Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,997 --> 00:00:04,997
Vers�o Brasileira
Mileto
2
00:00:04,998 --> 00:00:09,999
Adapta��o e Legendas
L�o5035
3
00:00:26,113 --> 00:00:31,314
C�sar foi eleito conselheiro
pela quarta vez.
4
00:00:32,515 --> 00:00:36,915
Foi � Espanha, guerrear
contra os filhos de Pompeu...
5
00:00:37,816 --> 00:00:39,716
que eram jovens.
6
00:00:42,019 --> 00:00:46,020
A maior batalha travada
entre eles nesta guerra civil...
7
00:00:46,821 --> 00:00:49,821
foi aqui, em Munda...
8
00:00:51,123 --> 00:00:55,623
e colocou o pr�prio C�sar
em grande perigo de vida.
9
00:00:56,925 --> 00:01:00,825
Ele matou 30 mil homens
no campo de batalha...
10
00:01:01,427 --> 00:01:06,327
e perdeu mil homens,
dentre os seus melhores.
11
00:01:12,334 --> 00:01:16,334
Esta foi a �ltima guerra
liderada por C�sar...
12
00:01:17,635 --> 00:01:19,836
e em sua volta a Roma...
13
00:01:20,137 --> 00:01:22,137
o povo o nomeou...
14
00:01:22,238 --> 00:01:25,038
Ditador Perp�tuo.
15
00:01:26,141 --> 00:01:28,741
Ave, C�sar!
16
00:01:29,643 --> 00:01:32,543
Ave, C�sar!
17
00:01:33,945 --> 00:01:36,946
Ave, C�sar!
C�sar!
18
00:01:37,247 --> 00:01:41,247
Ave, C�sar! Ave, C�sar!
19
00:01:54,852 --> 00:01:59,252
C�sar! C�sar!..
20
00:02:39,958 --> 00:02:46,959
C�sar! C�sar!
21
00:04:20,170 --> 00:04:22,270
Fora daqui seus vadios!
Para casa!
22
00:04:22,771 --> 00:04:24,771
Hoje � dia de festa?
23
00:04:28,676 --> 00:04:29,676
E voc�...
24
00:04:30,078 --> 00:04:31,378
Qual � o seu of�cio?
25
00:04:31,480 --> 00:04:35,180
Um of�cio que exer�o
de conci�ncia limpa...
26
00:04:35,581 --> 00:04:38,781
pois sou consertador
de velhas solas.
27
00:04:40,083 --> 00:04:41,283
�s ent�o um sapateiro?
28
00:04:41,584 --> 00:04:44,284
De fato, senhor. Um cirurgi�o
de sapatos velhos.
29
00:04:44,585 --> 00:04:47,786
Quando estou em perigo,
eu os recupero.
30
00:04:48,788 --> 00:04:50,588
Por que n�o est�s em
sua oficina hoje?
31
00:04:50,889 --> 00:04:52,989
Por que lidera estes homens
pelas ruas?
32
00:04:52,990 --> 00:04:56,590
Para que usem seus sapatos,
e eu tenha mais trabalho!
33
00:04:57,892 --> 00:05:01,692
Mas estamos de folga
para ver C�sar...
34
00:05:01,993 --> 00:05:04,294
pois nos regozijamos
com seu triunfo!
35
00:05:11,302 --> 00:05:12,902
E por qual motivo?
36
00:05:13,703 --> 00:05:15,903
Que conquistas traz
ele para casa?
37
00:05:18,506 --> 00:05:20,907
Que tribut�rios
o seguem at� Roma...
38
00:05:21,208 --> 00:05:24,108
para agraciar com la�os
cativos as rodas de seu carro?
39
00:05:24,709 --> 00:05:27,909
V�s sois est�pidos...
40
00:05:28,411 --> 00:05:30,911
piores que seres inanimados!
41
00:05:32,813 --> 00:05:34,313
Ah, cora��es de pedra...
42
00:05:35,915 --> 00:05:37,616
ingratos filhos de Roma...
43
00:05:38,217 --> 00:05:40,017
N�o conheceram Pompeu?
44
00:05:41,319 --> 00:05:44,519
Muitas vezes j� escalastes
muros e ameias...
45
00:05:44,720 --> 00:05:47,320
torres, janelas e chamin�s...
46
00:05:48,121 --> 00:05:50,621
para ver Pompeu desfilar
por Roma.
47
00:05:51,623 --> 00:05:53,923
E agora resolvem fazer
um feriado?
48
00:05:55,526 --> 00:05:57,926
Jogam flores no caminho
por onde passa...
49
00:05:58,227 --> 00:06:00,827
aquele que triunfou
sobre Pompeu?
50
00:06:05,833 --> 00:06:07,033
Ide embora!
51
00:06:07,634 --> 00:06:09,034
Correi para as vossas casas!
52
00:06:10,136 --> 00:06:11,336
Ajoelhai-vos...
53
00:06:13,640 --> 00:06:15,840
e rezai aos Deuses para
que suspendam a peste...
54
00:06:16,141 --> 00:06:18,541
que fulminar� toda a
esta ingratid�o.
55
00:06:23,848 --> 00:06:29,349
Ave, C�sar!
56
00:06:42,063 --> 00:06:45,063
Sil�ncio! C�sar fala.
57
00:06:45,964 --> 00:06:47,065
Calp�rnia!
58
00:06:47,466 --> 00:06:48,666
Aqui, meu senhor.
59
00:06:48,967 --> 00:06:52,267
Colocai-vos no caminho de
Ant�nio quando ele se for.
60
00:06:52,968 --> 00:06:54,868
- Ant�nio.
- C�sar, meu senhor?
61
00:06:54,869 --> 00:06:57,869
N�o esque�ais, em vossa
pressa, de tocar Calp�rnia.
62
00:06:58,270 --> 00:06:59,870
Segundo os antigos...
63
00:06:59,871 --> 00:07:01,871
a infecunda tocada nesta
corrida sagrada...
64
00:07:02,171 --> 00:07:04,072
livra-se da maldi��o.
65
00:07:04,673 --> 00:07:05,973
Vou me lembrar.
66
00:07:06,574 --> 00:07:09,074
Quando C�sar manda,
deve ser feito.
67
00:07:11,377 --> 00:07:13,877
Prossigamos com a cerim�nia.
68
00:07:16,079 --> 00:07:18,979
C�sar!
69
00:07:19,880 --> 00:07:21,181
Quem chama?
70
00:07:21,482 --> 00:07:24,482
Cessem todos os ru�dos.
Fazei sil�ncio.
71
00:07:25,083 --> 00:07:26,983
Quem grita meu nome?
72
00:07:27,985 --> 00:07:30,185
Ou�o uma v�z,
mais alta que a m�sica...
73
00:07:30,486 --> 00:07:31,986
chamando "C�sar".
74
00:07:33,688 --> 00:07:34,488
Fale...
75
00:07:34,889 --> 00:07:36,589
C�sar est� ouvindo.
76
00:07:36,890 --> 00:07:40,891
Cuidado com
os idos de mar�o!
77
00:07:45,897 --> 00:07:49,697
Cuidado com os idos
de mar�o!
78
00:07:50,298 --> 00:07:51,598
Quem � esse homem?
79
00:07:51,899 --> 00:07:53,899
Um vaticinador vos declara...
80
00:07:53,900 --> 00:07:56,101
Cuidado com os idos de mar�o.
81
00:07:56,502 --> 00:07:58,302
Deixai-me v�-lo.
Quero v�-lo de perto.
82
00:07:58,603 --> 00:08:00,003
Destace-se da multid�o.
83
00:08:01,204 --> 00:08:02,404
Olha para C�sar.
84
00:08:06,008 --> 00:08:09,008
O que disseste?
Fala mais uma vez.
85
00:08:12,612 --> 00:08:16,613
Cuidado com os idos
de mar�o!
86
00:08:24,622 --> 00:08:26,222
Ele � um sonhador.
87
00:08:27,524 --> 00:08:29,524
Deixem-no ir.
88
00:08:45,730 --> 00:08:47,631
Vais presenciar as corridas?
89
00:08:48,232 --> 00:08:50,432
- N�o.
- Ide, por favor.
90
00:08:50,633 --> 00:08:51,933
N�o gosto de folguedos.
91
00:08:52,834 --> 00:08:56,634
Falta-me este esp�rito,
t�o presente em Ant�nio.
92
00:09:03,838 --> 00:09:06,939
N�o vos atrasarei, C�ssius.
Deixar-vos-ei.
93
00:09:13,647 --> 00:09:14,947
Brutus...
94
00:09:16,148 --> 00:09:18,548
tenho vos observado
ultimamente.
95
00:09:18,849 --> 00:09:22,150
N�o vejo em vossos olhos
aquela do�ura e amizade...
96
00:09:22,751 --> 00:09:23,951
que costuma ver.
97
00:09:25,052 --> 00:09:28,852
Tendes estado muito estranho
para com o amigo que vos ama.
98
00:09:31,155 --> 00:09:35,355
Diga-me Brutus,
podeis ver vossa face?
99
00:09:36,958 --> 00:09:40,859
N�o, C�ssius, pois os olhos
n�o veem a si mesmos.
100
00:09:41,561 --> 00:09:45,161
Tenho ouvido muitas pessoas
respeit�veis de Roma...
101
00:09:47,164 --> 00:09:49,964
exceto C�sar Imortal...
102
00:09:50,666 --> 00:09:53,866
falando de Brutus,
�s escondidas...
103
00:09:54,768 --> 00:09:57,069
e suspirando para que
abra os olhos.
104
00:09:58,170 --> 00:10:00,770
A que perigos me
levaria, C�ssius...
105
00:10:01,071 --> 00:10:05,271
ao procurardes em mim
algo que n�o existe?
106
00:10:09,977 --> 00:10:11,477
O que significam estes
clamores?
107
00:10:15,483 --> 00:10:18,183
Temo que o povo escolha
C�sar para Rei.
108
00:10:18,584 --> 00:10:21,384
Temeis isso?
109
00:10:24,388 --> 00:10:26,388
Ent�o n�o desejais
que aconte�a.
110
00:10:27,589 --> 00:10:29,689
Eu n�o desejo, C�ssius.
111
00:10:32,794 --> 00:10:34,094
Por�m, ainda o amo.
112
00:10:39,501 --> 00:10:41,101
N�o sei dizer...
113
00:10:41,802 --> 00:10:45,702
o que v�s e outros homens
pensam desta vida...
114
00:10:46,503 --> 00:10:48,104
mas em meu caso...
115
00:10:49,105 --> 00:10:53,505
n�o posso viver sob o julgo
de algu�m igual a mim.
116
00:10:56,108 --> 00:10:59,308
Nasci livre como C�sar,
e v�s tamb�m.
117
00:11:00,209 --> 00:11:01,709
Fomos bem alimentados...
118
00:11:02,110 --> 00:11:04,910
e podemos suportar o frio do
inverno t�o bem quanto ele.
119
00:11:12,617 --> 00:11:15,817
E este homem, agora
tornou-se um deus...
120
00:11:16,718 --> 00:11:19,318
e C�ssius � uma criatura
desaventurada...
121
00:11:19,619 --> 00:11:23,820
e deve se inclinar se C�sar
acenar casualmente para ele.
122
00:11:31,930 --> 00:11:34,330
Teve uma febre quando
esteve na Espanha...
123
00:11:35,931 --> 00:11:37,731
e quando tinha os ataques...
124
00:11:38,132 --> 00:11:39,933
percebi como ele tremia.
125
00:11:40,534 --> 00:11:42,934
� verdade!
Esse Deus tremia!
126
00:11:43,735 --> 00:11:46,335
Seus l�bios covardes
ficaram sem cor.
127
00:11:47,536 --> 00:11:51,036
E aquela l�ngua que faz os
romanos o respeitarem...
128
00:11:51,437 --> 00:11:54,037
e escreverem os seus
discursos em livros...
129
00:11:54,638 --> 00:11:56,438
gritava:
130
00:11:56,639 --> 00:11:59,040
"Dai-me algo para beber,
Tit�nius"...
131
00:11:59,641 --> 00:12:01,841
como se fosse uma
menina doente.
132
00:12:03,443 --> 00:12:05,743
Pelos Deuses!
133
00:12:06,044 --> 00:12:09,644
Um homem de temperamento
t�o delicado dominando...
134
00:12:09,645 --> 00:12:12,445
todo o mundo e sozinho
controlando o poder.
135
00:12:16,451 --> 00:12:17,851
Outra aclama��o geral!
136
00:12:19,052 --> 00:12:23,952
Creio que devem ser
novas honras a C�sar.
137
00:12:23,953 --> 00:12:24,953
Claro!
138
00:12:25,254 --> 00:12:28,954
Ele se posta frente ao
mundo como um colosso!
139
00:12:30,455 --> 00:12:32,556
N�s, m�seros mortais...
140
00:12:32,857 --> 00:12:35,257
temos que andar sob
suas pernas, � procura...
141
00:12:35,258 --> 00:12:39,358
de algum t�mulo ingl�rio.
142
00:12:49,472 --> 00:12:51,172
Os homens s�o...
143
00:12:51,473 --> 00:12:55,573
�s vezes donos dos
pr�prios destinos.
144
00:12:56,675 --> 00:12:59,075
A culpa, prezado Brutus...
145
00:12:59,376 --> 00:13:03,176
� nossa, por aceitarmos
ser inferiores.
146
00:13:07,182 --> 00:13:09,682
Brutus e C�sar!
147
00:13:09,983 --> 00:13:11,983
O que h� na palavra
"C�sar"?
148
00:13:12,084 --> 00:13:15,784
Por que este nome soa
melhor que o vosso?
149
00:13:16,985 --> 00:13:18,685
Escrevei-os juntos.
150
00:13:19,987 --> 00:13:22,087
Vosso nome � t�o belo
quanto o dele.
151
00:13:23,089 --> 00:13:25,990
Dizei-os. Soa t�o bem
quanto o vosso.
152
00:13:26,992 --> 00:13:29,892
Pesai-os. N�o pesa
mais que o vosso.
153
00:13:30,493 --> 00:13:33,093
Brutus pode evocar um esp�rito
t�o depressa quanto C�sar.
154
00:13:34,395 --> 00:13:36,995
Em nome de todos
os Deuses...
155
00:13:37,296 --> 00:13:40,497
Que alimento faz com que
C�sar se torne t�o grande?
156
00:13:40,898 --> 00:13:43,298
S�culo, est�s desonrado?
157
00:13:46,000 --> 00:13:48,600
Qual gera��o,
desde o grande dil�vio...
158
00:13:48,601 --> 00:13:50,301
Quando puderam dizer...
159
00:13:50,702 --> 00:13:55,402
at� agora, aqueles
que falavam...
160
00:13:56,303 --> 00:13:58,004
de Roma...
161
00:13:58,105 --> 00:14:02,405
que suas muralhas s�
continham um homem?
162
00:14:14,313 --> 00:14:16,014
Considerarei o que
me disseste.
163
00:14:17,815 --> 00:14:21,115
Ouvirei atentamente o
que disserdes.
164
00:14:21,716 --> 00:14:24,216
Haver� hora prop�cia...
165
00:14:24,517 --> 00:14:27,017
para conversarmos sobre
tais assuntos.
166
00:14:27,918 --> 00:14:30,818
At� l�, nobre amigo,
meditai sobre isto...
167
00:14:31,419 --> 00:14:35,620
Brutus prefere ser um alde�o
a ser filho de Roma...
168
00:14:35,821 --> 00:14:40,421
nas condi��es que esta
era parece nos impor.
169
00:14:42,522 --> 00:14:46,322
Alegro-me, pois minhas
fracas palavras...
170
00:14:46,623 --> 00:14:50,224
ati�aram Brutus chispas
de fogo.
171
00:14:53,528 --> 00:14:56,828
Mas observai o semblante
de c�lera na fronte de C�sar...
172
00:14:56,829 --> 00:14:59,829
e como os que o acompanham
est�o consternados.
173
00:15:00,730 --> 00:15:03,630
Calp�rnia est� p�lida. C�cero se
mostra irritado e seus olhos...
174
00:15:03,631 --> 00:15:07,832
ferozes, como s�o vistos
no Capit�lio...
175
00:15:08,033 --> 00:15:10,533
quando � contrariado por
algum senador.
176
00:15:14,538 --> 00:15:16,338
- Antonius!
- C�sar!
177
00:15:17,340 --> 00:15:19,040
Quero meus homens gordos
ao meu redor.
178
00:15:19,141 --> 00:15:21,841
Homens de rostos fl�cidos
que durmam � noite.
179
00:15:22,642 --> 00:15:26,543
C�ssio parece magro
e faminto.
180
00:15:26,544 --> 00:15:28,444
Pensa demais.
181
00:15:29,446 --> 00:15:30,746
Tais homens s�o perigosos.
182
00:15:31,247 --> 00:15:33,147
Casca nos dir� qual
� o assunto.
183
00:15:34,048 --> 00:15:35,348
Ele n�o � perigoso.
184
00:15:35,949 --> 00:15:37,949
� um nobre,
de boas inten��es.
185
00:15:38,550 --> 00:15:40,050
Desejaria que fosse
mais gordo.
186
00:15:40,951 --> 00:15:42,152
Mas n�o o temo.
187
00:15:42,753 --> 00:15:44,853
Por�m se eu
fosse suscet�vel ao medo...
188
00:15:45,154 --> 00:15:49,254
este frugal C�ssius seria um
homem a ser evitado.
189
00:15:50,155 --> 00:15:51,855
L� muito...
190
00:15:51,856 --> 00:15:53,156
� um grande observador.
191
00:15:53,457 --> 00:15:56,057
Ele penetra
nas a��es humanas.
192
00:15:56,958 --> 00:16:00,559
N�o gosta de jogos, como voc�.
N�o gosta de m�sica.
193
00:16:01,561 --> 00:16:06,461
Tais homens n�o gostam dos
que lhes s�o superiores.
194
00:16:07,062 --> 00:16:09,062
S�o perigos�ssimos.
195
00:16:09,963 --> 00:16:13,863
Digo que preciso temer.
N�o que eu tema...
196
00:16:14,164 --> 00:16:16,165
pois serei sempre C�sar.
197
00:16:17,267 --> 00:16:20,267
Ponhe-se � minha direita.
Sou surdo deste ouvido.
