All language subtitles for The Hell-Fated Courtesan (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:05,473 Une production NIKKATSU 2 00:00:11,840 --> 00:00:18,109 OSEN LA MAUDITE 3 00:00:22,120 --> 00:00:26,159 Le monde n'est que souffrance 4 00:00:26,400 --> 00:00:31,315 Ma vie n'est que malheur 5 00:00:31,680 --> 00:00:37,630 Notre existence n'est rien dans ce monde flottant 6 00:00:38,840 --> 00:00:45,552 Guère plus qu'une goutte de rosée 7 00:00:47,000 --> 00:00:52,518 Guère plus qu'une goutte de rosée 8 00:00:52,760 --> 00:00:55,274 Scénario Yozo Tanaka 9 00:00:55,520 --> 00:00:57,272 Photographie Kurataro Takamori 10 00:01:05,480 --> 00:01:07,994 Décors Gunji Kawasaki 11 00:01:08,240 --> 00:01:10,629 Musique Hiroshi Nabeshima 12 00:01:10,880 --> 00:01:12,598 Avec, dans les rôles principaux, 13 00:01:12,840 --> 00:01:14,558 Rie Nakagawa (Osen) 14 00:01:14,800 --> 00:01:16,711 Yuri Yamashina (Ocho) 15 00:01:16,960 --> 00:01:18,837 Akira Takahashi (Tomizo) 16 00:01:36,520 --> 00:01:38,988 Un film de Noboru Tanaka 17 00:02:04,160 --> 00:02:08,119 Essayez plusieurs maisons. Vous en aurez pour votre argent. 18 00:02:17,760 --> 00:02:20,274 Tu en mets du temps. Grouille-toi ! 19 00:02:20,520 --> 00:02:22,511 Patiente encore un peu. 20 00:02:24,400 --> 00:02:26,231 Tu en as encore pour longtemps ? 21 00:02:26,880 --> 00:02:29,474 Attends, j'ai presque fini. 22 00:02:30,200 --> 00:02:33,158 Mets-y plus d'ardeur. 23 00:02:33,880 --> 00:02:34,756 Allez ! 24 00:02:35,000 --> 00:02:37,992 100 sous la passe, c'est pas cher. 25 00:02:38,240 --> 00:02:40,993 Tous les clients se ruent dans ce quartier pourri. 26 00:02:41,240 --> 00:02:43,674 Faut croire que c'est la crise. 27 00:02:44,960 --> 00:02:47,633 Les bonnes filles sont prises d'assaut. 28 00:02:47,880 --> 00:02:52,715 Si tu es pressé, faut te rabattre sur les vieilles ou les malades. 29 00:02:56,560 --> 00:02:58,516 Regarde cette beauté. 30 00:03:04,600 --> 00:03:08,229 Une vraie perle sur du fumier. Moi, j'y vais ! 31 00:03:08,480 --> 00:03:11,199 Vas-y donc, si tu n'as pas peur de mourir. 32 00:03:11,440 --> 00:03:13,192 - Pourquoi ? - Regarde bien. 33 00:03:13,440 --> 00:03:14,919 C'est Osen la maudite. 34 00:03:15,160 --> 00:03:15,956 La maudite ? 35 00:03:16,200 --> 00:03:18,873 C'est une ancienne grande geisha de Yoshiwara. 36 00:03:19,120 --> 00:03:21,588 Elle a échoué dans ce cloaque car elle portait malheur. 37 00:03:21,840 --> 00:03:26,516 Un client mort dans ses bras, un autre de maladie contagieuse... 38 00:03:26,760 --> 00:03:28,990 C'est terrifiant ! 39 00:03:30,120 --> 00:03:33,476 Trois de ses clients sont morts à la suite. 40 00:03:36,600 --> 00:03:39,433 Dis donc, les apparences sont trompeuses. 41 00:03:40,800 --> 00:03:45,316 Jadis geisha de luxe, aujourd'hui putain de caniveau. 42 00:03:45,560 --> 00:03:47,949 Une si belle fille, quel gâchis ! 43 00:03:48,200 --> 00:03:50,589 Si tu veux mourir, monte-lui dessus. 44 00:03:50,840 --> 00:03:54,469 Bon courage. Moi, je vais voir ailleurs. 45 00:03:54,960 --> 00:03:57,030 Ne me laisse pas tout seul ! 46 00:03:59,320 --> 00:04:01,436 Tu jettes mes graines dans le ruisseau ? 47 00:04:01,680 --> 00:04:06,674 Tu aurais pu les faire pousser un peu dans ton ventre. 48 00:04:07,360 --> 00:04:08,349 Mieux vaut pas. 49 00:04:08,600 --> 00:04:11,990 Mon ventre fourmille de petites graines maléfiques. 50 00:04:12,240 --> 00:04:15,073 Elles vont bouffer les tiennes. 51 00:04:15,320 --> 00:04:17,151 Dépêche-toi. 52 00:04:17,400 --> 00:04:20,039 - J'arrive. - T'as pas encore fini ? 53 00:04:20,280 --> 00:04:22,919 Osen, tu n'as toujours pas de clients ? 54 00:04:23,160 --> 00:04:25,037 Ça me repose. 55 00:04:25,280 --> 00:04:27,316 Dis plutôt que tu t'ennuies. 56 00:04:29,680 --> 00:04:31,910 Je n'en peux plus, moi ! 57 00:04:32,760 --> 00:04:35,558 - Ça ne va pas, non ? - Pourquoi pas ? 58 00:04:36,600 --> 00:04:38,397 Je veux une fille ! 59 00:04:41,200 --> 00:04:42,838 On tire un coup ? 60 00:04:44,280 --> 00:04:45,952 Tu me plais, toi. 61 00:04:46,200 --> 00:04:49,078 Tu peux tirer deux coups, si tu veux. 62 00:04:49,320 --> 00:04:50,469 C'est vrai ? 63 00:04:56,040 --> 00:04:58,918 Entrer, bander, baiser. Monter, pénétrer... 64 00:04:59,160 --> 00:05:02,391 100 sous pour ça ? C'est de l'arnaque. 65 00:05:02,640 --> 00:05:04,153 Attention à ce que tu dis ! 66 00:05:04,560 --> 00:05:06,232 Tu me menaces ? 67 00:05:06,800 --> 00:05:11,191 Si tu as des couilles, va répéter ça aux autres filles. 68 00:05:11,440 --> 00:05:13,670 Sais-tu à qui tu t'adresses ? 69 00:05:13,920 --> 00:05:16,150 Je suis le charpentier Kuma. 70 00:05:16,640 --> 00:05:19,359 Mon petit Kuma, j'ai le coup de foudre. 71 00:05:19,600 --> 00:05:21,875 Ça ne va pas, non ? 72 00:05:24,000 --> 00:05:27,117 - Tu es nouvelle ici. - Et alors ? 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,476 - Je t'achète. - D'accord, 100 sous ! 74 00:05:36,040 --> 00:05:40,033 Même dans ce taudis, tu as beaucoup de clients ? 75 00:05:43,240 --> 00:05:44,355 Dépêche-toi. 76 00:05:45,640 --> 00:05:48,996 On m'appelle le bourreau des cœurs de putains. 77 00:05:50,720 --> 00:05:53,314 Ne viens pas pleurer après. 78 00:05:56,600 --> 00:05:59,910 Si je te plais, amuse-toi autant que tu veux. 79 00:06:00,200 --> 00:06:01,030 Mets-toi toute nue. 80 00:06:01,280 --> 00:06:03,999 Une nouvelle ne se dénude pas. C'est la règle. 81 00:06:04,520 --> 00:06:07,080 Tu te prends pour une geisha de luxe ? 82 00:06:07,320 --> 00:06:08,719 Fais voir. 83 00:06:12,800 --> 00:06:18,477 Quelle blancheur ! Ta chair est appétissante. 84 00:06:29,360 --> 00:06:32,511 C'est doux comme du velours. 85 00:06:32,760 --> 00:06:35,479 Tu vas me rendre fou. 86 00:06:38,640 --> 00:06:43,509 J'ai l'impression d'être aspiré au fond de ton trou. 87 00:06:43,760 --> 00:06:45,637 Attention, tu n'en ressortirais pas. 88 00:06:45,880 --> 00:06:47,996 Comment t'appelles-tu ? 89 00:06:49,600 --> 00:06:50,669 Osen. 90 00:06:51,240 --> 00:06:54,676 Osen... C'est un bien joli nom. 91 00:06:56,920 --> 00:06:59,150 Je vais te faire pleurer de plaisir. 