02:18,764 --> 01:02:20,432 ‫أنت. 1059 01:02:26,188 --> 01:02:27,648 ‫غنّ. 1060 01:02:27,731 --> 01:02:32,194 ‫- "أيها اليوم السعيد ‫- أيها اليوم السعيد 1061 01:02:32,277 --> 01:02:36,698 ‫- أيها اليوم السعيد ‫- أيها اليوم السعيد 1062 01:02:36,782 --> 01:02:41,203 ‫- عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1063 01:02:41,286 --> 01:02:45,123 ‫- عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1064 01:02:45,207 --> 01:02:49,503 ‫- عندما غفر ربي ‫- عندما غفر الرب 1065 01:02:49,586 --> 01:02:51,254 ‫غفر لي كل ذنوبي 1066 01:02:51,338 --> 01:02:55,842 ‫- لا، لا، لا ‫- لا، لا، لا" 1067 01:02:57,344 --> 01:02:58,178 ‫لنحتفل. 1068 01:02:58,261 --> 01:03:04,059 ‫- "علّمني كيف ‫- علمني كيف 1069 01:03:04,142 --> 01:03:07,437 ‫- كيف أراقب نفسي ‫- كيف أراقب نفسي 1070 01:03:07,521 --> 01:03:09,606 ‫- أراقب نفسي ‫- وأن أناضل وأصلي 1071 01:03:09,690 --> 01:03:12,442 ‫أن أناضل وأصلي 1072 01:03:12,526 --> 01:03:14,236 ‫- أن أناضل وأصلي ‫- أن أناضل وأصلي 1073 01:03:14,319 --> 01:03:17,656 ‫- وعلمني كيف أعيش بسعادة ‫- وأن أعيش 1074 01:03:17,739 --> 01:03:21,159 ‫- بسعادة ‫- أجل، لقد علّمني ذلك 1075 01:03:21,243 --> 01:03:22,536 ‫أجل. 1076 01:03:22,619 --> 01:03:25,789 ‫- كل ‫- كل 1077 01:03:25,872 --> 01:03:29,459 ‫- كل يوم ‫- كل يوم 1078 01:03:29,543 --> 01:03:32,003 ‫- أجل ‫- كل يوم 1079 01:03:32,087 --> 01:03:39,094 ‫- أيها اليوم السعيد ‫- أيها اليوم السعيد 1080 01:03:39,177 --> 01:03:43,306 ‫- أيها اليوم السعيد ‫- أيها اليوم السعيد 1081 01:03:43,390 --> 01:03:47,185 ‫- عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1082 01:03:47,269 --> 01:03:52,232 ‫- عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1083 01:03:52,315 --> 01:03:56,820 ‫- عندما غفر الرب ‫- عندما غفر الرب 1084 01:03:56,903 --> 01:04:00,991 ‫- غفر كل ذنوبي ‫- أيها اليوم السعيد 1085 01:04:01,074 --> 01:04:04,661 ‫- بك أتحدث عن الأيام السعيدة ‫- أيها اليوم السعيد 1086 01:04:04,745 --> 01:04:07,622 ‫أجل، غنّوها 1087 01:04:07,706 --> 01:04:09,666 ‫- أجل. ‫- أيها اليوم السعيد 1088 01:04:09,750 --> 01:04:12,043 ‫أتحدث عن 1089 01:04:12,127 --> 01:04:14,713 ‫- أيها اليوم السعيد ‫- أيها اليوم السعيد" 1090 01:04:21,928 --> 01:04:23,764 ‫انحنوا للجمهور. 1091 01:04:23,847 --> 01:04:26,349 ‫هيا، انحن أمام الجمهور. 1092 01:04:27,684 --> 01:04:28,602 ‫حسنًا! 1093 01:04:38,236 --> 01:04:43,825 ‫سيداتي وسادتي، لقد أصبحنا جوقة الآن. 1094 01:04:50,999 --> 01:04:56,004 ‫"من رماد إلى رماد، ومن تراب إلى تراب ‫أرني الرجل الذي يمكن للمرأة أن تثق به." 1095 01:04:57,422 --> 01:04:59,800 ‫إذًا أين كُتب، ‫"في اليوم الثامن تحول إلى غبار"؟ 1096 01:05:00,967 --> 01:05:03,011 ‫- انظروا إلى كل هذه الجوائز الموسيقية. ‫- أجل. 1097 01:05:03,094 --> 01:05:08,016 ‫- مسابقة الولاية بين عامي 69 و71. ‫- يا للروعة. 1098 01:05:08,099 --> 01:05:11,186 ‫يبدو أن المدرسة فازت بمسابقات كثيرة. 1099 01:05:11,269 --> 01:05:13,688 ‫هل تظنان أنهم لا يزالون ‫يقيمون هذه المسابقات؟ 1100 01:05:21,863 --> 01:05:22,906 ‫ركزوا معي. 1101 01:05:23,782 --> 01:05:27,160 ‫ماذا لو أخبرتكم بأننا أدخلناكم جميعًا 1102 01:05:27,244 --> 01:05:29,496 ‫في مسابقة كل الولاية للموسيقى؟ 1103 01:05:29,579 --> 01:05:32,290 ‫بعد ستة أسابيع من يوم السبت في "هوليوود"! 1104 01:05:32,374 --> 01:05:34,709 ‫- ماذا؟ ‫- هيا بنا! 1105 01:05:34,793 --> 01:05:37,879 ‫- إنهم يفعلون أشياءً جنونية! ‫- يا إلهي، هذا رائع جدًا! 1106 01:05:37,963 --> 01:05:41,007 ‫حسنًا أيتها الأخت، أنت شكلت هذه الجوقة، ‫كنت أنت وراء ذلك. 1107 01:05:41,091 --> 01:05:44,553 ‫واكتشفنا أن المدرسة فازت ‫بمسابقات عديدة في الماضي. 1108 01:05:44,636 --> 01:05:47,514 ‫ما خطبكم يا أولاد؟ ‫أليست لديكم أيّة ثقة بأنفسكم؟ 1109 01:05:47,597 --> 01:05:48,598 ‫نحن نؤمن بكم. 1110 01:05:48,682 --> 01:05:52,018 ‫هل أنت واثقة من مستوانا ‫لمنافسة الجوقات أخرى؟ 1111 01:05:52,102 --> 01:05:52,978 ‫لا أظن ذلك الآن. 1112 01:05:53,061 --> 01:05:56,648 ‫هذا ممكن إذا تدربتم كل يوم قبل الصف وبعده. 1113 01:05:56,731 --> 01:05:58,149 ‫إذًا، ما رأيكم؟ 1114 01:05:58,233 --> 01:06:01,236 ‫مهلًا أيتها الأخوات، يجب أن نناقش هذا. 1115 01:06:01,319 --> 01:06:04,072 ‫أعني، ما رأيكم جميعًا؟ ‫هل أنتم مستعدون لمسابقة تشمل كل الولاية؟ 1116 01:06:04,155 --> 01:06:08,326 ‫- لا، بالطبع لا. ‫- لا يجب أن نذهب. 1117 01:06:08,410 --> 01:06:11,288 ‫هيا جميعًا! لا تكونوا مجموعة من اليائسين. 1118 01:06:11,371 --> 01:06:14,249 ‫لم يهتم أحد قط بما نجيده، 1119 01:06:14,332 --> 01:06:15,876 ‫باستثناء الأخت "ماري كلارنس" وصديقاتها، 1120 01:06:15,959 --> 01:06:17,002 ‫أتفهمون قصدي؟ 1121 01:06:17,085 --> 01:06:19,713 ‫كانت هي وأخواتها تشركنا في الأمر. 1122 01:06:19,796 --> 01:06:23,008 ‫كما أننا نستطيع الذهاب إلى "هوليوود"، ‫أتفهمون مقصدي؟ "هوليوود"! 1123 01:06:23,091 --> 01:06:26,094 ‫- مهلًا، ماذا سنرتدي؟ ‫- أيتها الغبية! 1124 01:06:26,177 --> 01:06:27,095 ‫الملابس يا "مارغريت". 1125 01:06:27,178 --> 01:06:30,432 ‫يا رفاق، هيا بنا، ‫نحن ندين بهذا لأنفسنا يا رفاق. 1126 01:06:30,515 --> 01:06:31,850 ‫أظن أن علينا فعل هذا. 1127 01:06:31,933 --> 01:06:34,477 ‫- ماذا عن أحبائنا؟ ‫- أرجوك يا "جيسيكا". 1128 01:06:34,561 --> 01:06:37,981 ‫قد يكون هناك جوقات للشبان فقط ‫في هذه المسابقة. 1129 01:06:38,064 --> 01:06:38,899 ‫- سنشارك. ‫- سنشارك. 1130 01:06:38,982 --> 01:06:40,734 ‫وبرأيي أنه إذا فزنا في هذه المسابقة 1131 01:06:40,817 --> 01:06:43,361 ‫فإن الأبرشية ستسعد للغاية. 1132 01:06:43,445 --> 01:06:45,739 ‫ربما نصلي لإبقاء المدرسة مفتوحة. 1133 01:06:45,822 --> 01:06:46,948 ‫صحيح. 1134 01:06:49,034 --> 01:06:52,996 ‫إذًا، أيعني هذا أننا سنذهب ‫إلى مسابقة كل الولاية؟ 