All language subtitles for The Hell-Fated Courtesan (1973)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:05,473
Une production NIKKATSU
2
00:00:11,840 --> 00:00:18,109
OSEN LA MAUDITE
3
00:00:22,120 --> 00:00:26,159
Le monde n'est que souffrance
4
00:00:26,400 --> 00:00:31,315
Ma vie n'est que malheur
5
00:00:31,680 --> 00:00:37,630
Notre existence n'est rien
dans ce monde flottant
6
00:00:38,840 --> 00:00:45,552
Guère plus
qu'une goutte de rosée
7
00:00:47,000 --> 00:00:52,518
Guère plus
qu'une goutte de rosée
8
00:00:52,760 --> 00:00:55,274
Scénario
Yozo Tanaka
9
00:00:55,520 --> 00:00:57,272
Photographie
Kurataro Takamori
10
00:01:05,480 --> 00:01:07,994
Décors
Gunji Kawasaki
11
00:01:08,240 --> 00:01:10,629
Musique
Hiroshi Nabeshima
12
00:01:10,880 --> 00:01:12,598
Avec, dans les rĂ´les principaux,
13
00:01:12,840 --> 00:01:14,558
Rie Nakagawa
(Osen)
14
00:01:14,800 --> 00:01:16,711
Yuri Yamashina
(Ocho)
15
00:01:16,960 --> 00:01:18,837
Akira Takahashi
(Tomizo)
16
00:01:36,520 --> 00:01:38,988
Un film de Noboru Tanaka
17
00:02:04,160 --> 00:02:08,119
Essayez plusieurs maisons.
Vous en aurez pour votre argent.
18
00:02:17,760 --> 00:02:20,274
Tu en mets du temps.
Grouille-toi !
19
00:02:20,520 --> 00:02:22,511
Patiente encore un peu.
20
00:02:24,400 --> 00:02:26,231
Tu en as encore pour longtemps ?
21
00:02:26,880 --> 00:02:29,474
Attends, j'ai presque fini.
22
00:02:30,200 --> 00:02:33,158
Mets-y plus d'ardeur.
23
00:02:33,880 --> 00:02:34,756
Allez !
24
00:02:35,000 --> 00:02:37,992
100 sous la passe, c'est pas cher.
25
00:02:38,240 --> 00:02:40,993
Tous les clients se ruent
dans ce quartier pourri.
26
00:02:41,240 --> 00:02:43,674
Faut croire que c'est la crise.
27
00:02:44,960 --> 00:02:47,633
Les bonnes filles
sont prises d'assaut.
28
00:02:47,880 --> 00:02:52,715
Si tu es pressé, faut te rabattre
sur les vieilles ou les malades.
29
00:02:56,560 --> 00:02:58,516
Regarde cette beauté.
30
00:03:04,600 --> 00:03:08,229
Une vraie perle sur du fumier.
Moi, j'y vais !
31
00:03:08,480 --> 00:03:11,199
Vas-y donc,
si tu n'as pas peur de mourir.
32
00:03:11,440 --> 00:03:13,192
- Pourquoi ?
- Regarde bien.
33
00:03:13,440 --> 00:03:14,919
C'est Osen la maudite.
34
00:03:15,160 --> 00:03:15,956
La maudite ?
35
00:03:16,200 --> 00:03:18,873
C'est une ancienne grande geisha
de Yoshiwara.
36
00:03:19,120 --> 00:03:21,588
Elle a échoué dans ce cloaque
car elle portait malheur.
37
00:03:21,840 --> 00:03:26,516
Un client mort dans ses bras,
un autre de maladie contagieuse...
38
00:03:26,760 --> 00:03:28,990
C'est terrifiant !
39
00:03:30,120 --> 00:03:33,476
Trois de ses clients sont morts
Ă la suite.
40
00:03:36,600 --> 00:03:39,433
Dis donc, les apparences
sont trompeuses.
41
00:03:40,800 --> 00:03:45,316
Jadis geisha de luxe,
aujourd'hui putain de caniveau.
42
00:03:45,560 --> 00:03:47,949
Une si belle fille, quel gâchis !
43
00:03:48,200 --> 00:03:50,589
Si tu veux mourir, monte-lui dessus.
44
00:03:50,840 --> 00:03:54,469
Bon courage.
Moi, je vais voir ailleurs.
45
00:03:54,960 --> 00:03:57,030
Ne me laisse pas tout seul !
46
00:03:59,320 --> 00:04:01,436
Tu jettes mes graines
dans le ruisseau ?
47
00:04:01,680 --> 00:04:06,674
Tu aurais pu les faire pousser
un peu dans ton ventre.
48
00:04:07,360 --> 00:04:08,349
Mieux vaut pas.
49
00:04:08,600 --> 00:04:11,990
Mon ventre fourmille
de petites graines maléfiques.
50
00:04:12,240 --> 00:04:15,073
Elles vont bouffer les tiennes.
51
00:04:15,320 --> 00:04:17,151
Dépêche-toi.
52
00:04:17,400 --> 00:04:20,039
- J'arrive.
- T'as pas encore fini ?
53
00:04:20,280 --> 00:04:22,919
Osen,
tu n'as toujours pas de clients ?
54
00:04:23,160 --> 00:04:25,037
Ça me repose.
55
00:04:25,280 --> 00:04:27,316
Dis plutĂ´t que tu t'ennuies.
56
00:04:29,680 --> 00:04:31,910
Je n'en peux plus, moi !
57
00:04:32,760 --> 00:04:35,558
- Ça ne va pas, non ?
- Pourquoi pas ?
58
00:04:36,600 --> 00:04:38,397
Je veux une fille !
59
00:04:41,200 --> 00:04:42,838
On tire un coup ?
60
00:04:44,280 --> 00:04:45,952
Tu me plais, toi.
61
00:04:46,200 --> 00:04:49,078
Tu peux tirer deux coups,
si tu veux.
62
00:04:49,320 --> 00:04:50,469
C'est vrai ?
63
00:04:56,040 --> 00:04:58,918
Entrer, bander, baiser.
Monter, pénétrer...
64
00:04:59,160 --> 00:05:02,391
100 sous pour ça ?
C'est de l'arnaque.
65
00:05:02,640 --> 00:05:04,153
Attention Ă ce que tu dis !
66
00:05:04,560 --> 00:05:06,232
Tu me menaces ?
67
00:05:06,800 --> 00:05:11,191
Si tu as des couilles,
va répéter ça aux autres filles.
68
00:05:11,440 --> 00:05:13,670
Sais-tu Ă qui tu t'adresses ?
69
00:05:13,920 --> 00:05:16,150
Je suis le charpentier Kuma.
70
00:05:16,640 --> 00:05:19,359
Mon petit Kuma,
j'ai le coup de foudre.
71
00:05:19,600 --> 00:05:21,875
Ça ne va pas, non ?
72
00:05:24,000 --> 00:05:27,117
- Tu es nouvelle ici.
- Et alors ?
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,476
- Je t'achète.
- D'accord, 100 sous !
74
00:05:36,040 --> 00:05:40,033
MĂŞme dans ce taudis,
tu as beaucoup de clients ?
75
00:05:43,240 --> 00:05:44,355
Dépêche-toi.
76
00:05:45,640 --> 00:05:48,996
On m'appelle le bourreau
des cœurs de putains.
77
00:05:50,720 --> 00:05:53,314
Ne viens pas pleurer après.
78
00:05:56,600 --> 00:05:59,910
Si je te plais, amuse-toi
autant que tu veux.
79
00:06:00,200 --> 00:06:01,030
Mets-toi toute nue.
80
00:06:01,280 --> 00:06:03,999
Une nouvelle ne se dénude pas.
C'est la règle.
81
00:06:04,520 --> 00:06:07,080
Tu te prends
pour une geisha de luxe ?
82
00:06:07,320 --> 00:06:08,719
Fais voir.
83
00:06:12,800 --> 00:06:18,477
Quelle blancheur !
Ta chair est appétissante.
84
00:06:29,360 --> 00:06:32,511
C'est doux comme du velours.
85
00:06:32,760 --> 00:06:35,479
Tu vas me rendre fou.
86
00:06:38,640 --> 00:06:43,509
J'ai l'impression d'être aspiré
au fond de ton trou.
87
00:06:43,760 --> 00:06:45,637
Attention, tu n'en ressortirais pas.
88
00:06:45,880 --> 00:06:47,996
Comment t'appelles-tu ?
89
00:06:49,600 --> 00:06:50,669
Osen.
90
00:06:51,240 --> 00:06:54,676
Osen...
C'est un bien joli nom.
91
00:06:56,920 --> 00:06:59,150
Je vais te faire pleurer de plaisir.
92
00:07:02,600 --> 00:07:04,192
Osen ?
