Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,336 --> 00:00:04,044
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:04,128 --> 00:00:09,086
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:09,169 --> 00:00:10,920
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,878 --> 00:00:15,878
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,962 --> 00:00:17,503
{\an8}Sesuai instruksi pemerintah kami,
Villa harus ditangkap dengan segala cara.
6
00:00:18,753 --> 00:00:20,878
{\an8}Carrancistas menyergap kami.
7
00:00:20,962 --> 00:00:23,086
- Dan salah satu kakiku tertembak.
- Ayo pergi.
8
00:00:23,169 --> 00:00:26,336
Saat kami tahu
Jenderal Pershing sudah mendekat,
9
00:00:26,420 --> 00:00:28,294
kami menyembunyikan kuda kami.
10
00:00:28,378 --> 00:00:30,920
Ada perjanjian dari abad lalu
11
00:00:31,003 --> 00:00:35,086
yang memungkinkan mereka memburu penjahat
di sisi perbatasan kita.
12
00:00:35,670 --> 00:00:39,128
Enyahlah dari sini, Orang Amerika Bedebah!
13
00:00:40,920 --> 00:00:44,253
Aku jadi bertanya-tanya bagaimana
seorang gadis bisa mengibarkan bendera.
14
00:00:44,336 --> 00:00:45,670
Kulakukan itu demi negaraku.
15
00:00:45,753 --> 00:00:48,211
Berkat orang-orang sepertimu,
aku tak menyerah.
16
00:00:49,003 --> 00:00:50,712
JALUR KERETA API PUSAT MEKSIKO
17
00:00:51,294 --> 00:00:52,420
Kita kembali!
18
00:00:59,169 --> 00:01:02,920
{\an8}Dekat Torreón, tahun 1917.
19
00:01:08,211 --> 00:01:11,545
Baiklah, di mana peraknya?
20
00:01:11,628 --> 00:01:12,628
Aku tak tahu.
21
00:01:12,712 --> 00:01:13,795
Kau tak tahu?
22
00:01:19,586 --> 00:01:21,294
Ini pemimpinnya, Jenderal.
23
00:01:23,211 --> 00:01:25,670
Panglima Garda Carrancista.
24
00:01:27,586 --> 00:01:29,878
Sekarang kau pasti tahu
apa yang kami cari.
25
00:01:30,795 --> 00:01:31,920
Nama.
26
00:01:33,211 --> 00:01:35,211
Kolonel Jesus Salas Barraza.
27
00:01:36,670 --> 00:01:37,837
Sungguh.
28
00:01:38,753 --> 00:01:40,211
Dia seorang petugas.
29
00:01:43,211 --> 00:01:45,753
Sebaiknya segera beri tahu aku sekarang
30
00:01:45,837 --> 00:01:50,545
karena pasukan Pancho Murguía
sudah mendekat.
31
00:01:51,336 --> 00:01:53,670
Aku hanya ingin bertanya sekali.
32
00:01:55,211 --> 00:01:57,044
Di mana peraknya disimpan?
33
00:01:58,461 --> 00:02:00,545
Mustahil kuberi tahu.
34
00:02:05,837 --> 00:02:07,670
Ada di gudang.
35
00:02:08,378 --> 00:02:10,878
Pergi cari di sana!
36
00:02:15,420 --> 00:02:19,044
Jenderal, kita harus segera tiba
di Torreón.
37
00:02:19,628 --> 00:02:22,128
Kita memakai banyak amunisi di Chihuahua.
38
00:02:22,712 --> 00:02:25,920
Tak ada masalah dengan blokade
yang dibuat orang Amerika bedebah itu.
39
00:02:26,670 --> 00:02:29,128
Murguía segera mendekat,
kita harus bersiap-siap.
40
00:02:30,294 --> 00:02:34,962
Tentara kerbau itu menjadi menyebalkan,
tidak seperti tentara lain, payah sekali.
41
00:02:36,211 --> 00:02:37,461
Kalian menemukannya?
42
00:02:39,211 --> 00:02:40,962
Ini peraknya, Jenderal.
43
00:02:42,211 --> 00:02:43,628
Tadi kau bilang tak tahu?
44
00:02:46,378 --> 00:02:47,670
Berlindung, Jenderal!
45
00:02:47,753 --> 00:02:49,628
Ini senjatanya.
46
00:02:49,712 --> 00:02:51,420
Bawa kemari bajingan itu!
47
00:02:52,211 --> 00:02:53,211
Cepat!
48
00:03:10,253 --> 00:03:11,837
Sial!
49
00:03:13,294 --> 00:03:15,420
Ada juga wanita pemberani di pihak musuh.
50
00:03:15,920 --> 00:03:18,586
Wanita lain yang menembak kita
dari stasiun telah ditangkap.
51
00:03:19,253 --> 00:03:21,044
Kita apakan mereka, Jenderal?
52
00:03:24,294 --> 00:03:26,044
Mari kita lihat, Cantik.
53
00:03:27,086 --> 00:03:28,712
Bagaimana kami memperlakukanmu?
54
00:03:34,336 --> 00:03:37,753
Itu yang kusukai dari mereka.
Tak ada rasa takut.
55
00:03:38,753 --> 00:03:42,378
Eksekusi wanita liar ini,
tapi secara terhormat.
56
00:03:43,420 --> 00:03:48,420
Yang lainnya, terserah kalian,
tapi lakukan dengan cepat.
57
00:03:52,086 --> 00:03:54,128
Cepat! Bawa mereka semuanya.
58
00:03:55,086 --> 00:03:56,503
Cepat, Bajingan!
59
00:03:57,003 --> 00:03:58,086
Jalan.
60
00:04:01,586 --> 00:04:03,044
Sekarang, Cantik.
61
00:04:04,044 --> 00:04:05,670
Malaikat pencabut nyawa menantimu.
62
00:05:25,712 --> 00:05:31,795
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
63
00:05:33,920 --> 00:05:35,420
PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT
64
00:05:35,503 --> 00:05:38,795
Meski pemerintah Amerika membohongi pers
untuk membenarkan invasi mereka...
65
00:05:38,878 --> 00:05:40,211
PASUKAN
66
00:05:40,294 --> 00:05:44,545
...akhirnya pasukan mereka harus keluar
dari Meksiko, tanpa sehelai pun rambutku.
67
00:05:44,628 --> 00:05:48,545
Pasukan kami terus berjuang
melawan pemerintah Carranza,
68
00:05:48,628 --> 00:05:51,128
yang didukung Presiden Wilson
dengan banyak dana dan senjata.
69
00:05:51,211 --> 00:05:52,878
PEMBERONTAKAN VILLA
70
00:05:52,962 --> 00:05:56,878
Mereka membunuh banyak prajurit
dan petugas terbaik kami.
71
00:05:58,086 --> 00:06:02,461
Semua petinggi Carranza
menginginkan bagian jarahannya,
72
00:06:02,545 --> 00:06:04,378
sehingga terjadilah perselisihan.
73
00:06:05,294 --> 00:06:10,169
Pak tua itu tak mau menyerahkan kekuasaan
dan mau menempatkan presiden sipil baru.