1135 01:06:53,079 --> 01:06:55,415 ‫- أجل! ‫- أجل! 1136 01:06:59,169 --> 01:07:02,172 ‫هيا لنظهر موهبتنا ونمتع الجمهور. 1137 01:07:04,299 --> 01:07:06,635 ‫هل يجلبون المخدرات إلى هنا؟ 1138 01:07:07,510 --> 01:07:08,845 ‫- لا. ‫- لا. 1139 01:07:08,929 --> 01:07:11,556 ‫لا، بالطبع لا! 1140 01:07:11,640 --> 01:07:13,433 ‫كيف يمكنك الاستمرار في الرفض؟ 1141 01:07:13,516 --> 01:07:16,436 ‫لقد سمعت غناءهم، ‫إنهم مستعدون جدًا للمسابقة. 1142 01:07:16,519 --> 01:07:20,023 ‫قطعت وعدًا مرة أخرى ‫ولا تستطيعين الإيفاء به يا أختاه. 1143 01:07:20,106 --> 01:07:23,485 ‫قلت لكم من قبل ‫إن الرحلات الميدانية ممنوعة. 1144 01:07:23,568 --> 01:07:25,278 ‫هذه ليست رحلة ميدانية. 1145 01:07:25,362 --> 01:07:27,280 ‫بل شيئًا يمكن أن ينقذ المدرسة. 1146 01:07:27,364 --> 01:07:30,116 ‫- لديك جوابي. ‫- ولكنه ليس صائبًا. 1147 01:07:30,200 --> 01:07:33,536 ‫الأخت "ماري كلارنس"، أنت تتمردين. 1148 01:07:35,163 --> 01:07:39,542 ‫أعلم، وبالتأكيد يمكنك تفهم السبب. 1149 01:07:39,626 --> 01:07:41,711 ‫لقد عمل هؤلاء الأولاد بجد من أجل هذا 1150 01:07:41,795 --> 01:07:43,672 ‫وهم بارعون للغاية. 1151 01:07:43,755 --> 01:07:44,714 ‫يمكنهم تحقيق الفوز! 1152 01:07:45,674 --> 01:07:48,093 ‫كانت هذه المدرسة ‫تفوز بتلك المسابقة كل سنة. 1153 01:07:48,176 --> 01:07:49,844 ‫في كل عام كانوا يفوزون. 1154 01:07:49,928 --> 01:07:52,180 ‫إن كانوا سيغلقون هذه المدرسة الآن، 1155 01:07:52,263 --> 01:07:53,556 ‫فلتغلق وقد حققنا النجاح. 1156 01:07:53,640 --> 01:07:58,061 ‫أجل، دعها تشارك! إنهم رائعون جدًا. 1157 01:07:59,896 --> 01:08:03,775 ‫جيد جدًا. 1158 01:08:03,858 --> 01:08:05,694 ‫يبدو أنك تحظين بدعم الجميع. 1159 01:08:05,777 --> 01:08:08,238 ‫لذا سأعطيك إذني. 1160 01:08:12,283 --> 01:08:14,327 ‫عليك أن تجمعي المال بنفسك. 1161 01:08:14,411 --> 01:08:16,830 ‫وأن تحصلي على موافقة الأهل لكل طالب. 1162 01:08:16,913 --> 01:08:19,916 ‫يمكنني فعل ذلك، هذه ليست مشكلة، شكرًا لك. 1163 01:08:20,000 --> 01:08:23,086 ‫شكرًا لكم يا إخوتي، هيا. 1164 01:08:38,309 --> 01:08:39,853 ‫مجددًا. 1165 01:09:15,472 --> 01:09:16,765 ‫"كل شيء 1166 01:09:17,515 --> 01:09:19,726 ‫مبهج 1167 01:09:19,809 --> 01:09:21,311 ‫مبهج 1168 01:09:25,607 --> 01:09:28,401 ‫املأنا بنور النهار 1169 01:09:31,362 --> 01:09:33,448 ‫املأنا بالنور 1170 01:09:34,240 --> 01:09:35,992 ‫املأنا بالنور" 1171 01:09:36,076 --> 01:09:36,910 ‫"ريتا"؟ 1172 01:09:36,993 --> 01:09:38,828 ‫"تعالوا وانضموا للجوقة 1173 01:09:38,912 --> 01:09:41,664 ‫يا قدير، يا نجمات الصباح 1174 01:09:42,373 --> 01:09:45,126 ‫رب المحبة يمنحنا السعادة" 1175 01:09:46,878 --> 01:09:47,712 ‫"ريتا"؟ 1176 01:09:49,964 --> 01:09:52,425 ‫أمي، ماذا تفعلين في المنزل باكرًا؟ 1177 01:09:52,509 --> 01:09:57,013 ‫السيدة "غيبس" ‫تريدني أن أصفف شعرها، ماذا تفعلين؟ 1178 01:09:57,097 --> 01:09:59,099 ‫كنت أتسلى ببعض الأشياء. 1179 01:09:59,182 --> 01:10:00,141 ‫أعطيني هذا رجاءً. 1180 01:10:01,351 --> 01:10:02,727 ‫أعطيني هذا. 1181 01:10:04,145 --> 01:10:05,522 ‫ومسجل الصوت أيضًا. 1182 01:10:08,274 --> 01:10:09,317 ‫ما هذه؟ 1183 01:10:12,445 --> 01:10:14,072 ‫هذه بعض الموسيقى فحسب يا أمي. 1184 01:10:15,198 --> 01:10:18,910 ‫الأخت "ماري كلارنس" ‫تريدنا أن نتعلمها من أجل الجوقة. 1185 01:10:20,120 --> 01:10:22,997 ‫متى كنت ستخبرينني أنك في جوقة؟ 1186 01:10:24,582 --> 01:10:27,210 ‫"ريتا"، كم مرة علينا أن نخوض في هذا الأمر؟ 1187 01:10:28,670 --> 01:10:34,092 ‫الغناء لا يوفر الطعام على الطاولة، ‫الغناء لا يسدد الفواتير. 1188 01:10:34,175 --> 01:10:37,637 ‫الغناء ليس ضمانًا للمستقبل 1189 01:10:37,720 --> 01:10:40,473 ‫- حتى لو كنت موهوبة. ‫- أمي، هل تعرفين أنني أجيد الغناء؟ 1190 01:10:40,557 --> 01:10:43,268 ‫وكذلك والدك، قد مات وهو يحاول النجاح كمغن. 1191 01:10:43,351 --> 01:10:47,814 ‫لكن ما علاقة ذلك بي؟ أمي، نحن جوقة جيدة. 1192 01:10:47,897 --> 01:10:50,441 ‫يريدون أن يأخذونا ‫إلى مسابقة الموسيقى على مستوى الولاية. 1193 01:10:50,525 --> 01:10:51,359 ‫ويمكننا الفوز. 1194 01:10:51,442 --> 01:10:52,944 ‫حبيبتي، إذا أردت النجاح في الحياة. 1195 01:10:53,027 --> 01:10:55,446 ‫فاجعلي نفسك بين الكتب وابتعدي عن الأحلام. 1196 01:10:55,530 --> 01:10:57,198 ‫أصغي إليّ، دعيني أشرح لك. 1197 01:10:57,282 --> 01:10:59,492 ‫حبيبتي، أفهم تشعورك حقًا. 1198 01:10:59,576 --> 01:11:02,704 ‫ولكن هناك الكثير من الموهوبين في الشارع 1199 01:11:02,787 --> 01:11:04,164 ‫يغنون التفاهات. 1200 01:11:04,247 --> 01:11:06,374 ‫- أهذا ما تطمحين إليه؟ ‫- لا، ليس هذا ما أريده. 1201 01:11:06,457 --> 01:11:08,918 ‫إذًا فليس لديك وقت للجوقة، ‫لأن عليك أن تدرسي. 1202 01:11:09,002 --> 01:11:12,505 ‫- أمي، لدينا فرصة للفوز. ‫- لا جوقة ولا مسابقة. 1203 01:11:13,548 --> 01:11:16,134 ‫- لكن يا أمي. ‫- لا تجادليني مرة أخرى. 1204 01:11:18,386 --> 01:11:22,140 ‫الآن، قلت لا، للجوقة والمسابقة. 1205 01:11:22,223 --> 01:11:23,057 ‫هل تفهمين؟ 1206 01:11:25,435 --> 01:11:26,436 ‫أجل يا سيدتي. 1207 01:11:52,170 --> 01:11:53,338 ‫على حد علمي، 1208 01:11:53,421 --> 01:11:56,758 ‫فإن الطعام والمسكن والأزياء ‫والنقل والوقود، 1209 01:11:56,841 --> 01:11:59,510 ‫- سيكلفنا هذا نحو ألفي دولار. ‫- يا إلهي! 1210 01:11:59,594 --> 01:12:01,137 ‫وهذا مبلغ كبير من المال. 1211 01:12:02,388 --> 01:12:04,307 ‫لا تنظري إليّ، فقد أخذت نذور الفقراء. 1212 01:12:04,390 --> 01:12:07,143 ‫الأخت الوحيدة التي جنت المال كراهية، 1213 01:12:07,227 --> 01:12:09,020 ‫هي "سالي فيلد"، يا لروعتها! 1214 01:12:09,103 --> 01:12:12,815 ‫ألفا دولار؟ قد تكون مليونًا أيضًا. 1215 01:12:12,899 --> 01:12:14,317 ‫أعني أنه يمكن القيام بذلك. 1216 01:12:14,400 --> 01:12:16,194 ‫أعتقد أن علينا إشراك المجتمع فحسب. 1217 01:12:16,277 --> 01:12:18,321 ‫حان الوقت ليعتني هذا المجتمع بالمدرسة. 1218 01:12:18,404 --> 01:12:19,822 ‫جميع الأولاد يرتادون هذه المدرسة. 1219 01:12:19,906 --> 01:12:21,866 ‫أظن أن هذه هي الطريقة الوحيدة. 1220 01:12:21,950 --> 01:12:23,618 ‫- الأخت "ماري كلارنس". ‫- مرحبًا! 1221 01:12:23,701 --> 01:12:25,578 ‫"ريتا"، يسرني أنك هنا. 1222 01:12:25,662 --> 01:12:29,207 ‫هلا تأخذين استمارة الموافقة هذه ‫لتوقّع عليها أمك. 1223 01:12:29,290 --> 01:12:31,125 ‫إن نجحنا بجمع المال. 1224 01:12:31,709 --> 01:12:33,962 ‫أحتاج إلى التحدث إليك، ‫عليّ أن أترك الجوقة. 1225 01:12:34,045 --> 01:12:35,797 ‫لديّ أسباب كثيرة أعجز عن شرحها، 1226 01:12:35,880 --> 01:12:38,049 ‫وأنا آسفة، لكن عليّ مغادرة الجوقة. 1227 01:12:39,676 --> 01:12:43,680 ‫- أعيدي لنا الاستمارة. ‫- كفي عن هذا! 1228 01:12:54,816 --> 01:12:56,192 ‫لحظة من فضلك. 1229 01:13:03,241 --> 01:13:05,410 ‫مرحبًا، أنا الأخت "ماري كلارنس". 1230 01:13:05,493 --> 01:13:09,122 ‫أعرف من أنت، ‫كيف يمكنني أن أخدمك أيتها الأخت؟ 1231 01:13:11,332 --> 01:13:13,793 ‫"ريتا" تركت الجوقة، 1232 01:13:13,876 --> 01:13:17,005 ‫وكنت آمل أن تقنعيها بالعودة. 1233 01:13:17,088 --> 01:13:21,759 ‫لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك، ‫أتعرفين شيئًا أيتها الأخت؟ 1234 01:13:21,843 --> 01:13:23,845 ‫أنا حقًا لا أريد مناقشة هذا معك. 1235 01:13:23,928 --> 01:13:30,310 ‫فلديّ بعض الأعمال لأنجزها، ‫أستميحك عذرًا وطاب يومك. 1236 01:13:43,364 --> 01:13:47,410 ‫"مرحبًا، جئنا لنأخذ بعض المال منكم 1237 01:13:47,493 --> 01:13:49,037 ‫وهذا يعني أننا بحاجة إلى مساعدتكم 1238 01:13:49,120 --> 01:13:51,247 ‫لن نخدعكم، مرر تلك السلة! 1239 01:13:51,331 --> 01:13:54,667 ‫تبرعوا يالمال، يا أعزائي 1240 01:13:54,751 --> 01:13:57,337 ‫تبرعوا بالمال، يا أعزائي، كرروا قولي 1241 01:13:57,420 --> 01:13:58,421 ‫مهلًا، 1242 01:13:59,380 --> 01:14:03,426 ‫انهض وارقص حتى تشعر بتحسن 1243 01:14:03,509 --> 01:14:06,888 ‫انهض وحاول التنفيس عن ضغوطاتك 1244 01:14:06,971 --> 01:14:08,931 ‫غنّ! وانهض حتى تشعر بتحسن 1245 01:14:09,015 --> 01:14:11,267 ‫- أحسنت يا فتاة ‫- ارقص حتى تشعر بتحسن 1246 01:14:11,351 --> 01:14:13,644 ‫- مهلًا! ‫- انهض حتى تشعر بتحسن 1247 01:14:13,728 --> 01:14:19,025 ‫- وحاول التنفيس عن ضغوطاتك ‫- أناديكم من حول العالم! 1248 01:14:19,108 --> 01:14:23,237 ‫هل أنتم مستعدون لأغنية جديدة؟ ‫غنّوها إن كنتم تعرفونها 1249 01:14:23,321 --> 01:14:29,952 ‫جاء الصيف والوقت مناسب للرقص في الشارع 1250 01:14:30,036 --> 01:14:33,706 ‫- لنبدأ! ‫- إنهم يرقصون في (شيكاغو) 1251 01:14:33,790 --> 01:14:37,210 ‫انهض لنبدأ وفي (نيو أورلينز) 1252 01:14:37,293 --> 01:14:40,546 ‫- يرقصون في الشارع ‫- في مدينة (نيويورك) 1253 01:14:40,630 --> 01:14:42,673 ‫يرقصون في الشارع 1254 01:14:42,757 --> 01:14:46,803 ‫- لا يهم ما ترتديه ‫- أجل! 1255 01:14:46,886 --> 01:14:50,765 ‫ما دمت هناك 1256 01:14:50,848 --> 01:14:56,270 ‫لذا، تعالوا، ليمسك كل شاب بفتاة 1257 01:14:56,354 --> 01:15:00,316 ‫في كل مكان حول العالم 1258 01:15:00,400 --> 01:15:02,652 ‫- سوف نرقص ‫- نرقص في الشارع 1259 01:15:02,735 --> 01:15:06,406 ‫- يرقصون في الشارع ‫- نرقص في الشارع 1260 01:15:08,199 --> 01:15:14,914 ‫إنها دعوة لكل الأمة، فرصة ليلتقي الجميع 1261 01:15:16,707 --> 01:15:20,044 ‫- انهض لتتحسن ‫- نرقص في الشارع 1262 01:15:20,128 --> 01:15:24,757 ‫قلت لك انهض، حسنًا!" 1263 01:15:24,841 --> 01:15:26,634 ‫- انهض. ‫- حسنًا. 1264 01:15:26,717 --> 01:15:28,803 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- حسنًا. 1265 01:15:28,886 --> 01:15:30,388 ‫"انهض 1266 01:15:30,471 --> 01:15:32,849 ‫- أنت بخير ‫- حسنًا 1267 01:15:32,932 --> 01:15:34,725 ‫انهض 1268 01:15:36,144 --> 01:15:39,647 ‫- قلت لك انهض ‫- نرقص في الشارع 1269 01:15:39,730 --> 01:15:40,857 ‫انتهيت الآن، سأذهب الآن 1270 01:15:40,940 --> 01:15:43,568 ‫- انهض ‫- في الشارع 1271 01:15:45,278 --> 01:15:47,447 ‫- انهض ‫- نرقص في الشارع 1272 01:15:48,948 --> 01:15:51,492 ‫- انهض ‫- نرقص في الشارع 1273 01:15:51,576 --> 01:15:55,371 ‫مهلًا! مهلًا! قلت لك انهض 1274 01:15:55,455 --> 01:15:57,373 ‫أنا ذاهبة! شكرًا لكم! 1275 01:15:57,457 --> 01:16:00,126 ‫- انهض ‫- نرقص في الشارع 1276 01:16:01,002 --> 01:16:04,130 ‫- قلت لك انهض ‫- نرقص في الشارع" 1277 01:16:04,881 --> 01:16:11,137 ‫والمجموع الكلي ‫بعد جمع التبرعات، فلتُقرع الطبول… 1278 01:16:11,220 --> 01:16:14,140 ‫1920 دولارًا و17 سنتًا. 1279 01:16:14,223 --> 01:16:17,226 ‫يا للروعة! هذا سيوصلنا ويعيدنا. 1280 01:16:18,561 --> 01:16:20,313 ‫لن تقودي مجددًا، صحيح؟ 1281 01:16:20,396 --> 01:16:24,150 ‫يمكنني قيادة أيّ شيء له عجلات، ‫ألديك مشكلة في ذلك؟ 1282 01:16:24,233 --> 01:16:27,528 ‫كان يومنا طويلًا، ‫يجدر بنا جميعًا الخلود إلى النوم، هيا. 1283 01:16:27,612 --> 01:16:29,280 ‫لدينا الكثير لنفعله في الأيام القادمة. 1284 01:16:29,363 --> 01:16:32,325 ‫لا تنسي الحصول ‫على استمارات الموافقة من الأولاد. 1285 01:16:40,666 --> 01:16:41,584 ‫حسنًا. 1286 01:16:43,586 --> 01:16:47,256 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، بل ثمة شيء. 1287 01:16:48,508 --> 01:16:52,011 ‫لا أصدق أنك أتيت إلى هنا وساعدتنا مجددًا. 1288 01:16:52,094 --> 01:16:53,596 ‫لقد نجحنا بفضلك. 1289 01:16:55,681 --> 01:16:57,183 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن. 1290 01:16:59,852 --> 01:17:00,895 ‫هل تظنين ذلك؟ 1291 01:17:03,064 --> 01:17:04,315 ‫أظن ذلك حقًا. 1292 01:17:07,026 --> 01:17:11,822 ‫- شكرًا، أتريدين بعض المساعدة؟ ‫- أرجوك، انظري، لدينا مساعد أخرى. 1293 01:17:11,906 --> 01:17:14,075 ‫اذهب واجلب المال بسرعة. 1294 01:17:14,867 --> 01:17:17,662 ‫لا أفهمك أحيانًا، أنت مخيفة. 1295 01:17:23,626 --> 01:17:25,461 ‫انظر من هنا يا رجل. 1296 01:17:28,339 --> 01:17:29,799 ‫مرحبًا يا "ريتا"! 1297 01:17:29,882 --> 01:17:30,967 ‫"ريتا"، تعالي إلى هنا! 1298 01:17:33,928 --> 01:17:36,722 ‫- كيف الحال يا "ريتا"؟ ‫- ما خطبها؟ 1299 01:17:36,806 --> 01:17:39,267 ‫قالت الأخت "ماري كلارنس" إنك تركت الجوقة. 1300 01:17:39,350 --> 01:17:41,185 ‫أجل، تركتها، ما المشكلة؟ 1301 01:17:41,269 --> 01:17:44,772 ‫المشكلة أن زملاءك يريدون أن يعرفون. 1302 01:17:46,274 --> 01:17:47,984 ‫إن أردت أن أترك الجوقة، فهذا شأني. 1303 01:17:48,067 --> 01:17:50,695 ‫أشعر أحيانًا بأن مسألة الجوقة ‫هذه هي أضحوكة للجميع. 1304 01:17:50,778 --> 01:17:54,407 ‫أنا واثق من أننا سنحظى ‫بفرص أخرى يا "ريتا". 1305 01:17:59,870 --> 01:18:01,289 ‫اسمعي يا "ريتا"، لدينا فرصة حقيقية، 1306 01:18:02,164 --> 01:18:04,584 ‫وإن كنا سنفعل شيئًا ذا قيمة، 1307 01:18:04,667 --> 01:18:06,085 ‫يجب أن نبقى معًا. 1308 01:18:07,670 --> 01:18:10,923 ‫ألا تفهمين؟ هذا كل ما لدينا. 1309 01:18:12,550 --> 01:18:17,638 ‫المجموعة كلها هنا، أريحي أعصابك يا "ريتا". 1310 01:18:22,560 --> 01:18:23,394 ‫وداعًا يا "ريتا"! 1311 01:18:45,082 --> 01:18:48,794 ‫"استمارة موافقة" 1312 01:19:01,474 --> 01:19:03,351 ‫- يا لها من فوضى! ‫- هل وصل الجميع؟ 1313 01:19:03,434 --> 01:19:06,145 ‫انتظرنني! 1314 01:19:11,275 --> 01:19:14,320 ‫- شكرًا لك يا أختي. ‫- سُررت برؤيتك. 1315 01:19:17,281 --> 01:19:22,662 ‫المعذرة، استمارة الموافقة ضرورية، ‫شكرًا لك. 1316 01:19:22,745 --> 01:19:24,246 ‫هيا. 1317 01:19:31,796 --> 01:19:32,630 ‫"ديلوريس فان كارتييه" 1318 01:19:32,713 --> 01:19:34,131 ‫انظر ماذا وجدت في المكتبة. 1319 01:19:35,675 --> 01:19:39,512 ‫"ديلوريس فان كارتييه"، مغنية صالة؟ 1320 01:19:39,595 --> 01:19:42,056 ‫كنت واثقًا من أنني رأيتها من قبل. 1321 01:19:42,139 --> 01:19:47,269 ‫"حبيبة زعيم عصابة شرير،" إنها رفيقة مجرم. 1322 01:19:47,353 --> 01:19:51,899 ‫الأخت "ماري كريستين"، "كليفت"… 1323 01:19:51,982 --> 01:19:53,359 ‫الأخت "ماري" المزيفة! 1324 01:19:53,442 --> 01:19:57,321 ‫يجب أن أتصل بالمسؤولين ‫لإبعادنا عن المنافسة فورًا. 1325 01:19:57,405 --> 01:20:01,242 ‫لا أظنها فكرة جيدة. 1326 01:20:01,325 --> 01:20:03,035 ‫ماذا تقترح؟ 1327 01:20:03,119 --> 01:20:08,958 ‫إنها مسؤوليتنا، يجب أن نتولى ذلك بأنفسنا. 1328 01:20:09,041 --> 01:20:11,669 ‫"72 كم في الساعة" 1329 01:20:14,088 --> 01:20:16,006 ‫أنت لا تقود عادةً يا "توماس". 1330 01:20:16,090 --> 01:20:18,050 ‫ينبغي لمن يحمل الرخصة أن… 1331 01:20:18,134 --> 01:20:19,677 ‫هذا هراء! 1332 01:20:19,760 --> 01:20:21,011 ‫"نهاية الطريق تُدمج يمينًا" 1333 01:20:21,095 --> 01:20:26,183 ‫"توماس"، أعلم أنك مشغول، ‫ولكن هل ترى تلك العصا إلى يسارك؟ 1334 01:20:26,267 --> 01:20:28,561 ‫هذه هي إشارة الانعطاف لديك. 1335 01:20:28,644 --> 01:20:33,023 ‫لن يكون السائقون الآخرون ‫بهذه العدائية إذا فكرت في استخدامها. 1336 01:20:33,941 --> 01:20:35,484 ‫لقد طفح الكيل. 1337 01:20:35,568 --> 01:20:40,156 ‫بالرب عليك، أين تعلمت القيادة؟ 1338 01:20:40,239 --> 01:20:41,824 ‫لا! استدر! 1339 01:20:44,577 --> 01:20:45,745 ‫أحمق! 1340 01:20:45,828 --> 01:20:48,706 ‫"توماس"! يا إلهي! 1341 01:20:50,249 --> 01:20:52,793 ‫"ريتا"؟ لقد عدت إلى المنزل. 1342 01:20:54,920 --> 01:20:56,172 ‫"ريتا"؟ 1343 01:20:57,423 --> 01:20:58,299 ‫"ريتا". 1344 01:21:02,052 --> 01:21:02,928 ‫"ريتا"؟ 1345 01:21:13,314 --> 01:21:16,484 ‫"أمي العزيزة، ذهبت إلى مسابقة الموسيقى ‫على مستوى الولاية. 1346 01:21:22,031 --> 01:21:24,825 ‫لم أقصد أن أجرحك قط، ‫ولكن كان عليّ أن أتبع قلبي. 1347 01:21:24,909 --> 01:21:27,536 ‫سامحيني أرجوك، أحبك، ابنتك (ريتا)." 1348 01:21:31,999 --> 01:21:35,169 ‫أهلًا بكم سيداتي وسادتي، 1349 01:21:35,252 --> 01:21:39,131 ‫إلى المسابقة السنوية ‫الـ30 للموسيقى على مستوى الولاية. 1350 01:21:39,215 --> 01:21:44,637 ‫إنه لقاء يجمع الموسيقيين الشبان ‫الأكثر موهبة في "كاليفورنيا". 1351 01:21:47,014 --> 01:21:49,850 ‫هيا يا "مارغريت" أهي "مارغريت"، أليس كذلك؟ 1352 01:21:49,934 --> 01:21:52,937 ‫لا أعرف من تكون تحت كل هذا الطلاء، مرحبًا. 1353 01:21:53,020 --> 01:21:57,149 ‫أختي، أكره ذلك الشيء، ‫إنه لا يناسب قوامي على الإطلاق. 1354 01:21:57,233 --> 01:21:58,484 ‫ألا يمكنني ارتداء ملابس أضيق؟ 1355 01:21:58,567 --> 01:21:59,902 ‫- أكثر ملائمة؟ ‫- أصغي إليّ يا عزيزتي. 1356 01:21:59,985 --> 01:22:02,696 ‫أنت هنا لتثيري إعجاب الحكام بصوتك وليس بك. 1357 01:22:02,780 --> 01:22:03,656 ‫هيا، لنذهب. 1358 01:22:03,739 --> 01:22:08,994 ‫- "أرسل رجاله إليها ‫- أرسل رجاله إليها 1359 01:22:09,078 --> 01:22:14,333 ‫- لمعرفة مكان سكنها ‫- لمعرفة مكان سكنها 1360 01:22:14,416 --> 01:22:18,671 ‫- وكل ما قالته ‫- ومتى ستصبح…" 1361 01:22:18,754 --> 01:22:22,007 ‫- "ريتا"، انظري ماذا فعلت! ‫- "ماريا"، أنا آسفة. 1362 01:22:22,091 --> 01:22:24,426 ‫ضعي خطًا على الجانب الآخر، ‫كأنها موضة جديدة. 1363 01:22:24,510 --> 01:22:26,470 ‫هل تعرفن أن نساء قبيلة "مانغبيتو" 1364 01:22:26,554 --> 01:22:28,681 ‫يضعن الخطوط على خدودهن كدليل على الخصوبة. 1365 01:22:28,764 --> 01:22:32,434 ‫حسنًا، بعد إعادة النظر، لنمسحه. 1366 01:22:32,518 --> 01:22:35,312 ‫- تبًا يا رجل! تبًا! ‫- ماذا؟ 1367 01:22:35,396 --> 01:22:37,731 ‫لقد تمزق! ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟ 1368 01:22:37,815 --> 01:22:40,442 ‫استمع إليّ، لا تقلق، اعتادت أمي أن تقول، 1369 01:22:40,526 --> 01:22:42,736 ‫"لا شيء مستحيلًا إن كنت تحمل معك دائمًا، 1370 01:22:42,820 --> 01:22:44,989 ‫القليل من الإيمان وشريطًا لاصقًا طويلًا." 1371 01:22:45,072 --> 01:22:45,906 ‫مرحبًا! 1372 01:22:45,990 --> 01:22:49,076 ‫يا للهول! انظروا إلى شعري! ‫"فرانكي"، هل يعجبك شعري؟ 