All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E10.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,336 --> 00:00:04,044 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:04,128 --> 00:00:09,086 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:09,169 --> 00:00:10,920 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,878 --> 00:00:15,878 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,962 --> 00:00:17,503 {\an8}Sesuai instruksi pemerintah kami, Villa harus ditangkap dengan segala cara. 6 00:00:18,753 --> 00:00:20,878 {\an8}Carrancistas menyergap kami. 7 00:00:20,962 --> 00:00:23,086 - Dan salah satu kakiku tertembak. - Ayo pergi. 8 00:00:23,169 --> 00:00:26,336 Saat kami tahu Jenderal Pershing sudah mendekat, 9 00:00:26,420 --> 00:00:28,294 kami menyembunyikan kuda kami. 10 00:00:28,378 --> 00:00:30,920 Ada perjanjian dari abad lalu 11 00:00:31,003 --> 00:00:35,086 yang memungkinkan mereka memburu penjahat di sisi perbatasan kita. 12 00:00:35,670 --> 00:00:39,128 Enyahlah dari sini, Orang Amerika Bedebah! 13 00:00:40,920 --> 00:00:44,253 Aku jadi bertanya-tanya bagaimana seorang gadis bisa mengibarkan bendera. 14 00:00:44,336 --> 00:00:45,670 Kulakukan itu demi negaraku. 15 00:00:45,753 --> 00:00:48,211 Berkat orang-orang sepertimu, aku tak menyerah. 16 00:00:49,003 --> 00:00:50,712 JALUR KERETA API PUSAT MEKSIKO 17 00:00:51,294 --> 00:00:52,420 Kita kembali! 18 00:00:59,169 --> 00:01:02,920 {\an8}Dekat Torreón, tahun 1917. 19 00:01:08,211 --> 00:01:11,545 Baiklah, di mana peraknya? 20 00:01:11,628 --> 00:01:12,628 Aku tak tahu. 21 00:01:12,712 --> 00:01:13,795 Kau tak tahu? 22 00:01:19,586 --> 00:01:21,294 Ini pemimpinnya, Jenderal. 23 00:01:23,211 --> 00:01:25,670 Panglima Garda Carrancista. 24 00:01:27,586 --> 00:01:29,878 Sekarang kau pasti tahu apa yang kami cari. 25 00:01:30,795 --> 00:01:31,920 Nama. 26 00:01:33,211 --> 00:01:35,211 Kolonel Jesus Salas Barraza. 27 00:01:36,670 --> 00:01:37,837 Sungguh. 28 00:01:38,753 --> 00:01:40,211 Dia seorang petugas. 29 00:01:43,211 --> 00:01:45,753 Sebaiknya segera beri tahu aku sekarang 30 00:01:45,837 --> 00:01:50,545 karena pasukan Pancho Murguía sudah mendekat. 31 00:01:51,336 --> 00:01:53,670 Aku hanya ingin bertanya sekali. 32 00:01:55,211 --> 00:01:57,044 Di mana peraknya disimpan? 33 00:01:58,461 --> 00:02:00,545 Mustahil kuberi tahu. 34 00:02:05,837 --> 00:02:07,670 Ada di gudang. 35 00:02:08,378 --> 00:02:10,878 Pergi cari di sana! 36 00:02:15,420 --> 00:02:19,044 Jenderal, kita harus segera tiba di Torreón. 37 00:02:19,628 --> 00:02:22,128 Kita memakai banyak amunisi di Chihuahua. 38 00:02:22,712 --> 00:02:25,920 Tak ada masalah dengan blokade yang dibuat orang Amerika bedebah itu. 39 00:02:26,670 --> 00:02:29,128 Murguía segera mendekat, kita harus bersiap-siap. 40 00:02:30,294 --> 00:02:34,962 Tentara kerbau itu menjadi menyebalkan, tidak seperti tentara lain, payah sekali. 41 00:02:36,211 --> 00:02:37,461 Kalian menemukannya? 42 00:02:39,211 --> 00:02:40,962 Ini peraknya, Jenderal. 43 00:02:42,211 --> 00:02:43,628 Tadi kau bilang tak tahu? 44 00:02:46,378 --> 00:02:47,670 Berlindung, Jenderal! 45 00:02:47,753 --> 00:02:49,628 Ini senjatanya. 46 00:02:49,712 --> 00:02:51,420 Bawa kemari bajingan itu! 47 00:02:52,211 --> 00:02:53,211 Cepat! 48 00:03:10,253 --> 00:03:11,837 Sial! 49 00:03:13,294 --> 00:03:15,420 Ada juga wanita pemberani di pihak musuh. 50 00:03:15,920 --> 00:03:18,586 Wanita lain yang menembak kita dari stasiun telah ditangkap. 51 00:03:19,253 --> 00:03:21,044 Kita apakan mereka, Jenderal? 52 00:03:24,294 --> 00:03:26,044 Mari kita lihat, Cantik. 53 00:03:27,086 --> 00:03:28,712 Bagaimana kami memperlakukanmu? 54 00:03:34,336 --> 00:03:37,753 Itu yang kusukai dari mereka. Tak ada rasa takut. 55 00:03:38,753 --> 00:03:42,378 Eksekusi wanita liar ini, tapi secara terhormat. 56 00:03:43,420 --> 00:03:48,420 Yang lainnya, terserah kalian, tapi lakukan dengan cepat. 57 00:03:52,086 --> 00:03:54,128 Cepat! Bawa mereka semuanya. 58 00:03:55,086 --> 00:03:56,503 Cepat, Bajingan! 59 00:03:57,003 --> 00:03:58,086 Jalan. 60 00:04:01,586 --> 00:04:03,044 Sekarang, Cantik. 61 00:04:04,044 --> 00:04:05,670 Malaikat pencabut nyawa menantimu. 62 00:05:25,712 --> 00:05:31,795 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 63 00:05:33,920 --> 00:05:35,420 PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT 64 00:05:35,503 --> 00:05:38,795 Meski pemerintah Amerika membohongi pers untuk membenarkan invasi mereka... 65 00:05:38,878 --> 00:05:40,211 PASUKAN 66 00:05:40,294 --> 00:05:44,545 ...akhirnya pasukan mereka harus keluar dari Meksiko, tanpa sehelai pun rambutku. 67 00:05:44,628 --> 00:05:48,545 Pasukan kami terus berjuang melawan pemerintah Carranza, 68 00:05:48,628 --> 00:05:51,128 yang didukung Presiden Wilson dengan banyak dana dan senjata. 69 00:05:51,211 --> 00:05:52,878 PEMBERONTAKAN VILLA 70 00:05:52,962 --> 00:05:56,878 Mereka membunuh banyak prajurit dan petugas terbaik kami. 71 00:05:58,086 --> 00:06:02,461 Semua petinggi Carranza menginginkan bagian jarahannya, 72 00:06:02,545 --> 00:06:04,378 sehingga terjadilah perselisihan. 