74
00:06:10,253 --> 00:06:13,420
Itu tak disetujui Obregón atau Calles,
75
00:06:13,503 --> 00:06:15,545
jadi hubungan mereka merenggang.
76
00:06:16,461 --> 00:06:20,586
Gerilyawan yang lapar harus kububarkan,
77
00:06:20,670 --> 00:06:23,003
mereka tak punya peluru
dan semangat perjuangan lagi.
78
00:06:24,211 --> 00:06:28,837
Aku kembali bersama pasukan
untuk memikirkan cara bangkitkan revolusi.
79
00:06:29,628 --> 00:06:31,878
Ya, sekali lagi.
80
00:06:40,920 --> 00:06:43,169
Beri tahu anak buah lain
tempat pertemuan itu.
81
00:06:43,670 --> 00:06:45,336
Mari lihat berapa banyak yang berkumpul.
82
00:07:01,420 --> 00:07:02,545
Jangan patah semangat.
83
00:07:03,211 --> 00:07:05,169
Nanti akan ada yang datang.
84
00:07:06,211 --> 00:07:08,294
Masih banyak orang memercayaimu.
85
00:07:23,128 --> 00:07:27,795
Kami tiba di rumahku tanpa menyadari
ada mata-mata Carrancistas
86
00:07:27,878 --> 00:07:30,086
yang mengabari kedatangan kami.
87
00:07:37,962 --> 00:07:39,378
Cepat, Jenderal!
88
00:07:47,086 --> 00:07:49,962
Saat itu kami hampir tak lolos
dari malaikat pencabut nyawa.
89
00:07:50,044 --> 00:07:51,545
Tak ada tempat aman lagi.
90
00:07:52,378 --> 00:07:55,294
Kebanyakan pengkhianat itu
yang merupakan mantan prajuritku...
91
00:07:55,378 --> 00:07:56,795
IMBALAN 5.000 DOLAR
92
00:07:56,878 --> 00:07:58,795
...tersebar di mana-mana,
93
00:07:58,878 --> 00:08:02,169
dan berharap bisa mendapatkan
kepalaku demi imbalan.
94
00:08:03,461 --> 00:08:07,878
{\an8}11 Desember 1918.
95
00:08:27,920 --> 00:08:29,253
Apa pendapatmu, Bernal?
96
00:08:31,795 --> 00:08:36,044
Kita berharap ada 400 atau 500 orang.
97
00:08:37,920 --> 00:08:39,294
Yang datang sangat sedikit.
98
00:08:41,586 --> 00:08:44,003
Pemerintah menawarkan uang dan bantuan
99
00:08:44,086 --> 00:08:47,086
bagi yang menyerah dan bergabung
dengan Garda Carrancista.
100
00:08:50,378 --> 00:08:53,169
Dan lebih banyak imbalan
bagi yang bisa memberi info soal kita.
101
00:08:55,211 --> 00:08:57,420
Ini masalah besar, Jenderal.
102
00:09:01,336 --> 00:09:02,545
Jenderal Villa!
103
00:09:08,128 --> 00:09:09,670
Jenderal Villa.
104
00:09:12,003 --> 00:09:14,461
Kehidupan gerilya sangat cocok untukmu.
105
00:09:17,044 --> 00:09:20,670
Bergabung dengan pasukan Amerika
sangat cocok untukmu.
106
00:09:20,753 --> 00:09:22,253
Tidak. Itu mustahil.
107
00:09:22,336 --> 00:09:24,378
Aku sangat kedinginan sampai mati rasa.
108
00:09:26,420 --> 00:09:27,628
Baiklah...
109
00:09:29,086 --> 00:09:32,003
bagaimana jika kau menghangatkan diri
110
00:09:33,044 --> 00:09:36,586
dengan mengurus peluru dan pasukan,
111
00:09:37,378 --> 00:09:39,962
dan kita tetap menghabisi
para bajingan itu?
112
00:09:40,545 --> 00:09:41,753
Bagaimana?
113
00:09:42,545 --> 00:09:46,211
Sesuai perintahmu, Jenderal.
114
00:09:57,211 --> 00:09:59,128
{\an8}Felipe Ángeles diasingkan di New York,
115
00:09:59,211 --> 00:10:04,461
tempat dia berusaha membangun perlawanan
terhadap Carranza, tapi gagal.
116
00:10:05,211 --> 00:10:06,586
Dan dia menerima ajakanku,
117
00:10:06,670 --> 00:10:10,503
meski dia terus mendengar
fitnah orang Amerika tentang diriku.
118
00:10:10,586 --> 00:10:15,795
Saat dia kembali, semangat perjuangan
banyak orang kembali bangkit.
119
00:10:15,878 --> 00:10:17,795
Bariskan semua orang.
120
00:10:17,878 --> 00:10:19,628
Kita akan membunuh mereka.
121
00:10:21,086 --> 00:10:25,503
Dimulai dari bajingan ini,
karena menjilat orang Amerika.
122
00:10:26,503 --> 00:10:28,586
Jangan, Jenderal Villa.
Jangan bunuh mereka.
123
00:10:28,670 --> 00:10:29,753
Kumohon.
124
00:10:30,378 --> 00:10:33,461
Nona Griensen, senang bertemu denganmu.
125
00:10:34,461 --> 00:10:36,461
Kukira kau di Juárez atau El Paso.
126
00:10:37,211 --> 00:10:39,586
Tidak, Jenderal,
murid-muridku membutuhkanku.
127
00:10:40,670 --> 00:10:43,920
Kau tahu betapa pentingnya
pendidikan dan keluarga.
128
00:10:44,753 --> 00:10:46,712
Kebanyakan tawanan itu adalah ayah mereka.
129
00:10:48,169 --> 00:10:51,336
Ya, putri Walikota
adalah salah satu muridku.
130
00:10:51,878 --> 00:10:53,128
SEKOLAH
131
00:10:53,211 --> 00:10:56,253
Jenderal, hentikan pembunuhan ini.
Kumohon.
132
00:11:00,545 --> 00:11:02,586
Dalam perang, aku telah belajar...
133
00:11:04,461 --> 00:11:05,962
bahwa pihak yang kalah...
134
00:11:07,586 --> 00:11:10,336
berhak mendapatkan pengampunan.
135
00:11:12,545 --> 00:11:14,420
Hanya pengkhianat...
136
00:11:16,044 --> 00:11:18,503
yang tidak pantas diampuni.
137
00:11:20,837 --> 00:11:22,670
Jadi, aku mau bertanya,
138
00:11:23,545 --> 00:11:25,962
kenapa kalian melawan kami?
139
00:11:28,211 --> 00:11:31,670
Kita satu bangsa.
Kami juga miskin seperti kalian.
140
00:11:33,753 --> 00:11:38,545
Kami hanya ingin semua keluarga
di negara ini baik-baik saja.
141
00:11:41,837 --> 00:11:44,003
Jawab pertanyaanku!
142
00:11:46,503 --> 00:11:48,253
Kenapa kalian meninggalkanku?
143
00:11:48,336 --> 00:11:50,753
Kenapa kalian mendukung
para bajingan kaya itu?
144
00:11:51,837 --> 00:11:54,336
Mereka hanya mementingkan kekayaan,
145
00:11:55,837 --> 00:11:57,336
keistimewaan mereka,
146
00:11:58,962 --> 00:12:01,253
dan demi itu semua, kalian rela menderita.
