All language subtitles for Julius Caesar 1970 720p BRRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,997 --> 00:00:04,997 Vers�o Brasileira Mileto 2 00:00:04,998 --> 00:00:09,999 Adapta��o e Legendas L�o5035 3 00:00:26,113 --> 00:00:31,314 C�sar foi eleito conselheiro pela quarta vez. 4 00:00:32,515 --> 00:00:36,915 Foi � Espanha, guerrear contra os filhos de Pompeu... 5 00:00:37,816 --> 00:00:39,716 que eram jovens. 6 00:00:42,019 --> 00:00:46,020 A maior batalha travada entre eles nesta guerra civil... 7 00:00:46,821 --> 00:00:49,821 foi aqui, em Munda... 8 00:00:51,123 --> 00:00:55,623 e colocou o pr�prio C�sar em grande perigo de vida. 9 00:00:56,925 --> 00:01:00,825 Ele matou 30 mil homens no campo de batalha... 10 00:01:01,427 --> 00:01:06,327 e perdeu mil homens, dentre os seus melhores. 11 00:01:12,334 --> 00:01:16,334 Esta foi a �ltima guerra liderada por C�sar... 12 00:01:17,635 --> 00:01:19,836 e em sua volta a Roma... 13 00:01:20,137 --> 00:01:22,137 o povo o nomeou... 14 00:01:22,238 --> 00:01:25,038 Ditador Perp�tuo. 15 00:01:26,141 --> 00:01:28,741 Ave, C�sar! 16 00:01:29,643 --> 00:01:32,543 Ave, C�sar! 17 00:01:33,945 --> 00:01:36,946 Ave, C�sar! C�sar! 18 00:01:37,247 --> 00:01:41,247 Ave, C�sar! Ave, C�sar! 19 00:01:54,852 --> 00:01:59,252 C�sar! C�sar!.. 20 00:02:39,958 --> 00:02:46,959 C�sar! C�sar! 21 00:04:20,170 --> 00:04:22,270 Fora daqui seus vadios! Para casa! 22 00:04:22,771 --> 00:04:24,771 Hoje � dia de festa? 23 00:04:28,676 --> 00:04:29,676 E voc�... 24 00:04:30,078 --> 00:04:31,378 Qual � o seu of�cio? 25 00:04:31,480 --> 00:04:35,180 Um of�cio que exer�o de conci�ncia limpa... 26 00:04:35,581 --> 00:04:38,781 pois sou consertador de velhas solas. 27 00:04:40,083 --> 00:04:41,283 �s ent�o um sapateiro? 28 00:04:41,584 --> 00:04:44,284 De fato, senhor. Um cirurgi�o de sapatos velhos. 29 00:04:44,585 --> 00:04:47,786 Quando estou em perigo, eu os recupero. 30 00:04:48,788 --> 00:04:50,588 Por que n�o est�s em sua oficina hoje? 31 00:04:50,889 --> 00:04:52,989 Por que lidera estes homens pelas ruas? 32 00:04:52,990 --> 00:04:56,590 Para que usem seus sapatos, e eu tenha mais trabalho! 33 00:04:57,892 --> 00:05:01,692 Mas estamos de folga para ver C�sar... 34 00:05:01,993 --> 00:05:04,294 pois nos regozijamos com seu triunfo! 35 00:05:11,302 --> 00:05:12,902 E por qual motivo? 36 00:05:13,703 --> 00:05:15,903 Que conquistas traz ele para casa? 37 00:05:18,506 --> 00:05:20,907 Que tribut�rios o seguem at� Roma... 38 00:05:21,208 --> 00:05:24,108 para agraciar com la�os cativos as rodas de seu carro? 39 00:05:24,709 --> 00:05:27,909 V�s sois est�pidos... 40 00:05:28,411 --> 00:05:30,911 piores que seres inanimados! 41 00:05:32,813 --> 00:05:34,313 Ah, cora��es de pedra... 42 00:05:35,915 --> 00:05:37,616 ingratos filhos de Roma... 43 00:05:38,217 --> 00:05:40,017 N�o conheceram Pompeu? 44 00:05:41,319 --> 00:05:44,519 Muitas vezes j� escalastes muros e ameias... 45 00:05:44,720 --> 00:05:47,320 torres, janelas e chamin�s... 46 00:05:48,121 --> 00:05:50,621 para ver Pompeu desfilar por Roma. 47 00:05:51,623 --> 00:05:53,923 E agora resolvem fazer um feriado? 48 00:05:55,526 --> 00:05:57,926 Jogam flores no caminho por onde passa... 49 00:05:58,227 --> 00:06:00,827 aquele que triunfou sobre Pompeu? 50 00:06:05,833 --> 00:06:07,033 Ide embora! 51 00:06:07,634 --> 00:06:09,034 Correi para as vossas casas! 52 00:06:10,136 --> 00:06:11,336 Ajoelhai-vos... 53 00:06:13,640 --> 00:06:15,840 e rezai aos Deuses para que suspendam a peste... 54 00:06:16,141 --> 00:06:18,541 que fulminar� toda a esta ingratid�o. 55 00:06:23,848 --> 00:06:29,349 Ave, C�sar! 56 00:06:42,063 --> 00:06:45,063 Sil�ncio! C�sar fala. 57 00:06:45,964 --> 00:06:47,065 Calp�rnia! 58 00:06:47,466 --> 00:06:48,666 Aqui, meu senhor. 59 00:06:48,967 --> 00:06:52,267 Colocai-vos no caminho de Ant�nio quando ele se for. 60 00:06:52,968 --> 00:06:54,868 - Ant�nio. - C�sar, meu senhor? 61 00:06:54,869 --> 00:06:57,869 N�o esque�ais, em vossa pressa, de tocar Calp�rnia. 62 00:06:58,270 --> 00:06:59,870 Segundo os antigos... 63 00:06:59,871 --> 00:07:01,871 a infecunda tocada nesta corrida sagrada... 64 00:07:02,171 --> 00:07:04,072 livra-se da maldi��o. 65 00:07:04,673 --> 00:07:05,973 Vou me lembrar. 66 00:07:06,574 --> 00:07:09,074 Quando C�sar manda, deve ser feito. 67 00:07:11,377 --> 00:07:13,877 Prossigamos com a cerim�nia. 68 00:07:16,079 --> 00:07:18,979 C�sar! 69 00:07:19,880 --> 00:07:21,181 Quem chama? 70 00:07:21,482 --> 00:07:24,482 Cessem todos os ru�dos. Fazei sil�ncio. 71 00:07:25,083 --> 00:07:26,983 Quem grita meu nome? 72 00:07:27,985 --> 00:07:30,185 Ou�o uma v�z, mais alta que a m�sica... 73 00:07:30,486 --> 00:07:31,986 chamando "C�sar". 74 00:07:33,688 --> 00:07:34,488 Fale... 75 00:07:34,889 --> 00:07:36,589 C�sar est� ouvindo. 76 00:07:36,890 --> 00:07:40,891 Cuidado com os idos de mar�o! 77 00:07:45,897 --> 00:07:49,697 Cuidado com os idos de mar�o! 78 00:07:50,298 --> 00:07:51,598 Quem � esse homem? 79 00:07:51,899 --> 00:07:53,899 Um vaticinador vos declara... 80 00:07:53,900 --> 00:07:56,101 Cuidado com os idos de mar�o. 81 00:07:56,502 --> 00:07:58,302 Deixai-me v�-lo. Quero v�-lo de perto. 82 00:07:58,603 --> 00:08:00,003 Destace-se da multid�o. 83 00:08:01,204 --> 00:08:02,404 Olha para C�sar. 84 00:08:06,008 --> 00:08:09,008 O que disseste? Fala mais uma vez. 85 00:08:12,612 --> 00:08:16,613 Cuidado com os idos de mar�o! 86 00:08:24,622 --> 00:08:26,222 Ele � um sonhador. 87 00:08:27,524 --> 00:08:29,524 Deixem-no ir. 88 00:08:45,730 --> 00:08:47,631 Vais presenciar as corridas? 89 00:08:48,232 --> 00:08:50,432 - N�o. - Ide, por favor. 90 00:08:50,633 --> 00:08:51,933 N�o gosto de folguedos. 91 00:08:52,834 --> 00:08:56,634 Falta-me este esp�rito, t�o presente em Ant�nio. 92 00:09:03,838 --> 00:09:06,939 N�o vos atrasarei, C�ssius. Deixar-vos-ei. 93 00:09:13,647 --> 00:09:14,947 Brutus... 94 00:09:16,148 --> 00:09:18,548 tenho vos observado ultimamente. 95 00:09:18,849 --> 00:09:22,150 N�o vejo em vossos olhos aquela do�ura e amizade... 96 00:09:22,751 --> 00:09:23,951 que costuma ver. 97 00:09:25,052 --> 00:09:28,852 Tendes estado muito estranho para com o amigo que vos ama. 98 00:09:31,155 --> 00:09:35,355 Diga-me Brutus, podeis ver vossa face? 99 00:09:36,958 --> 00:09:40,859 N�o, C�ssius, pois os olhos n�o veem a si mesmos. 100 00:09:41,561 --> 00:09:45,161 Tenho ouvido muitas pessoas respeit�veis de Roma... 101 00:09:47,164 --> 00:09:49,964 exceto C�sar Imortal... 102 00:09:50,666 --> 00:09:53,866 falando de Brutus, �s escondidas... 103 00:09:54,768 --> 00:09:57,069 e suspirando para que abra os olhos. 104 00:09:58,170 --> 00:10:00,770 A que perigos me levaria, C�ssius... 105 00:10:01,071 --> 00:10:05,271 ao procurardes em mim algo que n�o existe? 106 00:10:09,977 --> 00:10:11,477 O que significam estes clamores? 107 00:10:15,483 --> 00:10:18,183 Temo que o povo escolha C�sar para Rei. 108 00:10:18,584 --> 00:10:21,384 Temeis isso? 109 00:10:24,388 --> 00:10:26,388 Ent�o n�o desejais que aconte�a. 110 00:10:27,589 --> 00:10:29,689 Eu n�o desejo, C�ssius. 111 00:10:32,794 --> 00:10:34,094 Por�m, ainda o amo. 112 00:10:39,501 --> 00:10:41,101 N�o sei dizer... 113 00:10:41,802 --> 00:10:45,702 o que v�s e outros homens pensam desta vida... 114 00:10:46,503 --> 00:10:48,104 mas em meu caso... 115 00:10:49,105 --> 00:10:53,505 n�o posso viver sob o julgo de algu�m igual a mim. 116 00:10:56,108 --> 00:10:59,308 Nasci livre como C�sar, e v�s tamb�m. 117 00:11:00,209 --> 00:11:01,709 Fomos bem alimentados... 118 00:11:02,110 --> 00:11:04,910 e podemos suportar o frio do inverno t�o bem quanto ele. 119 00:11:12,617 --> 00:11:15,817 E este homem, agora tornou-se um deus... 120 00:11:16,718 --> 00:11:19,318 e C�ssius � uma criatura desaventurada... 121 00:11:19,619 --> 00:11:23,820 e deve se inclinar se C�sar acenar casualmente para ele. 122 00:11:31,930 --> 00:11:34,330 Teve uma febre quando esteve na Espanha... 123 00:11:35,931 --> 00:11:37,731 e quando tinha os ataques... 124 00:11:38,132 --> 00:11:39,933 percebi como ele tremia. 125 00:11:40,534 --> 00:11:42,934 � verdade! Esse Deus tremia! 126 00:11:43,735 --> 00:11:46,335 Seus l�bios covardes ficaram sem cor. 127 00:11:47,536 --> 00:11:51,036 E aquela l�ngua que faz os romanos o respeitarem... 128 00:11:51,437 --> 00:11:54,037 e escreverem os seus discursos em livros... 129 00:11:54,638 --> 00:11:56,438 gritava: 130 00:11:56,639 --> 00:11:59,040 "Dai-me algo para beber, Tit�nius"... 131 00:11:59,641 --> 00:12:01,841 como se fosse uma menina doente. 132 00:12:03,443 --> 00:12:05,743 Pelos Deuses! 133 00:12:06,044 --> 00:12:09,644 Um homem de temperamento t�o delicado dominando... 134 00:12:09,645 --> 00:12:12,445 todo o mundo e sozinho controlando o poder. 135 00:12:16,451 --> 00:12:17,851 Outra aclama��o geral! 136 00:12:19,052 --> 00:12:23,952 Creio que devem ser novas honras a C�sar. 137 00:12:23,953 --> 00:12:24,953 Claro! 138 00:12:25,254 --> 00:12:28,954 Ele se posta frente ao mundo como um colosso! 139 00:12:30,455 --> 00:12:32,556 N�s, m�seros mortais... 140 00:12:32,857 --> 00:12:35,257 temos que andar sob suas pernas, � procura... 141 00:12:35,258 --> 00:12:39,358 de algum t�mulo ingl�rio. 142 00:12:49,472 --> 00:12:51,172 Os homens s�o... 143 00:12:51,473 --> 00:12:55,573 �s vezes donos dos pr�prios destinos. 144 00:12:56,675 --> 00:12:59,075 A culpa, prezado Brutus... 145 00:12:59,376 --> 00:13:03,176 � nossa, por aceitarmos ser inferiores. 146 00:13:07,182 --> 00:13:09,682 Brutus e C�sar! 147 00:13:09,983 --> 00:13:11,983 O que h� na palavra "C�sar"? 148 00:13:12,084 --> 00:13:15,784 Por que este nome soa melhor que o vosso? 149 00:13:16,985 --> 00:13:18,685 Escrevei-os juntos. 150 00:13:19,987 --> 00:13:22,087 Vosso nome � t�o belo quanto o dele. 151 00:13:23,089 --> 00:13:25,990 Dizei-os. Soa t�o bem quanto o vosso. 152 00:13:26,992 --> 00:13:29,892 Pesai-os. N�o pesa mais que o vosso. 153 00:13:30,493 --> 00:13:33,093 Brutus pode evocar um esp�rito t�o depressa quanto C�sar. 154 00:13:34,395 --> 00:13:36,995 Em nome de todos os Deuses... 155 00:13:37,296 --> 00:13:40,497 Que alimento faz com que C�sar se torne t�o grande? 156 00:13:40,898 --> 00:13:43,298 S�culo, est�s desonrado? 157 00:13:46,000 --> 00:13:48,600 Qual gera��o, desde o grande dil�vio... 158 00:13:48,601 --> 00:13:50,301 Quando puderam dizer... 159 00:13:50,702 --> 00:13:55,402 at� agora, aqueles que falavam... 160 00:13:56,303 --> 00:13:58,004 de Roma... 161 00:13:58,105 --> 00:14:02,405 que suas muralhas s� continham um homem? 162 00:14:14,313 --> 00:14:16,014 Considerarei o que me disseste. 163 00:14:17,815 --> 00:14:21,115 Ouvirei atentamente o que disserdes. 164 00:14:21,716 --> 00:14:24,216 Haver� hora prop�cia... 165 00:14:24,517 --> 00:14:27,017 para conversarmos sobre tais assuntos. 166 00:14:27,918 --> 00:14:30,818 At� l�, nobre amigo, meditai sobre isto... 167 00:14:31,419 --> 00:14:35,620 Brutus prefere ser um alde�o a ser filho de Roma... 168 00:14:35,821 --> 00:14:40,421 nas condi��es que esta era parece nos impor. 169 00:14:42,522 --> 00:14:46,322 Alegro-me, pois minhas fracas palavras... 170 00:14:46,623 --> 00:14:50,224 ati�aram Brutus chispas de fogo. 171 00:14:53,528 --> 00:14:56,828 Mas observai o semblante de c�lera na fronte de C�sar... 172 00:14:56,829 --> 00:14:59,829 e como os que o acompanham est�o consternados. 173 00:15:00,730 --> 00:15:03,630 Calp�rnia est� p�lida. C�cero se mostra irritado e seus olhos... 174 00:15:03,631 --> 00:15:07,832 ferozes, como s�o vistos no Capit�lio... 175 00:15:08,033 --> 00:15:10,533 quando � contrariado por algum senador. 176 00:15:14,538 --> 00:15:16,338 - Antonius! - C�sar! 177 00:15:17,340 --> 00:15:19,040 Quero meus homens gordos ao meu redor. 178 00:15:19,141 --> 00:15:21,841 Homens de rostos fl�cidos que durmam � noite. 179 00:15:22,642 --> 00:15:26,543 C�ssio parece magro e faminto. 180 00:15:26,544 --> 00:15:28,444 Pensa demais. 181 00:15:29,446 --> 00:15:30,746 Tais homens s�o perigosos. 182 00:15:31,247 --> 00:15:33,147 Casca nos dir� qual � o assunto. 183 00:15:34,048 --> 00:15:35,348 Ele n�o � perigoso. 184 00:15:35,949 --> 00:15:37,949 � um nobre, de boas inten��es. 185 00:15:38,550 --> 00:15:40,050 Desejaria que fosse mais gordo. 186 00:15:40,951 --> 00:15:42,152 Mas n�o o temo. 187 00:15:42,753 --> 00:15:44,853 Por�m se eu fosse suscet�vel ao medo... 188 00:15:45,154 --> 00:15:49,254 este frugal C�ssius seria um homem a ser evitado. 189 00:15:50,155 --> 00:15:51,855 L� muito... 190 00:15:51,856 --> 00:15:53,156 � um grande observador. 191 00:15:53,457 --> 00:15:56,057 Ele penetra nas a��es humanas. 192 00:15:56,958 --> 00:16:00,559 N�o gosta de jogos, como voc�. N�o gosta de m�sica. 193 00:16:01,561 --> 00:16:06,461 Tais homens n�o gostam dos que lhes s�o superiores. 194 00:16:07,062 --> 00:16:09,062 S�o perigos�ssimos. 195 00:16:09,963 --> 00:16:13,863 Digo que preciso temer. N�o que eu tema... 196 00:16:14,164 --> 00:16:16,165 pois serei sempre C�sar. 197 00:16:17,267 --> 00:16:20,267 Ponhe-se � minha direita. Sou surdo deste ouvido. 