All language subtitles for Il.Commissario.Ricciardi.1x05.Vipera.iTALiAN.WEBRip.XviD-Pir8.it-en-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,120 --> 00:00:48,120 [ISKRIVLJEN GLAS] 2 00:00:52,303 --> 00:00:55,703 (Gospodine, deset centi.) 3 00:00:55,750 --> 00:00:57,910 (Ovo prekrasno cvijeće!) 4 00:00:57,963 --> 00:01:01,243 (Kako lijepa glazba imate na satu!) 5 00:01:01,270 --> 00:01:03,230 (Deset centi.) 6 00:01:03,270 --> 00:01:06,750 Gospode, ovo prekrasno cvijeće. 7 00:01:06,790 --> 00:01:09,830 Kakva lijepa glazba imate na satu! 8 00:01:09,870 --> 00:01:12,270 Gospodine, deset centi. 9 00:01:12,310 --> 00:01:17,110 00:01:39,270 Uvijek sam joj nešto donosio jesti prije zatvaranja. 16 00:01:39,310 --> 00:01:42,590 - I te večeri? - Donio sam joj juhu. 17 00:01:42,630 --> 00:01:47,310 Rekao sam joj: "Idi kući, kasno je. Ovdje više nitko ne dolazi." 18 00:01:47,350 --> 00:01:51,070 Ali ipak je imala cvijeće a on mi odgovori 19 00:01:51,110 --> 00:01:56,110 00:02:00,870 Znači to si bio samo ti? 21 00:02:00,910 --> 00:02:04,510 Ostao sam računati prije zatvaranja. 22 00:02:04,550 --> 00:02:06,590 [GLAZBA NA SAT] 23 00:02:14,910 --> 00:02:18,910 (Kako lijepa glazba imate na satu!) 24 00:02:18,950 --> 00:02:22,750 (Gospodine, deset centi. Ovo prekrasno cvijeće.) 25 00:02:22,790 --> 00:02:25,470 00:03:07,110 [NEČUJNI GLASOVI] 34 00:03:35,230 --> 00:03:38,190 [ 35 00:03:43,030 --> 00:03:45,830 [ 36 00:03:52,070 --> 00:03:55,470 [ 37 00:03:57,670 --> 00:04:01,230 Bože, Rosa! Jutros ste zaboravili vodu? 38 00:04:01,270 --> 00:04:06,830 - Pomije su bile bolje bolnice. - Ne spominji ga. 39 00:04:06,870 --> 00:04:10,470 Netko te gore štiti. 40 00:04:10,510 --> 00:04:13,230 Čak i ovdje dolje. 41 00:04:15,150 --> 00:04:17,470 Nemoj se toliko umoriti 42 00:04:17,510 --> 00:04:21,070 inače u bolnici Doći ću te pronaći. 43 00:04:27,390 --> 00:04:30,270 Dobar dan. 44 00:04:44,590 --> 00:04:47,510 - Želim narednika. - Da, ali zašto? 45 00:04:47,550 --> 00:04:51,270 - Mogu samo s njim razgovarati! - Ali što se dogodilo? 46 00:04:51,310 --> 00:04:55,950 - Moram razgovarati s narednikom. - Smiri se. - Što se dogodilo ? 47 00:04:55,990 --> 00:04:59,150 - Samo ću s njim razgovarati! 00:05:13,030 - Pusti je unutra. 00:05:29,910 Gdje ideš ? Da razumijem. 56 00:05:29,950 --> 00:05:33,270 Nema se što razumjeti, samo dođi! 57 00:05:33,310 --> 00:05:35,310 Ispričajte me. 58 00:05:44,870 --> 00:05:46,870 Pokret, komesaru! 59 00:05:48,110 --> 00:05:51,550 To je strašno... strašno. 60 00:05:56,590 --> 00:05:59,950 - Neka prođu! - Dozvolite! Komesar je tamo. 61 00:05:59,990 --> 00:06:05,310 00:06:22,910 - Ja ću voditi put. Madame vas čeka. (zajedno) Nema na čemu. 66 00:06:25,030 --> 00:06:30,630 Prisiliti ! Nema se što gledati. Ići na posao. molim te ! 67 00:06:32,070 --> 00:06:34,030 [MADAME YVONNE PLAČE] 68 00:06:34,070 --> 00:06:37,070 00:07:38,590 - Koja je bila Viperina soba? - To. 84 00:07:39,910 --> 00:07:43,150 - A gdje je tvoja? - Iznad. 85 00:07:43,190 --> 00:07:46,150 - I silazio si u dnevnu sobu. - da 86 00:07:47,150 --> 00:07:51,110 Kada kupac ode, pospremamo sobu 87 00:07:51,150 --> 00:07:55,550 i siđemo u dnevnu sobu. Tako da drugi mogu izabrati nas. 88 00:07:57,550 --> 00:07:59,670 U redu, dosta je za sada. 89 00:08:02,110 --> 00:08:07,110 Ja ću ući, ti saznaj tko je bio ovdje osim Madame i djevojaka. 90 00:08:07,150 --> 00:08:09,270 Ja ću to riješiti. 91 00:08:40,870 --> 00:08:42,870 [ISKRIVLJEN GLAS] 92 00:08:47,870 --> 00:08:50,390 (Bič... Bič.) 93 00:08:50,430 --> 00:08:52,430 (Moje jahanje.) 94 00:08:53,430 --> 00:08:57,230 (Bič... Moj bič.) 95 00:09:00,230 --> 00:09:04,150 (Bič... Bič.) 96 00:09:04,190 --> 00:09:06,390 (Moje jahanje.) 97 00:09:08,150 --> 00:09:13,470 (Bič... 00:09:44,430 Dakle, možda ste ga vidjeli nešto čudno ? 105 00:09:44,470 --> 00:09:48,750 Nekoliko ljudi koji su ušli a nisi znala? 106 00:09:48,790 --> 00:09:53,990 - Ista lica, iste mušterije. - Eto, bravo! Kupci. 107 00:09:55,190 --> 00:09:57,350 00:10:24,110 Oprostite, mislio sam na "Grand Hotel". 113 00:10:24,150 --> 00:10:27,750 Signorina Lily, ako je vaša soba na katu 114 00:10:27,790 --> 00:10:31,910 za tebe ovo nije prolazno. Koga pokrivaš? 115 00:10:41,950 --> 00:10:44,110 gospođo? 