Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,120 --> 00:00:48,120
[ISKRIVLJEN GLAS]
2
00:00:52,303 --> 00:00:55,703
(Gospodine, deset centi.)
3
00:00:55,750 --> 00:00:57,910
(Ovo prekrasno cvijeće!)
4
00:00:57,963 --> 00:01:01,243
(Kako lijepa glazba
imate na satu!)
5
00:01:01,270 --> 00:01:03,230
(Deset centi.)
6
00:01:03,270 --> 00:01:06,750
Gospode, ovo prekrasno cvijeće.
7
00:01:06,790 --> 00:01:09,830
Kakva lijepa glazba
imate na satu!
8
00:01:09,870 --> 00:01:12,270
Gospodine, deset centi.
9
00:01:12,310 --> 00:01:17,110
00:01:39,270
Uvijek sam joj nešto donosio
jesti prije zatvaranja.
16
00:01:39,310 --> 00:01:42,590
- I te večeri?
- Donio sam joj juhu.
17
00:01:42,630 --> 00:01:47,310
Rekao sam joj: "Idi kući, kasno je.
Ovdje više nitko ne dolazi."
18
00:01:47,350 --> 00:01:51,070
Ali ipak je imala cvijeće
a on mi odgovori
19
00:01:51,110 --> 00:01:56,110
00:02:00,870
Znači to si bio samo ti?
21
00:02:00,910 --> 00:02:04,510
Ostao sam računati
prije zatvaranja.
22
00:02:04,550 --> 00:02:06,590
[GLAZBA NA SAT]
23
00:02:14,910 --> 00:02:18,910
(Kako lijepa glazba
imate na satu!)
24
00:02:18,950 --> 00:02:22,750
(Gospodine, deset centi.
Ovo prekrasno cvijeće.)
25
00:02:22,790 --> 00:02:25,470
00:03:07,110
[NEČUJNI GLASOVI]
34
00:03:35,230 --> 00:03:38,190
[
35
00:03:43,030 --> 00:03:45,830
[
36
00:03:52,070 --> 00:03:55,470
[
37
00:03:57,670 --> 00:04:01,230
Bože, Rosa!
Jutros ste zaboravili vodu?
38
00:04:01,270 --> 00:04:06,830
- Pomije su bile bolje
bolnice. - Ne spominji ga.
39
00:04:06,870 --> 00:04:10,470
Netko te gore štiti.
40
00:04:10,510 --> 00:04:13,230
Čak i ovdje dolje.
41
00:04:15,150 --> 00:04:17,470
Nemoj se toliko umoriti
42
00:04:17,510 --> 00:04:21,070
inače u bolnici
Doći ću te pronaći.
43
00:04:27,390 --> 00:04:30,270
Dobar dan.
44
00:04:44,590 --> 00:04:47,510
- Želim narednika.
- Da, ali zašto?
45
00:04:47,550 --> 00:04:51,270
- Mogu samo s njim razgovarati!
- Ali što se dogodilo?
46
00:04:51,310 --> 00:04:55,950
- Moram razgovarati s narednikom.
- Smiri se. - Što se dogodilo ?
47
00:04:55,990 --> 00:04:59,150
- Samo ću s njim razgovarati!
00:05:13,030
- Pusti je unutra.
00:05:29,910
Gdje ideš ? Da razumijem.
56
00:05:29,950 --> 00:05:33,270
Nema se što razumjeti,
samo dođi!
57
00:05:33,310 --> 00:05:35,310
Ispričajte me.
58
00:05:44,870 --> 00:05:46,870
Pokret, komesaru!
59
00:05:48,110 --> 00:05:51,550
To je strašno... strašno.
60
00:05:56,590 --> 00:05:59,950
- Neka prođu!
- Dozvolite! Komesar je tamo.
61
00:05:59,990 --> 00:06:05,310
00:06:22,910
- Ja ću voditi put.
Madame vas čeka. (zajedno) Nema na čemu.
66
00:06:25,030 --> 00:06:30,630
Prisiliti ! Nema se što gledati.
Ići na posao. molim te !
67
00:06:32,070 --> 00:06:34,030
[MADAME YVONNE PLAČE]
68
00:06:34,070 --> 00:06:37,070
00:07:38,590
- Koja je bila Viperina soba?
- To.
84
00:07:39,910 --> 00:07:43,150
- A gdje je tvoja?
- Iznad.
85
00:07:43,190 --> 00:07:46,150
- I silazio si u dnevnu sobu.
- da
86
00:07:47,150 --> 00:07:51,110
Kada kupac ode,
pospremamo sobu
87
00:07:51,150 --> 00:07:55,550
i siđemo u dnevnu sobu.
Tako da drugi mogu izabrati nas.
88
00:07:57,550 --> 00:07:59,670
U redu, dosta je za sada.
89
00:08:02,110 --> 00:08:07,110
Ja ću ući, ti saznaj tko je bio ovdje
osim Madame i djevojaka.
90
00:08:07,150 --> 00:08:09,270
Ja ću to riješiti.
91
00:08:40,870 --> 00:08:42,870
[ISKRIVLJEN GLAS]
92
00:08:47,870 --> 00:08:50,390
(Bič... Bič.)
93
00:08:50,430 --> 00:08:52,430
(Moje jahanje.)
94
00:08:53,430 --> 00:08:57,230
(Bič... Moj bič.)
95
00:09:00,230 --> 00:09:04,150
(Bič... Bič.)
96
00:09:04,190 --> 00:09:06,390
(Moje jahanje.)
97
00:09:08,150 --> 00:09:13,470
(Bič...
00:09:44,430
Dakle, možda ste ga vidjeli
nešto čudno ?
105
00:09:44,470 --> 00:09:48,750
Nekoliko ljudi koji su ušli
a nisi znala?
106
00:09:48,790 --> 00:09:53,990
- Ista lica, iste mušterije.
- Eto, bravo! Kupci.
107
00:09:55,190 --> 00:09:57,350
00:10:24,110
Oprostite, mislio sam na "Grand Hotel".
113
00:10:24,150 --> 00:10:27,750
Signorina Lily,
ako je vaša soba na katu
114
00:10:27,790 --> 00:10:31,910
za tebe ovo nije prolazno.
Koga pokrivaš?
115
00:10:41,950 --> 00:10:44,110
gospođo?