92 00:07:02,600 --> 00:07:04,192 Osen ? 93 00:07:04,800 --> 00:07:06,472 C'est ton nom ? 94 00:07:09,240 --> 00:07:10,992 Tu es Osen la maudite ? 95 00:07:11,280 --> 00:07:13,635 C'est mon surnom, paraît-il. 96 00:07:15,720 --> 00:07:17,676 Tu as peur ? Trouillard ! 97 00:07:18,720 --> 00:07:22,030 Laisse-moi partir. Je veux vivre. 98 00:07:22,480 --> 00:07:24,675 Bourreau des cœurs de putains, toi ? 99 00:07:24,920 --> 00:07:27,832 C'est moi qui vais te faire pleurer ! 100 00:07:32,040 --> 00:07:34,918 Alors, qu'est-ce que tu en dis ? 101 00:07:40,720 --> 00:07:43,473 Bon sang, c'est le bonheur ! 102 00:07:45,520 --> 00:07:49,069 Je veux bien mourir après tant de plaisir. 103 00:08:12,760 --> 00:08:14,751 Je suis pressé. 104 00:08:20,840 --> 00:08:22,159 C'est du bon. 105 00:08:23,440 --> 00:08:26,512 Osen, n'abuse pas trop du saké. 106 00:08:27,400 --> 00:08:31,712 Épargne-moi ta sollicitude. Le saké me lave de la souillure. 107 00:08:32,760 --> 00:08:34,671 C'est tout ce que tu as gagné ? 108 00:08:37,400 --> 00:08:42,030 C'est mon argent. Et la moitié revient à mon patron. 109 00:08:42,280 --> 00:08:45,158 Si je triche sur la recette, 110 00:08:45,400 --> 00:08:47,595 il me donnera des coups de bâton. 111 00:08:48,040 --> 00:08:50,270 Au fait, et ta promesse ? 112 00:08:50,760 --> 00:08:53,194 Quand me sortiras-tu d'ici ? 113 00:08:53,440 --> 00:08:55,396 Tu es dans le pire bordel de la ville. 114 00:08:55,640 --> 00:08:58,393 Tu ne tomberas pas plus bas, rassure-toi. 115 00:08:58,880 --> 00:08:59,995 Ordure ! 116 00:09:31,080 --> 00:09:34,914 Vous chômez, vous aussi ? Donnez-moi à boire. 117 00:09:35,200 --> 00:09:38,670 Omatsu, tu répares ton outil ? 118 00:09:38,920 --> 00:09:42,879 J'ai juste une égratignure. Ça me pique. 119 00:09:43,120 --> 00:09:45,873 Une vieille renarde comme toi s'est fait avoir ? 120 00:09:46,120 --> 00:09:48,156 Son outil est usé, c'est normal. 121 00:09:48,400 --> 00:09:50,038 Comme tu dis. 122 00:09:54,440 --> 00:09:55,429 C'est ma tasse. 123 00:09:56,840 --> 00:09:58,239 Ah, pardon. 124 00:09:58,480 --> 00:09:59,879 Umé, viens ici. 125 00:10:00,600 --> 00:10:03,433 Tu pourrais me porter malheur. 126 00:10:03,680 --> 00:10:06,513 Oyone, on avait décidé de ne plus parler de ça. 127 00:10:10,240 --> 00:10:13,312 Puisque tu m'as donné à boire, je te pardonne. 128 00:10:13,560 --> 00:10:17,473 Bien dit, Osen. Tu sais ravaler ton orgueil. 129 00:10:17,720 --> 00:10:20,632 Tu es bien une ancienne grande geisha. 130 00:10:21,240 --> 00:10:25,313 Depuis que la maudite est ici, je perds toujours aux cartes. 131 00:10:25,560 --> 00:10:29,075 C'est Dieu qui te punit pour ta méchanceté. 132 00:10:29,640 --> 00:10:33,599 C'est la tasse de qui ? Elle va attraper une maladie. 133 00:10:34,720 --> 00:10:35,709 Ça ne va pas, non ? 134 00:10:35,960 --> 00:10:38,758 Tu as l'air souillée, alors je te purifie. 135 00:10:39,000 --> 00:10:41,036 Salope, tu m'as déjà pris mon homme. 136 00:10:41,280 --> 00:10:43,794 Ton homme ? Tu veux parler de cette épave ? 137 00:10:44,280 --> 00:10:47,033 Quand ils payent, tous les hommes sont des clients. 138 00:10:47,280 --> 00:10:50,238 Tu l'as séduit avec tes techniques de grande geisha ? 139 00:10:50,480 --> 00:10:52,675 Je t'interdis de lui faire les yeux doux. 140 00:10:52,920 --> 00:10:54,990 C'est lui qui voulait, pas moi. 141 00:10:55,240 --> 00:10:59,028 À qui la faute s'il reluque les autres femmes ? 142 00:10:59,280 --> 00:11:00,030 Salope ! 143 00:11:00,280 --> 00:11:02,236 - Quoi ? - Sorcière ! 144 00:11:02,560 --> 00:11:04,152 Répète ! 145 00:11:04,400 --> 00:11:05,310 Oyone ! 146 00:11:06,360 --> 00:11:07,429 Arrête ! 147 00:11:12,560 --> 00:11:14,152 Battez-vous avec conviction. 148 00:11:14,400 --> 00:11:15,674 On parie ? 149 00:11:15,920 --> 00:11:17,319 Tu mises combien ? 150 00:11:18,680 --> 00:11:21,035 Oyone, arrête ! 151 00:11:21,280 --> 00:11:22,918 Assez ! 152 00:11:23,640 --> 00:11:25,073 Vous êtes folles ? 153 00:11:29,640 --> 00:11:30,993 Qu'elle aille au diable ! 154 00:11:31,800 --> 00:11:36,954 Va te coucher. Demain, tu vas chez le peintre d'estampes. 155 00:11:37,200 --> 00:11:38,189 Encore ? 156 00:11:38,440 --> 00:11:41,159 Il ne veut personne d'autre que toi. 157 00:11:41,680 --> 00:11:45,719 Il a l'air de t'apprécier. Il a même payé Tomizo d'avance. 158 00:11:45,960 --> 00:11:47,359 Tomizo ? 159 00:11:47,600 --> 00:11:49,352 Tomizo ne te l'a pas dit ? 160 00:11:49,960 --> 00:11:51,518 Ce vaurien, je le hais. 161 00:11:51,760 --> 00:11:54,558 Je prierai devant tes estampes. 162 00:11:55,520 --> 00:11:57,033 Osen en déesse ? 163 00:11:59,600 --> 00:12:04,037 Elle risque de porter malheur à ceux qui les achèteront. 164 00:12:04,280 --> 00:12:08,068 Sache qu'on ne vient pas du même monde. 165 00:12:08,320 --> 00:12:10,788 - Quoi ? - Du calme. 166 00:12:11,440 --> 00:12:15,399 Hyota, tu es son mari. Fais donc quelque chose. 167 00:12:15,640 --> 00:12:17,596 Oyone, calme-toi. 168 00:12:17,840 --> 00:12:19,910 Laisse-moi tranquille. 169 00:12:40,600 --> 00:12:42,431 C'est bon de respirer. 170 00:12:43,040 --> 00:12:45,110 Ça change de cet égout. 171 00:12:45,480 --> 00:12:49,393 Osen, tu es belle même sans ton maquillage. 172 00:12:49,640 --> 00:12:51,710 - Tomizo, tais-toi. - Non, c'est vrai. 173 00:12:52,120 --> 00:12:55,510 Tu as gardé la grâce d'une grande geisha. 174 00:12:56,120 --> 00:13:00,193 C'est à cause de toi si je suis ici. 175 00:13:00,680 --> 00:13:01,999 Qu'est-ce que tu dis ? 176 00:13:02,480 --> 00:13:04,357 Regarde ce tatouage. 177 00:13:04,600 --> 00:13:07,478 Mon amoureux l'a fait quand j'ai voulu mourir avec lui. 178 00:13:07,720 --> 00:13:08,789 À cause de mon surnom, 179 00:13:09,040 --> 00:13:11,713 j'avais perdu tous mes clients, et lui aussi. 180 00:13:12,160 --> 00:13:15,630 Et tu as été le seul à bien vouloir me fréquenter. 181 00:13:15,880 --> 00:13:21,432 Je pensais que tu étais un homme sincère et de cœur. 182 00:13:21,680 --> 00:13:25,434 Mais maintenant, j'ai compris tes véritables intentions. 183 00:13:25,960 --> 00:13:28,315 Tu cherches qu'à m'exploiter. 