Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,503 --> 00:00:03,878
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,837
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,920
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,128 --> 00:00:15,169
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,253 --> 00:00:17,628
{\an8}Akan kuberi kesempatan ke pasukan federal
untuk bergabung dengan kita.
6
00:00:17,712 --> 00:00:18,795
{\an8}Lalu pasukan Colorados?
7
00:00:18,878 --> 00:00:21,503
{\an8}Bawa mereka ke luar kota,
kemudian lakukan eksekusi.
8
00:00:21,586 --> 00:00:25,503
Jika kita bersatu,
kita akan segera menguasai negeri ini.
9
00:00:25,586 --> 00:00:30,294
Makanya aku mengajukan Carranza
sebagai presiden sementara.
10
00:00:30,378 --> 00:00:33,545
Mungkin saja, tapi dia punya
seorang panglima di Sonora.
11
00:00:33,628 --> 00:00:34,962
Plutarco El铆as Calles.
12
00:00:35,044 --> 00:00:40,003
Presiden Eulalio Guti茅rrez bilang
jika kau tak menerimanya sebagai presiden,
13
00:00:40,086 --> 00:00:43,712
kau akan dianggap sebagai pengkhianat
dalam pemerintahannya.
14
00:00:43,795 --> 00:00:47,253
Senang bertemu dengan pria
yang tahu cara berperang.
15
00:00:48,962 --> 00:00:53,128
Presiden Eulalio pergi dari ibu kota
untuk menemui 脕lvaro Obreg贸n.
16
00:00:53,211 --> 00:00:54,211
Apa?
17
00:00:56,420 --> 00:00:57,628
Mundur untuk berlindung!
18
00:01:00,628 --> 00:01:02,795
Ayo, Jenderal!
19
00:01:03,503 --> 00:01:05,378
{\an8}9 Juli 1915,
20 kilometer dari Aguascalientes.
20
00:01:05,461 --> 00:01:06,545
{\an8}Ayo pergi, cepat!
21
00:01:06,628 --> 00:01:09,294
{\an8}- Mundur.
- Ayo pergi! Kabur!
22
00:01:09,378 --> 00:01:12,628
- Cepat!
- Ayo pergi!
23
00:01:22,670 --> 00:01:26,920
Kenapa pasukan Divisi Utara
cepat sekali ditaklukkan?
24
00:01:27,003 --> 00:01:29,503
Kenapa? Di mana kesalahannya?
25
00:01:30,253 --> 00:01:33,712
Kenapa kita bisa jadi
seperti kelinci yang dikejar serigala?
26
00:01:34,586 --> 00:01:36,003
Bawa prajurit yang cedera!
27
00:01:36,086 --> 00:01:38,044
- Ayo, Jenderal!
- Bawa mereka!
28
00:01:41,044 --> 00:01:43,294
Bersiap untuk meledakkan jembatan!
29
00:01:43,378 --> 00:01:44,753
Ayo, Jenderal!
30
00:01:44,837 --> 00:01:48,086
Sebelum jalan keluar utara diblokade!
Kita sudah terdesak di sini!
31
00:01:50,128 --> 00:01:51,503
Jadi, apa langkah selanjutnya?
32
00:01:52,044 --> 00:01:54,128
Bagaimana kami melanjutkan revolusi?
33
00:03:03,586 --> 00:03:09,670
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
34
00:03:12,420 --> 00:03:16,628
Beberapa bulan sebelum kekalahan kami,
negeri ini terbagi jadi dua wilayah.
35
00:03:17,253 --> 00:03:20,461
Pasukan Carranza menguasai
wilayah pantai timur dan selatan,
36
00:03:20,545 --> 00:03:25,128
sementara sekutu kami, Zapatista,
tidak bisa menahan mereka.
37
00:03:25,628 --> 00:03:29,420
Kami menguasai Meksiko
bagian utara dan barat.
38
00:03:30,420 --> 00:03:32,670
Namun, ada perlawanan di semua wilayah.
39
00:03:33,461 --> 00:03:35,253
Lebih parah lagi,
40
00:03:35,336 --> 00:03:37,211
pemerintah Amerika belum memutuskan
41
00:03:37,294 --> 00:03:38,920
faksi mana yang perlu didukung,
42
00:03:39,420 --> 00:03:43,420
karena mereka lebih memikirkan ancaman
Kekaisaran Jerman dan perang di Eropa.
43
00:03:43,503 --> 00:03:47,461
脕lvaro Obreg贸n masuk
ke wilayah tengah negara,
44
00:03:47,545 --> 00:03:51,628
sambil memastikan kereta api tiba
dengan senjata dan perbekalan
45
00:03:51,712 --> 00:03:53,837
dari pelabuhan Veracruz,
46
00:03:53,920 --> 00:03:56,795
tempat si pengecut
Venustiano Carranza berada.
47
00:03:57,503 --> 00:04:00,294
Pasukan Villa harus bersatu
48
00:04:00,378 --> 00:04:02,253
dan bergerak ke Celaya, Guanajuato,
49
00:04:02,962 --> 00:04:05,044
tempat semua jalur kereta api bertemu.
50
00:04:05,920 --> 00:04:08,003
Aku dan Obreg贸n tahu
51
00:04:08,086 --> 00:04:12,336
siapa pun yang merebut wilayah Celaya
akan menguasai pasokan senjata,
52
00:04:12,420 --> 00:04:15,420
makanan, dan pasukan,
serta pasti memenangkan perang.
53
00:04:17,420 --> 00:04:19,503
{\an8}Kapal selam.
54
00:04:19,586 --> 00:04:20,628
{\an8}Lima bulan sebelumnya.
55
00:04:20,712 --> 00:04:24,420
{\an8}Jadi, itu bisa bergerak di bawah air
tanpa kemasukan air?
56
00:04:25,294 --> 00:04:27,211
Dan menembakkan rudal pada saat bersamaan?
57
00:04:28,294 --> 00:04:30,128
- Aku tak percaya.
- Ya.
58
00:04:30,211 --> 00:04:33,420
Pak Villa,
kapal selam adalah teknologi terbaru.