116
00:10:47,270 --> 00:10:51,670
Ostat ćete zatvoreni dok ne kažete
koji je pronašao tijelo.
117
00:10:51,710 --> 00:10:55,950
- Ionako imamo vremena,
možemo čekati. - Ali ne mi!
118
00:10:55,990 --> 00:10:58,070
Ako ostanemo zatvoreni, to je propast.
119
00:10:58,110 --> 00:11:02,590
00:11:34,150
Preko.
125
00:11:34,190 --> 00:11:37,150
Ruža! Kako si ?
126
00:11:37,190 --> 00:11:41,910
Eh! Kako si... s godinama
i s bolovima.
127
00:11:42,910 --> 00:11:47,790
- Ali moramo ići dalje, zar ne?
- Da, moramo dalje.
128
00:11:47,830 --> 00:11:50,990
Što mogu učiniti za tebe?
129
00:11:53,990 --> 00:11:56,150
Slušaj me.
130
00:11:57,630 --> 00:12:00,590
00:12:38,270
(Nisam probao ni s kim drugim
što sam osjećala s njim.)
137
00:12:38,310 --> 00:12:41,870
(Emocije tako jake
ne možete ih doživjeti sami.)
138
00:12:41,910 --> 00:12:46,150
(Znam da me razumiješ, Edda.
Znam da će i on razumjeti.)
139
00:12:46,190 --> 00:12:50,710
- Dobro jutro. Dobro jutro, Ricciardi.
- Ćao, Bruno. 00:13:12,950
Hoćemo li ući i pogledati?
146
00:13:32,190 --> 00:13:36,470
(Bič... Bič!)
147
00:13:36,510 --> 00:13:38,950
(Moj bič!)
148
00:13:38,990 --> 00:13:42,510
Moj bič! Bič...
149
00:13:42,550 --> 00:13:46,870
Moj usjev za jahanje. Moj usjev za jahanje.
150
00:13:53,150 --> 00:13:55,190
Gotov sam.
151
00:13:57,550 --> 00:14:02,590
Gušili su je jastukom.
Pokušao se obraniti.
152
00:14:02,630 --> 00:14:05,590
Oni to pokazuju
znakovi borbe.
153
00:14:05,630 --> 00:14:09,190
- Očito
bio je jači od nje. 00:14:29,790
Za ostatak
morate pričekati pregled autopsije.
159
00:14:30,790 --> 00:14:33,750
Pogledaj kako je lijepa.
160
00:14:39,510 --> 00:14:41,710
Jeste li bili jedan od njegovih klijenata?
161
00:14:41,750 --> 00:14:45,270
Ne,
Znam da je imao vrlo malo mušterija.
162
00:14:46,390 --> 00:14:48,790
Na takvom mjestu
163
00:14:48,830 --> 00:14:53,910
Pretpostavljam da se vježbaju...
nasilnih igara.
164
00:14:53,950 --> 00:14:56,190
Možda mogu transcendirati.
165
00:14:57,390 --> 00:15:01,190
00:15:21,310
Nije bilo
stalni seksualni odnos.
172
00:15:21,350 --> 00:15:24,910
[KUCA NA VRATA]
- Poslije tebe. - Dozvola?
173
00:15:27,230 --> 00:15:30,670
- Oprostite, zakasnio sam.
- Uzmite si vremena.
174
00:15:33,510 --> 00:15:37,030
Sada idemo dalje.
175
00:15:37,070 --> 00:15:40,990
Moramo li ostati ovdje?
Nismo učinili ništa.
176
00:15:41,030 --> 00:15:44,670
00:16:13,230
ja hranim djevojke,
mojim zaposlenicima?
184
00:16:13,270 --> 00:16:16,150
Gospođo, dogodilo se ubojstvo.
185
00:16:16,190 --> 00:16:18,910
Molim za suradnju.
186
00:16:20,470 --> 00:16:23,190
Što da radim, povjereniče?
187
00:16:23,230 --> 00:16:27,510
Trebamo popis kupaca
koji su u to vrijeme bili ovdje
188
00:16:27,550 --> 00:16:31,670
osim Ventronea.
Gdje vodi sporedni ulaz?
189
00:16:31,710 --> 00:16:37,270
00:17:33,350
Ne, što sam dobio?
On je taj koji me prati.
202
00:17:33,390 --> 00:17:38,070
Provjerite bočni ulaz,
zatražite popis dobavljača.
203
00:17:38,110 --> 00:17:41,350
Ne, kakva loša riječ!
Koristite "cast".
204
00:17:41,390 --> 00:17:44,830
U ovo vrijeme
"popis" evocira loše stvari.
205
00:17:44,870 --> 00:17:48,830
00:18:11,830
- "Ovce" kome, oh? - Ne ti, ako
ponudi mi večeru. - Uzmi to u obzir.
212
00:18:11,870 --> 00:18:15,630
- Doći ću kući rano večeras.
- Ne misliš da sam u pravu.
213
00:18:15,670 --> 00:18:20,670
Ovaj nos miriše na ženu.
U tom slučaju, "ego te oslobađa"!
214
00:18:22,230 --> 00:18:25,950
00:18:57,630
Autsajderu bi to bilo teško.
220
00:18:58,630 --> 00:19:00,750
Cesarano, dobar posao!
221
00:19:17,510 --> 00:19:20,070
Ja sam jednostavna osoba.
222
00:19:22,710 --> 00:19:24,750
Ne razumijem mnoge stvari.
223
00:19:25,910 --> 00:19:30,910
Ti si dobra osoba.
Dobri ljudi sve razumiju.
224
00:19:33,990 --> 00:19:39,270
Shvatio sam samo jedno,
voliš majstora...
225
00:19:39,310 --> 00:19:42,990
00:20:18,670
Ako si mislio loše o meni,
dobro si učinio
233
00:20:18,710 --> 00:20:23,350
ali postoji razlog.
- A što bi bilo, kćeri moja?
234
00:20:26,070 --> 00:20:30,110
Te noći... u bolnici
235
00:20:32,230 --> 00:20:34,630
Zavjetovao sam se.
236
00:20:38,070 --> 00:20:42,750
00:21:16,070
mislim
da bi naš Gospodar to razumio.
243
00:21:17,990 --> 00:21:19,990
Ali ja sam nitko.
244
00:21:22,950 --> 00:21:27,550
Razgovaraj s don Pierinom, ha?