198
00:16:20,568 --> 00:16:23,168
Conta-me o que pensas dele.
199
00:16:26,472 --> 00:16:27,472
Casca!
200
00:16:31,477 --> 00:16:33,478
- Quereis falar comigo?
- Sim, Casca.
201
00:16:35,781 --> 00:16:38,581
Contai-me o motivo pelo
qual C�sar est� t�o triste.
202
00:16:38,782 --> 00:16:40,782
Ofereceram-lhe uma coroa.
203
00:16:41,183 --> 00:16:43,783
E cada vez que a ofereciam ele
rejeitava, com o dorso da m�o.
204
00:16:44,084 --> 00:16:45,084
Assim.
205
00:16:45,385 --> 00:16:46,885
E a segunda aclama��o?
206
00:16:47,186 --> 00:16:48,286
Pelo mesmo motivo.
207
00:16:48,587 --> 00:16:49,587
Mas aclamaram 3 vezes.
208
00:16:49,888 --> 00:16:51,689
Qual foi o motivo da �ltima?
209
00:16:52,290 --> 00:16:53,790
Sempre a mesma raz�o.
210
00:16:54,391 --> 00:16:55,991
Ofereceram-lhe 3 vezes?
211
00:16:56,292 --> 00:16:57,592
Exatamente!
212
00:16:58,293 --> 00:17:03,693
As vezes ele as repeliu,
sempre... amavelmente.
213
00:17:04,695 --> 00:17:07,295
Cada vez que a repelia,
vinham as vocifera��es.
214
00:17:07,597 --> 00:17:10,397
- Quem lhe ofereceu a coroa?
- Ant�nio!
215
00:17:11,398 --> 00:17:13,998
De que modo?
Contai-nos, Casca!
216
00:17:14,299 --> 00:17:16,399
Que me enforquem se
eu puder descrever.
217
00:17:16,400 --> 00:17:18,400
Foi pura farsa.
218
00:17:19,001 --> 00:17:21,201
Marco Ant�nio
ofereceu-lhe a coroa...
219
00:17:21,802 --> 00:17:24,402
ou algo parecido com um
diadema. Ele a repeliu...
220
00:17:24,703 --> 00:17:29,504
por�m, apesar de tudo, creio
que queria ficar com ela.
221
00:17:30,105 --> 00:17:33,605
Ent�o, Ant�nio ofereceu-a
novamente e ele a recusou.
222
00:17:33,906 --> 00:17:37,806
Acho por�m, que lutou para
tirar os dedos de cima dela.
223
00:17:38,307 --> 00:17:40,707
E ent�o Ant�nio a ofereceu
pela terceira vez.
224
00:17:40,708 --> 00:17:44,409
Pela terceira vez, a afastou.
Enquanto a recusava.
225
00:17:44,710 --> 00:17:49,610
O povo o aplaudia e atirava
os gorros sebosos para cima...
226
00:17:49,611 --> 00:17:53,411
exalando tal pestil�ncia por
C�sar recusar a coroa...
227
00:17:53,712 --> 00:17:57,712
que C�sar ficou asfixiado
pelo odor e desmaiou.
228
00:17:58,013 --> 00:18:00,714
Como foi?
C�sar desmaiou?
229
00:18:00,915 --> 00:18:04,515
Caiu com a boca espumando
e sem fala.
230
00:18:05,016 --> 00:18:07,816
� poss�vel.
Sofre de epilepsia.
231
00:18:07,817 --> 00:18:09,517
C�sar n�o sofre de
qualquer mal...
232
00:18:09,518 --> 00:18:11,218
Somos n�s, v�s e Casca...
233
00:18:11,819 --> 00:18:13,919
que sofremos de males.
234
00:18:15,922 --> 00:18:18,723
N�o sei o que quereis dizer,
mas antes de cair...
235
00:18:18,924 --> 00:18:22,324
quando viu o rebanho gritando
por ter recusado a coroa...
236
00:18:22,725 --> 00:18:24,625
deu-lhes a garganta
para cortar...
237
00:18:25,226 --> 00:18:26,326
e tombou.
238
00:18:26,627 --> 00:18:28,627
Tr�is ou quatro
mulheres gritaram:...
239
00:18:28,628 --> 00:18:30,428
" Que boa alma!"...
240
00:18:31,029 --> 00:18:33,429
e o perdoaram
de todo o cora��o.
241
00:18:33,731 --> 00:18:37,631
Se C�sar apunhalasse suas
m�es, diriam a mesma coisa.
242
00:18:37,932 --> 00:18:41,632
- E depois foi embora?
- Sim.
243
00:18:42,633 --> 00:18:45,133
C�cero disse alguma coisa?
244
00:18:45,635 --> 00:18:48,335
Sim.
Falou grego.
245
00:18:49,337 --> 00:18:52,538
- Com que finalidade?
- Para mim parecia grego.
246
00:18:55,742 --> 00:18:57,742
Eu tenho outras not�cias.
247
00:18:58,043 --> 00:19:01,543
Marulo e Fl�vio, por tirarem os
adornos das imagens de C�sar...
248
00:19:02,444 --> 00:19:03,744
foram silenciados.
249
00:19:05,345 --> 00:19:06,145
Passai bem.
250
00:19:08,047 --> 00:19:09,748
Ainda contaria mais loucuras...
251
00:19:11,149 --> 00:19:13,149
se me lembrasse.
252
00:19:16,052 --> 00:19:18,252
Ceiais comigo
esta noite, Casca?
253
00:19:18,553 --> 00:19:19,853
N�o, j� tenho
outro compromisso.
254
00:19:20,855 --> 00:19:23,555
- Jantais comigo amanh�?
- Sim, se eu estiver vivo...
255
00:19:23,956 --> 00:19:27,257
e v�s mantiverdes a inten��o
e se vossa comida for boa.
256
00:19:30,460 --> 00:19:32,960
Certo, Esperarei-vos.
257
00:19:34,161 --> 00:19:36,561
Combinado. Adeus.
258
00:19:38,163 --> 00:19:39,263
At� l�...
259
00:19:42,267 --> 00:19:43,268
E v�s...
260
00:19:44,570 --> 00:19:46,070
pensai sobre o mundo.
261
00:19:53,075 --> 00:19:54,775
Depois disso...
262
00:19:56,377 --> 00:19:58,977
deixe que C�sar
se agarre ao trono.
263
00:20:00,680 --> 00:20:02,180
N�s o derrubaremos...
264
00:20:03,782 --> 00:20:06,182
ou dias piores
teremos que suportar.
265
00:20:56,955 --> 00:20:58,355
Quem est� a�?
266
00:21:01,359 --> 00:21:02,659
Um romano!
267
00:21:03,661 --> 00:21:04,861
C�ssius.
268
00:21:06,864 --> 00:21:07,964
Que noite � est�!
269
00:21:09,166 --> 00:21:11,566
Quem j� viu um c�u t�o
cheio de amea�as?
270
00:21:12,167 --> 00:21:15,167
Aqueles que conhecem a
terra, t�o cheia de falhas.
271
00:21:17,470 --> 00:21:22,670
Poderia nomear a voc� um homem
semelhante a t�o terr�vel noite.
272
00:21:23,271 --> 00:21:26,872
Um homem que n�o
� melhor que eu ou voc�...
273
00:21:27,173 --> 00:21:29,173
em valores pessoal...
274
00:21:30,475 --> 00:21:33,475
mas que...
cresceu prodigiosamente...
275
00:21:35,478 --> 00:21:38,678
t�o aterrador como
estas estranhas como��es.
276
00:21:41,682 --> 00:21:45,083
Quereis referir-vos a C�sar,
n�o �, C�ssius?
277
00:21:46,385 --> 00:21:48,385
Seja quem for.
278
00:21:49,087 --> 00:21:53,187
Amanh� os senadores
o proclamar�o C�sar rei.
279
00:21:54,189 --> 00:21:58,189
Em todo lugar, terra ou
mar, ele usar� a coroa.
280
00:21:59,191 --> 00:22:00,191
Salvo aqui na It�lia.
281
00:22:00,392 --> 00:22:02,793
Ent�o, j� sei onde usarei
este punhal.
282
00:22:03,494 --> 00:22:06,294
C�ssius se libertar�
da escravid�o.
283
00:22:06,997 --> 00:22:10,497
Se sei disso, que
o mundo inteiro saiba.
284
00:22:10,598 --> 00:22:14,698
Posso me libertar da tirania,
quando tiver vontade.
285
00:22:18,704 --> 00:22:19,904
Eu tamb�m!
286
00:22:21,907 --> 00:22:25,707
Cada escravo pode se
livrar do pr�prio cativeiro.
287
00:22:26,809 --> 00:22:29,809
E por que C�sar
haver� de ser tirano?
288
00:22:30,711 --> 00:22:32,711
Que esc�ria,
que lixo � Roma...
289
00:22:33,112 --> 00:22:40,113
quando serve de vil mat�ria
para iluminar C�sar?
290
00:22:42,416 --> 00:22:43,616
Mas...
291
00:22:44,918 --> 00:22:47,718
Ah, dor, para onde me levas?
292
00:22:49,421 --> 00:22:52,421
Talvez esteja em frente
a um escravo volunt�rio.
293
00:22:54,124 --> 00:22:55,724
Estais falando com Casca...
294
00:22:56,225 --> 00:22:59,225
e n�o com um delator.
295
00:23:01,228 --> 00:23:02,328
Segurai...
296
00:23:03,230 --> 00:23:04,630
minha m�o.
297
00:23:06,933 --> 00:23:09,633
Reunamo-nos para
remediar esses males...
298
00:23:10,235 --> 00:23:13,535
e seguirei aquele que
for mais longe.
299
00:23:13,736 --> 00:23:15,536
Est� combinado.
300
00:23:18,540 --> 00:23:19,940
Saibas agora, Casca...
301
00:23:20,442 --> 00:23:24,142
que j� comovi alguns
dos mais nobres romanos...
302
00:23:24,643 --> 00:23:27,844
a prosseguirem comigo
nesta empreitada honrosa...
303
00:23:28,646 --> 00:23:30,146
e de consequ�ncias
perigosas.
304
00:23:30,547 --> 00:23:33,047
Algu�m est� chegando,
muito apressado.
305
00:23:33,248 --> 00:23:36,048
� Cinna. Reconhe�o-o
pelos passos. � amigo.
306
00:23:38,051 --> 00:23:39,051
Cinna!..
307
00:23:39,352 --> 00:23:41,552
- Por que tanta pressa?
- Para encontr�-lo.
308
00:23:42,153 --> 00:23:44,454
Quem � este?
Metellus Cimbro?
309
00:23:44,455 --> 00:23:46,955
N�o. � Casca,
um novo aliado.
310
00:23:47,256 --> 00:23:48,256
Isso � bom!
311
00:23:48,857 --> 00:23:50,757
Que noite � est�!..
312
00:23:51,358 --> 00:23:53,458
Dois ou tr�s dos nossos
viram coisas estranhas.
313
00:23:53,859 --> 00:23:56,159
- Estou sendo esperado?
- Sim, estais.
314
00:23:56,560 --> 00:23:59,460
C�ssio, se pudesse ao
menos arregimentar Brutus!
315
00:23:59,461 --> 00:24:00,761
Ficai tranquilo.
316
00:24:03,766 --> 00:24:04,966
Meu bom, Cinna...
317
00:24:06,568 --> 00:24:07,568
Colocai este papel...
318
00:24:07,569 --> 00:24:10,369
na cadeira do pretor, para
que Brutus o encontre...
319
00:24:10,570 --> 00:24:12,170
e atirai este pela janela dele.
320
00:24:12,471 --> 00:24:15,671
Colai este na est�tua
do antigo Brutus...
321
00:24:15,872 --> 00:24:18,472
e dirigi-vos
ao p�rtico de Pompeu.
322
00:24:18,573 --> 00:24:21,974
- Farei como ordenastes.
- Fazei-o.
323
00:24:23,475 --> 00:24:24,475
Vinde, casca.
324
00:24:24,776 --> 00:24:27,576
Vamos, antes do amanhecer,
� casa de Brutus.
325
00:24:28,477 --> 00:24:30,477
Ele j� quase nos pertence...
326
00:24:31,779 --> 00:24:35,179
e ao primeiro encontro,
se render� completamente.
327
00:24:39,185 --> 00:24:40,785
Deve ser pela morte dele!
328
00:24:42,586 --> 00:24:45,586
Pessoalmente, n�o tenho
nada contra ele.
329
00:24:50,090 --> 00:24:51,490
Ele seria coroado!
330
00:24:52,893 --> 00:24:55,694
Como isso o mudaria,
essa � a quest�o.
331
00:24:56,996 --> 00:24:59,896
O dia claro � que faz
sair a v�bora...
332
00:25:00,197 --> 00:25:02,297
Por isso, devemos
agir com cuidado.
333
00:25:03,299 --> 00:25:05,599
Vosso gabinete est�
iluminado, senhor.
334
00:25:05,700 --> 00:25:09,300
Encontrei este papel
em vossa janela.
335
00:25:09,501 --> 00:25:12,102
N�o estava l� quando
me fui deitar.
336
00:25:13,303 --> 00:25:15,903
Volta logo para a cama.
Ainda n�o amanheceu.
337
00:25:16,605 --> 00:25:19,005
N�o s�o amanh� os
idos de mar�o?
338
00:25:19,606 --> 00:25:21,006
Eu n�o sei, senhor!
339
00:25:32,413 --> 00:25:34,113
"Brutus, est� dormindo.
340
00:25:34,914 --> 00:25:37,314
Acorda e olhe-se.
341
00:25:41,919 --> 00:25:45,120
Dever� Roma continuar
dominada por um s� homem?"
342
00:25:48,824 --> 00:25:49,924
Como?
343
00:25:51,225 --> 00:25:52,225
Roma?
344
00:25:55,529 --> 00:25:56,529
Fala!
345
00:25:58,532 --> 00:25:59,532
fere!..
346
00:26:02,537 --> 00:26:03,737
faz justi�a!
347
00:26:07,041 --> 00:26:08,841
Ah, Roma, prometo-te...
348
00:26:09,742 --> 00:26:13,342
que receber�s de Brutus
tudo o que pedires.
349
00:26:17,647 --> 00:26:19,247
Eles s�o a fac��o.
350
00:26:22,252 --> 00:26:23,752
Ah, conspera��o!
351
00:26:28,658 --> 00:26:30,458
Creio que pertubamos
vosso repouso.
352
00:26:30,459 --> 00:26:31,659
Bom dia, Brutus.
353
00:26:33,662 --> 00:26:35,562
Importunamo-vos?
354
00:26:36,463 --> 00:26:38,464
Ainda n�o dormi at�
esta hora.
355
00:26:40,167 --> 00:26:42,467
Conhe�o os homens que
vos acompanham?
356
00:26:42,468 --> 00:26:44,068
Sim, todos eles.
357
00:26:44,369 --> 00:26:46,369
E todos vos
estimam muito.
358
00:26:46,970 --> 00:26:49,570
Todos desejam que tenhais
de v�s mesmo a opini�o...
359
00:26:49,971 --> 00:26:52,371
que tem todo nobre
romano a vosso respeito.
360
00:26:55,376 --> 00:26:56,776
Este � Trebonius.
361
00:26:58,178 --> 00:26:59,478
Bem-vindo seja.
362
00:27:02,682 --> 00:27:04,082
Este, Decius Brutus.
363
00:27:04,683 --> 00:27:06,083
Tamb�m �s bem-vindo.
364
00:27:07,085 --> 00:27:08,385
Este, Casca.
365
00:27:11,690 --> 00:27:12,890
Este, Cinna...
366
00:27:15,894 --> 00:27:18,494
e este Metellus Cimbro.
367
00:27:19,496 --> 00:27:20,896
Sede todos bem-vindos.
368
00:27:24,500 --> 00:27:26,800
Posso vos dizer algo?
369
00:27:42,205 --> 00:27:43,705
O Oriente fica aqui.
370
00:27:44,106 --> 00:27:46,307
O dia n�o nasce
deste lado?
371
00:27:47,507 --> 00:27:48,507
N�o...
372
00:27:48,808 --> 00:27:50,408
� deste lado, mesmo.
373
00:27:51,309 --> 00:27:55,109
As linhas cinzas s�o
mensageiras do dia.
374
00:27:56,111 --> 00:27:59,011
Confesso que ambos
estais enganados.
375
00:28:00,012 --> 00:28:03,313
Aqui, para onde aponta
minha espada...
376
00:28:03,914 --> 00:28:05,914
nasce o sol.
377
00:28:08,217 --> 00:28:10,517
Dai-me vossas m�os,
um a um.
378
00:28:10,618 --> 00:28:13,718
- E juraremos nossa resolu��o.
- Nada de juramentos.
379
00:28:14,019 --> 00:28:17,619
Precisamos de algo al�m
da causa para fazer justi�a?
380
00:28:18,820 --> 00:28:22,821
Que outro la�o al�m do
comprometimento dos romanos?
381
00:28:24,022 --> 00:28:26,322
Que melhor juramento
que o pacto de honradez...
382
00:28:26,523 --> 00:28:28,523
para levar adiante
a a causa...
383
00:28:31,126 --> 00:28:32,726
ou por ela sucumbir?
384
00:28:35,129 --> 00:28:37,930
Apenas C�sar ser� tocado?
385
00:28:38,031 --> 00:28:40,031
Bem pensado, Decius Brutus!
386
00:28:40,332 --> 00:28:43,032
N�o � prudente
que Marco Ant�nio...
387
00:28:43,333 --> 00:28:45,433
t�o amado por C�sar...
388
00:28:45,734 --> 00:28:48,334
deva sobreviver
por C�sar.
389
00:28:48,335 --> 00:28:50,335
� cheio de intrigas
e mal�cia.
390
00:28:50,636 --> 00:28:53,436
Que Ant�nio e C�sar caiam
ao mesmo tempo.
391
00:28:53,737 --> 00:28:57,238
Ser�amos sanguin�rios se
tir�ssemos seus membros...
392
00:28:57,439 --> 00:29:01,039
como se o ato de mat�-lo
fosse um ato de �dio.
393
00:29:01,440 --> 00:29:03,740
Ant�nio n�o passa de
um membro de C�sar.
394
00:29:04,641 --> 00:29:08,141
Sejamos sacrificadores,
mas n�o a�ougueiros.