147
00:12:09,420 --> 00:12:11,128
Jenderal Ángeles.
148
00:12:11,211 --> 00:12:12,837
Sesuai perintahmu, Jenderal.
149
00:12:19,211 --> 00:12:21,003
Penjarakan bajingan ini.
150
00:12:26,795 --> 00:12:28,169
Jangan bunuh dia.
151
00:12:30,670 --> 00:12:32,378
Akan kupikirkan cara menyadarkannya.
152
00:12:39,086 --> 00:12:40,962
Sampaikan kepada semua tawanan.
153
00:12:42,503 --> 00:12:45,086
Tanya siapa yang mau bergabung
dengan kita.
154
00:12:46,003 --> 00:12:47,086
Bagi yang tidak mau,
155
00:12:49,253 --> 00:12:53,712
akan diberikan surat perjalanan aman
agar kita tahu siapa mereka.
156
00:12:55,461 --> 00:13:00,795
Jika tertangkap lagi,
mereka akan ditembak di tempat.
157
00:13:00,878 --> 00:13:03,003
Hidup Jenderal Pancho Villa!
158
00:13:03,086 --> 00:13:05,086
Hore!
159
00:13:07,044 --> 00:13:09,044
Baptis bayiku!
160
00:13:09,128 --> 00:13:11,962
Ini bayiku. Baptislah dia!
161
00:13:12,628 --> 00:13:14,795
- Bayiku juga.
- Hidup Pancho Villa!
162
00:13:14,878 --> 00:13:17,378
Orang yang akan kami bunuh,
bergabung dengan kami,
163
00:13:17,461 --> 00:13:21,586
dan aku berhasil membaptis
lebih dari 50 anak atas namaku.
164
00:13:21,670 --> 00:13:23,503
Sesuai perintahmu, Jenderal.
165
00:13:24,962 --> 00:13:26,128
Semua baik-baik saja.
166
00:13:26,211 --> 00:13:29,670
Aku bahkan menikahi seorang wanita
bernama Soledad, kurasa.
167
00:13:30,169 --> 00:13:34,712
{\an8}Dengan tekad yang lebih kuat dari pasukan
atau sumber daya, perjuangan dilanjutkan.
168
00:13:34,795 --> 00:13:39,128
Namun, setiap kali kami menang,
kami harus kabur dan bersembunyi,
169
00:13:39,211 --> 00:13:41,420
karena keadaan tidak menguntungkan.
170
00:13:41,503 --> 00:13:43,878
{\an8}Beberapa bulan kemudian.
171
00:13:45,920 --> 00:13:48,044
{\an8}Kita harus memasuki Durango.
172
00:13:48,128 --> 00:13:49,336
{\an8}Perbatasan Durango, Oktober 1919.
173
00:13:49,420 --> 00:13:50,837
{\an8}Kita butuh amunisi.
174
00:13:50,920 --> 00:13:54,294
Para bajingan Amerika itu
akan menyulitkan kita.
175
00:13:57,336 --> 00:13:58,545
Aku keberatan, Jenderal.
176
00:13:59,920 --> 00:14:02,044
Pasukan dan kuda kita tidak cukup.
177
00:14:02,128 --> 00:14:04,044
Ada kereta api musuh di sana.
178
00:14:04,128 --> 00:14:08,128
Jika kita gagal, kita bisa dikepung
dalam serangan cepat.
179
00:14:08,211 --> 00:14:09,712
Apa yang kau inginkan, Ángeles?
180
00:14:10,420 --> 00:14:12,878
Kita harus bersembunyi
di gunung tanpa perlawanan?
181
00:14:14,253 --> 00:14:15,628
Jangan marah, Jenderal.
182
00:14:19,003 --> 00:14:20,211
Pancho.
183
00:14:22,003 --> 00:14:23,545
Sebenarnya selama berbulan-bulan,
184
00:14:23,628 --> 00:14:25,962
kita sudah lelah
dengan kampanye singkat tak teratur,
185
00:14:26,044 --> 00:14:29,962
daripada mengurangi jumlah serangan,
yang mungkin lebih efektif.
186
00:14:30,044 --> 00:14:32,670
Mungkin, tapi tidak
dalam kondisi kacau ini!
187
00:14:35,003 --> 00:14:37,712
Sudahkah kau melihat
pasukan dan kuda mereka?
188
00:14:38,253 --> 00:14:39,586
Mereka lelah.
189
00:14:41,920 --> 00:14:44,420
Si bajingan Carranza
sudah menghancurkan wilayah utara.
190
00:14:45,503 --> 00:14:47,211
Tidak ada makanan dan air!
191
00:14:49,503 --> 00:14:51,628
Chihuahua tidak cocok lagi untuk revolusi.
192
00:14:53,128 --> 00:14:54,211
Benar.
193
00:14:58,878 --> 00:15:02,211
Makanya aku ingin kita mencari
perjanjian perdamaian.
194
00:15:02,962 --> 00:15:03,962
Dengar.
195
00:15:06,294 --> 00:15:09,878
Aku bisa mencalonkan diri jadi presiden
pada pemilihan umum berikutnya.
196
00:15:11,044 --> 00:15:14,712
Kita terus berjuang,
tapi dengan taktik lain, dengan demokrasi.
197
00:15:14,795 --> 00:15:18,378
Persetan dengan demokrasi!
Hentikan omong kosong itu!
198
00:15:19,003 --> 00:15:21,336
Bajingan itu lebih memahami peluru!
Itu saja!
199
00:15:37,753 --> 00:15:42,753
Terus terang,
dengan segala hormat dan kasih sayang,
200
00:15:43,795 --> 00:15:46,795
aku ingin menyampaikan
bahwa pada saat ini,
201
00:15:48,962 --> 00:15:50,169
aku ingin berhenti.
202
00:15:54,628 --> 00:15:56,294
Aku ragu kita bisa menang.
203
00:16:02,253 --> 00:16:03,628
Biar kuberi tahu sesuatu.
204
00:16:05,920 --> 00:16:07,294
Jika kau meninggalkanku,
205
00:16:09,336 --> 00:16:10,586
mereka akan menggantungmu.
206
00:16:12,003 --> 00:16:13,128
Atau mungkin lebih parah.
207
00:16:14,628 --> 00:16:16,378
Belajarlah dari pengalaman.
208
00:16:17,670 --> 00:16:20,545
Kenapa aku harus takut mati
jika aku tak takut hidup?
209
00:16:27,670 --> 00:16:29,044
Maafkan aku, Jenderal.
210
00:16:30,128 --> 00:16:31,169
Aku mengecewakanmu.
211
00:16:36,420 --> 00:16:39,878
Kepergian Felipe Ángeles
membuat perjuangan ini mulai berakhir.
212
00:16:46,378 --> 00:16:48,294
Salah satu pengawalnya mengkhianatinya.
213
00:16:48,920 --> 00:16:51,586
Saat dia memulihkan diri dari demam,
214
00:16:51,670 --> 00:16:56,962
pasukan Federal menangkapnya
tanpa perlawanan, dan dia tidak diadili.