184 00:13:29,760 --> 00:13:31,990 Plus pour longtemps, crois-moi ! 185 00:13:35,280 --> 00:13:38,477 Maître, vous en mettez du temps aujourd'hui ! 186 00:13:42,600 --> 00:13:43,953 Ne bouge pas. 187 00:13:44,200 --> 00:13:47,636 Pensez un peu à moi. Cette pose me fatigue. 188 00:13:47,880 --> 00:13:48,835 Encore un peu. 189 00:13:49,080 --> 00:13:52,868 - Quelle passion ! - Sans passion, que ferais-je ? 190 00:13:53,760 --> 00:13:55,273 Nous travaillons pour l'art. 191 00:13:55,520 --> 00:13:58,717 Vous n'êtes pas las de contempler des cuisses ouvertes ? 192 00:13:58,960 --> 00:14:02,555 Chaque sexe a ses particularités, comme les visages. 193 00:14:03,320 --> 00:14:08,269 En regardant un visage, je devine la forme du sexe. 194 00:14:08,520 --> 00:14:10,192 Vous êtes inquiétant. 195 00:14:10,440 --> 00:14:13,716 Tu m'as intéressé au premier coup d'œil. 196 00:14:14,400 --> 00:14:18,313 J'avais vu juste. Ton sexe est une perle rare. 197 00:14:18,560 --> 00:14:20,471 Je ne sais que dire. 198 00:14:21,320 --> 00:14:24,118 Tant de compliments me troublent. 199 00:15:03,240 --> 00:15:04,593 Garde cette pose. 200 00:15:07,600 --> 00:15:08,828 Incroyable ! 201 00:15:09,080 --> 00:15:11,514 On dirait une nouvelle espèce vivante. 202 00:15:12,720 --> 00:15:16,110 Rien que cela arrive à te faire mouiller ? 203 00:15:16,360 --> 00:15:19,158 Vous allez me faire rougir. 204 00:15:32,600 --> 00:15:35,831 Si ce n'était pas risqué, je te baiserais bien. 205 00:15:36,320 --> 00:15:37,912 Osen, la maudite ! 206 00:15:39,400 --> 00:15:42,551 Quel idiot, cet artiste ! 207 00:15:48,840 --> 00:15:50,114 Que voulez-vous ? 208 00:15:50,920 --> 00:15:52,069 Des petits voleurs ? 209 00:15:52,520 --> 00:15:54,909 - Pas du tout. - Joue de la musique. 210 00:15:55,160 --> 00:15:57,390 - Joue de la musique. - S'il te plaît. 211 00:15:57,640 --> 00:16:01,997 Je suis aussi pauvre que vous, vilains parias. 212 00:16:02,240 --> 00:16:03,468 Laissez-moi passer. 213 00:16:10,640 --> 00:16:12,790 Donne-nous un petit quelque chose. 214 00:16:19,360 --> 00:16:21,555 Ramassez. 215 00:16:21,800 --> 00:16:24,360 - Merci. - Laissez-moi, maintenant. 216 00:16:35,360 --> 00:16:36,429 Parias ! 217 00:17:19,760 --> 00:17:21,079 Brutes ! 218 00:17:24,320 --> 00:17:26,311 Ne l'abîmez pas ! 219 00:17:31,080 --> 00:17:32,718 Maître ! 220 00:17:33,080 --> 00:17:37,870 Si tu dois haïr quelqu'un, c'est ton mari. Je l'ai payé pour ça. 221 00:17:38,640 --> 00:17:39,550 Regarde. 222 00:17:52,080 --> 00:17:54,594 Non, ne me touchez pas ! 223 00:18:09,360 --> 00:18:11,032 Lâchez-moi ! 224 00:19:00,120 --> 00:19:01,439 Ça suffit ! 225 00:19:02,080 --> 00:19:04,674 Tomizo, c'est ton tour. 226 00:19:07,680 --> 00:19:10,478 Je veux vous voir à l'œuvre. 227 00:19:11,000 --> 00:19:13,514 Vas-y, montre-moi. Tiens, c'est pour Osen. 228 00:19:24,200 --> 00:19:26,839 Attachez-la. 229 00:20:01,920 --> 00:20:03,069 Tomizo ! 230 00:20:03,680 --> 00:20:05,398 J'avais besoin d'argent. 231 00:20:06,960 --> 00:20:08,359 Je ne veux pas. 232 00:20:08,960 --> 00:20:10,552 Tu m'as vendue ? 233 00:20:11,280 --> 00:20:13,669 - Tu es un monstre ! - Tais-toi. 234 00:20:13,920 --> 00:20:15,751 On doit le faire. 235 00:21:47,120 --> 00:21:48,269 Ça va ? 236 00:21:49,040 --> 00:21:50,473 Tu veux savoir ? 237 00:21:51,280 --> 00:21:55,478 Je ne suis pas comme les autres. Je suis Osen la maudite. 238 00:21:56,400 --> 00:21:59,198 Il en faut plus pour me blesser. 239 00:22:00,880 --> 00:22:02,359 Détache-moi. 240 00:22:14,640 --> 00:22:15,789 Osen ! 241 00:22:16,040 --> 00:22:17,712 Ordure. 242 00:22:23,240 --> 00:22:25,549 Va-t'en, salaud ! 243 00:22:27,120 --> 00:22:30,317 Tu m'as fait mal aux testicules. 244 00:22:37,720 --> 00:22:39,312 Je souffre ! 245 00:22:44,480 --> 00:22:47,313 C'est fini entre nous. 246 00:22:47,560 --> 00:22:50,791 La pièce du peintre, garde-la. Chien ! 247 00:22:52,920 --> 00:22:55,593 Osen, pardon ! 248 00:22:56,320 --> 00:22:58,072 Crevure ! 249 00:23:51,080 --> 00:23:53,196 Il y a eu un double suicide raté ! 250 00:23:53,440 --> 00:23:55,510 Allez voir sur la place. 251 00:24:36,760 --> 00:24:41,595 L'homme est de Ryogoku, narrateur dans la troupe Tosa. 252 00:24:42,120 --> 00:24:43,633 Son nom est Kumezo. 253 00:24:45,280 --> 00:24:47,191 La femme se nomme Ocho. 254 00:24:47,680 --> 00:24:50,990 Ils ont bafoué la loi en se rendant coupable 255 00:24:51,240 --> 00:24:52,912 du crime de double suicide. 256 00:24:53,520 --> 00:24:56,273 Mais ils ont échoué dans leur tentative. 257 00:24:56,880 --> 00:24:59,348 En conséquence et en vertu de l'article 100 de la loi, 258 00:24:59,600 --> 00:25:03,718 ils seront exposés trois jours durant 259 00:25:04,320 --> 00:25:05,673 sur la place des condamnés 260 00:25:06,400 --> 00:25:09,756 avant d'être exilés dans un village de parias 261 00:25:16,000 --> 00:25:17,991 Elle a de beaux yeux. 262 00:25:24,440 --> 00:25:26,556 Elle doit avoir un cœur pur. 263 00:25:36,600 --> 00:25:38,431 - Un double suicide ! - Venez voir ! 264 00:25:38,680 --> 00:25:39,908 Un double suicide ? 265 00:25:40,800 --> 00:25:43,109 - Qu'est-ce que c'est ? - Un suicide. 266 00:25:43,360 --> 00:25:44,588 Un suicide ! 267 00:25:47,120 --> 00:25:48,189 Hé ! 268 00:25:50,720 --> 00:25:52,836 Vous avez perdu votre peigne. 269 00:25:53,360 --> 00:25:57,069 Je ne réutilise jamais un peigne cassé. 270 00:25:57,320 --> 00:25:58,116 Ah bon ? 271 00:25:58,360 --> 00:25:59,759 - Merci. - Écoutez... 272 00:26:02,520 --> 00:26:03,635 Vous saignez. 273 00:26:07,560 --> 00:26:09,391 Prenez ce mouchoir. 274 00:26:09,640 --> 00:26:13,997 Je n'en ai pas besoin. Ce n'est qu'une égratignure. 275 00:26:16,080 --> 00:26:17,672 D'accord. 276 00:26:18,840 --> 00:26:20,717 Au revoir, merci. 277 00:26:22,040 --> 00:26:23,109 Osen ! 278 00:26:23,560 --> 00:26:25,755 D'où sors-tu dans cet état ? 279 00:26:26,200 --> 00:26:29,237 J'ai fait une mauvaise chute. 280 00:26:29,480 --> 00:26:31,675 Que s'est-il passé ? 281 00:27:07,880 --> 00:27:08,995 Tomizo ! 282 00:27:09,600 --> 00:27:10,430 Je sais que tu es là. 283 00:27:11,400 --> 00:27:13,072 Monstre ! 