395
00:29:10,242 --> 00:29:13,243
Todos nos opomos ao
esp�rito de C�sar...
396
00:29:14,044 --> 00:29:16,844
e no esp�rito do homem
n�o existe sangue.
397
00:29:18,645 --> 00:29:25,345
N�o podemos imolar-lhe o
esp�rito sem desmembr�-lo.
398
00:29:26,647 --> 00:29:30,248
Mas por isso C�sar
deve sangrar!
399
00:29:32,550 --> 00:29:37,050
Mantemo-lo com coragem,
mas sem ira.
400
00:29:37,752 --> 00:29:40,252
Cortemo-lo como a um
manjar digno dos deuses...
401
00:29:40,253 --> 00:29:42,953
n�o como a uma
carca�a para os c�es.
402
00:29:43,254 --> 00:29:45,254
Marco Ant�nio
n�o vos preocupeis.
403
00:29:45,255 --> 00:29:50,656
Como pode o membro
funcionar sem a cabe�a?
404
00:29:51,257 --> 00:29:52,257
Eu o temo...
405
00:29:52,758 --> 00:29:55,058
pois ele nutre grande
amizade a C�sar.
406
00:29:55,259 --> 00:29:57,059
N�o penseis nele,
C�ssius!
407
00:29:57,360 --> 00:30:00,160
Se ele gosta de C�sar,
s� far� mal a si mesmo.
408
00:30:00,161 --> 00:30:02,161
Morrer� de saudades
por C�sar.
409
00:30:02,762 --> 00:30:05,463
Seria esperar muito de
um amante dos esportes...
410
00:30:05,664 --> 00:30:08,664
da turbul�ncia e de
numerosas companhias.
411
00:30:09,865 --> 00:30:14,365
� incerto se C�sar
aparecer� hoje ou n�o...
412
00:30:14,966 --> 00:30:18,066
visto que a supersti��o
lhe � t�o �ntima.
413
00:30:18,067 --> 00:30:22,268
Talvez estes prod�gios,
o terror desta noite...
414
00:30:22,869 --> 00:30:25,069
e a persuas�o de
seus ang�rios...
415
00:30:26,971 --> 00:30:28,871
o afastem
do Capit�lio hoje.
416
00:30:28,872 --> 00:30:29,972
Nada temeis...
417
00:30:30,573 --> 00:30:32,973
Poderei influenci�-lo...
418
00:30:33,574 --> 00:30:37,274
pois gosta de ouvir que as
�rvores traem os unic�rnios...
419
00:30:37,575 --> 00:30:40,376
os espelhos traem os ursos,
os buracos os elefantes...
420
00:30:40,677 --> 00:30:43,677
as armadilhas, os le�es e
os aduladores, os humanos.
421
00:30:43,978 --> 00:30:47,078
Se digo que odeia aduladores,
concorda e � mais adulado.
422
00:30:47,779 --> 00:30:52,179
Deixai-me agir!
Eu o levarei ao Capit�lio.
423
00:30:54,182 --> 00:30:56,683
Esta amanhecendo.
Precisamos ir, Brutus.
424
00:30:56,886 --> 00:30:57,986
E amigos...
425
00:30:57,987 --> 00:30:58,987
Dispersai-vos...
426
00:30:59,989 --> 00:31:01,689
mas lembrai-vos
de vossas palavras...
427
00:31:01,990 --> 00:31:04,590
e mostrai-vos
verdadeiros romanos.
428
00:31:19,307 --> 00:31:20,707
Brutus, meu senhor!
429
00:31:22,410 --> 00:31:25,910
Que quereis, P�rtia...
acordada t�o cedo?
430
00:31:26,512 --> 00:31:28,912
Sois imprudente em
expor vosso corpo...
431
00:31:29,113 --> 00:31:30,714
a este frio da manh�.
432
00:31:30,915 --> 00:31:32,715
Tamb�m exp�es o vosso.
433
00:31:34,617 --> 00:31:37,217
Deslizastes furtivamente
do meu leito.
434
00:31:39,420 --> 00:31:40,920
Estais tenso.
435
00:31:41,222 --> 00:31:43,722
Deixai-me a par das
causas de vosso pesar.
436
00:31:45,324 --> 00:31:47,425
N�o estou bem de
sa�de, s� isso.
437
00:31:49,728 --> 00:31:51,128
Brutus � s�bio...
438
00:31:51,429 --> 00:31:55,929
Se n�o estivesse com sa�de,
saberia como recuper�-la.
439
00:31:57,932 --> 00:31:59,632
� o que estou fazendo.
440
00:32:02,636 --> 00:32:04,937
P�rcia, voltai para
vossa cama.
441
00:32:09,042 --> 00:32:10,642
Brutus est� doente?
442
00:32:11,644 --> 00:32:16,444
E sai quase sem roupa,
aspirando a �mida alvorada?
443
00:32:17,346 --> 00:32:19,046
Brutus est� doente...
444
00:32:20,948 --> 00:32:23,349
e abandona o
vosso leito confort�vel...
445
00:32:23,950 --> 00:32:26,650
para se expor ao vil
contato da noite...
446
00:32:26,651 --> 00:32:28,851
desafiando o ar resfriado...
447
00:32:28,852 --> 00:32:31,852
que lhe aumentar� o mal,
n�o � Brutus?
448
00:32:32,854 --> 00:32:35,754
Escondeis algum amargou
em vossa mente...
449
00:32:37,356 --> 00:32:40,757
o qual, pelos direitos de
minha posi��o, devo saber.
450
00:32:42,858 --> 00:32:44,858
De joelhos, vos imploro...
451
00:32:45,860 --> 00:32:48,160
em nome da beleza
que j� tive...
452
00:32:48,761 --> 00:32:50,461
e por vossos
juramentos de amor...
453
00:32:51,362 --> 00:32:54,162
e por aquilo que
nos uniu um ao outro...
454
00:32:54,763 --> 00:32:58,164
revelai a mim,
que � vossa metade...
455
00:32:58,765 --> 00:33:00,765
aquilo que vos pesa...
456
00:33:01,366 --> 00:33:04,466
e o nome dos homens que
aqui vieram nesta noite.
457
00:33:04,767 --> 00:33:08,567
Eram 6 ou 7, escondendo
os rostos nas trevas.
458
00:33:09,569 --> 00:33:11,369
N�o vos ajoelheis,
doce P�rcia.
459
00:33:11,370 --> 00:33:14,171
N�o o faria, se fosses
gentil, Brutus.
460
00:33:19,578 --> 00:33:22,378
Dentro dos la�os do
casamento, dizei-me...
461
00:33:23,380 --> 00:33:26,380
h� alguma cl�usula que me
afasta de seus segredos?
462
00:33:26,981 --> 00:33:30,581
N�o sou eu aquela que,
dentro dos limites...
463
00:33:31,283 --> 00:33:34,283
partilha refei��es, vossas
conversas, vosso leito?
464
00:33:35,985 --> 00:33:38,785
S� tenho lugar nos
sub�rbios de sua vontade?
465
00:33:40,687 --> 00:33:42,687
Se nada mais sou
do que isso...
466
00:33:43,288 --> 00:33:45,688
sou ent�o vossa amante
e n�o vossa esposa.
467
00:33:48,393 --> 00:33:50,693
Sois minha verdadeira
e honrada esposa...
468
00:33:51,695 --> 00:33:55,395
t�o amada como o sangue
que flui ao meu cora��o.
469
00:33:58,399 --> 00:34:01,299
Se isso fosse verdade, eu
conheceria esse segredo.
470
00:34:09,009 --> 00:34:10,509
Sei que sou mulher...
471
00:34:11,511 --> 00:34:14,311
aquela que Brutus
escolheu para esposa.
472
00:34:15,714 --> 00:34:18,014
N�o passo de uma mulher...
473
00:34:18,315 --> 00:34:20,115
mas de boa reputa��o.
474
00:34:20,416 --> 00:34:22,016
Filha de Cat�o.
475
00:34:23,019 --> 00:34:27,519
Sou superior ao meu sexo,
tendo tal pai e tal esposo.
476
00:34:28,220 --> 00:34:31,120
Confiai-me vossos projetos.
N�o os revelarei.
477
00:34:33,122 --> 00:34:36,322
J� dei grandes provas
de minha const�ncia.
478
00:34:39,326 --> 00:34:42,127
Deuses, fazei-me merecedor
de t�o honrada esposa.
479
00:34:43,129 --> 00:34:46,929
Possa vosso peito partilhar
os segredos de meu cora��o.
480
00:35:04,844 --> 00:35:08,844
C�sar
481
00:35:16,854 --> 00:35:18,854
C�sar,
cuidado com Brutus...
482
00:35:19,155 --> 00:35:22,155
Esconda-se de C�ssius,
n�o se aproxime de Casca...
483
00:35:22,456 --> 00:35:24,556
n�o confie em Cinna,
Trebonius...
484
00:35:25,157 --> 00:35:27,757
Metellus Cimbro, D�cius Brutos.
485
00:35:27,958 --> 00:35:32,359
Todos estes homens,
est�o contra C�sar.
486
00:35:40,968 --> 00:35:44,768
Cuidado com
os idos de mar�o.
487
00:35:46,771 --> 00:35:52,772
Mar�o... Mar�o... Mar�o.
488
00:35:53,474 --> 00:35:57,574
Mar�o... Mar�o... Mar�o
489
00:36:30,603 --> 00:36:33,903
Nem o c�u nem a terra
tiveram paz esta noite.
490
00:36:34,905 --> 00:36:37,205
Calp�rnia gritou por 3
vezes em sonho.
491
00:36:37,606 --> 00:36:41,307
"Socorro!
Assassinaram C�sar!"
492
00:36:46,914 --> 00:36:48,514
- Quem est� a�?
- Meu senhor?
493
00:36:51,218 --> 00:36:53,618
Diga aos sacerdotes para
que celebrem o sacr�ficio.
494
00:36:54,119 --> 00:36:56,819
- Traze-me os press�gios.
- Sim, senhor.
495
00:37:02,327 --> 00:37:03,627
Pretendeis sair,
C�sar?
496
00:37:04,629 --> 00:37:06,429
N�o deveis sair de casa hoje.
497
00:37:07,431 --> 00:37:09,831
N�o deveis sair de
casa hoje.
498
00:37:09,832 --> 00:37:11,632
C�sar sair�.
499
00:37:12,634 --> 00:37:15,135
Os perigos s� amea�am
C�sar pelas costas.
500
00:37:15,736 --> 00:37:18,936
Quando virem a face
de C�sar, desaparecer�o.
501
00:37:18,937 --> 00:37:19,937
C�sar...
502
00:37:20,238 --> 00:37:22,038
Nunca acreditei nos
press�gios...
503
00:37:23,640 --> 00:37:25,640
mas agora eles me
atemorizam!
504
00:37:26,341 --> 00:37:27,641
H� algu�m l� dentro...
505
00:37:27,942 --> 00:37:32,343
que conta que os guardas
viram prod�gios horrorosos.
506
00:37:33,645 --> 00:37:35,545
Uma leoa teve filhotes
no meio da rua.
507
00:37:35,846 --> 00:37:38,746
Os t�mulos se abriram
e expeliram os defuntos.
508
00:37:38,747 --> 00:37:43,747
Guerreiros combatiam por
entre as nuvens...
509
00:37:44,048 --> 00:37:46,848
fazendo chover sangue
sobre o Capit�lio!
510
00:37:51,855 --> 00:37:54,055
O rugir da batalha soava
pelos ares...
511
00:37:55,357 --> 00:37:58,957
cavalos relinchavam,
agonizantes gemiam alto...
512
00:37:58,958 --> 00:38:01,558
e fantasmas gritavam
pelas ruas!
513
00:38:03,161 --> 00:38:04,861
Ah, C�sar!
514
00:38:06,363 --> 00:38:08,864
Todas estas coisas s�o
espantosas...
515
00:38:09,866 --> 00:38:10,966
e tenho medo delas!
516
00:38:11,367 --> 00:38:14,467
Quem pode evitar o fim
determinado pelos deuses?
517
00:38:15,068 --> 00:38:16,568
Mesmo assim, C�sar sair�.
518
00:38:17,570 --> 00:38:20,470
Esses press�gios envolvem a
todos, al�m de C�sar.
519
00:38:20,471 --> 00:38:25,072
Cometas aparecem quando
da morte de pr�ncipes.
520
00:38:26,674 --> 00:38:29,174
Os covardes morrem muitas
vezes, antes da morte real.
521
00:38:29,209 --> 00:38:31,575
O valente s� prova a
morte uma vez.
522
00:38:33,278 --> 00:38:35,678
De tudo o que j� ouvi dizer...
523
00:38:36,279 --> 00:38:39,279
o que mais me espanta �
que os homens tenham medo.
524
00:38:40,581 --> 00:38:43,582
A morte � necess�ria.
525
00:38:44,783 --> 00:38:47,283
Vir� quando for a hora.
526
00:38:53,391 --> 00:38:55,291
Que dizem os adivinhos?
527
00:38:55,993 --> 00:38:58,293
Que hoje n�o deveis
sair de casa.
528
00:38:58,494 --> 00:39:01,095
Extraindo as entranhas
de um animal sacrificado...
529
00:39:01,096 --> 00:39:03,296
n�o puderam encontrar
seu cora��o.
530
00:39:04,598 --> 00:39:07,298
Os deuses assim fazem para
envergonhar a covardia.
531
00:39:08,000 --> 00:39:11,400
C�sar seria um animal sem
cora��o se ficasse em casa.
532
00:39:12,401 --> 00:39:14,001
N�o, C�sar n�o ficar�.
533
00:39:14,602 --> 00:39:18,403
C�sar � mais perigoso que
o pr�prio perigo.
534
00:39:19,405 --> 00:39:21,405
Somos dois le�es nascidos
no mesmo dia.
535
00:39:22,006 --> 00:39:24,406
Mas vim ao mundo primeiro
e sou mais terr�vel.
536
00:39:25,607 --> 00:39:27,107
Portanto, C�sar sair�.
537
00:39:28,810 --> 00:39:29,710
Meu senhor!..
538
00:39:30,011 --> 00:39:32,411
Vossa confian�a
anula vossa prud�ncia!
539
00:39:32,813 --> 00:39:35,014
Ficai em casa hoje!
540
00:39:35,416 --> 00:39:39,116
Dizei que � meu temor que
vos det�m em casa.
541
00:39:40,118 --> 00:39:42,618
Enviemos Marco Ant�nio
ao Senado...
542
00:39:42,619 --> 00:39:45,319
Ele explicar� que n�o estai
passando bem hoje.
543
00:39:46,021 --> 00:39:48,321
Permita que de joelhos vos
imponha minha opini�o!
544
00:39:49,823 --> 00:39:52,424
Marco Ant�nio dir� que
n�o estou bem.
545
00:39:52,526 --> 00:39:56,726
Por um capricho vosso,
ficarei em casa.
546
00:39:58,028 --> 00:40:00,528
Eis aqui D�cius Brutus.
Ele lhes comunicar�.
547
00:40:01,830 --> 00:40:03,230
Ave C�sar.
Bom dia.
548
00:40:03,831 --> 00:40:06,831
Vim para acompanhar-vos
ao Senado, C�sar!
549
00:40:06,932 --> 00:40:12,133
Chegais a tempo para dizer
aos senadores que n�o irei.
550
00:40:13,135 --> 00:40:16,235
Dizer que n�o posso, ou
que n�o ouso, seria falso.
551
00:40:16,236 --> 00:40:19,736
Comunicai-lhes apenas que
C�sar n�o ir� hoje.
552
00:40:20,037 --> 00:40:21,537
Dizei que est�s doente.
553
00:40:22,138 --> 00:40:23,638
Enviar uma mentira?
554
00:40:24,640 --> 00:40:29,341
Conquistei tantas coisas
para agora precisar mentir?
555
00:40:29,742 --> 00:40:32,342
D�cius, comunicai-lhes que
C�sar n�o ir�.
556
00:40:32,943 --> 00:40:35,643
Poderoso C�sar, permita que
alegue alguma causa...
557
00:40:35,944 --> 00:40:38,144
para que n�o riam de mim
quando lhes comunicar.
558
00:40:38,145 --> 00:40:40,345
A causa � minha vontade!
E n�o irei.
559
00:40:40,946 --> 00:40:42,947
Isso basta para
satisfazer o Senado.
560
00:40:44,950 --> 00:40:48,250
Mas para satisfazer-vos,
pois vos admiro...
561
00:40:48,551 --> 00:40:50,051
e eu n�o vos direi que...
562
00:40:51,053 --> 00:40:53,453
Calp�rnia minha esposa me
ret�m em casa.
563
00:40:54,455 --> 00:40:57,455
Sonhou esta noite que
viu minha est�tua...
564
00:40:57,756 --> 00:41:01,257
como uma fonte com cem
bocas vertendo sangue.
565
00:41:02,359 --> 00:41:06,359
Nesse sangue, alegres romanos
banhavam as m�os.
566
00:41:07,060 --> 00:41:11,460
Vendo nesses press�gios
avisos de perigos eminentes...
567
00:41:11,761 --> 00:41:15,761
Implorou-me de joelhos que
permanecesse em casa.
568
00:41:18,867 --> 00:41:21,867
Esse sonho
foi mal interpretado.
569
00:41:22,168 --> 00:41:24,268
Foi uma vis�o afortunada.
570
00:41:24,869 --> 00:41:27,369
Vossa est�tua vertendo
sangue por muitas bocas...
571
00:41:27,370 --> 00:41:33,370
significa que Roma receber�
de v�s o sangue vivificador...
572
00:41:34,373 --> 00:41:38,373
onde os grandes homens vir�o
tingir suas rel�quias e bras�es.
573
00:41:38,674 --> 00:41:41,174
Esse � o significado
do sonho de Calp�rnia.
574
00:41:42,176 --> 00:41:44,676
E deste modo,
v�s explicastes bem.
575
00:41:46,679 --> 00:41:47,779
De fato.
576
00:41:48,781 --> 00:41:51,182
E concordareis mais ainda
quando souberdes o que direi.
577
00:41:52,184 --> 00:41:56,284
O senado resolveu coroar
hoje, o poderoso C�sar.
578
00:41:58,887 --> 00:42:01,587
Dizendo que n�o ireis,
podem mudar de ideia.