215
00:16:57,461 --> 00:17:00,503
Si bajingan Carranza memberinya
hukuman mati.
216
00:17:01,420 --> 00:17:05,586
Beri tahu Carranza, orang yang membunuh
dengan pedang, akan mati karena pedang.
217
00:17:06,461 --> 00:17:07,753
Regu penembak!
218
00:17:08,712 --> 00:17:09,712
Bersiap!
219
00:17:10,962 --> 00:17:12,294
Bidik!
220
00:17:13,545 --> 00:17:14,795
Tembak!
221
00:17:16,878 --> 00:17:18,003
Tembak!
222
00:17:20,545 --> 00:17:21,670
Tembak.
223
00:17:27,503 --> 00:17:32,712
Namun, Carranza, Obregón, dan Calles
terus mengkhianati revolusi.
224
00:17:40,586 --> 00:17:45,294
Emiliano Zapata memberikan perlawanan
sekuat tenaga di wilayah selatan.
225
00:17:45,378 --> 00:17:49,795
Seseorang bernama Jesús Guajardo
mengundangnya makan malam di Chinameca,
226
00:17:50,336 --> 00:17:52,211
diduga untuk bersatu melawan Carranza.
227
00:17:52,920 --> 00:17:54,878
Selamat datang, Jenderal.
228
00:17:56,503 --> 00:17:58,003
Tembak!
229
00:18:09,378 --> 00:18:12,503
Namun, ternyata itu jebakan
dari pemerintah.
230
00:18:13,420 --> 00:18:16,378
Guajardo dibayar 50.000 peso.
231
00:18:17,253 --> 00:18:21,545
Dan konon bajingan itu berkata
ingin membunuhku juga.
232
00:18:21,628 --> 00:18:25,294
Ayo! Mundur, ayo!
233
00:18:25,378 --> 00:18:27,545
Terlalu banyak orang
menginginkan kematianku.
234
00:18:27,628 --> 00:18:30,461
Jadi, aku terus berjuang
bersama gerilyawanku.
235
00:18:35,670 --> 00:18:37,545
Ayo pergi!
236
00:18:44,878 --> 00:18:47,753
Makin banyak pasukan kami yang gugur,
237
00:18:48,586 --> 00:18:52,294
menyerah, atau berkhianat.
238
00:19:02,670 --> 00:19:04,336
Tidak!
239
00:19:11,628 --> 00:19:12,878
Tolong!
240
00:19:12,962 --> 00:19:15,795
Jenderal, ayo pergi.
241
00:19:15,878 --> 00:19:17,086
Ayo pergi, Jenderal.
242
00:19:27,461 --> 00:19:28,712
Ini mustahil, Bernal.
243
00:19:30,336 --> 00:19:34,044
Kau pernah menyelamatkanku,
tapi aku mengecewakanmu.
244
00:19:36,211 --> 00:19:38,336
Aku mengecewakan semua orang, Marquitos.
245
00:19:39,003 --> 00:19:40,545
Jangan katakan itu, Jenderal.
246
00:19:42,503 --> 00:19:43,962
Kau tahu apa yang paling buruk?
247
00:19:44,920 --> 00:19:46,420
Apa yang paling kacau?
248
00:19:47,962 --> 00:19:51,712
Bukan hanya pemberani yang mati,
249
00:19:52,920 --> 00:19:54,628
tapi harapan juga ikut mati.
250
00:20:37,336 --> 00:20:39,712
Satu-satunya alasan kami belum dihabisi
251
00:20:40,461 --> 00:20:44,461
adalah karena Carranza dan Obregón
saling bertikai.
252
00:20:45,712 --> 00:20:50,336
Carranza menuduh Obregón dan Calles
merencanakan kudeta terhadapnya.
253
00:20:50,420 --> 00:20:52,670
Pada bulan April 1920,
254
00:20:52,753 --> 00:20:57,503
Calles dan Adolfo de la Huerta
menandatangani "Rancangan Agua Prieta",
255
00:20:57,586 --> 00:21:00,003
yang isinya tidak mengakui Carranza
sebagai presiden,
256
00:21:00,086 --> 00:21:04,628
dan meminta pemilihan umum digelar
dengan Obregón sebagai kandidatnya.
257
00:21:24,044 --> 00:21:26,545
Meski tak mendapat dukungan
dari para pemimpin militer,
258
00:21:26,628 --> 00:21:29,420
Carranza ingin memindahkan
pemerintahan ke Veracruz
259
00:21:30,086 --> 00:21:31,712
bersama harta negara.
260
00:21:32,878 --> 00:21:35,336
{\an8}Namun, kereta apinya mendadak rusak
dalam perjalanan.
261
00:21:35,420 --> 00:21:37,211
{\an8}Tlaxcalantongo, 21 Mei 1920.
262
00:21:37,294 --> 00:21:40,545
{\an8}Dia bermalam di tempat terpencil.
263
00:22:02,962 --> 00:22:04,628
Setelah kematian Carranza,
264
00:22:04,712 --> 00:22:07,503
Obregón dan Calles
mengambil alih kekuasaan.
265
00:22:08,420 --> 00:22:12,003
Adolfo de la Huerta
menjadi presiden sementara.
266
00:22:12,086 --> 00:22:16,211
Aku suka karena dia tak lebih jahat
daripada kedua orang itu.
267
00:22:17,086 --> 00:22:18,795
Kami berkirim pesan,
268
00:22:18,878 --> 00:22:23,128
dan akhirnya aku mencapai kesepakatan
yang damai dan adil bagi semua orang.
269
00:22:23,712 --> 00:22:27,378
"Pada 28 Juli 1920,
270
00:22:27,461 --> 00:22:31,795
perjanjian penyerahan diri
Jenderal Pancho Villa telah diteken
271
00:22:31,878 --> 00:22:36,169
oleh Pancho Villa sendiri
dan Presiden Adolfo de la Huerta,
272
00:22:36,253 --> 00:22:40,044
dengan memutuskan bahwa Jenderal Villa
pensiun dan menjalani kehidupan pribadi.
273
00:22:54,753 --> 00:23:01,420
{\an8}Peternakan Canutillo, Durango.
274
00:23:21,712 --> 00:23:23,545
Kau hanya membawa Agustín?
275
00:23:24,128 --> 00:23:28,128
Istriku dan anak-anak lainnya akan tiba
dengan kereta api dalam dua hari.
276
00:23:28,628 --> 00:23:29,628
Baiklah.
277
00:23:33,086 --> 00:23:34,753
Apa pendapatmu soal rumah baru ini?
278
00:23:37,712 --> 00:23:39,670
Tempat ini amat menyedihkan.
279
00:23:41,962 --> 00:23:43,378
Ini mirip pemakaman.
280
00:23:44,128 --> 00:23:45,545
Mirip kondisi negeri ini.
281
00:23:46,878 --> 00:23:48,420
Revolusi telah berakhir.
282
00:23:49,753 --> 00:23:51,128
Semuanya harus dibenahi.
283
00:23:54,503 --> 00:23:57,586
Kita harus melakukannya sendiri.
284
00:24:00,044 --> 00:24:01,336
{\an8}Saat pemilihan presiden...
285
00:24:01,420 --> 00:24:02,294
{\an8}1 Desember 1920.