284 00:27:13,680 --> 00:27:16,069 Misérable ! Ver de terre ! 285 00:27:16,320 --> 00:27:18,675 Je ne veux plus te voir. 286 00:27:18,960 --> 00:27:22,032 Si tu ne disparais pas, je vais te cogner. 287 00:27:25,160 --> 00:27:27,390 Je ne plaisante pas. 288 00:27:29,960 --> 00:27:32,428 J'en ai assez de toi ! 289 00:27:36,000 --> 00:27:37,353 C'est toi ? 290 00:27:38,640 --> 00:27:41,871 Quel accueil ! 291 00:27:48,040 --> 00:27:50,235 Patience, tu vas guérir. 292 00:27:50,840 --> 00:27:52,831 Je ne me suis pas présenté. 293 00:27:54,000 --> 00:27:57,515 Je suis Seikichi, marionnettiste dans la troupe Tosa. 294 00:27:57,760 --> 00:27:59,591 La troupe de théâtre de marionnettes ? 295 00:27:59,840 --> 00:28:00,431 Oui. 296 00:28:01,520 --> 00:28:02,669 Je ne suis qu'un apprenti, 297 00:28:02,920 --> 00:28:06,356 je n'ai pas encore le droit de les manipuler. 298 00:28:06,600 --> 00:28:10,354 Tu n'as pas l'air du genre à traîner dans ce quartier. 299 00:28:10,600 --> 00:28:12,830 L'habit ne fait pas le moine. 300 00:28:16,040 --> 00:28:19,589 Je vous ai suivie depuis la place des condamnés. 301 00:28:19,840 --> 00:28:21,114 Tu es un coquin. 302 00:28:21,360 --> 00:28:26,480 Je suis désolée, mais repasse un autre jour. 303 00:28:27,320 --> 00:28:28,435 Ne vous méprenez pas. 304 00:28:28,680 --> 00:28:30,318 Que veux-tu dire ? 305 00:28:32,480 --> 00:28:36,678 Je suis d'une humeur massacrante. Sois clair. 306 00:28:36,920 --> 00:28:39,150 J'ai envie de frapper tout le monde. 307 00:28:39,400 --> 00:28:41,277 Eh bien, voilà. 308 00:28:42,280 --> 00:28:45,078 Vous avez ri tout à l'heure sur la place. 309 00:28:46,960 --> 00:28:51,238 C'est vrai. Est-ce défendu de rire devant des condamnés ? 310 00:28:51,640 --> 00:28:55,713 Je veux savoir pourquoi vous avez ri. 311 00:28:56,440 --> 00:28:57,555 Voilà... 312 00:28:59,000 --> 00:28:59,989 En fait... 313 00:29:00,840 --> 00:29:02,876 Puisque je connais la condamnée, 314 00:29:03,360 --> 00:29:06,670 votre rire m'a profondément troublé. 315 00:29:07,320 --> 00:29:10,915 Vous connaissez la condamnée ? 316 00:29:14,360 --> 00:29:15,429 En effet. 317 00:29:16,680 --> 00:29:22,152 La condamnée qui se prénomme Ocho, 318 00:29:22,920 --> 00:29:25,115 c'est ma sœur. 319 00:29:29,040 --> 00:29:30,553 Et puis, 320 00:29:31,120 --> 00:29:33,315 vous avez dit qu'elle avait de beaux yeux. 321 00:29:35,080 --> 00:29:38,356 Je n'en avais jamais vu d'aussi beaux. 322 00:29:41,320 --> 00:29:43,914 Ma sœur est aveugle. 323 00:29:57,240 --> 00:29:58,673 Malgré sa cécité, 324 00:29:59,680 --> 00:30:01,432 elle est tombée amoureuse, 325 00:30:02,080 --> 00:30:04,799 comme toutes les filles de son âge, 326 00:30:06,200 --> 00:30:09,829 d'un narrateur de la troupe à laquelle j'appartiens. 327 00:30:10,080 --> 00:30:13,914 Il s'appelait Umekichi. 328 00:30:17,320 --> 00:30:18,639 Pourtant, 329 00:30:19,520 --> 00:30:23,672 sa grande beauté lui a porté malheur. 330 00:30:24,520 --> 00:30:28,877 Bien que fiancée à Umekichi, un autre homme a voulu la séduire. 331 00:30:29,400 --> 00:30:30,913 C'est le condamné Kumezo. 332 00:30:36,960 --> 00:30:38,075 Umekichi ? 333 00:30:53,600 --> 00:30:57,149 Tu sens l'alcool. 334 00:30:59,600 --> 00:31:04,754 On s'est promis de rester purs jusqu'au mariage. 335 00:31:12,480 --> 00:31:14,118 Je t'en supplie. 336 00:31:15,720 --> 00:31:18,393 Umekichi, sois patient. 337 00:31:52,320 --> 00:31:53,753 Umekichi chéri, 338 00:31:55,160 --> 00:31:59,278 pourquoi es-tu si silencieux ? 339 00:32:10,480 --> 00:32:11,993 Umekichi... 340 00:32:37,800 --> 00:32:39,028 Ocho ! 341 00:32:40,200 --> 00:32:41,269 Qui es-tu ? 342 00:32:42,440 --> 00:32:44,032 Mais qui es-tu ? 343 00:33:17,920 --> 00:33:18,909 Ocho... 344 00:33:34,320 --> 00:33:35,912 Je veux des yeux pour voir. 345 00:33:38,800 --> 00:33:40,597 Je veux voir la lumière. 346 00:33:48,040 --> 00:33:49,951 Je suis dans les ténèbres. 347 00:33:50,800 --> 00:33:52,313 Umekichi... 348 00:33:53,680 --> 00:33:58,356 J'aurais voulu voir ton visage, rien qu'une fois, avant de mourir. 349 00:34:15,840 --> 00:34:20,755 Mais ni Ocho ni Kumezo ne sont morts. 350 00:34:21,720 --> 00:34:26,271 Ocho a alors demandé à Kumezo de mourir avec elle. 351 00:34:26,680 --> 00:34:29,717 Rongée par la honte, elle voulait partir en enfer avec lui. 352 00:34:30,120 --> 00:34:32,759 Ça a dû être pénible pour toi aussi. 353 00:34:36,360 --> 00:34:37,349 Oui. 354 00:34:39,160 --> 00:34:43,915 Kumezo sera exilé dans un village de parias. 355 00:34:44,840 --> 00:34:48,355 Mais grâce à ses parents riches, il pourra racheter son identité. 356 00:34:48,600 --> 00:34:52,991 Moi, je n'ai pas les moyens de racheter celle d'Ocho. 357 00:34:54,120 --> 00:34:59,752 Ma pauvre sœur aveugle devra vivre chez les parias. 358 00:35:00,520 --> 00:35:02,590 J'avais trop de peine pour elle. 359 00:35:03,400 --> 00:35:05,630 J'ai pensé la tuer de mes mains... 360 00:35:07,480 --> 00:35:11,473 C'est à ce moment que j'ai entendu votre rire. 361 00:35:12,480 --> 00:35:15,836 Vous sembliez vous moquer de ma détresse. 362 00:35:16,240 --> 00:35:19,152 Alors j'ai renoncé à tuer Ocho. 363 00:35:40,240 --> 00:35:43,596 Si cela peut te soulager, allonge-toi près de moi. 364 00:35:44,000 --> 00:35:46,833 Je te ferai oublier un temps ta tristesse. 365 00:35:47,080 --> 00:35:49,833 Je serai heureuse de te réconforter. 366 00:35:50,080 --> 00:35:51,399 Mais... 367 00:35:51,880 --> 00:35:53,518 Je n'ai pas cette intention. 368 00:35:55,120 --> 00:35:57,111 Ah bon ? 369 00:35:57,480 --> 00:36:00,040 Mais tu dois évacuer ta haine. 370 00:36:00,280 --> 00:36:02,748 Je peux la surmonter. 371 00:36:03,000 --> 00:36:04,638 Tu as besoin de tendresse. 372 00:36:04,880 --> 00:36:06,996 Je ne vous demande rien. 373 00:36:07,240 --> 00:36:10,516 On était destinés à se rencontrer sur cette place. 374 00:36:12,080 --> 00:36:16,278 Tu peux m'étreindre de toutes tes forces. 375 00:36:16,840 --> 00:36:18,068 Osen... 376 00:36:19,120 --> 00:36:20,599 Pardonnez-moi ! 377 00:36:28,440 --> 00:36:30,476 Il est peu banal, celui-là ! 378 00:36:53,000 --> 00:36:54,035 Ocho ! 