579
00:42:03,289 --> 00:42:06,089
Al�m disso,
algu�m poderia dizer...
580
00:42:06,090 --> 00:42:08,290
"Dissolvei o senado at�
que a mulher...
581
00:42:08,291 --> 00:42:10,492
de C�sar tenha
Melhores sonhos".
582
00:42:11,393 --> 00:42:13,893
E ainda poder�o sussurar...
583
00:42:14,494 --> 00:42:16,694
"C�sar est� com medo".
584
00:42:19,297 --> 00:42:22,897
Vossos temores parecem
tolos agora, Calp�rnia!
585
00:42:23,498 --> 00:42:26,099
Sinto at� vergonha de haver
concordado convosco.
586
00:42:27,801 --> 00:42:29,801
Dai-me minha toga,
pois irei.
587
00:42:37,810 --> 00:42:40,510
Eis aqui P�blius,
que me acompanhar�.
588
00:42:40,511 --> 00:42:41,711
Bom dia, C�sar!
589
00:42:42,312 --> 00:42:45,013
Brutus tamb�m vos
levantastes muito cedo!
590
00:42:45,014 --> 00:42:46,714
Bom dia, Casca...
591
00:42:47,615 --> 00:42:48,615
Cinna...
592
00:42:48,716 --> 00:42:49,816
Metellus...
593
00:42:50,417 --> 00:42:51,517
e Treb�nius.
594
00:42:52,519 --> 00:42:53,919
Vejam Ant�nio...
595
00:42:54,520 --> 00:42:55,920
que se entrega
aos prazeres � noite...
596
00:42:55,921 --> 00:42:57,921
est� de p� cedo!..
597
00:42:59,422 --> 00:43:01,623
- Bom dia, Ant�nio.
- Bom dia, C�sar.
598
00:43:02,925 --> 00:43:04,125
Bons amigos...
599
00:43:05,026 --> 00:43:07,326
bebeis um pouco de
vinho comigo.
600
00:43:07,627 --> 00:43:10,827
Depois como amigos,
partiremos juntos.
601
00:43:20,138 --> 00:43:23,638
C�sar, cuidado com Brutus.
Tenha cautela com C�ssius.
602
00:43:23,939 --> 00:43:26,939
N�o te aproximes de casca.
Vigie Cinna.
603
00:43:27,040 --> 00:43:30,040
N�o confies em Trebonius.
Observa Metellus Cimbro.
604
00:43:30,641 --> 00:43:32,941
D�cio Brutus n�o gosta de voc�.
605
00:43:45,149 --> 00:43:47,349
J� chegaram
os idos de mar�o.
606
00:43:48,551 --> 00:43:49,751
Sim, C�sar...
607
00:43:50,753 --> 00:43:52,254
mas ainda
n�o foram embora.
608
00:44:01,460 --> 00:44:04,460
Ave C�sar.
609
00:44:12,470 --> 00:44:13,970
Salve C�sar!
610
00:44:15,773 --> 00:44:17,173
Leia este pedido.
611
00:44:17,174 --> 00:44:20,874
Trebonius deseja que
vejais esta humilde s�plica.
612
00:44:20,875 --> 00:44:24,775
Leia primeiro a minha,
pois se refere a C�sar.
613
00:44:25,176 --> 00:44:27,177
Leia, grande C�sar.
614
00:44:27,278 --> 00:44:29,778
O que se refere a mim,
ser� examinado por �ltimo.
615
00:44:30,379 --> 00:44:32,879
N�o demoreis!
Leia imediatamente!
616
00:44:33,080 --> 00:44:34,380
Este homem est� louco?
617
00:44:34,681 --> 00:44:38,581
Que � isto? Peti��es em plena
rua? Vinde ao Capit�lio.
618
00:44:43,986 --> 00:44:46,886
Desejo que vossa causa
triunfe hoje.
619
00:44:47,287 --> 00:44:50,787
Que causa, Pop�lius?
620
00:44:54,792 --> 00:44:56,192
Passai bem.
621
00:45:02,500 --> 00:45:04,000
O que disse
a Pop�lius Lena?
622
00:45:04,001 --> 00:45:06,401
Desejou o �xito � causa.
623
00:45:07,002 --> 00:45:08,802
Temo que tenhamos sido
descobertos.
624
00:45:09,003 --> 00:45:11,003
Olhai como se
aproxima de C�sar!
625
00:45:13,006 --> 00:45:14,906
Casca, v� r�pido!
Tememos que seja prevenido!
626
00:45:15,508 --> 00:45:16,808
Brutus o que devemos fazer?
627
00:45:17,009 --> 00:45:20,710
Se formos descobertos,
me matarei!
628
00:45:21,111 --> 00:45:22,211
Calma C�ssius.
629
00:45:22,812 --> 00:45:26,012
Pop�lio Lena n�o est� falando
de nosso projeto. Ele sorri...
630
00:45:26,313 --> 00:45:27,913
e C�sar n�o
mudou de express�o.
631
00:46:06,523 --> 00:46:09,723
Trebonius sabe o momento
de agir. Veja est� tirando...
632
00:46:10,025 --> 00:46:11,825
Marco Antonio do caminho.
633
00:46:20,434 --> 00:46:23,534
Onde est� Metellus Cimbro?
Precisa ir at� C�sar.
634
00:46:24,235 --> 00:46:26,635
J� vai.
Colocai-vos perto dele.
635
00:46:30,140 --> 00:46:33,440
Casca, sereis o primeiro
a levantar a m�o.
636
00:46:49,859 --> 00:46:51,559
Estais todos prontos?
637
00:46:54,762 --> 00:46:58,262
Qual � o erro que C�sar
e o senado ir�o remediar?
638
00:46:58,863 --> 00:47:01,563
Alt�ssimo e Poderoso C�sar!
639
00:47:01,865 --> 00:47:05,265
Metellus Cimbro dep�e o
cora��o humilde a vossos p�s...
640
00:47:05,766 --> 00:47:07,266
Devo advertir voc� Cimbro...
641
00:47:07,667 --> 00:47:11,567
que essas cortesias podem
comover um homem vulgar...
642
00:47:11,968 --> 00:47:15,268
e transformar decretos
primordiais em leis infantis.
643
00:47:15,969 --> 00:47:18,669
N�o te iludas pensando
que C�sar possa...
644
00:47:18,971 --> 00:47:23,171
mudar de opini�o com aquilo
que faz palpitar o tolo.
645
00:47:23,772 --> 00:47:27,072
Quero dizer com palavras
melosas e humilhantes...
646
00:47:27,573 --> 00:47:30,473
bem como afagos submissos
de um c�o mimado.
647
00:47:30,974 --> 00:47:33,274
Seu irm�o foi banido
por decreto!
648
00:47:33,675 --> 00:47:37,276
Se suplicas por ele,
te afasto do caminho!
649
00:47:37,877 --> 00:47:40,177
Saibas que C�sar n�o �
injusto com os romanos...
650
00:47:40,378 --> 00:47:42,378
nem sem causa, ficar�
satisfeito.
651
00:47:43,380 --> 00:47:45,580
N�o existe voz
mais digna que a minha...
652
00:47:45,581 --> 00:47:50,381
para pedir-lhe
a volta de meu irm�o?
653
00:47:53,386 --> 00:47:56,086
Beijo vossa m�o
sem adula��o, C�sar...
654
00:47:57,888 --> 00:47:59,988
suplicando-vos por
P�blius Cimbro...
655
00:47:59,989 --> 00:48:02,589
o regresso imediato,
que seja livre.
656
00:48:03,090 --> 00:48:04,590
Como Brutus?
657
00:48:09,095 --> 00:48:11,896
Ave C�sar!
Perd�o C�sar!
658
00:48:11,897 --> 00:48:14,897
Cassius se prosta t�o
baixo quanto vossos p�s...
659
00:48:15,198 --> 00:48:17,698
implorando pela liberdade
de P�blius Cimbro.
660
00:48:17,699 --> 00:48:20,299
Ficaria comovido
se fosse igual a v�s!
661
00:48:20,600 --> 00:48:23,500
Se fosses um sentimental,
poder�eis comover-me.
662
00:48:24,901 --> 00:48:27,801
Mas sou t�o constante,
quanto a Estrela Polar...
663
00:48:28,103 --> 00:48:31,703
que de t�o firme, n�o se
assemelha a nenhuma outra.
664
00:48:32,404 --> 00:48:35,104
Os c�us s�o tingidos por
in�meras fa�scas...
665
00:48:35,105 --> 00:48:38,205
resplandecentes e brilhantes
666
00:48:38,206 --> 00:48:40,706
mas apenas uma se
mant�m em seu lugar.
667
00:48:41,007 --> 00:48:47,008
O mundo � povoado de pessoas
de carne, osso e intelig�ncia.
668
00:48:47,410 --> 00:48:53,410
Entretanto s� conhe�o um
que permane�a em seu posto...
669
00:48:53,411 --> 00:48:55,311
insens�vel � press�o.
E esse sou eu.
670
00:48:55,312 --> 00:49:00,012
Mantive-me firme na opini�o
de que Cimbro seria banido...
671
00:49:00,013 --> 00:49:01,713
e firme continuarei.
672
00:49:02,014 --> 00:49:04,715
- � C�sar...
- Quer levantar o Olimpo?
673
00:49:04,716 --> 00:49:05,916
Grande C�sar...
674
00:49:07,017 --> 00:49:09,317
N�o estar� Brutus se
ajoelhando em v�o?
675
00:49:10,619 --> 00:49:12,819
Falem m�os, por mim!
676
00:50:13,531 --> 00:50:17,231
At� voc�, Brutus?
677
00:50:41,142 --> 00:50:43,842
Morre ent�o, C�sar!
678
00:50:54,536 --> 00:50:57,936
Liberdade! Independ�ncia!
Morreu a tirania!
679
00:50:57,937 --> 00:51:00,837
Correi! Proclamai!
Gritai pelas ruas!
680
00:51:01,238 --> 00:51:03,839
Subam �s tribunas
e gritem...
681
00:51:03,840 --> 00:51:07,140
"Liberdade, independ�ncia
e emancipa��o!"
682
00:51:09,143 --> 00:51:12,043
Povo e senadores,
n�o vos atemorizeis!
683
00:51:15,047 --> 00:51:18,547
N�o julgais!
Ficais calmos!
684
00:51:19,849 --> 00:51:21,650
A ambi��o pagou o
que devia!
685
00:51:21,651 --> 00:51:23,851
- Ocupai a tribuna Brutus!
- E C�ssius tamb�m!
686
00:51:24,152 --> 00:51:26,352
Mantenhamo-nos juntos.
Algum amigo de C�sar pode...
687
00:51:26,353 --> 00:51:28,353
N�o faleis, preparar-vos
para a defesa!
688
00:51:28,955 --> 00:51:30,955
Acalmai-vos, P�blius!
689
00:51:31,256 --> 00:51:33,956
Nenhum perigo amea�a os
romanos. Dizei isso a eles!
690
00:51:34,257 --> 00:51:38,358
Ide embora P�blius, para que
o povo n�o vos prejudique!
691
00:51:38,659 --> 00:51:42,159
S� n�s devemos responder
pelo que fizemos.
692
00:51:43,460 --> 00:51:46,660
- Onde est� Ant�nio?
- Fugiu para casa.
693
00:51:46,661 --> 00:51:50,661
Todos agem como se fora
o dia do ju�zo final!
694
00:51:55,567 --> 00:51:58,067
Inclinemo-nos, ent�o...
695
00:51:59,069 --> 00:52:01,569
banharemos as m�os no
sangue de C�sar.
696
00:52:02,571 --> 00:52:05,071
Saiamos depois,
indo at� o mercado...
697
00:52:05,072 --> 00:52:08,772
e sobre as cabe�as, nossas
armas rubras, clamemos, " Paz...
698
00:52:08,873 --> 00:52:11,173
Independ�ncia e Liberdade"!
699
00:52:11,774 --> 00:52:13,675
Lavemo-nos no sangue.
700
00:52:26,185 --> 00:52:31,186
Quantos s�culos representar�o
esta cena sublime...
701
00:52:31,887 --> 00:52:35,187
em na��es que n�o nasceram
e em l�nguas desconhecidas!
702
00:52:36,088 --> 00:52:39,988
Quantas vezes C�sar ser�
visto sangrando, como esporte!
703
00:52:40,089 --> 00:52:43,989
Agora jaz aos p�s de Pompeu,
t�o meiser�vel quanto o p�.
704
00:52:44,290 --> 00:52:46,090
E sempre
que assim suceder...
705
00:52:46,591 --> 00:52:51,092
dir-se-� que fomos os que
deram liberdade � p�tria!
706
00:52:51,393 --> 00:52:54,193
- Vamos sair?
- Sim. Saiamos todos!
707
00:52:54,794 --> 00:52:59,494
Seremos guiados por Brutus
e lhe faremos escolta!
708
00:53:01,728 --> 00:53:03,828
Pare!
Quem vem l�?
709
00:53:14,941 --> 00:53:16,141
Bem-vindo Marco Ant�nio!
710
00:53:39,167 --> 00:53:41,067
�, poderoso C�sar!
711
00:53:42,068 --> 00:53:43,568
Jaz aqui t�o baixo?
712
00:53:45,470 --> 00:53:49,470
Todas suas conquistas,
gl�rias, triunfos, despojos...
713
00:53:50,472 --> 00:53:52,472
tudo reduzido a
t�o pequeno espa�o?
714
00:53:55,476 --> 00:53:57,077
Adeus!
715
00:54:04,863 --> 00:54:07,863
Ignoro senhores,
o que pretendeis.
716
00:54:08,474 --> 00:54:12,174
Quem mais deve esvair-se
em sangue? Virar cad�ver?
717
00:54:12,275 --> 00:54:14,976
Se for eu mesmo, n�o
haver� hora mais prop�cia.
718
00:54:15,177 --> 00:54:17,777
Nenhum instrumento t�o
precioso quanto as espadas...
719
00:54:17,778 --> 00:54:20,278
enriquecidas com o mais
nobre sangue do mundo!
720
00:54:21,179 --> 00:54:26,179
Se me odiais, usai vossas m�os
ainda fumegantes de sangue.
721
00:54:26,480 --> 00:54:28,180
Satisfa�ais vossos prazeres.
722
00:54:29,182 --> 00:54:32,183
Mesmo vivendo mil anos, jamais
estarei t�o apto a morrer.
723
00:54:32,784 --> 00:54:37,984
Nenhum lugar ser� melhor
que aqui, perto de C�sar.
724
00:54:38,786 --> 00:54:42,286
Serei morto por altos e
seletos esp�ritos desta era!
725
00:54:42,587 --> 00:54:45,787
Ant�nio n�o nos
supliqueis vossa morte.
726
00:54:46,088 --> 00:54:48,989
Embora pare�amos
sanguin�rios e cru�is...
727
00:54:49,890 --> 00:54:54,290
como podeis julgar-nos pelo
ato que consumamos...
728
00:54:55,292 --> 00:54:59,692
n�o vejais somente a obra
sangrenta que executamos!
729
00:55:00,995 --> 00:55:02,695
N�o estais vendo os
nossos cora��es!
730
00:55:03,696 --> 00:55:05,397
Eles s�o compassivos.
731
00:55:05,998 --> 00:55:07,298
Contra v�s...
732
00:55:08,400 --> 00:55:11,100
nossas espadas t�m pontas
de chumbo, Marco Ant�nio.
733
00:55:12,102 --> 00:55:15,102
Com uma v�z t�o forte quanto
a de qualquer romano...
734
00:55:15,103 --> 00:55:17,803
disporeis de novas dignidades.
735
00:55:17,804 --> 00:55:22,305
Esperai que acalmemos
a multid�o amedrontada...
736
00:55:22,606 --> 00:55:26,506
e vos explicarei porque
eu, que amava C�sar...
737
00:55:26,507 --> 00:55:28,707
assim procedi, ferindo-o.
738
00:55:33,113 --> 00:55:35,113
N�o questiono vossa sabedoria.
739
00:55:38,117 --> 00:55:39,618
Cada um de v�s pode
me estender a...
740
00:55:39,919 --> 00:55:41,519
m�o ensanguentada.
741
00:55:45,524 --> 00:55:47,924
Primeiro Marcus Brutus,
estreitarei a vossa.
742
00:55:52,330 --> 00:55:55,730
Em seguida Caio Cassius,
segurarei vossa m�o.
743
00:56:05,041 --> 00:56:06,041
C�sar...
744
00:56:06,443 --> 00:56:09,043
se seu esp�rito nos olha,
n�o te afligir� mais...
745
00:56:09,244 --> 00:56:13,344
ver seu
Antonio fazer as pazes...
746
00:56:13,645 --> 00:56:17,246
estreitando os dedos
sangrentos de seus inimigos.
747
00:56:17,547 --> 00:56:20,747
Ah, nobre!
Na presen�a de seu corpo!
748
00:56:25,753 --> 00:56:26,953
Marco Ant�nio!
749
00:56:28,555 --> 00:56:30,455
Perdoai-me Caio Cassius.
750
00:56:30,456 --> 00:56:33,557
Quereis ser considerado
como nosso amigo?
751
00:56:33,958 --> 00:56:36,058
Ou continuaremos
prescindindo de v�s?
752
00:56:38,661 --> 00:56:41,361
Sou amigo e
gosto de todos v�s.
753
00:56:41,962 --> 00:56:43,162
Mas espero que...
754
00:56:43,463 --> 00:56:47,663
explicareis porque C�sar
era perigoso.
755
00:56:47,964 --> 00:56:50,865
Nossas raz�es s�o
justas, que...
756
00:56:52,167 --> 00:56:57,467
mesmo sendo Antonio,
filho de C�sar...
757
00:56:58,068 --> 00:56:59,168
ficareis satisfeito.
758
00:57:00,170 --> 00:57:01,370
� o que espero.
759
00:57:02,271 --> 00:57:05,972
Solicito ainda licen�a para
exibir o corpo no mercado...
760
00:57:07,574 --> 00:57:11,274
e na tribuna, como cabe a
um amigo, falar no funeral.
761
00:57:13,075 --> 00:57:14,675
Poder�s fazer isso.
762
00:57:16,277 --> 00:57:17,677
Brutus, uma palavra...
763
00:57:18,979 --> 00:57:20,279
N�o sabeis o que fazes.