93
00:07:04,800 --> 00:07:06,472
C'est ton nom ?
94
00:07:09,240 --> 00:07:10,992
Tu es Osen la maudite ?
95
00:07:11,280 --> 00:07:13,635
C'est mon surnom, paraît-il.
96
00:07:15,720 --> 00:07:17,676
Tu as peur ?
Trouillard !
97
00:07:18,720 --> 00:07:22,030
Laisse-moi partir.
Je veux vivre.
98
00:07:22,480 --> 00:07:24,675
Bourreau des cœurs de putains, toi ?
99
00:07:24,920 --> 00:07:27,832
C'est moi qui vais te faire pleurer !
100
00:07:32,040 --> 00:07:34,918
Alors, qu'est-ce que tu en dis ?
101
00:07:40,720 --> 00:07:43,473
Bon sang, c'est le bonheur !
102
00:07:45,520 --> 00:07:49,069
Je veux bien mourir
après tant de plaisir.
103
00:08:12,760 --> 00:08:14,751
Je suis pressé.
104
00:08:20,840 --> 00:08:22,159
C'est du bon.
105
00:08:23,440 --> 00:08:26,512
Osen, n'abuse pas trop du saké.
106
00:08:27,400 --> 00:08:31,712
Épargne-moi ta sollicitude.
Le saké me lave de la souillure.
107
00:08:32,760 --> 00:08:34,671
C'est tout ce que tu as gagné ?
108
00:08:37,400 --> 00:08:42,030
C'est mon argent.
Et la moitié revient à mon patron.
109
00:08:42,280 --> 00:08:45,158
Si je triche sur la recette,
110
00:08:45,400 --> 00:08:47,595
il me donnera des coups de bâton.
111
00:08:48,040 --> 00:08:50,270
Au fait, et ta promesse ?
112
00:08:50,760 --> 00:08:53,194
Quand me sortiras-tu d'ici ?
113
00:08:53,440 --> 00:08:55,396
Tu es dans le pire bordel
de la ville.
114
00:08:55,640 --> 00:08:58,393
Tu ne tomberas pas plus bas,
rassure-toi.
115
00:08:58,880 --> 00:08:59,995
Ordure !
116
00:09:31,080 --> 00:09:34,914
Vous chĂ´mez, vous aussi ?
Donnez-moi Ă boire.
117
00:09:35,200 --> 00:09:38,670
Omatsu, tu répares ton outil ?
118
00:09:38,920 --> 00:09:42,879
J'ai juste une égratignure.
Ça me pique.
119
00:09:43,120 --> 00:09:45,873
Une vieille renarde comme toi
s'est fait avoir ?
120
00:09:46,120 --> 00:09:48,156
Son outil est usé, c'est normal.
121
00:09:48,400 --> 00:09:50,038
Comme tu dis.
122
00:09:54,440 --> 00:09:55,429
C'est ma tasse.
123
00:09:56,840 --> 00:09:58,239
Ah, pardon.
124
00:09:58,480 --> 00:09:59,879
Umé, viens ici.
125
00:10:00,600 --> 00:10:03,433
Tu pourrais me porter malheur.
126
00:10:03,680 --> 00:10:06,513
Oyone, on avait décidé
de ne plus parler de ça.
127
00:10:10,240 --> 00:10:13,312
Puisque tu m'as donné à boire,
je te pardonne.
128
00:10:13,560 --> 00:10:17,473
Bien dit, Osen.
Tu sais ravaler ton orgueil.
129
00:10:17,720 --> 00:10:20,632
Tu es bien
une ancienne grande geisha.
130
00:10:21,240 --> 00:10:25,313
Depuis que la maudite est ici,
je perds toujours aux cartes.
131
00:10:25,560 --> 00:10:29,075
C'est Dieu qui te punit
pour ta méchanceté.
132
00:10:29,640 --> 00:10:33,599
C'est la tasse de qui ?
Elle va attraper une maladie.
133
00:10:34,720 --> 00:10:35,709
Ça ne va pas, non ?
134
00:10:35,960 --> 00:10:38,758
Tu as l'air souillée,
alors je te purifie.
135
00:10:39,000 --> 00:10:41,036
Salope,
tu m'as déjà pris mon homme.
136
00:10:41,280 --> 00:10:43,794
Ton homme ?
Tu veux parler de cette épave ?
137
00:10:44,280 --> 00:10:47,033
Quand ils payent,
tous les hommes sont des clients.
138
00:10:47,280 --> 00:10:50,238
Tu l'as séduit avec tes techniques
de grande geisha ?
139
00:10:50,480 --> 00:10:52,675
Je t'interdis
de lui faire les yeux doux.
140
00:10:52,920 --> 00:10:54,990
C'est lui qui voulait, pas moi.
141
00:10:55,240 --> 00:10:59,028
Ă€ qui la faute
s'il reluque les autres femmes ?
142
00:10:59,280 --> 00:11:00,030
Salope !
143
00:11:00,280 --> 00:11:02,236
- Quoi ?
- Sorcière !
144
00:11:02,560 --> 00:11:04,152
Répète !
145
00:11:04,400 --> 00:11:05,310
Oyone !
146
00:11:06,360 --> 00:11:07,429
ArrĂŞte !
147
00:11:12,560 --> 00:11:14,152
Battez-vous avec conviction.
148
00:11:14,400 --> 00:11:15,674
On parie ?
149
00:11:15,920 --> 00:11:17,319
Tu mises combien ?
150
00:11:18,680 --> 00:11:21,035
Oyone, arrĂŞte !
151
00:11:21,280 --> 00:11:22,918
Assez !
152
00:11:23,640 --> 00:11:25,073
Vous ĂŞtes folles ?
153
00:11:29,640 --> 00:11:30,993
Qu'elle aille au diable !
154
00:11:31,800 --> 00:11:36,954
Va te coucher. Demain,
tu vas chez le peintre d'estampes.
155
00:11:37,200 --> 00:11:38,189
Encore ?
156
00:11:38,440 --> 00:11:41,159
Il ne veut personne d'autre que toi.
157
00:11:41,680 --> 00:11:45,719
Il a l'air de t'apprécier.
Il a même payé Tomizo d'avance.
158
00:11:45,960 --> 00:11:47,359
Tomizo ?
159
00:11:47,600 --> 00:11:49,352
Tomizo ne te l'a pas dit ?
160
00:11:49,960 --> 00:11:51,518
Ce vaurien, je le hais.
161
00:11:51,760 --> 00:11:54,558
Je prierai devant tes estampes.
162
00:11:55,520 --> 00:11:57,033
Osen en déesse ?
163
00:11:59,600 --> 00:12:04,037
Elle risque de porter malheur
à ceux qui les achèteront.
164
00:12:04,280 --> 00:12:08,068
Sache qu'on ne vient pas
du mĂŞme monde.
165
00:12:08,320 --> 00:12:10,788
- Quoi ?
- Du calme.
166
00:12:11,440 --> 00:12:15,399
Hyota, tu es son mari.
Fais donc quelque chose.
167
00:12:15,640 --> 00:12:17,596
Oyone, calme-toi.
168
00:12:17,840 --> 00:12:19,910
Laisse-moi tranquille.
169
00:12:40,600 --> 00:12:42,431
C'est bon de respirer.
170
00:12:43,040 --> 00:12:45,110
Ça change de cet égout.
171
00:12:45,480 --> 00:12:49,393
Osen, tu es belle
mĂŞme sans ton maquillage.
172
00:12:49,640 --> 00:12:51,710
- Tomizo, tais-toi.
- Non, c'est vrai.
173
00:12:52,120 --> 00:12:55,510
Tu as gardé la grâce
d'une grande geisha.
174
00:12:56,120 --> 00:13:00,193
C'est Ă cause de toi
si je suis ici.
175
00:13:00,680 --> 00:13:01,999
Qu'est-ce que tu dis ?
176
00:13:02,480 --> 00:13:04,357
Regarde ce tatouage.
177
00:13:04,600 --> 00:13:07,478
Mon amoureux l'a fait
quand j'ai voulu mourir avec lui.
178
00:13:07,720 --> 00:13:08,789
Ă€ cause de mon surnom,
179
00:13:09,040 --> 00:13:11,713
j'avais perdu tous mes clients,
et lui aussi.
180
00:13:12,160 --> 00:13:15,630
Et tu as été le seul
à bien vouloir me fréquenter.
181
00:13:15,880 --> 00:13:21,432
Je pensais que tu étais
un homme sincère et de cœur.
182
00:13:21,680 --> 00:13:25,434
Mais maintenant, j'ai compris
tes véritables intentions.
183
00:13:25,960 --> 00:13:28,315
Tu cherches qu'Ă m'exploiter.
184
00:13:29,760 --> 00:13:31,990
Plus pour longtemps, crois-moi !