286
00:24:02,378 --> 00:24:05,378
{\an8}...Obregón menolak mengakui
perjanjian penyerahan diriku.
287
00:24:05,461 --> 00:24:06,336
PERJANJIAN PENYERAHAN DIRI
288
00:24:06,420 --> 00:24:08,253
Namun, dia salah.
289
00:24:08,336 --> 00:24:11,503
Sedikit demi sedikit,
aku membenahi reruntuhan El Canutillo,
290
00:24:11,586 --> 00:24:14,837
berdasarkan aturanku sendiri.
291
00:24:15,586 --> 00:24:18,211
{\an8}Dua tahun kemudian.
292
00:24:21,169 --> 00:24:23,628
- Selamat datang.
- Terima kasih.
293
00:24:31,795 --> 00:24:34,628
Sophie Treadwell,
dari New York Herald Tribune.
294
00:24:35,503 --> 00:24:37,461
Terima kasih telah menemuiku,
Jenderal Villa.
295
00:24:37,962 --> 00:24:39,545
Senang bertemu denganmu, Nona.
296
00:24:41,003 --> 00:24:43,628
Beginilah kehidupanku, sebagai petani.
297
00:24:46,253 --> 00:24:49,336
Aku bahkan tak tahu lagi
kondisi dunia sekarang.
298
00:24:51,586 --> 00:24:54,878
Kurasa kau tak akan tertarik
pada ceritaku.
299
00:24:54,962 --> 00:24:57,253
Kau salah. Aku tertarik.
300
00:24:58,294 --> 00:25:01,044
Aku suka pemberitaan di koran
tentang dirimu.
301
00:25:03,420 --> 00:25:04,962
Pancho Villa, sang bandit.
302
00:25:06,753 --> 00:25:08,461
Pancho Villa, sang pembunuh.
303
00:25:09,920 --> 00:25:13,420
Pancho Villa, musuh orang Amerika.
304
00:25:17,128 --> 00:25:20,211
Aku bukan bandit. Aku bukan pembunuh.
305
00:25:20,294 --> 00:25:22,503
Aku juga bukan musuhmu, Nona.
306
00:25:23,586 --> 00:25:25,294
Apakah kau menginvasi Columbus?
307
00:25:27,920 --> 00:25:29,378
Aku tak pernah ke Columbus.
308
00:25:29,962 --> 00:25:31,461
Tidak seperti yang diberitakan.
309
00:25:33,670 --> 00:25:37,253
Percayalah, jika aku mau,
310
00:25:38,253 --> 00:25:40,920
aku akan tiba di ibu kota
bersama anak buahku,
311
00:25:41,753 --> 00:25:43,795
dan dengan bantuan orang kulit hitam.
312
00:25:46,044 --> 00:25:49,712
Peperangan Dimenangkan Dengan Kerja
313
00:26:01,837 --> 00:26:03,044
Mengesankan.
314
00:26:03,712 --> 00:26:05,545
Ternyata semua produksi kalian di sini.
315
00:26:06,628 --> 00:26:08,586
Apa yang mereka lakukan untuk bersantai?
316
00:26:08,670 --> 00:26:10,795
Tidak, Nona,
tidak ada yang bersantai di sini.
317
00:26:11,294 --> 00:26:12,378
Mereka hanya bekerja.
318
00:26:12,878 --> 00:26:17,461
Tidak ada minuman alkohol,
judi, tempat hiburan.
319
00:26:18,795 --> 00:26:23,461
Namun, jam kerjanya adil agar mereka
bisa berkumpul bersama keluarga.
320
00:26:25,253 --> 00:26:28,128
Kesannya mereka lebih mirip puritan
dari yang ada di negaraku.
321
00:26:29,962 --> 00:26:33,920
Aku sering terjun ke medan perang,
lebih sering dari yang kau bayangkan.
322
00:26:35,586 --> 00:26:37,003
Hanya ada kehancuran.
323
00:26:37,920 --> 00:26:41,044
Kini saatnya membangun.
324
00:26:44,420 --> 00:26:47,837
Di sini semuanya dijual dengan harga pokok
atau di bawah harga pokok.
325
00:26:48,461 --> 00:26:52,169
Ini penggiling tortila.
326
00:26:53,586 --> 00:26:55,294
Rotinya gratis untuk semua orang.
327
00:26:57,128 --> 00:26:58,878
Kami punya berbagai produk.
328
00:26:59,795 --> 00:27:03,461
Ada yang dipanen di sini dan diolah,
ada yang dibawa dari tempat lain.
329
00:27:04,253 --> 00:27:08,962
Kami juga punya dana pensiun
untuk para janda pasukan kami
330
00:27:09,712 --> 00:27:11,503
untuk menafkahi anak mereka.
331
00:27:11,586 --> 00:27:12,586
Benar, 'kan, María?
332
00:27:13,837 --> 00:27:15,044
Terima kasih.
333
00:27:26,712 --> 00:27:27,920
Terlalu pedas, Nona?
334
00:27:30,336 --> 00:27:35,294
Semua jenis tanaman dalam jumlah sedikit
ada di sini: kentang, kapas, gandum.
335
00:27:36,044 --> 00:27:40,211
Ada padang rumput untuk memberi makan
banyak hewan ternak.
336
00:27:41,211 --> 00:27:46,586
Konon kau mempertahankan utopia ini
dari "harta terkenal Pancho Villa".
337
00:27:47,128 --> 00:27:50,294
"Utopia". Aku tak pernah mendengar
istilah itu, Nona.
338
00:27:51,712 --> 00:27:55,253
Dan soal "harta terkenal Pancho Villa",
lihatlah.
339
00:27:57,169 --> 00:27:59,211
Bukan. Ini harapan yang terkabul.
340
00:28:00,003 --> 00:28:03,628
Jika aku punya harta,
revolusi sosial tidak akan tertunda lama.
341
00:28:07,086 --> 00:28:08,294
Tolong ambil ini.
342
00:28:09,712 --> 00:28:13,128
Kau seperti Vladimir Lenin.
343
00:28:13,795 --> 00:28:14,920
Siapa dia?
344
00:28:15,628 --> 00:28:17,545
Pemimpin revolusi Rusia.
345
00:28:18,044 --> 00:28:19,920
Konon dia terinspirasi oleh Meksiko.
346
00:28:21,920 --> 00:28:25,795
Kalian berdua bahkan punya
teman yang sama, John Reed.
347
00:28:27,086 --> 00:28:30,086
John Reed, Juanito.
348
00:28:30,878 --> 00:28:32,420
Sudah lama tak kudengar kabarnya.
349
00:28:33,211 --> 00:28:34,753
Dia berwawasan luas.
350
00:28:35,336 --> 00:28:38,003
Omong-omong soal wawasan luas,
aku mau menunjukkan sesuatu.
351
00:28:39,128 --> 00:28:40,128
Lewat sini.
352
00:28:40,211 --> 00:28:44,253
Kami punya perpustakaan dan sebagainya
agar anak-anak bisa belajar.
353
00:28:44,837 --> 00:28:45,837
Silakan.
354
00:28:47,211 --> 00:28:49,670
Anak-anak! Selamat pagi!