116 00:10:47,270 --> 00:10:51,670 Ostat ćete zatvoreni dok ne kažete koji je pronašao tijelo. 117 00:10:51,710 --> 00:10:55,950 - Ionako imamo vremena, možemo čekati. - Ali ne mi! 118 00:10:55,990 --> 00:10:58,070 Ako ostanemo zatvoreni, to je propast. 119 00:10:58,110 --> 00:11:02,590 00:11:34,150 Preko. 125 00:11:34,190 --> 00:11:37,150 Ruža! Kako si ? 126 00:11:37,190 --> 00:11:41,910 Eh! Kako si... s godinama i s bolovima. 127 00:11:42,910 --> 00:11:47,790 - Ali moramo ići dalje, zar ne? - Da, moramo dalje. 128 00:11:47,830 --> 00:11:50,990 Što mogu učiniti za tebe? 129 00:11:53,990 --> 00:11:56,150 Slušaj me. 130 00:11:57,630 --> 00:12:00,590 00:12:38,270 (Nisam probao ni s kim drugim što sam osjećala s njim.) 137 00:12:38,310 --> 00:12:41,870 (Emocije tako jake ne možete ih doživjeti sami.) 138 00:12:41,910 --> 00:12:46,150 (Znam da me razumiješ, Edda. Znam da će i on razumjeti.) 139 00:12:46,190 --> 00:12:50,710 - Dobro jutro. Dobro jutro, Ricciardi. - Ćao, Bruno. 00:13:12,950 Hoćemo li ući i pogledati? 146 00:13:32,190 --> 00:13:36,470 (Bič... Bič!) 147 00:13:36,510 --> 00:13:38,950 (Moj bič!) 148 00:13:38,990 --> 00:13:42,510 Moj bič! Bič... 149 00:13:42,550 --> 00:13:46,870 Moj usjev za jahanje. Moj usjev za jahanje. 150 00:13:53,150 --> 00:13:55,190 Gotov sam. 151 00:13:57,550 --> 00:14:02,590 Gušili su je jastukom. Pokušao se obraniti. 152 00:14:02,630 --> 00:14:05,590 Oni to pokazuju znakovi borbe. 153 00:14:05,630 --> 00:14:09,190 - Očito bio je jači od nje. 00:14:29,790 Za ostatak morate pričekati pregled autopsije. 159 00:14:30,790 --> 00:14:33,750 Pogledaj kako je lijepa. 160 00:14:39,510 --> 00:14:41,710 Jeste li bili jedan od njegovih klijenata? 161 00:14:41,750 --> 00:14:45,270 Ne, Znam da je imao vrlo malo mušterija. 162 00:14:46,390 --> 00:14:48,790 Na takvom mjestu 163 00:14:48,830 --> 00:14:53,910 Pretpostavljam da se vježbaju... nasilnih igara. 164 00:14:53,950 --> 00:14:56,190 Možda mogu transcendirati. 165 00:14:57,390 --> 00:15:01,190 00:15:21,310 Nije bilo stalni seksualni odnos. 172 00:15:21,350 --> 00:15:24,910 [KUCA NA VRATA] - Poslije tebe. - Dozvola? 173 00:15:27,230 --> 00:15:30,670 - Oprostite, zakasnio sam. - Uzmite si vremena. 174 00:15:33,510 --> 00:15:37,030 Sada idemo dalje. 175 00:15:37,070 --> 00:15:40,990 Moramo li ostati ovdje? Nismo učinili ništa. 176 00:15:41,030 --> 00:15:44,670 00:16:13,230 ja hranim djevojke, mojim zaposlenicima? 184 00:16:13,270 --> 00:16:16,150 Gospođo, dogodilo se ubojstvo. 185 00:16:16,190 --> 00:16:18,910 Molim za suradnju. 186 00:16:20,470 --> 00:16:23,190 Što da radim, povjereniče? 187 00:16:23,230 --> 00:16:27,510 Trebamo popis kupaca koji su u to vrijeme bili ovdje 188 00:16:27,550 --> 00:16:31,670 osim Ventronea. Gdje vodi sporedni ulaz? 189 00:16:31,710 --> 00:16:37,270 00:17:33,350 Ne, što sam dobio? On je taj koji me prati. 202 00:17:33,390 --> 00:17:38,070 Provjerite bočni ulaz, zatražite popis dobavljača. 203 00:17:38,110 --> 00:17:41,350 Ne, kakva loša riječ! Koristite "cast". 204 00:17:41,390 --> 00:17:44,830 U ovo vrijeme "popis" evocira loše stvari. 205 00:17:44,870 --> 00:17:48,830 00:18:11,830 - "Ovce" kome, oh? - Ne ti, ako ponudi mi večeru. - Uzmi to u obzir. 212 00:18:11,870 --> 00:18:15,630 - Doći ću kući rano večeras. - Ne misliš da sam u pravu. 213 00:18:15,670 --> 00:18:20,670 Ovaj nos miriše na ženu. U tom slučaju, "ego te oslobađa"! 214 00:18:22,230 --> 00:18:25,950 00:18:57,630 Autsajderu bi to bilo teško. 220 00:18:58,630 --> 00:19:00,750 Cesarano, dobar posao! 221 00:19:17,510 --> 00:19:20,070 Ja sam jednostavna osoba. 222 00:19:22,710 --> 00:19:24,750 Ne razumijem mnoge stvari. 223 00:19:25,910 --> 00:19:30,910 Ti si dobra osoba. Dobri ljudi sve razumiju. 224 00:19:33,990 --> 00:19:39,270 Shvatio sam samo jedno, voliš majstora... 225 00:19:39,310 --> 00:19:42,990 00:20:18,670 Ako si mislio loše o meni, dobro si učinio 233 00:20:18,710 --> 00:20:23,350 ali postoji razlog. - A što bi bilo, kćeri moja? 234 00:20:26,070 --> 00:20:30,110 Te noći... u bolnici 235 00:20:32,230 --> 00:20:34,630 Zavjetovao sam se. 236 00:20:38,070 --> 00:20:42,750 00:21:16,070 mislim da bi naš Gospodar to razumio. 243 00:21:17,990 --> 00:21:19,990 Ali ja sam nitko. 244 00:21:22,950 --> 00:21:27,550 Razgovaraj s don Pierinom, ha? On će vam sigurno pomoći. 