185
00:13:35,280 --> 00:13:38,477
Maître, vous en mettez du temps
aujourd'hui !
186
00:13:42,600 --> 00:13:43,953
Ne bouge pas.
187
00:13:44,200 --> 00:13:47,636
Pensez un peu Ă moi.
Cette pose me fatigue.
188
00:13:47,880 --> 00:13:48,835
Encore un peu.
189
00:13:49,080 --> 00:13:52,868
- Quelle passion !
- Sans passion, que ferais-je ?
190
00:13:53,760 --> 00:13:55,273
Nous travaillons pour l'art.
191
00:13:55,520 --> 00:13:58,717
Vous n'ĂŞtes pas las de contempler
des cuisses ouvertes ?
192
00:13:58,960 --> 00:14:02,555
Chaque sexe a ses particularités,
comme les visages.
193
00:14:03,320 --> 00:14:08,269
En regardant un visage,
je devine la forme du sexe.
194
00:14:08,520 --> 00:14:10,192
Vous êtes inquiétant.
195
00:14:10,440 --> 00:14:13,716
Tu m'as intéressé
au premier coup d'œil.
196
00:14:14,400 --> 00:14:18,313
J'avais vu juste.
Ton sexe est une perle rare.
197
00:14:18,560 --> 00:14:20,471
Je ne sais que dire.
198
00:14:21,320 --> 00:14:24,118
Tant de compliments me troublent.
199
00:15:03,240 --> 00:15:04,593
Garde cette pose.
200
00:15:07,600 --> 00:15:08,828
Incroyable !
201
00:15:09,080 --> 00:15:11,514
On dirait une nouvelle
espèce vivante.
202
00:15:12,720 --> 00:15:16,110
Rien que cela arrive
Ă te faire mouiller ?
203
00:15:16,360 --> 00:15:19,158
Vous allez me faire rougir.
204
00:15:32,600 --> 00:15:35,831
Si ce n'était pas risqué,
je te baiserais bien.
205
00:15:36,320 --> 00:15:37,912
Osen, la maudite !
206
00:15:39,400 --> 00:15:42,551
Quel idiot, cet artiste !
207
00:15:48,840 --> 00:15:50,114
Que voulez-vous ?
208
00:15:50,920 --> 00:15:52,069
Des petits voleurs ?
209
00:15:52,520 --> 00:15:54,909
- Pas du tout.
- Joue de la musique.
210
00:15:55,160 --> 00:15:57,390
- Joue de la musique.
- S'il te plaît.
211
00:15:57,640 --> 00:16:01,997
Je suis aussi pauvre que vous,
vilains parias.
212
00:16:02,240 --> 00:16:03,468
Laissez-moi passer.
213
00:16:10,640 --> 00:16:12,790
Donne-nous un petit quelque chose.
214
00:16:19,360 --> 00:16:21,555
Ramassez.
215
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
- Merci.
- Laissez-moi, maintenant.
216
00:16:35,360 --> 00:16:36,429
Parias !
217
00:17:19,760 --> 00:17:21,079
Brutes !
218
00:17:24,320 --> 00:17:26,311
Ne l'abîmez pas !
219
00:17:31,080 --> 00:17:32,718
Maître !
220
00:17:33,080 --> 00:17:37,870
Si tu dois haĂŻr quelqu'un,
c'est ton mari. Je l'ai payé pour ça.
221
00:17:38,640 --> 00:17:39,550
Regarde.
222
00:17:52,080 --> 00:17:54,594
Non, ne me touchez pas !
223
00:18:09,360 --> 00:18:11,032
Lâchez-moi !
224
00:19:00,120 --> 00:19:01,439
Ça suffit !
225
00:19:02,080 --> 00:19:04,674
Tomizo, c'est ton tour.
226
00:19:07,680 --> 00:19:10,478
Je veux vous voir à l'œuvre.
227
00:19:11,000 --> 00:19:13,514
Vas-y, montre-moi.
Tiens, c'est pour Osen.
228
00:19:24,200 --> 00:19:26,839
Attachez-la.
229
00:20:01,920 --> 00:20:03,069
Tomizo !
230
00:20:03,680 --> 00:20:05,398
J'avais besoin d'argent.
231
00:20:06,960 --> 00:20:08,359
Je ne veux pas.
232
00:20:08,960 --> 00:20:10,552
Tu m'as vendue ?
233
00:20:11,280 --> 00:20:13,669
- Tu es un monstre !
- Tais-toi.
234
00:20:13,920 --> 00:20:15,751
On doit le faire.
235
00:21:47,120 --> 00:21:48,269
Ça va ?
236
00:21:49,040 --> 00:21:50,473
Tu veux savoir ?
237
00:21:51,280 --> 00:21:55,478
Je ne suis pas comme les autres.
Je suis Osen la maudite.
238
00:21:56,400 --> 00:21:59,198
Il en faut plus pour me blesser.
239
00:22:00,880 --> 00:22:02,359
Détache-moi.
240
00:22:14,640 --> 00:22:15,789
Osen !
241
00:22:16,040 --> 00:22:17,712
Ordure.
242
00:22:23,240 --> 00:22:25,549
Va-t'en, salaud !
243
00:22:27,120 --> 00:22:30,317
Tu m'as fait mal aux testicules.
244
00:22:37,720 --> 00:22:39,312
Je souffre !
245
00:22:44,480 --> 00:22:47,313
C'est fini entre nous.
246
00:22:47,560 --> 00:22:50,791
La pièce du peintre, garde-la.
Chien !
247
00:22:52,920 --> 00:22:55,593
Osen, pardon !
248
00:22:56,320 --> 00:22:58,072
Crevure !
249
00:23:51,080 --> 00:23:53,196
Il y a eu un double suicide raté !
250
00:23:53,440 --> 00:23:55,510
Allez voir sur la place.
251
00:24:36,760 --> 00:24:41,595
L'homme est de Ryogoku,
narrateur dans la troupe Tosa.
252
00:24:42,120 --> 00:24:43,633
Son nom est Kumezo.
253
00:24:45,280 --> 00:24:47,191
La femme se nomme Ocho.
254
00:24:47,680 --> 00:24:50,990
Ils ont bafoué la loi
en se rendant coupable
255
00:24:51,240 --> 00:24:52,912
du crime de double suicide.
256
00:24:53,520 --> 00:24:56,273
Mais ils ont échoué
dans leur tentative.
257
00:24:56,880 --> 00:24:59,348
En conséquence et en vertu
de l'article 100 de la loi,
258
00:24:59,600 --> 00:25:03,718
ils seront exposés trois jours durant
259
00:25:04,320 --> 00:25:05,673
sur la place des condamnés
260
00:25:06,400 --> 00:25:09,756
avant d'être exilés
dans un village de parias
261
00:25:16,000 --> 00:25:17,991
Elle a de beaux yeux.
262
00:25:24,440 --> 00:25:26,556
Elle doit avoir un cœur pur.
263
00:25:36,600 --> 00:25:38,431
- Un double suicide !
- Venez voir !
264
00:25:38,680 --> 00:25:39,908
Un double suicide ?
265
00:25:40,800 --> 00:25:43,109
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un suicide.
266
00:25:43,360 --> 00:25:44,588
Un suicide !
267
00:25:47,120 --> 00:25:48,189
HĂ© !
268
00:25:50,720 --> 00:25:52,836
Vous avez perdu votre peigne.
269
00:25:53,360 --> 00:25:57,069
Je ne réutilise jamais
un peigne cassé.
270
00:25:57,320 --> 00:25:58,116
Ah bon ?
271
00:25:58,360 --> 00:25:59,759
- Merci.
- Écoutez...
272
00:26:02,520 --> 00:26:03,635
Vous saignez.
273
00:26:07,560 --> 00:26:09,391
Prenez ce mouchoir.
274
00:26:09,640 --> 00:26:13,997
Je n'en ai pas besoin.
Ce n'est qu'une égratignure.
275
00:26:16,080 --> 00:26:17,672
D'accord.
276
00:26:18,840 --> 00:26:20,717
Au revoir, merci.
277
00:26:22,040 --> 00:26:23,109
Osen !
278
00:26:23,560 --> 00:26:25,755
D'où sors-tu dans cet état ?
279
00:26:26,200 --> 00:26:29,237
J'ai fait une mauvaise chute.
280
00:26:29,480 --> 00:26:31,675
Que s'est-il passé ?
281
00:27:07,880 --> 00:27:08,995
Tomizo !
282
00:27:09,600 --> 00:27:10,430
Je sais que tu es lĂ .
283
00:27:11,400 --> 00:27:13,072
Monstre !
284
00:27:13,680 --> 00:27:16,069
Misérable !
Ver de terre !
285
00:27:16,320 --> 00:27:18,675
Je ne veux plus te voir.