59
00:04:34,169 --> 00:04:36,962
Di Eropa, mereka memakainya
untuk menenggelamkan kapal musuh.
60
00:04:38,294 --> 00:04:41,545
Kau bisa memakainya di Teluk Meksiko,
61
00:04:42,753 --> 00:04:45,628
agar Carranza tak bisa menerima
apa pun di pelabuhannya.
62
00:04:46,712 --> 00:04:49,003
Semahal inikah kapal selam?
63
00:04:50,003 --> 00:04:52,086
Bagaimana jika ada yang buka katup,
lalu kapal ini tenggelam?
64
00:04:52,169 --> 00:04:53,545
Kami akan rugi besar.
65
00:04:54,128 --> 00:04:56,503
Itulah biaya untuk memenangkan
perang saudara.
66
00:04:57,628 --> 00:04:59,128
Sangat cepat.
67
00:04:59,211 --> 00:05:01,586
Ya, tapi kami punya prioritas.
68
00:05:01,670 --> 00:05:03,878
Seperti batu bara
untuk menjalankan kereta api.
69
00:05:04,378 --> 00:05:06,044
Seragam untuk pasukan baru.
70
00:05:06,128 --> 00:05:08,336
Dan yang paling penting, peluru.
71
00:05:09,378 --> 00:05:13,837
Jadi, bantu kami itu,
baru lihat apa yang bisa kami lakukan.
72
00:05:13,920 --> 00:05:16,128
Baiklah, aku paham, Pak Villa.
73
00:05:16,795 --> 00:05:20,420
Namun, dua pesawat yang kau pesan
sudah dalam perjalanan.
74
00:05:20,503 --> 00:05:22,753
Tentu saja, Pak Sommerfeld.
75
00:05:22,837 --> 00:05:25,628
Dua pesawat pesanan itu
akan menambah jumlah pesawat
76
00:05:25,712 --> 00:05:27,837
di Angkatan Udara Villa.
77
00:05:27,920 --> 00:05:29,545
Tak perlu khawatir, Pak Sommerfeld.
78
00:05:29,628 --> 00:05:31,712
Uangmu sudah tersedia di kantorku.
79
00:05:33,294 --> 00:05:34,712
Jaga diri.
80
00:05:38,753 --> 00:05:40,086
Pancho.
81
00:05:40,169 --> 00:05:42,420
Apa pendapatmu soal Sommerfeld?
82
00:05:44,795 --> 00:05:46,628
Dia belum mengecewakan kita.
83
00:05:47,211 --> 00:05:50,920
Kita harus bergerak cepat.
Zapata belum bisa menghentikan Obreg贸n.
84
00:05:52,253 --> 00:05:53,420
Kini dia menuju ke Celaya.
85
00:05:54,253 --> 00:05:58,294
Ya, tapi orang Amerika
tidak memercayai kita.
86
00:05:58,837 --> 00:06:00,586
Mereka minta pembayaran di muka,
87
00:06:01,128 --> 00:06:04,712
dan dana kita tak begitu banyak, Pancho.
Kita butuh dana lagi.
88
00:06:07,211 --> 00:06:09,628
J谩uregui, kita akan berangkat ke Sonora.
89
00:06:10,128 --> 00:06:12,336
Kumpulkan pemilik tambang dan lahan.
90
00:06:12,420 --> 00:06:14,211
Baiklah. Apa rencanamu?
91
00:06:16,461 --> 00:06:17,670
Apa rencanaku?
92
00:06:21,336 --> 00:06:23,169
Membisikkan kata manis kepada mereka.
93
00:06:23,253 --> 00:06:25,420
Sekarang maukah kalian mengelola tambang?
94
00:06:28,753 --> 00:06:31,086
Revolusi butuh bantuan kalian.
95
00:06:33,962 --> 00:06:35,545
Hentikan omong kosong ini.
96
00:06:35,628 --> 00:06:37,712
Kumohon, Pak Villa.
97
00:06:38,211 --> 00:06:41,920
Beradablah saat kita mencapai kesepakatan.
98
00:06:45,003 --> 00:06:46,294
Baiklah.
99
00:06:47,378 --> 00:06:48,628
Siapa namamu?
100
00:06:49,294 --> 00:06:51,003
Aku Pak Guggenheim.
101
00:06:51,753 --> 00:06:53,920
Aku mengenalmu.
102
00:06:55,878 --> 00:06:58,169
Kau pemilik tambang besar
103
00:07:00,128 --> 00:07:02,169
tempat kau menindas para pekerja
104
00:07:03,753 --> 00:07:05,712
dan belum membayar pajak perang.
105
00:07:07,003 --> 00:07:10,420
Pak Villa, perang ini rumit.
106
00:07:11,962 --> 00:07:17,461
Kau meminta bantuan kami,
anak buah Carranza juga memintanya.
107
00:07:17,545 --> 00:07:20,753
Tentu, tapi para bajingan itu
minta uang untuk memperkaya diri!
108
00:07:22,920 --> 00:07:24,545
Aku minta uang untuk rakyat.
109
00:07:25,628 --> 00:07:27,086
Untuk anak yatim.
110
00:07:29,211 --> 00:07:33,169
Aku tak peduli
jika kalian orang Jerman atau Amerika.
111
00:07:36,962 --> 00:07:38,461
Kalian harus mendukung visi ini.
112
00:07:40,420 --> 00:07:42,294
Jika tidak, akan kusita tambang kalian.
113
00:07:43,878 --> 00:07:45,795
Dan kuusir kalian dari negeri ini.
114
00:07:45,878 --> 00:07:48,753
Kau tak boleh melakukannya.
115
00:07:49,837 --> 00:07:54,128
Pemerintah kita punya perjanjian.
116
00:07:54,712 --> 00:07:57,670
- Presiden kami, Wilson...
- Ada apa dengan Wilson?
117
00:07:57,753 --> 00:08:01,712
Masalahnya adalah sebelumnya aku tak tahu
bahwa Pak Guggen... apa pun namanya,
118
00:08:01,795 --> 00:08:03,545
berteman baik dengan Presiden Wilson.