245 00:22:00,470 --> 00:22:02,470 [NEČUJAN GLAS] 246 00:22:14,150 --> 00:22:17,830 Dobro jutro. Ovo dvoje žele razgovarati s tobom. 247 00:22:17,870 --> 00:22:21,750 00:23:07,670 - Dakle, bili ste mušterija? - Ne! Nisam bila mušterija. 258 00:23:07,710 --> 00:23:10,670 Pa zašto ste to plaćali? 259 00:23:15,550 --> 00:23:18,110 Oprostite, komesaru. 260 00:23:19,470 --> 00:23:21,790 Ova me stvar ubila. 261 00:23:22,950 --> 00:23:27,830 Otkako sam saznao Kao da sam i ja mrtav. 262 00:23:27,870 --> 00:23:30,230 Kako ste to saznali? 263 00:23:30,270 --> 00:23:32,270 Bilo je kasno. 264 00:23:33,790 --> 00:23:36,910 00:23:58,830 Kako ste poznavali Mariju Rosariu? 270 00:23:58,870 --> 00:24:03,670 Bili smo susjedi. Zavoljeli smo se kao djeca. 271 00:24:11,670 --> 00:24:16,030 Odmah je bilo jasno da takva je ljepota bila opasna. 272 00:24:16,070 --> 00:24:20,550 Ovako lijepa žena se ne može roditi na takvom mjestu 273 00:24:20,590 --> 00:24:25,390 00:24:56,030 Imala je djecu stariju od sebe. Jednog dana ju je ugledao i uzeo. 279 00:24:57,110 --> 00:25:01,390 Htio sam ga ubiti mojim rukama, komesaru. 280 00:25:02,750 --> 00:25:06,990 Majka me molila na koljenima. Nisam je vidio godinama. 281 00:25:07,030 --> 00:25:10,070 To ju je poslalo daleko 00:25:18,230 Bio je to kraj koji je zaslužio. Tada sam saznala da je dobio sina. 284 00:25:18,270 --> 00:25:23,670 - Sin ? - Da onda Počeo sam raditi kao mazga. 285 00:25:23,710 --> 00:25:27,590 - To je sve što mi je preostalo. 00:26:11,110 Ovi su stigli... 298 00:26:18,030 --> 00:26:20,390 Rosaria, jesi li to ti? 299 00:26:25,590 --> 00:26:29,670 Ali ja imam tvrdu glavu. Jedne večeri glumio sam mušteriju. 300 00:26:29,710 --> 00:26:33,830 Ulazim kroz ulazna vrata i počnem čekati. 301 00:26:33,870 --> 00:26:36,270 00:28:00,190 i doći i biti kraljica moje kuće. - Što je odgovorio? 308 00:28:00,230 --> 00:28:06,310 To bi me prekrilo sramom i svi bi se tome smijali. 309 00:28:07,590 --> 00:28:12,190 Rekao sam joj da ćemo daleko dogurati gdje nas nitko nije poznavao 310 00:28:12,230 --> 00:28:15,030 00:28:35,750 Bili ste ozbiljni, inspektore. 00:29:07,790 Za mene u tom trenutku... važno je bilo samo da živi. 323 00:29:09,070 --> 00:29:14,870 Tako sam dao ovaj zavjet i sada Samo bih se htjela vratiti. 324 00:29:15,870 --> 00:29:17,870 Tko te sprječava? 325 00:29:19,390 --> 00:29:23,430 Kao tko" ? Zavjet je obećanje dano Bogu. 326 00:29:24,630 --> 00:29:28,870 00:29:46,190 ne da zbog toga patimo. 332 00:29:46,230 --> 00:29:48,190 Nestajući iz njegova života 333 00:29:48,230 --> 00:29:52,710 učinio si krivo sebi i osobi koju volite. 334 00:29:54,230 --> 00:29:57,430 Ali mislite li to stvarno, Don Pierino? 335 00:29:57,470 --> 00:30:01,510 - Idi mirno, kćeri moja. Idi ! - Hvala vam ! 336 00:30:08,230 --> 00:30:11,670 Jučer u bordel Il Paradiso 337 00:30:11,710 --> 00:30:15,390 ubijena djevojka, Maria Rosaria Cennamo. 338 00:30:16,950 --> 00:30:20,350 Ne znam ništa, Ne poznajem ovu djevojku. 339 00:30:23,030 --> 00:30:27,070 savršeno ! Ponavljat ćeš te stvari u suđenju zbog suzdržanosti. 340 00:30:30,390 --> 00:30:32,390 Ne ja... 341 00:30:33,430 --> 00:30:38,150 U redu, ja... znam Vipera. Poznavao sam je. 342 00:30:38,190 --> 00:30:41,270 apeliram 00:31:08,510 Imala je... Imao je inicijativu i to puno. 350 00:31:09,550 --> 00:31:13,790 S druge strane, plaćam i to dobro. 351 00:31:13,830 --> 00:31:17,070 Sve je u redu, zar ne? 352 00:31:17,110 --> 00:31:22,350 - Ne kurvica, nego ubijanje ljudi rade. - Što to govoriš? 353 00:31:22,390 --> 00:31:25,950 - Nisam nikoga ubio! 00:31:59,510 Zapravo, čak sam i mislio da je šala jer ponekad se igramo jedni s drugima. 361 00:31:59,550 --> 00:32:04,870 Ali onda sam se približio i shvatio sam da se ne šali. 362 00:32:04,910 --> 00:32:10,030 - Što si učinio ? - Pobjegao sam 00:32:30,310 Loš izbor. 369 00:32:31,310 --> 00:32:36,350 Jeste li znali da čovjek je li pitao Viperu da se uda za njega? 370 00:32:36,390 --> 00:32:38,390 Da, znao sam... 371 00:32:39,430 --> 00:32:42,230 ali nikad ne bi prihvatila. 372 00:32:45,990 --> 00:32:49,030 Zašto si tako siguran u to? 373 00:32:50,790 --> 00:32:53,110 Jer joj se sviđao taj život. 374 00:32:53,150 --> 00:32:56,590 Novac, luksuz pa čak i muškarci. 375 00:32:57,590 --> 00:33:00,430 Jako su joj se svidjele. 