764
00:57:20,580 --> 00:57:22,881
N�o deixai
Marco Antonio falar!
765
00:57:23,482 --> 00:57:26,182
Sabeis at� que ponto o povo se
comover� com suas palavras?
766
00:57:26,183 --> 00:57:27,283
Desculpai-me.
767
00:57:27,984 --> 00:57:30,184
Subirei primeiro na Tribuna.
768
00:57:30,485 --> 00:57:33,085
Exporei os motivos da
morte de C�sar.
769
00:57:33,086 --> 00:57:36,386
Antonio s� dir� aquilo
que permitirmos.
770
00:57:37,587 --> 00:57:41,488
E ficaremos satisfeitos ao ver
que C�sar de nada foi privado.
771
00:57:42,890 --> 00:57:45,390
Assim teremos mais
vantagens que preocupa��es.
772
00:57:45,991 --> 00:57:48,191
Ignoro o que possa ocorrer.
773
00:57:49,092 --> 00:57:50,292
Mas n�o gosto disso.
774
00:57:55,298 --> 00:57:56,298
Marco Ant�nio...
775
00:57:57,800 --> 00:57:59,400
Levai o corpo de C�sar.
776
00:58:00,102 --> 00:58:03,502
N�o nos censure em
vossa ora��o f�nebre...
777
00:58:04,504 --> 00:58:06,704
mas falai tudo de bom
a respeito de C�sar...
778
00:58:06,905 --> 00:58:08,705
e do que ter�s a
nossa permiss�o.
779
00:58:09,507 --> 00:58:11,307
do contr�rio n�o
participara do f�neral.
780
00:58:12,309 --> 00:58:14,610
Falareis da mesma
maneira na tribuna...
781
00:58:14,611 --> 00:58:18,011
ap�s a minha fala.
782
00:58:18,412 --> 00:58:21,512
Que assim seja.
Nada mais desejo.
783
00:58:22,514 --> 00:58:25,914
Ent�o preparai o corpo
e acompanhe-nos.
784
00:58:51,943 --> 00:58:55,743
Perdoa-me torr�o
sangrento da terra...
785
00:58:55,944 --> 00:58:59,144
por eu ser gentil e
humilde com esses...
786
00:59:00,045 --> 00:59:01,445
a�ogueiros!
787
00:59:04,348 --> 00:59:06,349
Voc� representas a ru�na do
mais nobres dos homens...
788
00:59:06,550 --> 00:59:08,750
que vive de tempos
em tempos.
789
00:59:17,760 --> 00:59:21,460
Ai das m�os que derramaram
este sangue precioso.
790
00:59:24,566 --> 00:59:28,366
Diante de suas feridas ainda
frescas, eu profetizo:
791
00:59:28,968 --> 00:59:32,268
Uma maldi��o cair�
sobre os homens.
792
00:59:32,469 --> 00:59:37,369
Disc�rdia, f�rias e guerra
devastar�o a It�lia!
793
00:59:37,970 --> 00:59:42,371
Sangue e destrui��o ser�o
t�o familiares que...
794
00:59:42,372 --> 00:59:46,272
as m�es sorrir�o diante
dos filhos mortos na guerra.
795
00:59:49,273 --> 00:59:52,573
O espectro de C�sar vir�,
faminto por vingan�a...
796
00:59:52,774 --> 00:59:59,775
e gritar� com sua voz
imperial: "Destrui��o!"
797
01:00:04,380 --> 01:00:07,380
Desencadear� todos os
c�es de guerra.
798
01:00:31,035 --> 01:00:34,236
- Serves Ot�vius C�sar, n�o �?
- Eu sirvo, Marco Ant�nio.
799
01:00:34,237 --> 01:00:36,137
C�sar disse
que viesse a Roma.
800
01:00:36,738 --> 01:00:38,338
Ele est� a caminho.
801
01:00:39,139 --> 01:00:41,339
Ordenou que vos
trouxesse uma mensagem.
802
01:00:49,348 --> 01:00:50,649
Ah, C�sar!
803
01:00:51,450 --> 01:00:53,150
Vejo que a afli��o �
contagiosasa.
804
01:00:54,951 --> 01:00:56,551
Seu mestre est� pr�ximo?
805
01:00:57,152 --> 01:00:59,152
Dormir� a sete l�guas
de Roma.
806
01:01:00,154 --> 01:01:03,054
Temos uma Roma de luto,
uma Roma perigosa.
807
01:01:03,655 --> 01:01:06,155
N�o � uma Roma segura
para Ot�vius.
808
01:01:06,756 --> 01:01:08,457
V� previni-lo!
809
01:01:09,058 --> 01:01:10,358
Espera um pouco.
810
01:01:10,959 --> 01:01:13,259
N�o partas at� que leve o
cad�ver para o mercado.
811
01:01:14,861 --> 01:01:19,961
L� tentarei perceber como
o povo reage a esta morte.
812
01:01:21,964 --> 01:01:24,365
- Queremos uma explica��o!
- Dai-nos uma explica��o!
813
01:01:24,866 --> 01:01:28,466
Ent�o acompanhai-me e
escutai meus amigos.
814
01:01:30,469 --> 01:01:31,669
C�ssius!..
815
01:01:32,371 --> 01:01:35,171
Ide � outra rua
e dividi a multid�o.
816
01:01:35,472 --> 01:01:39,072
Os que desejarem
ouvir-me fiquem aqui.
817
01:01:39,673 --> 01:01:41,974
ou acompanhem C�ssius,
Explica��es ser�o dadas...
818
01:01:42,575 --> 01:01:44,675
sobre a morte de C�sar.
819
01:01:51,083 --> 01:01:53,483
Nobre Brutus est�
na tribuna.
820
01:01:53,684 --> 01:01:55,384
Sil�ncio!
821
01:02:03,390 --> 01:02:05,890
Sejem pacientes!
Acalmai-vos!
822
01:02:15,901 --> 01:02:17,002
Romanos...
823
01:02:17,604 --> 01:02:18,804
Compatriotas...
824
01:02:19,705 --> 01:02:20,905
e amigos.
825
01:02:22,908 --> 01:02:26,708
Escutai minha explica��o
e guardai sil�ncio.
826
01:02:28,509 --> 01:02:30,609
Acreditai-me
por minha honra...
827
01:02:30,910 --> 01:02:34,411
e respeitai minha honra,
para acreditareis em mim.
828
01:02:35,713 --> 01:02:36,913
Julguem-me...
829
01:02:37,214 --> 01:02:38,514
com vossa sabedoria...
830
01:02:38,815 --> 01:02:43,715
e avivai os sentidos
para poder julgar bem.
831
01:02:45,217 --> 01:02:47,117
Se houver nesta
assembleia...
832
01:02:48,119 --> 01:02:50,019
algum amigo �ntimo
de C�sar...
833
01:02:51,022 --> 01:02:55,622
digo-lhe que o afeto de
Brutus por C�sar era enorme.
834
01:02:59,426 --> 01:03:01,526
Se ent�o esse amigo
perguntar...
835
01:03:01,527 --> 01:03:05,527
porque Brutus se levantou
contra C�sar, respondo...
836
01:03:07,028 --> 01:03:09,529
N�o era pequeno meu
amor por C�sar...
837
01:03:10,831 --> 01:03:12,931
Mas era maior o
meu amor por Roma.
838
01:03:14,634 --> 01:03:18,334
Preferir�eis que C�sar vivesse e
morresseis todos escravos...
839
01:03:19,335 --> 01:03:23,035
ou que C�sar morresse e
viv�sseis todos livres?
840
01:03:26,340 --> 01:03:28,140
C�sar me amava...
841
01:03:29,843 --> 01:03:31,443
e eu choro por ele.
842
01:03:32,445 --> 01:03:34,545
Ele foi afortunado e
eu me alegro.
843
01:03:36,147 --> 01:03:37,647
Foi valente
e eu o venero.
844
01:03:40,651 --> 01:03:43,052
Mas, ele era ambicioso...
845
01:03:45,556 --> 01:03:47,256
eu...
o matei.
846
01:03:51,662 --> 01:03:53,162
H� l�grimas...
847
01:03:54,263 --> 01:03:55,663
por seu amor...
848
01:03:56,665 --> 01:03:58,165
j�bilo para sua fortuna...
849
01:03:59,066 --> 01:04:00,467
honra para o seu valor...
850
01:04:01,769 --> 01:04:03,169
e morte...
851
01:04:04,171 --> 01:04:05,871
por sua ambi��o.
852
01:04:08,575 --> 01:04:09,875
Quem de v�s � t�o vil...
853
01:04:09,876 --> 01:04:11,376
que deseje ser escravo?
854
01:04:11,977 --> 01:04:13,577
Se existe, que fale!
855
01:04:13,878 --> 01:04:15,378
pois eu o ofendi!
856
01:04:17,382 --> 01:04:20,182
Quem � t�o est�pido que
n�o queira ser romano?
857
01:04:21,184 --> 01:04:22,484
Se existir, que fale...
858
01:04:22,485 --> 01:04:24,585
pois eu o ofendi!
859
01:04:26,989 --> 01:04:30,789
Quem � t�o baixo que
n�o ame a sua p�tria?
860
01:04:31,791 --> 01:04:33,591
Se existir, que fale!
861
01:04:35,595 --> 01:04:37,895
Pois eu o ofendi.
862
01:04:41,399 --> 01:04:43,399
Espero uma resposta!
863
01:04:48,406 --> 01:04:49,206
N�o h�, Brutus.
864
01:04:49,407 --> 01:04:50,607
N�o h�.
865
01:04:54,613 --> 01:04:55,813
Ent�o...
866
01:04:56,314 --> 01:04:57,714
n�o ofendi ningu�m.
867
01:05:00,718 --> 01:05:02,218
Aqui vem o corpo...
868
01:05:02,819 --> 01:05:04,319
pranteado
por Marco Antonio...
869
01:05:06,022 --> 01:05:08,422
que sem tomar parte na
morte de C�sar...
870
01:05:09,826 --> 01:05:12,226
dela obter� benef�cios...
871
01:05:12,928 --> 01:05:14,228
Um lugar na rep�blica.
872
01:05:15,230 --> 01:05:17,330
E v�s tamb�m tereis!
873
01:05:22,336 --> 01:05:23,836
Mais uma palavra
e partirei.
874
01:05:25,239 --> 01:05:28,240
Se matei meu melhor
amigo por Roma...
875
01:05:29,741 --> 01:05:32,241
estou pronto para usar
contra mim o mesmo punhal...
876
01:05:33,243 --> 01:05:37,443
se a p�tria exigir a
minha morte.
877
01:05:46,855 --> 01:05:48,455
Viva Brutus...
878
01:05:49,658 --> 01:05:51,358
Viva Brutus!
879
01:05:51,959 --> 01:05:55,459
- Faremos a ele uma est�tua!
- Vamos nome�-lo C�sar!
880
01:05:55,760 --> 01:05:58,160
Que as qualidades de C�sar
sejam coroadas em Brutus!
881
01:05:58,261 --> 01:06:00,862
Vamos lev�-lo com vivas
e exalta��es!
882
01:06:01,163 --> 01:06:04,963
- Meus compatriotas...
- Sil�ncio!
883
01:06:05,864 --> 01:06:07,364
- Fala Brutus!
- Fale!
884
01:06:10,068 --> 01:06:11,568
Caros compatriotas...
885
01:06:12,270 --> 01:06:13,770
vou embora sozinho.
886
01:06:14,772 --> 01:06:17,973
Em considera��o,
fiqueis com Marco Antonio.
887
01:06:18,975 --> 01:06:20,475
Honrai o cad�ver de C�sar...
888
01:06:21,677 --> 01:06:24,577
e ou�am as apologias
de suas gl�rias...
889
01:06:25,478 --> 01:06:29,678
que Ant�nio tecer�,
com nossa autoriza��o.
890
01:06:29,679 --> 01:06:31,779
Pe�o-vos que ningu�m se afaste...
891
01:06:32,380 --> 01:06:37,481
exceto eu, at� que
Ant�nio tenha terminado.
892
01:06:40,485 --> 01:06:43,385
Vamos ouvir Marco Antonio!
893
01:06:43,686 --> 01:06:47,586
Que suba � Tribuna, Ant�nio!
N�s o escutaremos!
894
01:06:48,588 --> 01:06:50,188
Por considerar Brutus, tenho
a obriga��o para convosco.
895
01:06:50,489 --> 01:06:51,990
O que disse de Brutus?
896
01:06:52,191 --> 01:06:54,191
Diz que por
considera��o a Brutus...
897
01:06:54,392 --> 01:06:56,592
tem obriga��es para
conosco?
898
01:06:56,893 --> 01:06:58,793
� melhor que n�o fale
mal de Brutus.
899
01:06:58,794 --> 01:07:00,794
Esse C�sar foi um tirano!
900
01:07:01,095 --> 01:07:03,595
Foi uma ben��o termos
nos libertado dele.
901
01:07:04,096 --> 01:07:06,996
- Nobres Romanos...
- Sil�ncio!Vamos escut�-lo!
902
01:07:08,999 --> 01:07:10,200
Amigos...
903
01:07:12,203 --> 01:07:13,403
Romanos...
904
01:07:14,405 --> 01:07:15,405
compatriotas.
905
01:07:15,406 --> 01:07:16,506
Prestai aten��o.
906
01:07:16,607 --> 01:07:19,907
Vim sepultar C�sar e
n�o glorific�-lo.
907
01:07:20,909 --> 01:07:23,809
O mal dos homens
perdura depois deles.
908
01:07:23,910 --> 01:07:26,410
O bom � sepultado
com os ossos.
909
01:07:26,712 --> 01:07:28,712
Que assim seja
com C�sar.
910
01:07:35,720 --> 01:07:37,120
Nobre Brutus...
911
01:07:37,621 --> 01:07:40,321
vos disse que C�sar
foi ambicioso.
912
01:07:41,323 --> 01:07:43,824
Se assim foi,
� um crime grave.
913
01:07:44,826 --> 01:07:47,326
C�sar pagou
por ele gravemente.
914
01:07:51,131 --> 01:07:52,131
Aqui...
915
01:07:52,332 --> 01:07:53,432
com a permiss�o
de Brutus...
916
01:07:53,733 --> 01:07:54,733
e dos demais...
917
01:07:55,035 --> 01:07:57,235
Brutus �, um
homem honrado...
918
01:07:57,536 --> 01:07:58,536
como os demais...
919
01:07:59,337 --> 01:08:00,737
tamb�m homens
honrados.
920
01:08:01,740 --> 01:08:06,440
venho aqui falar,
no funeral de C�sar.
921
01:08:10,044 --> 01:08:11,844
Ele era meu amigo...
922
01:08:12,745 --> 01:08:15,045
leal e justo comigo.
923
01:08:17,048 --> 01:08:19,949
Mas Brutus disse, que
C�sar era ambicioso.
924
01:08:21,251 --> 01:08:24,351
E brutos �
um homem honrado.
925
01:08:26,755 --> 01:08:29,355
Ele trouxe muitos tesouros
para os cofres de Roma.
926
01:08:29,356 --> 01:08:31,456
Inserir
927
01:08:32,458 --> 01:08:34,958
Neste caso, C�sar,
parecia ele ambicioso?
928
01:08:35,661 --> 01:08:38,561
Quando os pobres se
lastimavam, C�sar chorava.
929
01:08:38,962 --> 01:08:41,862
A ambi��o devia ter
um cora��o mais duro!
930
01:08:42,463 --> 01:08:44,863
Por�m Brutus disse que
C�sar era ambicioso.
931
01:08:45,164 --> 01:08:47,064
E Brutus �
um homem honrado.
932
01:08:48,066 --> 01:08:50,366
Todos viram que 3 vezes
lhe ofereci a coroa real...
933
01:08:50,367 --> 01:08:52,968
e 3 vezes ele a recusou.
934
01:08:53,269 --> 01:08:55,369
Isso foi ambi��o?
935
01:08:56,371 --> 01:08:58,971
Por�m Brutus, diz que
C�sar era ambicioso...
936
01:08:59,973 --> 01:09:02,573
e sem d�vida, Brutus
� um homem honrado.
937
01:09:04,576 --> 01:09:06,776
N�o desprovo o que
Brutus disse...
938
01:09:07,077 --> 01:09:09,077
mas eu falo aquilo
que conhe�o.
939
01:09:09,278 --> 01:09:11,479
Todos j� o amou com
muitos motivos.
940
01:09:12,181 --> 01:09:14,981
Por que raz�o ent�o
n�o o prateiam?
941
01:09:17,985 --> 01:09:20,585
Ah, intelig�ncia,
onde est�s?
942
01:09:21,286 --> 01:09:22,986
Os homens
perderam o ju�zo!
943
01:09:27,993 --> 01:09:29,093
Desculpai-me.
944
01:09:30,995 --> 01:09:32,495
Meu cora��o est�
com C�sar.
945
01:09:33,897 --> 01:09:36,197
Preciso esperar at�
que volte para mim.
946
01:09:45,208 --> 01:09:47,308
Acho que tem raz�o.
947
01:09:47,610 --> 01:09:49,610
Se pensares bem...
948
01:09:49,611 --> 01:09:51,311
cometeram
um grande erro.
949
01:09:51,312 --> 01:09:54,812
Temo que um pior
venha a substitu�-lo.
950
01:09:55,013 --> 01:09:56,313
Prestastes aten��o?
951
01:09:56,614 --> 01:09:57,914
N�o aceitou a coroa.
952
01:09:58,115 --> 01:09:59,815
N�o era ambicioso.
953
01:10:00,317 --> 01:10:03,018
N�o h� em Roma homem,
mais nobre que Ant�nio.
954
01:10:03,420 --> 01:10:07,820
Ainda ont�m a palavra
de C�sar era fortissima.
955
01:10:09,823 --> 01:10:10,823
Agora, ele jaz...
956
01:10:11,825 --> 01:10:15,325
e nem o mais miser�vel
lhe presta rever�ncias.
957
01:10:18,329 --> 01:10:19,830
Ah, mestre...
958
01:10:20,332 --> 01:10:25,332
Se eu quizesse vos levar
para o motim e a c�lera...
959
01:10:26,334 --> 01:10:28,834
seria injusto com Brutus...
960
01:10:29,135 --> 01:10:30,535
e injusto com C�ssius...