119
00:08:03,628 --> 00:08:05,420
Jika dia ingin melindungimu...
120
00:08:05,503 --> 00:08:07,211
Dan pemilik surat kabar.
121
00:08:07,294 --> 00:08:10,086
...dia harus membuat Carranza patuh
dan mendukung kami.
122
00:08:11,545 --> 00:08:14,128
Baru ada perdamaian, paham?
123
00:08:18,003 --> 00:08:19,920
Itu cuma kebohongan dan karangan.
124
00:08:21,211 --> 00:08:26,420
Aku tak pernah bilang jika Amerika
menyerang Carranza, aku akan mendukungnya.
125
00:08:27,712 --> 00:08:32,795
Dan biar kupertegas bagi semua orang...
126
00:08:34,628 --> 00:08:37,628
jika ada bangsa apa pun
yang menyerang Meksiko,
127
00:08:38,712 --> 00:08:41,420
aku tak akan ragu untuk membalasnya.
128
00:08:43,003 --> 00:08:46,461
Tentu perkataanku tidak disukai
oleh orang Amerika.
129
00:08:47,044 --> 00:08:48,336
Untuk memperparah keadaan,
130
00:08:49,378 --> 00:08:53,086
si bajingan Carranza itu
membayar beberapa jurnalis
131
00:08:53,169 --> 00:08:56,503
untuk memberitakan
bahwa aku dan pasukanku memperkaya diri
132
00:08:56,586 --> 00:09:00,044
dari pajak perang dan penyitaan.
133
00:09:00,128 --> 00:09:01,837
SITAAN PERANG:
TAMBANG EMAS DIVISI UTARA
134
00:09:01,920 --> 00:09:03,294
Berani sekali mereka menjelekkanku.
135
00:09:03,378 --> 00:09:07,753
Menjelekkan Urbina, saudaraku,
dan bahkan menjelekkanmu, 脕ngeles?
136
00:09:09,336 --> 00:09:12,044
Semua dana selalu dipakai
untuk mendukung visi kita.
137
00:09:12,628 --> 00:09:15,294
Semuanya dipakai untuk perjuangan,
rakyat, dan para janda.
138
00:09:15,378 --> 00:09:16,962
Ya.
139
00:09:18,294 --> 00:09:21,211
Mereka bermain kotor dengan opini publik.
140
00:09:22,253 --> 00:09:26,670
Yang penting kita harus mengurangi
ketegangan dengan pemerintah AS.
141
00:09:27,878 --> 00:09:31,169
Kurasa tindakan kita salah.
142
00:09:32,461 --> 00:09:33,461
Salah?
143
00:09:36,128 --> 00:09:38,795
Lalu aku seharusnya bagaimana, 脕ngeles?
144
00:09:38,878 --> 00:09:41,628
Sepertinya belakangan ini
kita tak saling sepakat.
145
00:09:43,628 --> 00:09:47,211
Seperti saat kau bersikeras
aku harus menyerang Carranza di Veracruz
146
00:09:48,753 --> 00:09:50,878
daripada memperkuat divisi utara.
147
00:09:52,962 --> 00:09:55,962
Dengan segala hormat, Jenderal,
lihatlah apa yang terjadi.
148
00:09:57,586 --> 00:10:01,628
Pasukan Zapatistas gagal, dan Obreg贸n
sudah masuk ke wilayah tengah
149
00:10:02,420 --> 00:10:04,670
dengan segala jenis bantuan
dari pelabuhan.
150
00:10:04,753 --> 00:10:07,545
Dan ini salahku
bila si berengsek Emiliano Zapata itu
151
00:10:07,628 --> 00:10:09,878
tidak mematuhiku, ya?
152
00:10:13,378 --> 00:10:14,712
Maaf, Jenderal.
153
00:10:15,461 --> 00:10:19,211
Ini saatnya kau menelepon
F茅lix Sommerfeld dari New York.
154
00:10:20,962 --> 00:10:22,545
Sedang apa dia di sana?
155
00:10:23,712 --> 00:10:24,753
Di mana pelurunya?
156
00:10:31,878 --> 00:10:34,169
Kenapa mereka tak mau mengirimkannya?
157
00:10:35,044 --> 00:10:37,962
J谩uregui telah membayar deposit
untuk 1,5 juta selongsong peluru.
158
00:10:38,044 --> 00:10:40,253
Aku harus membalas Obreg贸n!
159
00:10:40,336 --> 00:10:41,378
Jenderal.
160
00:10:42,753 --> 00:10:46,211
Kau tahu aku selalu memenuhi permintaanmu.
161
00:10:47,044 --> 00:10:52,878
Namun, pihak gudang senjata mengharuskan
pembayaran di muka.
162
00:10:54,169 --> 00:10:55,670
Mereka tak menginginkan...
163
00:10:57,420 --> 00:10:58,878
risiko apa pun.
164
00:10:59,545 --> 00:11:03,086
Yang jadi risiko
adalah menggerakkan pasukan tanpa amunisi.
165
00:11:07,420 --> 00:11:10,878
Jika pasukan Obreg贸n mengalahkan kami
gara-gara kau,
166
00:11:12,420 --> 00:11:14,545
peringatkan orang Amerika sialan itu
167
00:11:14,628 --> 00:11:17,670
Pancho Villa akan mendatangi mereka.
168
00:11:18,837 --> 00:11:21,211
Cari dananya dari segala sumber.
169
00:11:22,586 --> 00:11:25,837
Suruh saudaraku segera membayar
pihak gudang senjata Amerika.
170
00:11:28,253 --> 00:11:31,420
Tentu saja, Pancho.
Kami pasti menanganinya.
171
00:11:32,420 --> 00:11:33,837
Jadi, apa rencanamu?
172
00:11:34,586 --> 00:11:36,128
Aku akan berangkat ke Irapuato.
173
00:11:37,294 --> 00:11:39,420
Sebelum Obreg贸n menguasai Celaya.