On će vam sigurno pomoći.
245
00:22:00,470 --> 00:22:02,470
[NEČUJAN GLAS]
246
00:22:14,150 --> 00:22:17,830
Dobro jutro.
Ovo dvoje žele razgovarati s tobom.
247
00:22:17,870 --> 00:22:21,750
00:23:07,670
- Dakle, bili ste mušterija?
- Ne! Nisam bila mušterija.
258
00:23:07,710 --> 00:23:10,670
Pa zašto ste to plaćali?
259
00:23:15,550 --> 00:23:18,110
Oprostite, komesaru.
260
00:23:19,470 --> 00:23:21,790
Ova me stvar ubila.
261
00:23:22,950 --> 00:23:27,830
Otkako sam saznao
Kao da sam i ja mrtav.
262
00:23:27,870 --> 00:23:30,230
Kako ste to saznali?
263
00:23:30,270 --> 00:23:32,270
Bilo je kasno.
264
00:23:33,790 --> 00:23:36,910
00:23:58,830
Kako ste poznavali Mariju Rosariu?
270
00:23:58,870 --> 00:24:03,670
Bili smo susjedi.
Zavoljeli smo se kao djeca.
271
00:24:11,670 --> 00:24:16,030
Odmah je bilo jasno da
takva je ljepota bila opasna.
272
00:24:16,070 --> 00:24:20,550
Ovako lijepa žena se ne može roditi
na takvom mjestu
273
00:24:20,590 --> 00:24:25,390
00:24:56,030
Imala je djecu stariju od sebe.
Jednog dana ju je ugledao i uzeo.
279
00:24:57,110 --> 00:25:01,390
Htio sam ga ubiti
mojim rukama, komesaru.
280
00:25:02,750 --> 00:25:06,990
Majka me molila na koljenima.
Nisam je vidio godinama.
281
00:25:07,030 --> 00:25:10,070
To ju je poslalo daleko
00:25:18,230
Bio je to kraj koji je zaslužio.
Tada sam saznala da je dobio sina.
284
00:25:18,270 --> 00:25:23,670
- Sin ? - Da onda
Počeo sam raditi kao mazga.
285
00:25:23,710 --> 00:25:27,590
- To je sve što mi je preostalo.
00:26:11,110
Ovi su stigli...
298
00:26:18,030 --> 00:26:20,390
Rosaria, jesi li to ti?
299
00:26:25,590 --> 00:26:29,670
Ali ja imam tvrdu glavu.
Jedne večeri glumio sam mušteriju.
300
00:26:29,710 --> 00:26:33,830
Ulazim kroz ulazna vrata
i počnem čekati.
301
00:26:33,870 --> 00:26:36,270
00:28:00,190
i doći i biti kraljica
moje kuće. - Što je odgovorio?
308
00:28:00,230 --> 00:28:06,310
To bi me prekrilo sramom
i svi bi se tome smijali.
309
00:28:07,590 --> 00:28:12,190
Rekao sam joj da ćemo daleko dogurati
gdje nas nitko nije poznavao
310
00:28:12,230 --> 00:28:15,030
00:28:35,750
Bili ste ozbiljni, inspektore.
00:29:07,790
Za mene u tom trenutku...
važno je bilo samo da živi.
323
00:29:09,070 --> 00:29:14,870
Tako sam dao ovaj zavjet i sada
Samo bih se htjela vratiti.
324
00:29:15,870 --> 00:29:17,870
Tko te sprječava?
325
00:29:19,390 --> 00:29:23,430
Kao tko" ?
Zavjet je obećanje dano Bogu.
326
00:29:24,630 --> 00:29:28,870
00:29:46,190
ne da zbog toga patimo.
332
00:29:46,230 --> 00:29:48,190
Nestajući iz njegova života
333
00:29:48,230 --> 00:29:52,710
učinio si krivo
sebi i osobi koju volite.
334
00:29:54,230 --> 00:29:57,430
Ali mislite li to stvarno, Don Pierino?
335
00:29:57,470 --> 00:30:01,510
- Idi mirno, kćeri moja. Idi !
- Hvala vam !
336
00:30:08,230 --> 00:30:11,670
Jučer u
bordel Il Paradiso
337
00:30:11,710 --> 00:30:15,390
ubijena djevojka,
Maria Rosaria Cennamo.
338
00:30:16,950 --> 00:30:20,350
Ne znam ništa,
Ne poznajem ovu djevojku.
339
00:30:23,030 --> 00:30:27,070
savršeno ! Ponavljat ćeš te stvari
u suđenju zbog suzdržanosti.
340
00:30:30,390 --> 00:30:32,390
Ne ja...
341
00:30:33,430 --> 00:30:38,150
U redu, ja... znam Vipera.
Poznavao sam je.
342
00:30:38,190 --> 00:30:41,270
apeliram
00:31:08,510
Imala je...
Imao je inicijativu i to puno.
350
00:31:09,550 --> 00:31:13,790
S druge strane, plaćam i to dobro.
351
00:31:13,830 --> 00:31:17,070
Sve je u redu, zar ne?
352
00:31:17,110 --> 00:31:22,350
- Ne kurvica, nego ubijanje
ljudi rade. - Što to govoriš?
353
00:31:22,390 --> 00:31:25,950
- Nisam nikoga ubio!
00:31:59,510
Zapravo, čak sam i mislio da je šala
jer ponekad se igramo jedni s drugima.
361
00:31:59,550 --> 00:32:04,870
Ali onda sam se približio
i shvatio sam da se ne šali.
362
00:32:04,910 --> 00:32:10,030
- Što si učinio ? - Pobjegao sam
00:32:30,310
Loš izbor.
369
00:32:31,310 --> 00:32:36,350
Jeste li znali da čovjek
je li pitao Viperu da se uda za njega?
370
00:32:36,390 --> 00:32:38,390
Da, znao sam...
371
00:32:39,430 --> 00:32:42,230
ali nikad ne bi prihvatila.
372
00:32:45,990 --> 00:32:49,030
Zašto si tako siguran u to?
373
00:32:50,790 --> 00:32:53,110
Jer joj se sviđao taj život.
374
00:32:53,150 --> 00:32:56,590
Novac, luksuz pa čak i muškarci.
375
00:32:57,590 --> 00:33:00,430
Jako su joj se svidjele.