355
00:28:49,753 --> 00:28:53,003
Selamat pagi, Jenderal Villa.
356
00:28:53,670 --> 00:28:57,211
Dengar, kubawakan kalian
tamu dari New York.
357
00:28:58,336 --> 00:29:02,586
Aku mengajaknya agar dia bisa tahu
aku juga belajar di sini bersama kalian.
358
00:29:02,670 --> 00:29:04,294
Itu bangkuku.
359
00:29:05,003 --> 00:29:07,628
Tahukah kalian aku mau jadi keledai
saat masih kecil?
360
00:29:09,086 --> 00:29:12,086
Aku ingin menjadi keledai
untuk membantu ibuku membawa kayu bakar.
361
00:29:12,962 --> 00:29:16,003
Lalu jadilah aku keledai.
362
00:29:17,253 --> 00:29:20,253
Itu karena aku tidak belajar
dan tidak membaca.
363
00:29:21,753 --> 00:29:25,420
Aku menderita saat berjuang
dalam revolusi.
364
00:29:26,545 --> 00:29:29,712
Tidak makan selama beberapa hari,
hanya menghirup udara.
365
00:29:32,003 --> 00:29:35,086
Kami takut dan kedinginan.
366
00:29:36,920 --> 00:29:38,461
Menderita.
367
00:29:38,545 --> 00:29:41,837
Makanya aku membangun tempat ini
untuk kalian,
368
00:29:42,461 --> 00:29:45,378
agar kalian bisa belajar, membaca,
369
00:29:46,545 --> 00:29:48,461
dan tumbuh menjadi orang baik.
370
00:29:51,003 --> 00:29:53,044
Kemarilah, Nona.
371
00:29:54,837 --> 00:29:56,169
Di bangkuku.
372
00:29:57,920 --> 00:29:59,044
Kemarilah.
373
00:29:59,962 --> 00:30:01,920
Agar kau bisa merasakan kenyamanannya.
374
00:30:05,628 --> 00:30:08,169
Di sinilah mimpiku bisa terwujud.
375
00:30:09,962 --> 00:30:11,044
Lanjutkan, Bu Guru.
376
00:30:11,128 --> 00:30:15,003
Kita lanjutkan, Semuanya.
Jika aku punya empat buah pir dan...
377
00:30:20,712 --> 00:30:23,628
Lucita, bisa bawakan aku roti?
378
00:30:24,128 --> 00:30:26,795
Bu, bisa bawakan roti kepadanya?
379
00:30:30,253 --> 00:30:32,086
- Rotinya, Lucita.
- Segera.
380
00:30:38,628 --> 00:30:40,211
Kau lihat anak-anakku?
381
00:30:41,294 --> 00:30:42,336
Ya.
382
00:30:42,420 --> 00:30:45,336
Bukan, yang ini. Mereka juga anak-anakku.
Benar, 'kan, Chole?
383
00:30:47,712 --> 00:30:49,044
Baiklah.
384
00:30:50,753 --> 00:30:52,670
Ayo, Jáuregui, makan rotinya.
385
00:30:52,753 --> 00:30:54,420
Mereka semua anakmu, Lucita?
386
00:30:55,128 --> 00:30:56,128
Tidak sama sekali.
387
00:30:56,878 --> 00:30:59,253
Aku cuma mengurus mereka
seperti anak sendiri.
388
00:30:59,336 --> 00:31:02,044
Anak-anak Pancho harus berkumpul bersama.
389
00:31:02,712 --> 00:31:04,837
Di sinilah mereka berkumpul.
390
00:31:06,169 --> 00:31:07,211
Dan masih ada lagi.
391
00:31:09,086 --> 00:31:10,294
Ini kutukanku.
392
00:31:13,753 --> 00:31:15,586
Siapa dia?
393
00:31:17,545 --> 00:31:20,378
Soledad, istri lain suamiku.
394
00:31:20,461 --> 00:31:21,878
- Lucita.
- Ya?
395
00:31:22,795 --> 00:31:24,044
Boleh bawa sedikit keju?
396
00:31:26,294 --> 00:31:28,336
Bajingan itu punya tiga istri lagi.
397
00:31:30,128 --> 00:31:33,920
Namun, percayalah,
hanya aku istri yang sah.
398
00:31:34,753 --> 00:31:36,420
Menikah di katedral.
399
00:31:41,503 --> 00:31:43,003
Baiklah, Nona Treadwell.
400
00:31:48,336 --> 00:31:50,003
Ini sangat luar biasa.
401
00:31:51,086 --> 00:31:54,461
Meski beberapa penguasa
tidak menyukai impian sosialismemu.
402
00:31:56,086 --> 00:31:57,586
Aku tak tahu apa artinya.
403
00:31:59,044 --> 00:32:00,878
Namun, aku tak pergi berperang lagi.
404
00:32:01,628 --> 00:32:03,920
Aku ingin hidup dan mati dengan damai.
405
00:32:05,628 --> 00:32:07,336
Kecuali terjadi invasi lagi,
406
00:32:08,461 --> 00:32:10,712
atau kecuali ada politisi
yang menindas rakyat.
407
00:32:11,670 --> 00:32:15,420
Jika mereka memintaku,
aku akan kembali berperang.
408
00:32:15,503 --> 00:32:17,128
Tanpa pikir panjang.
409
00:32:23,169 --> 00:32:24,169
Senang bertemu denganmu.
410
00:32:25,795 --> 00:32:27,169
Aku juga.
411
00:32:30,336 --> 00:32:31,920
Kuharap pemberitaanmu baik.
412
00:32:33,670 --> 00:32:37,044
Jangan seperti pemilik surat kabar
dan lainnya.
413
00:32:38,420 --> 00:32:43,044
Pak O'Hare membenci rakyat Meksiko,
terutama aku.
414
00:32:44,503 --> 00:32:45,920
Aku memercayai Pancho Villa,
415
00:32:46,503 --> 00:32:51,461
dalam hal ketulusan bagi negaranya,
rakyat, dan kaum papa.
416
00:32:52,378 --> 00:32:53,753
Itulah yang akan kutulis.
417
00:32:54,712 --> 00:32:56,086
Aku berjanji.
418
00:32:58,920 --> 00:33:00,378
Hati-hati di jalan, Jáuregui.
419
00:33:23,044 --> 00:33:24,962
Hidup Villa!
420
00:33:25,044 --> 00:33:27,169
Hore!
421
00:33:36,336 --> 00:33:37,628
Lihat saja.
422
00:33:40,503 --> 00:33:41,503
Lucita.
423
00:33:42,086 --> 00:33:43,086
Lihatlah.
424
00:33:43,712 --> 00:33:46,795
Aku mengajak gadis ini
agar kau bisa membantunya menjahit.
425
00:33:48,461 --> 00:33:49,878
Siapa namamu?
426
00:33:50,628 --> 00:33:52,545
Austreberta Rentería.
427
00:33:52,628 --> 00:33:54,253
Mereka memanggilku Berta, Bu.
428
00:33:56,503 --> 00:33:57,712
Berta saja, kalau begitu.
429
00:33:59,586 --> 00:34:02,420
Bawa masuk barangmu.
Aku akan memanggilmu nanti.