286
00:27:18,960 --> 00:27:22,032
Si tu ne disparais pas,
je vais te cogner.
287
00:27:25,160 --> 00:27:27,390
Je ne plaisante pas.
288
00:27:29,960 --> 00:27:32,428
J'en ai assez de toi !
289
00:27:36,000 --> 00:27:37,353
C'est toi ?
290
00:27:38,640 --> 00:27:41,871
Quel accueil !
291
00:27:48,040 --> 00:27:50,235
Patience, tu vas guérir.
292
00:27:50,840 --> 00:27:52,831
Je ne me suis pas présenté.
293
00:27:54,000 --> 00:27:57,515
Je suis Seikichi,
marionnettiste dans la troupe Tosa.
294
00:27:57,760 --> 00:27:59,591
La troupe de théâtre
de marionnettes ?
295
00:27:59,840 --> 00:28:00,431
Oui.
296
00:28:01,520 --> 00:28:02,669
Je ne suis qu'un apprenti,
297
00:28:02,920 --> 00:28:06,356
je n'ai pas encore
le droit de les manipuler.
298
00:28:06,600 --> 00:28:10,354
Tu n'as pas l'air du genre
à traîner dans ce quartier.
299
00:28:10,600 --> 00:28:12,830
L'habit ne fait pas le moine.
300
00:28:16,040 --> 00:28:19,589
Je vous ai suivie
depuis la place des condamnés.
301
00:28:19,840 --> 00:28:21,114
Tu es un coquin.
302
00:28:21,360 --> 00:28:26,480
Je suis désolée,
mais repasse un autre jour.
303
00:28:27,320 --> 00:28:28,435
Ne vous méprenez pas.
304
00:28:28,680 --> 00:28:30,318
Que veux-tu dire ?
305
00:28:32,480 --> 00:28:36,678
Je suis d'une humeur massacrante.
Sois clair.
306
00:28:36,920 --> 00:28:39,150
J'ai envie de frapper tout le monde.
307
00:28:39,400 --> 00:28:41,277
Eh bien, voilĂ .
308
00:28:42,280 --> 00:28:45,078
Vous avez ri tout Ă l'heure
sur la place.
309
00:28:46,960 --> 00:28:51,238
C'est vrai. Est-ce défendu de rire
devant des condamnés ?
310
00:28:51,640 --> 00:28:55,713
Je veux savoir pourquoi
vous avez ri.
311
00:28:56,440 --> 00:28:57,555
VoilĂ ...
312
00:28:59,000 --> 00:28:59,989
En fait...
313
00:29:00,840 --> 00:29:02,876
Puisque je connais la condamnée,
314
00:29:03,360 --> 00:29:06,670
votre rire m'a profondément troublé.
315
00:29:07,320 --> 00:29:10,915
Vous connaissez la condamnée ?
316
00:29:14,360 --> 00:29:15,429
En effet.
317
00:29:16,680 --> 00:29:22,152
La condamnée qui se prénomme
Ocho,
318
00:29:22,920 --> 00:29:25,115
c'est ma sœur.
319
00:29:29,040 --> 00:29:30,553
Et puis,
320
00:29:31,120 --> 00:29:33,315
vous avez dit
qu'elle avait de beaux yeux.
321
00:29:35,080 --> 00:29:38,356
Je n'en avais jamais vu
d'aussi beaux.
322
00:29:41,320 --> 00:29:43,914
Ma sœur est aveugle.
323
00:29:57,240 --> 00:29:58,673
Malgré sa cécité,
324
00:29:59,680 --> 00:30:01,432
elle est tombée amoureuse,
325
00:30:02,080 --> 00:30:04,799
comme toutes les filles de son âge,
326
00:30:06,200 --> 00:30:09,829
d'un narrateur de la troupe
Ă laquelle j'appartiens.
327
00:30:10,080 --> 00:30:13,914
Il s'appelait Umekichi.
328
00:30:17,320 --> 00:30:18,639
Pourtant,
329
00:30:19,520 --> 00:30:23,672
sa grande beauté
lui a porté malheur.
330
00:30:24,520 --> 00:30:28,877
Bien que fiancée à Umekichi,
un autre homme a voulu la séduire.
331
00:30:29,400 --> 00:30:30,913
C'est le condamné Kumezo.
332
00:30:36,960 --> 00:30:38,075
Umekichi ?
333
00:30:53,600 --> 00:30:57,149
Tu sens l'alcool.
334
00:30:59,600 --> 00:31:04,754
On s'est promis de rester purs
jusqu'au mariage.
335
00:31:12,480 --> 00:31:14,118
Je t'en supplie.
336
00:31:15,720 --> 00:31:18,393
Umekichi, sois patient.
337
00:31:52,320 --> 00:31:53,753
Umekichi chéri,
338
00:31:55,160 --> 00:31:59,278
pourquoi es-tu si silencieux ?
339
00:32:10,480 --> 00:32:11,993
Umekichi...
340
00:32:37,800 --> 00:32:39,028
Ocho !
341
00:32:40,200 --> 00:32:41,269
Qui es-tu ?
342
00:32:42,440 --> 00:32:44,032
Mais qui es-tu ?
343
00:33:17,920 --> 00:33:18,909
Ocho...
344
00:33:34,320 --> 00:33:35,912
Je veux des yeux pour voir.
345
00:33:38,800 --> 00:33:40,597
Je veux voir la lumière.
346
00:33:48,040 --> 00:33:49,951
Je suis dans les ténèbres.
347
00:33:50,800 --> 00:33:52,313
Umekichi...
348
00:33:53,680 --> 00:33:58,356
J'aurais voulu voir ton visage,
rien qu'une fois, avant de mourir.
349
00:34:15,840 --> 00:34:20,755
Mais ni Ocho ni Kumezo
ne sont morts.
350
00:34:21,720 --> 00:34:26,271
Ocho a alors demandé à Kumezo
de mourir avec elle.
351
00:34:26,680 --> 00:34:29,717
Rongée par la honte,
elle voulait partir en enfer avec lui.
352
00:34:30,120 --> 00:34:32,759
Ça a dû être pénible pour toi aussi.
353
00:34:36,360 --> 00:34:37,349
Oui.
354
00:34:39,160 --> 00:34:43,915
Kumezo sera exilé
dans un village de parias.
355
00:34:44,840 --> 00:34:48,355
Mais grâce à ses parents riches,
il pourra racheter son identité.
356
00:34:48,600 --> 00:34:52,991
Moi, je n'ai pas les moyens
de racheter celle d'Ocho.
357
00:34:54,120 --> 00:34:59,752
Ma pauvre sœur aveugle
devra vivre chez les parias.
358
00:35:00,520 --> 00:35:02,590
J'avais trop de peine pour elle.
359
00:35:03,400 --> 00:35:05,630
J'ai pensé la tuer de mes mains...
360
00:35:07,480 --> 00:35:11,473
C'est Ă ce moment que
j'ai entendu votre rire.
361
00:35:12,480 --> 00:35:15,836
Vous sembliez
vous moquer de ma détresse.
362
00:35:16,240 --> 00:35:19,152
Alors j'ai renoncé à tuer Ocho.
363
00:35:40,240 --> 00:35:43,596
Si cela peut te soulager,
allonge-toi près de moi.
364
00:35:44,000 --> 00:35:46,833
Je te ferai oublier un temps
ta tristesse.
365
00:35:47,080 --> 00:35:49,833
Je serai heureuse de te réconforter.
366
00:35:50,080 --> 00:35:51,399
Mais...
367
00:35:51,880 --> 00:35:53,518
Je n'ai pas cette intention.
368
00:35:55,120 --> 00:35:57,111
Ah bon ?
369
00:35:57,480 --> 00:36:00,040
Mais tu dois évacuer ta haine.
370
00:36:00,280 --> 00:36:02,748
Je peux la surmonter.
371
00:36:03,000 --> 00:36:04,638
Tu as besoin de tendresse.
372
00:36:04,880 --> 00:36:06,996
Je ne vous demande rien.
373
00:36:07,240 --> 00:36:10,516
On était destinés à se rencontrer
sur cette place.
374
00:36:12,080 --> 00:36:16,278
Tu peux m'étreindre
de toutes tes forces.
375
00:36:16,840 --> 00:36:18,068
Osen...
376
00:36:19,120 --> 00:36:20,599
Pardonnez-moi !
377
00:36:28,440 --> 00:36:30,476
Il est peu banal, celui-lĂ !
378
00:36:53,000 --> 00:36:54,035
Ocho !
379
00:36:54,480 --> 00:36:58,234
Ton frère Seikichi
est mort d'inquiétude pour toi.
380
00:36:59,360 --> 00:37:00,509
Qui ĂŞtes-vous ?