73 00:06:05,294 --> 00:06:10,169 Pak tua itu tak mau menyerahkan kekuasaan dan mau menempatkan presiden sipil baru. 74 00:06:10,253 --> 00:06:13,420 Itu tak disetujui Obregón atau Calles, 75 00:06:13,503 --> 00:06:15,545 jadi hubungan mereka merenggang. 76 00:06:16,461 --> 00:06:20,586 Gerilyawan yang lapar harus kububarkan, 77 00:06:20,670 --> 00:06:23,003 mereka tak punya peluru dan semangat perjuangan lagi. 78 00:06:24,211 --> 00:06:28,837 Aku kembali bersama pasukan untuk memikirkan cara bangkitkan revolusi. 79 00:06:29,628 --> 00:06:31,878 Ya, sekali lagi. 80 00:06:40,920 --> 00:06:43,169 Beri tahu anak buah lain tempat pertemuan itu. 81 00:06:43,670 --> 00:06:45,336 Mari lihat berapa banyak yang berkumpul. 82 00:07:01,420 --> 00:07:02,545 Jangan patah semangat. 83 00:07:03,211 --> 00:07:05,169 Nanti akan ada yang datang. 84 00:07:06,211 --> 00:07:08,294 Masih banyak orang memercayaimu. 85 00:07:23,128 --> 00:07:27,795 Kami tiba di rumahku tanpa menyadari ada mata-mata Carrancistas 86 00:07:27,878 --> 00:07:30,086 yang mengabari kedatangan kami. 87 00:07:37,962 --> 00:07:39,378 Cepat, Jenderal! 88 00:07:47,086 --> 00:07:49,962 Saat itu kami hampir tak lolos dari malaikat pencabut nyawa. 89 00:07:50,044 --> 00:07:51,545 Tak ada tempat aman lagi. 90 00:07:52,378 --> 00:07:55,294 Kebanyakan pengkhianat itu yang merupakan mantan prajuritku... 91 00:07:55,378 --> 00:07:56,795 IMBALAN 5.000 DOLAR 92 00:07:56,878 --> 00:07:58,795 ...tersebar di mana-mana, 93 00:07:58,878 --> 00:08:02,169 dan berharap bisa mendapatkan kepalaku demi imbalan. 94 00:08:03,461 --> 00:08:07,878 {\an8}11 Desember 1918. 95 00:08:27,920 --> 00:08:29,253 Apa pendapatmu, Bernal? 96 00:08:31,795 --> 00:08:36,044 Kita berharap ada 400 atau 500 orang. 97 00:08:37,920 --> 00:08:39,294 Yang datang sangat sedikit. 98 00:08:41,586 --> 00:08:44,003 Pemerintah menawarkan uang dan bantuan 99 00:08:44,086 --> 00:08:47,086 bagi yang menyerah dan bergabung dengan Garda Carrancista. 100 00:08:50,378 --> 00:08:53,169 Dan lebih banyak imbalan bagi yang bisa memberi info soal kita. 101 00:08:55,211 --> 00:08:57,420 Ini masalah besar, Jenderal. 102 00:09:01,336 --> 00:09:02,545 Jenderal Villa! 103 00:09:08,128 --> 00:09:09,670 Jenderal Villa. 104 00:09:12,003 --> 00:09:14,461 Kehidupan gerilya sangat cocok untukmu. 105 00:09:17,044 --> 00:09:20,670 Bergabung dengan pasukan Amerika sangat cocok untukmu. 106 00:09:20,753 --> 00:09:22,253 Tidak. Itu mustahil. 107 00:09:22,336 --> 00:09:24,378 Aku sangat kedinginan sampai mati rasa. 108 00:09:26,420 --> 00:09:27,628 Baiklah... 109 00:09:29,086 --> 00:09:32,003 bagaimana jika kau menghangatkan diri 110 00:09:33,044 --> 00:09:36,586 dengan mengurus peluru dan pasukan, 111 00:09:37,378 --> 00:09:39,962 dan kita tetap menghabisi para bajingan itu? 112 00:09:40,545 --> 00:09:41,753 Bagaimana? 113 00:09:42,545 --> 00:09:46,211 Sesuai perintahmu, Jenderal. 114 00:09:57,211 --> 00:09:59,128 {\an8}Felipe Ángeles diasingkan di New York, 115 00:09:59,211 --> 00:10:04,461 tempat dia berusaha membangun perlawanan terhadap Carranza, tapi gagal. 116 00:10:05,211 --> 00:10:06,586 Dan dia menerima ajakanku, 117 00:10:06,670 --> 00:10:10,503 meski dia terus mendengar fitnah orang Amerika tentang diriku. 118 00:10:10,586 --> 00:10:15,795 Saat dia kembali, semangat perjuangan banyak orang kembali bangkit. 119 00:10:15,878 --> 00:10:17,795 Bariskan semua orang. 120 00:10:17,878 --> 00:10:19,628 Kita akan membunuh mereka. 121 00:10:21,086 --> 00:10:25,503 Dimulai dari bajingan ini, karena menjilat orang Amerika. 122 00:10:26,503 --> 00:10:28,586 Jangan, Jenderal Villa. Jangan bunuh mereka. 123 00:10:28,670 --> 00:10:29,753 Kumohon. 124 00:10:30,378 --> 00:10:33,461 Nona Griensen, senang bertemu denganmu. 125 00:10:34,461 --> 00:10:36,461 Kukira kau di Juárez atau El Paso. 126 00:10:37,211 --> 00:10:39,586 Tidak, Jenderal, murid-muridku membutuhkanku. 127 00:10:40,670 --> 00:10:43,920 Kau tahu betapa pentingnya pendidikan dan keluarga. 128 00:10:44,753 --> 00:10:46,712 Kebanyakan tawanan itu adalah ayah mereka. 129 00:10:48,169 --> 00:10:51,336 Ya, putri Walikota adalah salah satu muridku. 130 00:10:51,878 --> 00:10:53,128 SEKOLAH 131 00:10:53,211 --> 00:10:56,253 Jenderal, hentikan pembunuhan ini. Kumohon. 132 00:11:00,545 --> 00:11:02,586 Dalam perang, aku telah belajar... 133 00:11:04,461 --> 00:11:05,962 bahwa pihak yang kalah... 134 00:11:07,586 --> 00:11:10,336 berhak mendapatkan pengampunan. 135 00:11:12,545 --> 00:11:14,420 Hanya pengkhianat... 136 00:11:16,044 --> 00:11:18,503 yang tidak pantas diampuni. 137 00:11:20,837 --> 00:11:22,670 Jadi, aku mau bertanya, 138 00:11:23,545 --> 00:11:25,962 kenapa kalian melawan kami? 139 00:11:28,211 --> 00:11:31,670 Kita satu bangsa. Kami juga miskin seperti kalian. 140 00:11:33,753 --> 00:11:38,545 Kami hanya ingin semua keluarga di negara ini baik-baik saja. 141 00:11:41,837 --> 00:11:44,003 Jawab pertanyaanku! 