198 00:16:20,568 --> 00:16:23,168 Conta-me o que pensas dele. 199 00:16:26,472 --> 00:16:27,472 Casca! 200 00:16:31,477 --> 00:16:33,478 - Quereis falar comigo? - Sim, Casca. 201 00:16:35,781 --> 00:16:38,581 Contai-me o motivo pelo qual C�sar est� t�o triste. 202 00:16:38,782 --> 00:16:40,782 Ofereceram-lhe uma coroa. 203 00:16:41,183 --> 00:16:43,783 E cada vez que a ofereciam ele rejeitava, com o dorso da m�o. 204 00:16:44,084 --> 00:16:45,084 Assim. 205 00:16:45,385 --> 00:16:46,885 E a segunda aclama��o? 206 00:16:47,186 --> 00:16:48,286 Pelo mesmo motivo. 207 00:16:48,587 --> 00:16:49,587 Mas aclamaram 3 vezes. 208 00:16:49,888 --> 00:16:51,689 Qual foi o motivo da �ltima? 209 00:16:52,290 --> 00:16:53,790 Sempre a mesma raz�o. 210 00:16:54,391 --> 00:16:55,991 Ofereceram-lhe 3 vezes? 211 00:16:56,292 --> 00:16:57,592 Exatamente! 212 00:16:58,293 --> 00:17:03,693 As vezes ele as repeliu, sempre... amavelmente. 213 00:17:04,695 --> 00:17:07,295 Cada vez que a repelia, vinham as vocifera��es. 214 00:17:07,597 --> 00:17:10,397 - Quem lhe ofereceu a coroa? - Ant�nio! 215 00:17:11,398 --> 00:17:13,998 De que modo? Contai-nos, Casca! 216 00:17:14,299 --> 00:17:16,399 Que me enforquem se eu puder descrever. 217 00:17:16,400 --> 00:17:18,400 Foi pura farsa. 218 00:17:19,001 --> 00:17:21,201 Marco Ant�nio ofereceu-lhe a coroa... 219 00:17:21,802 --> 00:17:24,402 ou algo parecido com um diadema. Ele a repeliu... 220 00:17:24,703 --> 00:17:29,504 por�m, apesar de tudo, creio que queria ficar com ela. 221 00:17:30,105 --> 00:17:33,605 Ent�o, Ant�nio ofereceu-a novamente e ele a recusou. 222 00:17:33,906 --> 00:17:37,806 Acho por�m, que lutou para tirar os dedos de cima dela. 223 00:17:38,307 --> 00:17:40,707 E ent�o Ant�nio a ofereceu pela terceira vez. 224 00:17:40,708 --> 00:17:44,409 Pela terceira vez, a afastou. Enquanto a recusava. 225 00:17:44,710 --> 00:17:49,610 O povo o aplaudia e atirava os gorros sebosos para cima... 226 00:17:49,611 --> 00:17:53,411 exalando tal pestil�ncia por C�sar recusar a coroa... 227 00:17:53,712 --> 00:17:57,712 que C�sar ficou asfixiado pelo odor e desmaiou. 228 00:17:58,013 --> 00:18:00,714 Como foi? C�sar desmaiou? 229 00:18:00,915 --> 00:18:04,515 Caiu com a boca espumando e sem fala. 230 00:18:05,016 --> 00:18:07,816 � poss�vel. Sofre de epilepsia. 231 00:18:07,817 --> 00:18:09,517 C�sar n�o sofre de qualquer mal... 232 00:18:09,518 --> 00:18:11,218 Somos n�s, v�s e Casca... 233 00:18:11,819 --> 00:18:13,919 que sofremos de males. 234 00:18:15,922 --> 00:18:18,723 N�o sei o que quereis dizer, mas antes de cair... 235 00:18:18,924 --> 00:18:22,324 quando viu o rebanho gritando por ter recusado a coroa... 236 00:18:22,725 --> 00:18:24,625 deu-lhes a garganta para cortar... 237 00:18:25,226 --> 00:18:26,326 e tombou. 238 00:18:26,627 --> 00:18:28,627 Tr�is ou quatro mulheres gritaram:... 239 00:18:28,628 --> 00:18:30,428 " Que boa alma!"... 240 00:18:31,029 --> 00:18:33,429 e o perdoaram de todo o cora��o. 241 00:18:33,731 --> 00:18:37,631 Se C�sar apunhalasse suas m�es, diriam a mesma coisa. 242 00:18:37,932 --> 00:18:41,632 - E depois foi embora? - Sim. 243 00:18:42,633 --> 00:18:45,133 C�cero disse alguma coisa? 244 00:18:45,635 --> 00:18:48,335 Sim. Falou grego. 245 00:18:49,337 --> 00:18:52,538 - Com que finalidade? - Para mim parecia grego. 246 00:18:55,742 --> 00:18:57,742 Eu tenho outras not�cias. 247 00:18:58,043 --> 00:19:01,543 Marulo e Fl�vio, por tirarem os adornos das imagens de C�sar... 248 00:19:02,444 --> 00:19:03,744 foram silenciados. 249 00:19:05,345 --> 00:19:06,145 Passai bem. 250 00:19:08,047 --> 00:19:09,748 Ainda contaria mais loucuras... 251 00:19:11,149 --> 00:19:13,149 se me lembrasse. 252 00:19:16,052 --> 00:19:18,252 Ceiais comigo esta noite, Casca? 253 00:19:18,553 --> 00:19:19,853 N�o, j� tenho outro compromisso. 254 00:19:20,855 --> 00:19:23,555 - Jantais comigo amanh�? - Sim, se eu estiver vivo... 255 00:19:23,956 --> 00:19:27,257 e v�s mantiverdes a inten��o e se vossa comida for boa. 256 00:19:30,460 --> 00:19:32,960 Certo, Esperarei-vos. 257 00:19:34,161 --> 00:19:36,561 Combinado. Adeus. 258 00:19:38,163 --> 00:19:39,263 At� l�... 259 00:19:42,267 --> 00:19:43,268 E v�s... 260 00:19:44,570 --> 00:19:46,070 pensai sobre o mundo. 261 00:19:53,075 --> 00:19:54,775 Depois disso... 262 00:19:56,377 --> 00:19:58,977 deixe que C�sar se agarre ao trono. 263 00:20:00,680 --> 00:20:02,180 N�s o derrubaremos... 264 00:20:03,782 --> 00:20:06,182 ou dias piores teremos que suportar. 265 00:20:56,955 --> 00:20:58,355 Quem est� a�? 266 00:21:01,359 --> 00:21:02,659 Um romano! 267 00:21:03,661 --> 00:21:04,861 C�ssius. 268 00:21:06,864 --> 00:21:07,964 Que noite � est�! 269 00:21:09,166 --> 00:21:11,566 Quem j� viu um c�u t�o cheio de amea�as? 270 00:21:12,167 --> 00:21:15,167 Aqueles que conhecem a terra, t�o cheia de falhas. 271 00:21:17,470 --> 00:21:22,670 Poderia nomear a voc� um homem semelhante a t�o terr�vel noite. 272 00:21:23,271 --> 00:21:26,872 Um homem que n�o � melhor que eu ou voc�... 273 00:21:27,173 --> 00:21:29,173 em valores pessoal... 274 00:21:30,475 --> 00:21:33,475 mas que... cresceu prodigiosamente... 275 00:21:35,478 --> 00:21:38,678 t�o aterrador como estas estranhas como��es. 276 00:21:41,682 --> 00:21:45,083 Quereis referir-vos a C�sar, n�o �, C�ssius? 277 00:21:46,385 --> 00:21:48,385 Seja quem for. 278 00:21:49,087 --> 00:21:53,187 Amanh� os senadores o proclamar�o C�sar rei. 279 00:21:54,189 --> 00:21:58,189 Em todo lugar, terra ou mar, ele usar� a coroa. 280 00:21:59,191 --> 00:22:00,191 Salvo aqui na It�lia. 281 00:22:00,392 --> 00:22:02,793 Ent�o, j� sei onde usarei este punhal. 282 00:22:03,494 --> 00:22:06,294 C�ssius se libertar� da escravid�o. 283 00:22:06,997 --> 00:22:10,497 Se sei disso, que o mundo inteiro saiba. 284 00:22:10,598 --> 00:22:14,698 Posso me libertar da tirania, quando tiver vontade. 285 00:22:18,704 --> 00:22:19,904 Eu tamb�m! 286 00:22:21,907 --> 00:22:25,707 Cada escravo pode se livrar do pr�prio cativeiro. 287 00:22:26,809 --> 00:22:29,809 E por que C�sar haver� de ser tirano? 288 00:22:30,711 --> 00:22:32,711 Que esc�ria, que lixo � Roma... 289 00:22:33,112 --> 00:22:40,113 quando serve de vil mat�ria para iluminar C�sar? 290 00:22:42,416 --> 00:22:43,616 Mas... 291 00:22:44,918 --> 00:22:47,718 Ah, dor, para onde me levas? 292 00:22:49,421 --> 00:22:52,421 Talvez esteja em frente a um escravo volunt�rio. 293 00:22:54,124 --> 00:22:55,724 Estais falando com Casca... 294 00:22:56,225 --> 00:22:59,225 e n�o com um delator. 295 00:23:01,228 --> 00:23:02,328 Segurai... 296 00:23:03,230 --> 00:23:04,630 minha m�o. 297 00:23:06,933 --> 00:23:09,633 Reunamo-nos para remediar esses males... 298 00:23:10,235 --> 00:23:13,535 e seguirei aquele que for mais longe. 299 00:23:13,736 --> 00:23:15,536 Est� combinado. 300 00:23:18,540 --> 00:23:19,940 Saibas agora, Casca... 301 00:23:20,442 --> 00:23:24,142 que j� comovi alguns dos mais nobres romanos... 302 00:23:24,643 --> 00:23:27,844 a prosseguirem comigo nesta empreitada honrosa... 303 00:23:28,646 --> 00:23:30,146 e de consequ�ncias perigosas. 304 00:23:30,547 --> 00:23:33,047 Algu�m est� chegando, muito apressado. 305 00:23:33,248 --> 00:23:36,048 � Cinna. Reconhe�o-o pelos passos. � amigo. 306 00:23:38,051 --> 00:23:39,051 Cinna!.. 307 00:23:39,352 --> 00:23:41,552 - Por que tanta pressa? - Para encontr�-lo. 308 00:23:42,153 --> 00:23:44,454 Quem � este? Metellus Cimbro? 309 00:23:44,455 --> 00:23:46,955 N�o. � Casca, um novo aliado. 310 00:23:47,256 --> 00:23:48,256 Isso � bom! 311 00:23:48,857 --> 00:23:50,757 Que noite � est�!.. 312 00:23:51,358 --> 00:23:53,458 Dois ou tr�s dos nossos viram coisas estranhas. 313 00:23:53,859 --> 00:23:56,159 - Estou sendo esperado? - Sim, estais. 314 00:23:56,560 --> 00:23:59,460 C�ssio, se pudesse ao menos arregimentar Brutus! 315 00:23:59,461 --> 00:24:00,761 Ficai tranquilo. 316 00:24:03,766 --> 00:24:04,966 Meu bom, Cinna... 317 00:24:06,568 --> 00:24:07,568 Colocai este papel... 318 00:24:07,569 --> 00:24:10,369 na cadeira do pretor, para que Brutus o encontre... 319 00:24:10,570 --> 00:24:12,170 e atirai este pela janela dele. 320 00:24:12,471 --> 00:24:15,671 Colai este na est�tua do antigo Brutus... 321 00:24:15,872 --> 00:24:18,472 e dirigi-vos ao p�rtico de Pompeu. 322 00:24:18,573 --> 00:24:21,974 - Farei como ordenastes. - Fazei-o. 323 00:24:23,475 --> 00:24:24,475 Vinde, casca. 324 00:24:24,776 --> 00:24:27,576 Vamos, antes do amanhecer, � casa de Brutus. 325 00:24:28,477 --> 00:24:30,477 Ele j� quase nos pertence... 326 00:24:31,779 --> 00:24:35,179 e ao primeiro encontro, se render� completamente. 327 00:24:39,185 --> 00:24:40,785 Deve ser pela morte dele! 328 00:24:42,586 --> 00:24:45,586 Pessoalmente, n�o tenho nada contra ele. 329 00:24:50,090 --> 00:24:51,490 Ele seria coroado! 330 00:24:52,893 --> 00:24:55,694 Como isso o mudaria, essa � a quest�o. 331 00:24:56,996 --> 00:24:59,896 O dia claro � que faz sair a v�bora... 332 00:25:00,197 --> 00:25:02,297 Por isso, devemos agir com cuidado. 333 00:25:03,299 --> 00:25:05,599 Vosso gabinete est� iluminado, senhor. 334 00:25:05,700 --> 00:25:09,300 Encontrei este papel em vossa janela. 335 00:25:09,501 --> 00:25:12,102 N�o estava l� quando me fui deitar. 336 00:25:13,303 --> 00:25:15,903 Volta logo para a cama. Ainda n�o amanheceu. 337 00:25:16,605 --> 00:25:19,005 N�o s�o amanh� os idos de mar�o? 338 00:25:19,606 --> 00:25:21,006 Eu n�o sei, senhor! 339 00:25:32,413 --> 00:25:34,113 "Brutus, est� dormindo. 340 00:25:34,914 --> 00:25:37,314 Acorda e olhe-se. 341 00:25:41,919 --> 00:25:45,120 Dever� Roma continuar dominada por um s� homem?" 342 00:25:48,824 --> 00:25:49,924 Como? 343 00:25:51,225 --> 00:25:52,225 Roma? 344 00:25:55,529 --> 00:25:56,529 Fala! 345 00:25:58,532 --> 00:25:59,532 fere!.. 346 00:26:02,537 --> 00:26:03,737 faz justi�a! 347 00:26:07,041 --> 00:26:08,841 Ah, Roma, prometo-te... 348 00:26:09,742 --> 00:26:13,342 que receber�s de Brutus tudo o que pedires. 349 00:26:17,647 --> 00:26:19,247 Eles s�o a fac��o. 350 00:26:22,252 --> 00:26:23,752 Ah, conspera��o! 351 00:26:28,658 --> 00:26:30,458 Creio que pertubamos vosso repouso. 352 00:26:30,459 --> 00:26:31,659 Bom dia, Brutus. 353 00:26:33,662 --> 00:26:35,562 Importunamo-vos? 354 00:26:36,463 --> 00:26:38,464 Ainda n�o dormi at� esta hora. 355 00:26:40,167 --> 00:26:42,467 Conhe�o os homens que vos acompanham? 356 00:26:42,468 --> 00:26:44,068 Sim, todos eles. 357 00:26:44,369 --> 00:26:46,369 E todos vos estimam muito. 358 00:26:46,970 --> 00:26:49,570 Todos desejam que tenhais de v�s mesmo a opini�o... 359 00:26:49,971 --> 00:26:52,371 que tem todo nobre romano a vosso respeito. 360 00:26:55,376 --> 00:26:56,776 Este � Trebonius. 361 00:26:58,178 --> 00:26:59,478 Bem-vindo seja. 362 00:27:02,682 --> 00:27:04,082 Este, Decius Brutus. 363 00:27:04,683 --> 00:27:06,083 Tamb�m �s bem-vindo. 364 00:27:07,085 --> 00:27:08,385 Este, Casca. 365 00:27:11,690 --> 00:27:12,890 Este, Cinna... 366 00:27:15,894 --> 00:27:18,494 e este Metellus Cimbro. 367 00:27:19,496 --> 00:27:20,896 Sede todos bem-vindos. 368 00:27:24,500 --> 00:27:26,800 Posso vos dizer algo? 369 00:27:42,205 --> 00:27:43,705 O Oriente fica aqui. 370 00:27:44,106 --> 00:27:46,307 O dia n�o nasce deste lado? 371 00:27:47,507 --> 00:27:48,507 N�o... 372 00:27:48,808 --> 00:27:50,408 � deste lado, mesmo. 373 00:27:51,309 --> 00:27:55,109 As linhas cinzas s�o mensageiras do dia. 374 00:27:56,111 --> 00:27:59,011 Confesso que ambos estais enganados. 375 00:28:00,012 --> 00:28:03,313 Aqui, para onde aponta minha espada... 376 00:28:03,914 --> 00:28:05,914 nasce o sol. 377 00:28:08,217 --> 00:28:10,517 Dai-me vossas m�os, um a um. 378 00:28:10,618 --> 00:28:13,718 - E juraremos nossa resolu��o. - Nada de juramentos. 379 00:28:14,019 --> 00:28:17,619 Precisamos de algo al�m da causa para fazer justi�a? 380 00:28:18,820 --> 00:28:22,821 Que outro la�o al�m do comprometimento dos romanos? 381 00:28:24,022 --> 00:28:26,322 Que melhor juramento que o pacto de honradez... 382 00:28:26,523 --> 00:28:28,523 para levar adiante a a causa... 383 00:28:31,126 --> 00:28:32,726 ou por ela sucumbir? 384 00:28:35,129 --> 00:28:37,930 Apenas C�sar ser� tocado? 385 00:28:38,031 --> 00:28:40,031 Bem pensado, Decius Brutus! 386 00:28:40,332 --> 00:28:43,032 N�o � prudente que Marco Ant�nio... 387 00:28:43,333 --> 00:28:45,433 t�o amado por C�sar... 388 00:28:45,734 --> 00:28:48,334 deva sobreviver por C�sar. 389 00:28:48,335 --> 00:28:50,335 � cheio de intrigas e mal�cia. 390 00:28:50,636 --> 00:28:53,436 Que Ant�nio e C�sar caiam ao mesmo tempo. 391 00:28:53,737 --> 00:28:57,238 Ser�amos sanguin�rios se tir�ssemos seus membros... 392 00:28:57,439 --> 00:29:01,039 como se o ato de mat�-lo fosse um ato de �dio. 393 00:29:01,440 --> 00:29:03,740 Ant�nio n�o passa de um membro de C�sar. 394 00:29:04,641 --> 00:29:08,141 Sejamos sacrificadores, mas n�o a�ougueiros. 