1373 01:22:49,159 --> 01:22:52,037 ‫لا، أظنه كوعاء لدهن الشعر. 1374 01:22:52,121 --> 01:22:53,497 ‫سأذهب لأغسله. 1375 01:22:54,331 --> 01:22:56,166 ‫أنا متوترة جدًا، أظن أنني سأتقيأ. 1376 01:22:56,250 --> 01:22:57,501 ‫لا أظن أن بإمكاني المتابعة. 1377 01:22:57,585 --> 01:23:00,296 ‫فكري في الأمر على هذا النحو، ‫لا تهتمي بشعورك، 1378 01:23:00,379 --> 01:23:01,839 ‫فكري في تأثيرك على شعورهم 1379 01:23:01,922 --> 01:23:04,550 ‫حين يسمعون غناءك الجميل. 1380 01:23:04,633 --> 01:23:07,845 ‫الآن، خذي نفسًا عميقًا، وتثاءبي. 1381 01:23:08,762 --> 01:23:11,181 ‫أرأيت كيف جعلك هذا مسترخية؟ 1382 01:23:12,141 --> 01:23:18,856 ‫والآن من "سان دييغو"، ‫جوقة ثانوية "أوشينفيو" الإنجيلية. 1383 01:23:19,857 --> 01:23:26,739 ‫- "أيها الرب، امنحني الخلاص ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص 1384 01:23:28,991 --> 01:23:31,535 ‫- واجعله يبدأ في داخلي ‫- واجعله يبدأ في داخلي 1385 01:23:32,703 --> 01:23:35,080 ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص 1386 01:23:35,873 --> 01:23:38,292 ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص 1387 01:23:39,293 --> 01:23:41,670 ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص 1388 01:23:41,754 --> 01:23:44,340 ‫- واجعله يبدأ في داخلي ‫- واجعله يبدأ في داخلي 1389 01:23:44,423 --> 01:23:46,133 ‫حسنًا، الآن 1390 01:23:46,216 --> 01:23:51,680 ‫نحتاج إلى الخلاص لننقذ هذا العالم اليوم 1391 01:23:51,764 --> 01:23:55,309 ‫الشيطان ثائر وفي حالة هياج 1392 01:23:55,392 --> 01:23:59,313 ‫لهذا السبب نصلي، أجل يا إلهي" 1393 01:23:59,396 --> 01:24:02,232 ‫جيد، إنهم بارعون حقًا. 1394 01:24:03,317 --> 01:24:08,072 ‫- "أيها الرب ‫- أيها الرب، امنحني الخلاص" 1395 01:24:12,409 --> 01:24:14,787 ‫إذا كنا نريدهم، ‫فعلينا الذهاب إلى الكواليس. 1396 01:24:14,870 --> 01:24:16,997 ‫أجل، لكن تُوجد فرق كثيرة، كيف سنجدهم؟ 1397 01:24:17,081 --> 01:24:18,457 ‫حسنًا، لن يكون هذا صعبًا. 1398 01:24:18,540 --> 01:24:20,626 ‫نبحث عن الجوقة التي تبدو أنها سرقت 1399 01:24:20,709 --> 01:24:21,585 ‫متجر بقالة. 1400 01:24:21,669 --> 01:24:22,753 ‫"باب المسرح" 1401 01:24:25,464 --> 01:24:27,466 ‫يا إلهي. 1402 01:24:27,549 --> 01:24:28,801 ‫بطاقات الدعوة! 1403 01:24:32,596 --> 01:24:35,849 ‫أبطال الولاية لثلاث مرات، جوقة "تشابمان" 1404 01:24:35,933 --> 01:24:39,436 ‫من ثانوية "غرانت" في مقاطعة "أورانج". 1405 01:24:47,778 --> 01:24:48,862 ‫رائع! 1406 01:24:52,449 --> 01:24:55,911 ‫- "يا منبع البهجة، نحن نمجدك ‫- يا منبع البهجة، نحن نمجدك 1407 01:24:55,995 --> 01:25:00,207 ‫- يا رب المجد، ورب الحب ‫- يا رب المجد، ورب الحب 1408 01:25:00,290 --> 01:25:04,044 ‫- تتفتح القلوب أمامك كالزهور ‫- تتفتح القلوب أمامك كالزهور 1409 01:25:04,128 --> 01:25:07,506 ‫- لتنهل من الشمس في الأعلى ‫- لتنهل من الشمس في الأعلى" 1410 01:25:07,589 --> 01:25:09,675 ‫إنهم يغنون أغنيتنا. 1411 01:25:09,758 --> 01:25:11,135 ‫إنهم كالجيش! 1412 01:25:11,218 --> 01:25:15,889 ‫- "…الحزن يبعد ظلمة الشك ‫- …الحزن يبعد ظلمة الشك 1413 01:25:15,973 --> 01:25:18,767 ‫- يا مانح السعادة الأزلية ‫- يا مانح السعادة الأزلية" 1414 01:25:18,851 --> 01:25:20,269 ‫كعك محلى! 1415 01:25:26,150 --> 01:25:28,777 ‫مرحبًا؟ الأب "توماس"! 1416 01:25:28,861 --> 01:25:30,529 ‫يا إلهي، أنت هنا! 1417 01:25:30,612 --> 01:25:32,865 ‫حسنًا، هذا يفاجئني! لم نكن نتوقع قدومك. 1418 01:25:32,948 --> 01:25:36,076 ‫سيسعد الأولاد كثيرًا ‫عندما يعرفون أنك أتيت لدعمهم. 1419 01:25:36,160 --> 01:25:37,870 ‫أنا هنا مع الآباء الآخرين، 1420 01:25:37,953 --> 01:25:39,830 ‫لكننا لم نأت لندعم الأولاد. 1421 01:25:39,913 --> 01:25:44,752 ‫سيخرجهم الأب "موريس" ‫والسيد "كريسب" من المنافسة. 1422 01:25:44,835 --> 01:25:47,755 ‫لم عساهما يفعلان ذلك؟ 1423 01:25:47,838 --> 01:25:52,676 ‫لأنه تبين أن الأخت "ماري كلارنس" ‫ليست راهبة على الإطلاق. 1424 01:25:52,760 --> 01:25:54,553 ‫إنها فتاة استعراضية من "لاس فيغاس". 1425 01:25:54,636 --> 01:25:56,764 ‫- فتاة استعراضية؟ ‫- هل يمكنك تصديق ذلك؟ 1426 01:25:56,847 --> 01:25:59,600 ‫من كان ليظن ذلك! ‫إنها تتمتع بمواصفات الراهبات. 1427 01:25:59,683 --> 01:26:01,685 ‫ناهيك عن الملابس كلها. 1428 01:26:01,769 --> 01:26:07,316 ‫أجل، الأب "موريس" والسيد "كريسب" ‫يبحثان عنهم الآن. 1429 01:26:07,399 --> 01:26:09,693 ‫يا إلهي! حقًا، حسنًا هذا مثير للاهتمام. 1430 01:26:09,777 --> 01:26:10,819 ‫أظن أن هذه فكرة جيدة جدًا. 1431 01:26:10,903 --> 01:26:12,321 ‫لا بد أن نبحث عنها أيضًا. 1432 01:26:12,404 --> 01:26:14,698 ‫فكرة جيدة، وأنا أيضًا، ‫أوافقك الرأي، حسنًا. 1433 01:26:14,782 --> 01:26:16,492 ‫- أراك لاحقًا. ‫- إلى اللقاء. 1434 01:26:19,578 --> 01:26:23,207 ‫- "نغني دائمًا، ونتقدم إلى الأمام ‫- نغني دائمًا، ونتقدم إلى الأمام" 1435 01:26:23,290 --> 01:26:24,166 ‫إنهم بارعون. 1436 01:26:24,249 --> 01:26:27,878 ‫انظر إلى هذه الأثواب يا رجل، ‫سنبدو كالمغفلين. 1437 01:26:27,961 --> 01:26:31,090 ‫لا أعرف لماذا أشعر الآن بالسوء. 1438 01:26:31,673 --> 01:26:38,430 ‫- "في أغنية انتصار الحياة ‫- في أغنية انتصار الحياة" 1439 01:26:38,514 --> 01:26:41,391 ‫"مسابقة الولاية للموسيقى 1993" 1440 01:26:44,478 --> 01:26:46,605 ‫أجل، جيد جدًا. 1441 01:27:11,964 --> 01:27:14,299 ‫مهلًا! لماذا لستم مستعدين؟ 1442 01:27:14,383 --> 01:27:15,759 ‫أرأيت تلك الجوقة؟ 1443 01:27:15,843 --> 01:27:17,261 ‫لا يمكننا الفوز ضدها، "ماري كلارنس". 1444 01:27:17,344 --> 01:27:19,763 ‫إنه محق، إن خرجنا إلى هناك، ‫سيسخرون منا على المسرح. 