142 00:11:46,503 --> 00:11:48,253 Kenapa kalian meninggalkanku? 143 00:11:48,336 --> 00:11:50,753 Kenapa kalian mendukung para bajingan kaya itu? 144 00:11:51,837 --> 00:11:54,336 Mereka hanya mementingkan kekayaan, 145 00:11:55,837 --> 00:11:57,336 keistimewaan mereka, 146 00:11:58,962 --> 00:12:01,253 dan demi itu semua, kalian rela menderita. 147 00:12:09,420 --> 00:12:11,128 Jenderal Ángeles. 148 00:12:11,211 --> 00:12:12,837 Sesuai perintahmu, Jenderal. 149 00:12:19,211 --> 00:12:21,003 Penjarakan bajingan ini. 150 00:12:26,795 --> 00:12:28,169 Jangan bunuh dia. 151 00:12:30,670 --> 00:12:32,378 Akan kupikirkan cara menyadarkannya. 152 00:12:39,086 --> 00:12:40,962 Sampaikan kepada semua tawanan. 153 00:12:42,503 --> 00:12:45,086 Tanya siapa yang mau bergabung dengan kita. 154 00:12:46,003 --> 00:12:47,086 Bagi yang tidak mau, 155 00:12:49,253 --> 00:12:53,712 akan diberikan surat perjalanan aman agar kita tahu siapa mereka. 156 00:12:55,461 --> 00:13:00,795 Jika tertangkap lagi, mereka akan ditembak di tempat. 157 00:13:00,878 --> 00:13:03,003 Hidup Jenderal Pancho Villa! 158 00:13:03,086 --> 00:13:05,086 Hore! 159 00:13:07,044 --> 00:13:09,044 Baptis bayiku! 160 00:13:09,128 --> 00:13:11,962 Ini bayiku. Baptislah dia! 161 00:13:12,628 --> 00:13:14,795 - Bayiku juga. - Hidup Pancho Villa! 162 00:13:14,878 --> 00:13:17,378 Orang yang akan kami bunuh, bergabung dengan kami, 163 00:13:17,461 --> 00:13:21,586 dan aku berhasil membaptis lebih dari 50 anak atas namaku. 164 00:13:21,670 --> 00:13:23,503 Sesuai perintahmu, Jenderal. 165 00:13:24,962 --> 00:13:26,128 Semua baik-baik saja. 166 00:13:26,211 --> 00:13:29,670 Aku bahkan menikahi seorang wanita bernama Soledad, kurasa. 167 00:13:30,169 --> 00:13:34,712 {\an8}Dengan tekad yang lebih kuat dari pasukan atau sumber daya, perjuangan dilanjutkan. 168 00:13:34,795 --> 00:13:39,128 Namun, setiap kali kami menang, kami harus kabur dan bersembunyi, 169 00:13:39,211 --> 00:13:41,420 karena keadaan tidak menguntungkan. 170 00:13:41,503 --> 00:13:43,878 {\an8}Beberapa bulan kemudian. 171 00:13:45,920 --> 00:13:48,044 {\an8}Kita harus memasuki Durango. 172 00:13:48,128 --> 00:13:49,336 {\an8}Perbatasan Durango, Oktober 1919. 173 00:13:49,420 --> 00:13:50,837 {\an8}Kita butuh amunisi. 174 00:13:50,920 --> 00:13:54,294 Para bajingan Amerika itu akan menyulitkan kita. 175 00:13:57,336 --> 00:13:58,545 Aku keberatan, Jenderal. 176 00:13:59,920 --> 00:14:02,044 Pasukan dan kuda kita tidak cukup. 177 00:14:02,128 --> 00:14:04,044 Ada kereta api musuh di sana. 178 00:14:04,128 --> 00:14:08,128 Jika kita gagal, kita bisa dikepung dalam serangan cepat. 179 00:14:08,211 --> 00:14:09,712 Apa yang kau inginkan, Ángeles? 180 00:14:10,420 --> 00:14:12,878 Kita harus bersembunyi di gunung tanpa perlawanan? 181 00:14:14,253 --> 00:14:15,628 Jangan marah, Jenderal. 182 00:14:19,003 --> 00:14:20,211 Pancho. 183 00:14:22,003 --> 00:14:23,545 Sebenarnya selama berbulan-bulan, 184 00:14:23,628 --> 00:14:25,962 kita sudah lelah dengan kampanye singkat tak teratur, 185 00:14:26,044 --> 00:14:29,962 daripada mengurangi jumlah serangan, yang mungkin lebih efektif. 186 00:14:30,044 --> 00:14:32,670 Mungkin, tapi tidak dalam kondisi kacau ini! 187 00:14:35,003 --> 00:14:37,712 Sudahkah kau melihat pasukan dan kuda mereka? 188 00:14:38,253 --> 00:14:39,586 Mereka lelah. 189 00:14:41,920 --> 00:14:44,420 Si bajingan Carranza sudah menghancurkan wilayah utara. 190 00:14:45,503 --> 00:14:47,211 Tidak ada makanan dan air! 191 00:14:49,503 --> 00:14:51,628 Chihuahua tidak cocok lagi untuk revolusi. 192 00:14:53,128 --> 00:14:54,211 Benar. 193 00:14:58,878 --> 00:15:02,211 Makanya aku ingin kita mencari perjanjian perdamaian. 194 00:15:02,962 --> 00:15:03,962 Dengar. 195 00:15:06,294 --> 00:15:09,878 Aku bisa mencalonkan diri jadi presiden pada pemilihan umum berikutnya. 196 00:15:11,044 --> 00:15:14,712 Kita terus berjuang, tapi dengan taktik lain, dengan demokrasi. 197 00:15:14,795 --> 00:15:18,378 Persetan dengan demokrasi! Hentikan omong kosong itu! 198 00:15:19,003 --> 00:15:21,336 Bajingan itu lebih memahami peluru! Itu saja! 199 00:15:37,753 --> 00:15:42,753 Terus terang, dengan segala hormat dan kasih sayang, 200 00:15:43,795 --> 00:15:46,795 aku ingin menyampaikan bahwa pada saat ini, 201 00:15:48,962 --> 00:15:50,169 aku ingin berhenti. 202 00:15:54,628 --> 00:15:56,294 Aku ragu kita bisa menang. 203 00:16:02,253 --> 00:16:03,628 Biar kuberi tahu sesuatu. 204 00:16:05,920 --> 00:16:07,294 Jika kau meninggalkanku, 205 00:16:09,336 --> 00:16:10,586 mereka akan menggantungmu. 206 00:16:12,003 --> 00:16:13,128 Atau mungkin lebih parah. 207 00:16:14,628 --> 00:16:16,378 Belajarlah dari pengalaman. 208 00:16:17,670 --> 00:16:20,545 Kenapa aku harus takut mati jika aku tak takut hidup? 209 00:16:27,670 --> 00:16:29,044 Maafkan aku, Jenderal. 210 00:16:30,128 --> 00:16:31,169 Aku mengecewakanmu. 211 00:16:36,420 --> 00:16:39,878 Kepergian Felipe Ángeles membuat perjuangan ini mulai berakhir. 212 00:16:46,378 --> 00:16:48,294 Salah satu pengawalnya mengkhianatinya. 