381
00:37:00,760 --> 00:37:03,911
Mon nom est Osen.
Je suis une femme de mauvaise vie.
382
00:37:04,880 --> 00:37:07,633
- Vous parlez de mon frère ?
- Oui.
383
00:37:08,960 --> 00:37:10,678
C'est une erreur.
384
00:37:11,080 --> 00:37:13,594
Je n'ai pas de frère.
385
00:37:14,360 --> 00:37:17,272
Alors connais-tu
un certain Umekichi ?
386
00:37:17,600 --> 00:37:21,115
Oui, c'était mon fiancé.
387
00:37:22,160 --> 00:37:24,276
Il est narrateur
dans la troupe de Tosa ?
388
00:37:25,160 --> 00:37:26,513
Non, marionnettiste.
389
00:37:29,960 --> 00:37:33,873
Un homme sans cœur
qui ne s'intéresse qu'à ses poupées.
390
00:37:34,640 --> 00:37:36,517
S'il voulait m'épouser,
391
00:37:36,760 --> 00:37:40,719
c'est parce que je ressemblais
à une de ses poupées.
392
00:37:42,840 --> 00:37:47,709
Je ne le savais pas.
Excuse-moi de t'avoir importunée.
393
00:37:49,360 --> 00:37:52,272
Tout Edo connaît déjà mon histoire.
394
00:37:53,520 --> 00:37:57,115
Umekichi ne m'a jamais
touchée une seule fois.
395
00:37:58,960 --> 00:38:01,315
Je me suis laissé caresser
par cet homme
396
00:38:01,560 --> 00:38:03,869
en sachant
qu'il n'était pas Umekichi.
397
00:38:04,280 --> 00:38:08,034
La garce, elle m'a eu.
398
00:38:08,280 --> 00:38:10,589
Je suis tombé dans son piège.
399
00:38:14,400 --> 00:38:16,391
Le cœur des femmes...
400
00:38:17,280 --> 00:38:19,396
est imprévisible et terrifiant.
401
00:38:57,240 --> 00:39:01,153
J'étais sûre que tu reviendrais.
L'instinct, je suppose.
402
00:39:15,280 --> 00:39:18,716
Demain soir, Ocho
sera exilée chez les parias.
403
00:39:18,960 --> 00:39:20,188
En effet.
404
00:39:20,800 --> 00:39:24,349
Après son départ,
je m'en irai Ă Osaka.
405
00:39:25,160 --> 00:39:26,912
J'y chercherai une autre troupe
406
00:39:27,160 --> 00:39:29,116
qui m'emploiera
comme marionnettiste.
407
00:39:29,360 --> 00:39:31,351
- On ne se reverra donc plus ?
- Non.
408
00:39:32,600 --> 00:39:34,909
Si le cœur t'en dit,
409
00:39:35,160 --> 00:39:38,948
je veux bien m'offrir Ă toi
comme cadeau d'adieu.
410
00:39:39,200 --> 00:39:41,873
Ce n'est pas pour cela
que je suis venu.
411
00:39:42,280 --> 00:39:43,474
Pourquoi ?
412
00:39:46,760 --> 00:39:50,912
Si tu ne couches pas,
c'est que tu as un problème.
413
00:39:51,400 --> 00:39:55,916
Ou bien, tu as mauvaise conscience
par rapport Ă Ocho ?
414
00:39:56,400 --> 00:39:58,231
Umekichi !
415
00:40:01,800 --> 00:40:05,110
Sors d'ici.
Tu me fais perdre des clients.
416
00:40:07,920 --> 00:40:08,796
Osen !
417
00:40:09,160 --> 00:40:11,833
Quoi ?
Je ne veux pas remplacer Ocho.
418
00:40:12,080 --> 00:40:15,072
Je t'en prie, deviens ma poupée.
419
00:40:15,640 --> 00:40:18,473
Confie-moi ton corps tout entier.
420
00:40:47,760 --> 00:40:49,193
C'est chaud.
421
00:40:50,480 --> 00:40:55,270
Les seins d'une femme
sont-ils si lourds ?
422
00:40:56,600 --> 00:40:57,999
Osen...
423
00:41:13,360 --> 00:41:16,511
Ne bouge pas.
Reste immobile comme une poupée.
424
00:41:28,840 --> 00:41:31,229
En essuyant ses larmes
425
00:41:31,480 --> 00:41:35,553
Elle se leva brusquement
d'un air déterminé :
426
00:41:35,800 --> 00:41:39,236
"Le feu de la jalousie me dévore
427
00:41:40,800 --> 00:41:45,874
"Un sentiment de rage m'envahit
428
00:41:47,920 --> 00:41:50,912
"Comment me débarrasser
de cette haine ?
429
00:41:51,320 --> 00:41:55,154
"Cette haine je la dois Ă celle
qui m'a volé mon mari
430
00:41:55,400 --> 00:41:58,039
"Même si je devais disparaître
431
00:41:58,280 --> 00:42:00,840
"Au fond de la mer
432
00:42:01,480 --> 00:42:05,234
"J'aurais encore assez de voix
433
00:42:05,480 --> 00:42:08,790
"Pour crier et faire entendre
ma colère
434
00:42:09,040 --> 00:42:14,433
"Jusqu'Ă la surface des flots"
435
00:42:33,520 --> 00:42:37,069
Ce faisant, elle se pencha
au-dessus de la rivière
436
00:42:37,320 --> 00:42:42,952
Dont l'onde tranquille
reflétait son visage comme un miroir
437
00:42:50,280 --> 00:42:54,478
Elle vit alors
qu'elle avait pris l'apparence
438
00:42:55,920 --> 00:43:00,710
D'un serpent géant...
439
00:45:13,720 --> 00:45:16,109
Grâce à toi,
je suis devenu un homme.
440
00:45:17,080 --> 00:45:18,911
Tu te défends bien.
441
00:45:20,880 --> 00:45:24,793
Pourquoi m'as-tu menti
en disant que tu étais Seikichi,
442
00:45:25,040 --> 00:45:26,234
le frère d'Ocho ?
443
00:45:27,000 --> 00:45:30,197
C'est parce que tu as ri
sur la place des condamnés.
444
00:45:30,440 --> 00:45:33,193
C'est comme si
tu t'étais moqué de moi.
445
00:45:34,040 --> 00:45:36,679
Ton rire m'a fait prendre conscience
de ma faiblesse.
446
00:45:36,920 --> 00:45:38,751
Ă€ ce moment-lĂ , j'ai eu honte.
447
00:45:39,720 --> 00:45:42,154
Et ma honte
était d'autant plus forte
448
00:45:42,520 --> 00:45:46,308
que je me trouvais alors
sur la place, devant Ocho.
449
00:45:46,560 --> 00:45:47,549
Tu es un sacré parleur !
450
00:45:47,800 --> 00:45:49,950
- Pas du tout, Osen.
- Ça suffit.
451
00:45:50,560 --> 00:45:52,710
Tu peux arrĂŞter tes boniments.
452
00:45:53,320 --> 00:45:54,799
C'est 100 sous la passe.
453
00:45:55,040 --> 00:45:59,158
Il n'y a rien d'autre entre nous.
454
00:46:00,000 --> 00:46:01,433
Osen !
455
00:46:01,880 --> 00:46:03,233
Entre !
456
00:46:04,000 --> 00:46:07,549
Tiens, Kuma !
Tu viens tĂ´t aujourd'hui.
457
00:46:07,800 --> 00:46:10,678
Ne me fais pas attendre.
458
00:46:11,960 --> 00:46:14,838
Que fais-tu avec ce bellâtre ?
459
00:46:15,080 --> 00:46:18,629
Tu tombes bien,
je suis toute chaude.
460
00:46:18,880 --> 00:46:19,869
Bon sang !
461
00:46:20,640 --> 00:46:24,792
Tu m'as rendu fou.
Je ne peux pas t'oublier.
462
00:46:25,040 --> 00:46:26,075
Je veux bien ĂŞtre maudit.
463
00:46:26,320 --> 00:46:27,469
HĂ©, toi !
464
00:46:27,720 --> 00:46:30,075
N'oublie pas de payer mon dĂ».
465
00:46:47,240 --> 00:46:48,878
Ton mari est de retour.
466
00:46:50,000 --> 00:46:52,912
Tu as oublié ma tête ?
467
00:46:53,680 --> 00:46:57,832
Tais-toi. Ne me dérange pas
dans mon travail.
468
00:46:58,080 --> 00:47:00,958
Tu appelles ça du travail ?
469
00:47:01,200 --> 00:47:05,352
Si tu veux, je serai ton client.
Si je paye, tu ne peux pas refuser.
470
00:47:05,680 --> 00:47:07,193
Je refuse.
471
00:47:07,880 --> 00:47:10,235
Quoi ? Saleté !
