All language subtitles for Beneath.the.Green.2022.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
TELEGRAM: S@CINES Y REVISTAS CM-PA
2
00:01:58,466 --> 00:01:59,510
[Caleb se aclara la garganta]
3
00:02:03,427 --> 00:02:07,388
[jadeo]
4
00:02:17,746 --> 00:02:18,747
[gruñidos]
5
00:02:18,921 --> 00:02:23,969
♪
6
00:02:36,286 --> 00:02:40,290
[grillos chirriando]
7
00:03:06,360 --> 00:03:10,364
[reproducción de música tranquila]
8
00:03:45,399 --> 00:03:46,704
[rompe ramitas]
9
00:04:34,709 --> 00:04:36,014
[gruñidos de ira]
10
00:04:36,188 --> 00:04:41,281
♪
11
00:04:52,335 --> 00:04:56,165
[insectos cantando]
12
00:05:02,302 --> 00:05:06,306
-[ruido bajo] -[viento]
13
00:05:25,281 --> 00:05:26,804
[ruido bajo]
14
00:05:26,978 --> 00:05:30,852
-[canto de insectos] -[reproducción de música tranquila]
15
00:06:07,410 --> 00:06:11,371
-[ruido bajo] -[viento]
16
00:06:16,680 --> 00:06:19,509
[débil crujido]
17
00:06:25,297 --> 00:06:26,908
[timbre espeluznante y agudo]
18
00:06:28,431 --> 00:06:31,869
[reproducción de música relajante]
19
00:06:39,311 --> 00:06:43,359
[retumbando]
20
00:06:54,283 --> 00:06:56,807
-[Hunter ininteligible] -[reproducción estática]
21
00:06:59,027 --> 00:06:59,984
[Cazador] Maldita sea.
22
00:07:00,158 --> 00:07:03,205
[insectos cantando]
23
00:07:03,379 --> 00:07:04,598
¿Estás con Houston?
24
00:07:05,512 --> 00:07:06,513
[Caleb] ¿Qué?
25
00:07:07,731 --> 00:07:09,777
-¿Quién eres? -[Cazador] Pasillos.
26
00:07:09,951 --> 00:07:11,213
Cazadores de pasillos.
27
00:07:12,867 --> 00:07:14,042
Recibiste nuestros mensajes.
28
00:07:14,651 --> 00:07:17,437
[Cazador] Aquí. ¡No!
29
00:07:22,093 --> 00:07:23,573
[Caleb] Caleb. [gruñidos]
30
00:07:33,104 --> 00:07:34,149
¿Qué sucedió?
31
00:07:35,063 --> 00:07:37,935
[ruido bajo]
32
00:07:39,415 --> 00:07:40,460
[Caleb] No recuerdo.
33
00:07:46,596 --> 00:07:48,468
Sucedió tan rápido que debo haberme desmayado.
34
00:07:50,905 --> 00:07:52,254
¿El equipo de rescate sabe que estás aquí?
35
00:07:54,561 --> 00:07:57,477
[Caleb] No, yo... sí.
36
00:07:59,783 --> 00:08:00,828
¿Qué es este lugar?
37
00:08:01,611 --> 00:08:03,352
Recuerdos del pasado de Anthemusa.
38
00:08:06,790 --> 00:08:07,965
[Caleb] ¿Estamos en el pasado?
39
00:08:09,053 --> 00:08:10,098
[Cazador] Pasado antiguo.
40
00:08:12,230 --> 00:08:13,493
Antes de que se convirtiera en un desierto.
41
00:08:16,234 --> 00:08:17,279
No creo esto.
42
00:08:18,933 --> 00:08:20,369
Bueno, créelo.
43
00:08:20,543 --> 00:08:21,762
Los demás necesitan saber que estás aquí.
44
00:08:22,676 --> 00:08:23,720
[Caleb] "¿Los otros?"
45
00:08:25,766 --> 00:08:26,810
[Cazador] Vamos.
46
00:08:27,985 --> 00:08:31,989
- [música tranquila] - [susurro de hojas]
47
00:08:40,389 --> 00:08:44,436
[insectos cantando]
48
00:08:51,443 --> 00:08:54,708
[susurro de hojas]
49
00:09:07,590 --> 00:09:09,984
-[Caleb]Caleb. -Pedro.
50
00:09:12,290 --> 00:09:13,857
[Hunter] Peter, Caleb está aquí para rescatarnos.
51
00:09:14,423 --> 00:09:16,033
¿Eso es? ¿Solo tu?
52
00:09:18,296 --> 00:09:19,384
[Caleb] Bueno...
53
00:09:20,603 --> 00:09:21,648
Derecho.
54
00:09:25,347 --> 00:09:27,044
Oye, ¿por qué no vamos a algún lado y hablamos?
55
00:09:28,611 --> 00:09:30,004
[Peter] ¿De qué hay que hablar?
56
00:09:30,874 --> 00:09:32,310
[Caleb] Plano.
57
00:09:32,484 --> 00:09:35,096
Sácanos de aquí. Donde sea que esté aquí.
58
00:09:37,054 --> 00:09:40,580
[Pedro] No hay salida. Este es el que enviaron?
59
00:09:41,972 --> 00:09:43,495
Houston está trabajando en ello.
60
00:09:44,627 --> 00:09:46,977
Bueno, están haciendo un buen trabajo.
61
00:09:48,588 --> 00:09:50,067
-Bienvenido al infierno, Caleb. -[Cazador] Pedro.
62
00:09:50,241 --> 00:09:51,939
[Peter] Ya hemos pasado por esto antes.
63
00:09:53,462 --> 00:09:55,072
Cada vez que hay un plan,
64
00:09:55,246 --> 00:09:56,596
siempre termina en desastre.
65
00:09:58,380 --> 00:09:59,337
Cada vez.
66
00:09:59,511 --> 00:10:03,559
[reproducción de música tranquila]
67
00:10:12,481 --> 00:10:14,918
Lo siento, a Peter ya no le gusta hablar de eso.
68
00:10:16,441 --> 00:10:17,573
Sí, lo tengo.
69
00:10:18,226 --> 00:10:19,270
[Hunter] ¿Quieres un poco de té?