376 00:33:00,470 --> 00:33:03,190 00:33:17,950 Pa... komesaru, svatko ima svoj ukus. 380 00:33:18,950 --> 00:33:21,910 Pa... bila je... 381 00:33:21,950 --> 00:33:24,150 moj učitelj. 382 00:33:24,190 --> 00:33:28,230 Kaznio me je... i istukao sam je. 383 00:33:29,230 --> 00:33:33,470 - S bičem? 00:34:12,510 Idemo u Nebo da nam se kaže imena kupaca Vipere 391 00:34:12,550 --> 00:34:15,150 sadašnjosti i prošlosti. 392 00:34:16,230 --> 00:34:18,230 Čavao. 393 00:34:21,110 --> 00:34:23,670 [KUCA NA VRATA] Ah, ali tko je on? 394 00:34:23,710 --> 00:34:27,350 - Ja obavljam usluge a moram i otvoriti. Tko je ? > ja. 395 00:34:27,390 --> 00:34:29,390 "ja" tko? 396 00:34:30,390 --> 00:34:34,670 00:34:56,390 Sada je konačno proljeće! 403 00:34:56,430 --> 00:35:00,270 S cvjetovima badema i cvjetovi naranče. 404 00:35:01,870 --> 00:35:05,430 - Koriste se za pastieru. - Čak i pšenica i kandirano voće. 405 00:35:05,470 --> 00:35:11,030 Dobro ! Sada se možete pripremiti 00:35:32,270 - Ne shvaćate štetu koje nam pružate. - Smiri se. 411 00:35:32,310 --> 00:35:34,550 Postavit ćemo vam nekoliko pitanja. 412 00:35:34,590 --> 00:35:37,830 - Ako sve bude u redu, ponovno ćete otvoriti. - Pa pitaj! 413 00:35:37,870 --> 00:35:40,830 Kad sam te pitao kupaca Vipere 414 00:35:40,870 --> 00:35:44,710 Lily je rekla da je lako. Što to znači ? 415 00:35:44,750 --> 00:35:47,070 Vipera je imala samo dva. 416 00:35:47,110 --> 00:35:50,870 00:36:12,710 Onda su jednom bili ovdje, čak i ako nije bila dostupna 422 00:36:12,750 --> 00:36:15,430 odabrali su druge djevojke 423 00:36:15,470 --> 00:36:18,790 i ulože novac, to je to. 424 00:36:18,830 --> 00:36:23,470 - Ali Vipera je bila samo za to dvoje. - A prije njih? 425 00:36:23,510 --> 00:36:25,830 Ne, oni su bili prvi. 426 00:36:26,830 --> 00:36:31,110 Vitez Ventrone 00:37:42,950 Sin je već bio tamo tako zabrinut... 444 00:37:42,990 --> 00:37:45,950 -Čijeg sina? - Viteza. 445 00:37:45,990 --> 00:37:50,870 On je dobar momak, nastavlja dalje dućan s ocem. 446 00:37:50,910 --> 00:37:55,470 - Zašto je bio zabrinut? - Jer su do sada svi znali 447 00:37:55,510 --> 00:37:59,070 00:39:10,870 Kakva je razlika meni ili njemu? 462 00:39:10,910 --> 00:39:13,950 Ventrone bi mogao biti ubojica. 463 00:39:13,990 --> 00:39:19,590 Ventrone nije nikoga ubio, ne bi ni muhu ozlijedio. 464 00:39:20,670 --> 00:39:22,670 Tada je volio Viperu. 465 00:39:28,830 --> 00:39:32,030 Što su bili tvoj odnos s Viperom? 466 00:39:34,310 --> 00:39:36,670 Želiš znati jesam li bio ljubomoran 467 00:39:36,710 --> 00:39:41,310 jer me odveo 00:40:17,190 - Mogu li sada ići? - Još jedna stvar. 474 00:40:20,990 --> 00:40:25,550 - Je li ova četka vaša? - Ne, ali mogao sam ga iskoristiti. 475 00:40:25,590 --> 00:40:29,670 Zašto, je li to problem? To je kist. 476 00:40:32,310 --> 00:40:35,430 Idi, ali ostani dostupan. 477 00:40:39,750 --> 00:40:42,190 Idemo nazvati gospođu. 478 00:40:42,230 --> 00:40:45,310 Ovdje sam ! Evo me, komesaru! 479 00:40:45,350 --> 00:40:50,870 - Gospođo, možete ponovno otvoriti sutra. 00:41:36,661 Bič... Bič. 487 00:41:36,701 --> 00:41:40,541 - Moje jahanje. - Tko je to napravio ovdje s tobom posljednji put? 488 00:41:40,581 --> 00:41:45,381 Bič... Bič! Moj usjev za jahanje. Bič! 489 00:41:45,421 --> 00:41:48,901 Zašto mi ne kažeš? (Moje jahanje.) 490 00:41:48,941 --> 00:41:52,781 Ubojica je kleknuo na nju 00:42:16,582 Možete li stišati glas? 497 00:42:17,932 --> 00:42:21,612 Umjesto brige skandalizirati četvero ljudi koji dobro misle 498 00:42:21,652 --> 00:42:24,532 uživajte u spektaklu ljepote. 499 00:42:24,572 --> 00:42:27,212 - Dobro jutro, gospođo. - Salve. 500 00:42:27,252 --> 00:42:29,932 Ovo čudo prirode 00:42:55,017 Upoznali smo se prije nekog vremena u neugodnim okolnostima. 506 00:42:55,057 --> 00:42:58,537 Kako se nisam mogao sjetiti? To je nemoguće ! 507 00:42:58,577 --> 00:43:03,777 Veliko je zadovoljstvo ponovno vas vidjeti. Biste li nam učinili čast sjesti s nama? 508 00:43:05,017 --> 00:43:08,617 Uvijek ako vaš partner 00:43:37,497 - Nismo ništa rekli Zanimljiv. - Ali da. 516 00:43:37,537 --> 00:43:42,857 - To je ubojstvo žene Izuzetno lijepa. - O moj Bože ! I tko? 517 00:43:43,857 --> 00:43:48,257 - Pogledaj ovu odvratnu stvar! - I tebi zar nemate što raditi, djevojčice? 