395 00:29:10,242 --> 00:29:13,243 Todos nos opomos ao esp�rito de C�sar... 396 00:29:14,044 --> 00:29:16,844 e no esp�rito do homem n�o existe sangue. 397 00:29:18,645 --> 00:29:25,345 N�o podemos imolar-lhe o esp�rito sem desmembr�-lo. 398 00:29:26,647 --> 00:29:30,248 Mas por isso C�sar deve sangrar! 399 00:29:32,550 --> 00:29:37,050 Mantemo-lo com coragem, mas sem ira. 400 00:29:37,752 --> 00:29:40,252 Cortemo-lo como a um manjar digno dos deuses... 401 00:29:40,253 --> 00:29:42,953 n�o como a uma carca�a para os c�es. 402 00:29:43,254 --> 00:29:45,254 Marco Ant�nio n�o vos preocupeis. 403 00:29:45,255 --> 00:29:50,656 Como pode o membro funcionar sem a cabe�a? 404 00:29:51,257 --> 00:29:52,257 Eu o temo... 405 00:29:52,758 --> 00:29:55,058 pois ele nutre grande amizade a C�sar. 406 00:29:55,259 --> 00:29:57,059 N�o penseis nele, C�ssius! 407 00:29:57,360 --> 00:30:00,160 Se ele gosta de C�sar, s� far� mal a si mesmo. 408 00:30:00,161 --> 00:30:02,161 Morrer� de saudades por C�sar. 409 00:30:02,762 --> 00:30:05,463 Seria esperar muito de um amante dos esportes... 410 00:30:05,664 --> 00:30:08,664 da turbul�ncia e de numerosas companhias. 411 00:30:09,865 --> 00:30:14,365 � incerto se C�sar aparecer� hoje ou n�o... 412 00:30:14,966 --> 00:30:18,066 visto que a supersti��o lhe � t�o �ntima. 413 00:30:18,067 --> 00:30:22,268 Talvez estes prod�gios, o terror desta noite... 414 00:30:22,869 --> 00:30:25,069 e a persuas�o de seus ang�rios... 415 00:30:26,971 --> 00:30:28,871 o afastem do Capit�lio hoje. 416 00:30:28,872 --> 00:30:29,972 Nada temeis... 417 00:30:30,573 --> 00:30:32,973 Poderei influenci�-lo... 418 00:30:33,574 --> 00:30:37,274 pois gosta de ouvir que as �rvores traem os unic�rnios... 419 00:30:37,575 --> 00:30:40,376 os espelhos traem os ursos, os buracos os elefantes... 420 00:30:40,677 --> 00:30:43,677 as armadilhas, os le�es e os aduladores, os humanos. 421 00:30:43,978 --> 00:30:47,078 Se digo que odeia aduladores, concorda e � mais adulado. 422 00:30:47,779 --> 00:30:52,179 Deixai-me agir! Eu o levarei ao Capit�lio. 423 00:30:54,182 --> 00:30:56,683 Esta amanhecendo. Precisamos ir, Brutus. 424 00:30:56,886 --> 00:30:57,986 E amigos... 425 00:30:57,987 --> 00:30:58,987 Dispersai-vos... 426 00:30:59,989 --> 00:31:01,689 mas lembrai-vos de vossas palavras... 427 00:31:01,990 --> 00:31:04,590 e mostrai-vos verdadeiros romanos. 428 00:31:19,307 --> 00:31:20,707 Brutus, meu senhor! 429 00:31:22,410 --> 00:31:25,910 Que quereis, P�rtia... acordada t�o cedo? 430 00:31:26,512 --> 00:31:28,912 Sois imprudente em expor vosso corpo... 431 00:31:29,113 --> 00:31:30,714 a este frio da manh�. 432 00:31:30,915 --> 00:31:32,715 Tamb�m exp�es o vosso. 433 00:31:34,617 --> 00:31:37,217 Deslizastes furtivamente do meu leito. 434 00:31:39,420 --> 00:31:40,920 Estais tenso. 435 00:31:41,222 --> 00:31:43,722 Deixai-me a par das causas de vosso pesar. 436 00:31:45,324 --> 00:31:47,425 N�o estou bem de sa�de, s� isso. 437 00:31:49,728 --> 00:31:51,128 Brutus � s�bio... 438 00:31:51,429 --> 00:31:55,929 Se n�o estivesse com sa�de, saberia como recuper�-la. 439 00:31:57,932 --> 00:31:59,632 � o que estou fazendo. 440 00:32:02,636 --> 00:32:04,937 P�rcia, voltai para vossa cama. 441 00:32:09,042 --> 00:32:10,642 Brutus est� doente? 442 00:32:11,644 --> 00:32:16,444 E sai quase sem roupa, aspirando a �mida alvorada? 443 00:32:17,346 --> 00:32:19,046 Brutus est� doente... 444 00:32:20,948 --> 00:32:23,349 e abandona o vosso leito confort�vel... 445 00:32:23,950 --> 00:32:26,650 para se expor ao vil contato da noite... 446 00:32:26,651 --> 00:32:28,851 desafiando o ar resfriado... 447 00:32:28,852 --> 00:32:31,852 que lhe aumentar� o mal, n�o � Brutus? 448 00:32:32,854 --> 00:32:35,754 Escondeis algum amargou em vossa mente... 449 00:32:37,356 --> 00:32:40,757 o qual, pelos direitos de minha posi��o, devo saber. 450 00:32:42,858 --> 00:32:44,858 De joelhos, vos imploro... 451 00:32:45,860 --> 00:32:48,160 em nome da beleza que j� tive... 452 00:32:48,761 --> 00:32:50,461 e por vossos juramentos de amor... 453 00:32:51,362 --> 00:32:54,162 e por aquilo que nos uniu um ao outro... 454 00:32:54,763 --> 00:32:58,164 revelai a mim, que � vossa metade... 455 00:32:58,765 --> 00:33:00,765 aquilo que vos pesa... 456 00:33:01,366 --> 00:33:04,466 e o nome dos homens que aqui vieram nesta noite. 457 00:33:04,767 --> 00:33:08,567 Eram 6 ou 7, escondendo os rostos nas trevas. 458 00:33:09,569 --> 00:33:11,369 N�o vos ajoelheis, doce P�rcia. 459 00:33:11,370 --> 00:33:14,171 N�o o faria, se fosses gentil, Brutus. 460 00:33:19,578 --> 00:33:22,378 Dentro dos la�os do casamento, dizei-me... 461 00:33:23,380 --> 00:33:26,380 h� alguma cl�usula que me afasta de seus segredos? 462 00:33:26,981 --> 00:33:30,581 N�o sou eu aquela que, dentro dos limites... 463 00:33:31,283 --> 00:33:34,283 partilha refei��es, vossas conversas, vosso leito? 464 00:33:35,985 --> 00:33:38,785 S� tenho lugar nos sub�rbios de sua vontade? 465 00:33:40,687 --> 00:33:42,687 Se nada mais sou do que isso... 466 00:33:43,288 --> 00:33:45,688 sou ent�o vossa amante e n�o vossa esposa. 467 00:33:48,393 --> 00:33:50,693 Sois minha verdadeira e honrada esposa... 468 00:33:51,695 --> 00:33:55,395 t�o amada como o sangue que flui ao meu cora��o. 469 00:33:58,399 --> 00:34:01,299 Se isso fosse verdade, eu conheceria esse segredo. 470 00:34:09,009 --> 00:34:10,509 Sei que sou mulher... 471 00:34:11,511 --> 00:34:14,311 aquela que Brutus escolheu para esposa. 472 00:34:15,714 --> 00:34:18,014 N�o passo de uma mulher... 473 00:34:18,315 --> 00:34:20,115 mas de boa reputa��o. 474 00:34:20,416 --> 00:34:22,016 Filha de Cat�o. 475 00:34:23,019 --> 00:34:27,519 Sou superior ao meu sexo, tendo tal pai e tal esposo. 476 00:34:28,220 --> 00:34:31,120 Confiai-me vossos projetos. N�o os revelarei. 477 00:34:33,122 --> 00:34:36,322 J� dei grandes provas de minha const�ncia. 478 00:34:39,326 --> 00:34:42,127 Deuses, fazei-me merecedor de t�o honrada esposa. 479 00:34:43,129 --> 00:34:46,929 Possa vosso peito partilhar os segredos de meu cora��o. 480 00:35:04,844 --> 00:35:08,844 C�sar 481 00:35:16,854 --> 00:35:18,854 C�sar, cuidado com Brutus... 482 00:35:19,155 --> 00:35:22,155 Esconda-se de C�ssius, n�o se aproxime de Casca... 483 00:35:22,456 --> 00:35:24,556 n�o confie em Cinna, Trebonius... 484 00:35:25,157 --> 00:35:27,757 Metellus Cimbro, D�cius Brutos. 485 00:35:27,958 --> 00:35:32,359 Todos estes homens, est�o contra C�sar. 486 00:35:40,968 --> 00:35:44,768 Cuidado com os idos de mar�o. 487 00:35:46,771 --> 00:35:52,772 Mar�o... Mar�o... Mar�o. 488 00:35:53,474 --> 00:35:57,574 Mar�o... Mar�o... Mar�o 489 00:36:30,603 --> 00:36:33,903 Nem o c�u nem a terra tiveram paz esta noite. 490 00:36:34,905 --> 00:36:37,205 Calp�rnia gritou por 3 vezes em sonho. 491 00:36:37,606 --> 00:36:41,307 "Socorro! Assassinaram C�sar!" 492 00:36:46,914 --> 00:36:48,514 - Quem est� a�? - Meu senhor? 493 00:36:51,218 --> 00:36:53,618 Diga aos sacerdotes para que celebrem o sacr�ficio. 494 00:36:54,119 --> 00:36:56,819 - Traze-me os press�gios. - Sim, senhor. 495 00:37:02,327 --> 00:37:03,627 Pretendeis sair, C�sar? 496 00:37:04,629 --> 00:37:06,429 N�o deveis sair de casa hoje. 497 00:37:07,431 --> 00:37:09,831 N�o deveis sair de casa hoje. 498 00:37:09,832 --> 00:37:11,632 C�sar sair�. 499 00:37:12,634 --> 00:37:15,135 Os perigos s� amea�am C�sar pelas costas. 500 00:37:15,736 --> 00:37:18,936 Quando virem a face de C�sar, desaparecer�o. 501 00:37:18,937 --> 00:37:19,937 C�sar... 502 00:37:20,238 --> 00:37:22,038 Nunca acreditei nos press�gios... 503 00:37:23,640 --> 00:37:25,640 mas agora eles me atemorizam! 504 00:37:26,341 --> 00:37:27,641 H� algu�m l� dentro... 505 00:37:27,942 --> 00:37:32,343 que conta que os guardas viram prod�gios horrorosos. 506 00:37:33,645 --> 00:37:35,545 Uma leoa teve filhotes no meio da rua. 507 00:37:35,846 --> 00:37:38,746 Os t�mulos se abriram e expeliram os defuntos. 508 00:37:38,747 --> 00:37:43,747 Guerreiros combatiam por entre as nuvens... 509 00:37:44,048 --> 00:37:46,848 fazendo chover sangue sobre o Capit�lio! 510 00:37:51,855 --> 00:37:54,055 O rugir da batalha soava pelos ares... 511 00:37:55,357 --> 00:37:58,957 cavalos relinchavam, agonizantes gemiam alto... 512 00:37:58,958 --> 00:38:01,558 e fantasmas gritavam pelas ruas! 513 00:38:03,161 --> 00:38:04,861 Ah, C�sar! 514 00:38:06,363 --> 00:38:08,864 Todas estas coisas s�o espantosas... 515 00:38:09,866 --> 00:38:10,966 e tenho medo delas! 516 00:38:11,367 --> 00:38:14,467 Quem pode evitar o fim determinado pelos deuses? 517 00:38:15,068 --> 00:38:16,568 Mesmo assim, C�sar sair�. 518 00:38:17,570 --> 00:38:20,470 Esses press�gios envolvem a todos, al�m de C�sar. 519 00:38:20,471 --> 00:38:25,072 Cometas aparecem quando da morte de pr�ncipes. 520 00:38:26,674 --> 00:38:29,174 Os covardes morrem muitas vezes, antes da morte real. 521 00:38:29,209 --> 00:38:31,575 O valente s� prova a morte uma vez. 522 00:38:33,278 --> 00:38:35,678 De tudo o que j� ouvi dizer... 523 00:38:36,279 --> 00:38:39,279 o que mais me espanta � que os homens tenham medo. 524 00:38:40,581 --> 00:38:43,582 A morte � necess�ria. 525 00:38:44,783 --> 00:38:47,283 Vir� quando for a hora. 526 00:38:53,391 --> 00:38:55,291 Que dizem os adivinhos? 527 00:38:55,993 --> 00:38:58,293 Que hoje n�o deveis sair de casa. 528 00:38:58,494 --> 00:39:01,095 Extraindo as entranhas de um animal sacrificado... 529 00:39:01,096 --> 00:39:03,296 n�o puderam encontrar seu cora��o. 530 00:39:04,598 --> 00:39:07,298 Os deuses assim fazem para envergonhar a covardia. 531 00:39:08,000 --> 00:39:11,400 C�sar seria um animal sem cora��o se ficasse em casa. 532 00:39:12,401 --> 00:39:14,001 N�o, C�sar n�o ficar�. 533 00:39:14,602 --> 00:39:18,403 C�sar � mais perigoso que o pr�prio perigo. 534 00:39:19,405 --> 00:39:21,405 Somos dois le�es nascidos no mesmo dia. 535 00:39:22,006 --> 00:39:24,406 Mas vim ao mundo primeiro e sou mais terr�vel. 536 00:39:25,607 --> 00:39:27,107 Portanto, C�sar sair�. 537 00:39:28,810 --> 00:39:29,710 Meu senhor!.. 538 00:39:30,011 --> 00:39:32,411 Vossa confian�a anula vossa prud�ncia! 539 00:39:32,813 --> 00:39:35,014 Ficai em casa hoje! 540 00:39:35,416 --> 00:39:39,116 Dizei que � meu temor que vos det�m em casa. 541 00:39:40,118 --> 00:39:42,618 Enviemos Marco Ant�nio ao Senado... 542 00:39:42,619 --> 00:39:45,319 Ele explicar� que n�o estai passando bem hoje. 543 00:39:46,021 --> 00:39:48,321 Permita que de joelhos vos imponha minha opini�o! 544 00:39:49,823 --> 00:39:52,424 Marco Ant�nio dir� que n�o estou bem. 545 00:39:52,526 --> 00:39:56,726 Por um capricho vosso, ficarei em casa. 546 00:39:58,028 --> 00:40:00,528 Eis aqui D�cius Brutus. Ele lhes comunicar�. 547 00:40:01,830 --> 00:40:03,230 Ave C�sar. Bom dia. 548 00:40:03,831 --> 00:40:06,831 Vim para acompanhar-vos ao Senado, C�sar! 549 00:40:06,932 --> 00:40:12,133 Chegais a tempo para dizer aos senadores que n�o irei. 550 00:40:13,135 --> 00:40:16,235 Dizer que n�o posso, ou que n�o ouso, seria falso. 551 00:40:16,236 --> 00:40:19,736 Comunicai-lhes apenas que C�sar n�o ir� hoje. 552 00:40:20,037 --> 00:40:21,537 Dizei que est�s doente. 553 00:40:22,138 --> 00:40:23,638 Enviar uma mentira? 554 00:40:24,640 --> 00:40:29,341 Conquistei tantas coisas para agora precisar mentir? 555 00:40:29,742 --> 00:40:32,342 D�cius, comunicai-lhes que C�sar n�o ir�. 556 00:40:32,943 --> 00:40:35,643 Poderoso C�sar, permita que alegue alguma causa... 557 00:40:35,944 --> 00:40:38,144 para que n�o riam de mim quando lhes comunicar. 558 00:40:38,145 --> 00:40:40,345 A causa � minha vontade! E n�o irei. 559 00:40:40,946 --> 00:40:42,947 Isso basta para satisfazer o Senado. 560 00:40:44,950 --> 00:40:48,250 Mas para satisfazer-vos, pois vos admiro... 561 00:40:48,551 --> 00:40:50,051 e eu n�o vos direi que... 562 00:40:51,053 --> 00:40:53,453 Calp�rnia minha esposa me ret�m em casa. 563 00:40:54,455 --> 00:40:57,455 Sonhou esta noite que viu minha est�tua... 564 00:40:57,756 --> 00:41:01,257 como uma fonte com cem bocas vertendo sangue. 565 00:41:02,359 --> 00:41:06,359 Nesse sangue, alegres romanos banhavam as m�os. 566 00:41:07,060 --> 00:41:11,460 Vendo nesses press�gios avisos de perigos eminentes... 567 00:41:11,761 --> 00:41:15,761 Implorou-me de joelhos que permanecesse em casa. 568 00:41:18,867 --> 00:41:21,867 Esse sonho foi mal interpretado. 569 00:41:22,168 --> 00:41:24,268 Foi uma vis�o afortunada. 570 00:41:24,869 --> 00:41:27,369 Vossa est�tua vertendo sangue por muitas bocas... 571 00:41:27,370 --> 00:41:33,370 significa que Roma receber� de v�s o sangue vivificador... 572 00:41:34,373 --> 00:41:38,373 onde os grandes homens vir�o tingir suas rel�quias e bras�es. 573 00:41:38,674 --> 00:41:41,174 Esse � o significado do sonho de Calp�rnia. 574 00:41:42,176 --> 00:41:44,676 E deste modo, v�s explicastes bem. 575 00:41:46,679 --> 00:41:47,779 De fato. 576 00:41:48,781 --> 00:41:51,182 E concordareis mais ainda quando souberdes o que direi. 