376
00:33:00,470 --> 00:33:03,190
00:33:17,950
Pa... komesaru,
svatko ima svoj ukus.
380
00:33:18,950 --> 00:33:21,910
Pa... bila je...
381
00:33:21,950 --> 00:33:24,150
moj učitelj.
382
00:33:24,190 --> 00:33:28,230
Kaznio me je...
i istukao sam je.
383
00:33:29,230 --> 00:33:33,470
- S bičem?
00:34:12,510
Idemo u Nebo da nam se kaže
imena kupaca Vipere
391
00:34:12,550 --> 00:34:15,150
sadašnjosti i prošlosti.
392
00:34:16,230 --> 00:34:18,230
Čavao.
393
00:34:21,110 --> 00:34:23,670
[KUCA NA VRATA]
Ah, ali tko je on?
394
00:34:23,710 --> 00:34:27,350
- Ja obavljam usluge
a moram i otvoriti. Tko je ? > ja.
395
00:34:27,390 --> 00:34:29,390
"ja" tko?
396
00:34:30,390 --> 00:34:34,670
00:34:56,390
Sada je konačno proljeće!
403
00:34:56,430 --> 00:35:00,270
S cvjetovima badema
i cvjetovi naranče.
404
00:35:01,870 --> 00:35:05,430
- Koriste se za pastieru.
- Čak i pšenica i kandirano voće.
405
00:35:05,470 --> 00:35:11,030
Dobro ! Sada se možete pripremiti
00:35:32,270
- Ne shvaćate štetu
koje nam pružate. - Smiri se.
411
00:35:32,310 --> 00:35:34,550
Postavit ćemo vam nekoliko pitanja.
412
00:35:34,590 --> 00:35:37,830
- Ako sve bude u redu, ponovno ćete otvoriti.
- Pa pitaj!
413
00:35:37,870 --> 00:35:40,830
Kad sam te pitao
kupaca Vipere
414
00:35:40,870 --> 00:35:44,710
Lily je rekla da je lako.
Što to znači ?
415
00:35:44,750 --> 00:35:47,070
Vipera je imala samo dva.
416
00:35:47,110 --> 00:35:50,870
00:36:12,710
Onda su jednom bili ovdje,
čak i ako nije bila dostupna
422
00:36:12,750 --> 00:36:15,430
odabrali su druge djevojke
423
00:36:15,470 --> 00:36:18,790
i ulože novac, to je to.
424
00:36:18,830 --> 00:36:23,470
- Ali Vipera je bila samo za to dvoje.
- A prije njih?
425
00:36:23,510 --> 00:36:25,830
Ne, oni su bili prvi.
426
00:36:26,830 --> 00:36:31,110
Vitez Ventrone
00:37:42,950
Sin je već bio tamo
tako zabrinut...
444
00:37:42,990 --> 00:37:45,950
-Čijeg sina?
- Viteza.
445
00:37:45,990 --> 00:37:50,870
On je dobar momak, nastavlja dalje
dućan s ocem.
446
00:37:50,910 --> 00:37:55,470
- Zašto je bio zabrinut?
- Jer su do sada svi znali
447
00:37:55,510 --> 00:37:59,070
00:39:10,870
Kakva je razlika meni ili njemu?
462
00:39:10,910 --> 00:39:13,950
Ventrone bi mogao biti
ubojica.
463
00:39:13,990 --> 00:39:19,590
Ventrone nije nikoga ubio,
ne bi ni muhu ozlijedio.
464
00:39:20,670 --> 00:39:22,670
Tada je volio Viperu.
465
00:39:28,830 --> 00:39:32,030
Što su bili
tvoj odnos s Viperom?
466
00:39:34,310 --> 00:39:36,670
Želiš znati jesam li bio ljubomoran
467
00:39:36,710 --> 00:39:41,310
jer me odveo
00:40:17,190
- Mogu li sada ići?
- Još jedna stvar.
474
00:40:20,990 --> 00:40:25,550
- Je li ova četka vaša?
- Ne, ali mogao sam ga iskoristiti.
475
00:40:25,590 --> 00:40:29,670
Zašto, je li to problem?
To je kist.
476
00:40:32,310 --> 00:40:35,430
Idi, ali ostani dostupan.
477
00:40:39,750 --> 00:40:42,190
Idemo nazvati gospođu.
478
00:40:42,230 --> 00:40:45,310
Ovdje sam ! Evo me, komesaru!
479
00:40:45,350 --> 00:40:50,870
- Gospođo, možete ponovno otvoriti sutra.
00:41:36,661
Bič... Bič.
487
00:41:36,701 --> 00:41:40,541
- Moje jahanje. - Tko je to napravio
ovdje s tobom posljednji put?
488
00:41:40,581 --> 00:41:45,381
Bič... Bič!
Moj usjev za jahanje. Bič!
489
00:41:45,421 --> 00:41:48,901
Zašto mi ne kažeš?
(Moje jahanje.)
490
00:41:48,941 --> 00:41:52,781
Ubojica je kleknuo na nju
00:42:16,582
Možete li stišati glas?
497
00:42:17,932 --> 00:42:21,612
Umjesto brige
skandalizirati četvero ljudi koji dobro misle
498
00:42:21,652 --> 00:42:24,532
uživajte u spektaklu ljepote.
499
00:42:24,572 --> 00:42:27,212
- Dobro jutro, gospođo.
- Salve.
500
00:42:27,252 --> 00:42:29,932
Ovo čudo prirode
00:42:55,017
Upoznali smo se prije nekog vremena
u neugodnim okolnostima.
506
00:42:55,057 --> 00:42:58,537
Kako se nisam mogao sjetiti?
To je nemoguće !
507
00:42:58,577 --> 00:43:03,777
Veliko je zadovoljstvo ponovno vas vidjeti.
Biste li nam učinili čast sjesti s nama?
508
00:43:05,017 --> 00:43:08,617
Uvijek ako vaš partner
00:43:37,497
- Nismo ništa rekli
Zanimljiv. - Ali da.
516
00:43:37,537 --> 00:43:42,857
- To je ubojstvo žene
Izuzetno lijepa. - O moj Bože ! I tko?
517
00:43:43,857 --> 00:43:48,257
- Pogledaj ovu odvratnu stvar! - I tebi
zar nemate što raditi, djevojčice?