518 00:43:48,297 --> 00:43:53,857 00:44:14,937 Stavio si se ovdje gore namjerno, pa dolazim sa strepnjom 524 00:44:14,977 --> 00:44:19,017 a ja te ne mogu uzeti udarci nogama. - Sljedeći put mi javi. 525 00:44:19,057 --> 00:44:24,017 Naći će me golu u prizemlju, 00:44:53,977 00:45:17,297 samo za ljubav. 538 00:45:17,337 --> 00:45:20,777 Mnogi me mole kako bi spasili svoje najmilije 539 00:45:20,817 --> 00:45:26,577 jer i o tome ovisi njihov i moj opstanak. 540 00:45:26,617 --> 00:45:28,657 Možda bez ljubavi Vipera bi bila živa 541 00:45:28,697 --> 00:45:33,337 i nema veze što mislim o osjećajima 542 00:45:33,377 --> 00:45:37,057 ali saznajte tko se arogirao pravo da joj oduzme život. 543 00:45:41,857 --> 00:45:46,097 Danas nas vrijeme želi podsjetiti Ožujak je ludnica. 544 00:45:46,137 --> 00:45:50,097 Sada je čak i vruće, ali jutros se činilo kao zima. 545 00:45:50,137 --> 00:45:52,377 Što radiš za Uskrs? 546 00:45:52,417 --> 00:45:57,137 U San Carlu je zabava, ali nemam suputnika. 547 00:45:57,177 --> 00:46:01,537 00:46:27,377 ali svatko može imati prijatelje koje želi. 553 00:46:29,657 --> 00:46:33,137 Istina je, prijatelj sam s ljudima koji imaju političku poziciju 554 00:46:35,017 --> 00:46:39,017 ali nikada ne bih preuzeo odgovornost tako užasne stvari. 555 00:46:41,377 --> 00:46:44,897 Ja sam samo glupa žena 00:47:28,617 - U redu! Okruženje vam je poznato. - Nebo? - da 563 00:47:28,657 --> 00:47:31,417 To je najpoznatiji bordel u Napulju 564 00:47:31,457 --> 00:47:36,177 doduše neko vrijeme ne plovi se dobrim vodama. - Znači što? 565 00:47:36,217 --> 00:47:39,977 00:48:00,937 Ne znaš što je sin Madame voli karte. 571 00:48:00,977 --> 00:48:05,857 Plaća svoje dugove kako bi ga izbjegla loš kraj kao njegov otac. 572 00:48:05,897 --> 00:48:09,457 - Znaš i za prosidbu 00:48:33,417 Eh! Nadajmo se da će to popraviti Brzo, to je sranje. 580 00:48:33,457 --> 00:48:37,857 Međutim, ne dopustite da vas pronađu ubijenog i ti, jednog ili drugog dana. 581 00:48:37,897 --> 00:48:42,697 - Što radiš ? - Dodirujem željezo. - Male djevojke! 582 00:48:51,137 --> 00:48:54,417 - Ja sam idiot. - da 583 00:48:55,937 --> 00:48:59,857 Povrijedio sam je i ja isto. 584 00:49:00,977 --> 00:49:04,857 Cavatelli ili fusilli, tijesto je isto. 585 00:49:04,897 --> 00:49:08,657 Mora postati poput mekane lopte. 586 00:49:08,697 --> 00:49:13,177 Ne mekan, nego mekan. Probaj, umorna sam. 587 00:49:16,017 --> 00:49:18,577 Onda ona dobije umetak. 588 00:49:18,617 --> 00:49:23,657 00:49:46,577 00:50:08,377 [KUCA NA VRATA] 600 00:50:08,417 --> 00:50:10,617 dr. Garzo. 601 00:50:10,657 --> 00:50:15,097 - Poznajete li baruna Sant'Angela? - Dobra večer i tebi. 602 00:50:15,137 --> 00:50:18,977 - Ne, nemam to zadovoljstvo. - A nemaš ni druge. 603 00:50:19,017 --> 00:50:23,337 Baš kao što nemaš zdravog razuma, inače biste sami razumjeli 604 00:50:23,377 --> 00:50:28,417 00:51:17,697 - Dan je bio dug. Idemo kući. - U redu. 615 00:51:55,497 --> 00:51:59,417 - Dobra večer. - Dobra večer. 616 00:52:15,497 --> 00:52:17,617 [KLIK ZA ZAKLJUČAVANJE] 617 00:52:18,977 --> 00:52:21,377 Rosa ? 618 00:52:22,977 --> 00:52:25,897 Ruža! Što si učinio ? 619 00:52:27,657 --> 00:52:30,417 Nisam više ni za što. 620 00:52:30,457 --> 00:52:34,577 - Stani, porezat ćeš se! Uzet ću metlu, Čekati. - Ne, ja ću to učiniti. 621 00:52:39,057 --> 00:52:41,537 - Želiš li pomoć? 00:53:18,697 Svejedno poslao sam da zovem nećakinju Nelide. 629 00:53:18,737 --> 00:53:23,057 Dobra je, pazit će te kad više ne budem tu. 630 00:53:23,097 --> 00:53:26,697 Ah, Rosa! Ako nastavite s ovim govorima ja odlazim. 631 00:53:26,737 --> 00:53:29,537 Idi i presvuci se, spremno je. 632 00:53:59,937 --> 00:54:04,497 Oprosti, ali zašto si tvrdoglav 00:54:50,017 Čak i sinoć nisi dotaknuo nikakvu hranu. 642 00:54:50,057 --> 00:54:55,377 Ne možeš to učiniti. Žena poput tebe... Nije u redu! 643 00:54:56,977 --> 00:54:59,257 U pravu si, nije u redu. 644 00:55:00,257 --> 00:55:04,137 Ali ne za mene, za cijeli život. Protraćivanje je zločin. 645 00:55:04,177 --> 00:55:07,937 00:55:32,097 Onda sam shvatio da sam morao nešto učiniti 652 00:55:32,137 --> 00:55:35,057 da ga ne bi bacili u jami. 653 00:55:36,057 --> 00:55:42,017 Naravno... normalna pogrebna povorka to je nezamislivo 654 00:55:42,057 --> 00:55:47,937 ali sam našao bratstvo 00:56:12,337 za moj posao. Razumiješ me, zar ne? 661 00:56:14,817 --> 00:56:16,817 Dugujem to njemu 662 00:56:16,857 --> 00:56:21,657 jer je bila jedina osoba s kim bih mogao razgovarati. 