70
00:10:21,533 --> 00:10:23,013
¿Qué es este lugar?
71
00:10:23,710 --> 00:10:26,713
-Nuestra cabaña. - [la puerta de la chimenea cruje]
72
00:10:35,025 --> 00:10:36,505
-[Caleb] ¿Sabes lo que pienso? -Hm.
73
00:10:38,507 --> 00:10:39,769
[Caleb] Creo que estoy profundamente dormido.
74
00:10:41,075 --> 00:10:42,337
Y creo que estoy soñando contigo.
75
00:10:44,208 --> 00:10:46,776
Incluso si estás soñando, todavía estarías aquí con nosotros.
76
00:10:47,995 --> 00:10:49,257
[la puerta de la chimenea cruje al cerrarse]
77
00:10:50,301 --> 00:10:53,653
La verdad, hasta donde podemos decir,
78
00:10:53,827 --> 00:10:56,830
es que el planeta nos ha arrancado la mente
79
00:10:57,004 --> 00:10:58,048
de nuestros cuerpos.
80
00:10:58,745 --> 00:11:00,181
Incluido el tuyo.
81
00:11:05,882 --> 00:11:07,884
No sabemos cómo ni por qué, todo lo que sabemos
82
00:11:08,058 --> 00:11:10,278
es que todos estamos metidos en la misma olla.
83
00:11:10,452 --> 00:11:14,369
[reproducción de música tranquila]
84
00:11:23,770 --> 00:11:25,685
Todo lo que ves aquí es solo...
85
00:11:26,816 --> 00:11:28,644
fragmentos de recuerdos recogidos.
86
00:11:30,820 --> 00:11:32,822
Para nosotros tienen significado,
87
00:11:32,996 --> 00:11:35,695
pero para Anthemus, son solo objetos...
88
00:11:37,348 --> 00:11:38,393
sin nombre.
89
00:11:42,136 --> 00:11:44,616
- [la puerta se abre] - La viste, ¿no?
90
00:11:45,792 --> 00:11:47,707
Antemusa. El verdadero Antemusa.
91
00:11:48,664 --> 00:11:49,709
Ese páramo.
92
00:11:51,754 --> 00:11:53,147
¿No lo sabías antes de venir?
93
00:11:55,976 --> 00:11:57,020
No.
94
00:12:04,854 --> 00:12:08,379
[música tranquila de piano]
95
00:12:10,033 --> 00:12:12,166
[Cazador] Nuestras órdenes eran establecer una base de colonia
96
00:12:12,340 --> 00:12:13,384
en Antemusa.
97
00:12:14,385 --> 00:12:17,345
Los datos satelitales confirmaron un mundo exuberante y vibrante...
98
00:12:22,176 --> 00:12:24,482
pero cuando llegamos aquí nosotros...
99
00:12:26,746 --> 00:12:28,399
Pensamos que aterrizamos en el planeta equivocado.
100
00:12:31,489 --> 00:12:34,231
Estaba transmitiendo datos antiguos.
101
00:12:36,364 --> 00:12:38,975
[Peter] Como una... una torre de radio.
102
00:12:39,976 --> 00:12:43,153
Ella estaba transmitiendo señales falsas.
103
00:12:44,633 --> 00:12:46,635
Imágenes de su pasado.
104
00:12:47,288 --> 00:12:48,332
Este pasado.
105
00:12:49,551 --> 00:12:50,552
mintiéndonos.
106
00:12:50,726 --> 00:12:53,598
[estática débil de radio]
107
00:12:53,773 --> 00:12:55,078
[zumbido de la señal de radio]
108
00:12:55,644 --> 00:12:56,688
[Hunter] Aprendimos la verdad.
109
00:12:58,647 --> 00:12:59,909
Ninguno de nosotros estaba preparado.
110
00:13:03,521 --> 00:13:07,264
Lo último que alguien recuerda es quedarse dormido un día...
111
00:13:09,397 --> 00:13:11,703
y despertar aquí al siguiente.
112
00:13:15,620 --> 00:13:17,144
Me alegro de que SOS haya salido.
113
00:13:17,318 --> 00:13:22,236
♪
114
00:13:22,410 --> 00:13:26,414
[insectos cantando]
115
00:13:41,298 --> 00:13:42,909
[Caleb] Suena como el paraíso.
116
00:13:43,823 --> 00:13:44,911
[Hunter] Más como el purgatorio.
117
00:13:46,782 --> 00:13:47,914
No elegimos venir aquí.
118
00:13:49,176 --> 00:13:50,264
Pero lo hiciste.
119
00:13:50,917 --> 00:13:52,570
Esto simplemente no era lo que esperabas.
120
00:13:57,184 --> 00:13:58,533
Al menos tienes tu leñador.
121
00:14:00,491 --> 00:14:01,536
No estamos juntos.
122
00:14:02,319 --> 00:14:03,364
es solo...
123
00:14:04,495 --> 00:14:06,758
[suspiros] ...después de tanto tiempo, es difícil estar solo.
124
00:14:08,238 --> 00:14:09,370
Bueno, prefiero estar solo.
125
00:14:14,505 --> 00:14:16,943
Este lugar no es tan malo después de todo, ¿eh?
126
00:14:17,595 --> 00:14:18,509
[Cazador] Ven a verlo por ti mismo.
127
00:14:18,683 --> 00:14:23,601
♪
128
00:14:23,775 --> 00:14:27,823
[insectos cantando]
129
00:15:04,077 --> 00:15:05,034
[Caleb] ¿Hay alguien en casa?
130
00:15:05,208 --> 00:15:10,213
♪
131
00:15:48,208 --> 00:15:49,252
[Cazador] ¿Impresionado?
132
00:15:51,124 --> 00:15:52,690
[Caleb] Este lugar es increíble.
133
00:15:55,432 --> 00:15:58,609
Oye, creo que voy a ir a revisar la bodega.
134
00:16:00,872 --> 00:16:02,657
¿Te enfrías por tu cuenta?
135
00:16:02,831 --> 00:16:03,745
Supongo que tengo que serlo.