518
00:43:48,297 --> 00:43:53,857
00:44:14,937
Stavio si se ovdje gore namjerno,
pa dolazim sa strepnjom
524
00:44:14,977 --> 00:44:19,017
a ja te ne mogu uzeti
udarci nogama. - Sljedeći put mi javi.
525
00:44:19,057 --> 00:44:24,017
Naći će me golu u prizemlju,
00:44:53,977
00:45:17,297
samo za ljubav.
538
00:45:17,337 --> 00:45:20,777
Mnogi me mole
kako bi spasili svoje najmilije
539
00:45:20,817 --> 00:45:26,577
jer i o tome ovisi
njihov i moj opstanak.
540
00:45:26,617 --> 00:45:28,657
Možda bez ljubavi
Vipera bi bila živa
541
00:45:28,697 --> 00:45:33,337
i nema veze
što mislim o osjećajima
542
00:45:33,377 --> 00:45:37,057
ali saznajte tko se arogirao
pravo da joj oduzme život.
543
00:45:41,857 --> 00:45:46,097
Danas nas vrijeme želi podsjetiti
Ožujak je ludnica.
544
00:45:46,137 --> 00:45:50,097
Sada je čak i vruće,
ali jutros se činilo kao zima.
545
00:45:50,137 --> 00:45:52,377
Što radiš za Uskrs?
546
00:45:52,417 --> 00:45:57,137
U San Carlu je zabava,
ali nemam suputnika.
547
00:45:57,177 --> 00:46:01,537
00:46:27,377
ali svatko može imati
prijatelje koje želi.
553
00:46:29,657 --> 00:46:33,137
Istina je, prijatelj sam s ljudima
koji imaju političku poziciju
554
00:46:35,017 --> 00:46:39,017
ali nikada ne bih preuzeo odgovornost
tako užasne stvari.
555
00:46:41,377 --> 00:46:44,897
Ja sam samo glupa žena
00:47:28,617
- U redu! Okruženje vam je poznato.
- Nebo? - da
563
00:47:28,657 --> 00:47:31,417
To je najpoznatiji bordel u Napulju
564
00:47:31,457 --> 00:47:36,177
doduše neko vrijeme
ne plovi se dobrim vodama. - Znači što?
565
00:47:36,217 --> 00:47:39,977
00:48:00,937
Ne znaš što je sin
Madame voli karte.
571
00:48:00,977 --> 00:48:05,857
Plaća svoje dugove kako bi ga izbjegla
loš kraj kao njegov otac.
572
00:48:05,897 --> 00:48:09,457
- Znaš i za prosidbu
00:48:33,417
Eh! Nadajmo se da će to popraviti
Brzo, to je sranje.
580
00:48:33,457 --> 00:48:37,857
Međutim, ne dopustite da vas pronađu ubijenog
i ti, jednog ili drugog dana.
581
00:48:37,897 --> 00:48:42,697
- Što radiš ? - Dodirujem željezo.
- Male djevojke!
582
00:48:51,137 --> 00:48:54,417
- Ja sam idiot.
- da
583
00:48:55,937 --> 00:48:59,857
Povrijedio sam je
i ja isto.
584
00:49:00,977 --> 00:49:04,857
Cavatelli ili fusilli,
tijesto je isto.
585
00:49:04,897 --> 00:49:08,657
Mora postati
poput mekane lopte.
586
00:49:08,697 --> 00:49:13,177
Ne mekan, nego mekan.
Probaj, umorna sam.
587
00:49:16,017 --> 00:49:18,577
Onda ona dobije umetak.
588
00:49:18,617 --> 00:49:23,657
00:49:46,577
00:50:08,377
[KUCA NA VRATA]
600
00:50:08,417 --> 00:50:10,617
dr. Garzo.
601
00:50:10,657 --> 00:50:15,097
- Poznajete li baruna Sant'Angela?
- Dobra večer i tebi.
602
00:50:15,137 --> 00:50:18,977
- Ne, nemam to zadovoljstvo.
- A nemaš ni druge.
603
00:50:19,017 --> 00:50:23,337
Baš kao što nemaš zdravog razuma,
inače biste sami razumjeli
604
00:50:23,377 --> 00:50:28,417
00:51:17,697
- Dan je bio dug.
Idemo kući. - U redu.
615
00:51:55,497 --> 00:51:59,417
- Dobra večer.
- Dobra večer.
616
00:52:15,497 --> 00:52:17,617
[KLIK ZA ZAKLJUČAVANJE]
617
00:52:18,977 --> 00:52:21,377
Rosa ?
618
00:52:22,977 --> 00:52:25,897
Ruža! Što si učinio ?
619
00:52:27,657 --> 00:52:30,417
Nisam više ni za što.
620
00:52:30,457 --> 00:52:34,577
- Stani, porezat ćeš se! Uzet ću metlu,
Čekati. - Ne, ja ću to učiniti.
621
00:52:39,057 --> 00:52:41,537
- Želiš li pomoć?
00:53:18,697
Svejedno poslao sam
da zovem nećakinju Nelide.
629
00:53:18,737 --> 00:53:23,057
Dobra je, pazit će te
kad više ne budem tu.
630
00:53:23,097 --> 00:53:26,697
Ah, Rosa! Ako nastavite
s ovim govorima ja odlazim.
631
00:53:26,737 --> 00:53:29,537
Idi i presvuci se, spremno je.
632
00:53:59,937 --> 00:54:04,497
Oprosti, ali zašto si tvrdoglav
00:54:50,017
Čak i sinoć
nisi dotaknuo nikakvu hranu.
642
00:54:50,057 --> 00:54:55,377
Ne možeš to učiniti.
Žena poput tebe... Nije u redu!
643
00:54:56,977 --> 00:54:59,257
U pravu si, nije u redu.
644
00:55:00,257 --> 00:55:04,137
Ali ne za mene, za cijeli život.
Protraćivanje je zločin.
645
00:55:04,177 --> 00:55:07,937
00:55:32,097
Onda sam shvatio
da sam morao nešto učiniti
652
00:55:32,137 --> 00:55:35,057
da ga ne bi bacili
u jami.
653
00:55:36,057 --> 00:55:42,017
Naravno... normalna pogrebna povorka
to je nezamislivo
654
00:55:42,057 --> 00:55:47,937
ali sam našao bratstvo
00:56:12,337
za moj posao.