213 00:16:48,920 --> 00:16:51,586 Saat dia memulihkan diri dari demam, 214 00:16:51,670 --> 00:16:56,962 pasukan Federal menangkapnya tanpa perlawanan, dan dia tidak diadili. 215 00:16:57,461 --> 00:17:00,503 Si bajingan Carranza memberinya hukuman mati. 216 00:17:01,420 --> 00:17:05,586 Beri tahu Carranza, orang yang membunuh dengan pedang, akan mati karena pedang. 217 00:17:06,461 --> 00:17:07,753 Regu penembak! 218 00:17:08,712 --> 00:17:09,712 Bersiap! 219 00:17:10,962 --> 00:17:12,294 Bidik! 220 00:17:13,545 --> 00:17:14,795 Tembak! 221 00:17:16,878 --> 00:17:18,003 Tembak! 222 00:17:20,545 --> 00:17:21,670 Tembak. 223 00:17:27,503 --> 00:17:32,712 Namun, Carranza, Obregón, dan Calles terus mengkhianati revolusi. 224 00:17:40,586 --> 00:17:45,294 Emiliano Zapata memberikan perlawanan sekuat tenaga di wilayah selatan. 225 00:17:45,378 --> 00:17:49,795 Seseorang bernama Jesús Guajardo mengundangnya makan malam di Chinameca, 226 00:17:50,336 --> 00:17:52,211 diduga untuk bersatu melawan Carranza. 227 00:17:52,920 --> 00:17:54,878 Selamat datang, Jenderal. 228 00:17:56,503 --> 00:17:58,003 Tembak! 229 00:18:09,378 --> 00:18:12,503 Namun, ternyata itu jebakan dari pemerintah. 230 00:18:13,420 --> 00:18:16,378 Guajardo dibayar 50.000 peso. 231 00:18:17,253 --> 00:18:21,545 Dan konon bajingan itu berkata ingin membunuhku juga. 232 00:18:21,628 --> 00:18:25,294 Ayo! Mundur, ayo! 233 00:18:25,378 --> 00:18:27,545 Terlalu banyak orang menginginkan kematianku. 234 00:18:27,628 --> 00:18:30,461 Jadi, aku terus berjuang bersama gerilyawanku. 235 00:18:35,670 --> 00:18:37,545 Ayo pergi! 236 00:18:44,878 --> 00:18:47,753 Makin banyak pasukan kami yang gugur, 237 00:18:48,586 --> 00:18:52,294 menyerah, atau berkhianat. 238 00:19:02,670 --> 00:19:04,336 Tidak! 239 00:19:11,628 --> 00:19:12,878 Tolong! 240 00:19:12,962 --> 00:19:15,795 Jenderal, ayo pergi. 241 00:19:15,878 --> 00:19:17,086 Ayo pergi, Jenderal. 242 00:19:27,461 --> 00:19:28,712 Ini mustahil, Bernal. 243 00:19:30,336 --> 00:19:34,044 Kau pernah menyelamatkanku, tapi aku mengecewakanmu. 244 00:19:36,211 --> 00:19:38,336 Aku mengecewakan semua orang, Marquitos. 245 00:19:39,003 --> 00:19:40,545 Jangan katakan itu, Jenderal. 246 00:19:42,503 --> 00:19:43,962 Kau tahu apa yang paling buruk? 247 00:19:44,920 --> 00:19:46,420 Apa yang paling kacau? 248 00:19:47,962 --> 00:19:51,712 Bukan hanya pemberani yang mati, 249 00:19:52,920 --> 00:19:54,628 tapi harapan juga ikut mati. 250 00:20:37,336 --> 00:20:39,712 Satu-satunya alasan kami belum dihabisi 251 00:20:40,461 --> 00:20:44,461 adalah karena Carranza dan Obregón saling bertikai. 252 00:20:45,712 --> 00:20:50,336 Carranza menuduh Obregón dan Calles merencanakan kudeta terhadapnya. 253 00:20:50,420 --> 00:20:52,670 Pada bulan April 1920, 254 00:20:52,753 --> 00:20:57,503 Calles dan Adolfo de la Huerta menandatangani "Rancangan Agua Prieta", 255 00:20:57,586 --> 00:21:00,003 yang isinya tidak mengakui Carranza sebagai presiden, 256 00:21:00,086 --> 00:21:04,628 dan meminta pemilihan umum digelar dengan Obregón sebagai kandidatnya. 257 00:21:24,044 --> 00:21:26,545 Meski tak mendapat dukungan dari para pemimpin militer, 258 00:21:26,628 --> 00:21:29,420 Carranza ingin memindahkan pemerintahan ke Veracruz 259 00:21:30,086 --> 00:21:31,712 bersama harta negara. 260 00:21:32,878 --> 00:21:35,336 {\an8}Namun, kereta apinya mendadak rusak dalam perjalanan. 261 00:21:35,420 --> 00:21:37,211 {\an8}Tlaxcalantongo, 21 Mei 1920. 262 00:21:37,294 --> 00:21:40,545 {\an8}Dia bermalam di tempat terpencil. 263 00:22:02,962 --> 00:22:04,628 Setelah kematian Carranza, 264 00:22:04,712 --> 00:22:07,503 Obregón dan Calles mengambil alih kekuasaan. 265 00:22:08,420 --> 00:22:12,003 Adolfo de la Huerta menjadi presiden sementara. 266 00:22:12,086 --> 00:22:16,211 Aku suka karena dia tak lebih jahat daripada kedua orang itu. 267 00:22:17,086 --> 00:22:18,795 Kami berkirim pesan, 268 00:22:18,878 --> 00:22:23,128 dan akhirnya aku mencapai kesepakatan yang damai dan adil bagi semua orang. 269 00:22:23,712 --> 00:22:27,378 "Pada 28 Juli 1920, 270 00:22:27,461 --> 00:22:31,795 perjanjian penyerahan diri Jenderal Pancho Villa telah diteken 271 00:22:31,878 --> 00:22:36,169 oleh Pancho Villa sendiri dan Presiden Adolfo de la Huerta, 272 00:22:36,253 --> 00:22:40,044 dengan memutuskan bahwa Jenderal Villa pensiun dan menjalani kehidupan pribadi. 273 00:22:54,753 --> 00:23:01,420 {\an8}Peternakan Canutillo, Durango. 274 00:23:21,712 --> 00:23:23,545 Kau hanya membawa Agustín? 275 00:23:24,128 --> 00:23:28,128 Istriku dan anak-anak lainnya akan tiba dengan kereta api dalam dua hari. 276 00:23:28,628 --> 00:23:29,628 Baiklah. 277 00:23:33,086 --> 00:23:34,753 Apa pendapatmu soal rumah baru ini? 278 00:23:37,712 --> 00:23:39,670 Tempat ini amat menyedihkan. 279 00:23:41,962 --> 00:23:43,378 Ini mirip pemakaman. 280 00:23:44,128 --> 00:23:45,545 Mirip kondisi negeri ini. 281 00:23:46,878 --> 00:23:48,420 Revolusi telah berakhir. 282 00:23:49,753 --> 00:23:51,128 Semuanya harus dibenahi. 