379 00:36:54,480 --> 00:36:58,234 Ton frère Seikichi est mort d'inquiétude pour toi. 380 00:36:59,360 --> 00:37:00,509 Qui êtes-vous ? 381 00:37:00,760 --> 00:37:03,911 Mon nom est Osen. Je suis une femme de mauvaise vie. 382 00:37:04,880 --> 00:37:07,633 - Vous parlez de mon frère ? - Oui. 383 00:37:08,960 --> 00:37:10,678 C'est une erreur. 384 00:37:11,080 --> 00:37:13,594 Je n'ai pas de frère. 385 00:37:14,360 --> 00:37:17,272 Alors connais-tu un certain Umekichi ? 386 00:37:17,600 --> 00:37:21,115 Oui, c'était mon fiancé. 387 00:37:22,160 --> 00:37:24,276 Il est narrateur dans la troupe de Tosa ? 388 00:37:25,160 --> 00:37:26,513 Non, marionnettiste. 389 00:37:29,960 --> 00:37:33,873 Un homme sans cœur qui ne s'intéresse qu'à ses poupées. 390 00:37:34,640 --> 00:37:36,517 S'il voulait m'épouser, 391 00:37:36,760 --> 00:37:40,719 c'est parce que je ressemblais à une de ses poupées. 392 00:37:42,840 --> 00:37:47,709 Je ne le savais pas. Excuse-moi de t'avoir importunée. 393 00:37:49,360 --> 00:37:52,272 Tout Edo connaît déjà mon histoire. 394 00:37:53,520 --> 00:37:57,115 Umekichi ne m'a jamais touchée une seule fois. 395 00:37:58,960 --> 00:38:01,315 Je me suis laissé caresser par cet homme 396 00:38:01,560 --> 00:38:03,869 en sachant qu'il n'était pas Umekichi. 397 00:38:04,280 --> 00:38:08,034 La garce, elle m'a eu. 398 00:38:08,280 --> 00:38:10,589 Je suis tombé dans son piège. 399 00:38:14,400 --> 00:38:16,391 Le cœur des femmes... 400 00:38:17,280 --> 00:38:19,396 est imprévisible et terrifiant. 401 00:38:57,240 --> 00:39:01,153 J'étais sûre que tu reviendrais. L'instinct, je suppose. 402 00:39:15,280 --> 00:39:18,716 Demain soir, Ocho sera exilée chez les parias. 403 00:39:18,960 --> 00:39:20,188 En effet. 404 00:39:20,800 --> 00:39:24,349 Après son départ, je m'en irai à Osaka. 405 00:39:25,160 --> 00:39:26,912 J'y chercherai une autre troupe 406 00:39:27,160 --> 00:39:29,116 qui m'emploiera comme marionnettiste. 407 00:39:29,360 --> 00:39:31,351 - On ne se reverra donc plus ? - Non. 408 00:39:32,600 --> 00:39:34,909 Si le cœur t'en dit, 409 00:39:35,160 --> 00:39:38,948 je veux bien m'offrir à toi comme cadeau d'adieu. 410 00:39:39,200 --> 00:39:41,873 Ce n'est pas pour cela que je suis venu. 411 00:39:42,280 --> 00:39:43,474 Pourquoi ? 412 00:39:46,760 --> 00:39:50,912 Si tu ne couches pas, c'est que tu as un problème. 413 00:39:51,400 --> 00:39:55,916 Ou bien, tu as mauvaise conscience par rapport à Ocho ? 414 00:39:56,400 --> 00:39:58,231 Umekichi ! 415 00:40:01,800 --> 00:40:05,110 Sors d'ici. Tu me fais perdre des clients. 416 00:40:07,920 --> 00:40:08,796 Osen ! 417 00:40:09,160 --> 00:40:11,833 Quoi ? Je ne veux pas remplacer Ocho. 418 00:40:12,080 --> 00:40:15,072 Je t'en prie, deviens ma poupée. 419 00:40:15,640 --> 00:40:18,473 Confie-moi ton corps tout entier. 420 00:40:47,760 --> 00:40:49,193 C'est chaud. 421 00:40:50,480 --> 00:40:55,270 Les seins d'une femme sont-ils si lourds ? 422 00:40:56,600 --> 00:40:57,999 Osen... 423 00:41:13,360 --> 00:41:16,511 Ne bouge pas. Reste immobile comme une poupée. 424 00:41:28,840 --> 00:41:31,229 En essuyant ses larmes 425 00:41:31,480 --> 00:41:35,553 Elle se leva brusquement d'un air déterminé : 426 00:41:35,800 --> 00:41:39,236 "Le feu de la jalousie me dévore 427 00:41:40,800 --> 00:41:45,874 "Un sentiment de rage m'envahit 428 00:41:47,920 --> 00:41:50,912 "Comment me débarrasser de cette haine ? 429 00:41:51,320 --> 00:41:55,154 "Cette haine je la dois à celle qui m'a volé mon mari 430 00:41:55,400 --> 00:41:58,039 "Même si je devais disparaître 431 00:41:58,280 --> 00:42:00,840 "Au fond de la mer 432 00:42:01,480 --> 00:42:05,234 "J'aurais encore assez de voix 433 00:42:05,480 --> 00:42:08,790 "Pour crier et faire entendre ma colère 434 00:42:09,040 --> 00:42:14,433 "Jusqu'à la surface des flots" 435 00:42:33,520 --> 00:42:37,069 Ce faisant, elle se pencha au-dessus de la rivière 436 00:42:37,320 --> 00:42:42,952 Dont l'onde tranquille reflétait son visage comme un miroir 437 00:42:50,280 --> 00:42:54,478 Elle vit alors qu'elle avait pris l'apparence 438 00:42:55,920 --> 00:43:00,710 D'un serpent géant... 439 00:45:13,720 --> 00:45:16,109 Grâce à toi, je suis devenu un homme. 440 00:45:17,080 --> 00:45:18,911 Tu te défends bien. 441 00:45:20,880 --> 00:45:24,793 Pourquoi m'as-tu menti en disant que tu étais Seikichi, 442 00:45:25,040 --> 00:45:26,234 le frère d'Ocho ? 443 00:45:27,000 --> 00:45:30,197 C'est parce que tu as ri sur la place des condamnés. 444 00:45:30,440 --> 00:45:33,193 C'est comme si tu t'étais moqué de moi. 445 00:45:34,040 --> 00:45:36,679 Ton rire m'a fait prendre conscience de ma faiblesse. 446 00:45:36,920 --> 00:45:38,751 À ce moment-là, j'ai eu honte. 447 00:45:39,720 --> 00:45:42,154 Et ma honte était d'autant plus forte 448 00:45:42,520 --> 00:45:46,308 que je me trouvais alors sur la place, devant Ocho. 449 00:45:46,560 --> 00:45:47,549 Tu es un sacré parleur ! 450 00:45:47,800 --> 00:45:49,950 - Pas du tout, Osen. - Ça suffit. 451 00:45:50,560 --> 00:45:52,710 Tu peux arrêter tes boniments. 452 00:45:53,320 --> 00:45:54,799 C'est 100 sous la passe. 453 00:45:55,040 --> 00:45:59,158 Il n'y a rien d'autre entre nous. 454 00:46:00,000 --> 00:46:01,433 Osen ! 455 00:46:01,880 --> 00:46:03,233 Entre ! 456 00:46:04,000 --> 00:46:07,549 Tiens, Kuma ! Tu viens tôt aujourd'hui. 457 00:46:07,800 --> 00:46:10,678 Ne me fais pas attendre. 458 00:46:11,960 --> 00:46:14,838 Que fais-tu avec ce bellâtre ? 459 00:46:15,080 --> 00:46:18,629 Tu tombes bien, je suis toute chaude. 460 00:46:18,880 --> 00:46:19,869 Bon sang ! 461 00:46:20,640 --> 00:46:24,792 Tu m'as rendu fou. Je ne peux pas t'oublier. 462 00:46:25,040 --> 00:46:26,075 Je veux bien être maudit. 463 00:46:26,320 --> 00:46:27,469 Hé, toi ! 464 00:46:27,720 --> 00:46:30,075 N'oublie pas de payer mon dû. 465 00:46:47,240 --> 00:46:48,878 Ton mari est de retour. 466 00:46:50,000 --> 00:46:52,912 Tu as oublié ma tête ? 467 00:46:53,680 --> 00:46:57,832 Tais-toi. Ne me dérange pas dans mon travail. 468 00:46:58,080 --> 00:47:00,958 Tu appelles ça du travail ? 