663 00:56:23,337 --> 00:56:28,737 Ali rekli su mi da je to neophodno ovlaštenje Policijske uprave 664 00:56:28,777 --> 00:56:33,697 00:56:41,097 Komesare, preklinjem vas 667 00:56:41,137 --> 00:56:44,097 nemojte mi uskratiti ovo ovlaštenje. 668 00:56:44,137 --> 00:56:47,097 od srca te molim. 669 00:56:47,137 --> 00:56:51,697 Ne brini, Ventrone. Nitko se neće protiviti procesiji. 670 00:56:53,017 --> 00:56:54,977 I bit ću tamo. 671 00:56:55,017 --> 00:56:57,697 Hvala vam. Hvala vam ! 672 00:57:55,817 --> 00:57:59,897 00:58:21,017 - Pusti ju ! - Mirno mirno! 678 00:58:21,057 --> 00:58:23,537 Smiri se. 679 00:58:24,897 --> 00:58:27,697 Dosta, spusti bajunet. 680 00:58:32,337 --> 00:58:36,417 Znamo vas, doktore. Znamo da voliš politiku 681 00:58:36,457 --> 00:58:41,057 ali tko je na krivoj strani može loše završiti. 682 00:58:45,857 --> 00:58:48,337 00:59:50,337 - Sljedeći tjedan ? Morate platiti sada! - Ali ja... 691 00:59:52,137 --> 00:59:55,097 - Ne! - Imate li novca? 692 00:59:57,257 --> 00:59:59,377 Ne? Onda izađi van! 693 00:59:59,417 --> 01:00:02,617 Izađi van, izađi van! Odlazi. 694 01:00:02,657 --> 01:00:05,857 Ne vraćaj se više ovamo. ooh! 695 01:00:05,897 --> 01:00:12,017 01:00:33,657 Znaš, nemoj mi gubiti vrijeme. Za ljude poput tebe 701 01:00:33,697 --> 01:00:38,577 nema zatvorskih vrata otvoren, ali širom otvoren. - Ah, Tullio. 702 01:00:38,617 --> 01:00:41,297 Sin madame Yvonne. 703 01:00:41,337 --> 01:00:46,897 01:01:06,937 inače ne može ući. - Po cijenu korištenja noža? 709 01:01:06,977 --> 01:01:12,657 Ovdje negdje taj tip ima dugove sa svima i nisu svi kao ja. 710 01:01:12,697 --> 01:01:17,697 Jednog ili drugog dana pronaći će sebe s nožem u trbuhu. 711 01:01:17,737 --> 01:01:21,257 Hvala ti, Simonce. 01:01:51,097 - Zaustavljeno! - Ne želim doći! Pas ovdje ne može biti sam. 719 01:01:53,217 --> 01:01:58,697 Jeste li razumjeli ? Pas ne može ostati sama. Ostavi me ! Ne želim doći ! 720 01:01:58,737 --> 01:02:01,497 Ostavi me ! 721 01:02:01,537 --> 01:02:03,497 Pomozite... 722 01:02:03,537 --> 01:02:08,297 - Stoj mirno. 01:02:41,650 Čak i majka sinu sposoban je za sve. 730 01:02:41,690 --> 01:02:43,770 [KUCA NA VRATA] Avanti ! 731 01:02:45,170 --> 01:02:48,970 - Ispričajte me ! Brigadir, tvoja žena je tamo. - Moja žena? 732 01:02:49,010 --> 01:02:54,570 - Sa svojim djetetom i psom. - Pas ? - Mora razgovarati s tobom. 733 01:02:54,610 --> 01:02:58,970 - Pusti je unutra. - Da. 01:03:33,330 Sjednite, komesaru. 740 01:03:39,130 --> 01:03:44,210 - Osjećam tvoje neprijateljstvo, ali nisi u pravu. - Oh, griješim li? 741 01:03:44,250 --> 01:03:48,570 Pristojan čovjek koji nije ništa se ne uzima nasiljem 742 01:03:48,610 --> 01:03:51,650 i griješim li? - Nije bilo nasilja. 743 01:03:51,690 --> 01:03:57,090 01:04:20,810 Jedan od dječaka je sin hijerarha koji radi u Rimu. 750 01:04:20,850 --> 01:04:24,890 - Poziv je došao od njega. - Dakle, pereš ruke? 751 01:04:24,930 --> 01:04:29,290 govorim ti kako su stvari išle. 752 01:04:29,330 --> 01:04:33,010 Povjerenik, 01:04:59,170 Zadatak je službene osobe 759 01:04:59,210 --> 01:05:04,370 što bi u ovom slučaju moglo imati povlaštena ruta. Objašnjavam li se? 760 01:05:05,370 --> 01:05:09,410 Moram pitati Vezzija stupiti u kontakt s njim? 761 01:05:09,450 --> 01:05:12,250 Skrenuli ste s puta. 762 01:05:13,250 --> 01:05:17,210 On ne postoji... kao da ne postojim. 763 01:05:19,370 --> 01:05:22,450 01:05:56,890 - Neka sjedne ovdje. - WHO ? 770 01:05:56,930 --> 01:06:00,130 - Da, ovdje. - U redu. 771 01:06:13,230 --> 01:06:15,230 Je li dopušteno? 772 01:06:17,267 --> 01:06:21,467 Nisam očekivao tvoju posjetu. Sjednite. 773 01:06:23,659 --> 01:06:28,259 - Oprosti ako te čujem 01:07:00,739 Vaše ponašanje je bilo što si uvijek imao. 781 01:07:00,779 --> 01:07:04,739 Livia, nije ono što misliš. Nije tako. 782 01:07:05,939 --> 01:07:09,899 Ja sam zatvorena osoba, Ne otvaram se nikome. 783 01:07:09,939 --> 01:07:12,939 Žena poput tebe ima pravo na svaku sreću. 784 01:07:12,979 --> 01:07:17,139 Držim te podalje od sebe samo za tvoje dobro. 785 01:07:18,139 --> 01:07:21,139 Kako znaš što je moje dobro? 