283 00:23:54,503 --> 00:23:57,586 Kita harus melakukannya sendiri. 284 00:24:00,044 --> 00:24:01,336 {\an8}Saat pemilihan presiden... 285 00:24:01,420 --> 00:24:02,294 {\an8}1 Desember 1920. 286 00:24:02,378 --> 00:24:05,378 {\an8}...Obregón menolak mengakui perjanjian penyerahan diriku. 287 00:24:05,461 --> 00:24:06,336 PERJANJIAN PENYERAHAN DIRI 288 00:24:06,420 --> 00:24:08,253 Namun, dia salah. 289 00:24:08,336 --> 00:24:11,503 Sedikit demi sedikit, aku membenahi reruntuhan El Canutillo, 290 00:24:11,586 --> 00:24:14,837 berdasarkan aturanku sendiri. 291 00:24:15,586 --> 00:24:18,211 {\an8}Dua tahun kemudian. 292 00:24:21,169 --> 00:24:23,628 - Selamat datang. - Terima kasih. 293 00:24:31,795 --> 00:24:34,628 Sophie Treadwell, dari New York Herald Tribune. 294 00:24:35,503 --> 00:24:37,461 Terima kasih telah menemuiku, Jenderal Villa. 295 00:24:37,962 --> 00:24:39,545 Senang bertemu denganmu, Nona. 296 00:24:41,003 --> 00:24:43,628 Beginilah kehidupanku, sebagai petani. 297 00:24:46,253 --> 00:24:49,336 Aku bahkan tak tahu lagi kondisi dunia sekarang. 298 00:24:51,586 --> 00:24:54,878 Kurasa kau tak akan tertarik pada ceritaku. 299 00:24:54,962 --> 00:24:57,253 Kau salah. Aku tertarik. 300 00:24:58,294 --> 00:25:01,044 Aku suka pemberitaan di koran tentang dirimu. 301 00:25:03,420 --> 00:25:04,962 Pancho Villa, sang bandit. 302 00:25:06,753 --> 00:25:08,461 Pancho Villa, sang pembunuh. 303 00:25:09,920 --> 00:25:13,420 Pancho Villa, musuh orang Amerika. 304 00:25:17,128 --> 00:25:20,211 Aku bukan bandit. Aku bukan pembunuh. 305 00:25:20,294 --> 00:25:22,503 Aku juga bukan musuhmu, Nona. 306 00:25:23,586 --> 00:25:25,294 Apakah kau menginvasi Columbus? 307 00:25:27,920 --> 00:25:29,378 Aku tak pernah ke Columbus. 308 00:25:29,962 --> 00:25:31,461 Tidak seperti yang diberitakan. 309 00:25:33,670 --> 00:25:37,253 Percayalah, jika aku mau, 310 00:25:38,253 --> 00:25:40,920 aku akan tiba di ibu kota bersama anak buahku, 311 00:25:41,753 --> 00:25:43,795 dan dengan bantuan orang kulit hitam. 312 00:25:46,044 --> 00:25:49,712 Peperangan Dimenangkan Dengan Kerja 313 00:26:01,837 --> 00:26:03,044 Mengesankan. 314 00:26:03,712 --> 00:26:05,545 Ternyata semua produksi kalian di sini. 315 00:26:06,628 --> 00:26:08,586 Apa yang mereka lakukan untuk bersantai? 316 00:26:08,670 --> 00:26:10,795 Tidak, Nona, tidak ada yang bersantai di sini. 317 00:26:11,294 --> 00:26:12,378 Mereka hanya bekerja. 318 00:26:12,878 --> 00:26:17,461 Tidak ada minuman alkohol, judi, tempat hiburan. 319 00:26:18,795 --> 00:26:23,461 Namun, jam kerjanya adil agar mereka bisa berkumpul bersama keluarga. 320 00:26:25,253 --> 00:26:28,128 Kesannya mereka lebih mirip puritan dari yang ada di negaraku. 321 00:26:29,962 --> 00:26:33,920 Aku sering terjun ke medan perang, lebih sering dari yang kau bayangkan. 322 00:26:35,586 --> 00:26:37,003 Hanya ada kehancuran. 323 00:26:37,920 --> 00:26:41,044 Kini saatnya membangun. 324 00:26:44,420 --> 00:26:47,837 Di sini semuanya dijual dengan harga pokok atau di bawah harga pokok. 325 00:26:48,461 --> 00:26:52,169 Ini penggiling tortila. 326 00:26:53,586 --> 00:26:55,294 Rotinya gratis untuk semua orang. 327 00:26:57,128 --> 00:26:58,878 Kami punya berbagai produk. 328 00:26:59,795 --> 00:27:03,461 Ada yang dipanen di sini dan diolah, ada yang dibawa dari tempat lain. 329 00:27:04,253 --> 00:27:08,962 Kami juga punya dana pensiun untuk para janda pasukan kami 330 00:27:09,712 --> 00:27:11,503 untuk menafkahi anak mereka. 331 00:27:11,586 --> 00:27:12,586 Benar, 'kan, María? 332 00:27:13,837 --> 00:27:15,044 Terima kasih. 333 00:27:26,712 --> 00:27:27,920 Terlalu pedas, Nona? 334 00:27:30,336 --> 00:27:35,294 Semua jenis tanaman dalam jumlah sedikit ada di sini: kentang, kapas, gandum. 335 00:27:36,044 --> 00:27:40,211 Ada padang rumput untuk memberi makan banyak hewan ternak. 336 00:27:41,211 --> 00:27:46,586 Konon kau mempertahankan utopia ini dari "harta terkenal Pancho Villa". 337 00:27:47,128 --> 00:27:50,294 "Utopia". Aku tak pernah mendengar istilah itu, Nona. 338 00:27:51,712 --> 00:27:55,253 Dan soal "harta terkenal Pancho Villa", lihatlah. 339 00:27:57,169 --> 00:27:59,211 Bukan. Ini harapan yang terkabul. 340 00:28:00,003 --> 00:28:03,628 Jika aku punya harta, revolusi sosial tidak akan tertunda lama. 341 00:28:07,086 --> 00:28:08,294 Tolong ambil ini. 342 00:28:09,712 --> 00:28:13,128 Kau seperti Vladimir Lenin. 343 00:28:13,795 --> 00:28:14,920 Siapa dia? 344 00:28:15,628 --> 00:28:17,545 Pemimpin revolusi Rusia. 345 00:28:18,044 --> 00:28:19,920 Konon dia terinspirasi oleh Meksiko. 346 00:28:21,920 --> 00:28:25,795 Kalian berdua bahkan punya teman yang sama, John Reed. 347 00:28:27,086 --> 00:28:30,086 John Reed, Juanito. 348 00:28:30,878 --> 00:28:32,420 Sudah lama tak kudengar kabarnya. 349 00:28:33,211 --> 00:28:34,753 Dia berwawasan luas. 350 00:28:35,336 --> 00:28:38,003 Omong-omong soal wawasan luas, aku mau menunjukkan sesuatu. 351 00:28:39,128 --> 00:28:40,128 Lewat sini. 352 00:28:40,211 --> 00:28:44,253 Kami punya perpustakaan dan sebagainya agar anak-anak bisa belajar. 