136
00:16:03,919 --> 00:16:08,663
♪
137
00:16:39,215 --> 00:16:40,608
[ruido de herramientas]
138
00:17:04,849 --> 00:17:09,941
♪
139
00:17:33,443 --> 00:17:37,447
[susurro de papel]
140
00:18:08,087 --> 00:18:13,092
♪
141
00:18:23,972 --> 00:18:25,060
[Cazador] Noemí.
142
00:18:30,021 --> 00:18:31,197
Este es Caleb.
143
00:18:34,504 --> 00:18:35,549
¿Estás con Houston?
144
00:18:36,680 --> 00:18:37,725
Ya era hora.
145
00:18:43,513 --> 00:18:45,602
[Caleb] Tenemos que volver al planeta.
146
00:18:46,255 --> 00:18:48,736
¿Qué te hace estar tan seguro de que tienes un cuerpo al que volver?
147
00:18:49,302 --> 00:18:52,261
Si tu traje fuera violado, estarías muerto.
148
00:18:56,309 --> 00:18:57,353
Perdón.
149
00:18:58,615 --> 00:19:01,009
[Cazador] Dante. ¿Dónde está Víctor?
150
00:19:02,053 --> 00:19:04,839
Malas noticias. Víctor está desaparecido.
151
00:19:09,409 --> 00:19:10,453
Tal vez lo hizo, Nai.
152
00:19:11,628 --> 00:19:12,673
Encontré la puerta.
153
00:19:15,850 --> 00:19:17,373
¿De qué estás hablando, de una forma de salir de aquí?
154
00:19:17,982 --> 00:19:19,070
[Noemí] Sí.
155
00:19:19,245 --> 00:19:20,550
Lo hemos estado buscando...
156
00:19:22,509 --> 00:19:23,988
pero no hay pruebas de ello por ahí.
157
00:19:26,121 --> 00:19:31,344
♪
158
00:19:41,005 --> 00:19:42,050
[Caleb] Meditación.
159
00:19:44,400 --> 00:19:47,186
El ojo de la mente. Sí.
160
00:19:49,188 --> 00:19:50,406
Como una puerta para salir de aquí.
161
00:19:54,410 --> 00:19:55,498
Perfecto.
162
00:19:56,151 --> 00:19:57,935
Entonces, ¿dónde me inscribo en el culto?
163
00:20:01,112 --> 00:20:04,377
Mira, tío, ¿qué esperabas exactamente?
164
00:20:05,291 --> 00:20:07,162
Cualquier cosa menos que me digas que me siente aquí
165
00:20:07,336 --> 00:20:08,381
y piénsalo.
166
00:20:11,471 --> 00:20:13,908
Bien. Te mostrare.
167
00:20:14,952 --> 00:20:17,564
-Dante. -Puedo hacer esto, Cazador.
168
00:20:19,566 --> 00:20:22,525
[Dante respira profundamente]
169
00:20:29,271 --> 00:20:30,751
[olas rompiendo]
170
00:20:30,925 --> 00:20:36,409
[reproducción de música tranquila]
171
00:20:53,643 --> 00:20:55,384
-[Víctor susurrando] Dante. -[clics de radio]
172
00:21:01,869 --> 00:21:02,957
[Dante susurrando] Víctor.
173
00:21:04,915 --> 00:21:05,960
[clics remotos]
174
00:21:09,703 --> 00:21:11,226
¿Donde te has estado escondiendo?
175
00:21:11,879 --> 00:21:12,923
[estático de radio]
176
00:21:16,362 --> 00:21:17,406
[Victor] [haciendo eco] Buscar.
177
00:21:20,757 --> 00:21:21,802
[Dante] ¿Para la puerta?
178
00:21:24,195 --> 00:21:25,284
¿Lo has encontrado?
179
00:21:26,023 --> 00:21:30,071
[reproducción estática]
180
00:21:31,725 --> 00:21:32,856
[Víctor] Sí.
181
00:21:33,466 --> 00:21:37,470
[reproducción estática]
182
00:21:58,360 --> 00:21:59,492
[Dante] No entiendo.
183
00:22:02,321 --> 00:22:03,452
¿Dónde estás?
184
00:22:03,626 --> 00:22:08,631
♪
185
00:22:14,333 --> 00:22:15,377
[Dante] ¿Qué es esto?
186
00:22:17,988 --> 00:22:19,294
[susurro indistinto haciendo eco]
187
00:22:22,079 --> 00:22:23,167
[Naomi] Dante...
188
00:22:24,386 --> 00:22:25,431
¿Estás bien?
189
00:22:26,823 --> 00:22:28,303
Sí, sí.
190
00:22:29,696 --> 00:22:31,437
Bien. Bien. Bien.
191
00:22:35,049 --> 00:22:37,181
Quizás sea mejor que le enseñes, Hunter.
192
00:22:40,402 --> 00:22:41,447
Tengo que recuperar el aliento.
193
00:22:41,621 --> 00:22:46,626
♪
194
00:22:53,763 --> 00:22:57,158
[insectos cantando]
195
00:22:57,332 --> 00:22:59,334
[Hunter] Todos hemos tenido visiones de una puerta,
196
00:22:59,508 --> 00:23:02,642
pero ninguno de nosotros lo ha visto o encontrado.
197
00:23:06,254 --> 00:23:09,823
Trate de imaginar algo específico.
198
00:23:11,520 --> 00:23:12,608
Algo personal.
199
00:23:15,437 --> 00:23:16,743
¿Que ves?
200
00:23:16,917 --> 00:23:18,353
Es difícil ver con los ojos cerrados.
201
00:23:18,527 --> 00:23:19,615
[Cazador se ríe]
202
00:23:19,789 --> 00:23:21,095
Bien, entonces siente.
203
00:23:29,843 --> 00:23:31,410
[Caleb] Tiene que haber una salida más fácil.
204
00:23:32,585 --> 00:23:33,890
No, no hay atajos.
205
00:23:34,064 --> 00:23:35,414
¿Por qué no vamos y lo encontramos?
206
00:23:39,766 --> 00:23:41,028
No hay puerta.
207
00:23:43,770 --> 00:23:45,902
Cada uno de nosotros tiene la llave de su propia celda.
208
00:23:48,905 --> 00:23:49,950
¿Todavía crees eso?
209
00:23:51,952 --> 00:23:53,040
[Hunter] Bueno, ¿qué crees?