472
00:47:10,800 --> 00:47:12,313
Tu n'es qu'une marchandise.
473
00:47:12,800 --> 00:47:16,952
Je sais. Mais les putes
restent des femmes.
474
00:47:17,200 --> 00:47:20,556
J'ai le droit de refuser
une vermine comme toi.
475
00:47:20,800 --> 00:47:21,994
Saloperie !
476
00:47:23,600 --> 00:47:24,919
Calmez-vous !
477
00:47:27,040 --> 00:47:28,553
Tomizo, arrĂŞte !
478
00:47:30,600 --> 00:47:33,478
ArrĂŞte ton cirque.
Tu vas attirer la police.
479
00:47:33,720 --> 00:47:36,598
Osen, s'il paye 100 sous,
tu dois accepter.
480
00:47:36,840 --> 00:47:38,193
Patron...
481
00:47:38,440 --> 00:47:39,953
Fais ton travail.
482
00:47:44,760 --> 00:47:47,320
Pardon pour la gĂŞne.
483
00:47:47,760 --> 00:47:49,910
Accepte mes excuses.
484
00:47:50,160 --> 00:47:51,559
De quoi parles-tu ?
485
00:47:51,880 --> 00:47:54,314
- Frappe-moi.
- Pas la peine.
486
00:47:54,560 --> 00:47:57,597
Toucher un monstre
me souillerait.
487
00:47:58,720 --> 00:47:59,948
Cinq pièces d'or.
488
00:48:02,200 --> 00:48:05,317
J'ai fait fructifier l'argent
que le peintre m'a donné.
489
00:48:08,160 --> 00:48:10,993
Tes pièces puent la vermine.
490
00:48:13,000 --> 00:48:16,151
Tu ne veux pas me pardonner
mĂŞme si je t'implore ?
491
00:48:17,280 --> 00:48:20,829
Je n'ai rien Ă te pardonner
puisqu'on ne se connaît plus.
492
00:48:22,200 --> 00:48:24,395
J'ai mal !
493
00:48:26,720 --> 00:48:29,359
- Aide-moi.
- Tu ne m'auras pas.
494
00:48:29,600 --> 00:48:34,037
Je suis blessé aux testicules...
Ton coup de pied...
495
00:48:35,240 --> 00:48:38,357
J'ai vraiment mal.
496
00:48:38,600 --> 00:48:40,192
C'est vrai ?
497
00:48:42,320 --> 00:48:44,117
Tu m'as trompée !
498
00:48:44,800 --> 00:48:47,872
Ne t'en fais pas,
je te récompenserai.
499
00:48:48,120 --> 00:48:51,192
Mais je suis souillée pour la vie.
500
00:48:51,520 --> 00:48:53,238
Lâche-moi.
501
00:48:59,400 --> 00:49:01,550
Espèce de salaud.
502
00:49:03,600 --> 00:49:04,828
Tu n'es qu'une ordure.
503
00:49:05,200 --> 00:49:06,679
ArrĂŞte.
504
00:49:31,720 --> 00:49:33,915
Bon Ă rien !
505
00:49:34,640 --> 00:49:36,392
Lâche-moi.
506
00:49:40,280 --> 00:49:41,713
Salaud !
507
00:49:42,680 --> 00:49:46,070
Je vais te purifier.
508
00:49:46,520 --> 00:49:48,750
ArrĂŞte, pervers !
509
00:49:50,800 --> 00:49:56,079
Je t'aime, sincèrement.
Je l'ai compris devant le peintre.
510
00:50:17,760 --> 00:50:20,399
Je vais te rendre ta pureté.
511
00:50:24,240 --> 00:50:26,993
C'est dégoûtant.
Tu n'es qu'un vicieux.
512
00:50:29,480 --> 00:50:30,276
Non...
513
00:50:31,640 --> 00:50:33,119
ArrĂŞte.
514
00:52:26,600 --> 00:52:27,589
Osen...
515
00:52:34,480 --> 00:52:35,629
Quel spectacle !
516
00:52:35,880 --> 00:52:37,313
On essaye ?
517
00:52:44,320 --> 00:52:46,550
Non, je préfère comme d'habitude.
518
00:52:47,400 --> 00:52:49,436
- Hachi !
- Oyoshi !
519
00:53:08,640 --> 00:53:11,279
- Je reviens.
- Ne triche pas au jeu.
520
00:53:14,840 --> 00:53:17,195
- Merci pour le spectacle.
- Quel spectacle ?
521
00:53:17,440 --> 00:53:20,034
Tu sais de quoi je parle.
522
00:53:20,280 --> 00:53:23,875
Tu as l'art d'exciter les hommes.
Je t'envie.
523
00:53:24,120 --> 00:53:25,314
Tu nous as regardés ?
524
00:53:25,560 --> 00:53:27,391
J'aurais dû me méfier.
525
00:53:44,120 --> 00:53:45,109
Ocho !
526
00:53:48,040 --> 00:53:51,715
Je ne peux rien faire pour toi.
527
00:53:52,720 --> 00:53:54,950
Je sais, je t'ai trahi.
528
00:53:55,720 --> 00:53:58,757
Que comptais-tu faire pour moi ?
529
00:53:59,880 --> 00:54:01,791
Je voulais au moins
530
00:54:02,560 --> 00:54:05,154
que tu ne sois pas exilée
chez les parias.
531
00:54:06,120 --> 00:54:07,553
Pour moi,
532
00:54:08,320 --> 00:54:11,517
oĂą que je sois,
je suis dans les ténèbres.
533
00:54:11,920 --> 00:54:13,638
Pardon, Ocho.
534
00:54:13,880 --> 00:54:15,632
De quoi veux-tu t'excuser ?
535
00:54:16,280 --> 00:54:17,918
Je suis désolée pour toi,
536
00:54:18,160 --> 00:54:21,357
mais je suis heureuse
pour la première fois de ma vie.
537
00:54:22,000 --> 00:54:22,955
Ocho...
538
00:54:23,840 --> 00:54:26,070
J'ai lié mon destin
Ă celui de Kumezo
539
00:54:26,320 --> 00:54:28,993
avec lequel j'ai côtoyé la mort.
540
00:54:30,160 --> 00:54:34,790
Je ne veux pas aller en enfer
avec cette femme.
541
00:54:44,080 --> 00:54:48,312
Son sang chaud et mon sang glacé
542
00:54:49,160 --> 00:54:51,879
se sont mélangés
sur le plancher froid.
543
00:54:52,680 --> 00:54:56,912
Umekichi, Ă ce moment-lĂ ,
je t'ai oublié.
544
00:54:57,920 --> 00:54:59,433
Kumezo et moi,
545
00:55:00,600 --> 00:55:02,750
nous sommes unis pour l'éternité.
546
00:55:03,000 --> 00:55:05,195
Non !
547
00:55:05,560 --> 00:55:06,629
Au secours !
548
00:55:06,880 --> 00:55:11,670
C'est l'homme de ma vie. Désormais,
je lui appartiens corps et âme.
549
00:55:13,520 --> 00:55:16,080
Nous sommes liés pour la vie.
550
00:55:21,880 --> 00:55:22,915
Ocho !
551
00:55:24,080 --> 00:55:26,469
Moi aussi,
j'ai quelqu'un maintenant.
552
00:55:45,440 --> 00:55:46,429
Un,
553
00:55:46,680 --> 00:55:49,319
deux, trois, quatre...
554
00:55:52,400 --> 00:55:55,472
Tu es bien matinal.
555
00:55:56,560 --> 00:55:57,390
Osen !
556
00:55:57,720 --> 00:55:59,790
Tu fais peur Ă voir.
557
00:56:00,160 --> 00:56:02,993
Demain, je pars pour Osaka.
558
00:56:03,240 --> 00:56:05,356
Tu me l'as déjà dit hier.
559
00:56:05,600 --> 00:56:07,397
J'ai autre chose Ă te dire.
560
00:56:07,640 --> 00:56:09,312
Qu'est-ce que c'est ?
561
00:56:10,360 --> 00:56:12,191
Accompagne-moi Ă Osaka.
562
00:56:26,040 --> 00:56:27,359
Osen !
563
00:56:29,640 --> 00:56:31,596
Ne te moque pas de moi.
564
00:56:31,840 --> 00:56:33,831
Je suis amoureux de toi.
565
00:56:34,080 --> 00:56:36,150
Mes clients disent tous ça.
566
00:56:36,400 --> 00:56:39,631
Pour moi, tu es la première femme.
567
00:56:39,920 --> 00:56:41,433
Avant de te rencontrer,
568
00:56:41,680 --> 00:56:43,432
je ne savais pas distinguer
les hommes des femmes.
569
00:56:43,680 --> 00:56:47,514
Je connaissais les visages
des poupées, pas celui des humains.