577 00:41:52,184 --> 00:41:56,284 O senado resolveu coroar hoje, o poderoso C�sar. 578 00:41:58,887 --> 00:42:01,587 Dizendo que n�o ireis, podem mudar de ideia. 579 00:42:03,289 --> 00:42:06,089 Al�m disso, algu�m poderia dizer... 580 00:42:06,090 --> 00:42:08,290 "Dissolvei o senado at� que a mulher... 581 00:42:08,291 --> 00:42:10,492 de C�sar tenha Melhores sonhos". 582 00:42:11,393 --> 00:42:13,893 E ainda poder�o sussurar... 583 00:42:14,494 --> 00:42:16,694 "C�sar est� com medo". 584 00:42:19,297 --> 00:42:22,897 Vossos temores parecem tolos agora, Calp�rnia! 585 00:42:23,498 --> 00:42:26,099 Sinto at� vergonha de haver concordado convosco. 586 00:42:27,801 --> 00:42:29,801 Dai-me minha toga, pois irei. 587 00:42:37,810 --> 00:42:40,510 Eis aqui P�blius, que me acompanhar�. 588 00:42:40,511 --> 00:42:41,711 Bom dia, C�sar! 589 00:42:42,312 --> 00:42:45,013 Brutus tamb�m vos levantastes muito cedo! 590 00:42:45,014 --> 00:42:46,714 Bom dia, Casca... 591 00:42:47,615 --> 00:42:48,615 Cinna... 592 00:42:48,716 --> 00:42:49,816 Metellus... 593 00:42:50,417 --> 00:42:51,517 e Treb�nius. 594 00:42:52,519 --> 00:42:53,919 Vejam Ant�nio... 595 00:42:54,520 --> 00:42:55,920 que se entrega aos prazeres � noite... 596 00:42:55,921 --> 00:42:57,921 est� de p� cedo!.. 597 00:42:59,422 --> 00:43:01,623 - Bom dia, Ant�nio. - Bom dia, C�sar. 598 00:43:02,925 --> 00:43:04,125 Bons amigos... 599 00:43:05,026 --> 00:43:07,326 bebeis um pouco de vinho comigo. 600 00:43:07,627 --> 00:43:10,827 Depois como amigos, partiremos juntos. 601 00:43:20,138 --> 00:43:23,638 C�sar, cuidado com Brutus. Tenha cautela com C�ssius. 602 00:43:23,939 --> 00:43:26,939 N�o te aproximes de casca. Vigie Cinna. 603 00:43:27,040 --> 00:43:30,040 N�o confies em Trebonius. Observa Metellus Cimbro. 604 00:43:30,641 --> 00:43:32,941 D�cio Brutus n�o gosta de voc�. 605 00:43:45,149 --> 00:43:47,349 J� chegaram os idos de mar�o. 606 00:43:48,551 --> 00:43:49,751 Sim, C�sar... 607 00:43:50,753 --> 00:43:52,254 mas ainda n�o foram embora. 608 00:44:01,460 --> 00:44:04,460 Ave C�sar. 609 00:44:12,470 --> 00:44:13,970 Salve C�sar! 610 00:44:15,773 --> 00:44:17,173 Leia este pedido. 611 00:44:17,174 --> 00:44:20,874 Trebonius deseja que vejais esta humilde s�plica. 612 00:44:20,875 --> 00:44:24,775 Leia primeiro a minha, pois se refere a C�sar. 613 00:44:25,176 --> 00:44:27,177 Leia, grande C�sar. 614 00:44:27,278 --> 00:44:29,778 O que se refere a mim, ser� examinado por �ltimo. 615 00:44:30,379 --> 00:44:32,879 N�o demoreis! Leia imediatamente! 616 00:44:33,080 --> 00:44:34,380 Este homem est� louco? 617 00:44:34,681 --> 00:44:38,581 Que � isto? Peti��es em plena rua? Vinde ao Capit�lio. 618 00:44:43,986 --> 00:44:46,886 Desejo que vossa causa triunfe hoje. 619 00:44:47,287 --> 00:44:50,787 Que causa, Pop�lius? 620 00:44:54,792 --> 00:44:56,192 Passai bem. 621 00:45:02,500 --> 00:45:04,000 O que disse a Pop�lius Lena? 622 00:45:04,001 --> 00:45:06,401 Desejou o �xito � causa. 623 00:45:07,002 --> 00:45:08,802 Temo que tenhamos sido descobertos. 624 00:45:09,003 --> 00:45:11,003 Olhai como se aproxima de C�sar! 625 00:45:13,006 --> 00:45:14,906 Casca, v� r�pido! Tememos que seja prevenido! 626 00:45:15,508 --> 00:45:16,808 Brutus o que devemos fazer? 627 00:45:17,009 --> 00:45:20,710 Se formos descobertos, me matarei! 628 00:45:21,111 --> 00:45:22,211 Calma C�ssius. 629 00:45:22,812 --> 00:45:26,012 Pop�lio Lena n�o est� falando de nosso projeto. Ele sorri... 630 00:45:26,313 --> 00:45:27,913 e C�sar n�o mudou de express�o. 631 00:46:06,523 --> 00:46:09,723 Trebonius sabe o momento de agir. Veja est� tirando... 632 00:46:10,025 --> 00:46:11,825 Marco Antonio do caminho. 633 00:46:20,434 --> 00:46:23,534 Onde est� Metellus Cimbro? Precisa ir at� C�sar. 634 00:46:24,235 --> 00:46:26,635 J� vai. Colocai-vos perto dele. 635 00:46:30,140 --> 00:46:33,440 Casca, sereis o primeiro a levantar a m�o. 636 00:46:49,859 --> 00:46:51,559 Estais todos prontos? 637 00:46:54,762 --> 00:46:58,262 Qual � o erro que C�sar e o senado ir�o remediar? 638 00:46:58,863 --> 00:47:01,563 Alt�ssimo e Poderoso C�sar! 639 00:47:01,865 --> 00:47:05,265 Metellus Cimbro dep�e o cora��o humilde a vossos p�s... 640 00:47:05,766 --> 00:47:07,266 Devo advertir voc� Cimbro... 641 00:47:07,667 --> 00:47:11,567 que essas cortesias podem comover um homem vulgar... 642 00:47:11,968 --> 00:47:15,268 e transformar decretos primordiais em leis infantis. 643 00:47:15,969 --> 00:47:18,669 N�o te iludas pensando que C�sar possa... 644 00:47:18,971 --> 00:47:23,171 mudar de opini�o com aquilo que faz palpitar o tolo. 645 00:47:23,772 --> 00:47:27,072 Quero dizer com palavras melosas e humilhantes... 646 00:47:27,573 --> 00:47:30,473 bem como afagos submissos de um c�o mimado. 647 00:47:30,974 --> 00:47:33,274 Seu irm�o foi banido por decreto! 648 00:47:33,675 --> 00:47:37,276 Se suplicas por ele, te afasto do caminho! 649 00:47:37,877 --> 00:47:40,177 Saibas que C�sar n�o � injusto com os romanos... 650 00:47:40,378 --> 00:47:42,378 nem sem causa, ficar� satisfeito. 651 00:47:43,380 --> 00:47:45,580 N�o existe voz mais digna que a minha... 652 00:47:45,581 --> 00:47:50,381 para pedir-lhe a volta de meu irm�o? 653 00:47:53,386 --> 00:47:56,086 Beijo vossa m�o sem adula��o, C�sar... 654 00:47:57,888 --> 00:47:59,988 suplicando-vos por P�blius Cimbro... 655 00:47:59,989 --> 00:48:02,589 o regresso imediato, que seja livre. 656 00:48:03,090 --> 00:48:04,590 Como Brutus? 657 00:48:09,095 --> 00:48:11,896 Ave C�sar! Perd�o C�sar! 658 00:48:11,897 --> 00:48:14,897 Cassius se prosta t�o baixo quanto vossos p�s... 659 00:48:15,198 --> 00:48:17,698 implorando pela liberdade de P�blius Cimbro. 660 00:48:17,699 --> 00:48:20,299 Ficaria comovido se fosse igual a v�s! 661 00:48:20,600 --> 00:48:23,500 Se fosses um sentimental, poder�eis comover-me. 662 00:48:24,901 --> 00:48:27,801 Mas sou t�o constante, quanto a Estrela Polar... 663 00:48:28,103 --> 00:48:31,703 que de t�o firme, n�o se assemelha a nenhuma outra. 664 00:48:32,404 --> 00:48:35,104 Os c�us s�o tingidos por in�meras fa�scas... 665 00:48:35,105 --> 00:48:38,205 resplandecentes e brilhantes 666 00:48:38,206 --> 00:48:40,706 mas apenas uma se mant�m em seu lugar. 667 00:48:41,007 --> 00:48:47,008 O mundo � povoado de pessoas de carne, osso e intelig�ncia. 668 00:48:47,410 --> 00:48:53,410 Entretanto s� conhe�o um que permane�a em seu posto... 669 00:48:53,411 --> 00:48:55,311 insens�vel � press�o. E esse sou eu. 670 00:48:55,312 --> 00:49:00,012 Mantive-me firme na opini�o de que Cimbro seria banido... 671 00:49:00,013 --> 00:49:01,713 e firme continuarei. 672 00:49:02,014 --> 00:49:04,715 - � C�sar... - Quer levantar o Olimpo? 673 00:49:04,716 --> 00:49:05,916 Grande C�sar... 674 00:49:07,017 --> 00:49:09,317 N�o estar� Brutus se ajoelhando em v�o? 675 00:49:10,619 --> 00:49:12,819 Falem m�os, por mim! 676 00:50:13,531 --> 00:50:17,231 At� voc�, Brutus? 677 00:50:41,142 --> 00:50:43,842 Morre ent�o, C�sar! 678 00:50:54,536 --> 00:50:57,936 Liberdade! Independ�ncia! Morreu a tirania! 679 00:50:57,937 --> 00:51:00,837 Correi! Proclamai! Gritai pelas ruas! 680 00:51:01,238 --> 00:51:03,839 Subam �s tribunas e gritem... 681 00:51:03,840 --> 00:51:07,140 "Liberdade, independ�ncia e emancipa��o!" 682 00:51:09,143 --> 00:51:12,043 Povo e senadores, n�o vos atemorizeis! 683 00:51:15,047 --> 00:51:18,547 N�o julgais! Ficais calmos! 684 00:51:19,849 --> 00:51:21,650 A ambi��o pagou o que devia! 685 00:51:21,651 --> 00:51:23,851 - Ocupai a tribuna Brutus! - E C�ssius tamb�m! 686 00:51:24,152 --> 00:51:26,352 Mantenhamo-nos juntos. Algum amigo de C�sar pode... 687 00:51:26,353 --> 00:51:28,353 N�o faleis, preparar-vos para a defesa! 688 00:51:28,955 --> 00:51:30,955 Acalmai-vos, P�blius! 689 00:51:31,256 --> 00:51:33,956 Nenhum perigo amea�a os romanos. Dizei isso a eles! 690 00:51:34,257 --> 00:51:38,358 Ide embora P�blius, para que o povo n�o vos prejudique! 691 00:51:38,659 --> 00:51:42,159 S� n�s devemos responder pelo que fizemos. 692 00:51:43,460 --> 00:51:46,660 - Onde est� Ant�nio? - Fugiu para casa. 693 00:51:46,661 --> 00:51:50,661 Todos agem como se fora o dia do ju�zo final! 694 00:51:55,567 --> 00:51:58,067 Inclinemo-nos, ent�o... 695 00:51:59,069 --> 00:52:01,569 banharemos as m�os no sangue de C�sar. 696 00:52:02,571 --> 00:52:05,071 Saiamos depois, indo at� o mercado... 697 00:52:05,072 --> 00:52:08,772 e sobre as cabe�as, nossas armas rubras, clamemos, " Paz... 698 00:52:08,873 --> 00:52:11,173 Independ�ncia e Liberdade"! 699 00:52:11,774 --> 00:52:13,675 Lavemo-nos no sangue. 700 00:52:26,185 --> 00:52:31,186 Quantos s�culos representar�o esta cena sublime... 701 00:52:31,887 --> 00:52:35,187 em na��es que n�o nasceram e em l�nguas desconhecidas! 702 00:52:36,088 --> 00:52:39,988 Quantas vezes C�sar ser� visto sangrando, como esporte! 703 00:52:40,089 --> 00:52:43,989 Agora jaz aos p�s de Pompeu, t�o meiser�vel quanto o p�. 704 00:52:44,290 --> 00:52:46,090 E sempre que assim suceder... 705 00:52:46,591 --> 00:52:51,092 dir-se-� que fomos os que deram liberdade � p�tria! 706 00:52:51,393 --> 00:52:54,193 - Vamos sair? - Sim. Saiamos todos! 707 00:52:54,794 --> 00:52:59,494 Seremos guiados por Brutus e lhe faremos escolta! 708 00:53:01,728 --> 00:53:03,828 Pare! Quem vem l�? 709 00:53:14,941 --> 00:53:16,141 Bem-vindo Marco Ant�nio! 710 00:53:39,167 --> 00:53:41,067 �, poderoso C�sar! 711 00:53:42,068 --> 00:53:43,568 Jaz aqui t�o baixo? 712 00:53:45,470 --> 00:53:49,470 Todas suas conquistas, gl�rias, triunfos, despojos... 713 00:53:50,472 --> 00:53:52,472 tudo reduzido a t�o pequeno espa�o? 714 00:53:55,476 --> 00:53:57,077 Adeus! 715 00:54:04,863 --> 00:54:07,863 Ignoro senhores, o que pretendeis. 716 00:54:08,474 --> 00:54:12,174 Quem mais deve esvair-se em sangue? Virar cad�ver? 717 00:54:12,275 --> 00:54:14,976 Se for eu mesmo, n�o haver� hora mais prop�cia. 718 00:54:15,177 --> 00:54:17,777 Nenhum instrumento t�o precioso quanto as espadas... 719 00:54:17,778 --> 00:54:20,278 enriquecidas com o mais nobre sangue do mundo! 720 00:54:21,179 --> 00:54:26,179 Se me odiais, usai vossas m�os ainda fumegantes de sangue. 721 00:54:26,480 --> 00:54:28,180 Satisfa�ais vossos prazeres. 722 00:54:29,182 --> 00:54:32,183 Mesmo vivendo mil anos, jamais estarei t�o apto a morrer. 723 00:54:32,784 --> 00:54:37,984 Nenhum lugar ser� melhor que aqui, perto de C�sar. 724 00:54:38,786 --> 00:54:42,286 Serei morto por altos e seletos esp�ritos desta era! 725 00:54:42,587 --> 00:54:45,787 Ant�nio n�o nos supliqueis vossa morte. 726 00:54:46,088 --> 00:54:48,989 Embora pare�amos sanguin�rios e cru�is... 727 00:54:49,890 --> 00:54:54,290 como podeis julgar-nos pelo ato que consumamos... 728 00:54:55,292 --> 00:54:59,692 n�o vejais somente a obra sangrenta que executamos! 729 00:55:00,995 --> 00:55:02,695 N�o estais vendo os nossos cora��es! 730 00:55:03,696 --> 00:55:05,397 Eles s�o compassivos. 731 00:55:05,998 --> 00:55:07,298 Contra v�s... 732 00:55:08,400 --> 00:55:11,100 nossas espadas t�m pontas de chumbo, Marco Ant�nio. 733 00:55:12,102 --> 00:55:15,102 Com uma v�z t�o forte quanto a de qualquer romano... 734 00:55:15,103 --> 00:55:17,803 disporeis de novas dignidades. 735 00:55:17,804 --> 00:55:22,305 Esperai que acalmemos a multid�o amedrontada... 736 00:55:22,606 --> 00:55:26,506 e vos explicarei porque eu, que amava C�sar... 737 00:55:26,507 --> 00:55:28,707 assim procedi, ferindo-o. 738 00:55:33,113 --> 00:55:35,113 N�o questiono vossa sabedoria. 739 00:55:38,117 --> 00:55:39,618 Cada um de v�s pode me estender a... 740 00:55:39,919 --> 00:55:41,519 m�o ensanguentada. 741 00:55:45,524 --> 00:55:47,924 Primeiro Marcus Brutus, estreitarei a vossa. 742 00:55:52,330 --> 00:55:55,730 Em seguida Caio Cassius, segurarei vossa m�o. 743 00:56:05,041 --> 00:56:06,041 C�sar... 744 00:56:06,443 --> 00:56:09,043 se seu esp�rito nos olha, n�o te afligir� mais... 745 00:56:09,244 --> 00:56:13,344 ver seu Antonio fazer as pazes... 746 00:56:13,645 --> 00:56:17,246 estreitando os dedos sangrentos de seus inimigos. 747 00:56:17,547 --> 00:56:20,747 Ah, nobre! Na presen�a de seu corpo! 748 00:56:25,753 --> 00:56:26,953 Marco Ant�nio! 749 00:56:28,555 --> 00:56:30,455 Perdoai-me Caio Cassius. 750 00:56:30,456 --> 00:56:33,557 Quereis ser considerado como nosso amigo? 751 00:56:33,958 --> 00:56:36,058 Ou continuaremos prescindindo de v�s? 752 00:56:38,661 --> 00:56:41,361 Sou amigo e gosto de todos v�s. 753 00:56:41,962 --> 00:56:43,162 Mas espero que... 754 00:56:43,463 --> 00:56:47,663 explicareis porque C�sar era perigoso. 755 00:56:47,964 --> 00:56:50,865 Nossas raz�es s�o justas, que... 756 00:56:52,167 --> 00:56:57,467 mesmo sendo Antonio, filho de C�sar... 757 00:56:58,068 --> 00:56:59,168 ficareis satisfeito. 758 00:57:00,170 --> 00:57:01,370 � o que espero. 759 00:57:02,271 --> 00:57:05,972 Solicito ainda licen�a para exibir o corpo no mercado... 