210
00:23:53,780 --> 00:23:55,564
Es difícil creer algo que no puedo ver.
211
00:23:56,957 --> 00:23:58,001
Esto es una tontería.
212
00:23:59,438 --> 00:24:01,135
[Hunter] También lo son tus expectativas.
213
00:24:01,309 --> 00:24:02,528
Tienes que dejarlos ir.
214
00:24:05,792 --> 00:24:06,836
Intentar otra vez.
215
00:24:08,925 --> 00:24:11,537
[ruido bajo]
216
00:24:11,711 --> 00:24:13,539
[Hunter] [haciendo eco] La puerta solo viene hacia nosotros
217
00:24:13,713 --> 00:24:15,454
cuando recordamos el pasado.
218
00:24:17,194 --> 00:24:18,326
Viejos recuerdos.
219
00:24:20,241 --> 00:24:21,329
Un sonido.
220
00:24:23,592 --> 00:24:24,637
Un objeto.
221
00:24:27,204 --> 00:24:28,292
Un olor.
222
00:24:29,337 --> 00:24:30,425
Sentimiento.
223
00:24:32,732 --> 00:24:36,518
Algo que nos conecta con un momento en el tiempo.
224
00:24:40,304 --> 00:24:44,308
[reproducción de música misteriosa]
225
00:24:57,496 --> 00:24:58,540
[clics remotos]
226
00:25:14,513 --> 00:25:15,557
[Cazador] ¿Y bien?
227
00:25:18,386 --> 00:25:20,301
[Hunter se ríe] Extraño, ¿eh?
228
00:25:21,650 --> 00:25:23,565
Un misterio tras otro.
229
00:25:29,571 --> 00:25:33,575
[insectos cantando]
230
00:25:50,418 --> 00:25:51,462
Parece una postal.
231
00:25:54,727 --> 00:25:55,989
Es como mejor lo recuerdo.
232
00:25:58,078 --> 00:25:59,993
Pero incluso los buenos recuerdos pueden ser dolorosos.
233
00:26:00,646 --> 00:26:01,908
Cuando sabes que no puedes volver atrás.
234
00:26:03,823 --> 00:26:07,827
[insectos cantando]
235
00:27:05,275 --> 00:27:09,279
[reproducción de música misteriosa]
236
00:27:20,203 --> 00:27:21,857
[Anthemusa] Muéstrales.
237
00:27:23,554 --> 00:27:24,860
Muéstrales a todos.
238
00:27:30,126 --> 00:27:32,738
La única forma. Matar.
239
00:27:36,132 --> 00:27:37,264
Matar.
240
00:27:41,703 --> 00:27:43,574
Mátalos.
241
00:27:51,495 --> 00:27:53,149
Muéstrales a todos.
242
00:27:53,323 --> 00:27:58,372
♪
243
00:28:04,683 --> 00:28:08,687
[gruñidos, gritos]
244
00:28:09,688 --> 00:28:13,692
[gruñidos, pantalones]
245
00:28:31,100 --> 00:28:35,104
[insectos cantando]
246
00:28:47,421 --> 00:28:51,294
[reproducción estática]
247
00:29:01,174 --> 00:29:04,220
[ruido de rocas]
248
00:29:07,354 --> 00:29:09,965
[reproducción de música amenazante]
249
00:29:22,935 --> 00:29:24,153
[Víctor] Caleb.
250
00:29:28,941 --> 00:29:31,204
no puedo verte
251
00:29:32,466 --> 00:29:36,470
[reproducción estática]
252
00:29:39,647 --> 00:29:44,565
-[Victor indistinto, distorsionado] -[zumbido bajo]
253
00:29:53,661 --> 00:29:57,621
[Víctor indistinto, distorsionado]
254
00:29:59,798 --> 00:30:01,277
[Víctor indistinto, distorsionado]
255
00:30:10,983 --> 00:30:12,506
[estático de radio]
256
00:30:23,909 --> 00:30:26,825
[Víctor indistinto, distorsionado]
257
00:30:33,179 --> 00:30:36,965
[Victor] No tengas miedo de mirar hacia atrás.
258
00:30:37,139 --> 00:30:38,184
No.
259
00:30:47,410 --> 00:30:51,414
[susurro de hojas]
260
00:31:02,861 --> 00:31:04,340
[Víctor] Dante.
261
00:31:04,514 --> 00:31:05,559
[susurrando] Víctor.
262
00:31:08,388 --> 00:31:09,519
Víctor, ¿dónde estás?
263
00:31:11,434 --> 00:31:13,262
[Víctor] Estoy aquí.
264
00:31:13,436 --> 00:31:19,051
♪
265
00:31:19,225 --> 00:31:20,835
[Anthemusa] Muéstrales a todos.
266
00:31:31,541 --> 00:31:32,586
[Dante] Gracias, Pete.
267
00:31:38,287 --> 00:31:39,549
[Peter] ¿Qué viste, Dante?
268
00:31:40,463 --> 00:31:42,901
Bueno, estaba meditando...
269
00:31:44,032 --> 00:31:45,077
y hablé con él.
270
00:31:46,687 --> 00:31:47,993
Estábamos conectados.
271
00:31:50,038 --> 00:31:51,300
Me mostró un túnel
272
00:31:51,474 --> 00:31:54,042
y... una puerta
273
00:31:54,216 --> 00:31:55,739
en algún lugar dentro.
274
00:31:57,393 --> 00:31:59,439
Entonces nada.
275
00:32:00,048 --> 00:32:01,397
Pero si encontramos a Víctor...
276
00:32:03,443 --> 00:32:05,010
encontramos la salida.
277
00:32:05,184 --> 00:32:07,273
-Entonces, ¿dónde está? -[Dante] Esa es la cosa.
278
00:32:07,447 --> 00:32:09,362
No podía decir dónde estábamos, solo estábamos...
279
00:32:10,711 --> 00:32:11,755
-Estábamos conectados. -[Caleb] Mira.
280
00:32:11,930 --> 00:32:13,453
No tengo tiempo para esto.
281
00:32:13,627 --> 00:32:14,845
Si lo encontré antes, puedo encontrarlo de nuevo.