353 00:28:44,837 --> 00:28:45,837 Silakan. 354 00:28:47,211 --> 00:28:49,670 Anak-anak! Selamat pagi! 355 00:28:49,753 --> 00:28:53,003 Selamat pagi, Jenderal Villa. 356 00:28:53,670 --> 00:28:57,211 Dengar, kubawakan kalian tamu dari New York. 357 00:28:58,336 --> 00:29:02,586 Aku mengajaknya agar dia bisa tahu aku juga belajar di sini bersama kalian. 358 00:29:02,670 --> 00:29:04,294 Itu bangkuku. 359 00:29:05,003 --> 00:29:07,628 Tahukah kalian aku mau jadi keledai saat masih kecil? 360 00:29:09,086 --> 00:29:12,086 Aku ingin menjadi keledai untuk membantu ibuku membawa kayu bakar. 361 00:29:12,962 --> 00:29:16,003 Lalu jadilah aku keledai. 362 00:29:17,253 --> 00:29:20,253 Itu karena aku tidak belajar dan tidak membaca. 363 00:29:21,753 --> 00:29:25,420 Aku menderita saat berjuang dalam revolusi. 364 00:29:26,545 --> 00:29:29,712 Tidak makan selama beberapa hari, hanya menghirup udara. 365 00:29:32,003 --> 00:29:35,086 Kami takut dan kedinginan. 366 00:29:36,920 --> 00:29:38,461 Menderita. 367 00:29:38,545 --> 00:29:41,837 Makanya aku membangun tempat ini untuk kalian, 368 00:29:42,461 --> 00:29:45,378 agar kalian bisa belajar, membaca, 369 00:29:46,545 --> 00:29:48,461 dan tumbuh menjadi orang baik. 370 00:29:51,003 --> 00:29:53,044 Kemarilah, Nona. 371 00:29:54,837 --> 00:29:56,169 Di bangkuku. 372 00:29:57,920 --> 00:29:59,044 Kemarilah. 373 00:29:59,962 --> 00:30:01,920 Agar kau bisa merasakan kenyamanannya. 374 00:30:05,628 --> 00:30:08,169 Di sinilah mimpiku bisa terwujud. 375 00:30:09,962 --> 00:30:11,044 Lanjutkan, Bu Guru. 376 00:30:11,128 --> 00:30:15,003 Kita lanjutkan, Semuanya. Jika aku punya empat buah pir dan... 377 00:30:20,712 --> 00:30:23,628 Lucita, bisa bawakan aku roti? 378 00:30:24,128 --> 00:30:26,795 Bu, bisa bawakan roti kepadanya? 379 00:30:30,253 --> 00:30:32,086 - Rotinya, Lucita. - Segera. 380 00:30:38,628 --> 00:30:40,211 Kau lihat anak-anakku? 381 00:30:41,294 --> 00:30:42,336 Ya. 382 00:30:42,420 --> 00:30:45,336 Bukan, yang ini. Mereka juga anak-anakku. Benar, 'kan, Chole? 383 00:30:47,712 --> 00:30:49,044 Baiklah. 384 00:30:50,753 --> 00:30:52,670 Ayo, Jáuregui, makan rotinya. 385 00:30:52,753 --> 00:30:54,420 Mereka semua anakmu, Lucita? 386 00:30:55,128 --> 00:30:56,128 Tidak sama sekali. 387 00:30:56,878 --> 00:30:59,253 Aku cuma mengurus mereka seperti anak sendiri. 388 00:30:59,336 --> 00:31:02,044 Anak-anak Pancho harus berkumpul bersama. 389 00:31:02,712 --> 00:31:04,837 Di sinilah mereka berkumpul. 390 00:31:06,169 --> 00:31:07,211 Dan masih ada lagi. 391 00:31:09,086 --> 00:31:10,294 Ini kutukanku. 392 00:31:13,753 --> 00:31:15,586 Siapa dia? 393 00:31:17,545 --> 00:31:20,378 Soledad, istri lain suamiku. 394 00:31:20,461 --> 00:31:21,878 - Lucita. - Ya? 395 00:31:22,795 --> 00:31:24,044 Boleh bawa sedikit keju? 396 00:31:26,294 --> 00:31:28,336 Bajingan itu punya tiga istri lagi. 397 00:31:30,128 --> 00:31:33,920 Namun, percayalah, hanya aku istri yang sah. 398 00:31:34,753 --> 00:31:36,420 Menikah di katedral. 399 00:31:41,503 --> 00:31:43,003 Baiklah, Nona Treadwell. 400 00:31:48,336 --> 00:31:50,003 Ini sangat luar biasa. 401 00:31:51,086 --> 00:31:54,461 Meski beberapa penguasa tidak menyukai impian sosialismemu. 402 00:31:56,086 --> 00:31:57,586 Aku tak tahu apa artinya. 403 00:31:59,044 --> 00:32:00,878 Namun, aku tak pergi berperang lagi. 404 00:32:01,628 --> 00:32:03,920 Aku ingin hidup dan mati dengan damai. 405 00:32:05,628 --> 00:32:07,336 Kecuali terjadi invasi lagi, 406 00:32:08,461 --> 00:32:10,712 atau kecuali ada politisi yang menindas rakyat. 407 00:32:11,670 --> 00:32:15,420 Jika mereka memintaku, aku akan kembali berperang. 408 00:32:15,503 --> 00:32:17,128 Tanpa pikir panjang. 409 00:32:23,169 --> 00:32:24,169 Senang bertemu denganmu. 410 00:32:25,795 --> 00:32:27,169 Aku juga. 411 00:32:30,336 --> 00:32:31,920 Kuharap pemberitaanmu baik. 412 00:32:33,670 --> 00:32:37,044 Jangan seperti pemilik surat kabar dan lainnya. 413 00:32:38,420 --> 00:32:43,044 Pak O'Hare membenci rakyat Meksiko, terutama aku. 414 00:32:44,503 --> 00:32:45,920 Aku memercayai Pancho Villa, 415 00:32:46,503 --> 00:32:51,461 dalam hal ketulusan bagi negaranya, rakyat, dan kaum papa. 416 00:32:52,378 --> 00:32:53,753 Itulah yang akan kutulis. 417 00:32:54,712 --> 00:32:56,086 Aku berjanji. 418 00:32:58,920 --> 00:33:00,378 Hati-hati di jalan, Jáuregui. 419 00:33:23,044 --> 00:33:24,962 Hidup Villa! 420 00:33:25,044 --> 00:33:27,169 Hore! 421 00:33:36,336 --> 00:33:37,628 Lihat saja. 422 00:33:40,503 --> 00:33:41,503 Lucita. 423 00:33:42,086 --> 00:33:43,086 Lihatlah. 424 00:33:43,712 --> 00:33:46,795 Aku mengajak gadis ini agar kau bisa membantunya menjahit. 425 00:33:48,461 --> 00:33:49,878 Siapa namamu? 426 00:33:50,628 --> 00:33:52,545 Austreberta Rentería. 427 00:33:52,628 --> 00:33:54,253 Mereka memanggilku Berta, Bu. 428 00:33:56,503 --> 00:33:57,712 Berta saja, kalau begitu. 429 00:33:59,586 --> 00:34:02,420 Bawa masuk barangmu. Aku akan memanggilmu nanti. 