430
00:34:10,628 --> 00:34:11,712
Kutitipkan dia kepadamu.
431
00:34:11,795 --> 00:34:14,169
Kau kira aku bodoh, Pancho?
432
00:34:15,878 --> 00:34:18,461
Aku setuju tinggal bersama Soledad,
meski menjaga jarak.
433
00:34:19,169 --> 00:34:21,378
Aku mengurus anak-anakmu
dari tiga wanita lainnya.
434
00:34:22,253 --> 00:34:25,044
Berapa banyak lagi yang akan kau bawa
ke sini, Berengsek?
435
00:34:35,628 --> 00:34:38,920
Lucita dan Berta tak pernah akrab.
436
00:34:39,461 --> 00:34:44,128
Jadi, belahan jiwaku pergi ke Chihuahua
suatu hari pada tahun 1921,
437
00:34:44,211 --> 00:34:45,753
bersama beberapa anakku.
438
00:34:46,253 --> 00:34:49,545
Aku memperbaiki rumah
agar mereka bisa tinggal di sana.
439
00:34:50,211 --> 00:34:52,128
Wanita itu pantas mendapatkannya.
440
00:34:57,878 --> 00:35:01,420
- Jalan!
- Jalan!
441
00:35:01,503 --> 00:35:03,128
Lihatlah dia.
442
00:35:13,920 --> 00:35:19,336
Tak lama kemudian,
rekan seperjuangan lamaku, Raúl Madero,
443
00:35:19,420 --> 00:35:22,294
kembali dan telah melupakan
intrik dan gosip jahat itu.
444
00:35:22,795 --> 00:35:24,044
Untuk Felipe Ángeles.
445
00:35:26,169 --> 00:35:27,586
- Bersulang.
- Bersulang.
446
00:35:28,670 --> 00:35:32,586
Jáuregui, sekretarisku,
menyusun kata-kata terakhir pria itu.
447
00:35:34,253 --> 00:35:36,336
Dia pahlawan
yang disalahpahami dan dieksekusi.
448
00:35:37,753 --> 00:35:42,378
"Kematianku lebih berguna bagi demokrasi
daripada segala hal yang pernah kulakukan.
449
00:35:43,294 --> 00:35:46,503
Darah seorang martir
adalah awal dari tujuan yang baik."
450
00:35:47,378 --> 00:35:48,420
Felipe Ángeles.
451
00:35:53,461 --> 00:35:55,753
Potret pertemuan ini.
452
00:36:01,128 --> 00:36:04,753
Saat Raúl Madero kembali dari pengasingan,
dia amat senang bersama Villa.
453
00:36:06,712 --> 00:36:08,628
Bisa kubayangkan
apa yang mereka bicarakan.
454
00:36:10,169 --> 00:36:12,795
De la Huerta memberikan
lahan peternakan kepada Villa.
455
00:36:14,169 --> 00:36:17,086
Dia selalu meminta uang kepadaku
untuk rakyatnya.
456
00:36:18,503 --> 00:36:21,962
Pemilik peternakan lain
juga tak menyukai caranya.
457
00:36:22,044 --> 00:36:23,461
Dia memberikan contoh buruk.
458
00:36:24,086 --> 00:36:27,920
Lalu dia memberi tahu reporter Amerika
459
00:36:28,003 --> 00:36:31,670
bahwa jika rakyat memintanya,
dia akan berperang lagi.
460
00:36:34,169 --> 00:36:36,169
Pemilihan umum sudah dekat.
461
00:36:37,378 --> 00:36:41,795
Kita harus mencari cara
untuk membungkam Pancho Villa.
462
00:36:44,086 --> 00:36:46,044
Namun, itu sulit dalam wilayahnya.
463
00:36:46,128 --> 00:36:48,211
Dia masih punya banyak sekutu.
464
00:36:50,712 --> 00:36:53,586
Aku tahu seseorang yang membencinya.
465
00:36:55,962 --> 00:36:59,044
Anggota kongres, Jesus Salas Barraza.
466
00:36:59,795 --> 00:37:00,795
Mungkin...
467
00:37:01,795 --> 00:37:03,044
{\an8}19 Juli 1923.
468
00:37:03,128 --> 00:37:04,586
{\an8}Selalu sehat, kalian berdua.
469
00:37:05,211 --> 00:37:07,378
{\an8}Jika dia laki-laki,
akan kupanggil dia Hipólito.
470
00:37:07,461 --> 00:37:08,753
{\an8}Jáuregui, aku yang menyetir.
471
00:37:11,420 --> 00:37:13,545
Peperangan Dimenangkan Dengan Kerja
472
00:37:15,712 --> 00:37:17,670
Pulanglah hari ini, Pancho.
473
00:37:30,294 --> 00:37:31,586
Bantu aku jaga ini.
474
00:38:21,003 --> 00:38:24,545
Hari itu mereka memindahkan
garnisun tentara dari Parral.
475
00:38:24,628 --> 00:38:27,670
Seharusnya itu untuk berlatih
demi parade hari kemerdekaan,
476
00:38:27,753 --> 00:38:29,712
beberapa bulan sebelum perayaannya.
477
00:38:30,211 --> 00:38:31,586
Siap?
478
00:38:31,670 --> 00:38:33,920
Ayo berikan sambutan yang layak
untuk jenderal itu.
479
00:38:46,003 --> 00:38:48,044
Sehari sebelumnya, pemerintah kota
480
00:38:48,128 --> 00:38:53,128
kebetulan memerintahkan penggalian parit,
persis di tempat yang dilalui mobilku.
481
00:38:55,003 --> 00:38:57,336
Aku suka Parral. Aku rela mati di sini.
482
00:38:57,420 --> 00:38:59,420
Jangan katakan itu, Jenderal.
483
00:38:59,962 --> 00:39:01,044
Aku selalu mengatakannya.
484
00:39:02,128 --> 00:39:04,128
Bertahun-tahun lalu, seorang Anak Kudus
485
00:39:04,837 --> 00:39:08,878
memperingatkan agar aku tak datang ke sini
karena mimpiku,
486
00:39:09,878 --> 00:39:14,670
tapi mimpi hanyalah mimpi. Benar, 'kan?
487
00:39:16,044 --> 00:39:18,545
Hidup Jenderal Pancho Villa!
488
00:39:18,628 --> 00:39:20,545
Hore!
489
00:40:11,128 --> 00:40:12,545
Cukup.
490
00:40:25,378 --> 00:40:27,378
Ayo pergi!
491
00:40:49,962 --> 00:40:51,962
Aku selalu pilih Parral
sebagai tempat kematianku.
492
00:40:53,545 --> 00:40:56,586
Anak Kudus memberitahuku
itu akan terjadi di sini.
493
00:40:57,378 --> 00:41:01,878
Harinya akan tiba,
tapi bukan berarti kau mati.
494
00:41:10,420 --> 00:41:12,044
Kesayanganku, Liga Tujuh.
495
00:41:15,294 --> 00:41:16,878
Apa yang kau lakukan kepadanya?
496
00:41:16,962 --> 00:41:19,586
Cepat, Jenderal. Kau akan tahu nanti.
497
00:41:56,420 --> 00:41:57,586
Pancho.
498
00:42:00,420 --> 00:42:01,795
Lucita.