282
00:32:15,020 --> 00:32:16,195
[Pedro] Oye, oye, oye, oye.
283
00:32:16,935 --> 00:32:18,240
Fuera de mi camino, leñador.
284
00:32:19,415 --> 00:32:20,895
Incluso si tienes razón,
285
00:32:21,069 --> 00:32:22,723
¿Qué vas a hacer una vez que lo encuentres?
286
00:32:23,289 --> 00:32:24,551
Entrar solo no es la respuesta.
287
00:32:25,595 --> 00:32:28,424
Si lo fuera, no estarías aquí ahora.
288
00:32:28,990 --> 00:32:30,557
Ninguno de nosotros sería.
289
00:32:31,950 --> 00:32:34,778
Míranos. ¿Cómo nos perdimos todos?
290
00:32:36,258 --> 00:32:38,130
Ha pasado tanto tiempo que no puedo recordar.
291
00:32:39,000 --> 00:32:41,611
Tal vez sea mi culpa. Tal vez sea de Víctor.
292
00:32:43,439 --> 00:32:47,269
De cualquier manera, necesitamos un mejor plan.
293
00:32:51,621 --> 00:32:55,625
[reproducción de música misteriosa]
294
00:33:19,127 --> 00:33:23,131
[Caleb jadeando]
295
00:33:27,309 --> 00:33:31,313
[jadeo continúa]
296
00:33:43,673 --> 00:33:47,677
[viento silbido]
297
00:34:31,069 --> 00:34:35,290
♪
298
00:34:35,464 --> 00:34:38,076
[reproducción estática]
299
00:34:49,739 --> 00:34:51,437
[Campana sonando]
300
00:34:51,611 --> 00:34:56,006
[Victor] Hambriento de un horizonte. Atenuando lentamente.
301
00:34:56,181 --> 00:34:59,053
Tierra de vidrio para hacer crecer la semilla podrida.
302
00:35:00,185 --> 00:35:02,796
La generosidad de una cosecha
303
00:35:02,970 --> 00:35:05,625
no llena el vientre.
304
00:35:05,799 --> 00:35:09,672
La sombra se traga la figura. La noche persigue al día.
305
00:35:11,413 --> 00:35:15,983
Debajo de mi lengua, la agudeza se embota.
306
00:35:16,157 --> 00:35:19,987
Sangre de cobre tiñe el diente de raso.
307
00:35:20,161 --> 00:35:24,122
Mil pájaros lisiados por la tormenta.
308
00:35:27,299 --> 00:35:28,561
-[Cazador] ¿Dónde estaba? -[Caleb suspira]
309
00:35:28,735 --> 00:35:32,739
[insectos cantando]
310
00:35:40,921 --> 00:35:42,009
No es nada.
311
00:35:43,228 --> 00:35:44,272
No puedo encontrarlo.
312
00:35:47,493 --> 00:35:48,842
[Hunter] ¿Y qué pasa si nunca lo haces?
313
00:35:51,323 --> 00:35:52,846
¿Puedes vivir sin conseguir lo que quieres?
314
00:35:53,020 --> 00:35:54,152
¿Puedes aceptar eso?
315
00:35:55,718 --> 00:35:56,763
Porque yo tengo.
316
00:35:58,939 --> 00:36:01,246
Y no me sentiré de una forma u otra
317
00:36:01,420 --> 00:36:03,770
si no hay alguna puerta mágica al final de todo esto.
318
00:36:03,944 --> 00:36:07,165
[reproducción de música tranquila]
319
00:36:07,339 --> 00:36:09,906
Pero estoy abierto a la posibilidad.
320
00:36:10,080 --> 00:36:12,822
y estoy dispuesto a tratar de ayudarlo a encontrarlo.
321
00:36:14,607 --> 00:36:17,523
Pero hay que dejarlo ir y...
322
00:36:18,611 --> 00:36:20,569
confía en los pasos que no has dado...
323
00:36:21,657 --> 00:36:23,006
porque estabas tan atrapado
324
00:36:23,181 --> 00:36:24,225
en pensar en los equivocados.
325
00:36:25,008 --> 00:36:26,532
[Caleb] ¡Ay! [gruñidos]
326
00:36:30,971 --> 00:36:32,929
[Caleb gruñe]
327
00:36:33,887 --> 00:36:34,931
[Caleb] ¡Para!
328
00:36:35,758 --> 00:36:38,108
[ambos gimen]
329
00:36:41,373 --> 00:36:42,461
No voy a dejar ir esta vez.
330
00:36:44,985 --> 00:36:48,815
-Deja de pensar. Sentirlo. - [Caleb gruñe]
331
00:36:50,425 --> 00:36:54,081
[Caleb jadeando]
332
00:36:58,477 --> 00:37:02,481
[reproducción de música misteriosa]
333
00:37:17,235 --> 00:37:19,585
[reproducción estática]
334
00:37:19,759 --> 00:37:24,807
♪
335
00:38:24,302 --> 00:38:29,307
♪
336
00:38:34,050 --> 00:38:38,098
[viento silbido]
337
00:38:47,107 --> 00:38:48,151
Cuando tu tiempo este bien,
338
00:38:49,414 --> 00:38:50,328
sabrás dónde encontrarnos.
339
00:38:50,502 --> 00:38:55,507
♪
340
00:39:13,089 --> 00:39:14,177
Oye, oye.
341
00:39:15,309 --> 00:39:16,571
[gruñidos]
342
00:39:23,796 --> 00:39:26,538
[ambos gruñen]
343
00:39:29,236 --> 00:39:31,194
[ambos gruñen]
344
00:39:31,369 --> 00:39:35,285
-[Naomi] ¡Para! ¡Parada! -[Caleb y Peter gruñendo]
345
00:39:35,895 --> 00:39:37,462
¿Qué diablos está pasando aquí?
346
00:39:37,636 --> 00:39:39,246
Se estaba reuniendo con Dante a nuestras espaldas.
347
00:39:39,420 --> 00:39:40,465
[Naomi] ¿Acerca de?
348
00:39:42,075 --> 00:39:43,119
Sobre esto.
349
00:39:51,563 --> 00:39:52,868
No se suponía que sucediera así.