786 01:07:21,998 --> 01:07:25,438 Dovoljno sam star da razumijem 01:07:58,151 da odgovorna osoba Vaša sigurnost je ključna 794 01:07:58,185 --> 01:08:01,465 kako ne bi pokrenuo Modo. Livia, ti ga možeš spasiti. 795 01:08:04,865 --> 01:08:07,345 Mislim da nemam moć. 796 01:08:10,545 --> 01:08:14,705 Ne znam za ovog čovjeka čak ni svoje pravo ime. 797 01:08:14,745 --> 01:08:17,945 Ne pitam te za sebe. Ja to tražim za njega. 798 01:08:19,305 --> 01:08:22,825 Bruno ne zaslužuje da ga se lupa tko zna gdje za svoje ideje. 799 01:08:22,865 --> 01:08:26,225 Molim te, nema vremena. 800 01:08:26,265 --> 01:08:29,945 Pustit će ga da ode sutra navečer za neki otok. 801 01:08:32,025 --> 01:08:34,425 Neće on biti jedini koji će otići. 802 01:08:39,305 --> 01:08:41,465 i ja odlazim. 803 01:08:54,545 --> 01:08:58,265 Ja... ne znam što da kažem. 804 01:09:02,945 --> 01:09:06,785 Pokušat ću stupiti u kontakt s ovom osobom. 805 01:09:09,025 --> 01:09:11,865 Zahvaljujem ti. 806 01:09:14,745 --> 01:09:17,865 Nisam ništa zaboravio 807 01:09:17,905 --> 01:09:22,065 onoga što se dogodilo između tebe i mene ovdje. Ništa. 808 01:09:24,345 --> 01:09:26,825 Saznat ću 01:11:24,225 Udovica Vezzi će to učiniti sve moguće. 816 01:11:24,265 --> 01:11:27,265 Credo da je jako dobra osoba. 817 01:11:29,025 --> 01:11:31,025 Nadajmo se. 818 01:11:35,705 --> 01:11:37,785 > Recite mi, gospođo. 819 01:11:39,305 --> 01:11:43,745 - Tebi se stvarno ni ne sviđa kava ? - Ne hvala. 820 01:11:45,665 --> 01:11:50,305 01:11:58,185 - Ne možeš to reći. - A ipak mogu. 823 01:11:58,225 --> 01:12:02,145 Osoba koja me je obavijestila sve mi je rekao. 824 01:12:02,185 --> 01:12:05,185 Vjerujem mu... slijepo. 825 01:12:06,185 --> 01:12:10,625 - Vjeruješ li mi? 01:12:44,825 Ispričajte me. 832 01:12:44,865 --> 01:12:47,545 Molim vas, ispričajte me, gospođo. 833 01:12:49,545 --> 01:12:54,145 Ali vjerujem da osoba poput tebe ne zaslužuješ da patiš... 834 01:12:55,465 --> 01:12:58,065 za život koji je imao... 835 01:12:59,545 --> 01:13:01,545 i za ženu koja je. 836 01:13:10,585 --> 01:13:14,425 01:14:02,105 Raffae', pokušaj saznati nešto više o Madame Yvonne. 843 01:14:02,145 --> 01:14:05,465 [TELEFON ZVONI] 844 01:14:05,505 --> 01:14:07,985 Spreman? Livija! 845 01:14:10,425 --> 01:14:12,425 Da. 846 01:14:12,465 --> 01:14:15,865 Naravno, bez neopreznosti. Biti mirni. 847 01:14:16,905 --> 01:14:19,185 Livia, ne znam kako... 848 01:14:20,665 --> 01:14:23,465 Hvala hvala. 849 01:14:25,625 --> 01:14:27,625 Sto je on rekao ? 850 01:14:28,625 --> 01:14:34,425 Drže ga u luci u skladištu, čekajući brod za Ventotene. 851 01:14:34,465 --> 01:14:36,825 Kada stiže brod? 852 01:14:36,865 --> 01:14:38,825 Ne znamo. 853 01:14:38,865 --> 01:14:43,385 01:16:30,625 - Što imate za reći o mom sinu? - Njegov te porok vodi u propast. 868 01:16:30,665 --> 01:16:34,985 Ne žalite se ako ga opet pronađete s nožem u trbuhu. 869 01:16:35,025 --> 01:16:40,345 - Stalno to zataškavaš. - Što misliš da bih trebao učiniti? 870 01:16:40,385 --> 01:16:45,745 01:17:08,145 O, Isuse! Isus! Isus! 876 01:17:10,745 --> 01:17:14,505 I moje cure su kao kćeri meni. 877 01:17:14,545 --> 01:17:17,905 Za mnoge od njih Ja sam jedina majka koju imaju. 878 01:17:20,265 --> 01:17:24,705 Gubiš mi vrijeme. Gubiš vrijeme sa mnom! 879 01:17:26,945 --> 01:17:30,025 01:17:47,185 Viper ga je uvijek tako zvao. 885 01:17:48,705 --> 01:17:53,705 01:18:41,225 - Kako vam mogu pomoći ? - Željeli bismo razgovarati s Giuseppeom. 892 01:18:41,265 --> 01:18:46,945 Moj brat ostaje kod kuće. Odatle se ne miče danima. 893 01:18:46,985 --> 01:18:50,505 Ako pričekaš trenutak, Poslat ću po njega. 894 01:18:50,545 --> 01:18:53,185 Ines! 895 01:18:56,865 --> 01:18:59,745 Ovo je Ines, moja djevojka. 896 01:18:59,785 --> 01:19:03,105 01:19:24,425 ali onda je upoznao Opet Rosaria. jasno ? 903 01:19:24,465 --> 01:19:28,745 Dva dana nije ništa jeo i nije izlazio. on samo pije. 904 01:19:28,785 --> 01:19:33,465 Ako sretne one s kojima su se prije družili Rosaria, ne znam što se događa. 905 01:19:38,225 --> 01:19:42,905 01:20:18,585 Napunio ga je novcem 913 01:20:18,625 --> 01:20:22,985 i imala je tjeskobu da završi kuću svoje majke. 914 01:20:23,025 --> 01:20:28,385 Rekao sam joj da ne brine, Dao sam mu novac. 