961
01:10:30,736 --> 01:10:33,036
que s�o com certeza
homens honrados.
962
01:10:33,137 --> 01:10:35,037
N�o cometeria
eu tamanha injusti�a.
963
01:10:35,538 --> 01:10:41,539
Erraria para comigo e para
convosco, homens honrados.
964
01:10:43,542 --> 01:10:46,942
Tenho aqui um pergaminho
com o selo de C�sar.
965
01:10:47,843 --> 01:10:51,843
Encontrei-o em seu gabinete.
S�o suas �ltimas vontades.
966
01:10:52,845 --> 01:10:56,046
Ou�a o povo este
testamento, embora...
967
01:10:56,047 --> 01:10:57,847
desculpai-me,
n�o pretenda l�-lo.
968
01:10:58,448 --> 01:11:03,348
Ir� beijar o corpo de C�sar,
tingindo os len�os de sangue.
969
01:11:03,649 --> 01:11:05,949
Mendingar� um fio de
cabelo como rel�quia...
970
01:11:06,250 --> 01:11:08,550
e quando morrer, o
mencionar� no testamento.
971
01:11:08,851 --> 01:11:14,752
Queremos ouvir o
testamento!
972
01:11:14,854 --> 01:11:15,954
Sil�ncio!
973
01:11:18,357 --> 01:11:21,157
Sejem pacientes.
N�o devo l�-lo.
974
01:11:21,458 --> 01:11:24,058
N�o conv�m que saibam
que C�sar vos amava!
975
01:11:24,659 --> 01:11:27,759
N�o sois de pau ou pedra.
Sois humanos! Ao ouvirem...
976
01:11:28,061 --> 01:11:31,661
o testamento de C�sar, ficareis
inflamados, enlouquecidos.
977
01:11:32,162 --> 01:11:35,062
N�o � bom que saibais
que sois herdeiro dele.
978
01:11:35,363 --> 01:11:37,563
Se souberem, o que
poder� acontecer?
979
01:11:37,864 --> 01:11:39,864
Leia o Testamento!
980
01:11:40,065 --> 01:11:42,965
Queremos ouvi-lo!
� preciso que leias!
981
01:11:42,966 --> 01:11:45,267
Fui longe contanda-vos isto.
982
01:11:45,268 --> 01:11:47,668
N�o quero ser injusto com
os homens honrados...
983
01:11:47,669 --> 01:11:50,369
que mataram C�sar.
� o que temo!
984
01:11:50,570 --> 01:11:53,670
- Os honrados s�o traidores!
- O que diz o testamento?
985
01:11:59,677 --> 01:12:01,677
Quereis ent�o que eu leia
o testamento de C�sar?
986
01:12:01,678 --> 01:12:04,379
Fa�a isto!
Leia!
987
01:12:05,081 --> 01:12:09,281
Pois ent�o deixai-me mostrar
aquele que fez o testamento.
988
01:12:10,683 --> 01:12:14,183
Posso descer?
Dareis vossa permiss�o?
989
01:12:23,895 --> 01:12:25,195
Aquietai-vos.
990
01:12:33,504 --> 01:12:35,704
Todos v�s conheveis
este manto.
991
01:12:36,606 --> 01:12:39,407
Lembro-me da primeira
vez que o usou.
992
01:12:40,409 --> 01:12:43,109
Era uma tarde de ver�o,
dentro da barraca...
993
01:12:43,410 --> 01:12:45,910
no dia em que
venceu os n�rvios.
994
01:12:49,214 --> 01:12:53,314
Olhai, por aqui penetrou
o punhal de C�ssius.
995
01:12:54,116 --> 01:12:57,217
Vejam que talho abriu
o invejoso Casca!
996
01:12:58,319 --> 01:13:01,019
Por aqui, o amado Brutus
o golpeou.
997
01:13:04,023 --> 01:13:07,923
Ao retirar o a�o, o sangue
de C�sar jorrou.
998
01:13:07,924 --> 01:13:10,824
Sabeis que Brutus era
o anjo de C�sar.
999
01:13:11,325 --> 01:13:14,626
Julgai, deuses,
como C�sar o amava!
1000
01:13:15,227 --> 01:13:18,327
Foi o mais cruel
dos golpes...
1001
01:13:18,628 --> 01:13:22,128
pois quando C�sar
percebeu a ingratid�o...
1002
01:13:22,129 --> 01:13:24,929
esta o venceu
impiedosamente.
1003
01:13:25,230 --> 01:13:29,031
Ent�o, cobrindo o rosto
com o manto...
1004
01:13:29,232 --> 01:13:31,532
C�sar caiu na base da
est�tua de Pompeu...
1005
01:13:31,533 --> 01:13:34,933
com o corpo
vertendo sangue.
1006
01:13:35,935 --> 01:13:38,235
Que queda foi aquela,
compatriotas!
1007
01:13:38,536 --> 01:13:43,536
Naquele momento, todos
ca�mos sucumbindo � trai��o.
1008
01:13:44,538 --> 01:13:50,339
Por que choram? S�
viram as feridas do manto!
1009
01:13:50,943 --> 01:13:51,943
P�e a sua m�o!
1010
01:13:54,947 --> 01:13:58,547
Aqui est� ele retalhado
pelos traidores.
1011
01:13:58,949 --> 01:14:02,149
� lament�vel,
ah, nobre C�sar!
1012
01:14:05,154 --> 01:14:06,554
Compatriotas...
1013
01:14:07,755 --> 01:14:10,255
Bons amigos,
am�veis amigos.
1014
01:14:11,257 --> 01:14:14,657
N�o me deixeis
incitar-vos � revolta!
1015
01:14:15,058 --> 01:14:17,558
Aqueles que fizeram
isto s�o honrados.
1016
01:14:17,559 --> 01:14:21,260
Que raz�es secretas tinham
para fazer isto? N�o sei.
1017
01:14:21,861 --> 01:14:26,461
Eles s�o sensatos e honrados e
vos apresentar�o os motivos.
1018
01:14:28,764 --> 01:14:32,164
N�o vim aqui para roubar
vossos cora��es.
1019
01:14:33,065 --> 01:14:35,565
N�o sou orador como Brutus...
1020
01:14:36,567 --> 01:14:39,568
mas apenas
um homem franco...
1021
01:14:39,769 --> 01:14:41,169
que amava seu amigo.
1022
01:14:41,971 --> 01:14:45,571
Disso sabem os que me
permitiram falar sobre ele.
1023
01:14:46,573 --> 01:14:48,973
N�o tenho esp�rito,
nem palavras...
1024
01:14:49,574 --> 01:14:52,574
com for�a para excitar
o sangue dos homens.
1025
01:14:52,575 --> 01:14:54,275
Falo francamente...
1026
01:14:54,977 --> 01:14:57,578
e s� falo o que todos
j� sabeis.
1027
01:14:57,579 --> 01:15:01,879
Mostro as feridas de C�sar
e pe�o a essas bocas...
1028
01:15:02,180 --> 01:15:03,880
que falem por mim.
1029
01:15:04,481 --> 01:15:07,181
Se eu fosse Brutus e se
Brutus fosse Ant�nio...
1030
01:15:07,482 --> 01:15:10,682
esse Ant�nio pertubaria a
serenidade de vossos esp�ritos...
1031
01:15:10,983 --> 01:15:14,284
e poria uma lingua em cada
ferida de C�sar, capaz...
1032
01:15:14,585 --> 01:15:16,885
de mover cada uma das
pedras de Roma!
1033
01:15:17,186 --> 01:15:19,186
E voltar atr�s!
1034
01:15:22,190 --> 01:15:26,690
Ouvi-me compatriotas!
Ainda falo!
1035
01:15:27,992 --> 01:15:30,993
Amigos, n�o sabeis o
que ides fazer.
1036
01:15:31,294 --> 01:15:34,894
Que fez C�sar para
merecer vosso afeto?
1037
01:15:35,596 --> 01:15:37,596
N�o sabeis!
1038
01:15:37,597 --> 01:15:39,597
Devo dizer-vos...
1039
01:15:40,299 --> 01:15:42,799
Esquecestes do testamento!
1040
01:15:45,702 --> 01:15:47,203
Ei-lo aqui...
1041
01:15:48,205 --> 01:15:50,205
com o selo de C�sar.
1042
01:15:51,207 --> 01:15:55,107
A cada cidad�o romano,
ele lega...
1043
01:15:56,608 --> 01:15:59,108
75 dracmas!
1044
01:16:02,813 --> 01:16:04,114
Al�m disso...
1045
01:16:05,116 --> 01:16:07,216
ele vos deixa todos os
seus passeios...
1046
01:16:07,217 --> 01:16:11,617
jardins privados, os pomares
deste lado do tibre.
1047
01:16:12,619 --> 01:16:16,919
Lega-os perpetuamente e
tamb�m os parques p�blicos...
1048
01:16:16,920 --> 01:16:19,220
para que possam passear
e vos divertir.
1049
01:16:19,221 --> 01:16:23,422
Este era um C�sar.
Quando aparecer� outro?
1050
01:16:28,027 --> 01:16:29,327
Vamos embora!
1051
01:16:29,728 --> 01:16:34,328
Queimemos o corpo dele
em um lugar sagrado!
1052
01:17:30,156 --> 01:17:32,357
Que o veneno fa�a
seu efeito.
1053
01:17:32,859 --> 01:17:35,459
Disc�rdia j� estais de p�.
1054
01:17:36,361 --> 01:17:38,861
Tomas o caminho que quiseres!
1055
01:17:42,566 --> 01:17:46,066
- O que h�, amigo?
- Ot�vio j� chegou a Roma.
1056
01:17:47,068 --> 01:17:50,069
- Onde est� ele?
- Com L�pidus, na casa de C�sar.
1057
01:17:50,370 --> 01:17:52,670
Veio em boa hora!
1058
01:17:54,073 --> 01:17:55,773
O destino est� alegre...
1059
01:17:56,274 --> 01:17:58,274
e com esta disposi��o,
nos dar� o que quisermos.
1060
01:17:58,375 --> 01:18:01,475
Brutus e Otavio sa�ram de
Roma apressadamente.
1061
01:18:01,776 --> 01:18:04,076
J� devem estar sabendo
do sentimento do povo...
1062
01:18:04,377 --> 01:18:06,278
e como consegui
sublev�-los.
1063
01:18:11,284 --> 01:18:13,384
Compatriotas...
1064
01:18:14,186 --> 01:18:17,486
Para as casas de
Brutus e de C�ssius!
1065
01:18:17,587 --> 01:18:18,787
Queimem tudo!
1066
01:18:19,189 --> 01:18:21,789
Ter�o seu castigo!
1067
01:18:21,790 --> 01:18:24,291
Vamos, agora!
Vamos.
1068
01:18:39,299 --> 01:18:40,899
Eles devem ent�o morrer?
1069
01:18:41,601 --> 01:18:43,601
Seus nomes
foram marcados.
1070
01:18:45,904 --> 01:18:48,004
Vosso irm�o tamb�m
deve morrer.
1071
01:18:48,305 --> 01:18:49,805
Consentes, L�pidus?
1072
01:18:50,306 --> 01:18:51,506
Tem meu consentimento.
1073
01:18:52,508 --> 01:18:53,808
Marque seu nome.
1074
01:18:54,109 --> 01:18:56,710
Com a condi��o de que
P�blio n�o deva morrer.
1075
01:18:57,311 --> 01:18:59,811
Ele � filho de vossa irm�,
Marco Ant�nio.
1076
01:18:59,812 --> 01:19:00,812
N�o viver�.
1077
01:19:01,113 --> 01:19:02,013
Veja...
1078
01:19:02,514 --> 01:19:04,114
com um tra�o, eu
o condeno.
1079
01:19:04,315 --> 01:19:06,615
Brutus e C�ssius
est�o levantando for�as.
1080
01:19:06,916 --> 01:19:08,616
Devemos combat�-los
imediatamente.
1081
01:19:08,817 --> 01:19:12,817
Combinemos ent�o nossa
alian�a com nossos inimigos.
1082
01:19:14,420 --> 01:19:16,220
Devemos nos reunir
em conselho.
1083
01:19:16,221 --> 01:19:17,421
Fa�amos isso.
1084
01:19:20,425 --> 01:19:24,025
Muitos inimigos
nos rodeiam e ladram.
1085
01:19:25,027 --> 01:19:28,827
Alguns dos que riem tem os
cora��es cheios de maldi��es.
1086
01:19:29,428 --> 01:19:32,329
L�pidus, trazei o
testamento de C�sar.
1087
01:19:32,831 --> 01:19:35,831
Determinaremos os meios
de cortar alguns legados.
1088
01:19:38,535 --> 01:19:39,935
Encontrarei-vos aqui?
1089
01:19:40,236 --> 01:19:41,636
Aqui ou no Capit�lio.
1090
01:19:48,044 --> 01:19:50,645
Que homem
sem m�rito algum!
1091
01:19:51,546 --> 01:19:53,546
S� serve
para levar recados.
1092
01:19:54,648 --> 01:19:57,948
Ser� justo que, dividindo
o mundo em 3 partes...
1093
01:19:57,949 --> 01:20:00,649
venha ele a ser um dos 3
a desfrutar de uma parte?
1094
01:20:00,850 --> 01:20:02,850
� um soldado
experiente e valente.
1095
01:20:04,152 --> 01:20:06,653
Ent�o, o meu cavalo
tamb�m �, Ot�vio.
1096
01:20:34,362 --> 01:20:36,362
Brutus, fostes muito
injusto comigo.
1097
01:20:36,363 --> 01:20:38,863
Julgai-me. Fui injusto
com os inimigos?
1098
01:20:38,864 --> 01:20:41,265
Como seria injusto
com um irm�o?
1099
01:20:41,566 --> 01:20:45,866
N�o discutamos � vista
de nossos ex�rcitos.
1100
01:20:45,867 --> 01:20:49,867
Debaixo dessa apar�ncia
calma, encobres inj�rias.
1101
01:20:50,068 --> 01:20:52,768
Calma C�ssius, faleis
mais calmamente.
1102
01:20:52,769 --> 01:20:54,269
Conhe�o-vos bem.
1103
01:20:56,973 --> 01:20:59,974
Retirai todos da tenda
at� que terminemos.
1104
01:21:00,376 --> 01:21:02,976
Que L�cilius e Tit�nius
guardem nossa porta.
1105
01:21:05,980 --> 01:21:08,480
Foi injusto ao condenar
e difamar L�cius...
1106
01:21:08,481 --> 01:21:12,181
por ter sido subornado
pelos sardianos.
1107
01:21:13,183 --> 01:21:16,584
Eu vos escrevi intercedendo,
mas reagistes com desprezo.
1108
01:21:16,585 --> 01:21:18,785
Fostes injusto com v�s mesmo,
escrevendo tal carta.
1109
01:21:18,986 --> 01:21:22,986
Num tempo destes, n�o �
sensato fazer tais coment�rios.
1110
01:21:25,990 --> 01:21:29,990
Saibas que tamb�m estais
sendo criticado por suborno...
1111
01:21:29,991 --> 01:21:34,192
por traficar empregos a
pessoas que n�o merecem.
1112
01:21:34,193 --> 01:21:36,193
Eu, suborn�vel!
1113
01:21:36,895 --> 01:21:39,195
Se n�o fosses voc� Brutus
quem assim me fala...
1114
01:21:39,496 --> 01:21:41,796
estarias falando
pela derradeira vez!
1115
01:21:41,797 --> 01:21:46,097
Mas C�ssius � um corrupto
honrado, e n�o h� castigo.
1116
01:21:46,198 --> 01:21:47,198
Castigo!
1117
01:21:47,600 --> 01:21:49,000
Lembrai-vos de mar�o.
1118
01:21:49,001 --> 01:21:51,202
Dos idos de mar�o,
lembra!
1119
01:21:51,503 --> 01:21:54,103
N�o foi por justi�a que o
sangue de J�lio jorrou?
1120
01:21:54,805 --> 01:21:57,805
Ter�amos apunhalado o
maior homem deste mundo...
1121
01:21:57,806 --> 01:22:00,806
e sujaremos nossas
m�os com vis subornos?
1122
01:22:00,807 --> 01:22:06,708
Vender�amo-nos por um pouco
de ouro que cabe na m�o?
1123
01:22:07,710 --> 01:22:11,610
Seria prefer�vel ser um c�o,
a ser um romano!
1124
01:22:11,911 --> 01:22:16,011
N�o ladreis contra mim,
pois n�o tolerarei!
1125
01:22:16,312 --> 01:22:17,612
Sou um soldado...
1126
01:22:17,613 --> 01:22:20,513
mais experiente que
v�s para ditar condi��es.
1127
01:22:20,714 --> 01:22:22,614
- N�o o sois, Cassius!
- Sou!
1128
01:22:22,615 --> 01:22:26,516
- Estou dizendo que n�o!
- Posso perder a cabe�a!
1129
01:22:26,817 --> 01:22:29,717
Se prezas vossa sa�de,
pare de provocar-me!
1130
01:22:29,918 --> 01:22:31,818
- Fora daqui, ser despres�vel!
- Ser� poss�vel?
1131
01:22:31,819 --> 01:22:32,819
Escutai quando falo!
1132
01:22:33,420 --> 01:22:36,020
Devo dar espa�o �
vossa c�lera irrefletida?
1133
01:22:36,321 --> 01:22:38,521
Ficar aterrorizado porque
um louco me olha?
1134
01:22:38,822 --> 01:22:41,423
�h, Deuses!
Poderei suportar isto?
1135
01:22:41,724 --> 01:22:43,224
Tudo isto e muito mais.
1136
01:22:43,325 --> 01:22:45,325
Quer vosso
cora��o penetrado!
1137
01:22:45,926 --> 01:22:48,126
Mostrai a vossos escravos
como sois col�rico?
1138
01:22:48,327 --> 01:22:55,727
Devo humilhar-me sob
vosso humor iracional?
1139
01:22:55,728 --> 01:22:59,329
Degirireis o veneno de vosso
f�gado, embora vos fa�a mal.
1140
01:22:59,330 --> 01:23:04,030
A partir de hoje, vos usarei
para meu divertimento.
1141
01:23:04,231 --> 01:23:06,231
Eis onde chegamos!
1142
01:23:07,032 --> 01:23:08,532
Dizeis ser melhor soldado...