760 00:57:07,574 --> 00:57:11,274 e na tribuna, como cabe a um amigo, falar no funeral. 761 00:57:13,075 --> 00:57:14,675 Poder�s fazer isso. 762 00:57:16,277 --> 00:57:17,677 Brutus, uma palavra... 763 00:57:18,979 --> 00:57:20,279 N�o sabeis o que fazes. 764 00:57:20,580 --> 00:57:22,881 N�o deixai Marco Antonio falar! 765 00:57:23,482 --> 00:57:26,182 Sabeis at� que ponto o povo se comover� com suas palavras? 766 00:57:26,183 --> 00:57:27,283 Desculpai-me. 767 00:57:27,984 --> 00:57:30,184 Subirei primeiro na Tribuna. 768 00:57:30,485 --> 00:57:33,085 Exporei os motivos da morte de C�sar. 769 00:57:33,086 --> 00:57:36,386 Antonio s� dir� aquilo que permitirmos. 770 00:57:37,587 --> 00:57:41,488 E ficaremos satisfeitos ao ver que C�sar de nada foi privado. 771 00:57:42,890 --> 00:57:45,390 Assim teremos mais vantagens que preocupa��es. 772 00:57:45,991 --> 00:57:48,191 Ignoro o que possa ocorrer. 773 00:57:49,092 --> 00:57:50,292 Mas n�o gosto disso. 774 00:57:55,298 --> 00:57:56,298 Marco Ant�nio... 775 00:57:57,800 --> 00:57:59,400 Levai o corpo de C�sar. 776 00:58:00,102 --> 00:58:03,502 N�o nos censure em vossa ora��o f�nebre... 777 00:58:04,504 --> 00:58:06,704 mas falai tudo de bom a respeito de C�sar... 778 00:58:06,905 --> 00:58:08,705 e do que ter�s a nossa permiss�o. 779 00:58:09,507 --> 00:58:11,307 do contr�rio n�o participara do f�neral. 780 00:58:12,309 --> 00:58:14,610 Falareis da mesma maneira na tribuna... 781 00:58:14,611 --> 00:58:18,011 ap�s a minha fala. 782 00:58:18,412 --> 00:58:21,512 Que assim seja. Nada mais desejo. 783 00:58:22,514 --> 00:58:25,914 Ent�o preparai o corpo e acompanhe-nos. 784 00:58:51,943 --> 00:58:55,743 Perdoa-me torr�o sangrento da terra... 785 00:58:55,944 --> 00:58:59,144 por eu ser gentil e humilde com esses... 786 00:59:00,045 --> 00:59:01,445 a�ogueiros! 787 00:59:04,348 --> 00:59:06,349 Voc� representas a ru�na do mais nobres dos homens... 788 00:59:06,550 --> 00:59:08,750 que vive de tempos em tempos. 789 00:59:17,760 --> 00:59:21,460 Ai das m�os que derramaram este sangue precioso. 790 00:59:24,566 --> 00:59:28,366 Diante de suas feridas ainda frescas, eu profetizo: 791 00:59:28,968 --> 00:59:32,268 Uma maldi��o cair� sobre os homens. 792 00:59:32,469 --> 00:59:37,369 Disc�rdia, f�rias e guerra devastar�o a It�lia! 793 00:59:37,970 --> 00:59:42,371 Sangue e destrui��o ser�o t�o familiares que... 794 00:59:42,372 --> 00:59:46,272 as m�es sorrir�o diante dos filhos mortos na guerra. 795 00:59:49,273 --> 00:59:52,573 O espectro de C�sar vir�, faminto por vingan�a... 796 00:59:52,774 --> 00:59:59,775 e gritar� com sua voz imperial: "Destrui��o!" 797 01:00:04,380 --> 01:00:07,380 Desencadear� todos os c�es de guerra. 798 01:00:31,035 --> 01:00:34,236 - Serves Ot�vius C�sar, n�o �? - Eu sirvo, Marco Ant�nio. 799 01:00:34,237 --> 01:00:36,137 C�sar disse que viesse a Roma. 800 01:00:36,738 --> 01:00:38,338 Ele est� a caminho. 801 01:00:39,139 --> 01:00:41,339 Ordenou que vos trouxesse uma mensagem. 802 01:00:49,348 --> 01:00:50,649 Ah, C�sar! 803 01:00:51,450 --> 01:00:53,150 Vejo que a afli��o � contagiosasa. 804 01:00:54,951 --> 01:00:56,551 Seu mestre est� pr�ximo? 805 01:00:57,152 --> 01:00:59,152 Dormir� a sete l�guas de Roma. 806 01:01:00,154 --> 01:01:03,054 Temos uma Roma de luto, uma Roma perigosa. 807 01:01:03,655 --> 01:01:06,155 N�o � uma Roma segura para Ot�vius. 808 01:01:06,756 --> 01:01:08,457 V� previni-lo! 809 01:01:09,058 --> 01:01:10,358 Espera um pouco. 810 01:01:10,959 --> 01:01:13,259 N�o partas at� que leve o cad�ver para o mercado. 811 01:01:14,861 --> 01:01:19,961 L� tentarei perceber como o povo reage a esta morte. 812 01:01:21,964 --> 01:01:24,365 - Queremos uma explica��o! - Dai-nos uma explica��o! 813 01:01:24,866 --> 01:01:28,466 Ent�o acompanhai-me e escutai meus amigos. 814 01:01:30,469 --> 01:01:31,669 C�ssius!.. 815 01:01:32,371 --> 01:01:35,171 Ide � outra rua e dividi a multid�o. 816 01:01:35,472 --> 01:01:39,072 Os que desejarem ouvir-me fiquem aqui. 817 01:01:39,673 --> 01:01:41,974 ou acompanhem C�ssius, Explica��es ser�o dadas... 818 01:01:42,575 --> 01:01:44,675 sobre a morte de C�sar. 819 01:01:51,083 --> 01:01:53,483 Nobre Brutus est� na tribuna. 820 01:01:53,684 --> 01:01:55,384 Sil�ncio! 821 01:02:03,390 --> 01:02:05,890 Sejem pacientes! Acalmai-vos! 822 01:02:15,901 --> 01:02:17,002 Romanos... 823 01:02:17,604 --> 01:02:18,804 Compatriotas... 824 01:02:19,705 --> 01:02:20,905 e amigos. 825 01:02:22,908 --> 01:02:26,708 Escutai minha explica��o e guardai sil�ncio. 826 01:02:28,509 --> 01:02:30,609 Acreditai-me por minha honra... 827 01:02:30,910 --> 01:02:34,411 e respeitai minha honra, para acreditareis em mim. 828 01:02:35,713 --> 01:02:36,913 Julguem-me... 829 01:02:37,214 --> 01:02:38,514 com vossa sabedoria... 830 01:02:38,815 --> 01:02:43,715 e avivai os sentidos para poder julgar bem. 831 01:02:45,217 --> 01:02:47,117 Se houver nesta assembleia... 832 01:02:48,119 --> 01:02:50,019 algum amigo �ntimo de C�sar... 833 01:02:51,022 --> 01:02:55,622 digo-lhe que o afeto de Brutus por C�sar era enorme. 834 01:02:59,426 --> 01:03:01,526 Se ent�o esse amigo perguntar... 835 01:03:01,527 --> 01:03:05,527 porque Brutus se levantou contra C�sar, respondo... 836 01:03:07,028 --> 01:03:09,529 N�o era pequeno meu amor por C�sar... 837 01:03:10,831 --> 01:03:12,931 Mas era maior o meu amor por Roma. 838 01:03:14,634 --> 01:03:18,334 Preferir�eis que C�sar vivesse e morresseis todos escravos... 839 01:03:19,335 --> 01:03:23,035 ou que C�sar morresse e viv�sseis todos livres? 840 01:03:26,340 --> 01:03:28,140 C�sar me amava... 841 01:03:29,843 --> 01:03:31,443 e eu choro por ele. 842 01:03:32,445 --> 01:03:34,545 Ele foi afortunado e eu me alegro. 843 01:03:36,147 --> 01:03:37,647 Foi valente e eu o venero. 844 01:03:40,651 --> 01:03:43,052 Mas, ele era ambicioso... 845 01:03:45,556 --> 01:03:47,256 eu... o matei. 846 01:03:51,662 --> 01:03:53,162 H� l�grimas... 847 01:03:54,263 --> 01:03:55,663 por seu amor... 848 01:03:56,665 --> 01:03:58,165 j�bilo para sua fortuna... 849 01:03:59,066 --> 01:04:00,467 honra para o seu valor... 850 01:04:01,769 --> 01:04:03,169 e morte... 851 01:04:04,171 --> 01:04:05,871 por sua ambi��o. 852 01:04:08,575 --> 01:04:09,875 Quem de v�s � t�o vil... 853 01:04:09,876 --> 01:04:11,376 que deseje ser escravo? 854 01:04:11,977 --> 01:04:13,577 Se existe, que fale! 855 01:04:13,878 --> 01:04:15,378 pois eu o ofendi! 856 01:04:17,382 --> 01:04:20,182 Quem � t�o est�pido que n�o queira ser romano? 857 01:04:21,184 --> 01:04:22,484 Se existir, que fale... 858 01:04:22,485 --> 01:04:24,585 pois eu o ofendi! 859 01:04:26,989 --> 01:04:30,789 Quem � t�o baixo que n�o ame a sua p�tria? 860 01:04:31,791 --> 01:04:33,591 Se existir, que fale! 861 01:04:35,595 --> 01:04:37,895 Pois eu o ofendi. 862 01:04:41,399 --> 01:04:43,399 Espero uma resposta! 863 01:04:48,406 --> 01:04:49,206 N�o h�, Brutus. 864 01:04:49,407 --> 01:04:50,607 N�o h�. 865 01:04:54,613 --> 01:04:55,813 Ent�o... 866 01:04:56,314 --> 01:04:57,714 n�o ofendi ningu�m. 867 01:05:00,718 --> 01:05:02,218 Aqui vem o corpo... 868 01:05:02,819 --> 01:05:04,319 pranteado por Marco Antonio... 869 01:05:06,022 --> 01:05:08,422 que sem tomar parte na morte de C�sar... 870 01:05:09,826 --> 01:05:12,226 dela obter� benef�cios... 871 01:05:12,928 --> 01:05:14,228 Um lugar na rep�blica. 872 01:05:15,230 --> 01:05:17,330 E v�s tamb�m tereis! 873 01:05:22,336 --> 01:05:23,836 Mais uma palavra e partirei. 874 01:05:25,239 --> 01:05:28,240 Se matei meu melhor amigo por Roma... 875 01:05:29,741 --> 01:05:32,241 estou pronto para usar contra mim o mesmo punhal... 876 01:05:33,243 --> 01:05:37,443 se a p�tria exigir a minha morte. 877 01:05:46,855 --> 01:05:48,455 Viva Brutus... 878 01:05:49,658 --> 01:05:51,358 Viva Brutus! 879 01:05:51,959 --> 01:05:55,459 - Faremos a ele uma est�tua! - Vamos nome�-lo C�sar! 880 01:05:55,760 --> 01:05:58,160 Que as qualidades de C�sar sejam coroadas em Brutus! 881 01:05:58,261 --> 01:06:00,862 Vamos lev�-lo com vivas e exalta��es! 882 01:06:01,163 --> 01:06:04,963 - Meus compatriotas... - Sil�ncio! 883 01:06:05,864 --> 01:06:07,364 - Fala Brutus! - Fale! 884 01:06:10,068 --> 01:06:11,568 Caros compatriotas... 885 01:06:12,270 --> 01:06:13,770 vou embora sozinho. 886 01:06:14,772 --> 01:06:17,973 Em considera��o, fiqueis com Marco Antonio. 887 01:06:18,975 --> 01:06:20,475 Honrai o cad�ver de C�sar... 888 01:06:21,677 --> 01:06:24,577 e ou�am as apologias de suas gl�rias... 889 01:06:25,478 --> 01:06:29,678 que Ant�nio tecer�, com nossa autoriza��o. 890 01:06:29,679 --> 01:06:31,779 Pe�o-vos que ningu�m se afaste... 891 01:06:32,380 --> 01:06:37,481 exceto eu, at� que Ant�nio tenha terminado. 892 01:06:40,485 --> 01:06:43,385 Vamos ouvir Marco Antonio! 893 01:06:43,686 --> 01:06:47,586 Que suba � Tribuna, Ant�nio! N�s o escutaremos! 894 01:06:48,588 --> 01:06:50,188 Por considerar Brutus, tenho a obriga��o para convosco. 895 01:06:50,489 --> 01:06:51,990 O que disse de Brutus? 896 01:06:52,191 --> 01:06:54,191 Diz que por considera��o a Brutus... 897 01:06:54,392 --> 01:06:56,592 tem obriga��es para conosco? 898 01:06:56,893 --> 01:06:58,793 � melhor que n�o fale mal de Brutus. 899 01:06:58,794 --> 01:07:00,794 Esse C�sar foi um tirano! 900 01:07:01,095 --> 01:07:03,595 Foi uma ben��o termos nos libertado dele. 901 01:07:04,096 --> 01:07:06,996 - Nobres Romanos... - Sil�ncio!Vamos escut�-lo! 902 01:07:08,999 --> 01:07:10,200 Amigos... 903 01:07:12,203 --> 01:07:13,403 Romanos... 904 01:07:14,405 --> 01:07:15,405 compatriotas. 905 01:07:15,406 --> 01:07:16,506 Prestai aten��o. 906 01:07:16,607 --> 01:07:19,907 Vim sepultar C�sar e n�o glorific�-lo. 907 01:07:20,909 --> 01:07:23,809 O mal dos homens perdura depois deles. 908 01:07:23,910 --> 01:07:26,410 O bom � sepultado com os ossos. 909 01:07:26,712 --> 01:07:28,712 Que assim seja com C�sar. 910 01:07:35,720 --> 01:07:37,120 Nobre Brutus... 911 01:07:37,621 --> 01:07:40,321 vos disse que C�sar foi ambicioso. 912 01:07:41,323 --> 01:07:43,824 Se assim foi, � um crime grave. 913 01:07:44,826 --> 01:07:47,326 C�sar pagou por ele gravemente. 914 01:07:51,131 --> 01:07:52,131 Aqui... 915 01:07:52,332 --> 01:07:53,432 com a permiss�o de Brutus... 916 01:07:53,733 --> 01:07:54,733 e dos demais... 917 01:07:55,035 --> 01:07:57,235 Brutus �, um homem honrado... 918 01:07:57,536 --> 01:07:58,536 como os demais... 919 01:07:59,337 --> 01:08:00,737 tamb�m homens honrados. 920 01:08:01,740 --> 01:08:06,440 venho aqui falar, no funeral de C�sar. 921 01:08:10,044 --> 01:08:11,844 Ele era meu amigo... 922 01:08:12,745 --> 01:08:15,045 leal e justo comigo. 923 01:08:17,048 --> 01:08:19,949 Mas Brutus disse, que C�sar era ambicioso. 924 01:08:21,251 --> 01:08:24,351 E brutos � um homem honrado. 925 01:08:26,755 --> 01:08:29,355 Ele trouxe muitos tesouros para os cofres de Roma. 926 01:08:29,356 --> 01:08:31,456 Inserir 927 01:08:32,458 --> 01:08:34,958 Neste caso, C�sar, parecia ele ambicioso? 928 01:08:35,661 --> 01:08:38,561 Quando os pobres se lastimavam, C�sar chorava. 929 01:08:38,962 --> 01:08:41,862 A ambi��o devia ter um cora��o mais duro! 930 01:08:42,463 --> 01:08:44,863 Por�m Brutus disse que C�sar era ambicioso. 931 01:08:45,164 --> 01:08:47,064 E Brutus � um homem honrado. 932 01:08:48,066 --> 01:08:50,366 Todos viram que 3 vezes lhe ofereci a coroa real... 933 01:08:50,367 --> 01:08:52,968 e 3 vezes ele a recusou. 934 01:08:53,269 --> 01:08:55,369 Isso foi ambi��o? 935 01:08:56,371 --> 01:08:58,971 Por�m Brutus, diz que C�sar era ambicioso... 936 01:08:59,973 --> 01:09:02,573 e sem d�vida, Brutus � um homem honrado. 937 01:09:04,576 --> 01:09:06,776 N�o desprovo o que Brutus disse... 938 01:09:07,077 --> 01:09:09,077 mas eu falo aquilo que conhe�o. 939 01:09:09,278 --> 01:09:11,479 Todos j� o amou com muitos motivos. 940 01:09:12,181 --> 01:09:14,981 Por que raz�o ent�o n�o o prateiam? 941 01:09:17,985 --> 01:09:20,585 Ah, intelig�ncia, onde est�s? 942 01:09:21,286 --> 01:09:22,986 Os homens perderam o ju�zo! 943 01:09:27,993 --> 01:09:29,093 Desculpai-me. 944 01:09:30,995 --> 01:09:32,495 Meu cora��o est� com C�sar. 945 01:09:33,897 --> 01:09:36,197 Preciso esperar at� que volte para mim. 946 01:09:45,208 --> 01:09:47,308 Acho que tem raz�o. 947 01:09:47,610 --> 01:09:49,610 Se pensares bem... 948 01:09:49,611 --> 01:09:51,311 cometeram um grande erro. 949 01:09:51,312 --> 01:09:54,812 Temo que um pior venha a substitu�-lo. 950 01:09:55,013 --> 01:09:56,313 Prestastes aten��o? 951 01:09:56,614 --> 01:09:57,914 N�o aceitou a coroa. 952 01:09:58,115 --> 01:09:59,815 N�o era ambicioso. 953 01:10:00,317 --> 01:10:03,018 N�o h� em Roma homem, mais nobre que Ant�nio. 954 01:10:03,420 --> 01:10:07,820 Ainda ont�m a palavra de C�sar era fortissima. 955 01:10:09,823 --> 01:10:10,823 Agora, ele jaz... 956 01:10:11,825 --> 01:10:15,325 e nem o mais miser�vel lhe presta rever�ncias. 957 01:10:18,329 --> 01:10:19,830 Ah, mestre... 