499
00:42:02,962 --> 00:42:04,503
Apa kau marah kepadaku?
500
00:42:05,253 --> 00:42:06,253
Tidak.
501
00:42:07,003 --> 00:42:08,044
Kenapa?
502
00:42:09,003 --> 00:42:11,169
Karena aku sering menyakiti hatimu.
503
00:42:12,795 --> 00:42:14,545
Kau sungguh memaafkanku?
504
00:42:17,253 --> 00:42:18,253
Ya.
505
00:42:19,253 --> 00:42:20,420
Tidurlah kembali.
506
00:42:46,294 --> 00:42:47,294
Ada apa?
507
00:43:11,044 --> 00:43:12,044
VILLA TEWAS
508
00:43:12,128 --> 00:43:14,420
Foto dan berita kematianku mulai tersebar
509
00:43:14,503 --> 00:43:16,628
di seluruh dunia dengan cepat.
510
00:43:17,837 --> 00:43:21,628
Pemerintah tidak ingin aku dimakamkan
di ibu kota Chihuahua.
511
00:43:22,128 --> 00:43:25,378
Jadi, pada 21 Juli 1923,
512
00:43:26,169 --> 00:43:29,169
Aku dimakamkan
di pemakaman kecil di Parral.
513
00:43:30,211 --> 00:43:33,712
Hanya satu dari 23 istriku yang hadir
untuk mengucapkan salam perpisahan.
514
00:43:34,586 --> 00:43:41,086
Kami berdua sangat marah dan sedih
atas kematian Jenderal Pancho Villa.
515
00:43:42,003 --> 00:43:44,878
Aku bisa memastikan penyelidikan penuh
516
00:43:44,962 --> 00:43:50,920
untuk segera menemukan pihak
yang bertanggung jawab.
517
00:43:52,670 --> 00:43:56,461
Tentu saja,
penyelidikan tak pernah dilakukan.
518
00:43:57,253 --> 00:44:01,420
{\an8}Tiga tahun kemudian.
519
00:44:06,044 --> 00:44:07,169
Ini dia.
520
00:44:07,253 --> 00:44:09,169
Cepatlah supaya tak ada yang tahu.
521
00:44:14,712 --> 00:44:17,294
- Sial, tanganku tersayat.
- Kau bodoh sekali.
522
00:44:17,378 --> 00:44:19,878
Jika kita ketahuan,
Jenderal akan menghabisi kita. Berikan!
523
00:44:27,294 --> 00:44:31,294
Dan begitulah, bahkan setelah mati,
aku terus hidup.
524
00:44:40,628 --> 00:44:45,253
Seperti biasanya, banyak kabar beredar
tentang kepalaku yang malang.
525
00:44:45,920 --> 00:44:48,211
Bahwa Álvaro Obregón
menginginkannya sebagai trofi.
526
00:44:49,503 --> 00:44:53,128
Bahwa orang kaya Amerika menginginkannya
sebagai pembalasan untuk Columbus.
527
00:44:53,920 --> 00:44:56,253
Bahkan konon sebuah museum
ingin membelinya.
528
00:45:01,420 --> 00:45:04,670
{\an8}JENDERAL FRANCISCO VILLA
SEKOLAH MENENGAH ATAS
529
00:45:09,378 --> 00:45:12,461
PRESIDEN MEKSIKO
530
00:45:14,169 --> 00:45:15,837
Permisi, Pak.
531
00:45:17,211 --> 00:45:21,128
Aku mencari sesuatu yang amat spesial.
532
00:45:22,461 --> 00:45:26,920
Aku seorang arkeolog
yang punya museum di New York.
533
00:45:27,420 --> 00:45:29,086
Lalu kenapa?
534
00:45:30,169 --> 00:45:35,586
Konon di kawasan ini,
535
00:45:35,670 --> 00:45:40,169
kepala Pancho Villa dikubur.
536
00:45:41,086 --> 00:45:46,211
Apakah itu benar?
537
00:45:55,878 --> 00:45:58,294
Simpan itu kembali dan pergilah, Bung.
538
00:45:59,712 --> 00:46:03,336
Apa kau tak mendengar
soal pembalasan dendam Pancho Villa?
539
00:46:04,545 --> 00:46:09,253
Obregón dibunuh pada tahun 1928,
diduga karena konflik agama.
540
00:46:09,336 --> 00:46:11,545
Ini keren.
541
00:46:11,628 --> 00:46:16,420
Namun, semua orang menuduh Calles,
karena dia tak mau berbagi kekuasaan.
542
00:46:17,378 --> 00:46:19,253
Ya, ini mirip aku.
543
00:46:27,086 --> 00:46:29,795
Bagi yang berani memotong kepalaku,
544
00:46:30,628 --> 00:46:34,753
prajurit yang tangannya tersayat,
mati akibat gangren,
545
00:46:35,670 --> 00:46:40,628
disusul prajurit lainnya,
diduga karena perampokan atau kecelakaan.
546
00:46:46,253 --> 00:46:49,753
Jenderal yang memerintahkan
pemotongan kepalaku, menjadi gila.
547
00:46:50,420 --> 00:46:54,503
Dia mengatakan bahwa Pancho Villa
mendatanginya setiap malam,
548
00:46:54,586 --> 00:46:56,920
menarik kakinya,
berusaha menyeretnya ke neraka.
549
00:46:57,003 --> 00:46:58,628
Pergi.
550
00:46:59,211 --> 00:47:00,378
Bukan aku pelakunya.
551
00:47:00,461 --> 00:47:02,169
Bukan aku pelakunya!
552
00:47:03,044 --> 00:47:04,670
Ya ampun!
553
00:47:06,253 --> 00:47:13,211
Setidaknya kau tahu
di mana kepalanya dikubur, 'kan?
554
00:47:20,420 --> 00:47:24,503
Ada di sini, di bawah sekolah ini.
555
00:47:25,503 --> 00:47:28,169
Jika kau ingin menemukan Pancho Villa...
556
00:47:30,294 --> 00:47:32,795
Pancho Villa akan menemukanmu.
557
00:47:33,628 --> 00:47:35,253
Percayalah.
558
00:47:45,378 --> 00:47:50,378
Konon kentaur adalah hewan
dalam cerita dan dongeng masa lalu...
559
00:47:53,378 --> 00:47:57,003
setengah manusia, setengah kuda.
560
00:47:58,128 --> 00:47:59,712
Hewan yang tak terkalahkan.
561
00:48:01,086 --> 00:48:03,837
Makanya mereka memanggilmu begitu.
562
00:48:06,712 --> 00:48:08,962
Kentaur dari Utara.
563
00:48:11,545 --> 00:48:12,878
Biar kuberi tahu sesuatu.
564
00:48:14,753 --> 00:48:19,420
Jika negeri ini punya banyak sekolah
untuk anak-anak,
565
00:48:20,628 --> 00:48:22,461
lebih banyak guru daripada tentara,
566
00:48:25,837 --> 00:48:27,712
revolusi ini tidak akan terjadi.
567
00:48:31,003 --> 00:48:33,253
Tidak akan ada banyak orang yang dibunuh.
568
00:50:06,920 --> 00:50:08,920
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
43948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.