174
00:11:40,044 --> 00:11:43,712
Bagus, Jenderal. Terserah padamu.
Kapan kami berangkat?
175
00:11:45,920 --> 00:11:48,211
Kalian? Secepatnya.
176
00:11:51,878 --> 00:11:53,003
Tanpa kehadiranku.
177
00:11:54,545 --> 00:11:57,920
Temui Presiden Wilson
dan bantu aku menenangkannya.
178
00:11:59,920 --> 00:12:01,086
Ini tindakan benar.
179
00:12:02,336 --> 00:12:04,086
Kau yang mengatakannya, 'kan?
180
00:12:34,211 --> 00:12:38,253
{\an8}6 April 1915.
181
00:13:00,044 --> 00:13:03,461
Apa yang dilakukan Obreg贸n
di luar wilayah Celaya?
182
00:13:04,003 --> 00:13:05,628
Bersama Indian Yaqui?
183
00:13:06,753 --> 00:13:09,294
Kurasa mereka sedang mempelajari medannya.
184
00:13:10,003 --> 00:13:12,086
- Kapten Dur贸n.
- Ya, Jenderal.
185
00:13:12,169 --> 00:13:14,003
Berapa lama lagi meriamnya siap?
186
00:13:14,086 --> 00:13:16,962
Amunisi baru saja tiba.
Mereka sedang membawanya ke atas gunung.
187
00:13:18,253 --> 00:13:19,962
Jangan biarkan mereka lolos.
188
00:13:22,211 --> 00:13:25,837
Aku ingin pasukan kavaleri
mengejar mereka.
189
00:13:25,920 --> 00:13:27,878
Suruh mereka bersiap dan mengambil posisi.
190
00:13:27,962 --> 00:13:30,962
Jenderal, kukira kita harus menunggu
sampai kita siap. Urbina...
191
00:13:31,044 --> 00:13:32,962
Pasukan Divisi Utara tidak bersembunyi.
192
00:13:33,878 --> 00:13:35,545
Mereka selalu menang saat menyerang.
193
00:13:36,336 --> 00:13:38,712
Jadi, siapkan meriam itu secepatnya.
194
00:13:39,294 --> 00:13:42,378
Mari kita lihat
apakah kau murid terbaik 脕ngeles.
195
00:13:43,003 --> 00:13:44,545
Kerahkan segenap kemampuanmu.
196
00:13:44,628 --> 00:13:49,503
Pergerakan Obreg贸n sebenarnya
untuk memancing kami
197
00:13:49,586 --> 00:13:52,128
datang ke lokasi di luar Celaya.
198
00:13:58,920 --> 00:14:01,336
Meriam pertama siap! Serang dari sini.
199
00:14:01,878 --> 00:14:03,169
- Jenderal.
- Siap?
200
00:14:04,962 --> 00:14:07,878
F茅lix Sommerfeld sedang menunggumu
di kereta api.
201
00:14:07,962 --> 00:14:09,294
Katanya ini sangat penting.
202
00:14:11,336 --> 00:14:13,128
Sebaiknya ini hal penting.
203
00:14:13,211 --> 00:14:16,378
Omong-omong, terima kasih
karena pelurunya tiba lebih awal.
204
00:14:16,962 --> 00:14:20,336
- Meski kami butuh lebih banyak peluru.
- Kau bisa memercayaiku, Jenderal.
205
00:14:21,086 --> 00:14:24,086
Sekarang aku ingin bertanya.
206
00:14:24,169 --> 00:14:26,211
Bisakah aku memercayaimu?
207
00:14:29,628 --> 00:14:30,628
Tentu saja.
208
00:14:31,253 --> 00:14:32,920
Kenapa kau bersikap begitu misterius?
209
00:14:33,420 --> 00:14:34,420
Katakan saja.
210
00:14:35,294 --> 00:14:37,920
Hal yang perlu kusampaikan ini
sangat serius.
211
00:14:38,670 --> 00:14:41,169
Ini pesan dari pemerintah pusat.
212
00:14:41,670 --> 00:14:44,878
Namun, tak ada yang boleh tahu
kita membicarakannya.
213
00:14:45,628 --> 00:14:46,670
Paham?
214
00:14:47,628 --> 00:14:49,336
Baiklah, apa itu?
215
00:14:49,920 --> 00:14:55,545
Kita tahu bahwa pertempuran ini
merupakan faktor hasil perang.
216
00:14:56,545 --> 00:14:57,545
Ini seperti
217
00:14:58,920 --> 00:15:00,545
sejarah Gettysburg kami.
218
00:15:02,086 --> 00:15:03,712
Aku tak tahu soal itu.
219
00:15:04,962 --> 00:15:08,545
Sekarang katakan. Apa yang diinginkan
pemerintah Amerika dariku?
220
00:15:10,211 --> 00:15:15,586
Presiden Wilson akan menawarimu
bantuan militer kami
221
00:15:16,294 --> 00:15:18,628
dan akan memutus rantai pasokan
untuk Carranza.
222
00:15:19,753 --> 00:15:24,753
Asalkan kalian menyerahkan
negara bagian Sonora dan Chihuahua,
223
00:15:25,503 --> 00:15:28,962
pelabuhan Pasifik untuk kapal kami,
224
00:15:29,795 --> 00:15:33,420
dan konsesi untuk kereta api
yang melintasi tanah genting Meksiko.
225
00:15:34,837 --> 00:15:37,420
Begitukah?
226
00:15:39,044 --> 00:15:41,420
Biar kuberi tahu kau sesuatu.
227
00:15:43,003 --> 00:15:45,837
Negara Meksiko hanya untuk rakyat Meksiko.
228
00:15:47,128 --> 00:15:49,003
Ini peperangan kami.
229
00:15:50,503 --> 00:15:52,712
Aku tak memohon kepadamu.
230
00:15:53,878 --> 00:15:55,503
Beri tahu pengutusmu, siapa pun dia,
231
00:15:56,294 --> 00:16:00,628
terima kasih, tapi Pancho Villa
tak akan mengkhianati Meksiko,
232
00:16:01,920 --> 00:16:05,920
meski dia sangat ingin menaklukkan
Carranza, Obreg贸n, dan bajingan lainnya.