958 01:10:20,332 --> 01:10:25,332 Se eu quizesse vos levar para o motim e a c�lera... 959 01:10:26,334 --> 01:10:28,834 seria injusto com Brutus... 960 01:10:29,135 --> 01:10:30,535 e injusto com C�ssius... 961 01:10:30,736 --> 01:10:33,036 que s�o com certeza homens honrados. 962 01:10:33,137 --> 01:10:35,037 N�o cometeria eu tamanha injusti�a. 963 01:10:35,538 --> 01:10:41,539 Erraria para comigo e para convosco, homens honrados. 964 01:10:43,542 --> 01:10:46,942 Tenho aqui um pergaminho com o selo de C�sar. 965 01:10:47,843 --> 01:10:51,843 Encontrei-o em seu gabinete. S�o suas �ltimas vontades. 966 01:10:52,845 --> 01:10:56,046 Ou�a o povo este testamento, embora... 967 01:10:56,047 --> 01:10:57,847 desculpai-me, n�o pretenda l�-lo. 968 01:10:58,448 --> 01:11:03,348 Ir� beijar o corpo de C�sar, tingindo os len�os de sangue. 969 01:11:03,649 --> 01:11:05,949 Mendingar� um fio de cabelo como rel�quia... 970 01:11:06,250 --> 01:11:08,550 e quando morrer, o mencionar� no testamento. 971 01:11:08,851 --> 01:11:14,752 Queremos ouvir o testamento! 972 01:11:14,854 --> 01:11:15,954 Sil�ncio! 973 01:11:18,357 --> 01:11:21,157 Sejem pacientes. N�o devo l�-lo. 974 01:11:21,458 --> 01:11:24,058 N�o conv�m que saibam que C�sar vos amava! 975 01:11:24,659 --> 01:11:27,759 N�o sois de pau ou pedra. Sois humanos! Ao ouvirem... 976 01:11:28,061 --> 01:11:31,661 o testamento de C�sar, ficareis inflamados, enlouquecidos. 977 01:11:32,162 --> 01:11:35,062 N�o � bom que saibais que sois herdeiro dele. 978 01:11:35,363 --> 01:11:37,563 Se souberem, o que poder� acontecer? 979 01:11:37,864 --> 01:11:39,864 Leia o Testamento! 980 01:11:40,065 --> 01:11:42,965 Queremos ouvi-lo! � preciso que leias! 981 01:11:42,966 --> 01:11:45,267 Fui longe contanda-vos isto. 982 01:11:45,268 --> 01:11:47,668 N�o quero ser injusto com os homens honrados... 983 01:11:47,669 --> 01:11:50,369 que mataram C�sar. � o que temo! 984 01:11:50,570 --> 01:11:53,670 - Os honrados s�o traidores! - O que diz o testamento? 985 01:11:59,677 --> 01:12:01,677 Quereis ent�o que eu leia o testamento de C�sar? 986 01:12:01,678 --> 01:12:04,379 Fa�a isto! Leia! 987 01:12:05,081 --> 01:12:09,281 Pois ent�o deixai-me mostrar aquele que fez o testamento. 988 01:12:10,683 --> 01:12:14,183 Posso descer? Dareis vossa permiss�o? 989 01:12:23,895 --> 01:12:25,195 Aquietai-vos. 990 01:12:33,504 --> 01:12:35,704 Todos v�s conheveis este manto. 991 01:12:36,606 --> 01:12:39,407 Lembro-me da primeira vez que o usou. 992 01:12:40,409 --> 01:12:43,109 Era uma tarde de ver�o, dentro da barraca... 993 01:12:43,410 --> 01:12:45,910 no dia em que venceu os n�rvios. 994 01:12:49,214 --> 01:12:53,314 Olhai, por aqui penetrou o punhal de C�ssius. 995 01:12:54,116 --> 01:12:57,217 Vejam que talho abriu o invejoso Casca! 996 01:12:58,319 --> 01:13:01,019 Por aqui, o amado Brutus o golpeou. 997 01:13:04,023 --> 01:13:07,923 Ao retirar o a�o, o sangue de C�sar jorrou. 998 01:13:07,924 --> 01:13:10,824 Sabeis que Brutus era o anjo de C�sar. 999 01:13:11,325 --> 01:13:14,626 Julgai, deuses, como C�sar o amava! 1000 01:13:15,227 --> 01:13:18,327 Foi o mais cruel dos golpes... 1001 01:13:18,628 --> 01:13:22,128 pois quando C�sar percebeu a ingratid�o... 1002 01:13:22,129 --> 01:13:24,929 esta o venceu impiedosamente. 1003 01:13:25,230 --> 01:13:29,031 Ent�o, cobrindo o rosto com o manto... 1004 01:13:29,232 --> 01:13:31,532 C�sar caiu na base da est�tua de Pompeu... 1005 01:13:31,533 --> 01:13:34,933 com o corpo vertendo sangue. 1006 01:13:35,935 --> 01:13:38,235 Que queda foi aquela, compatriotas! 1007 01:13:38,536 --> 01:13:43,536 Naquele momento, todos ca�mos sucumbindo � trai��o. 1008 01:13:44,538 --> 01:13:50,339 Por que choram? S� viram as feridas do manto! 1009 01:13:50,943 --> 01:13:51,943 P�e a sua m�o! 1010 01:13:54,947 --> 01:13:58,547 Aqui est� ele retalhado pelos traidores. 1011 01:13:58,949 --> 01:14:02,149 � lament�vel, ah, nobre C�sar! 1012 01:14:05,154 --> 01:14:06,554 Compatriotas... 1013 01:14:07,755 --> 01:14:10,255 Bons amigos, am�veis amigos. 1014 01:14:11,257 --> 01:14:14,657 N�o me deixeis incitar-vos � revolta! 1015 01:14:15,058 --> 01:14:17,558 Aqueles que fizeram isto s�o honrados. 1016 01:14:17,559 --> 01:14:21,260 Que raz�es secretas tinham para fazer isto? N�o sei. 1017 01:14:21,861 --> 01:14:26,461 Eles s�o sensatos e honrados e vos apresentar�o os motivos. 1018 01:14:28,764 --> 01:14:32,164 N�o vim aqui para roubar vossos cora��es. 1019 01:14:33,065 --> 01:14:35,565 N�o sou orador como Brutus... 1020 01:14:36,567 --> 01:14:39,568 mas apenas um homem franco... 1021 01:14:39,769 --> 01:14:41,169 que amava seu amigo. 1022 01:14:41,971 --> 01:14:45,571 Disso sabem os que me permitiram falar sobre ele. 1023 01:14:46,573 --> 01:14:48,973 N�o tenho esp�rito, nem palavras... 1024 01:14:49,574 --> 01:14:52,574 com for�a para excitar o sangue dos homens. 1025 01:14:52,575 --> 01:14:54,275 Falo francamente... 1026 01:14:54,977 --> 01:14:57,578 e s� falo o que todos j� sabeis. 1027 01:14:57,579 --> 01:15:01,879 Mostro as feridas de C�sar e pe�o a essas bocas... 1028 01:15:02,180 --> 01:15:03,880 que falem por mim. 1029 01:15:04,481 --> 01:15:07,181 Se eu fosse Brutus e se Brutus fosse Ant�nio... 1030 01:15:07,482 --> 01:15:10,682 esse Ant�nio pertubaria a serenidade de vossos esp�ritos... 1031 01:15:10,983 --> 01:15:14,284 e poria uma lingua em cada ferida de C�sar, capaz... 1032 01:15:14,585 --> 01:15:16,885 de mover cada uma das pedras de Roma! 1033 01:15:17,186 --> 01:15:19,186 E voltar atr�s! 1034 01:15:22,190 --> 01:15:26,690 Ouvi-me compatriotas! Ainda falo! 1035 01:15:27,992 --> 01:15:30,993 Amigos, n�o sabeis o que ides fazer. 1036 01:15:31,294 --> 01:15:34,894 Que fez C�sar para merecer vosso afeto? 1037 01:15:35,596 --> 01:15:37,596 N�o sabeis! 1038 01:15:37,597 --> 01:15:39,597 Devo dizer-vos... 1039 01:15:40,299 --> 01:15:42,799 Esquecestes do testamento! 1040 01:15:45,702 --> 01:15:47,203 Ei-lo aqui... 1041 01:15:48,205 --> 01:15:50,205 com o selo de C�sar. 1042 01:15:51,207 --> 01:15:55,107 A cada cidad�o romano, ele lega... 1043 01:15:56,608 --> 01:15:59,108 75 dracmas! 1044 01:16:02,813 --> 01:16:04,114 Al�m disso... 1045 01:16:05,116 --> 01:16:07,216 ele vos deixa todos os seus passeios... 1046 01:16:07,217 --> 01:16:11,617 jardins privados, os pomares deste lado do tibre. 1047 01:16:12,619 --> 01:16:16,919 Lega-os perpetuamente e tamb�m os parques p�blicos... 1048 01:16:16,920 --> 01:16:19,220 para que possam passear e vos divertir. 1049 01:16:19,221 --> 01:16:23,422 Este era um C�sar. Quando aparecer� outro? 1050 01:16:28,027 --> 01:16:29,327 Vamos embora! 1051 01:16:29,728 --> 01:16:34,328 Queimemos o corpo dele em um lugar sagrado! 1052 01:17:30,156 --> 01:17:32,357 Que o veneno fa�a seu efeito. 1053 01:17:32,859 --> 01:17:35,459 Disc�rdia j� estais de p�. 1054 01:17:36,361 --> 01:17:38,861 Tomas o caminho que quiseres! 1055 01:17:42,566 --> 01:17:46,066 - O que h�, amigo? - Ot�vio j� chegou a Roma. 1056 01:17:47,068 --> 01:17:50,069 - Onde est� ele? - Com L�pidus, na casa de C�sar. 1057 01:17:50,370 --> 01:17:52,670 Veio em boa hora! 1058 01:17:54,073 --> 01:17:55,773 O destino est� alegre... 1059 01:17:56,274 --> 01:17:58,274 e com esta disposi��o, nos dar� o que quisermos. 1060 01:17:58,375 --> 01:18:01,475 Brutus e Otavio sa�ram de Roma apressadamente. 1061 01:18:01,776 --> 01:18:04,076 J� devem estar sabendo do sentimento do povo... 1062 01:18:04,377 --> 01:18:06,278 e como consegui sublev�-los. 1063 01:18:11,284 --> 01:18:13,384 Compatriotas... 1064 01:18:14,186 --> 01:18:17,486 Para as casas de Brutus e de C�ssius! 1065 01:18:17,587 --> 01:18:18,787 Queimem tudo! 1066 01:18:19,189 --> 01:18:21,789 Ter�o seu castigo! 1067 01:18:21,790 --> 01:18:24,291 Vamos, agora! Vamos. 1068 01:18:39,299 --> 01:18:40,899 Eles devem ent�o morrer? 1069 01:18:41,601 --> 01:18:43,601 Seus nomes foram marcados. 1070 01:18:45,904 --> 01:18:48,004 Vosso irm�o tamb�m deve morrer. 1071 01:18:48,305 --> 01:18:49,805 Consentes, L�pidus? 1072 01:18:50,306 --> 01:18:51,506 Tem meu consentimento. 1073 01:18:52,508 --> 01:18:53,808 Marque seu nome. 1074 01:18:54,109 --> 01:18:56,710 Com a condi��o de que P�blio n�o deva morrer. 1075 01:18:57,311 --> 01:18:59,811 Ele � filho de vossa irm�, Marco Ant�nio. 1076 01:18:59,812 --> 01:19:00,812 N�o viver�. 1077 01:19:01,113 --> 01:19:02,013 Veja... 1078 01:19:02,514 --> 01:19:04,114 com um tra�o, eu o condeno. 1079 01:19:04,315 --> 01:19:06,615 Brutus e C�ssius est�o levantando for�as. 1080 01:19:06,916 --> 01:19:08,616 Devemos combat�-los imediatamente. 1081 01:19:08,817 --> 01:19:12,817 Combinemos ent�o nossa alian�a com nossos inimigos. 1082 01:19:14,420 --> 01:19:16,220 Devemos nos reunir em conselho. 1083 01:19:16,221 --> 01:19:17,421 Fa�amos isso. 1084 01:19:20,425 --> 01:19:24,025 Muitos inimigos nos rodeiam e ladram. 1085 01:19:25,027 --> 01:19:28,827 Alguns dos que riem tem os cora��es cheios de maldi��es. 1086 01:19:29,428 --> 01:19:32,329 L�pidus, trazei o testamento de C�sar. 1087 01:19:32,831 --> 01:19:35,831 Determinaremos os meios de cortar alguns legados. 1088 01:19:38,535 --> 01:19:39,935 Encontrarei-vos aqui? 1089 01:19:40,236 --> 01:19:41,636 Aqui ou no Capit�lio. 1090 01:19:48,044 --> 01:19:50,645 Que homem sem m�rito algum! 1091 01:19:51,546 --> 01:19:53,546 S� serve para levar recados. 1092 01:19:54,648 --> 01:19:57,948 Ser� justo que, dividindo o mundo em 3 partes... 1093 01:19:57,949 --> 01:20:00,649 venha ele a ser um dos 3 a desfrutar de uma parte? 1094 01:20:00,850 --> 01:20:02,850 � um soldado experiente e valente. 1095 01:20:04,152 --> 01:20:06,653 Ent�o, o meu cavalo tamb�m �, Ot�vio. 1096 01:20:34,362 --> 01:20:36,362 Brutus, fostes muito injusto comigo. 1097 01:20:36,363 --> 01:20:38,863 Julgai-me. Fui injusto com os inimigos? 1098 01:20:38,864 --> 01:20:41,265 Como seria injusto com um irm�o? 1099 01:20:41,566 --> 01:20:45,866 N�o discutamos � vista de nossos ex�rcitos. 1100 01:20:45,867 --> 01:20:49,867 Debaixo dessa apar�ncia calma, encobres inj�rias. 1101 01:20:50,068 --> 01:20:52,768 Calma C�ssius, faleis mais calmamente. 1102 01:20:52,769 --> 01:20:54,269 Conhe�o-vos bem. 1103 01:20:56,973 --> 01:20:59,974 Retirai todos da tenda at� que terminemos. 1104 01:21:00,376 --> 01:21:02,976 Que L�cilius e Tit�nius guardem nossa porta. 1105 01:21:05,980 --> 01:21:08,480 Foi injusto ao condenar e difamar L�cius... 1106 01:21:08,481 --> 01:21:12,181 por ter sido subornado pelos sardianos. 1107 01:21:13,183 --> 01:21:16,584 Eu vos escrevi intercedendo, mas reagistes com desprezo. 1108 01:21:16,585 --> 01:21:18,785 Fostes injusto com v�s mesmo, escrevendo tal carta. 1109 01:21:18,986 --> 01:21:22,986 Num tempo destes, n�o � sensato fazer tais coment�rios. 1110 01:21:25,990 --> 01:21:29,990 Saibas que tamb�m estais sendo criticado por suborno... 1111 01:21:29,991 --> 01:21:34,192 por traficar empregos a pessoas que n�o merecem. 1112 01:21:34,193 --> 01:21:36,193 Eu, suborn�vel! 1113 01:21:36,895 --> 01:21:39,195 Se n�o fosses voc� Brutus quem assim me fala... 1114 01:21:39,496 --> 01:21:41,796 estarias falando pela derradeira vez! 1115 01:21:41,797 --> 01:21:46,097 Mas C�ssius � um corrupto honrado, e n�o h� castigo. 1116 01:21:46,198 --> 01:21:47,198 Castigo! 1117 01:21:47,600 --> 01:21:49,000 Lembrai-vos de mar�o. 1118 01:21:49,001 --> 01:21:51,202 Dos idos de mar�o, lembra! 1119 01:21:51,503 --> 01:21:54,103 N�o foi por justi�a que o sangue de J�lio jorrou? 1120 01:21:54,805 --> 01:21:57,805 Ter�amos apunhalado o maior homem deste mundo... 1121 01:21:57,806 --> 01:22:00,806 e sujaremos nossas m�os com vis subornos? 1122 01:22:00,807 --> 01:22:06,708 Vender�amo-nos por um pouco de ouro que cabe na m�o? 1123 01:22:07,710 --> 01:22:11,610 Seria prefer�vel ser um c�o, a ser um romano! 1124 01:22:11,911 --> 01:22:16,011 N�o ladreis contra mim, pois n�o tolerarei! 1125 01:22:16,312 --> 01:22:17,612 Sou um soldado... 1126 01:22:17,613 --> 01:22:20,513 mais experiente que v�s para ditar condi��es. 1127 01:22:20,714 --> 01:22:22,614 - N�o o sois, Cassius! - Sou! 1128 01:22:22,615 --> 01:22:26,516 - Estou dizendo que n�o! - Posso perder a cabe�a! 1129 01:22:26,817 --> 01:22:29,717 Se prezas vossa sa�de, pare de provocar-me! 1130 01:22:29,918 --> 01:22:31,818 - Fora daqui, ser despres�vel! - Ser� poss�vel? 1131 01:22:31,819 --> 01:22:32,819 Escutai quando falo! 1132 01:22:33,420 --> 01:22:36,020 Devo dar espa�o � vossa c�lera irrefletida? 1133 01:22:36,321 --> 01:22:38,521 Ficar aterrorizado porque um louco me olha? 1134 01:22:38,822 --> 01:22:41,423 �h, Deuses! Poderei suportar isto? 1135 01:22:41,724 --> 01:22:43,224 Tudo isto e muito mais. 1136 01:22:43,325 --> 01:22:45,325 Quer vosso cora��o penetrado! 1137 01:22:45,926 --> 01:22:48,126 Mostrai a vossos escravos como sois col�rico? 1138 01:22:48,327 --> 01:22:55,727 Devo humilhar-me sob vosso humor iracional? 1139 01:22:55,728 --> 01:22:59,329 Degirireis o veneno de vosso f�gado, embora vos fa�a mal. 1140 01:22:59,330 --> 01:23:04,030 A partir de hoje, vos usarei para meu divertimento. 