570
00:56:47,760 --> 00:56:50,274
Dans la chaleur de ton corps,
571
00:56:50,960 --> 00:56:53,030
je suis devenu
un humain au sang chaud.
572
00:56:53,280 --> 00:56:56,795
Mais tu as Ocho dans ta vie.
573
00:56:57,040 --> 00:56:59,110
Je viens de lui parler.
574
00:56:59,480 --> 00:57:03,439
Je lui ai parlé de toi.
575
00:57:03,760 --> 00:57:04,670
Mais...
576
00:57:04,920 --> 00:57:07,070
Ocho a souri en m'écoutant.
577
00:57:07,320 --> 00:57:10,073
Elle a dit
qu'elle m'avait déjà oublié.
578
00:57:10,320 --> 00:57:11,719
Maintenant, Kumezo est sa vie.
579
00:57:14,120 --> 00:57:15,439
Ah bon ?
580
00:57:16,880 --> 00:57:18,552
Ça m'étonne beaucoup.
581
00:57:22,280 --> 00:57:23,599
Osen...
582
00:57:26,280 --> 00:57:28,350
Viens avec moi.
583
00:57:28,640 --> 00:57:31,359
Une putain
est prisonnière de ses dettes.
584
00:57:35,080 --> 00:57:38,868
Ce sont cinq pièces
que j'avais gardées pour Ocho.
585
00:57:39,760 --> 00:57:40,636
Prends-les.
586
00:57:40,880 --> 00:57:45,954
Ça ne suffira pas
pour rembourser mon patron.
587
00:57:46,200 --> 00:57:48,156
Je sais que je demande l'impossible.
588
00:57:48,720 --> 00:57:52,190
Une fois parti Ă Osaka,
j'ignore quand je reviendrai.
589
00:57:52,560 --> 00:57:56,473
Je ne veux pas être séparé de toi.
590
00:57:57,080 --> 00:58:01,153
Confie au patron ces pièces
et on lui enverra le reste d'Osaka.
591
00:58:02,400 --> 00:58:04,152
D'accord, Osen ?
592
00:58:05,280 --> 00:58:07,271
Tu es cruel avec moi.
593
00:58:07,880 --> 00:58:12,954
Me faire miroiter ainsi une vie
normale, loin de cet enfer...
594
00:58:14,280 --> 00:58:15,918
Justement, quitte cet enfer.
595
00:58:16,160 --> 00:58:17,991
J'ai cet affreux Tomizo.
596
00:58:18,240 --> 00:58:21,198
Quand tu seras loin d'Edo,
il ne pourra plus rien.
597
00:58:33,800 --> 00:58:36,553
- C'est un rĂŞve.
- Non, c'est réel.
598
00:58:37,440 --> 00:58:39,431
Demain, on sera en route.
599
00:58:40,120 --> 00:58:42,076
Je ne sais que faire.
600
00:58:42,320 --> 00:58:44,276
N'hésite plus.
601
00:58:44,960 --> 00:58:46,871
Aie confiance en moi.
602
00:58:47,120 --> 00:58:49,111
Que veux-tu que je fasse ?
603
00:58:49,880 --> 00:58:53,555
Je t'attendrai demain Ă l'aube
sur la place des condamnés.
604
00:58:53,920 --> 00:58:56,115
Ă€ l'aube sur la place.
605
00:58:56,360 --> 00:58:57,839
Umekichi...
606
00:59:00,640 --> 00:59:02,039
Je t'attendrai.
607
00:59:07,680 --> 00:59:11,434
C'est la chance de ta vie.
Pars avec lui.
608
00:59:11,680 --> 00:59:12,635
Vous croyez ?
609
00:59:12,880 --> 00:59:16,111
Regarde-moi, je suis fichue.
Décide-toi.
610
00:59:16,360 --> 00:59:18,555
Elle a raison, c'est la fin.
611
00:59:18,800 --> 00:59:20,552
- Quoi ?
- Laisse tomber.
612
00:59:20,800 --> 00:59:23,758
Laisse cet argent en gage.
613
00:59:24,000 --> 00:59:26,468
On s'arrangera avec le patron.
614
00:59:26,720 --> 00:59:30,271
N'hésitez pas,
vous en aurez pour votre argent.
615
00:59:34,960 --> 00:59:36,359
Osen !
616
00:59:45,360 --> 00:59:46,509
Osen !
617
00:59:48,040 --> 00:59:48,995
J'ai mal.
618
00:59:49,520 --> 00:59:51,033
Tu es complètement saoul.
619
00:59:51,280 --> 00:59:54,113
- J'ai mal au ventre.
- Ne me raconte pas d'histoires.
620
00:59:54,360 --> 00:59:55,952
Écoute-moi, j'ai mal.
621
00:59:56,200 --> 00:59:58,475
Ne rentre pas.
J'attends des clients.
622
00:59:58,720 --> 01:00:00,119
Tant pis.
623
01:00:00,360 --> 01:00:02,828
Tu sortiras
quand le client arrivera.
624
01:00:03,440 --> 01:00:04,714
Osen !
625
01:00:07,480 --> 01:00:09,072
Quoi donc ?
626
01:00:11,520 --> 01:00:13,033
Alors ?
627
01:00:13,680 --> 01:00:14,999
Quelle loque !
628
01:00:15,240 --> 01:00:17,117
Lève-toi.
629
01:00:22,480 --> 01:00:23,356
Mais...
630
01:00:33,000 --> 01:00:34,353
Il est mort.
631
01:00:36,440 --> 01:00:37,953
Il est mort !
632
01:00:40,000 --> 01:00:42,719
Au secours ! Il y a un mort !
633
01:00:44,320 --> 01:00:48,632
Ce vaurien est mort.
Il est mort.
634
01:00:53,840 --> 01:00:56,718
Osen, tiens bon.
Ce n'est pas le moment de pleurer.
635
01:00:56,960 --> 01:00:59,269
Allez chercher le patron.
636
01:01:00,560 --> 01:01:02,118
Barrique d'eau
637
01:01:04,160 --> 01:01:05,309
Il est glacé.
638
01:01:05,560 --> 01:01:07,437
Quel trouillard !
639
01:01:07,680 --> 01:01:08,954
Je voudrais t'y voir !
640
01:01:09,400 --> 01:01:11,789
- Bois un coup.
- Merci.
641
01:01:17,840 --> 01:01:19,558
On ne le verra plus, celui-lĂ .
642
01:01:19,800 --> 01:01:21,472
Bon débarras.
643
01:01:25,880 --> 01:01:29,077
Ne m'en veux pas dans l'au-delĂ .
644
01:01:29,320 --> 01:01:32,392
Je t'avais dit
de ne pas tricher au jeu.
645
01:01:32,640 --> 01:01:34,710
Je vais te prendre un doigt.
646
01:01:34,960 --> 01:01:37,520
Comme ça, tu ne tricheras pas
dans l'au-delĂ .
647
01:01:42,720 --> 01:01:43,675
Osen !
648
01:01:46,800 --> 01:01:48,358
Tu es folle ?
649
01:01:48,600 --> 01:01:50,431
Laisse-la faire.
650
01:01:50,680 --> 01:01:53,194
Patron, emportez le mort.
651
01:01:53,720 --> 01:01:56,154
- Je suis désolée.
- Ce n'est rien.
652
01:02:03,480 --> 01:02:06,040
Bon sang, il est lourd.
653
01:02:08,720 --> 01:02:10,790
Patron, c'est bon ?
654
01:02:12,880 --> 01:02:14,677
Allons-y.
655
01:02:20,080 --> 01:02:22,753
Osen, tu dois être soulagée.
656
01:02:23,000 --> 01:02:26,515
Mais si tu pars,
on sera toutes tristes.
657
01:02:26,760 --> 01:02:29,228
Garde le moral.
658
01:02:31,160 --> 01:02:33,958
Avec ça, je vais faire
sa veillée funèbre.
659
01:02:34,720 --> 01:02:37,359
Laissez-moi seule.
660
01:02:37,600 --> 01:02:38,510
Allons !
661
01:02:38,840 --> 01:02:40,910
Il fait froid.
662
01:05:19,160 --> 01:05:22,516
Je suis épuisé.
Le saké me fait tourner la tête.
663
01:05:23,000 --> 01:05:24,353
Moi, je louche.
664
01:05:24,600 --> 01:05:29,515
Tu sais, Hyota, les faibles
comme Tomizo finissent tous ainsi.
665
01:05:29,760 --> 01:05:32,433
C'est ce que je me disais aussi.
666
01:05:32,680 --> 01:05:33,954
Tu as compris ?
667
01:05:34,200 --> 01:05:37,556
Alors,
tu ne regretteras pas Oyone ?