233
00:16:07,128 --> 00:16:08,169
Baiklah.
234
00:16:09,378 --> 00:16:11,253
Aku mengerti, Pak Villa.
235
00:16:11,878 --> 00:16:13,712
Karena kau seorang patriot.
236
00:16:14,878 --> 00:16:18,670
Aku menghormatimu, Jenderal.
237
00:16:20,712 --> 00:16:22,378
Pak Sommerfeld.
238
00:16:24,086 --> 00:16:26,336
Apakah tawaran ini juga untuk Carranza?
239
00:16:27,586 --> 00:16:29,628
Aku hanya diutus untuk menemuimu.
240
00:16:39,003 --> 00:16:40,253
Semuanya siap?
241
00:16:41,628 --> 00:16:43,545
Ayo. Siap!
242
00:16:43,628 --> 00:16:45,586
Meriam pertama, tembak!
243
00:16:48,253 --> 00:16:50,837
- Tembak!
- Jangan mundur, Prajurit!
244
00:16:50,920 --> 00:16:52,128
Jangan mundur!
245
00:16:52,211 --> 00:16:54,628
Meriam ketiga, tembak!
246
00:17:00,670 --> 00:17:04,253
Tidak, tahan!
247
00:17:04,336 --> 00:17:06,545
Jangan berhenti menembak. Isi lagi.
248
00:17:06,628 --> 00:17:08,169
Meriam keempat, tembak!
249
00:17:12,712 --> 00:17:14,503
- Maju!
- Mundur!
250
00:17:14,586 --> 00:17:16,712
Meriam kelima, tembak!
251
00:17:17,503 --> 00:17:20,461
- Tembak!
- Jangan mundur, Prajurit!
252
00:17:21,503 --> 00:17:23,503
Jangan mundur, Berengsek!
253
00:17:23,586 --> 00:17:26,211
Kalian tak mendengarkanku? Ini...
254
00:18:07,712 --> 00:18:11,003
Kami pikir bisa mengepung dan mengalahkan
mereka tanpa pemimpin.
255
00:18:11,920 --> 00:18:13,878
Namun, sejarah berkata lain.
256
00:18:41,044 --> 00:18:45,128
Tolong!
257
00:18:52,128 --> 00:18:53,753
Jangan mundur!
258
00:19:02,628 --> 00:19:04,920
Pria gemuk yang menyelamatkan Obreg贸n itu
259
00:19:06,003 --> 00:19:08,461
bernama Heidrich Kloss.
260
00:19:08,545 --> 00:19:11,294
{\an8}Dua minggu sebelumnya.
261
00:19:13,461 --> 00:19:17,378
Barikade ini akan melindungi kalian.
262
00:19:19,503 --> 00:19:22,503
Kita butuh dua lokasi penembak
yang berseberangan.
263
00:19:25,211 --> 00:19:27,753
Ini akan mengejutkan mereka.
264
00:19:34,545 --> 00:19:38,086
Hei, lebih tinggi,
angkat lagi, lebih tinggi!
265
00:19:38,169 --> 00:19:40,586
Kloss adalah veteran Prusia
266
00:19:41,253 --> 00:19:43,753
yang baru saja tiba dengan strategi baru
267
00:19:43,837 --> 00:19:45,962
yang digunakan dalam perang Eropa.
268
00:19:46,712 --> 00:19:49,294
Pasukan berkuda kami
tidak mengantisipasinya.
269
00:19:49,378 --> 00:19:50,962
Bersiaplah!
270
00:19:51,044 --> 00:19:52,378
Bidik!
271
00:19:52,461 --> 00:19:53,795
Tembak!
272
00:20:08,545 --> 00:20:11,128
Tahan, ini jebakan!
273
00:20:11,211 --> 00:20:14,336
Pasukan kami
yang kebanyakan baru direkrut,
274
00:20:14,420 --> 00:20:16,503
tidak menduga adanya serangan sesulit ini.
275
00:20:17,837 --> 00:20:18,837
Tahan!
276
00:20:25,586 --> 00:20:27,336
Tembak!
277
00:20:33,503 --> 00:20:36,753
Mundur!
278
00:20:38,420 --> 00:20:40,044
Mundur!
279
00:20:46,503 --> 00:20:48,503
Kali ini, ini bukan mimpi buruk.
280
00:20:49,169 --> 00:20:51,336
Kukira pertempuran ini
berlangsung singkat,
281
00:20:52,378 --> 00:20:55,920
tapi ini berubah menjadi mimpi buruk
selama beberapa hari,
282
00:20:56,003 --> 00:20:57,837
lalu menjadi berminggu-minggu.
283
00:20:57,920 --> 00:21:00,461
Berkali-kali kami dicegat
284
00:21:00,962 --> 00:21:03,211
dan dipaksa mundur ke kota lain
285
00:21:03,795 --> 00:21:06,294
hanya untuk dikalahkan lagi.
286
00:21:09,712 --> 00:21:13,586
Aku turut prihatin.
Kita hampir tak bisa kabur.
287
00:21:14,712 --> 00:21:15,920
Apa yang terjadi?
288
00:21:19,920 --> 00:21:21,545
Aku tak tahu harus bagaimana.
289
00:21:24,628 --> 00:21:26,003
Pasukanku bilang...
290
00:21:27,753 --> 00:21:29,920
peluru kiriman orang Amerika
tak berfungsi.
291
00:21:33,211 --> 00:21:34,878
Bahkan ada yang terbuat dari kayu.
292
00:21:34,962 --> 00:21:37,837
Dan peluru terbaiknya
bahkan tak bisa menempuh jarak 27 meter.
293
00:21:40,962 --> 00:21:43,795
Apakah orang Amerika mempermainkan kita?
294
00:21:46,420 --> 00:21:47,420
Entahlah.
295
00:21:49,086 --> 00:21:51,503
Belakangan ini mereka bilang
296
00:21:53,211 --> 00:21:55,670
bahwa pasukan Divisi Utara
tidak tangguh lagi.