1141 01:23:04,231 --> 01:23:06,231 Eis onde chegamos! 1142 01:23:07,032 --> 01:23:08,532 Dizeis ser melhor soldado... 1143 01:23:09,434 --> 01:23:13,434 Transformai isso em realidade! Ser� muito agrad�vel! 1144 01:23:13,735 --> 01:23:17,236 Para mim � �timo aprender com homens experientes! 1145 01:23:17,237 --> 01:23:19,337 Sois injusto em tudo. Eu disse mais experiente... 1146 01:23:19,338 --> 01:23:21,638 disse que era um soldado, n�o o melhor! 1147 01:23:21,639 --> 01:23:22,839 Eu diria o melhor. 1148 01:23:22,840 --> 01:23:24,240 Se dissestes, n�o importa. 1149 01:23:24,942 --> 01:23:27,842 C�sar n�o ousaria irritar-me desta maneira. 1150 01:23:27,843 --> 01:23:30,143 Sil�ncio! N�o terias coragem de irrit�-lo. 1151 01:23:30,444 --> 01:23:32,244 - N�o teria? - N�o! 1152 01:23:32,546 --> 01:23:35,946 - Como? N�o teria coragem? - Por vossa vida, n�o! 1153 01:23:35,947 --> 01:23:38,247 Confieis demais em minha amizade. 1154 01:23:38,248 --> 01:23:39,648 Posso fazer coisas ruins. 1155 01:23:39,649 --> 01:23:42,149 J� fizestes coisas lament�veis. 1156 01:23:42,651 --> 01:23:45,751 Mandei buscar ouro convosco e v�s me negastes... 1157 01:23:45,752 --> 01:23:46,752 Isso foi digno? 1158 01:23:46,953 --> 01:23:49,653 Responderia a Caius Cassius do mesmo modo? 1159 01:23:49,654 --> 01:23:52,455 Se Brutus se tornar t�o miser�vel assim... 1160 01:23:52,456 --> 01:23:54,356 negando ajuda aos amigos. 1161 01:23:54,357 --> 01:23:56,757 Que deuses o reduzam a p�! 1162 01:23:56,758 --> 01:23:58,358 - Nada vos neguei! - Eu n�o mentiria! 1163 01:23:58,359 --> 01:23:59,959 - Voc� mentiu! - N�o neguei! 1164 01:24:00,060 --> 01:24:03,360 Algum idiota trouxe minha resposta! 1165 01:24:07,966 --> 01:24:09,966 Brutus apunhalou meu cora��o! 1166 01:24:10,968 --> 01:24:13,568 Um amigo insultando um amigo. 1167 01:24:13,869 --> 01:24:15,469 Brutus aumenta ainda mais minhas fraquezas! 1168 01:24:15,770 --> 01:24:17,470 S� quando as pratica sobre mim. 1169 01:24:17,771 --> 01:24:20,271 - N�o gostais de mim. - N�o gosto de vossas falhas. 1170 01:24:20,272 --> 01:24:22,672 O olhar de um amigo nunca as veria. 1171 01:24:22,873 --> 01:24:26,374 Os olhos de um adulador n�o as veriam. 1172 01:24:26,975 --> 01:24:29,675 Vinde Ant�nio, vinde jovem Ot�vius! 1173 01:24:29,676 --> 01:24:33,876 Saciai vossa vingan�a naquele que est� farto do mundo. 1174 01:24:35,478 --> 01:24:37,078 Odiado por aquele que ama... 1175 01:24:37,579 --> 01:24:39,079 provocado pelo pr�prio irm�o... 1176 01:24:39,080 --> 01:24:40,580 Repreendido como servo... 1177 01:24:41,583 --> 01:24:42,583 com as faltas obeservadas... 1178 01:24:42,784 --> 01:24:47,584 anotadas e lhe atiradas na face! 1179 01:24:49,286 --> 01:24:50,286 O que fazer! 1180 01:24:50,487 --> 01:24:52,687 Minha alma poderia se esvair com meu pranto. 1181 01:25:02,699 --> 01:25:04,099 Aqui est� o meu punhal... 1182 01:25:05,401 --> 01:25:06,801 e eis aqui meu peito nu. 1183 01:25:07,102 --> 01:25:10,602 Tenho um cora��o mais valioso que as minas de ouro! 1184 01:25:10,903 --> 01:25:13,403 Se sois um romano digno, arrancai-o! 1185 01:25:13,404 --> 01:25:16,004 Neguei-vos o ouro e entrego-vos o cora��o! 1186 01:25:17,007 --> 01:25:18,607 Feri, como feristes C�sar... 1187 01:25:18,908 --> 01:25:21,008 pois mesmo quando o odiastes, gostastes... 1188 01:25:21,009 --> 01:25:23,109 mais dele do que jamais gostastes de C�ssius! 1189 01:25:32,119 --> 01:25:33,420 Guardai vosso punhal. 1190 01:25:34,422 --> 01:25:36,822 Encolerizai-vos quando quiserdes. Ser� um capricho! 1191 01:25:41,828 --> 01:25:43,228 Ah, C�ssius... 1192 01:25:45,030 --> 01:25:48,730 �s como uma pedra de pederneira... 1193 01:25:49,431 --> 01:25:52,932 que j� gasta, desprende uma chispa r�pida... 1194 01:25:54,633 --> 01:25:56,933 e de repente esfria. 1195 01:26:00,938 --> 01:26:03,338 C�ssius s� viveu at� aqui para servir de riso... 1196 01:26:03,339 --> 01:26:06,939 e divertimento de Brutus... 1197 01:26:07,540 --> 01:26:11,141 quando o pesar e o destempero o atormentam? 1198 01:26:11,142 --> 01:26:13,842 Tamb�m estava eu destemperado. 1199 01:26:17,547 --> 01:26:19,347 Chega a tanto a vossa confiss�o? 1200 01:26:22,351 --> 01:26:24,851 - Dai-me vossa m�o. - E meu cora��o tamb�m. 1201 01:26:35,463 --> 01:26:36,863 Lucilius e Tit�nius... 1202 01:26:36,864 --> 01:26:39,364 mandem os comandantes acamparem. 1203 01:26:39,365 --> 01:26:42,065 Na volta, trazei Messala o mais r�pido poss�vel. 1204 01:26:42,266 --> 01:26:44,267 Lucius, uma �nfora de vinho! 1205 01:26:52,977 --> 01:26:55,477 N�o pensaria que f�sseis t�o propenso � raiva. 1206 01:26:57,180 --> 01:26:59,681 Estou doente por tantos aborrecimentos. 1207 01:27:02,385 --> 01:27:03,785 P�rcia morreu! 1208 01:27:06,789 --> 01:27:08,089 P�rcia! 1209 01:27:08,690 --> 01:27:10,390 Ela est� morta. 1210 01:27:11,392 --> 01:27:13,892 Como escapei da morte ao vos contrariar tanto? 1211 01:27:17,598 --> 01:27:19,898 Que perda insuport�vel! 1212 01:27:23,202 --> 01:27:24,702 De que enfermidade? 1213 01:27:25,104 --> 01:27:26,604 Impaciente por minha aus�ncia e... 1214 01:27:26,605 --> 01:27:30,605 sabendo que Otavius e Marco Antonio se fortaleceram. 1215 01:27:31,707 --> 01:27:34,808 Soube ao mesmo tempo sobre eles e da morte dela. 1216 01:27:35,009 --> 01:27:36,909 Ela perdeu o ju�zo. 1217 01:27:37,510 --> 01:27:39,710 Durante a aus�ncia das criadas... 1218 01:27:41,912 --> 01:27:43,512 engoliu brasas. 1219 01:27:45,815 --> 01:27:48,015 E morreu assim? 1220 01:27:49,217 --> 01:27:50,517 Precisamente. 1221 01:27:51,520 --> 01:27:54,320 � deuses imortais! 1222 01:27:55,723 --> 01:27:57,523 N�o faleis mais sobre ela. 1223 01:27:57,824 --> 01:27:59,524 Me d� um c�lice de vinho. 1224 01:28:05,231 --> 01:28:06,531 Aqui... 1225 01:28:07,833 --> 01:28:09,734 enterro todo o meu �dio, Cassius. 1226 01:28:09,935 --> 01:28:13,135 Meu cora��o pede por este nobre brinde! 1227 01:28:17,440 --> 01:28:20,440 Entra T�tinius! Bem-vindo, Messala! 1228 01:28:21,742 --> 01:28:23,742 Sentemo-nos aqui... 1229 01:28:23,743 --> 01:28:25,343 e examinemos as provid�ncias necess�rias. 1230 01:28:25,644 --> 01:28:27,445 P�rcia, j� foste embora? 1231 01:28:28,246 --> 01:28:29,946 N�o digas mais nada, por favor. 1232 01:28:33,951 --> 01:28:34,951 Messala... 1233 01:28:34,952 --> 01:28:37,552 de acordo com as cartas, Otavius... 1234 01:28:37,753 --> 01:28:39,953 e Marco Antonio avan�am... 1235 01:28:40,254 --> 01:28:42,554 com for�as poderosas para Filipos. 1236 01:28:42,755 --> 01:28:44,556 Recebi cartas do mesmo teor. 1237 01:28:44,557 --> 01:28:47,457 Devemos avan�ar para Felipos? 1238 01:28:47,758 --> 01:28:50,258 - N�o acho uma boa ideia - Por qu�? 1239 01:28:50,960 --> 01:28:52,960 Ser� melhor que o inimigo nos procure. 1240 01:28:52,961 --> 01:28:56,261 Consumir� assim recursos, causando mal a si mesmo. 1241 01:28:56,862 --> 01:28:58,462 Se ficarmos im�veis... 1242 01:28:58,763 --> 01:29:01,464 estaremos descansados, fortes e �geis. 1243 01:29:01,565 --> 01:29:04,465 Os melhores argumentos devem vencer. 1244 01:29:07,469 --> 01:29:09,269 A popula��o entre aqui e felipos... 1245 01:29:09,570 --> 01:29:11,770 est� numa ades�o totalmente imposta... 1246 01:29:12,371 --> 01:29:14,571 pois n�o gostaram de nos pagar impostos. 1247 01:29:15,172 --> 01:29:17,573 - Escutai-me, bom irm�o. - Perdoai-me. 1248 01:29:17,874 --> 01:29:21,374 Nossos amigos nos deram o m�ximo que poderiam. 1249 01:29:21,775 --> 01:29:24,475 Nossas legi�es est�o completas, Nossa causa madura. 1250 01:29:25,477 --> 01:29:30,077 O inimigo cresce a cada dia. N�s tendemos a declinar. 1251 01:29:32,781 --> 01:29:37,582 A mar� dos neg�cios, na cheia nos conduz � fortuna. 1252 01:29:38,484 --> 01:29:39,584 Se perdida... 1253 01:29:40,286 --> 01:29:43,986 restrige a viagem a desgra�as e despojos. 1254 01:29:44,988 --> 01:29:47,688 Na mar� cheia, embarcamos agora... 1255 01:29:49,691 --> 01:29:52,592 e aproveitamos a corrente enquanto � favor�vel... 1256 01:29:52,893 --> 01:29:54,993 para que n�o percamos nossa ocasi�o. 1257 01:30:03,002 --> 01:30:04,302 Se � o que desejai, vamos. 1258 01:30:05,304 --> 01:30:07,604 Marcharemos e os encontraremos em felipos. 1259 01:30:09,508 --> 01:30:13,308 A noite chegou e devemos obedecer � necessidade. 1260 01:30:13,909 --> 01:30:16,509 N�s a satisfaremos com um breve descanso. 1261 01:30:16,510 --> 01:30:19,010 - Nada mais a dizer? - Nada. Boa noite. 1262 01:30:19,311 --> 01:30:21,411 Amanh� ao alvorecer, levantar e partir. 1263 01:30:21,512 --> 01:30:24,012 Lucius! Minha capa. Adeus, Messala. 1264 01:30:24,513 --> 01:30:26,013 Boa noite, Titinius. 1265 01:30:27,016 --> 01:30:28,016 Nobre... 1266 01:30:29,018 --> 01:30:30,318 Nobre Cassius... 1267 01:30:31,420 --> 01:30:33,720 Boa noite, e bom descanso. 1268 01:30:34,021 --> 01:30:35,521 Querido irm�o! 1269 01:30:36,823 --> 01:30:38,723 Esta noite come�ou mal. 1270 01:30:40,125 --> 01:30:43,725 Que tais disc�rdias nunca mais surjam entre n�s. 1271 01:30:45,028 --> 01:30:46,728 N�o o permitais, Brutus! 1272 01:30:47,630 --> 01:30:49,030 Tudo � passado. 1273 01:30:51,033 --> 01:30:52,633 Boa noite, meu senhor. 1274 01:30:53,234 --> 01:30:54,834 Boa noite, bom irm�o. 1275 01:30:55,836 --> 01:30:57,136 Boa noite, Sr. Brutus. 1276 01:30:57,637 --> 01:30:59,137 Adeus para todos! 1277 01:31:14,755 --> 01:31:16,755 Como ilumina mal esta tocha! 1278 01:31:26,066 --> 01:31:27,466 Quem vem l�? 1279 01:31:30,470 --> 01:31:32,470 Deve ser a fraqueza dos meus olhos... 1280 01:31:32,771 --> 01:31:35,772 a imaginar tal monstruosa apari��o! 1281 01:31:40,478 --> 01:31:41,778 Vem em minha dire��o. 1282 01:31:47,785 --> 01:31:49,485 �s alguma coisa? 1283 01:31:51,788 --> 01:31:53,389 �s um deus... 1284 01:31:54,091 --> 01:31:57,591 um anjo, um dem�nio? Fazes meu sangue gelar... 1285 01:31:57,892 --> 01:31:59,392 e meus cabelos arrepiarem. 1286 01:32:02,396 --> 01:32:04,196 Dizei-me que �s! 1287 01:32:05,899 --> 01:32:08,299 Seu esp�rito mau, Brutus. 1288 01:32:10,001 --> 01:32:11,502 Por que estais aqui? 1289 01:32:11,803 --> 01:32:16,003 Para dizer voc� que me ver�s em Felipos. 1290 01:32:17,305 --> 01:32:19,705 Ent�o o verei novamente? 1291 01:32:20,606 --> 01:32:23,806 Sim. Em Felipos. 1292 01:33:49,823 --> 01:33:50,823 Ant�nio... 1293 01:33:50,925 --> 01:33:52,525 Nossas esperan�as se realizam. 1294 01:33:52,826 --> 01:33:54,727 Dissestes que o inimigo continuaria nas montanhas. 1295 01:33:54,728 --> 01:33:55,728 Mas eles est�o perto. 1296 01:33:55,729 --> 01:34:00,029 Querem nos surpreender aqui em Felipos... 1297 01:34:00,330 --> 01:34:02,230 atacando antes que lhe respondamos. 1298 01:34:03,232 --> 01:34:06,732 Conhe�o os cora��es deles e sei a causa dessa atitude. 1299 01:34:07,633 --> 01:34:09,933 Ao descer com colunas numerosas... 1300 01:34:09,934 --> 01:34:13,935 pensam estar nos incutindo a ideia de que tem valor. 1301 01:34:17,239 --> 01:34:18,539 Na verdade, n�o � isso. 1302 01:34:18,540 --> 01:34:20,140 Preparai-vos, generais! 1303 01:34:20,441 --> 01:34:22,741 O inimigo se aproxima. 1304 01:34:23,042 --> 01:34:25,042 Desfraldou a bandeira sangrenta da batalha... 1305 01:34:25,343 --> 01:34:27,443 e algo deve ser feito. 1306 01:34:29,747 --> 01:34:30,447 Otavius! 1307 01:34:30,748 --> 01:34:32,648 Avan�ai lentamente vossas tropas... 1308 01:34:33,050 --> 01:34:34,850 pelo lado esquerdo da plan�cie. 1309 01:34:35,552 --> 01:34:37,052 Ficarei do lado direito. 1310 01:34:37,353 --> 01:34:38,753 Tomai o lado esquerdo. 1311 01:34:42,758 --> 01:34:44,658 Por que me contrarias neste momento? 1312 01:34:45,460 --> 01:34:48,660 N�o vos contr�rio. Apenas quero assim. 1313 01:35:36,178 --> 01:35:38,379 Pararam. Querem parlamentar. 1314 01:35:39,081 --> 01:35:40,681 Ficai firme, Tit�nius. 1315 01:35:41,282 --> 01:35:42,982 Vamos conferenciar com eles. 1316 01:35:52,293 --> 01:35:56,194 - Os generais querem falar. - Ningu�m se mova at� o sinal. 1317 01:36:28,528 --> 01:36:32,629 Palavras antes de golpes! N�o � isto, compatriotas? 1318 01:36:32,830 --> 01:36:35,030 Quem prefere as palavras sois v�s. 1319 01:36:35,131 --> 01:36:38,231 Boas palavras s�o melhores que maus golpes. 1320 01:36:38,332 --> 01:36:41,332 Em vossos maus golpes dais boas palavras! 1321 01:36:42,334 --> 01:36:45,234 Quando vossos punhais furavam os flancos de C�sar. 1322 01:36:45,535 --> 01:36:48,736 Faz�eis caretas como macacos, vossa atitude era de c�es... 1323 01:36:48,737 --> 01:36:52,337 ou de escravos, beijando os p�s de C�sar. 1324 01:36:52,638 --> 01:36:53,838 Aduladores! 1325 01:36:54,039 --> 01:36:55,139 Aduladores! 1326 01:36:55,740 --> 01:36:57,840 Brutus, agradecei a v�s mesmo. 1327 01:36:58,141 --> 01:37:00,341 Essa Lingua n�o teria hoje, ofendido... 1328 01:37:00,342 --> 01:37:01,942 se prevalecesse minha opini�o. 1329 01:37:02,243 --> 01:37:03,444 Se agora derramamos suor... 1330 01:37:03,645 --> 01:37:07,045 na batalha verter� o sangue! 1331 01:37:07,647 --> 01:37:08,847 Olhai! 1332 01:37:08,848 --> 01:37:11,348 Levanto a espada contra os conspiradores! 