668
01:05:38,680 --> 01:05:41,433
Ce soir,
il y a une descente de police.
669
01:05:41,680 --> 01:05:43,193
Je vais la prévenir.
670
01:05:43,440 --> 01:05:44,270
Imbécile !
671
01:05:44,720 --> 01:05:46,756
C'est pour ça
que tu ne réussis jamais !
672
01:05:47,000 --> 01:05:48,479
- Mais, patron...
- Écoute.
673
01:05:48,720 --> 01:05:51,917
Les filles seront revendues
au quartier Yoshiwara.
674
01:05:52,160 --> 01:05:55,630
Et vous, vous empocherez
une commission sur la vente.
675
01:05:55,880 --> 01:05:56,835
Tu piges vite.
676
01:05:57,080 --> 01:06:00,834
Quand elles auront remboursé
leurs dettes, elles reviendront.
677
01:06:01,080 --> 01:06:03,594
C'est un monde sans pitié.
678
01:06:03,880 --> 01:06:06,678
Avec de la pitié,
on ne pourrait pas faire ce travail.
679
01:06:12,800 --> 01:06:16,679
- Maintenant, allons nous amuser.
- Oui, pour oublier la mort.
680
01:06:26,960 --> 01:06:28,473
Osen...
681
01:06:34,240 --> 01:06:38,392
Tomizo, maintenant tu vas aller
au paradis.
682
01:06:38,720 --> 01:06:41,314
Tu es content
d'avoir échappé à l'enfer ?
683
01:06:41,720 --> 01:06:43,199
Écoute-moi bien.
684
01:06:43,640 --> 01:06:48,839
Tu étais un pervers, un voleur,
un tricheur et un menteur.
685
01:06:50,320 --> 01:06:55,474
Heureusement que tu as quitté
ce monde, ordure.
686
01:07:12,240 --> 01:07:13,275
Osen...
687
01:07:19,520 --> 01:07:21,112
J'ai mal au ventre.
688
01:07:23,040 --> 01:07:25,600
Tu es un fantĂ´me ?
689
01:07:27,560 --> 01:07:29,835
Je t'en prie, pars l'âme en paix.
690
01:07:30,080 --> 01:07:34,437
J'ai mal au ventre.
Rends-moi mon doigt.
691
01:07:35,240 --> 01:07:36,309
Osen !
692
01:07:47,640 --> 01:07:49,596
Osen, que se passe-t-il ?
693
01:07:55,560 --> 01:07:57,596
Osen, j'ai froid.
694
01:07:59,920 --> 01:08:01,717
Réchauffe-moi.
695
01:08:11,720 --> 01:08:13,836
- Qui t'a permis d'entrer ?
- Qu'as-tu ?
696
01:08:14,080 --> 01:08:16,150
Tu nous déranges.
697
01:08:17,200 --> 01:08:20,158
C'est un fantĂ´me ?
698
01:08:27,360 --> 01:08:29,157
J'ai peur.
699
01:08:35,040 --> 01:08:37,679
Qu'est-ce qui se passe ?
700
01:09:03,520 --> 01:09:06,159
Osen, j'ai mal au ventre.
701
01:09:14,160 --> 01:09:15,639
Je suis lĂ .
702
01:09:17,400 --> 01:09:21,518
J'ai froid. Réchauffe-moi.
703
01:09:21,760 --> 01:09:23,239
Le docteur va arriver.
704
01:09:25,400 --> 01:09:28,995
Osen, enfuis-toi. Ce soir,
il y a une descente de police.
705
01:09:29,480 --> 01:09:32,040
J'ai entendu le patron le dire.
706
01:09:34,640 --> 01:09:35,311
C'est vrai ?
707
01:09:35,560 --> 01:09:37,232
Le salaud, il nous a vendues !
708
01:09:37,480 --> 01:09:38,879
Je pars ce soir.
709
01:09:39,120 --> 01:09:40,599
Faut pas rester ici !
710
01:09:41,480 --> 01:09:42,879
Viens, Osen.
711
01:09:51,440 --> 01:09:52,475
Police
712
01:09:58,240 --> 01:09:59,275
Merde !
713
01:10:00,240 --> 01:10:04,836
La police est déjà là .
Le patron nous a trahies.
714
01:10:05,960 --> 01:10:07,791
Osen, enfuis-toi.
715
01:10:08,040 --> 01:10:11,430
Tu dois partir loin d'ici.
Va rejoindre Umekichi.
716
01:10:11,680 --> 01:10:16,390
Non, je resterai avec Tomizo.
717
01:10:17,000 --> 01:10:19,514
Va-t'en.
Ne t'occupe pas de moi.
718
01:10:20,800 --> 01:10:24,031
De toute façon, c'est trop tard.
719
01:10:24,440 --> 01:10:27,591
- Mais...
- Tu m'énerves.
720
01:10:28,520 --> 01:10:31,557
Je reste,
tu m'as prise par les sentiments.
721
01:10:32,320 --> 01:10:35,676
À vrai dire, j'avais préparé
une cachette pour m'enfuir.
722
01:10:36,920 --> 01:10:39,912
Maintenant, viens avec moi.
723
01:11:02,440 --> 01:11:03,998
Entrez.
724
01:11:14,640 --> 01:11:19,111
Tu es glacé.
Comment puis-je te réchauffer ?
725
01:11:22,560 --> 01:11:24,596
On va nous entendre.
726
01:11:33,440 --> 01:11:35,635
Salaud, lâche-moi !
727
01:11:43,360 --> 01:11:45,271
Tu es chaude.
728
01:11:46,560 --> 01:11:50,394
Ne bouge pas.
Ta plaie va s'ouvrir.
729
01:11:51,760 --> 01:11:54,479
Osen, monte sur moi.
730
01:12:04,840 --> 01:12:06,512
Mais, chéri...
731
01:12:09,840 --> 01:12:12,957
J'ai envie de toi.
732
01:12:13,200 --> 01:12:15,919
Mais tu vas mourir...
733
01:12:16,160 --> 01:12:17,639
Je m'en fiche.
734
01:12:18,240 --> 01:12:19,753
Tomizo...
735
01:13:36,480 --> 01:13:40,632
Mon corps s'accroche encore
ici-bas.
736
01:13:42,040 --> 01:13:44,554
La vie est drĂ´lement faite.
737
01:13:45,240 --> 01:13:49,631
Mais tu es vraiment robuste.
C'est incroyable.
738
01:13:50,960 --> 01:13:52,393
Dieu m'est témoin.
739
01:13:54,320 --> 01:13:56,834
Je meurs en jouissant.
740
01:14:22,520 --> 01:14:23,270
OĂą vas-tu ?
741
01:14:23,520 --> 01:14:26,751
J'ai le droit d'aller pisser, non ?
742
01:14:33,320 --> 01:14:34,673
Osen, tu es lĂ ?
743
01:14:39,760 --> 01:14:45,278
MĂŞme si tu deviens libre,
ton destin te rattrapera.
744
01:14:45,520 --> 01:14:49,718
Si tu rates ta chance avec Umekichi,
tu le regretteras toute ta vie.
745
01:14:50,320 --> 01:14:51,435
Tu as compris ?
746
01:14:51,800 --> 01:14:53,313
Omatsu...
747
01:14:54,400 --> 01:14:56,436
Allez, enfuis-toi.
748
01:14:57,200 --> 01:14:58,792
T'as pas fini de pisser ?
749
01:14:59,040 --> 01:15:02,953
Je pisse moins vite
depuis que je fais ce métier.
750
01:15:03,600 --> 01:15:04,715
Suis les autres.
751
01:15:05,120 --> 01:15:06,951
Je me sens mieux.
752
01:15:09,600 --> 01:15:10,749
Marchez en silence.
753
01:15:30,400 --> 01:15:32,038
Umekichi !
754
01:15:36,840 --> 01:15:38,353
Umekichi...
755
01:15:55,960 --> 01:15:57,678
Je t'attends Ă Osaka,
Umekichi
756
01:16:03,880 --> 01:16:05,598
Comme tu es bĂŞte !
757
01:16:06,480 --> 01:16:08,596
Je suis Osen la maudite.
758
01:16:08,840 --> 01:16:11,718
Les hommes qui m'aiment trépassent !
759
01:16:13,560 --> 01:16:15,391
Écoute-moi.
760
01:16:16,200 --> 01:16:19,636
Nous allons en rester lĂ
tous les deux.
761
01:16:20,360 --> 01:16:21,509
Parce que...
762
01:16:22,640 --> 01:16:27,555
je veux t'éviter ma malédiction.
Tu comprends ?
763
01:16:45,000 --> 01:16:48,959
Adaptation :
Fabrice Arduini & Keiko Tsuboi
764
01:16:49,200 --> 01:16:51,555
Sous-titrage : Vdm
53499