350
00:40:00,223 --> 00:40:04,097
[reproducción de música misteriosa]
351
00:40:18,764 --> 00:40:21,419
[Naomi] No vi nada parecido a esto aquí.
352
00:41:24,525 --> 00:41:26,005
[ruidoso ruido]
353
00:41:31,184 --> 00:41:33,839
[jadeo]
354
00:41:45,590 --> 00:41:47,243
Mira, hay algo que debo decirte.
355
00:41:51,160 --> 00:41:53,249
No vine a Anthemusa para salvarte.
356
00:41:56,731 --> 00:41:57,776
Solo soy un traficante de chatarra.
357
00:41:59,734 --> 00:42:01,606
Vine buscando algo como esto.
358
00:42:06,480 --> 00:42:07,655
¿Algo más?
359
00:42:34,464 --> 00:42:35,596
[Caleb gruñe]
360
00:42:39,948 --> 00:42:41,559
Nunca viniste aquí para salvarnos.
361
00:42:44,692 --> 00:42:45,954
Lo siento.
362
00:42:47,042 --> 00:42:48,653
Debería habértelo dicho cuando nos conocimos.
363
00:42:52,178 --> 00:42:53,875
Quiero saber qué pasó en el lago.
364
00:42:55,790 --> 00:42:56,835
Desapareciste.
365
00:42:59,402 --> 00:43:01,187
[hace clic en la lengua] Golpéame y me desmayé.
366
00:43:03,232 --> 00:43:04,277
¿Que recuerdas?
367
00:43:05,800 --> 00:43:07,802
[suspiros] Hacía frío.
368
00:43:09,804 --> 00:43:11,197
Y cálido.
369
00:43:12,590 --> 00:43:13,808
Ambos a la vez.
370
00:43:15,854 --> 00:43:17,159
[Hunter] ¿Viste algo a tu alrededor?
371
00:43:17,333 --> 00:43:18,508
-No puedo. -Bien,
372
00:43:18,683 --> 00:43:19,858
no te preocupes por ver, entonces.
373
00:43:20,032 --> 00:43:21,860
¿Sentiste algo?
374
00:43:23,122 --> 00:43:24,166
Miedo.
375
00:43:26,212 --> 00:43:27,474
Oscuridad.
376
00:43:29,563 --> 00:43:31,347
Las estrellas.
377
00:43:34,394 --> 00:43:35,656
Él...
378
00:43:35,830 --> 00:43:37,353
olor del viento.
379
00:43:39,007 --> 00:43:40,052
Tierra.
380
00:43:42,054 --> 00:43:43,055
Fuego.
381
00:43:43,229 --> 00:43:45,318
[reproducción de música siniestra]
382
00:43:57,286 --> 00:43:58,548
[Voz de Hunter] ¡No!
383
00:44:14,303 --> 00:44:15,391
es un mapa
384
00:44:24,139 --> 00:44:25,663
Bueno, no es un mapa terrestre.
385
00:44:39,589 --> 00:44:40,678
Ahí está tu puerta.
386
00:44:46,988 --> 00:44:49,425
[goteo de agua]
387
00:44:58,478 --> 00:45:02,743
[goteo de agua]
388
00:45:10,098 --> 00:45:11,404
Pedro
389
00:45:14,102 --> 00:45:15,451
Vamos tras Dante.
390
00:45:18,890 --> 00:45:20,195
Bien, ve.
391
00:45:21,501 --> 00:45:22,676
No veo el punto.
392
00:45:24,591 --> 00:45:26,114
[Hunter] ¿Cuál es el punto de todo esto?
393
00:45:28,290 --> 00:45:30,249
Estás aquí matándote
394
00:45:30,423 --> 00:45:32,468
-un día a la vez. -No es cuestión de tiempo.
395
00:45:33,208 --> 00:45:34,253
Cazador...
396
00:45:35,733 --> 00:45:37,256
se trata de...
397
00:45:37,430 --> 00:45:38,692
sentimiento.
398
00:45:39,258 --> 00:45:40,563
Él...
399
00:45:42,304 --> 00:45:44,916
la madera, el grano...
400
00:45:47,657 --> 00:45:48,876
el hacha.
401
00:45:54,752 --> 00:45:57,015
Puedo sentir esto en mis manos.
402
00:45:58,886 --> 00:46:01,802
Es lo primero que se siente real en...
403
00:46:03,064 --> 00:46:04,457
no sé cuánto tiempo
404
00:46:07,721 --> 00:46:09,201
[Hunter] Deja de intentar aguantar...
405
00:46:10,550 --> 00:46:12,900
a quien solías ser.
406
00:46:15,207 --> 00:46:17,035
O cómo solías sentirte.
407
00:46:20,429 --> 00:46:22,040
¿Qué haces ahora, Pedro?
408
00:46:26,914 --> 00:46:29,787
[goteo de agua]
409
00:46:32,790 --> 00:46:34,879
[Crujido estático]
410
00:46:36,576 --> 00:46:37,882
[Anthemusa] Matar.
411
00:46:48,631 --> 00:46:50,808
-Estoy aquí-- -[Anthemusa] Matar.
412
00:46:58,685 --> 00:47:00,818
[el crujido se intensifica]
413
00:47:22,883 --> 00:47:24,276
[se detiene el crepitar]
414
00:47:24,450 --> 00:47:30,151
♪
415
00:47:35,461 --> 00:47:36,854
[susurrando] ¿Qué es esto?
416
00:47:37,767 --> 00:47:39,030
[crepitaciones estáticas]
417
00:47:42,250 --> 00:47:45,601
[ruido retumbante]
418
00:47:45,775 --> 00:47:47,212
[crepitaciones estáticas]
419
00:47:57,265 --> 00:47:59,920
[estática crepitando en voz alta]
420
00:48:06,753 --> 00:48:09,799
[Anthemusa] No existe tal cosa como la muerte.
421
00:48:11,758 --> 00:48:15,631
[currículums crepitantes]
422
00:48:15,805 --> 00:48:18,069
Mátalos.
423
00:48:27,469 --> 00:48:30,342
Tal vez me equivoqué con toda esta teoría del mapa estelar.
424
00:48:31,430 --> 00:48:32,605
No hay nada aquí.