1143
01:23:09,434 --> 01:23:13,434
Transformai isso em realidade!
Ser� muito agrad�vel!
1144
01:23:13,735 --> 01:23:17,236
Para mim � �timo aprender
com homens experientes!
1145
01:23:17,237 --> 01:23:19,337
Sois injusto em tudo.
Eu disse mais experiente...
1146
01:23:19,338 --> 01:23:21,638
disse que era um soldado,
n�o o melhor!
1147
01:23:21,639 --> 01:23:22,839
Eu diria o melhor.
1148
01:23:22,840 --> 01:23:24,240
Se dissestes, n�o importa.
1149
01:23:24,942 --> 01:23:27,842
C�sar n�o ousaria
irritar-me desta maneira.
1150
01:23:27,843 --> 01:23:30,143
Sil�ncio! N�o terias
coragem de irrit�-lo.
1151
01:23:30,444 --> 01:23:32,244
- N�o teria?
- N�o!
1152
01:23:32,546 --> 01:23:35,946
- Como? N�o teria coragem?
- Por vossa vida, n�o!
1153
01:23:35,947 --> 01:23:38,247
Confieis demais
em minha amizade.
1154
01:23:38,248 --> 01:23:39,648
Posso fazer coisas ruins.
1155
01:23:39,649 --> 01:23:42,149
J� fizestes
coisas lament�veis.
1156
01:23:42,651 --> 01:23:45,751
Mandei buscar ouro convosco
e v�s me negastes...
1157
01:23:45,752 --> 01:23:46,752
Isso foi digno?
1158
01:23:46,953 --> 01:23:49,653
Responderia a Caius Cassius
do mesmo modo?
1159
01:23:49,654 --> 01:23:52,455
Se Brutus se tornar t�o
miser�vel assim...
1160
01:23:52,456 --> 01:23:54,356
negando ajuda aos amigos.
1161
01:23:54,357 --> 01:23:56,757
Que deuses o reduzam a p�!
1162
01:23:56,758 --> 01:23:58,358
- Nada vos neguei!
- Eu n�o mentiria!
1163
01:23:58,359 --> 01:23:59,959
- Voc� mentiu!
- N�o neguei!
1164
01:24:00,060 --> 01:24:03,360
Algum idiota trouxe
minha resposta!
1165
01:24:07,966 --> 01:24:09,966
Brutus apunhalou
meu cora��o!
1166
01:24:10,968 --> 01:24:13,568
Um amigo insultando
um amigo.
1167
01:24:13,869 --> 01:24:15,469
Brutus aumenta ainda mais
minhas fraquezas!
1168
01:24:15,770 --> 01:24:17,470
S� quando as
pratica sobre mim.
1169
01:24:17,771 --> 01:24:20,271
- N�o gostais de mim.
- N�o gosto de vossas falhas.
1170
01:24:20,272 --> 01:24:22,672
O olhar de um amigo
nunca as veria.
1171
01:24:22,873 --> 01:24:26,374
Os olhos de um adulador
n�o as veriam.
1172
01:24:26,975 --> 01:24:29,675
Vinde Ant�nio,
vinde jovem Ot�vius!
1173
01:24:29,676 --> 01:24:33,876
Saciai vossa vingan�a naquele
que est� farto do mundo.
1174
01:24:35,478 --> 01:24:37,078
Odiado por aquele que ama...
1175
01:24:37,579 --> 01:24:39,079
provocado pelo pr�prio irm�o...
1176
01:24:39,080 --> 01:24:40,580
Repreendido como servo...
1177
01:24:41,583 --> 01:24:42,583
com as faltas obeservadas...
1178
01:24:42,784 --> 01:24:47,584
anotadas e
lhe atiradas na face!
1179
01:24:49,286 --> 01:24:50,286
O que fazer!
1180
01:24:50,487 --> 01:24:52,687
Minha alma poderia se
esvair com meu pranto.
1181
01:25:02,699 --> 01:25:04,099
Aqui est� o meu punhal...
1182
01:25:05,401 --> 01:25:06,801
e eis aqui meu peito nu.
1183
01:25:07,102 --> 01:25:10,602
Tenho um cora��o mais
valioso que as minas de ouro!
1184
01:25:10,903 --> 01:25:13,403
Se sois um romano digno,
arrancai-o!
1185
01:25:13,404 --> 01:25:16,004
Neguei-vos o ouro e
entrego-vos o cora��o!
1186
01:25:17,007 --> 01:25:18,607
Feri, como feristes C�sar...
1187
01:25:18,908 --> 01:25:21,008
pois mesmo quando
o odiastes, gostastes...
1188
01:25:21,009 --> 01:25:23,109
mais dele do que jamais
gostastes de C�ssius!
1189
01:25:32,119 --> 01:25:33,420
Guardai vosso punhal.
1190
01:25:34,422 --> 01:25:36,822
Encolerizai-vos quando quiserdes.
Ser� um capricho!
1191
01:25:41,828 --> 01:25:43,228
Ah, C�ssius...
1192
01:25:45,030 --> 01:25:48,730
�s como uma pedra
de pederneira...
1193
01:25:49,431 --> 01:25:52,932
que j� gasta, desprende
uma chispa r�pida...
1194
01:25:54,633 --> 01:25:56,933
e de repente esfria.
1195
01:26:00,938 --> 01:26:03,338
C�ssius s� viveu at�
aqui para servir de riso...
1196
01:26:03,339 --> 01:26:06,939
e divertimento
de Brutus...
1197
01:26:07,540 --> 01:26:11,141
quando o pesar e o
destempero o atormentam?
1198
01:26:11,142 --> 01:26:13,842
Tamb�m estava eu
destemperado.
1199
01:26:17,547 --> 01:26:19,347
Chega a tanto
a vossa confiss�o?
1200
01:26:22,351 --> 01:26:24,851
- Dai-me vossa m�o.
- E meu cora��o tamb�m.
1201
01:26:35,463 --> 01:26:36,863
Lucilius e Tit�nius...
1202
01:26:36,864 --> 01:26:39,364
mandem os comandantes
acamparem.
1203
01:26:39,365 --> 01:26:42,065
Na volta, trazei Messala
o mais r�pido poss�vel.
1204
01:26:42,266 --> 01:26:44,267
Lucius, uma �nfora
de vinho!
1205
01:26:52,977 --> 01:26:55,477
N�o pensaria que f�sseis
t�o propenso � raiva.
1206
01:26:57,180 --> 01:26:59,681
Estou doente por
tantos aborrecimentos.
1207
01:27:02,385 --> 01:27:03,785
P�rcia morreu!
1208
01:27:06,789 --> 01:27:08,089
P�rcia!
1209
01:27:08,690 --> 01:27:10,390
Ela est� morta.
1210
01:27:11,392 --> 01:27:13,892
Como escapei da morte
ao vos contrariar tanto?
1211
01:27:17,598 --> 01:27:19,898
Que perda insuport�vel!
1212
01:27:23,202 --> 01:27:24,702
De que enfermidade?
1213
01:27:25,104 --> 01:27:26,604
Impaciente por minha
aus�ncia e...
1214
01:27:26,605 --> 01:27:30,605
sabendo que Otavius e Marco
Antonio se fortaleceram.
1215
01:27:31,707 --> 01:27:34,808
Soube ao mesmo tempo
sobre eles e da morte dela.
1216
01:27:35,009 --> 01:27:36,909
Ela perdeu o ju�zo.
1217
01:27:37,510 --> 01:27:39,710
Durante a aus�ncia
das criadas...
1218
01:27:41,912 --> 01:27:43,512
engoliu brasas.
1219
01:27:45,815 --> 01:27:48,015
E morreu assim?
1220
01:27:49,217 --> 01:27:50,517
Precisamente.
1221
01:27:51,520 --> 01:27:54,320
� deuses imortais!
1222
01:27:55,723 --> 01:27:57,523
N�o faleis mais
sobre ela.
1223
01:27:57,824 --> 01:27:59,524
Me d� um
c�lice de vinho.
1224
01:28:05,231 --> 01:28:06,531
Aqui...
1225
01:28:07,833 --> 01:28:09,734
enterro todo o
meu �dio, Cassius.
1226
01:28:09,935 --> 01:28:13,135
Meu cora��o pede por
este nobre brinde!
1227
01:28:17,440 --> 01:28:20,440
Entra T�tinius!
Bem-vindo, Messala!
1228
01:28:21,742 --> 01:28:23,742
Sentemo-nos aqui...
1229
01:28:23,743 --> 01:28:25,343
e examinemos as
provid�ncias necess�rias.
1230
01:28:25,644 --> 01:28:27,445
P�rcia, j�
foste embora?
1231
01:28:28,246 --> 01:28:29,946
N�o digas mais nada,
por favor.
1232
01:28:33,951 --> 01:28:34,951
Messala...
1233
01:28:34,952 --> 01:28:37,552
de acordo com as
cartas, Otavius...
1234
01:28:37,753 --> 01:28:39,953
e Marco Antonio
avan�am...
1235
01:28:40,254 --> 01:28:42,554
com for�as poderosas
para Filipos.
1236
01:28:42,755 --> 01:28:44,556
Recebi cartas do
mesmo teor.
1237
01:28:44,557 --> 01:28:47,457
Devemos avan�ar
para Felipos?
1238
01:28:47,758 --> 01:28:50,258
- N�o acho uma boa ideia
- Por qu�?
1239
01:28:50,960 --> 01:28:52,960
Ser� melhor que o
inimigo nos procure.
1240
01:28:52,961 --> 01:28:56,261
Consumir� assim recursos,
causando mal a si mesmo.
1241
01:28:56,862 --> 01:28:58,462
Se ficarmos im�veis...
1242
01:28:58,763 --> 01:29:01,464
estaremos descansados,
fortes e �geis.
1243
01:29:01,565 --> 01:29:04,465
Os melhores argumentos
devem vencer.
1244
01:29:07,469 --> 01:29:09,269
A popula��o entre
aqui e felipos...
1245
01:29:09,570 --> 01:29:11,770
est� numa ades�o
totalmente imposta...
1246
01:29:12,371 --> 01:29:14,571
pois n�o gostaram de
nos pagar impostos.
1247
01:29:15,172 --> 01:29:17,573
- Escutai-me, bom irm�o.
- Perdoai-me.
1248
01:29:17,874 --> 01:29:21,374
Nossos amigos nos deram
o m�ximo que poderiam.
1249
01:29:21,775 --> 01:29:24,475
Nossas legi�es est�o completas,
Nossa causa madura.
1250
01:29:25,477 --> 01:29:30,077
O inimigo cresce a cada dia.
N�s tendemos a declinar.
1251
01:29:32,781 --> 01:29:37,582
A mar� dos neg�cios, na
cheia nos conduz � fortuna.
1252
01:29:38,484 --> 01:29:39,584
Se perdida...
1253
01:29:40,286 --> 01:29:43,986
restrige a viagem a
desgra�as e despojos.
1254
01:29:44,988 --> 01:29:47,688
Na mar� cheia,
embarcamos agora...
1255
01:29:49,691 --> 01:29:52,592
e aproveitamos a corrente
enquanto � favor�vel...
1256
01:29:52,893 --> 01:29:54,993
para que n�o percamos
nossa ocasi�o.
1257
01:30:03,002 --> 01:30:04,302
Se � o que desejai,
vamos.
1258
01:30:05,304 --> 01:30:07,604
Marcharemos e os
encontraremos em felipos.
1259
01:30:09,508 --> 01:30:13,308
A noite chegou e devemos
obedecer � necessidade.
1260
01:30:13,909 --> 01:30:16,509
N�s a satisfaremos com
um breve descanso.
1261
01:30:16,510 --> 01:30:19,010
- Nada mais a dizer?
- Nada. Boa noite.
1262
01:30:19,311 --> 01:30:21,411
Amanh� ao alvorecer,
levantar e partir.
1263
01:30:21,512 --> 01:30:24,012
Lucius! Minha capa.
Adeus, Messala.
1264
01:30:24,513 --> 01:30:26,013
Boa noite, Titinius.
1265
01:30:27,016 --> 01:30:28,016
Nobre...
1266
01:30:29,018 --> 01:30:30,318
Nobre Cassius...
1267
01:30:31,420 --> 01:30:33,720
Boa noite, e
bom descanso.
1268
01:30:34,021 --> 01:30:35,521
Querido irm�o!
1269
01:30:36,823 --> 01:30:38,723
Esta noite come�ou mal.
1270
01:30:40,125 --> 01:30:43,725
Que tais disc�rdias nunca
mais surjam entre n�s.
1271
01:30:45,028 --> 01:30:46,728
N�o o permitais, Brutus!
1272
01:30:47,630 --> 01:30:49,030
Tudo � passado.
1273
01:30:51,033 --> 01:30:52,633
Boa noite, meu senhor.
1274
01:30:53,234 --> 01:30:54,834
Boa noite, bom irm�o.
1275
01:30:55,836 --> 01:30:57,136
Boa noite,
Sr. Brutus.
1276
01:30:57,637 --> 01:30:59,137
Adeus para todos!
1277
01:31:14,755 --> 01:31:16,755
Como ilumina mal
esta tocha!
1278
01:31:26,066 --> 01:31:27,466
Quem vem l�?
1279
01:31:30,470 --> 01:31:32,470
Deve ser a fraqueza
dos meus olhos...
1280
01:31:32,771 --> 01:31:35,772
a imaginar tal
monstruosa apari��o!
1281
01:31:40,478 --> 01:31:41,778
Vem em minha dire��o.
1282
01:31:47,785 --> 01:31:49,485
�s alguma coisa?
1283
01:31:51,788 --> 01:31:53,389
�s um deus...
1284
01:31:54,091 --> 01:31:57,591
um anjo, um dem�nio?
Fazes meu sangue gelar...
1285
01:31:57,892 --> 01:31:59,392
e meus cabelos arrepiarem.
1286
01:32:02,396 --> 01:32:04,196
Dizei-me que �s!
1287
01:32:05,899 --> 01:32:08,299
Seu esp�rito mau,
Brutus.
1288
01:32:10,001 --> 01:32:11,502
Por que estais aqui?
1289
01:32:11,803 --> 01:32:16,003
Para dizer voc� que me
ver�s em Felipos.
1290
01:32:17,305 --> 01:32:19,705
Ent�o o verei
novamente?
1291
01:32:20,606 --> 01:32:23,806
Sim.
Em Felipos.
1292
01:33:49,823 --> 01:33:50,823
Ant�nio...
1293
01:33:50,925 --> 01:33:52,525
Nossas esperan�as
se realizam.
1294
01:33:52,826 --> 01:33:54,727
Dissestes que o inimigo
continuaria nas montanhas.
1295
01:33:54,728 --> 01:33:55,728
Mas eles est�o perto.
1296
01:33:55,729 --> 01:34:00,029
Querem nos surpreender
aqui em Felipos...
1297
01:34:00,330 --> 01:34:02,230
atacando antes
que lhe respondamos.
1298
01:34:03,232 --> 01:34:06,732
Conhe�o os cora��es deles
e sei a causa dessa atitude.
1299
01:34:07,633 --> 01:34:09,933
Ao descer com
colunas numerosas...
1300
01:34:09,934 --> 01:34:13,935
pensam estar nos incutindo
a ideia de que tem valor.
1301
01:34:17,239 --> 01:34:18,539
Na verdade, n�o � isso.
1302
01:34:18,540 --> 01:34:20,140
Preparai-vos, generais!
1303
01:34:20,441 --> 01:34:22,741
O inimigo se aproxima.
1304
01:34:23,042 --> 01:34:25,042
Desfraldou a bandeira
sangrenta da batalha...
1305
01:34:25,343 --> 01:34:27,443
e algo deve ser feito.
1306
01:34:29,747 --> 01:34:30,447
Otavius!
1307
01:34:30,748 --> 01:34:32,648
Avan�ai lentamente
vossas tropas...
1308
01:34:33,050 --> 01:34:34,850
pelo lado esquerdo
da plan�cie.
1309
01:34:35,552 --> 01:34:37,052
Ficarei do lado direito.
1310
01:34:37,353 --> 01:34:38,753
Tomai o lado esquerdo.
1311
01:34:42,758 --> 01:34:44,658
Por que me contrarias
neste momento?
1312
01:34:45,460 --> 01:34:48,660
N�o vos contr�rio.
Apenas quero assim.
1313
01:35:36,178 --> 01:35:38,379
Pararam.
Querem parlamentar.
1314
01:35:39,081 --> 01:35:40,681
Ficai firme, Tit�nius.
1315
01:35:41,282 --> 01:35:42,982
Vamos conferenciar
com eles.
1316
01:35:52,293 --> 01:35:56,194
- Os generais querem falar.
- Ningu�m se mova at� o sinal.
1317
01:36:28,528 --> 01:36:32,629
Palavras antes de golpes!
N�o � isto, compatriotas?
1318
01:36:32,830 --> 01:36:35,030
Quem prefere
as palavras sois v�s.
1319
01:36:35,131 --> 01:36:38,231
Boas palavras s�o
melhores que maus golpes.
1320
01:36:38,332 --> 01:36:41,332
Em vossos maus golpes
dais boas palavras!
1321
01:36:42,334 --> 01:36:45,234
Quando vossos punhais
furavam os flancos de C�sar.
1322
01:36:45,535 --> 01:36:48,736
Faz�eis caretas como macacos,
vossa atitude era de c�es...
1323
01:36:48,737 --> 01:36:52,337
ou de escravos, beijando
os p�s de C�sar.
1324
01:36:52,638 --> 01:36:53,838
Aduladores!
1325
01:36:54,039 --> 01:36:55,139
Aduladores!
1326
01:36:55,740 --> 01:36:57,840
Brutus, agradecei
a v�s mesmo.
1327
01:36:58,141 --> 01:37:00,341
Essa Lingua n�o
teria hoje, ofendido...
1328
01:37:00,342 --> 01:37:01,942
se prevalecesse
minha opini�o.
1329
01:37:02,243 --> 01:37:03,444
Se agora
derramamos suor...
1330
01:37:03,645 --> 01:37:07,045
na batalha
verter� o sangue!
1331
01:37:07,647 --> 01:37:08,847
Olhai!
1332
01:37:08,848 --> 01:37:11,348
Levanto a espada
contra os conspiradores!
1333
01:37:11,949 --> 01:37:13,849
Esta espada jamais
voltar� � bainha...