469 00:47:01,200 --> 00:47:05,352 Si tu veux, je serai ton client. Si je paye, tu ne peux pas refuser. 470 00:47:05,680 --> 00:47:07,193 Je refuse. 471 00:47:07,880 --> 00:47:10,235 Quoi ? Saleté ! 472 00:47:10,800 --> 00:47:12,313 Tu n'es qu'une marchandise. 473 00:47:12,800 --> 00:47:16,952 Je sais. Mais les putes restent des femmes. 474 00:47:17,200 --> 00:47:20,556 J'ai le droit de refuser une vermine comme toi. 475 00:47:20,800 --> 00:47:21,994 Saloperie ! 476 00:47:23,600 --> 00:47:24,919 Calmez-vous ! 477 00:47:27,040 --> 00:47:28,553 Tomizo, arrête ! 478 00:47:30,600 --> 00:47:33,478 Arrête ton cirque. Tu vas attirer la police. 479 00:47:33,720 --> 00:47:36,598 Osen, s'il paye 100 sous, tu dois accepter. 480 00:47:36,840 --> 00:47:38,193 Patron... 481 00:47:38,440 --> 00:47:39,953 Fais ton travail. 482 00:47:44,760 --> 00:47:47,320 Pardon pour la gêne. 483 00:47:47,760 --> 00:47:49,910 Accepte mes excuses. 484 00:47:50,160 --> 00:47:51,559 De quoi parles-tu ? 485 00:47:51,880 --> 00:47:54,314 - Frappe-moi. - Pas la peine. 486 00:47:54,560 --> 00:47:57,597 Toucher un monstre me souillerait. 487 00:47:58,720 --> 00:47:59,948 Cinq pièces d'or. 488 00:48:02,200 --> 00:48:05,317 J'ai fait fructifier l'argent que le peintre m'a donné. 489 00:48:08,160 --> 00:48:10,993 Tes pièces puent la vermine. 490 00:48:13,000 --> 00:48:16,151 Tu ne veux pas me pardonner même si je t'implore ? 491 00:48:17,280 --> 00:48:20,829 Je n'ai rien à te pardonner puisqu'on ne se connaît plus. 492 00:48:22,200 --> 00:48:24,395 J'ai mal ! 493 00:48:26,720 --> 00:48:29,359 - Aide-moi. - Tu ne m'auras pas. 494 00:48:29,600 --> 00:48:34,037 Je suis blessé aux testicules... Ton coup de pied... 495 00:48:35,240 --> 00:48:38,357 J'ai vraiment mal. 496 00:48:38,600 --> 00:48:40,192 C'est vrai ? 497 00:48:42,320 --> 00:48:44,117 Tu m'as trompée ! 498 00:48:44,800 --> 00:48:47,872 Ne t'en fais pas, je te récompenserai. 499 00:48:48,120 --> 00:48:51,192 Mais je suis souillée pour la vie. 500 00:48:51,520 --> 00:48:53,238 Lâche-moi. 501 00:48:59,400 --> 00:49:01,550 Espèce de salaud. 502 00:49:03,600 --> 00:49:04,828 Tu n'es qu'une ordure. 503 00:49:05,200 --> 00:49:06,679 Arrête. 504 00:49:31,720 --> 00:49:33,915 Bon à rien ! 505 00:49:34,640 --> 00:49:36,392 Lâche-moi. 506 00:49:40,280 --> 00:49:41,713 Salaud ! 507 00:49:42,680 --> 00:49:46,070 Je vais te purifier. 508 00:49:46,520 --> 00:49:48,750 Arrête, pervers ! 509 00:49:50,800 --> 00:49:56,079 Je t'aime, sincèrement. Je l'ai compris devant le peintre. 510 00:50:17,760 --> 00:50:20,399 Je vais te rendre ta pureté. 511 00:50:24,240 --> 00:50:26,993 C'est dégoûtant. Tu n'es qu'un vicieux. 512 00:50:29,480 --> 00:50:30,276 Non... 513 00:50:31,640 --> 00:50:33,119 Arrête. 514 00:52:26,600 --> 00:52:27,589 Osen... 515 00:52:34,480 --> 00:52:35,629 Quel spectacle ! 516 00:52:35,880 --> 00:52:37,313 On essaye ? 517 00:52:44,320 --> 00:52:46,550 Non, je préfère comme d'habitude. 518 00:52:47,400 --> 00:52:49,436 - Hachi ! - Oyoshi ! 519 00:53:08,640 --> 00:53:11,279 - Je reviens. - Ne triche pas au jeu. 520 00:53:14,840 --> 00:53:17,195 - Merci pour le spectacle. - Quel spectacle ? 521 00:53:17,440 --> 00:53:20,034 Tu sais de quoi je parle. 522 00:53:20,280 --> 00:53:23,875 Tu as l'art d'exciter les hommes. Je t'envie. 523 00:53:24,120 --> 00:53:25,314 Tu nous as regardés ? 524 00:53:25,560 --> 00:53:27,391 J'aurais dû me méfier. 525 00:53:44,120 --> 00:53:45,109 Ocho ! 526 00:53:48,040 --> 00:53:51,715 Je ne peux rien faire pour toi. 527 00:53:52,720 --> 00:53:54,950 Je sais, je t'ai trahi. 528 00:53:55,720 --> 00:53:58,757 Que comptais-tu faire pour moi ? 529 00:53:59,880 --> 00:54:01,791 Je voulais au moins 530 00:54:02,560 --> 00:54:05,154 que tu ne sois pas exilée chez les parias. 531 00:54:06,120 --> 00:54:07,553 Pour moi, 532 00:54:08,320 --> 00:54:11,517 où que je sois, je suis dans les ténèbres. 533 00:54:11,920 --> 00:54:13,638 Pardon, Ocho. 534 00:54:13,880 --> 00:54:15,632 De quoi veux-tu t'excuser ? 535 00:54:16,280 --> 00:54:17,918 Je suis désolée pour toi, 536 00:54:18,160 --> 00:54:21,357 mais je suis heureuse pour la première fois de ma vie. 537 00:54:22,000 --> 00:54:22,955 Ocho... 538 00:54:23,840 --> 00:54:26,070 J'ai lié mon destin à celui de Kumezo 539 00:54:26,320 --> 00:54:28,993 avec lequel j'ai côtoyé la mort. 540 00:54:30,160 --> 00:54:34,790 Je ne veux pas aller en enfer avec cette femme. 541 00:54:44,080 --> 00:54:48,312 Son sang chaud et mon sang glacé 542 00:54:49,160 --> 00:54:51,879 se sont mélangés sur le plancher froid. 543 00:54:52,680 --> 00:54:56,912 Umekichi, à ce moment-là, je t'ai oublié. 544 00:54:57,920 --> 00:54:59,433 Kumezo et moi, 545 00:55:00,600 --> 00:55:02,750 nous sommes unis pour l'éternité. 546 00:55:03,000 --> 00:55:05,195 Non ! 547 00:55:05,560 --> 00:55:06,629 Au secours ! 548 00:55:06,880 --> 00:55:11,670 C'est l'homme de ma vie. Désormais, je lui appartiens corps et âme. 549 00:55:13,520 --> 00:55:16,080 Nous sommes liés pour la vie. 550 00:55:21,880 --> 00:55:22,915 Ocho ! 551 00:55:24,080 --> 00:55:26,469 Moi aussi, j'ai quelqu'un maintenant. 552 00:55:45,440 --> 00:55:46,429 Un, 553 00:55:46,680 --> 00:55:49,319 deux, trois, quatre... 554 00:55:52,400 --> 00:55:55,472 Tu es bien matinal. 555 00:55:56,560 --> 00:55:57,390 Osen ! 556 00:55:57,720 --> 00:55:59,790 Tu fais peur à voir. 557 00:56:00,160 --> 00:56:02,993 Demain, je pars pour Osaka. 558 00:56:03,240 --> 00:56:05,356 Tu me l'as déjà dit hier. 559 00:56:05,600 --> 00:56:07,397 J'ai autre chose à te dire. 560 00:56:07,640 --> 00:56:09,312 Qu'est-ce que c'est ? 561 00:56:10,360 --> 00:56:12,191 Accompagne-moi à Osaka. 562 00:56:26,040 --> 00:56:27,359 Osen ! 563 00:56:29,640 --> 00:56:31,596 Ne te moque pas de moi. 564 00:56:31,840 --> 00:56:33,831 Je suis amoureux de toi. 565 00:56:34,080 --> 00:56:36,150 Mes clients disent tous ça. 566 00:56:36,400 --> 00:56:39,631 Pour moi, tu es la première femme. 567 00:56:39,920 --> 00:56:41,433 Avant de te rencontrer, 568 00:56:41,680 --> 00:56:43,432 je ne savais pas distinguer les hommes des femmes. 