915 01:20:28,425 --> 01:20:32,625 Zašto Ventrone trebao ju je ubiti? 916 01:20:32,665 --> 01:20:35,265 Jer je nije želio izgubiti. 917 01:20:37,385 --> 01:20:39,385 01:21:12,705 Pusti nas da radimo, pronaći ćemo krivca. 924 01:21:12,745 --> 01:21:14,705 Coppola, još jedna stvar. 925 01:21:14,745 --> 01:21:18,945 Imaš nadimak, Bič Peppe. Odakle je on ? 926 01:21:18,985 --> 01:21:21,105 Dolazi od konja. 927 01:21:22,505 --> 01:21:26,785 Čak i sada moj brat je bolji od mene. 928 01:21:26,825 --> 01:21:30,545 - Je li istina, Pietro? 01:22:22,145 Ovo je vaš prvi Uskrs u Napulju 937 01:22:22,185 --> 01:22:26,105 i ako ga okusiš, prolazi i tuga. 938 01:22:37,225 --> 01:22:39,545 Još jedna pastiera? Za koga je to? 939 01:22:39,585 --> 01:22:42,745 To je za ono gdje idem sutra na ručak. 940 01:22:42,785 --> 01:22:48,465 - Uskrs je, a ti ne jedeš s nama? 01:23:10,665 U redu. 947 01:23:18,665 --> 01:23:21,265 - povjerenik. - Što opet radiš ovdje? 948 01:23:21,305 --> 01:23:27,185 Moja žena kaže da je činim tjeskobnom. Zapravo je zabrinuta za Moda. 949 01:23:27,225 --> 01:23:30,785 U svakom slučaju... on ti šalje ovo. 950 01:23:30,825 --> 01:23:36,105 Preporuča se "bez natjecanja s onima Donne Rosa". 951 01:23:37,105 --> 01:23:39,145 [TELEFON ZVONI] Spreman? 952 01:23:41,585 --> 01:23:44,305 Livia, da. 953 01:23:44,345 --> 01:23:47,305 U redu, dolazimo. 954 01:23:53,708 --> 01:23:57,468 Probaj bolje, nisi ga ispravno popravio. 955 01:23:57,493 --> 01:24:00,413 Hajde, skoro smo gotovi. 956 01:24:00,453 --> 01:24:03,293 [ZVUK MOTORA] 957 01:24:11,013 --> 01:24:13,013 I ona. 958 01:24:22,734 --> 01:24:25,774 - Još uvijek ništa ? - Ništa. 959 01:24:29,414 --> 01:24:32,134 tamo! Nešto se miče. 960 01:24:35,814 --> 01:24:37,814 Idemo idemo ! 961 01:24:39,374 --> 01:24:43,814 - Ako je među njima, nema ga više ništa ne treba učiniti. 01:26:20,734 ne ! hej hej BOK. 973 01:26:20,774 --> 01:26:22,734 Ćao! 974 01:26:22,774 --> 01:26:26,254 [LJUBLJENJE] 975 01:26:26,294 --> 01:26:29,174 Hi dragi! BOK. 976 01:26:29,214 --> 01:26:34,534 Mislio sam da si ti ovaj put platiti za to. Idi Idi ! 977 01:26:39,614 --> 01:26:42,814 01:27:40,894 Prije dva tjedna u klubu 990 01:27:40,934 --> 01:27:45,294 vidiš da inauguriraju lijepo poprsje od gipsa. 991 01:27:45,334 --> 01:27:49,814 Znate li čiji? Pogodi što! Od naše voljene kravlje glave. 992 01:27:49,854 --> 01:27:55,374 - Neće ti dati drugu priliku 01:28:09,334 Stvarno nije znao tko je! Vrati se kod kuće i odrezati rep od dude. 996 01:28:09,374 --> 01:28:12,454 [NEČUJAN GLAS] 997 01:28:12,494 --> 01:28:17,454 01:29:58,800 uvijek je govorio: "Evo ih." 1012 01:29:59,514 --> 01:30:04,074 "Peppe the Whip ide naprijed i bič koji slijedi." 1013 01:30:11,185 --> 01:30:14,585 Da sam to učinio tog dana krug isporuke 1014 01:30:14,625 --> 01:30:16,705 ništa se ne bi dogodilo. 1015 01:30:16,745 --> 01:30:21,185 01:30:48,071 Pa što smo Ines i ja mogli učiniti? 1021 01:30:50,391 --> 01:30:52,431 Samo se nadao da će reći ne. 1022 01:30:52,471 --> 01:30:58,231 Ali znate li što mi je rekla? Imao sam iznenađenje za brata. 1023 01:30:58,271 --> 01:31:03,191 Rekla bi mu da na Uskrs i vratili bi svoju budućnost. 1024 01:31:03,231 --> 01:31:07,311 01:31:42,871 O Bože, Uskrs! Raffaele, ti idi. 1031 01:31:42,911 --> 01:31:44,991 Što radiš ? Zar ne slavite? 1032 01:31:45,031 --> 01:31:50,111 Ja pišem izvještaj a onda idem u San Carlo s Livijom. 1033 01:31:53,911 --> 01:31:57,871 - U redu! Zato sretan Uskrs, povjerenik. - Također. 1034 01:31:57,911 --> 01:32:01,711 - Poželi svim svojim prijateljima sretan rođendan. - Hvala vam. 1035 01:32:12,071 --> 01:32:14,791 Možda mu se nešto dogodilo. 1036 01:32:16,831 --> 01:32:18,911 01:32:49,191 Ne znam, gospođice. 1043 01:32:49,231 --> 01:32:51,231 Čist... 1044 01:32:52,591 --> 01:32:58,391 Čak i njegova dobra majka, barunica, bila je očajna 1045 01:32:58,431 --> 01:33:02,471 jer je mislio da joj je sin sličan njoj. 1046 01:33:03,591 --> 01:33:07,311 Zašto? Kakva je bila? 1047 01:33:08,311 --> 01:33:10,431 Će jesti ? 1048 01:33:10,471 --> 01:33:12,911 01:34:21,151 Bila je to... prekrasna večer. 1056 01:34:22,764 --> 01:34:27,044 Bio sam jako ponosan biti blizu tebe. 1057 01:34:50,831 --> 01:34:54,791 RAI Public Utility titlovi 80849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.