430 00:34:10,628 --> 00:34:11,712 Kutitipkan dia kepadamu. 431 00:34:11,795 --> 00:34:14,169 Kau kira aku bodoh, Pancho? 432 00:34:15,878 --> 00:34:18,461 Aku setuju tinggal bersama Soledad, meski menjaga jarak. 433 00:34:19,169 --> 00:34:21,378 Aku mengurus anak-anakmu dari tiga wanita lainnya. 434 00:34:22,253 --> 00:34:25,044 Berapa banyak lagi yang akan kau bawa ke sini, Berengsek? 435 00:34:35,628 --> 00:34:38,920 Lucita dan Berta tak pernah akrab. 436 00:34:39,461 --> 00:34:44,128 Jadi, belahan jiwaku pergi ke Chihuahua suatu hari pada tahun 1921, 437 00:34:44,211 --> 00:34:45,753 bersama beberapa anakku. 438 00:34:46,253 --> 00:34:49,545 Aku memperbaiki rumah agar mereka bisa tinggal di sana. 439 00:34:50,211 --> 00:34:52,128 Wanita itu pantas mendapatkannya. 440 00:34:57,878 --> 00:35:01,420 - Jalan! - Jalan! 441 00:35:01,503 --> 00:35:03,128 Lihatlah dia. 442 00:35:13,920 --> 00:35:19,336 Tak lama kemudian, rekan seperjuangan lamaku, Raúl Madero, 443 00:35:19,420 --> 00:35:22,294 kembali dan telah melupakan intrik dan gosip jahat itu. 444 00:35:22,795 --> 00:35:24,044 Untuk Felipe Ángeles. 445 00:35:26,169 --> 00:35:27,586 - Bersulang. - Bersulang. 446 00:35:28,670 --> 00:35:32,586 Jáuregui, sekretarisku, menyusun kata-kata terakhir pria itu. 447 00:35:34,253 --> 00:35:36,336 Dia pahlawan yang disalahpahami dan dieksekusi. 448 00:35:37,753 --> 00:35:42,378 "Kematianku lebih berguna bagi demokrasi daripada segala hal yang pernah kulakukan. 449 00:35:43,294 --> 00:35:46,503 Darah seorang martir adalah awal dari tujuan yang baik." 450 00:35:47,378 --> 00:35:48,420 Felipe Ángeles. 451 00:35:53,461 --> 00:35:55,753 Potret pertemuan ini. 452 00:36:01,128 --> 00:36:04,753 Saat Raúl Madero kembali dari pengasingan, dia amat senang bersama Villa. 453 00:36:06,712 --> 00:36:08,628 Bisa kubayangkan apa yang mereka bicarakan. 454 00:36:10,169 --> 00:36:12,795 De la Huerta memberikan lahan peternakan kepada Villa. 455 00:36:14,169 --> 00:36:17,086 Dia selalu meminta uang kepadaku untuk rakyatnya. 456 00:36:18,503 --> 00:36:21,962 Pemilik peternakan lain juga tak menyukai caranya. 457 00:36:22,044 --> 00:36:23,461 Dia memberikan contoh buruk. 458 00:36:24,086 --> 00:36:27,920 Lalu dia memberi tahu reporter Amerika 459 00:36:28,003 --> 00:36:31,670 bahwa jika rakyat memintanya, dia akan berperang lagi. 460 00:36:34,169 --> 00:36:36,169 Pemilihan umum sudah dekat. 461 00:36:37,378 --> 00:36:41,795 Kita harus mencari cara untuk membungkam Pancho Villa. 462 00:36:44,086 --> 00:36:46,044 Namun, itu sulit dalam wilayahnya. 463 00:36:46,128 --> 00:36:48,211 Dia masih punya banyak sekutu. 464 00:36:50,712 --> 00:36:53,586 Aku tahu seseorang yang membencinya. 465 00:36:55,962 --> 00:36:59,044 Anggota kongres, Jesus Salas Barraza. 466 00:36:59,795 --> 00:37:00,795 Mungkin... 467 00:37:01,795 --> 00:37:03,044 {\an8}19 Juli 1923. 468 00:37:03,128 --> 00:37:04,586 {\an8}Selalu sehat, kalian berdua. 469 00:37:05,211 --> 00:37:07,378 {\an8}Jika dia laki-laki, akan kupanggil dia Hipólito. 470 00:37:07,461 --> 00:37:08,753 {\an8}Jáuregui, aku yang menyetir. 471 00:37:11,420 --> 00:37:13,545 Peperangan Dimenangkan Dengan Kerja 472 00:37:15,712 --> 00:37:17,670 Pulanglah hari ini, Pancho. 473 00:37:30,294 --> 00:37:31,586 Bantu aku jaga ini. 474 00:38:21,003 --> 00:38:24,545 Hari itu mereka memindahkan garnisun tentara dari Parral. 475 00:38:24,628 --> 00:38:27,670 Seharusnya itu untuk berlatih demi parade hari kemerdekaan, 476 00:38:27,753 --> 00:38:29,712 beberapa bulan sebelum perayaannya. 477 00:38:30,211 --> 00:38:31,586 Siap? 478 00:38:31,670 --> 00:38:33,920 Ayo berikan sambutan yang layak untuk jenderal itu. 479 00:38:46,003 --> 00:38:48,044 Sehari sebelumnya, pemerintah kota 480 00:38:48,128 --> 00:38:53,128 kebetulan memerintahkan penggalian parit, persis di tempat yang dilalui mobilku. 481 00:38:55,003 --> 00:38:57,336 Aku suka Parral. Aku rela mati di sini. 482 00:38:57,420 --> 00:38:59,420 Jangan katakan itu, Jenderal. 483 00:38:59,962 --> 00:39:01,044 Aku selalu mengatakannya. 484 00:39:02,128 --> 00:39:04,128 Bertahun-tahun lalu, seorang Anak Kudus 485 00:39:04,837 --> 00:39:08,878 memperingatkan agar aku tak datang ke sini karena mimpiku, 486 00:39:09,878 --> 00:39:14,670 tapi mimpi hanyalah mimpi. Benar, 'kan? 487 00:39:16,044 --> 00:39:18,545 Hidup Jenderal Pancho Villa! 488 00:39:18,628 --> 00:39:20,545 Hore! 489 00:40:11,128 --> 00:40:12,545 Cukup. 490 00:40:25,378 --> 00:40:27,378 Ayo pergi! 491 00:40:49,962 --> 00:40:51,962 Aku selalu pilih Parral sebagai tempat kematianku. 492 00:40:53,545 --> 00:40:56,586 Anak Kudus memberitahuku itu akan terjadi di sini. 493 00:40:57,378 --> 00:41:01,878 Harinya akan tiba, tapi bukan berarti kau mati. 494 00:41:10,420 --> 00:41:12,044 Kesayanganku, Liga Tujuh. 495 00:41:15,294 --> 00:41:16,878 Apa yang kau lakukan kepadanya? 496 00:41:16,962 --> 00:41:19,586 Cepat, Jenderal. Kau akan tahu nanti. 497 00:41:56,420 --> 00:41:57,586 Pancho. 498 00:42:00,420 --> 00:42:01,795 Lucita. 