Razumiješ me, zar ne?
661
00:56:14,817 --> 00:56:16,817
Dugujem to njemu
662
00:56:16,857 --> 00:56:21,657
jer je bila jedina osoba
s kim bih mogao razgovarati.
663
00:56:23,337 --> 00:56:28,737
Ali rekli su mi da je to neophodno
ovlaštenje Policijske uprave
664
00:56:28,777 --> 00:56:33,697
00:56:41,097
Komesare, preklinjem vas
667
00:56:41,137 --> 00:56:44,097
nemojte mi uskratiti ovo ovlaštenje.
668
00:56:44,137 --> 00:56:47,097
od srca te molim.
669
00:56:47,137 --> 00:56:51,697
Ne brini, Ventrone.
Nitko se neće protiviti procesiji.
670
00:56:53,017 --> 00:56:54,977
I bit ću tamo.
671
00:56:55,017 --> 00:56:57,697
Hvala vam. Hvala vam !
672
00:57:55,817 --> 00:57:59,897
00:58:21,017
- Pusti ju !
- Mirno mirno!
678
00:58:21,057 --> 00:58:23,537
Smiri se.
679
00:58:24,897 --> 00:58:27,697
Dosta, spusti bajunet.
680
00:58:32,337 --> 00:58:36,417
Znamo vas, doktore.
Znamo da voliš politiku
681
00:58:36,457 --> 00:58:41,057
ali tko je na krivoj strani
može loše završiti.
682
00:58:45,857 --> 00:58:48,337
00:59:50,337
- Sljedeći tjedan ?
Morate platiti sada! - Ali ja...
691
00:59:52,137 --> 00:59:55,097
- Ne!
- Imate li novca?
692
00:59:57,257 --> 00:59:59,377
Ne? Onda izađi van!
693
00:59:59,417 --> 01:00:02,617
Izađi van, izađi van! Odlazi.
694
01:00:02,657 --> 01:00:05,857
Ne vraćaj se više ovamo. ooh!
695
01:00:05,897 --> 01:00:12,017
01:00:33,657
Znaš, nemoj mi gubiti vrijeme.
Za ljude poput tebe
701
01:00:33,697 --> 01:00:38,577
nema zatvorskih vrata
otvoren, ali širom otvoren. - Ah, Tullio.
702
01:00:38,617 --> 01:00:41,297
Sin madame Yvonne.
703
01:00:41,337 --> 01:00:46,897
01:01:06,937
inače ne može ući.
- Po cijenu korištenja noža?
709
01:01:06,977 --> 01:01:12,657
Ovdje negdje taj tip ima dugove
sa svima i nisu svi kao ja.
710
01:01:12,697 --> 01:01:17,697
Jednog ili drugog dana pronaći će sebe
s nožem u trbuhu.
711
01:01:17,737 --> 01:01:21,257
Hvala ti, Simonce.
01:01:51,097
- Zaustavljeno! - Ne želim doći!
Pas ovdje ne može biti sam.
719
01:01:53,217 --> 01:01:58,697
Jeste li razumjeli ? Pas ne može ostati
sama. Ostavi me ! Ne želim doći !
720
01:01:58,737 --> 01:02:01,497
Ostavi me !
721
01:02:01,537 --> 01:02:03,497
Pomozite...
722
01:02:03,537 --> 01:02:08,297
- Stoj mirno.
01:02:41,650
Čak i majka sinu
sposoban je za sve.
730
01:02:41,690 --> 01:02:43,770
[KUCA NA VRATA]
Avanti !
731
01:02:45,170 --> 01:02:48,970
- Ispričajte me ! Brigadir,
tvoja žena je tamo. - Moja žena?
732
01:02:49,010 --> 01:02:54,570
- Sa svojim djetetom i psom.
- Pas ? - Mora razgovarati s tobom.
733
01:02:54,610 --> 01:02:58,970
- Pusti je unutra. - Da.
01:03:33,330
Sjednite, komesaru.
740
01:03:39,130 --> 01:03:44,210
- Osjećam tvoje neprijateljstvo,
ali nisi u pravu. - Oh, griješim li?
741
01:03:44,250 --> 01:03:48,570
Pristojan čovjek koji nije
ništa se ne uzima nasiljem
742
01:03:48,610 --> 01:03:51,650
i griješim li?
- Nije bilo nasilja.
743
01:03:51,690 --> 01:03:57,090
01:04:20,810
Jedan od dječaka je sin
hijerarha koji radi u Rimu.
750
01:04:20,850 --> 01:04:24,890
- Poziv je došao od njega.
- Dakle, pereš ruke?
751
01:04:24,930 --> 01:04:29,290
govorim ti
kako su stvari išle.
752
01:04:29,330 --> 01:04:33,010
Povjerenik,
01:04:59,170
Zadatak je službene osobe
759
01:04:59,210 --> 01:05:04,370
što bi u ovom slučaju moglo imati
povlaštena ruta. Objašnjavam li se?
760
01:05:05,370 --> 01:05:09,410
Moram pitati Vezzija
stupiti u kontakt s njim?
761
01:05:09,450 --> 01:05:12,250
Skrenuli ste s puta.
762
01:05:13,250 --> 01:05:17,210
On ne postoji...
kao da ne postojim.
763
01:05:19,370 --> 01:05:22,450
01:05:56,890
- Neka sjedne ovdje.
- WHO ?
770
01:05:56,930 --> 01:06:00,130
- Da, ovdje.
- U redu.
771
01:06:13,230 --> 01:06:15,230
Je li dopušteno?
772
01:06:17,267 --> 01:06:21,467
Nisam očekivao tvoju posjetu.
Sjednite.
773
01:06:23,659 --> 01:06:28,259
- Oprosti ako te čujem
01:07:00,739
Vaše ponašanje je bilo
što si uvijek imao.
781
01:07:00,779 --> 01:07:04,739
Livia, nije ono što misliš. Nije tako.
782
01:07:05,939 --> 01:07:09,899
Ja sam zatvorena osoba,
Ne otvaram se nikome.
783
01:07:09,939 --> 01:07:12,939
Žena poput tebe
ima pravo na svaku sreću.
784
01:07:12,979 --> 01:07:17,139
Držim te podalje od sebe
samo za tvoje dobro.
785
01:07:18,139 --> 01:07:21,139
Kako znaš što je moje dobro?