425
00:48:33,127 --> 00:48:34,737
Quiero decir, hay helechos.
426
00:48:34,912 --> 00:48:36,914
Y hay árboles. Bueno, eso es genial.
427
00:48:37,088 --> 00:48:38,698
¿Cómo sabemos que no estamos caminando en círculos?
428
00:48:38,872 --> 00:48:40,787
Hay otro árbol, hay un helecho.
429
00:48:40,961 --> 00:48:42,876
Apenas puedo ver las tres estrellas.
430
00:48:43,398 --> 00:48:45,487
Y si pudiera, ¿cómo sé en qué dirección se supone que debemos ir?
431
00:48:45,661 --> 00:48:47,620
¿Se supone que debemos ir por aquí? ¿Quizás es así?
432
00:48:47,794 --> 00:48:49,361
¿Tal vez debería ser así?
433
00:48:49,535 --> 00:48:51,102
-Cómo sabemos de qué manera-- -[Hunter] ¡Cállate!
434
00:48:51,276 --> 00:48:53,843
♪
435
00:49:29,140 --> 00:49:32,708
♪
436
00:50:44,389 --> 00:50:45,781
No reconozco esto.
437
00:50:48,871 --> 00:50:50,047
¿Qué hay de eso?
438
00:51:32,001 --> 00:51:34,439
[Anthemusa] La única manera.
439
00:51:48,540 --> 00:51:50,498
Mostrarles.
440
00:51:54,937 --> 00:51:56,548
Muéstrales a todos.
441
00:51:56,722 --> 00:51:58,158
-[Dante grita] -[el sonido se distorsiona]
442
00:51:59,551 --> 00:52:01,814
[Anthemusa] Mátalos.
443
00:52:22,574 --> 00:52:23,879
Muéstrales a todos.
444
00:52:24,053 --> 00:52:26,230
Increíble, ¿no?
445
00:52:26,404 --> 00:52:28,841
-[Anthemusa] Sacrificio. -Tiempo doblado.
446
00:52:30,147 --> 00:52:31,757
Un recuerdo encima de otro.
447
00:52:31,931 --> 00:52:34,151
El pasado lejano combinado con el aquí y el ahora.
448
00:52:35,152 --> 00:52:36,501
Todo en uno.
449
00:52:36,675 --> 00:52:38,242
[Anthemusa] Mátalos.
450
00:52:39,765 --> 00:52:41,636
Es solo energía moviéndose de un espacio a otro,
451
00:52:41,810 --> 00:52:42,985
de ida y vuelta.
452
00:52:44,204 --> 00:52:48,121
Estamos yendo a casa. Incluso tú.
453
00:52:48,295 --> 00:52:51,298
[Anthemusa] No existe tal cosa como la muerte.
454
00:52:57,435 --> 00:52:58,697
[susurrando] Solo tenemos que hacer un sacrificio
455
00:52:58,871 --> 00:53:00,438
cuando sea el momento adecuado, Caleb.
456
00:53:00,612 --> 00:53:02,091
[Anthemusa] Sacrificio. Mátalos.
457
00:53:02,266 --> 00:53:04,398
[Dante] No existe tal cosa como la muerte.
458
00:53:04,572 --> 00:53:06,444
Puedo mostrarte el camino, es fácil.
459
00:53:06,618 --> 00:53:08,228
[Anthemusa] Muéstrales a todos.
460
00:53:09,925 --> 00:53:12,711
Sacrificio. Matar.
461
00:53:12,885 --> 00:53:13,973
[Caleb] Dante...
462
00:53:15,496 --> 00:53:17,890
no tengo mas tiempo
463
00:53:18,064 --> 00:53:21,154
[todos gruñendo]
464
00:53:21,328 --> 00:53:22,416
[Hunter] ¡Vamos, tengo esto!
465
00:53:22,895 --> 00:53:24,897
¡Vamos! ¡Ahora! Solo ve, ¡tengo esto!
466
00:53:25,071 --> 00:53:27,073
[ambos gruñendo]
467
00:53:36,822 --> 00:53:39,433
[Gruñidos de cazador]
468
00:53:45,091 --> 00:53:48,616
[reproducción de música siniestra]
469
00:53:53,926 --> 00:53:55,232
[Víctor] Ayúdanos.
470
00:54:05,677 --> 00:54:07,983
[ambos gruñendo]
471
00:54:13,946 --> 00:54:16,557
[ambos gruñendo]
472
00:54:20,300 --> 00:54:22,041
[Cazador grita]
473
00:54:39,058 --> 00:54:41,016
[Víctor] Caleb.
474
00:54:44,803 --> 00:54:46,152
¿Víctor?
475
00:54:46,326 --> 00:54:48,459
[ambos gruñendo]
476
00:54:48,633 --> 00:54:52,550
[ambos gritando, gruñendo]
477
00:54:59,818 --> 00:55:01,950
[Victor] En nuestros sueños...
478
00:55:02,124 --> 00:55:03,691
las misiones...
479
00:55:04,953 --> 00:55:07,652
es lo unico...
480
00:55:07,826 --> 00:55:09,393
-[Caleb gruñe] -[Victor] ...eso importa.
481
00:55:09,567 --> 00:55:13,310
-[Hunter gruñe] -[Victor se ríe]
482
00:55:18,619 --> 00:55:20,012
[Dante] Suéltalo.
483
00:55:21,318 --> 00:55:24,190
-Déjalo ir. -[Cazador gritando]
484
00:55:30,283 --> 00:55:32,590
[jadeo]
485
00:55:46,691 --> 00:55:48,867
[Victor] Hambre por nuestras vidas y--
486
00:55:49,041 --> 00:55:50,434
[gritando] ¡Suéltame!
487
00:55:50,608 --> 00:55:52,740
♪
488
00:56:35,130 --> 00:56:37,263
[jadeo]
489
00:57:09,948 --> 00:57:11,471
[Anthemusa] Matar.
490
00:57:15,257 --> 00:57:17,042
Matar.
491
00:57:28,575 --> 00:57:30,751
Mátalos.
492
00:57:41,283 --> 00:57:43,721
Sacrificio.
493
00:57:43,895 --> 00:57:47,289
Muéstrales a todos. Mátalos.