569 00:56:43,680 --> 00:56:47,514 Je connaissais les visages des poupées, pas celui des humains. 570 00:56:47,760 --> 00:56:50,274 Dans la chaleur de ton corps, 571 00:56:50,960 --> 00:56:53,030 je suis devenu un humain au sang chaud. 572 00:56:53,280 --> 00:56:56,795 Mais tu as Ocho dans ta vie. 573 00:56:57,040 --> 00:56:59,110 Je viens de lui parler. 574 00:56:59,480 --> 00:57:03,439 Je lui ai parlé de toi. 575 00:57:03,760 --> 00:57:04,670 Mais... 576 00:57:04,920 --> 00:57:07,070 Ocho a souri en m'écoutant. 577 00:57:07,320 --> 00:57:10,073 Elle a dit qu'elle m'avait déjà oublié. 578 00:57:10,320 --> 00:57:11,719 Maintenant, Kumezo est sa vie. 579 00:57:14,120 --> 00:57:15,439 Ah bon ? 580 00:57:16,880 --> 00:57:18,552 Ça m'étonne beaucoup. 581 00:57:22,280 --> 00:57:23,599 Osen... 582 00:57:26,280 --> 00:57:28,350 Viens avec moi. 583 00:57:28,640 --> 00:57:31,359 Une putain est prisonnière de ses dettes. 584 00:57:35,080 --> 00:57:38,868 Ce sont cinq pièces que j'avais gardées pour Ocho. 585 00:57:39,760 --> 00:57:40,636 Prends-les. 586 00:57:40,880 --> 00:57:45,954 Ça ne suffira pas pour rembourser mon patron. 587 00:57:46,200 --> 00:57:48,156 Je sais que je demande l'impossible. 588 00:57:48,720 --> 00:57:52,190 Une fois parti à Osaka, j'ignore quand je reviendrai. 589 00:57:52,560 --> 00:57:56,473 Je ne veux pas être séparé de toi. 590 00:57:57,080 --> 00:58:01,153 Confie au patron ces pièces et on lui enverra le reste d'Osaka. 591 00:58:02,400 --> 00:58:04,152 D'accord, Osen ? 592 00:58:05,280 --> 00:58:07,271 Tu es cruel avec moi. 593 00:58:07,880 --> 00:58:12,954 Me faire miroiter ainsi une vie normale, loin de cet enfer... 594 00:58:14,280 --> 00:58:15,918 Justement, quitte cet enfer. 595 00:58:16,160 --> 00:58:17,991 J'ai cet affreux Tomizo. 596 00:58:18,240 --> 00:58:21,198 Quand tu seras loin d'Edo, il ne pourra plus rien. 597 00:58:33,800 --> 00:58:36,553 - C'est un rêve. - Non, c'est réel. 598 00:58:37,440 --> 00:58:39,431 Demain, on sera en route. 599 00:58:40,120 --> 00:58:42,076 Je ne sais que faire. 600 00:58:42,320 --> 00:58:44,276 N'hésite plus. 601 00:58:44,960 --> 00:58:46,871 Aie confiance en moi. 602 00:58:47,120 --> 00:58:49,111 Que veux-tu que je fasse ? 603 00:58:49,880 --> 00:58:53,555 Je t'attendrai demain à l'aube sur la place des condamnés. 604 00:58:53,920 --> 00:58:56,115 À l'aube sur la place. 605 00:58:56,360 --> 00:58:57,839 Umekichi... 606 00:59:00,640 --> 00:59:02,039 Je t'attendrai. 607 00:59:07,680 --> 00:59:11,434 C'est la chance de ta vie. Pars avec lui. 608 00:59:11,680 --> 00:59:12,635 Vous croyez ? 609 00:59:12,880 --> 00:59:16,111 Regarde-moi, je suis fichue. Décide-toi. 610 00:59:16,360 --> 00:59:18,555 Elle a raison, c'est la fin. 611 00:59:18,800 --> 00:59:20,552 - Quoi ? - Laisse tomber. 612 00:59:20,800 --> 00:59:23,758 Laisse cet argent en gage. 613 00:59:24,000 --> 00:59:26,468 On s'arrangera avec le patron. 614 00:59:26,720 --> 00:59:30,271 N'hésitez pas, vous en aurez pour votre argent. 615 00:59:34,960 --> 00:59:36,359 Osen ! 616 00:59:45,360 --> 00:59:46,509 Osen ! 617 00:59:48,040 --> 00:59:48,995 J'ai mal. 618 00:59:49,520 --> 00:59:51,033 Tu es complètement saoul. 619 00:59:51,280 --> 00:59:54,113 - J'ai mal au ventre. - Ne me raconte pas d'histoires. 620 00:59:54,360 --> 00:59:55,952 Écoute-moi, j'ai mal. 621 00:59:56,200 --> 00:59:58,475 Ne rentre pas. J'attends des clients. 622 00:59:58,720 --> 01:00:00,119 Tant pis. 623 01:00:00,360 --> 01:00:02,828 Tu sortiras quand le client arrivera. 624 01:00:03,440 --> 01:00:04,714 Osen ! 625 01:00:07,480 --> 01:00:09,072 Quoi donc ? 626 01:00:11,520 --> 01:00:13,033 Alors ? 627 01:00:13,680 --> 01:00:14,999 Quelle loque ! 628 01:00:15,240 --> 01:00:17,117 Lève-toi. 629 01:00:22,480 --> 01:00:23,356 Mais... 630 01:00:33,000 --> 01:00:34,353 Il est mort. 631 01:00:36,440 --> 01:00:37,953 Il est mort ! 632 01:00:40,000 --> 01:00:42,719 Au secours ! Il y a un mort ! 633 01:00:44,320 --> 01:00:48,632 Ce vaurien est mort. Il est mort. 634 01:00:53,840 --> 01:00:56,718 Osen, tiens bon. Ce n'est pas le moment de pleurer. 635 01:00:56,960 --> 01:00:59,269 Allez chercher le patron. 636 01:01:00,560 --> 01:01:02,118 Barrique d'eau 637 01:01:04,160 --> 01:01:05,309 Il est glacé. 638 01:01:05,560 --> 01:01:07,437 Quel trouillard ! 639 01:01:07,680 --> 01:01:08,954 Je voudrais t'y voir ! 640 01:01:09,400 --> 01:01:11,789 - Bois un coup. - Merci. 641 01:01:17,840 --> 01:01:19,558 On ne le verra plus, celui-là. 642 01:01:19,800 --> 01:01:21,472 Bon débarras. 643 01:01:25,880 --> 01:01:29,077 Ne m'en veux pas dans l'au-delà. 644 01:01:29,320 --> 01:01:32,392 Je t'avais dit de ne pas tricher au jeu. 645 01:01:32,640 --> 01:01:34,710 Je vais te prendre un doigt. 646 01:01:34,960 --> 01:01:37,520 Comme ça, tu ne tricheras pas dans l'au-delà. 647 01:01:42,720 --> 01:01:43,675 Osen ! 648 01:01:46,800 --> 01:01:48,358 Tu es folle ? 649 01:01:48,600 --> 01:01:50,431 Laisse-la faire. 650 01:01:50,680 --> 01:01:53,194 Patron, emportez le mort. 651 01:01:53,720 --> 01:01:56,154 - Je suis désolée. - Ce n'est rien. 652 01:02:03,480 --> 01:02:06,040 Bon sang, il est lourd. 653 01:02:08,720 --> 01:02:10,790 Patron, c'est bon ? 654 01:02:12,880 --> 01:02:14,677 Allons-y. 655 01:02:20,080 --> 01:02:22,753 Osen, tu dois être soulagée. 656 01:02:23,000 --> 01:02:26,515 Mais si tu pars, on sera toutes tristes. 657 01:02:26,760 --> 01:02:29,228 Garde le moral. 658 01:02:31,160 --> 01:02:33,958 Avec ça, je vais faire sa veillée funèbre. 659 01:02:34,720 --> 01:02:37,359 Laissez-moi seule. 660 01:02:37,600 --> 01:02:38,510 Allons ! 661 01:02:38,840 --> 01:02:40,910 Il fait froid. 662 01:05:19,160 --> 01:05:22,516 Je suis épuisé. Le saké me fait tourner la tête. 663 01:05:23,000 --> 01:05:24,353 Moi, je louche. 664 01:05:24,600 --> 01:05:29,515 Tu sais, Hyota, les faibles comme Tomizo finissent tous ainsi. 665 01:05:29,760 --> 01:05:32,433 C'est ce que je me disais aussi. 666 01:05:32,680 --> 01:05:33,954 Tu as compris ? 667 01:05:34,200 --> 01:05:37,556 Alors, tu ne regretteras pas Oyone ? 