1445 01:27:19,847 --> 01:27:21,557 ‫ولم أصل إلى هنا لأشعر بالإحراج. 1446 01:27:21,640 --> 01:27:23,600 ‫كما غنوا أغنيتنا، وغنوها بشكل أفضل. 1447 01:27:23,684 --> 01:27:25,227 ‫لن نستمر، سنعود إلى المنزل. 1448 01:27:25,310 --> 01:27:27,813 ‫لأنكم تظنون أنهم غنوها بشكل أفضل، 1449 01:27:27,896 --> 01:27:29,940 ‫تريدون المغادرة لأنكم شعرتم بالخوف. 1450 01:27:32,943 --> 01:27:36,155 ‫أجل، هذا أسلوب عملكم. 1451 01:27:36,864 --> 01:27:38,782 ‫إنه شيء جديد، من الأفضل أن نهرب. 1452 01:27:38,866 --> 01:27:41,952 ‫أنسيتم كل الجهد الذي بُذل لتصلوا إلى هنا؟ 1453 01:27:42,035 --> 01:27:43,162 ‫وكل الذين آمنوا بكم؟ 1454 01:27:43,245 --> 01:27:45,497 ‫سأذكّركم بشيء واحد، اتفقنا؟ 1455 01:27:46,206 --> 01:27:48,792 ‫إن أردت الذهاب إلى مكان ما، ‫إذا أردت أن تكون ذا شأن، 1456 01:27:48,876 --> 01:27:50,544 ‫فمن الأفضل أن تنهض وتنتبه. 1457 01:27:50,627 --> 01:27:54,923 ‫لأنه في كل مرة يحدث فيها ‫شيء مخيف ثم تقررون الهرب، 1458 01:27:55,007 --> 01:27:57,634 ‫فستكون حياتكم كلها هربًا. 1459 01:28:04,516 --> 01:28:06,185 ‫يا رفاق، إنها محقة. 1460 01:28:06,268 --> 01:28:08,604 ‫إذا كنا سنؤدي دورنا، ‫فلنؤده ببراعة، أتفهمون قصدي؟ 1461 01:28:08,687 --> 01:28:11,857 ‫"في ظلام الليل" 1462 01:28:19,907 --> 01:28:21,783 ‫ثانوية القديس "فرانسيس"؟ استعدوا. 1463 01:28:24,912 --> 01:28:28,582 ‫"في ظلام الليل" 1464 01:28:28,665 --> 01:28:33,587 ‫عذرًا، أنا آسف جدًا، ‫يا له من حشد كبير، أنا آسف. 1465 01:28:34,463 --> 01:28:36,965 ‫أيها الأب "موريس"! ظننا أنك لن تأتي. 1466 01:28:37,549 --> 01:28:38,884 ‫توقّف أيها الرجل! 1467 01:28:38,967 --> 01:28:41,053 ‫كيف حالك أيها الأب "موريس"؟ 1468 01:28:41,136 --> 01:28:42,554 ‫مرحبًا، أجل. 1469 01:28:42,638 --> 01:28:44,431 ‫- يسرني وجودك هنا. ‫- شكرًا لك. 1470 01:28:45,682 --> 01:28:47,017 ‫سنفوز بكل تأكيد بوجودك هنا. 1471 01:28:47,100 --> 01:28:51,230 ‫يسرني وجودي هنا لدعم الجوقة. 1472 01:28:51,313 --> 01:28:54,858 ‫لكن شيئًا ما لفت انتباهي… 1473 01:28:54,942 --> 01:28:55,984 ‫وأخشى أن… 1474 01:28:56,068 --> 01:29:01,114 ‫لا أعرف كيف أقول هذا بالضبط، ‫لكن عليّ أن أقول ذلك. 1475 01:29:02,074 --> 01:29:04,159 ‫أنتم مذهلون يا أولاد! 1476 01:29:05,077 --> 01:29:09,081 ‫كدت ألّا أعرفكم، وجوهكم تشع حماسًا. 1477 01:29:09,164 --> 01:29:12,834 ‫أنتم رائعون، تبدون جميعًا كالملائكة. 1478 01:29:12,918 --> 01:29:14,586 ‫انتظر حتى تسمعهم وهم يغنون. 1479 01:29:15,254 --> 01:29:17,339 ‫حان الوقت أيها الرفاق، خذوا أماكنكم. 1480 01:29:26,598 --> 01:29:27,849 ‫حظًا طيبًا. 1481 01:29:28,475 --> 01:29:30,269 ‫أيها الأب "موريس"، ماذا تفعل؟ 1482 01:29:31,019 --> 01:29:32,771 ‫قررت أن أتركهم يغنون. 1483 01:29:34,189 --> 01:29:36,358 ‫- هل تعرف ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت؟ 1484 01:29:36,441 --> 01:29:38,944 ‫ماذا؟ ألم تخبر الأبرشية 1485 01:29:39,027 --> 01:29:41,154 ‫عندما اتصلت بهم بشأن الأخت "ماري" المزيفة؟ 1486 01:29:41,238 --> 01:29:43,448 ‫فكرت في أن أخبرهم حين أراهم. 1487 01:29:43,532 --> 01:29:46,451 ‫- هل وصلوا؟ ‫- أظن أنهم وصلوا. 1488 01:29:46,535 --> 01:29:48,120 ‫- لكنك لم تخبرهم؟ ‫- ليس بعد. 1489 01:29:48,203 --> 01:29:52,332 ‫حسنًا، سأخبرهم، سأحرص على إخبارهم، أين هم؟ 1490 01:29:53,458 --> 01:29:54,751 ‫- سيد "كريسب". ‫- ماذا؟ 1491 01:29:55,335 --> 01:29:56,753 ‫سنساعدك في العثور عليهم، اتفقنا؟ 1492 01:29:57,337 --> 01:29:59,131 ‫في الحقيقة، رأيتهم منذ بضع دقائق. 1493 01:29:59,214 --> 01:30:01,466 ‫- كانوا ذاهبين في ذلك الاتجاه. ‫- هل أنت متأكد؟ 1494 01:30:01,550 --> 01:30:03,635 ‫- رأيت ذلك أيضًا. ‫- وأنا رأيتهم معه. 1495 01:30:03,719 --> 01:30:06,513 ‫- هيا بنا! ‫- من هنا، أجل! 1496 01:30:06,596 --> 01:30:09,975 ‫- هنا؟ نزلنا للتو. ‫- ذهبوا إلى نهاية الرواق هنا. 1497 01:30:10,058 --> 01:30:13,437 ‫حقًا يا سيد "كريسب"، ‫لقد أخبرتهم وكانوا يقولون شيئًا عن… 1498 01:30:13,520 --> 01:30:15,814 ‫- نظام التهوية. ‫- نظام التهوية؟ 1499 01:30:15,897 --> 01:30:18,900 ‫هل كنت تشرب النبيذ المقدس مجددًا؟ 1500 01:30:19,443 --> 01:30:24,197 ‫سيد "كريسب"! إنهم هنا، أنا أسمع أصواتًا. 1501 01:30:24,281 --> 01:30:25,490 ‫مؤكد أنه يمكنك سماع أصوات! 1502 01:30:25,574 --> 01:30:28,702 ‫- ها هم، من بعدك. ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ 1503 01:30:28,785 --> 01:30:30,162 ‫- المعذرة. ‫- انتظر لحظة، مهلًا! 1504 01:30:30,245 --> 01:30:32,497 ‫أحضر شيئًا لنثبت به هذا الباب. 1505 01:30:32,581 --> 01:30:35,000 ‫بسرعة لأنه رجل ضخم، هيا! 1506 01:30:35,083 --> 01:30:36,710 ‫لا، هذه للتحلية. 1507 01:30:36,793 --> 01:30:38,420 ‫أعطني ذلك الشيء! 1508 01:30:38,503 --> 01:30:41,548 ‫- هيا! ‫- أعطني ذلك الشيء. 1509 01:30:41,631 --> 01:30:43,759 ‫افتحوا الباب! المكان مظلم هنا! 1510 01:30:43,842 --> 01:30:47,346 ‫سامحنا أيها الأب، ‫نحن نعرف بالضبط ما نفعله! 1511 01:30:57,147 --> 01:30:59,399 ‫كانت الجوقة السابقة ‫جيدة نوعًا ما، ألا تعتقدين ذلك؟ 1512 01:31:02,110 --> 01:31:05,447 ‫ما فعلته مع الأولاد كان أمرًا مذهلًا. 1513 01:31:05,530 --> 01:31:09,951 ‫حسنًا، الأخت "ماري كلارنس" ‫ليست راهبة عادية. 1514 01:31:11,161 --> 01:31:12,496 ‫ليس عليك أن تخبريني بذلك. 1515 01:31:13,246 --> 01:31:15,916 ‫هل أنت غاضب مني لأنني خدعتك؟ 1516 01:31:15,999 --> 01:31:17,167 ‫لا، على الإطلاق. 1517 01:31:17,250 --> 01:31:20,921 ‫في الحقيقة يا عزيزتي، ‫أنت حرة في خداعي في أيّ وقت تريدين. 1518 01:31:23,090 --> 01:31:27,052 ‫الآن، سيداتي وسادتي، من "سان فرانسيسكو"، 1519 01:31:27,636 --> 01:31:30,138 ‫جوقة مدرسة القديس "فرانسيس" الثانوية، 1520 01:31:30,222 --> 01:31:33,058 ‫تحت قيادة الأخت "ماري كلارنس" 1521 01:31:33,141 --> 01:31:37,020 ‫وسيغنون أيضًا، أغنية "يا منبع البهجة". 