786
01:07:21,998 --> 01:07:25,438
Dovoljno sam star da razumijem
01:07:58,151
da odgovorna osoba
Vaša sigurnost je ključna
794
01:07:58,185 --> 01:08:01,465
kako ne bi pokrenuo Modo.
Livia, ti ga možeš spasiti.
795
01:08:04,865 --> 01:08:07,345
Mislim da nemam moć.
796
01:08:10,545 --> 01:08:14,705
Ne znam za ovog čovjeka
čak ni svoje pravo ime.
797
01:08:14,745 --> 01:08:17,945
Ne pitam te za sebe.
Ja to tražim za njega.
798
01:08:19,305 --> 01:08:22,825
Bruno ne zaslužuje da ga se lupa
tko zna gdje za svoje ideje.
799
01:08:22,865 --> 01:08:26,225
Molim te, nema vremena.
800
01:08:26,265 --> 01:08:29,945
Pustit će ga da ode sutra navečer
za neki otok.
801
01:08:32,025 --> 01:08:34,425
Neće on biti jedini koji će otići.
802
01:08:39,305 --> 01:08:41,465
i ja odlazim.
803
01:08:54,545 --> 01:08:58,265
Ja... ne znam što da kažem.
804
01:09:02,945 --> 01:09:06,785
Pokušat ću stupiti u kontakt
s ovom osobom.
805
01:09:09,025 --> 01:09:11,865
Zahvaljujem ti.
806
01:09:14,745 --> 01:09:17,865
Nisam ništa zaboravio
807
01:09:17,905 --> 01:09:22,065
onoga što se dogodilo
između tebe i mene ovdje. Ništa.
808
01:09:24,345 --> 01:09:26,825
Saznat ću
01:11:24,225
Udovica Vezzi će to učiniti
sve moguće.
816
01:11:24,265 --> 01:11:27,265
Credo
da je jako dobra osoba.
817
01:11:29,025 --> 01:11:31,025
Nadajmo se.
818
01:11:35,705 --> 01:11:37,785
> Recite mi, gospođo.
819
01:11:39,305 --> 01:11:43,745
- Tebi se stvarno ni ne sviđa
kava ? - Ne hvala.
820
01:11:45,665 --> 01:11:50,305
01:11:58,185
- Ne možeš to reći.
- A ipak mogu.
823
01:11:58,225 --> 01:12:02,145
Osoba koja me je obavijestila
sve mi je rekao.
824
01:12:02,185 --> 01:12:05,185
Vjerujem mu... slijepo.
825
01:12:06,185 --> 01:12:10,625
- Vjeruješ li mi?
01:12:44,825
Ispričajte me.
832
01:12:44,865 --> 01:12:47,545
Molim vas, ispričajte me, gospođo.
833
01:12:49,545 --> 01:12:54,145
Ali vjerujem da osoba poput tebe
ne zaslužuješ da patiš...
834
01:12:55,465 --> 01:12:58,065
za život koji je imao...
835
01:12:59,545 --> 01:13:01,545
i za ženu koja je.
836
01:13:10,585 --> 01:13:14,425
01:14:02,105
Raffae', pokušaj saznati
nešto više o Madame Yvonne.
843
01:14:02,145 --> 01:14:05,465
[TELEFON ZVONI]
844
01:14:05,505 --> 01:14:07,985
Spreman? Livija!
845
01:14:10,425 --> 01:14:12,425
Da.
846
01:14:12,465 --> 01:14:15,865
Naravno, bez neopreznosti.
Biti mirni.
847
01:14:16,905 --> 01:14:19,185
Livia, ne znam kako...
848
01:14:20,665 --> 01:14:23,465
Hvala hvala.
849
01:14:25,625 --> 01:14:27,625
Sto je on rekao ?
850
01:14:28,625 --> 01:14:34,425
Drže ga u luci u skladištu,
čekajući brod za Ventotene.
851
01:14:34,465 --> 01:14:36,825
Kada stiže brod?
852
01:14:36,865 --> 01:14:38,825
Ne znamo.
853
01:14:38,865 --> 01:14:43,385
01:16:30,625
- Što imate za reći o mom sinu?
- Njegov te porok vodi u propast.
868
01:16:30,665 --> 01:16:34,985
Ne žalite se ako ga opet pronađete
s nožem u trbuhu.
869
01:16:35,025 --> 01:16:40,345
- Stalno to zataškavaš.
- Što misliš da bih trebao učiniti?
870
01:16:40,385 --> 01:16:45,745
01:17:08,145
O, Isuse! Isus! Isus!
876
01:17:10,745 --> 01:17:14,505
I moje cure su
kao kćeri meni.
877
01:17:14,545 --> 01:17:17,905
Za mnoge od njih
Ja sam jedina majka koju imaju.
878
01:17:20,265 --> 01:17:24,705
Gubiš mi vrijeme.
Gubiš vrijeme sa mnom!
879
01:17:26,945 --> 01:17:30,025
01:17:47,185
Viper ga je uvijek tako zvao.
885
01:17:48,705 --> 01:17:53,705
01:18:41,225
- Kako vam mogu pomoći ?
- Željeli bismo razgovarati s Giuseppeom.
892
01:18:41,265 --> 01:18:46,945
Moj brat ostaje kod kuće.
Odatle se ne miče danima.
893
01:18:46,985 --> 01:18:50,505
Ako pričekaš trenutak,
Poslat ću po njega.
894
01:18:50,545 --> 01:18:53,185
Ines!
895
01:18:56,865 --> 01:18:59,745
Ovo je Ines, moja djevojka.
896
01:18:59,785 --> 01:19:03,105
01:19:24,425
ali onda je upoznao
Opet Rosaria. jasno ?
903
01:19:24,465 --> 01:19:28,745
Dva dana nije ništa jeo i nije izlazio.
on samo pije.
904
01:19:28,785 --> 01:19:33,465
Ako sretne one s kojima su se prije družili
Rosaria, ne znam što se događa.
905
01:19:38,225 --> 01:19:42,905
01:20:18,585
Napunio ga je novcem
913
01:20:18,625 --> 01:20:22,985
i imala je tjeskobu
da završi kuću svoje majke.
914
01:20:23,025 --> 01:20:28,385
Rekao sam joj da ne brine,
Dao sam mu novac.