499 00:42:02,962 --> 00:42:04,503 Apa kau marah kepadaku? 500 00:42:05,253 --> 00:42:06,253 Tidak. 501 00:42:07,003 --> 00:42:08,044 Kenapa? 502 00:42:09,003 --> 00:42:11,169 Karena aku sering menyakiti hatimu. 503 00:42:12,795 --> 00:42:14,545 Kau sungguh memaafkanku? 504 00:42:17,253 --> 00:42:18,253 Ya. 505 00:42:19,253 --> 00:42:20,420 Tidurlah kembali. 506 00:42:46,294 --> 00:42:47,294 Ada apa? 507 00:43:11,044 --> 00:43:12,044 VILLA TEWAS 508 00:43:12,128 --> 00:43:14,420 Foto dan berita kematianku mulai tersebar 509 00:43:14,503 --> 00:43:16,628 di seluruh dunia dengan cepat. 510 00:43:17,837 --> 00:43:21,628 Pemerintah tidak ingin aku dimakamkan di ibu kota Chihuahua. 511 00:43:22,128 --> 00:43:25,378 Jadi, pada 21 Juli 1923, 512 00:43:26,169 --> 00:43:29,169 Aku dimakamkan di pemakaman kecil di Parral. 513 00:43:30,211 --> 00:43:33,712 Hanya satu dari 23 istriku yang hadir untuk mengucapkan salam perpisahan. 514 00:43:34,586 --> 00:43:41,086 Kami berdua sangat marah dan sedih atas kematian Jenderal Pancho Villa. 515 00:43:42,003 --> 00:43:44,878 Aku bisa memastikan penyelidikan penuh 516 00:43:44,962 --> 00:43:50,920 untuk segera menemukan pihak yang bertanggung jawab. 517 00:43:52,670 --> 00:43:56,461 Tentu saja, penyelidikan tak pernah dilakukan. 518 00:43:57,253 --> 00:44:01,420 {\an8}Tiga tahun kemudian. 519 00:44:06,044 --> 00:44:07,169 Ini dia. 520 00:44:07,253 --> 00:44:09,169 Cepatlah supaya tak ada yang tahu. 521 00:44:14,712 --> 00:44:17,294 - Sial, tanganku tersayat. - Kau bodoh sekali. 522 00:44:17,378 --> 00:44:19,878 Jika kita ketahuan, Jenderal akan menghabisi kita. Berikan! 523 00:44:27,294 --> 00:44:31,294 Dan begitulah, bahkan setelah mati, aku terus hidup. 524 00:44:40,628 --> 00:44:45,253 Seperti biasanya, banyak kabar beredar tentang kepalaku yang malang. 525 00:44:45,920 --> 00:44:48,211 Bahwa Álvaro Obregón menginginkannya sebagai trofi. 526 00:44:49,503 --> 00:44:53,128 Bahwa orang kaya Amerika menginginkannya sebagai pembalasan untuk Columbus. 527 00:44:53,920 --> 00:44:56,253 Bahkan konon sebuah museum ingin membelinya. 528 00:45:01,420 --> 00:45:04,670 {\an8}JENDERAL FRANCISCO VILLA SEKOLAH MENENGAH ATAS 529 00:45:09,378 --> 00:45:12,461 PRESIDEN MEKSIKO 530 00:45:14,169 --> 00:45:15,837 Permisi, Pak. 531 00:45:17,211 --> 00:45:21,128 Aku mencari sesuatu yang amat spesial. 532 00:45:22,461 --> 00:45:26,920 Aku seorang arkeolog yang punya museum di New York. 533 00:45:27,420 --> 00:45:29,086 Lalu kenapa? 534 00:45:30,169 --> 00:45:35,586 Konon di kawasan ini, 535 00:45:35,670 --> 00:45:40,169 kepala Pancho Villa dikubur. 536 00:45:41,086 --> 00:45:46,211 Apakah itu benar? 537 00:45:55,878 --> 00:45:58,294 Simpan itu kembali dan pergilah, Bung. 538 00:45:59,712 --> 00:46:03,336 Apa kau tak mendengar soal pembalasan dendam Pancho Villa? 539 00:46:04,545 --> 00:46:09,253 Obregón dibunuh pada tahun 1928, diduga karena konflik agama. 540 00:46:09,336 --> 00:46:11,545 Ini keren. 541 00:46:11,628 --> 00:46:16,420 Namun, semua orang menuduh Calles, karena dia tak mau berbagi kekuasaan. 542 00:46:17,378 --> 00:46:19,253 Ya, ini mirip aku. 543 00:46:27,086 --> 00:46:29,795 Bagi yang berani memotong kepalaku, 544 00:46:30,628 --> 00:46:34,753 prajurit yang tangannya tersayat, mati akibat gangren, 545 00:46:35,670 --> 00:46:40,628 disusul prajurit lainnya, diduga karena perampokan atau kecelakaan. 546 00:46:46,253 --> 00:46:49,753 Jenderal yang memerintahkan pemotongan kepalaku, menjadi gila. 547 00:46:50,420 --> 00:46:54,503 Dia mengatakan bahwa Pancho Villa mendatanginya setiap malam, 548 00:46:54,586 --> 00:46:56,920 menarik kakinya, berusaha menyeretnya ke neraka. 549 00:46:57,003 --> 00:46:58,628 Pergi. 550 00:46:59,211 --> 00:47:00,378 Bukan aku pelakunya. 551 00:47:00,461 --> 00:47:02,169 Bukan aku pelakunya! 552 00:47:03,044 --> 00:47:04,670 Ya ampun! 553 00:47:06,253 --> 00:47:13,211 Setidaknya kau tahu di mana kepalanya dikubur, 'kan? 554 00:47:20,420 --> 00:47:24,503 Ada di sini, di bawah sekolah ini. 555 00:47:25,503 --> 00:47:28,169 Jika kau ingin menemukan Pancho Villa... 556 00:47:30,294 --> 00:47:32,795 Pancho Villa akan menemukanmu. 557 00:47:33,628 --> 00:47:35,253 Percayalah. 558 00:47:45,378 --> 00:47:50,378 Konon kentaur adalah hewan dalam cerita dan dongeng masa lalu... 559 00:47:53,378 --> 00:47:57,003 setengah manusia, setengah kuda. 560 00:47:58,128 --> 00:47:59,712 Hewan yang tak terkalahkan. 561 00:48:01,086 --> 00:48:03,837 Makanya mereka memanggilmu begitu. 562 00:48:06,712 --> 00:48:08,962 Kentaur dari Utara. 563 00:48:11,545 --> 00:48:12,878 Biar kuberi tahu sesuatu. 564 00:48:14,753 --> 00:48:19,420 Jika negeri ini punya banyak sekolah untuk anak-anak, 565 00:48:20,628 --> 00:48:22,461 lebih banyak guru daripada tentara, 566 00:48:25,837 --> 00:48:27,712 revolusi ini tidak akan terjadi. 567 00:48:31,003 --> 00:48:33,253 Tidak akan ada banyak orang yang dibunuh. 568 00:50:06,920 --> 00:50:08,920 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex 43948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.