1522 01:32:25,777 --> 01:32:32,534 ‫"يا منبع البهجة، نحن نمجدك 1523 01:32:34,411 --> 01:32:38,874 ‫يا رب المجد، ورب الحب 1524 01:32:41,042 --> 01:32:46,882 ‫تتفتح القلوب أمامك كالزهور" 1525 01:32:46,965 --> 01:32:50,969 ‫تأمركم معلمتكم بخلع الزي. 1526 01:32:51,052 --> 01:32:54,014 ‫هيا بسرعة، ولا أعرف السبب. 1527 01:32:54,097 --> 01:32:56,308 ‫ارتدوا ما تشاؤون، إن كنا سنخرج إليهم، 1528 01:32:56,391 --> 01:32:58,059 ‫سنخرج إليهم بثياب مريحة. 1529 01:32:58,143 --> 01:32:59,436 ‫بعض منا. 1530 01:32:59,519 --> 01:33:01,229 ‫"اسمع الحزن 1531 01:33:01,313 --> 01:33:08,153 ‫يبعد ظلمة الشك عنا 1532 01:33:10,197 --> 01:33:12,449 ‫يا مانح… 1533 01:33:12,532 --> 01:33:18,371 ‫السعادة الأزلية 1534 01:33:19,247 --> 01:33:23,502 ‫امنحنا النور 1535 01:33:23,585 --> 01:33:28,340 ‫امنحنا النور 1536 01:33:29,257 --> 01:33:36,264 ‫امنحنا نور النهار 1537 01:33:46,608 --> 01:33:50,987 ‫يا منبع البهجة، نحن نمجدك 1538 01:33:51,071 --> 01:33:55,367 ‫يا رب المجد، ورب الحب 1539 01:33:55,450 --> 01:33:58,954 ‫تتفتح القلوب أمامك كالزهور 1540 01:33:59,037 --> 01:34:02,499 ‫تحييك الشمس في الأعالي 1541 01:34:03,959 --> 01:34:07,754 ‫أزل عنا غيوم الخطيئة والحزن 1542 01:34:07,837 --> 01:34:11,383 ‫أبعد عنا ظلمة الشك 1543 01:34:11,466 --> 01:34:16,346 ‫أبعدها عنا يا مانح السعادة الأزلية 1544 01:34:17,138 --> 01:34:21,142 ‫امنحنا نور النهار 1545 01:34:21,726 --> 01:34:23,270 ‫- نور النهار ‫- نور النهار 1546 01:34:23,353 --> 01:34:25,063 ‫- تفقّدوا القافية! ‫- (شاكا)! 1547 01:34:25,146 --> 01:34:29,067 ‫يا منبع البهجة، نحن نمجدك ‫ولا أحد قبلك في حياتي 1548 01:34:29,150 --> 01:34:32,821 ‫منذ أن كنت صغيرًا، ‫عرفت أنك السبيل الوحيد المتبع 1549 01:34:32,904 --> 01:34:35,198 ‫لذا عرفت 1550 01:34:35,282 --> 01:34:37,742 ‫أنني أعبد الملك الحق، ‫وأطلب منكم الآن أن تخبروني 1551 01:34:37,826 --> 01:34:42,080 ‫أنا مع الرب، فمع من أنتم؟ 1552 01:34:42,163 --> 01:34:48,545 ‫- هل تتبعون الرب؟ ‫- أجل، أنت تعرفني 1553 01:34:48,628 --> 01:34:50,964 ‫- من يؤمن بالرب؟ ‫- الجميع! 1554 01:34:51,047 --> 01:34:55,468 ‫تعالوا وانضموا إلى الجوقة العظيمة 1555 01:34:55,552 --> 01:34:59,180 ‫التي ظهرت فيها نجوم الصباح 1556 01:35:00,140 --> 01:35:04,185 ‫رب المحبة يمنحنا السعادة 1557 01:35:04,269 --> 01:35:05,604 ‫بالمناسبة 1558 01:35:05,687 --> 01:35:08,440 ‫ماذا قدمت له مؤخرًا؟ 1559 01:35:09,608 --> 01:35:12,068 ‫أجل! 1560 01:35:14,237 --> 01:35:17,073 ‫ماذا قدمت له مؤخرًا؟ 1561 01:35:17,157 --> 01:35:22,912 ‫إنه يراقب كل شيء، ولذا نغني 1562 01:35:22,996 --> 01:35:27,584 ‫يا منبع البهجة، نحن نمجدك 1563 01:35:27,667 --> 01:35:32,297 ‫يا رب المجد، ورب الحب 1564 01:35:32,380 --> 01:35:36,343 ‫تتفتح القلوب أمامك كالزهور 1565 01:35:36,426 --> 01:35:40,805 ‫نمجدك كالشمس في الأعالي 1566 01:35:40,889 --> 01:35:45,101 ‫أزل عنا غيوم الخطيئة والحزن 1567 01:35:45,185 --> 01:35:49,064 ‫أبعد ظلمة الشك عنا 1568 01:35:50,982 --> 01:35:54,569 ‫أبعدها عنا يا مانح السعادة الأزلية 1569 01:35:54,653 --> 01:35:59,032 ‫امنحنا نور النهار 1570 01:35:59,115 --> 01:36:02,494 ‫- امنحنا ‫- نحن بحاجة إليك، امنحنا 1571 01:36:02,577 --> 01:36:04,371 ‫- امنحنا النور ‫- امنحنا النور 1572 01:36:04,454 --> 01:36:07,415 ‫أجل 1573 01:36:07,499 --> 01:36:11,795 ‫- امنحنا ‫- نور النهار يا ربّاه 1574 01:36:11,878 --> 01:36:16,007 ‫- امنحنا ‫- اسمع صلواتنا يا رباه 1575 01:36:16,091 --> 01:36:20,345 ‫- امنحنا ‫- نور النهار يا رباه 1576 01:36:20,428 --> 01:36:24,140 ‫نحن نحتاج إليك، نريدك الآن ونريدك اليوم 1577 01:36:24,224 --> 01:36:26,017 ‫نحن نحتاج إليك، أنا هنا 1578 01:36:26,101 --> 01:36:30,730 ‫- امنحنا النور ‫- امنحنا النور 1579 01:36:30,814 --> 01:36:35,402 ‫امنحنا نور النهار" 1580 01:37:01,469 --> 01:37:05,724 ‫والآن، اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا. 1581 01:37:05,807 --> 01:37:10,145 ‫لكن لنصفق بحرارة لكل المتسابقين أولًا. 1582 01:37:17,152 --> 01:37:19,529 ‫شكرًا لك، المركز الرابع… 1583 01:37:20,655 --> 01:37:25,243 ‫فرقة "سان بيرناردينو" من ثانوية "باينوود". 1584 01:37:29,205 --> 01:37:32,500 ‫المركز الثالث، مدرسة "أوشنفيو" الثانوية، 1585 01:37:32,584 --> 01:37:35,420 ‫جوقة "سان دييغو" الإنجيلية. 1586 01:37:44,512 --> 01:37:46,014 ‫المركز الثاني… 1587 01:37:46,639 --> 01:37:50,685 ‫جوقة "تشابمان" من مقاطعة "أورانج". 1588 01:37:59,694 --> 01:38:01,488 ‫والفائزون بالجائزة الكبرى، 1589 01:38:02,655 --> 01:38:05,867 ‫ثانوية القديس "فرانسيس"، ‫من "سان فرانسيسكو"! 1590 01:38:42,695 --> 01:38:45,114 ‫"مسابقة الولاية للموسيقى 1993" 1591 01:38:45,198 --> 01:38:48,076 ‫- مذهل للغاية. ‫- يا له من أداء رائع! 1592 01:38:48,159 --> 01:38:50,411 ‫- لا يزال قلبي يخفق بسرعة. ‫- مساء الخير. 1593 01:38:50,495 --> 01:38:52,330 ‫يا لها من مفاجأة أن أراكم هنا. 1594 01:38:52,413 --> 01:38:57,043 ‫هل تدركون أن المدرسة التي ستغلقونها ‫هي المدرسة التي فازت للتوّ؟ 1595 01:38:57,126 --> 01:38:59,712 ‫أيُعقل هذا مع جوقة كهذه؟ 1596 01:38:59,796 --> 01:39:05,051 ‫- يجب أن نستعد للسنة المقبلة! ‫- يسرني جدًا سماع هذا. 1597 01:39:05,134 --> 01:39:07,595 ‫سيد "كريسب"! 1598 01:39:07,679 --> 01:39:10,431 ‫لقد خُدعتم! 1599 01:39:10,515 --> 01:39:12,559 ‫ما الذي يتحدث عنه؟ 1600 01:39:12,642 --> 01:39:14,686 ‫الأخت "ماري كلارنس"! 1601 01:39:14,769 --> 01:39:17,522 ‫إنه محق، لقد خُدعتم! 1602 01:39:17,605 --> 01:39:20,483 ‫- في الواقع، كان السيد "كريسب"… ‫- كانت فكرة السيد "كريسب"؟ 1603 01:39:20,567 --> 01:39:21,401 ‫- أجل. ‫- أجل، أظن ذلك. 1604 01:39:21,484 --> 01:39:25,238 ‫فعل ذلك كي يمنع إغلاق المدرسة، ‫وقد نجح الأمر. 