297
00:21:57,795 --> 00:21:59,003
Kenapa mereka bilang itu?
298
00:22:01,169 --> 00:22:04,128
Karena aku mengutus 脕ngeles
untuk menemui presiden Amerika.
299
00:22:06,003 --> 00:22:08,003
Ra煤l Madero melindungi wilayah utara.
300
00:22:10,461 --> 00:22:12,044
Dan untuk melengkapi kekalahan ini...
301
00:22:14,086 --> 00:22:15,795
kau telat tiba dan dalam kondisi lemah.
302
00:22:22,545 --> 00:22:23,712
Maaf, Teman.
303
00:22:25,461 --> 00:22:26,795
Maafkan aku,
304
00:22:27,712 --> 00:22:29,837
tapi aku tak bersemangat
untuk visi ini lagi.
305
00:22:31,294 --> 00:22:32,712
Aku merasa frustrasi.
306
00:22:34,878 --> 00:22:37,044
Aku membawa sisa pasukanku.
307
00:22:38,878 --> 00:22:40,044
Dan tahukah kau?
308
00:22:41,253 --> 00:22:43,128
Aku ingin meminta bantuanmu.
309
00:22:47,545 --> 00:22:50,878
Kau telah berjuang bersamaku
selama masa-masa sulit.
310
00:22:52,670 --> 00:22:55,211
Apa yang bisa kulakukan untukmu?
311
00:22:56,003 --> 00:22:57,169
Dengar, Sobat...
312
00:23:00,253 --> 00:23:02,420
Aku punya firasat buruk.
313
00:23:03,044 --> 00:23:04,586
Aku ingin pulang ke rumah.
314
00:23:06,795 --> 00:23:11,545
Ke peternakan, di Las Nieves,
untuk memulihkan diri dan menemui istriku.
315
00:23:11,628 --> 00:23:12,628
Dan anak-anakku.
316
00:23:15,128 --> 00:23:16,420
Dan bila perlu...
317
00:23:18,336 --> 00:23:20,044
untuk mempersiapkan kematianku.
318
00:23:20,128 --> 00:23:21,253
Bersamamu.
319
00:23:22,294 --> 00:23:23,753
Ini pembicaraan sesama pria.
320
00:23:26,044 --> 00:23:27,753
Jangan mengira aku meninggalkanmu.
321
00:23:32,336 --> 00:23:33,837
Itu Jenderal Santos.
322
00:23:36,086 --> 00:23:37,628
Dia akan memimpin pasukanku.
323
00:23:40,253 --> 00:23:43,878
Jadi, biarkan aku pulang
dan mengucapkan salam perpisahan.
324
00:23:45,253 --> 00:23:46,336
Baiklah.
325
00:23:49,962 --> 00:23:50,962
Terima kasih.
326
00:24:00,461 --> 00:24:01,920
Apa pendapatmu, Fierro?
327
00:24:02,795 --> 00:24:05,128
Kita bahkan harus mengajak
wanita berjuang.
328
00:24:06,586 --> 00:24:09,044
Mungkin mereka lebih bersemangat
daripada bajingan yang kabur
329
00:24:09,128 --> 00:24:11,044
saat situasi menjadi sulit.
330
00:24:11,712 --> 00:24:14,378
Jangan khawatirkan kami, Jenderal Villa.
331
00:24:14,962 --> 00:24:18,086
Suami kami terbunuh,
dan kami ingin membalas dendam.
332
00:24:18,962 --> 00:24:22,503
Semangat dan keberanian kami
setara dengan para pria.
333
00:24:23,169 --> 00:24:24,253
Benar, Ibu-ibu?
334
00:24:24,336 --> 00:24:25,461
Ya, Jenderal.
335
00:24:28,169 --> 00:24:30,211
Aku bangga dengan kalian, Para Prajurit.
336
00:24:31,795 --> 00:24:33,712
- Siapa namamu?
- Refugio.
337
00:24:34,336 --> 00:24:35,336
Cuma itu.
338
00:24:35,420 --> 00:24:38,336
Nama belakangku sudah hilang
bersama suamiku di Jalisco.
339
00:24:40,336 --> 00:24:42,586
Aku yakin matamu mirip orang Jalisco.
340
00:24:46,586 --> 00:24:52,461
Jika kita selamat, kau bisa menjadi
tempatku berlabuh, seperti namamu.
341
00:24:53,545 --> 00:24:54,712
Dan aku bisa jadi milikmu.
342
00:24:59,503 --> 00:25:00,628
Ayo, Ibu-ibu.
343
00:25:13,837 --> 00:25:15,336
Mereka pemberani.
344
00:25:15,420 --> 00:25:17,503
Ayo! Bunuh mereka!
345
00:25:27,128 --> 00:25:28,461
Senapan mesin pertama.
346
00:25:31,253 --> 00:25:32,837
Kita harus berpencar.
347
00:25:32,920 --> 00:25:35,837
Bawa pasukanmu ke sana.
Aku di sini bersama pasukanku.
348
00:25:35,920 --> 00:25:39,128
Secara tidak terduga, Obreg贸n selamat.
349
00:25:39,211 --> 00:25:40,795
Meski dia kehilangan lengan.
350
00:25:40,878 --> 00:25:44,294
Itu tidak menghalanginya
untuk menghambat pergerakan kami
351
00:25:44,378 --> 00:25:46,128
dengan taktik baru.
352
00:25:46,211 --> 00:25:47,837
Jangan ada satu pun yang tersisa!
353
00:25:48,586 --> 00:25:50,336
Bajingan!
354
00:25:50,420 --> 00:25:53,962
Obreg贸n membawa pasukan Indian Yaqui
dari tanah mereka menuju ke utara.
355
00:25:54,545 --> 00:25:58,670
Dan dari sarang mereka
untuk menyergap pasukan kami.
356
00:26:01,378 --> 00:26:02,586
Berengsek!
357
00:26:06,128 --> 00:26:07,461
Senapan mesin kedua.
358
00:26:08,920 --> 00:26:10,461
Tahan!