915
01:20:28,425 --> 01:20:32,625
Zašto Ventrone
trebao ju je ubiti?
916
01:20:32,665 --> 01:20:35,265
Jer je nije želio izgubiti.
917
01:20:37,385 --> 01:20:39,385
01:21:12,705
Pusti nas da radimo,
pronaći ćemo krivca.
924
01:21:12,745 --> 01:21:14,705
Coppola, još jedna stvar.
925
01:21:14,745 --> 01:21:18,945
Imaš nadimak,
Bič Peppe. Odakle je on ?
926
01:21:18,985 --> 01:21:21,105
Dolazi od konja.
927
01:21:22,505 --> 01:21:26,785
Čak i sada
moj brat je bolji od mene.
928
01:21:26,825 --> 01:21:30,545
- Je li istina, Pietro?
01:22:22,145
Ovo je vaš prvi Uskrs u Napulju
937
01:22:22,185 --> 01:22:26,105
i ako ga okusiš,
prolazi i tuga.
938
01:22:37,225 --> 01:22:39,545
Još jedna pastiera? Za koga je to?
939
01:22:39,585 --> 01:22:42,745
To je za ono gdje idem sutra na ručak.
940
01:22:42,785 --> 01:22:48,465
- Uskrs je, a ti ne jedeš s nama?
01:23:10,665
U redu.
947
01:23:18,665 --> 01:23:21,265
- povjerenik.
- Što opet radiš ovdje?
948
01:23:21,305 --> 01:23:27,185
Moja žena kaže da je činim tjeskobnom.
Zapravo je zabrinuta za Moda.
949
01:23:27,225 --> 01:23:30,785
U svakom slučaju... on ti šalje ovo.
950
01:23:30,825 --> 01:23:36,105
Preporuča se "bez natjecanja
s onima Donne Rosa".
951
01:23:37,105 --> 01:23:39,145
[TELEFON ZVONI]
Spreman?
952
01:23:41,585 --> 01:23:44,305
Livia, da.
953
01:23:44,345 --> 01:23:47,305
U redu, dolazimo.
954
01:23:53,708 --> 01:23:57,468
Probaj bolje,
nisi ga ispravno popravio.
955
01:23:57,493 --> 01:24:00,413
Hajde, skoro smo gotovi.
956
01:24:00,453 --> 01:24:03,293
[ZVUK MOTORA]
957
01:24:11,013 --> 01:24:13,013
I ona.
958
01:24:22,734 --> 01:24:25,774
- Još uvijek ništa ?
- Ništa.
959
01:24:29,414 --> 01:24:32,134
tamo! Nešto se miče.
960
01:24:35,814 --> 01:24:37,814
Idemo idemo !
961
01:24:39,374 --> 01:24:43,814
- Ako je među njima, nema ga
više ništa ne treba učiniti. 01:26:20,734
ne ! hej hej BOK.
973
01:26:20,774 --> 01:26:22,734
Ćao!
974
01:26:22,774 --> 01:26:26,254
[LJUBLJENJE]
975
01:26:26,294 --> 01:26:29,174
Hi dragi! BOK.
976
01:26:29,214 --> 01:26:34,534
Mislio sam da si ti ovaj put
platiti za to. Idi Idi !
977
01:26:39,614 --> 01:26:42,814
01:27:40,894
Prije dva tjedna u klubu
990
01:27:40,934 --> 01:27:45,294
vidiš da inauguriraju
lijepo poprsje od gipsa.
991
01:27:45,334 --> 01:27:49,814
Znate li čiji? Pogodi što!
Od naše voljene kravlje glave.
992
01:27:49,854 --> 01:27:55,374
- Neće ti dati drugu priliku
01:28:09,334
Stvarno nije znao tko je! Vrati se
kod kuće i odrezati rep od dude.
996
01:28:09,374 --> 01:28:12,454
[NEČUJAN GLAS]
997
01:28:12,494 --> 01:28:17,454
01:29:58,800
uvijek je govorio: "Evo ih."
1012
01:29:59,514 --> 01:30:04,074
"Peppe the Whip ide naprijed
i bič koji slijedi."
1013
01:30:11,185 --> 01:30:14,585
Da sam to učinio tog dana
krug isporuke
1014
01:30:14,625 --> 01:30:16,705
ništa se ne bi dogodilo.
1015
01:30:16,745 --> 01:30:21,185
01:30:48,071
Pa što smo Ines i ja mogli učiniti?
1021
01:30:50,391 --> 01:30:52,431
Samo se nadao da će reći ne.
1022
01:30:52,471 --> 01:30:58,231
Ali znate li što mi je rekla?
Imao sam iznenađenje za brata.
1023
01:30:58,271 --> 01:31:03,191
Rekla bi mu da na Uskrs i
vratili bi svoju budućnost.
1024
01:31:03,231 --> 01:31:07,311
01:31:42,871
O Bože, Uskrs!
Raffaele, ti idi.
1031
01:31:42,911 --> 01:31:44,991
Što radiš ? Zar ne slavite?
1032
01:31:45,031 --> 01:31:50,111
Ja pišem izvještaj
a onda idem u San Carlo s Livijom.
1033
01:31:53,911 --> 01:31:57,871
- U redu! Zato sretan Uskrs,
povjerenik. - Također.
1034
01:31:57,911 --> 01:32:01,711
- Poželi svim svojim prijateljima sretan rođendan.
- Hvala vam.
1035
01:32:12,071 --> 01:32:14,791
Možda mu se nešto dogodilo.
1036
01:32:16,831 --> 01:32:18,911
01:32:49,191
Ne znam, gospođice.
1043
01:32:49,231 --> 01:32:51,231
Čist...
1044
01:32:52,591 --> 01:32:58,391
Čak i njegova dobra majka,
barunica, bila je očajna
1045
01:32:58,431 --> 01:33:02,471
jer je mislio
da joj je sin sličan njoj.
1046
01:33:03,591 --> 01:33:07,311
Zašto? Kakva je bila?
1047
01:33:08,311 --> 01:33:10,431
Će jesti ?
1048
01:33:10,471 --> 01:33:12,911
01:34:21,151
Bila je to... prekrasna večer.
1056
01:34:22,764 --> 01:34:27,044
Bio sam jako ponosan
biti blizu tebe.
1057
01:34:50,831 --> 01:34:54,791
RAI Public Utility titlovi
80849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.