1333 01:37:11,949 --> 01:37:13,849 Esta espada jamais voltar� � bainha... 1334 01:37:14,150 --> 01:37:17,850 at� que as 33 feridas de C�sar tenham sido vingadas... 1335 01:37:18,151 --> 01:37:20,551 ou at� que Otavius Cesar acrescente outro assassinato... 1336 01:37:20,753 --> 01:37:22,353 �s espadas dos traidores! 1337 01:37:22,755 --> 01:37:26,155 Cesar, n�o podes morrer pela m�os de traidores. 1338 01:37:26,456 --> 01:37:27,356 Assim espero. 1339 01:37:27,657 --> 01:37:30,057 N�o nasci para morrer pela espada de Brutus. 1340 01:37:30,559 --> 01:37:34,759 Se f�sseis o mais nobre de vossa linhagem, jovem! 1341 01:37:35,460 --> 01:37:37,660 N�o podereis querer morte mais gloriosa! 1342 01:37:38,063 --> 01:37:39,663 Estudante impaciente... 1343 01:37:40,064 --> 01:37:41,464 indigno de tal honra... 1344 01:37:42,166 --> 01:37:44,566 ligado a um farsante e a um devasso! 1345 01:37:45,568 --> 01:37:47,368 O mesmo velho Cassius. 1346 01:37:47,569 --> 01:37:50,469 Fora! Traidores, n�s vos desafiamos! 1347 01:37:51,171 --> 01:37:53,571 Se vos atreverdes a lutar hoje, sai em campo! 1348 01:37:53,572 --> 01:37:55,873 Do contr�rio, quando tiverdes coragem. 1349 01:37:56,074 --> 01:37:57,374 Vinde Antonio. 1350 01:38:03,381 --> 01:38:05,481 Pois soprem agora ventos! 1351 01:38:06,082 --> 01:38:08,482 Cres�am ondas! 1352 01:38:09,883 --> 01:38:13,384 A tempestade se inicia e tudo se sujeita ao azar. 1353 01:38:15,788 --> 01:38:17,288 Agora nobre Brutus... 1354 01:38:17,790 --> 01:38:19,890 que os deuses nos ajudem... 1355 01:38:19,891 --> 01:38:23,691 para que levemos nossas vidas at� a velhice. 1356 01:38:23,993 --> 01:38:27,193 Este dia consumir� a obra iniciada nos idos de mar�o. 1357 01:38:28,696 --> 01:38:30,897 Portanto, se n�o nos vermos novamente... 1358 01:38:31,698 --> 01:38:34,198 vamos dar-nos um adeus eterno. 1359 01:38:35,200 --> 01:38:37,800 Adeus para sempre, Cassius! 1360 01:38:38,202 --> 01:38:40,802 Se nos virmos novamente estaremos sorrindo. 1361 01:38:41,504 --> 01:38:45,104 Caso contr�rio, tivemos um belo adeus. 1362 01:38:46,306 --> 01:38:48,807 Para sempre adeus, Brutus... 1363 01:38:50,109 --> 01:38:53,809 Se nos reencontrarmos, estaremos sorrindo. 1364 01:38:54,110 --> 01:38:55,410 Caso contr�rio... 1365 01:38:55,711 --> 01:38:57,411 tivemos um belo adeus! 1366 01:38:57,512 --> 01:38:58,912 Avancemos, ent�o! 1367 01:39:06,622 --> 01:39:09,822 Por que n�o podemos antever o resultado deste dia? 1368 01:39:10,824 --> 01:39:13,524 Mas bastar� que este dia termine... 1369 01:39:13,825 --> 01:39:16,125 para que saibamos como terminar�. 1370 01:39:40,335 --> 01:39:42,335 Galopa, galopa, Messala. 1371 01:39:42,336 --> 01:39:45,036 Leva esta ordem as legi�es do outro lado. 1372 01:39:45,037 --> 01:39:46,537 Precisam atacar... 1373 01:39:46,838 --> 01:39:50,138 pois vejo indecis�o na legi�o de Otavius... 1374 01:39:50,339 --> 01:39:53,639 e um ataque repentino os derrotaria! 1375 01:39:54,341 --> 01:39:55,841 Galopa, Messala! Galopa! 1376 01:39:56,443 --> 01:39:58,343 Que des�am todos! 1377 01:40:51,453 --> 01:40:53,153 Sejais testemunha, Messala... 1378 01:40:53,354 --> 01:40:54,654 de que contra a minha vontade... 1379 01:40:55,055 --> 01:40:57,755 jogo em uma s� batalha nossas liberdades. 1380 01:41:01,460 --> 01:41:02,860 Vindo de Sardis... 1381 01:41:03,862 --> 01:41:06,563 duas �guias pousaram sobre vossas vanguardas... 1382 01:41:06,864 --> 01:41:10,964 alimentando-se pelas m�os de vossos soldados. 1383 01:41:12,465 --> 01:41:14,865 Esta manh�, voaram e desapareceram. 1384 01:41:15,867 --> 01:41:20,067 No lugar delas, corvos e gralhas nos sobrevoam... 1385 01:41:21,870 --> 01:41:24,971 olhando-nos como se f�ssemos presas agonizantes. 1386 01:41:25,973 --> 01:41:28,873 Suas sombras s�o como funesto dossel... 1387 01:41:30,175 --> 01:41:33,475 sob o qual est� nosso ex�rcito pronto a entregar a alma! 1388 01:41:33,476 --> 01:41:35,076 N�o acrediteis nisso. 1389 01:41:38,781 --> 01:41:40,282 S� acredito em parte... 1390 01:41:40,984 --> 01:41:42,484 porque tenho um esp�rito sereno... 1391 01:41:42,785 --> 01:41:45,785 e disposto a enfrentar todos os perigos. 1392 01:44:31,609 --> 01:44:32,610 Vamos! 1393 01:44:47,215 --> 01:44:49,816 Olhai, Titinius, Olhai, como fogem! 1394 01:44:50,117 --> 01:44:51,317 Ele deu-me as costas... 1395 01:44:51,318 --> 01:44:53,118 Matei-o e arranquei-lhe o estandarte! 1396 01:44:53,319 --> 01:44:55,219 Brutus deu o sinal cedo demais. 1397 01:44:55,520 --> 01:45:00,020 Seus soldados se entregaram ao saque... 1398 01:45:00,321 --> 01:45:02,821 enquanto Ant�nio nos cercava por todos os lados! 1399 01:45:03,823 --> 01:45:05,223 Foge para longe daqui, meu senhor. 1400 01:45:05,424 --> 01:45:06,525 Foge para longe! 1401 01:45:06,826 --> 01:45:08,726 Marco Ant�nio est� em vossas tendas, meu senhor. 1402 01:45:08,827 --> 01:45:10,127 Esta colina est� muito longe. 1403 01:45:11,129 --> 01:45:12,629 Olhai Titinius... 1404 01:45:13,331 --> 01:45:15,631 n�o s�o minhas tendas, onde vejo fogo? 1405 01:45:15,632 --> 01:45:17,432 Titinius, Montai em meu cavalo. 1406 01:45:17,433 --> 01:45:21,233 Quero saber se s�o tropas amigas ou inimigas. 1407 01:45:21,234 --> 01:45:22,934 Vai P�daro, sobe essa colina! 1408 01:45:23,937 --> 01:45:25,737 Sempre tive a vista ruim. 1409 01:45:26,338 --> 01:45:27,438 Observa Titinius... 1410 01:45:27,639 --> 01:45:29,539 e diz-me o que notares no campo de batalha. 1411 01:45:41,550 --> 01:45:44,050 Neste mesmo dia, respirei pela primeira vez. 1412 01:45:46,453 --> 01:45:47,953 � meu anivers�rio. 1413 01:45:49,956 --> 01:45:51,456 O tempo descreveu seu c�rculo... 1414 01:45:53,058 --> 01:45:54,358 e onde comecei... 1415 01:45:55,360 --> 01:45:56,760 irei acabar. 1416 01:45:58,964 --> 01:46:01,764 Minha vida j� se completou. 1417 01:46:03,767 --> 01:46:05,067 Quais s�o as novidades? 1418 01:46:05,068 --> 01:46:07,368 Titinius est� cercado por cavaleiros... 1419 01:46:07,369 --> 01:46:09,169 inimigos, que o perseguem. 1420 01:46:09,770 --> 01:46:11,070 Mesmo assim, ele est� correndo. 1421 01:46:11,472 --> 01:46:13,472 Eles est�o quase alcan�ando-o. 1422 01:46:13,973 --> 01:46:16,074 Escutai! Gritam de alegria! 1423 01:46:16,476 --> 01:46:18,276 Desce. N�o olhai mais. 1424 01:46:21,280 --> 01:46:23,780 Como sou covarde para continuar vivo... 1425 01:46:24,381 --> 01:46:27,181 depois de ver meu melhor amigo ser aprisionado! 1426 01:46:29,885 --> 01:46:31,385 Vem aqui. 1427 01:46:32,387 --> 01:46:34,388 Eu o fiz prisioneiro e ao poupar sua vida... 1428 01:46:34,989 --> 01:46:36,989 fiz-te jurar que farias sempre o que mandasse. 1429 01:46:37,991 --> 01:46:41,491 Cumpre agora o seu juramento. 1430 01:46:41,792 --> 01:46:42,692 Agora �s livre! 1431 01:46:42,793 --> 01:46:45,193 Com esta espada que varou o corpo de C�sar... 1432 01:46:45,194 --> 01:46:47,894 procura meu peito. N�o respondas! 1433 01:46:48,095 --> 01:46:50,396 Quando cobrir minha face de covarde... 1434 01:46:50,397 --> 01:46:51,397 � o sinal... 1435 01:46:51,398 --> 01:46:52,898 enterre a espada! 1436 01:47:00,707 --> 01:47:01,907 C�sar... 1437 01:47:02,108 --> 01:47:03,608 fostes vingado... 1438 01:47:04,910 --> 01:47:07,411 com a mesma espada que te matou. 1439 01:47:30,736 --> 01:47:32,136 Est� morto. 1440 01:47:41,848 --> 01:47:46,248 � Julius C�sar, ainda �s poderoso! 1441 01:47:47,651 --> 01:47:50,651 Seu esp�rito erra entre n�s e vira nossas espadas... 1442 01:47:50,952 --> 01:47:52,452 contra nossas entranhas. 1443 01:47:52,853 --> 01:47:55,653 O sol de Roma se deitou. 1444 01:47:57,656 --> 01:47:59,357 Nosso dia acabou. 1445 01:48:00,760 --> 01:48:03,660 Por que me mandaste partir, C�ssius? 1446 01:48:04,362 --> 01:48:06,062 Eu n�o encontrei seus amigos? 1447 01:48:08,065 --> 01:48:10,365 E n�o colocaram sobre mim este louro de vit�ria... 1448 01:48:10,666 --> 01:48:12,866 ordenando-me que a voc� fosse entregue? 1449 01:48:13,868 --> 01:48:15,768 N�o lhes ouviste os gritos? 1450 01:48:27,782 --> 01:48:30,182 � �ltimo dos romanos, descanse bem. 1451 01:48:34,388 --> 01:48:35,588 Amigos... 1452 01:48:38,592 --> 01:48:40,892 devo a este morto mais l�grimas... 1453 01:48:41,493 --> 01:48:43,293 do que aquelas que derramei. 1454 01:48:54,606 --> 01:48:56,806 Acharei a ocasi�o, Cassius. 1455 01:48:59,010 --> 01:49:00,710 Acharei a ocasi�o. 1456 01:49:09,822 --> 01:49:12,122 At� voc�, Brutus? 1457 01:49:18,129 --> 01:49:20,229 Este n�o � Brutus, meu amigo. 1458 01:49:21,131 --> 01:49:22,631 Mantenham este homem a salvo. 1459 01:50:03,869 --> 01:50:06,169 Vinde, pobres restos de meus amigos... 1460 01:50:07,171 --> 01:50:08,771 repousar sobre este rochedo. 1461 01:50:27,491 --> 01:50:29,191 Ou�a minha palavra, Vol�mnius. 1462 01:50:29,492 --> 01:50:32,492 - Que diz, meu senhor? - Digo isto, Vol�mnius... 1463 01:50:33,794 --> 01:50:35,095 O esp�rito de C�sar... 1464 01:50:36,097 --> 01:50:39,397 apareceu-me muitas vezes, sempre � noite. 1465 01:50:40,099 --> 01:50:41,599 Primeiro em Sardis... 1466 01:50:41,900 --> 01:50:43,600 e a derradeira vez aqui... 1467 01:50:44,201 --> 01:50:46,201 na batalha de felipos. 1468 01:50:47,503 --> 01:50:49,603 Sei que minha hora � chegada. 1469 01:50:49,904 --> 01:50:50,704 N�o digais isto, meu senhor! 1470 01:50:50,705 --> 01:50:52,406 Isso � certo, Vol�mnius! 1471 01:50:53,008 --> 01:50:55,208 Est�s vendo, Vol�mnius, como ficou o mundo. 1472 01:50:56,210 --> 01:50:59,710 Nossos inimigos nos levaram para o abismo. 1473 01:51:00,512 --> 01:51:04,612 � melhor nos jogarmos a deixar que nos empurrem. 1474 01:51:05,213 --> 01:51:06,213 Bom, Vol�mnius... 1475 01:51:06,915 --> 01:51:09,416 Frequentamos a mesma escola. 1476 01:51:10,618 --> 01:51:13,318 Em nome de nossa antiga amizade, pe�o-te... 1477 01:51:15,119 --> 01:51:16,819 Segures minha espada... 1478 01:51:17,120 --> 01:51:18,620 enquanto lan�o-me sobre ela. 1479 01:51:19,221 --> 01:51:21,521 Isso n�o � servi�o para um amigo, senhor. 1480 01:51:21,522 --> 01:51:22,922 Fuja meu senhor... 1481 01:51:23,123 --> 01:51:24,823 N�o podemos ficar aqui! 1482 01:51:32,132 --> 01:51:35,032 Adeus para v�s, Vol�mnius! 1483 01:51:36,133 --> 01:51:37,233 Companheiro... 1484 01:51:37,534 --> 01:51:40,334 Meu cora��o se regozija pois durante minha vida... 1485 01:51:40,335 --> 01:51:42,635 eu s� encontrei homens que me fossem fi�is. 1486 01:51:44,939 --> 01:51:47,439 Tereis mais gl�ria com este dia de derrota... 1487 01:51:47,641 --> 01:51:50,041 que Otavius e Marco Ant�nio... 1488 01:51:50,542 --> 01:51:53,342 jamais conquistar�o pelo triunfo! 1489 01:51:55,645 --> 01:51:57,045 Adeus, pela �ltima vez... 1490 01:51:58,546 --> 01:52:02,847 pois a l�ngua de Brutus j� disse tudo. 1491 01:52:05,150 --> 01:52:07,450 A noite se forma ante os meus olhos. 1492 01:52:07,852 --> 01:52:09,552 Meus ossos pedem repouso... 1493 01:52:10,153 --> 01:52:12,653 ap�s tanto haverem lutado para aqui chegar. 1494 01:52:12,654 --> 01:52:14,354 Fuja meu senhor! V�! 1495 01:52:14,755 --> 01:52:16,155 Ide! Vos acompanharei. 1496 01:52:18,459 --> 01:52:21,359 Estr�ton, fica perto de seu, senhor. 1497 01:52:22,260 --> 01:52:25,560 �s um bom companheiro... 1498 01:52:25,561 --> 01:52:28,561 pois a honra j� fez parte de sua vida. 1499 01:52:31,265 --> 01:52:32,665 Segura minha espada... 1500 01:52:32,867 --> 01:52:35,068 e vira o rosto, enquanto me atiro sobre ela. 1501 01:52:37,871 --> 01:52:39,171 Fazes isso, Estr�ton? 1502 01:52:40,874 --> 01:52:42,174 Dai-me primeiro vossa m�o. 1503 01:52:43,476 --> 01:52:46,976 - Adeus meu senhor. - Adeus, bom, Estr�ton. 1504 01:52:54,784 --> 01:52:56,384 Aplace-se agora, C�sar. 1505 01:52:58,087 --> 01:53:02,087 Matar a voc� n�o foi t�o bom quanto este momento. 1506 01:53:26,710 --> 01:53:29,910 - Quem � aquele homem? - Criado do meu senhor. 1507 01:53:31,913 --> 01:53:32,913 L�o5035 Subtitles 1508 01:53:36,217 --> 01:53:37,517 Onde est� seu, senhor? 1509 01:53:38,519 --> 01:53:40,819 Livre da escravid�o que vos encontrais! 1510 01:53:41,120 --> 01:53:43,620 O vencedor s� poder� atear-lhe fogo! 1511 01:53:43,621 --> 01:53:46,222 Brutus s� foi vencido por si mesmo... 1512 01:53:46,624 --> 01:53:49,324 e nenhum homem tem a gl�ria de sua morte! 1513 01:53:59,330 --> 01:54:00,830 Como morreu, Estr�ton? 1514 01:54:02,834 --> 01:54:05,134 Segurei a espada e ele se atirou sobre ela. 1515 01:54:12,142 --> 01:54:14,942 Foi o mais nobre de todos os romanos. 1516 01:54:21,951 --> 01:54:26,351 Foi o conspirador que n�o agiu por inveja de C�sar. 1517 01:54:27,953 --> 01:54:32,853 Somente ele pensava no interesse do bem p�blico! 1518 01:54:34,856 --> 01:54:36,657 Sua vida foi pura... 1519 01:54:39,361 --> 01:54:40,161 e seus elementos... 1520 01:54:40,162 --> 01:54:42,462 se misturaram de modo que a natureza podia... 1521 01:54:42,463 --> 01:54:44,663 dizer ao mundo inteiro... 1522 01:54:47,667 --> 01:54:49,167 " Este foi um grande homem." 1523 01:54:59,060 --> 01:55:01,560 Tradu��o e legendas By L�o5035 1524 01:55:01,561 --> 01:55:04,561 Resync BluRay edmadness 116031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.