668 01:05:38,680 --> 01:05:41,433 Ce soir, il y a une descente de police. 669 01:05:41,680 --> 01:05:43,193 Je vais la prévenir. 670 01:05:43,440 --> 01:05:44,270 Imbécile ! 671 01:05:44,720 --> 01:05:46,756 C'est pour ça que tu ne réussis jamais ! 672 01:05:47,000 --> 01:05:48,479 - Mais, patron... - Écoute. 673 01:05:48,720 --> 01:05:51,917 Les filles seront revendues au quartier Yoshiwara. 674 01:05:52,160 --> 01:05:55,630 Et vous, vous empocherez une commission sur la vente. 675 01:05:55,880 --> 01:05:56,835 Tu piges vite. 676 01:05:57,080 --> 01:06:00,834 Quand elles auront remboursé leurs dettes, elles reviendront. 677 01:06:01,080 --> 01:06:03,594 C'est un monde sans pitié. 678 01:06:03,880 --> 01:06:06,678 Avec de la pitié, on ne pourrait pas faire ce travail. 679 01:06:12,800 --> 01:06:16,679 - Maintenant, allons nous amuser. - Oui, pour oublier la mort. 680 01:06:26,960 --> 01:06:28,473 Osen... 681 01:06:34,240 --> 01:06:38,392 Tomizo, maintenant tu vas aller au paradis. 682 01:06:38,720 --> 01:06:41,314 Tu es content d'avoir échappé à l'enfer ? 683 01:06:41,720 --> 01:06:43,199 Écoute-moi bien. 684 01:06:43,640 --> 01:06:48,839 Tu étais un pervers, un voleur, un tricheur et un menteur. 685 01:06:50,320 --> 01:06:55,474 Heureusement que tu as quitté ce monde, ordure. 686 01:07:12,240 --> 01:07:13,275 Osen... 687 01:07:19,520 --> 01:07:21,112 J'ai mal au ventre. 688 01:07:23,040 --> 01:07:25,600 Tu es un fantôme ? 689 01:07:27,560 --> 01:07:29,835 Je t'en prie, pars l'âme en paix. 690 01:07:30,080 --> 01:07:34,437 J'ai mal au ventre. Rends-moi mon doigt. 691 01:07:35,240 --> 01:07:36,309 Osen ! 692 01:07:47,640 --> 01:07:49,596 Osen, que se passe-t-il ? 693 01:07:55,560 --> 01:07:57,596 Osen, j'ai froid. 694 01:07:59,920 --> 01:08:01,717 Réchauffe-moi. 695 01:08:11,720 --> 01:08:13,836 - Qui t'a permis d'entrer ? - Qu'as-tu ? 696 01:08:14,080 --> 01:08:16,150 Tu nous déranges. 697 01:08:17,200 --> 01:08:20,158 C'est un fantôme ? 698 01:08:27,360 --> 01:08:29,157 J'ai peur. 699 01:08:35,040 --> 01:08:37,679 Qu'est-ce qui se passe ? 700 01:09:03,520 --> 01:09:06,159 Osen, j'ai mal au ventre. 701 01:09:14,160 --> 01:09:15,639 Je suis là. 702 01:09:17,400 --> 01:09:21,518 J'ai froid. Réchauffe-moi. 703 01:09:21,760 --> 01:09:23,239 Le docteur va arriver. 704 01:09:25,400 --> 01:09:28,995 Osen, enfuis-toi. Ce soir, il y a une descente de police. 705 01:09:29,480 --> 01:09:32,040 J'ai entendu le patron le dire. 706 01:09:34,640 --> 01:09:35,311 C'est vrai ? 707 01:09:35,560 --> 01:09:37,232 Le salaud, il nous a vendues ! 708 01:09:37,480 --> 01:09:38,879 Je pars ce soir. 709 01:09:39,120 --> 01:09:40,599 Faut pas rester ici ! 710 01:09:41,480 --> 01:09:42,879 Viens, Osen. 711 01:09:51,440 --> 01:09:52,475 Police 712 01:09:58,240 --> 01:09:59,275 Merde ! 713 01:10:00,240 --> 01:10:04,836 La police est déjà là. Le patron nous a trahies. 714 01:10:05,960 --> 01:10:07,791 Osen, enfuis-toi. 715 01:10:08,040 --> 01:10:11,430 Tu dois partir loin d'ici. Va rejoindre Umekichi. 716 01:10:11,680 --> 01:10:16,390 Non, je resterai avec Tomizo. 717 01:10:17,000 --> 01:10:19,514 Va-t'en. Ne t'occupe pas de moi. 718 01:10:20,800 --> 01:10:24,031 De toute façon, c'est trop tard. 719 01:10:24,440 --> 01:10:27,591 - Mais... - Tu m'énerves. 720 01:10:28,520 --> 01:10:31,557 Je reste, tu m'as prise par les sentiments. 721 01:10:32,320 --> 01:10:35,676 À vrai dire, j'avais préparé une cachette pour m'enfuir. 722 01:10:36,920 --> 01:10:39,912 Maintenant, viens avec moi. 723 01:11:02,440 --> 01:11:03,998 Entrez. 724 01:11:14,640 --> 01:11:19,111 Tu es glacé. Comment puis-je te réchauffer ? 725 01:11:22,560 --> 01:11:24,596 On va nous entendre. 726 01:11:33,440 --> 01:11:35,635 Salaud, lâche-moi ! 727 01:11:43,360 --> 01:11:45,271 Tu es chaude. 728 01:11:46,560 --> 01:11:50,394 Ne bouge pas. Ta plaie va s'ouvrir. 729 01:11:51,760 --> 01:11:54,479 Osen, monte sur moi. 730 01:12:04,840 --> 01:12:06,512 Mais, chéri... 731 01:12:09,840 --> 01:12:12,957 J'ai envie de toi. 732 01:12:13,200 --> 01:12:15,919 Mais tu vas mourir... 733 01:12:16,160 --> 01:12:17,639 Je m'en fiche. 734 01:12:18,240 --> 01:12:19,753 Tomizo... 735 01:13:36,480 --> 01:13:40,632 Mon corps s'accroche encore ici-bas. 736 01:13:42,040 --> 01:13:44,554 La vie est drôlement faite. 737 01:13:45,240 --> 01:13:49,631 Mais tu es vraiment robuste. C'est incroyable. 738 01:13:50,960 --> 01:13:52,393 Dieu m'est témoin. 739 01:13:54,320 --> 01:13:56,834 Je meurs en jouissant. 740 01:14:22,520 --> 01:14:23,270 Où vas-tu ? 741 01:14:23,520 --> 01:14:26,751 J'ai le droit d'aller pisser, non ? 742 01:14:33,320 --> 01:14:34,673 Osen, tu es là ? 743 01:14:39,760 --> 01:14:45,278 Même si tu deviens libre, ton destin te rattrapera. 744 01:14:45,520 --> 01:14:49,718 Si tu rates ta chance avec Umekichi, tu le regretteras toute ta vie. 745 01:14:50,320 --> 01:14:51,435 Tu as compris ? 746 01:14:51,800 --> 01:14:53,313 Omatsu... 747 01:14:54,400 --> 01:14:56,436 Allez, enfuis-toi. 748 01:14:57,200 --> 01:14:58,792 T'as pas fini de pisser ? 749 01:14:59,040 --> 01:15:02,953 Je pisse moins vite depuis que je fais ce métier. 750 01:15:03,600 --> 01:15:04,715 Suis les autres. 751 01:15:05,120 --> 01:15:06,951 Je me sens mieux. 752 01:15:09,600 --> 01:15:10,749 Marchez en silence. 753 01:15:30,400 --> 01:15:32,038 Umekichi ! 754 01:15:36,840 --> 01:15:38,353 Umekichi... 755 01:15:55,960 --> 01:15:57,678 Je t'attends à Osaka, Umekichi 756 01:16:03,880 --> 01:16:05,598 Comme tu es bête ! 757 01:16:06,480 --> 01:16:08,596 Je suis Osen la maudite. 758 01:16:08,840 --> 01:16:11,718 Les hommes qui m'aiment trépassent ! 759 01:16:13,560 --> 01:16:15,391 Écoute-moi. 760 01:16:16,200 --> 01:16:19,636 Nous allons en rester là tous les deux. 761 01:16:20,360 --> 01:16:21,509 Parce que... 762 01:16:22,640 --> 01:16:27,555 je veux t'éviter ma malédiction. Tu comprends ? 763 01:16:45,000 --> 01:16:48,959 Adaptation : Fabrice Arduini & Keiko Tsuboi 764 01:16:49,200 --> 01:16:51,555 Sous-titrage : Vdm 53499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.