359
00:26:10,962 --> 00:26:13,712
Brigade Urbina yang dipimpin Santos
360
00:26:14,211 --> 00:26:16,586
dibuat cerai-berai
hampir tanpa perlawanan.
361
00:26:16,670 --> 00:26:18,586
Kini pasukanku harus membalas.
362
00:26:18,670 --> 00:26:21,962
Santos!
363
00:26:22,628 --> 00:26:26,253
- Mundur, Santos!
- Santos!
364
00:26:26,336 --> 00:26:29,920
Angkatan udara kami
bahkan tak bisa menghentikan mereka.
365
00:26:30,003 --> 00:26:32,503
Aku bersikeras mengalahkan Obreg贸n
dalam satu hari.
366
00:26:32,586 --> 00:26:33,586
Tembak!
367
00:26:33,670 --> 00:26:36,294
Dan sebaliknya,
dia mengalahkanku secara perlahan.
368
00:26:37,044 --> 00:26:38,962
Dengan bantuan dari pihak asing.
369
00:26:39,044 --> 00:26:41,169
Di luar perkiraanku.
370
00:26:43,086 --> 00:26:45,253
Ke sini! Mundur!
371
00:26:54,128 --> 00:26:55,670
Ledakkan jembatannya!
372
00:26:56,503 --> 00:26:58,795
Ledakkan jembatannya!
373
00:27:10,503 --> 00:27:12,378
Ayo, Jenderal.
374
00:27:30,837 --> 00:27:33,044
Aku sudah bosan kabur.
375
00:27:34,169 --> 00:27:35,461
Tanpa perlawanan.
376
00:27:36,169 --> 00:27:38,420
Menghindar dari Obreg贸n
selama berminggu-minggu.
377
00:27:39,503 --> 00:27:43,169
Sementara Jenderal Calles menyiapkan
serangan maut untuk kita di wilayah utara.
378
00:27:46,128 --> 00:27:48,169
Jenderal 脕ngeles sudah mengingatkanmu,
379
00:27:48,795 --> 00:27:50,545
tapi kau mengutusnya
untuk menemui orang Amerika.
380
00:27:53,420 --> 00:27:55,712
Apakah kau juga meremehkanku?
381
00:27:55,795 --> 00:27:57,670
Dia tak bersalah, Jenderal.
382
00:27:57,753 --> 00:28:02,712
Dia tak mengada-ada.
J谩uregui tetap di sini bersamamu.
383
00:28:04,003 --> 00:28:05,169
Seperti prajurit lainnya.
384
00:28:06,336 --> 00:28:07,837
Terima kasih, Jenderal Fierro.
385
00:28:08,420 --> 00:28:12,128
Jika tidak, aku pasti sudah menembakmu
karena menyudutkan Jenderal Villa.
386
00:28:13,003 --> 00:28:14,378
Namun,
387
00:28:15,003 --> 00:28:16,795
dengan segala hormat,
388
00:28:18,545 --> 00:28:20,586
dan segala penghargaan,
389
00:28:22,253 --> 00:28:24,336
kau makin membangkang.
390
00:28:28,128 --> 00:28:29,253
Aku siap mendengar.
391
00:28:31,253 --> 00:28:32,294
Apa yang mau kau sampaikan?
392
00:28:33,253 --> 00:28:34,712
Sampaikan saja.
393
00:28:35,253 --> 00:28:36,962
Semuanya sudah disampaikan.
394
00:28:38,878 --> 00:28:40,128
Kita tak bisa terus begini.
395
00:28:41,211 --> 00:28:43,294
Tanpa senjata, uang,
396
00:28:44,420 --> 00:28:45,545
tanpa pasukan.
397
00:28:47,211 --> 00:28:48,670
Mereka telah bunuh banyak pasukan kita.
398
00:28:49,294 --> 00:28:51,586
Fierro, kau kira aku tak tahu?
399
00:28:51,670 --> 00:28:53,753
Namun, itu bisa diatasi dengan uang.
400
00:28:54,712 --> 00:28:57,169
Para pemimpin yang bertahan
harus bersatu di sini.
401
00:28:58,712 --> 00:29:00,837
Ada apa dengan sahabatku, Urbina?
402
00:29:01,545 --> 00:29:03,044
Dia bisa membantu kita.
403
00:29:04,003 --> 00:29:06,253
Hanya saja dia sudah lama pergi.
404
00:29:11,211 --> 00:29:14,169
J谩uregui, hubungi 脕ngeles.
405
00:29:15,586 --> 00:29:17,003
Tanya kapan dia kembali.
406
00:29:18,169 --> 00:29:19,878
Hubungi Ra煤l Madero juga
407
00:29:21,378 --> 00:29:23,753
untuk mencari tahu
berapa sisa pasukan di brigadenya.
408
00:29:26,503 --> 00:29:30,920
{\an8}Kuperingatkan Villa bahwa dia akan kalah
dalam pertempuran seperti itu.
409
00:29:31,003 --> 00:29:32,003
Dia mengabaikanku.
410
00:29:32,795 --> 00:29:35,003
Pasukan mereka lebih fit
dari pasukan kita.
411
00:29:35,920 --> 00:29:37,336
Amunisi mereka lebih banyak.
412
00:29:39,211 --> 00:29:40,753
Tidak usah menyesalinya.
413
00:29:41,253 --> 00:29:43,503
Bagaimana pertemuanmu
dengan Presiden Wilson?
414
00:29:46,962 --> 00:29:48,294
Dia bahkan tak mau menemuiku.
415
00:29:49,753 --> 00:29:52,086
Aku bicara dengan menteri luar negerinya,
416
00:29:52,878 --> 00:29:54,128
tapi misiku gagal.
417
00:29:55,878 --> 00:29:59,003
Kurasa Wilson akan mengakui Carranza.
418
00:30:01,461 --> 00:30:03,920
Itulah kenapa aku tak mau kembali.