1605 01:39:25,321 --> 01:39:29,450 ‫- ألن تُغلق مدرسة القديس "فرانسيس"؟ ‫- بلى، لن تُغلق المدرسة. 1606 01:39:29,534 --> 01:39:32,328 ‫عرفنا أنك أردت التقاعد المبكر، 1607 01:39:32,412 --> 01:39:34,247 ‫لكننا لم نعرف أنك متواضع. 1608 01:39:34,330 --> 01:39:38,918 ‫لا يمكنهم التخلي عن إنسان شريف مثلك. 1609 01:39:39,002 --> 01:39:42,171 ‫لا بد من وجود مشكلة في الأبرشية 1610 01:39:42,255 --> 01:39:45,925 ‫تحتاج إلى مواهب السيد "كريسب" الاستثنائية. 1611 01:39:46,009 --> 01:39:49,679 ‫تلك المرأة! 1612 01:39:50,388 --> 01:39:51,681 ‫فليرحمك الرب يا "كريسبي". 1613 01:39:52,932 --> 01:39:55,143 ‫لا أعرف كيف تفعل الأخت "ماري كلارنس" هذا، 1614 01:39:55,226 --> 01:39:56,978 ‫كيف تقدم العروض كل ليلة في "فيغاس"؟ 1615 01:39:57,061 --> 01:39:58,396 ‫كيف تفعل ذلك؟ 1616 01:39:58,479 --> 01:40:00,773 ‫إنها معتادة على كل هذا، ‫لكننا نعاني من تلف الأعصاب. 1617 01:40:00,857 --> 01:40:02,859 ‫أجل، بوجود كل هؤلاء الناس! 1618 01:40:04,861 --> 01:40:06,237 ‫"فيغاس"؟ 1619 01:40:19,542 --> 01:40:21,920 ‫أمي، هذه هي المرة الأخيرة. 1620 01:40:22,003 --> 01:40:24,714 ‫أنا آسفة، لن أعصيك مجددًا، ‫هذا يعني لي الكثير. 1621 01:40:24,797 --> 01:40:27,008 ‫- أرجوك لا تغضبي مني. ‫- كفاك. 1622 01:40:30,595 --> 01:40:32,055 ‫أنت مذهلة. 1623 01:40:34,265 --> 01:40:35,224 ‫وأنا فخورة بك. 1624 01:40:36,851 --> 01:40:38,895 ‫أنا فخورة جدًا بك. 1625 01:40:48,446 --> 01:40:51,240 ‫- تهانينا لكم جميعًا! ‫- تهانينا! 1626 01:40:51,324 --> 01:40:54,077 ‫أيتها الأخت "ماري كلارنس"، ‫لقد نجحت مجددًا. 1627 01:40:54,160 --> 01:40:57,205 ‫وبسبب نجاحك، 1628 01:40:57,288 --> 01:41:01,417 ‫قررت الأبرشية ‫إبقاء ثانوية "فرانسيس" مفتوحة! 1629 01:41:03,086 --> 01:41:04,212 ‫أنت مدينة لي بهذا. 1630 01:41:05,505 --> 01:41:07,423 ‫يا إلهي! أشعر أنني سأبكي من شدة الفرح. 1631 01:41:07,507 --> 01:41:08,591 ‫- وأنا أيضًا. ‫- أشعر بك. 1632 01:41:08,675 --> 01:41:11,135 ‫فأنا عاطفية تجاه النهايات السعيدة. 1633 01:41:11,219 --> 01:41:14,722 ‫أنتما! ما هذا بالرب عليكما! 1634 01:41:17,642 --> 01:41:19,227 ‫أنت لست راهبة حقًا، صحيح؟ 1635 01:41:19,310 --> 01:41:22,146 ‫لا تتحدثين ولا تتصرفين كراهبة. 1636 01:41:22,230 --> 01:41:24,857 ‫يُقال إنك فتاة استعراضية من "لاس فيغاس". 1637 01:41:25,984 --> 01:41:29,278 ‫دعني أوضح لك شيئًا يا عزيزي "آمال". 1638 01:41:30,363 --> 01:41:35,076 ‫لست الآن، ولم أكن قط فتاة استعراضية ‫في "لاس فيغاس". 1639 01:41:37,412 --> 01:41:39,914 ‫أنا متصدرة للعناوين. 1640 01:41:42,250 --> 01:41:48,715 ‫- "انتظر لحظة الآن! ‫- واحد، اثنان. 1641 01:41:49,382 --> 01:41:53,928 ‫إن احتجت إليّ الآن، فاتصلي بي أينما كنت 1642 01:41:54,012 --> 01:41:57,557 ‫مهما ابتعدت، لا تقلقي يا عزيزتي 1643 01:41:57,640 --> 01:42:01,352 ‫ناديني باسمي فحسب، وسآتي على عجل 1644 01:42:01,436 --> 01:42:04,313 ‫ليس عليك أن تقلقي يا حبيبتي 1645 01:42:04,397 --> 01:42:08,151 ‫ما من جبل عال كفاية 1646 01:42:08,234 --> 01:42:11,863 ‫ما من واد منخفض كفاية 1647 01:42:11,946 --> 01:42:15,116 ‫وما من نهر عريض كفاية 1648 01:42:15,199 --> 01:42:18,661 ‫يمنعني من الوصول إليك يا عزيزتي 1649 01:42:18,745 --> 01:42:21,748 ‫أتذكّرين اليوم الذي حررتك فيه 1650 01:42:21,831 --> 01:42:25,543 ‫وأخبرتك أنه يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا 1651 01:42:25,626 --> 01:42:29,380 ‫ومنذ ذلك اليوم، قطعت عهدًا، 1652 01:42:29,464 --> 01:42:33,593 ‫سأكون عندك حين تريديني مهما تطلّب الأمر 1653 01:42:33,676 --> 01:42:38,139 ‫لأنه يا عزيزتي، ما من جبل عال كفاية، 1654 01:42:38,222 --> 01:42:41,350 ‫ما من واد منخفض كفاية 1655 01:42:41,434 --> 01:42:45,271 ‫ما من نهر عريض كفاية 1656 01:42:45,354 --> 01:42:48,858 ‫يمنعني من الوصول إليك يا عزيزتي 1657 01:42:48,941 --> 01:42:50,651 ‫- ما من رياح ‫- ما من رياح 1658 01:42:50,735 --> 01:42:52,737 ‫- ولا مطر ‫- ولا مطر 1659 01:42:52,820 --> 01:42:58,409 ‫- ولا برد قارس ‫- قد يوقفني يا عزيزي 1660 01:42:58,493 --> 01:43:01,954 ‫لأنك فتاتي 1661 01:43:08,711 --> 01:43:12,465 ‫وحبك في أعماق قلبي 1662 01:43:12,548 --> 01:43:17,970 ‫ورغم أن المسافات تباعد بيننا، ‫إن احتجت إلى مساعدة يومًا ما 1663 01:43:18,054 --> 01:43:22,391 ‫- سآتي على عجل ‫- بأسرع ما يمكنني 1664 01:43:22,475 --> 01:43:26,521 ‫لأنه ما من جبل عال كفاية 1665 01:43:26,604 --> 01:43:30,149 ‫وما من واد منخفض كفاية 1666 01:43:30,233 --> 01:43:33,736 ‫ولا نهر عريض كفاية 1667 01:43:34,529 --> 01:43:37,698 ‫يمنعني من الوصول إليك يا عزيزتي 1668 01:43:37,782 --> 01:43:41,744 ‫ما من جبل عال كفاية ولا واد منخفض كفاية 1669 01:43:41,828 --> 01:43:45,540 ‫ولا نهر عريض كفاية يبعدني عنك 1670 01:43:45,623 --> 01:43:49,168 ‫ما من جبل عال كفاية ولا واد منخفض كفاية 1671 01:43:49,252 --> 01:43:53,172 ‫ما من نهر عريض كفاية يبعدني عنك 1672 01:44:02,598 --> 01:44:04,600 ‫لا يُوجد جبل عال بما فيه الكفاية 1673 01:44:04,684 --> 01:44:08,187 ‫ما من نهر عريض كفاية 1674 01:44:08,271 --> 01:44:12,108 ‫ما من جبل عال كفاية 1675 01:44:12,191 --> 01:44:15,820 ‫ما من جبل يبعدني عنك 1676 01:44:17,864 --> 01:44:19,991 ‫ما من جبل عال كفاية 1677 01:44:20,074 --> 01:44:23,161 ‫ما من جبل يبعدني عنك 1678 01:44:23,244 --> 01:44:26,455 ‫ما من جبل عال كفاية 1679 01:44:26,539 --> 01:44:30,251 ‫ما من جبل يبعدني عنك 1680 01:44:34,422 --> 01:44:38,176 ‫ما من جبل يبعدني عنك 1681 01:44:38,259 --> 01:44:41,554 ‫ما من جبل عال كفاية 1682 01:44:41,637 --> 01:44:45,558 ‫ما من جبل يبعدني عنك 1683 01:44:45,641 --> 01:44:49,145 ‫ما من جبل عال كفاية" 1684 01:46:56,814 --> 01:46:58,816 ‫ترجمة "محمد عبد الحليم" 166276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.