1334
01:37:14,150 --> 01:37:17,850
at� que as 33 feridas de
C�sar tenham sido vingadas...
1335
01:37:18,151 --> 01:37:20,551
ou at� que Otavius Cesar
acrescente outro assassinato...
1336
01:37:20,753 --> 01:37:22,353
�s espadas dos traidores!
1337
01:37:22,755 --> 01:37:26,155
Cesar, n�o podes morrer
pela m�os de traidores.
1338
01:37:26,456 --> 01:37:27,356
Assim espero.
1339
01:37:27,657 --> 01:37:30,057
N�o nasci para morrer
pela espada de Brutus.
1340
01:37:30,559 --> 01:37:34,759
Se f�sseis o mais nobre
de vossa linhagem, jovem!
1341
01:37:35,460 --> 01:37:37,660
N�o podereis querer
morte mais gloriosa!
1342
01:37:38,063 --> 01:37:39,663
Estudante impaciente...
1343
01:37:40,064 --> 01:37:41,464
indigno de tal honra...
1344
01:37:42,166 --> 01:37:44,566
ligado a um farsante e
a um devasso!
1345
01:37:45,568 --> 01:37:47,368
O mesmo velho Cassius.
1346
01:37:47,569 --> 01:37:50,469
Fora! Traidores,
n�s vos desafiamos!
1347
01:37:51,171 --> 01:37:53,571
Se vos atreverdes a lutar
hoje, sai em campo!
1348
01:37:53,572 --> 01:37:55,873
Do contr�rio, quando
tiverdes coragem.
1349
01:37:56,074 --> 01:37:57,374
Vinde Antonio.
1350
01:38:03,381 --> 01:38:05,481
Pois soprem agora ventos!
1351
01:38:06,082 --> 01:38:08,482
Cres�am ondas!
1352
01:38:09,883 --> 01:38:13,384
A tempestade se inicia e
tudo se sujeita ao azar.
1353
01:38:15,788 --> 01:38:17,288
Agora nobre Brutus...
1354
01:38:17,790 --> 01:38:19,890
que os deuses
nos ajudem...
1355
01:38:19,891 --> 01:38:23,691
para que levemos nossas
vidas at� a velhice.
1356
01:38:23,993 --> 01:38:27,193
Este dia consumir� a obra
iniciada nos idos de mar�o.
1357
01:38:28,696 --> 01:38:30,897
Portanto, se n�o nos
vermos novamente...
1358
01:38:31,698 --> 01:38:34,198
vamos dar-nos um
adeus eterno.
1359
01:38:35,200 --> 01:38:37,800
Adeus para sempre,
Cassius!
1360
01:38:38,202 --> 01:38:40,802
Se nos virmos novamente
estaremos sorrindo.
1361
01:38:41,504 --> 01:38:45,104
Caso contr�rio,
tivemos um belo adeus.
1362
01:38:46,306 --> 01:38:48,807
Para sempre adeus,
Brutus...
1363
01:38:50,109 --> 01:38:53,809
Se nos reencontrarmos,
estaremos sorrindo.
1364
01:38:54,110 --> 01:38:55,410
Caso contr�rio...
1365
01:38:55,711 --> 01:38:57,411
tivemos um belo adeus!
1366
01:38:57,512 --> 01:38:58,912
Avancemos, ent�o!
1367
01:39:06,622 --> 01:39:09,822
Por que n�o podemos antever
o resultado deste dia?
1368
01:39:10,824 --> 01:39:13,524
Mas bastar� que este
dia termine...
1369
01:39:13,825 --> 01:39:16,125
para que saibamos
como terminar�.
1370
01:39:40,335 --> 01:39:42,335
Galopa, galopa,
Messala.
1371
01:39:42,336 --> 01:39:45,036
Leva esta ordem as
legi�es do outro lado.
1372
01:39:45,037 --> 01:39:46,537
Precisam atacar...
1373
01:39:46,838 --> 01:39:50,138
pois vejo indecis�o na
legi�o de Otavius...
1374
01:39:50,339 --> 01:39:53,639
e um ataque repentino
os derrotaria!
1375
01:39:54,341 --> 01:39:55,841
Galopa, Messala!
Galopa!
1376
01:39:56,443 --> 01:39:58,343
Que des�am todos!
1377
01:40:51,453 --> 01:40:53,153
Sejais testemunha,
Messala...
1378
01:40:53,354 --> 01:40:54,654
de que contra
a minha vontade...
1379
01:40:55,055 --> 01:40:57,755
jogo em uma s� batalha
nossas liberdades.
1380
01:41:01,460 --> 01:41:02,860
Vindo de Sardis...
1381
01:41:03,862 --> 01:41:06,563
duas �guias pousaram
sobre vossas vanguardas...
1382
01:41:06,864 --> 01:41:10,964
alimentando-se pelas m�os
de vossos soldados.
1383
01:41:12,465 --> 01:41:14,865
Esta manh�, voaram e
desapareceram.
1384
01:41:15,867 --> 01:41:20,067
No lugar delas, corvos e
gralhas nos sobrevoam...
1385
01:41:21,870 --> 01:41:24,971
olhando-nos como se
f�ssemos presas agonizantes.
1386
01:41:25,973 --> 01:41:28,873
Suas sombras s�o
como funesto dossel...
1387
01:41:30,175 --> 01:41:33,475
sob o qual est� nosso ex�rcito
pronto a entregar a alma!
1388
01:41:33,476 --> 01:41:35,076
N�o acrediteis nisso.
1389
01:41:38,781 --> 01:41:40,282
S� acredito em parte...
1390
01:41:40,984 --> 01:41:42,484
porque tenho
um esp�rito sereno...
1391
01:41:42,785 --> 01:41:45,785
e disposto a enfrentar
todos os perigos.
1392
01:44:31,609 --> 01:44:32,610
Vamos!
1393
01:44:47,215 --> 01:44:49,816
Olhai, Titinius, Olhai,
como fogem!
1394
01:44:50,117 --> 01:44:51,317
Ele deu-me as costas...
1395
01:44:51,318 --> 01:44:53,118
Matei-o e arranquei-lhe
o estandarte!
1396
01:44:53,319 --> 01:44:55,219
Brutus deu o
sinal cedo demais.
1397
01:44:55,520 --> 01:45:00,020
Seus soldados se
entregaram ao saque...
1398
01:45:00,321 --> 01:45:02,821
enquanto Ant�nio nos cercava
por todos os lados!
1399
01:45:03,823 --> 01:45:05,223
Foge para longe daqui,
meu senhor.
1400
01:45:05,424 --> 01:45:06,525
Foge para longe!
1401
01:45:06,826 --> 01:45:08,726
Marco Ant�nio est� em
vossas tendas, meu senhor.
1402
01:45:08,827 --> 01:45:10,127
Esta colina est�
muito longe.
1403
01:45:11,129 --> 01:45:12,629
Olhai Titinius...
1404
01:45:13,331 --> 01:45:15,631
n�o s�o minhas tendas,
onde vejo fogo?
1405
01:45:15,632 --> 01:45:17,432
Titinius,
Montai em meu cavalo.
1406
01:45:17,433 --> 01:45:21,233
Quero saber se s�o
tropas amigas ou inimigas.
1407
01:45:21,234 --> 01:45:22,934
Vai P�daro,
sobe essa colina!
1408
01:45:23,937 --> 01:45:25,737
Sempre tive a vista ruim.
1409
01:45:26,338 --> 01:45:27,438
Observa Titinius...
1410
01:45:27,639 --> 01:45:29,539
e diz-me o que notares
no campo de batalha.
1411
01:45:41,550 --> 01:45:44,050
Neste mesmo dia, respirei
pela primeira vez.
1412
01:45:46,453 --> 01:45:47,953
� meu anivers�rio.
1413
01:45:49,956 --> 01:45:51,456
O tempo descreveu
seu c�rculo...
1414
01:45:53,058 --> 01:45:54,358
e onde comecei...
1415
01:45:55,360 --> 01:45:56,760
irei acabar.
1416
01:45:58,964 --> 01:46:01,764
Minha vida
j� se completou.
1417
01:46:03,767 --> 01:46:05,067
Quais s�o as novidades?
1418
01:46:05,068 --> 01:46:07,368
Titinius est� cercado
por cavaleiros...
1419
01:46:07,369 --> 01:46:09,169
inimigos,
que o perseguem.
1420
01:46:09,770 --> 01:46:11,070
Mesmo assim, ele
est� correndo.
1421
01:46:11,472 --> 01:46:13,472
Eles est�o quase
alcan�ando-o.
1422
01:46:13,973 --> 01:46:16,074
Escutai!
Gritam de alegria!
1423
01:46:16,476 --> 01:46:18,276
Desce.
N�o olhai mais.
1424
01:46:21,280 --> 01:46:23,780
Como sou covarde
para continuar vivo...
1425
01:46:24,381 --> 01:46:27,181
depois de ver meu melhor
amigo ser aprisionado!
1426
01:46:29,885 --> 01:46:31,385
Vem aqui.
1427
01:46:32,387 --> 01:46:34,388
Eu o fiz prisioneiro
e ao poupar sua vida...
1428
01:46:34,989 --> 01:46:36,989
fiz-te jurar que farias
sempre o que mandasse.
1429
01:46:37,991 --> 01:46:41,491
Cumpre agora
o seu juramento.
1430
01:46:41,792 --> 01:46:42,692
Agora �s livre!
1431
01:46:42,793 --> 01:46:45,193
Com esta espada que
varou o corpo de C�sar...
1432
01:46:45,194 --> 01:46:47,894
procura meu peito.
N�o respondas!
1433
01:46:48,095 --> 01:46:50,396
Quando cobrir minha
face de covarde...
1434
01:46:50,397 --> 01:46:51,397
� o sinal...
1435
01:46:51,398 --> 01:46:52,898
enterre a espada!
1436
01:47:00,707 --> 01:47:01,907
C�sar...
1437
01:47:02,108 --> 01:47:03,608
fostes vingado...
1438
01:47:04,910 --> 01:47:07,411
com a mesma espada
que te matou.
1439
01:47:30,736 --> 01:47:32,136
Est� morto.
1440
01:47:41,848 --> 01:47:46,248
� Julius C�sar,
ainda �s poderoso!
1441
01:47:47,651 --> 01:47:50,651
Seu esp�rito erra entre n�s
e vira nossas espadas...
1442
01:47:50,952 --> 01:47:52,452
contra nossas entranhas.
1443
01:47:52,853 --> 01:47:55,653
O sol de Roma
se deitou.
1444
01:47:57,656 --> 01:47:59,357
Nosso dia acabou.
1445
01:48:00,760 --> 01:48:03,660
Por que me mandaste
partir, C�ssius?
1446
01:48:04,362 --> 01:48:06,062
Eu n�o encontrei
seus amigos?
1447
01:48:08,065 --> 01:48:10,365
E n�o colocaram sobre
mim este louro de vit�ria...
1448
01:48:10,666 --> 01:48:12,866
ordenando-me que
a voc� fosse entregue?
1449
01:48:13,868 --> 01:48:15,768
N�o lhes ouviste
os gritos?
1450
01:48:27,782 --> 01:48:30,182
� �ltimo dos romanos,
descanse bem.
1451
01:48:34,388 --> 01:48:35,588
Amigos...
1452
01:48:38,592 --> 01:48:40,892
devo a este
morto mais l�grimas...
1453
01:48:41,493 --> 01:48:43,293
do que aquelas
que derramei.
1454
01:48:54,606 --> 01:48:56,806
Acharei a ocasi�o,
Cassius.
1455
01:48:59,010 --> 01:49:00,710
Acharei a ocasi�o.
1456
01:49:09,822 --> 01:49:12,122
At� voc�, Brutus?
1457
01:49:18,129 --> 01:49:20,229
Este n�o � Brutus,
meu amigo.
1458
01:49:21,131 --> 01:49:22,631
Mantenham este
homem a salvo.
1459
01:50:03,869 --> 01:50:06,169
Vinde, pobres restos
de meus amigos...
1460
01:50:07,171 --> 01:50:08,771
repousar sobre
este rochedo.
1461
01:50:27,491 --> 01:50:29,191
Ou�a minha palavra,
Vol�mnius.
1462
01:50:29,492 --> 01:50:32,492
- Que diz, meu senhor?
- Digo isto, Vol�mnius...
1463
01:50:33,794 --> 01:50:35,095
O esp�rito de C�sar...
1464
01:50:36,097 --> 01:50:39,397
apareceu-me muitas
vezes, sempre � noite.
1465
01:50:40,099 --> 01:50:41,599
Primeiro em Sardis...
1466
01:50:41,900 --> 01:50:43,600
e a derradeira
vez aqui...
1467
01:50:44,201 --> 01:50:46,201
na batalha de felipos.
1468
01:50:47,503 --> 01:50:49,603
Sei que minha hora
� chegada.
1469
01:50:49,904 --> 01:50:50,704
N�o digais isto,
meu senhor!
1470
01:50:50,705 --> 01:50:52,406
Isso � certo,
Vol�mnius!
1471
01:50:53,008 --> 01:50:55,208
Est�s vendo, Vol�mnius,
como ficou o mundo.
1472
01:50:56,210 --> 01:50:59,710
Nossos inimigos nos
levaram para o abismo.
1473
01:51:00,512 --> 01:51:04,612
� melhor nos jogarmos a
deixar que nos empurrem.
1474
01:51:05,213 --> 01:51:06,213
Bom, Vol�mnius...
1475
01:51:06,915 --> 01:51:09,416
Frequentamos
a mesma escola.
1476
01:51:10,618 --> 01:51:13,318
Em nome de nossa
antiga amizade, pe�o-te...
1477
01:51:15,119 --> 01:51:16,819
Segures minha
espada...
1478
01:51:17,120 --> 01:51:18,620
enquanto lan�o-me
sobre ela.
1479
01:51:19,221 --> 01:51:21,521
Isso n�o � servi�o
para um amigo, senhor.
1480
01:51:21,522 --> 01:51:22,922
Fuja meu senhor...
1481
01:51:23,123 --> 01:51:24,823
N�o podemos ficar aqui!
1482
01:51:32,132 --> 01:51:35,032
Adeus para v�s,
Vol�mnius!
1483
01:51:36,133 --> 01:51:37,233
Companheiro...
1484
01:51:37,534 --> 01:51:40,334
Meu cora��o se regozija
pois durante minha vida...
1485
01:51:40,335 --> 01:51:42,635
eu s� encontrei homens
que me fossem fi�is.
1486
01:51:44,939 --> 01:51:47,439
Tereis mais gl�ria com
este dia de derrota...
1487
01:51:47,641 --> 01:51:50,041
que Otavius
e Marco Ant�nio...
1488
01:51:50,542 --> 01:51:53,342
jamais conquistar�o
pelo triunfo!
1489
01:51:55,645 --> 01:51:57,045
Adeus,
pela �ltima vez...
1490
01:51:58,546 --> 01:52:02,847
pois a l�ngua de Brutus
j� disse tudo.
1491
01:52:05,150 --> 01:52:07,450
A noite se forma
ante os meus olhos.
1492
01:52:07,852 --> 01:52:09,552
Meus ossos
pedem repouso...
1493
01:52:10,153 --> 01:52:12,653
ap�s tanto haverem
lutado para aqui chegar.
1494
01:52:12,654 --> 01:52:14,354
Fuja meu senhor!
V�!
1495
01:52:14,755 --> 01:52:16,155
Ide!
Vos acompanharei.
1496
01:52:18,459 --> 01:52:21,359
Estr�ton, fica perto
de seu, senhor.
1497
01:52:22,260 --> 01:52:25,560
�s um bom
companheiro...
1498
01:52:25,561 --> 01:52:28,561
pois a honra j� fez
parte de sua vida.
1499
01:52:31,265 --> 01:52:32,665
Segura minha espada...
1500
01:52:32,867 --> 01:52:35,068
e vira o rosto, enquanto
me atiro sobre ela.
1501
01:52:37,871 --> 01:52:39,171
Fazes isso, Estr�ton?
1502
01:52:40,874 --> 01:52:42,174
Dai-me primeiro
vossa m�o.
1503
01:52:43,476 --> 01:52:46,976
- Adeus meu senhor.
- Adeus, bom, Estr�ton.
1504
01:52:54,784 --> 01:52:56,384
Aplace-se agora,
C�sar.
1505
01:52:58,087 --> 01:53:02,087
Matar a voc� n�o foi t�o bom
quanto este momento.
1506
01:53:26,710 --> 01:53:29,910
- Quem � aquele homem?
- Criado do meu senhor.
1507
01:53:31,913 --> 01:53:32,913
L�o5035 Subtitles
1508
01:53:36,217 --> 01:53:37,517
Onde est� seu, senhor?
1509
01:53:38,519 --> 01:53:40,819
Livre da escravid�o
que vos encontrais!
1510
01:53:41,120 --> 01:53:43,620
O vencedor s� poder�
atear-lhe fogo!
1511
01:53:43,621 --> 01:53:46,222
Brutus s� foi vencido
por si mesmo...
1512
01:53:46,624 --> 01:53:49,324
e nenhum homem tem
a gl�ria de sua morte!
1513
01:53:59,330 --> 01:54:00,830
Como morreu,
Estr�ton?
1514
01:54:02,834 --> 01:54:05,134
Segurei a espada e
ele se atirou sobre ela.
1515
01:54:12,142 --> 01:54:14,942
Foi o mais nobre
de todos os romanos.
1516
01:54:21,951 --> 01:54:26,351
Foi o conspirador que n�o
agiu por inveja de C�sar.
1517
01:54:27,953 --> 01:54:32,853
Somente ele pensava no
interesse do bem p�blico!
1518
01:54:34,856 --> 01:54:36,657
Sua vida foi pura...
1519
01:54:39,361 --> 01:54:40,161
e seus elementos...
1520
01:54:40,162 --> 01:54:42,462
se misturaram de modo
que a natureza podia...
1521
01:54:42,463 --> 01:54:44,663
dizer ao mundo inteiro...
1522
01:54:47,667 --> 01:54:49,167
" Este foi um grande
homem."
1523
01:54:59,060 --> 01:55:01,560
Tradu��o e legendas
By L�o5035
1524
01:55:01,561 --> 01:55:04,561
Resync BluRay
edmadness
116031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.