494
00:57:50,031 --> 00:57:51,555
[Pedro] Dante.
495
00:57:51,729 --> 00:57:53,208
[Dante golpea el suelo]
496
00:58:01,478 --> 00:58:02,870
Hola, Pete.
497
00:58:03,958 --> 00:58:05,482
Hola.
498
00:58:09,268 --> 00:58:14,578
♪
499
00:58:35,294 --> 00:58:37,035
[Crujido estático]
500
00:58:44,259 --> 00:58:45,522
[Crujido estático]
501
00:59:12,200 --> 00:59:15,421
[goteo de agua]
502
00:59:15,987 --> 00:59:17,162
¿Estás bien?
503
00:59:17,902 --> 00:59:19,207
Estaré bien.
504
00:59:21,427 --> 00:59:22,559
No recuerdo esto.
505
00:59:23,908 --> 00:59:25,170
Sí, yo tampoco.
506
00:59:26,258 --> 00:59:27,302
[Pedro] ¿Y dónde está Caleb?
507
00:59:28,434 --> 00:59:29,653
En algún lugar allá atrás.
508
00:59:32,917 --> 00:59:34,005
¿Y él?
509
00:59:35,267 --> 00:59:36,529
[Hunter] Déjalo en remojo.
510
00:59:45,669 --> 00:59:48,323
[Crujido estático]
511
00:59:48,497 --> 00:59:53,502
♪
512
01:00:07,429 --> 01:00:10,128
[voz masculina incorpórea] Yo soy tú
513
01:00:12,391 --> 01:00:15,089
Tú eres yo.
514
01:00:15,263 --> 01:00:20,573
♪
515
01:01:05,705 --> 01:01:10,667
[lamento distorsionado]
516
01:01:48,835 --> 01:01:50,184
[Cazador] Pedro.
517
01:01:51,055 --> 01:01:53,318
-No. -Está bien.
518
01:01:55,712 --> 01:01:56,974
Está bien.
519
01:01:58,323 --> 01:01:59,977
¡Pedro, no!
520
01:02:00,151 --> 01:02:02,022
[música en auge]
521
01:02:02,196 --> 01:02:03,981
[crepitaciones estáticas]
522
01:02:11,989 --> 01:02:13,251
[El cazador jadea]
523
01:02:31,008 --> 01:02:33,314
[Victor] Estamos conectados con ella.
524
01:02:34,620 --> 01:02:36,100
¿Te acuerdas?
525
01:02:36,274 --> 01:02:41,061
[timbre distorsionado y agudo]
526
01:02:47,981 --> 01:02:51,768
No tengas miedo de mirar hacia atrás.
527
01:02:56,076 --> 01:02:57,991
- [crepitaciones estáticas] - [la música se detiene]
528
01:03:02,256 --> 01:03:05,042
[viento silbido]
529
01:03:55,875 --> 01:03:59,574
[Crujido estático]
530
01:04:13,066 --> 01:04:15,677
[el crujido se intensifica]
531
01:04:24,904 --> 01:04:26,297
[el crujido se intensifica]
532
01:04:26,471 --> 01:04:29,082
[bajada crepitante]
533
01:05:15,650 --> 01:05:20,742
[zumbido bajo]
534
01:06:36,340 --> 01:06:39,343
[Victor] Estamos conectados con ella.
535
01:06:40,344 --> 01:06:41,910
A su cielo.
536
01:06:43,869 --> 01:06:45,697
A sus árboles.
537
01:06:48,091 --> 01:06:50,919
A su suelo donde morimos.
538
01:06:54,053 --> 01:06:58,231
[reproducción de música etérea]
539
01:07:05,586 --> 01:07:08,024
[susurrando haciendo eco]
540
01:07:14,117 --> 01:07:17,337
[voz femenina susurrando en un idioma extraño]
541
01:07:19,644 --> 01:07:21,080
[Caleb] ¿Quién eres?
542
01:07:22,995 --> 01:07:26,781
[voz femenina susurrando en un idioma extraño]
543
01:07:28,131 --> 01:07:31,351
[continúan susurrando]
544
01:07:53,939 --> 01:07:55,158
[Caleb] Sí.
545
01:07:56,637 --> 01:07:59,249
[continúan susurrando]
546
01:08:03,731 --> 01:08:05,124
[Caleb] ¿Dónde estamos?
547
01:08:05,298 --> 01:08:09,172
[continúan susurrando]
548
01:08:17,615 --> 01:08:20,052
[fuego crepitante]
549
01:08:49,299 --> 01:08:50,604
Pedro?
550
01:08:52,780 --> 01:08:54,434
Estuviste bastante frío allí.
551
01:08:56,393 --> 01:08:58,960
Pequeño tiro que nunca escuché a nadie, Peter.
552
01:09:07,012 --> 01:09:08,622
Naomi, ¿dónde estás, um--
553
01:09:10,668 --> 01:09:12,017
¿Quién?
554
01:09:12,713 --> 01:09:14,715
¿Otro sueño tuyo, Hunter?
555
01:09:16,108 --> 01:09:17,327
[Cazador] Tal vez.
556
01:09:19,459 --> 01:09:20,852
¿Quieres un poco de té?
557
01:09:26,553 --> 01:09:27,815
Té.
558
01:09:27,989 --> 01:09:32,385
♪
559
01:10:08,465 --> 01:10:13,296
[voz femenina susurrando en un idioma extraño]
560
01:10:46,154 --> 01:10:48,853
[viento silbido]
561
01:11:12,180 --> 01:11:17,273
[voz femenina susurrando en un idioma extraño]
562
01:11:44,604 --> 01:11:49,435
♪
563
01:12:38,223 --> 01:12:41,574
[voz femenina susurrando en un idioma extraño]
564
01:12:56,502 --> 01:13:01,768
♪
565
01:14:02,350 --> 01:14:08,052
♪
566
01:15:08,025 --> 01:15:13,639
♪
567
01:16:08,259 --> 01:16:13,351
♪
568
01:17:27,817 --> 01:17:33,387
♪
569
01:18:13,036 --> 01:18:15,473
[viento silbido]
570
01:18:15,647 --> 01:18:21,566
♪
571
01:19:15,272 --> 01:19:21,234
♪
35107