419
00:30:06,253 --> 00:30:08,545
Seperti mendiang saudaraku, Francisco,
420
00:30:09,086 --> 00:30:11,169
satu-satunya cara
untuk mengakhiri kekerasan
421
00:30:12,545 --> 00:30:14,378
adalah memimpin negeri ini dengan adil.
422
00:30:15,712 --> 00:30:17,003
Dan bukan aku saja.
423
00:30:17,837 --> 00:30:19,336
Banyak orang meninggalkan Villa.
424
00:30:19,420 --> 00:30:22,044
Obreg贸n kehilangan lengannya,
tapi bukan kekuatannya.
425
00:30:23,837 --> 00:30:25,169
Jenderal 脕ngeles.
426
00:30:25,670 --> 00:30:27,837
Mau apa kau di sini, Sommerfeld?
427
00:30:27,920 --> 00:30:29,503
Pelurumu tak berfungsi dengan baik!
428
00:30:29,586 --> 00:30:31,837
Aku memanggilnya untuk hal lain.
Tolong dengarkan.
429
00:30:31,920 --> 00:30:35,378
Aku tak tahu-menahu soal peluru itu.
430
00:30:36,086 --> 00:30:39,294
Aku cuma seorang penengah, bukan produsen.
431
00:30:40,128 --> 00:30:41,294
Namun, jika kau sudi,
432
00:30:42,461 --> 00:30:48,169
Jenderal 脕ngeles, aku ingin menemuimu
sebelum kau menyeberangi perbatasan.
433
00:30:49,461 --> 00:30:50,461
Ini...
434
00:30:51,712 --> 00:30:52,712
situasi genting.
435
00:30:58,837 --> 00:31:04,420
Tolong jaga kerahasiaan pembicaraanku ini.
436
00:31:06,128 --> 00:31:10,294
Menurut seorang informan rahasia
dari pemerintahku,
437
00:31:10,962 --> 00:31:15,003
narasumbernya bilang jika kau kembali,
438
00:31:16,211 --> 00:31:18,086
Villa akan membunuhmu.
439
00:31:25,503 --> 00:31:30,086
Lalu aku harus memercayai
informan rahasiamu?
440
00:31:32,753 --> 00:31:37,003
Jika kau mau,
kau boleh tinggal di negara kami.
441
00:31:38,712 --> 00:31:41,878
Kau sudah diperingatkan.
Nyawamu terancam di Meksiko.
442
00:31:42,753 --> 00:31:44,628
Suatu hari, Villa bisa membunuhmu.
443
00:31:45,795 --> 00:31:49,336
Setelah kalah perang,
dia merasa frustrasi.
444
00:31:52,128 --> 00:31:53,169
Namun...
445
00:31:54,920 --> 00:31:55,962
ini terserah kepadamu.
446
00:32:01,545 --> 00:32:05,461
Jenderal, ada sepucuk surat
dari Ra煤l Madero dan Felipe 脕ngeles.
447
00:32:06,044 --> 00:32:08,044
Apa kau membacanya sesuai permintaanku?
448
00:32:09,128 --> 00:32:12,336
Apa jari-jarimu kesemutan
atau kau merasa ada yang aneh?
449
00:32:12,420 --> 00:32:14,545
Aku jamin ini tidak diracuni, Jenderal.
450
00:32:15,086 --> 00:32:17,628
Racun apa yang kalian bicarakan,
Marquitos?
451
00:32:18,211 --> 00:32:20,962
Aku memintanya memeriksa
semua barang yang dia bawa kepadaku.
452
00:32:22,128 --> 00:32:24,169
Aku punya banyak musuh sekarang, jadi...
453
00:32:25,128 --> 00:32:27,503
Aku tahu mereka ingin membunuhku
dengan segala cara.
454
00:32:28,086 --> 00:32:29,628
Hentikan omong kosong ini.
455
00:32:31,962 --> 00:32:34,211
Jadi, apa kata para jenderal kesayanganku?
456
00:32:34,878 --> 00:32:36,503
Kapan kita akan berperang lagi?
457
00:32:37,420 --> 00:32:39,628
Sayangnya, itu kabar buruk.
458
00:32:51,420 --> 00:32:55,044
Mereka cuma perlu menyeberangi perbatasan
untuk melupakan revolusi ini.
459
00:32:55,712 --> 00:32:57,420
Ini masa desersi.
460
00:32:58,253 --> 00:32:59,962
Banyak orang sudah bosan berperang.
461
00:33:01,128 --> 00:33:02,128
Ya.
462
00:33:06,420 --> 00:33:07,712
Ini masa desersi.
463
00:33:11,211 --> 00:33:12,878
Namun, juga masa untuk keberanian.
464
00:33:14,211 --> 00:33:15,253
Dan kepahlawanan.
465
00:33:18,753 --> 00:33:20,169
Aku masih punya dirimu.
466
00:33:23,044 --> 00:33:24,044
Dan Fierro.
467
00:33:25,044 --> 00:33:26,294
Dan sahabatku, Urbina.
468
00:33:28,294 --> 00:33:31,378
Meski aku tahu
dia bermabuk-mabukan di rumah.
469
00:33:31,962 --> 00:33:33,837
Aku akan menyadarkannya.
470
00:34:21,086 --> 00:34:22,211
Ya.
471
00:34:24,586 --> 00:34:27,837
Kemarilah, Mara. Ayo berdansa, ya.
472
00:34:28,461 --> 00:34:31,294
Kemarilah, Cantik. Hei, aku lapar.
473
00:34:32,128 --> 00:34:33,378
Bukan, aku.
474
00:34:33,962 --> 00:34:36,586
Hei, jangan. Astaga.
475
00:34:36,670 --> 00:34:38,128
- Satu kali.
- Jangan.
476
00:34:40,461 --> 00:34:41,712
Urbina!
477
00:34:45,712 --> 00:34:47,420
Pengkhianat!
478
00:34:57,044 --> 00:34:58,670
Jenderal Santos.
479
00:35:00,336 --> 00:35:04,169
Tak kusangka aku melihatmu di sini,
bermewah-mewah.
480
00:35:04,253 --> 00:35:05,962
Ternyata kau suka berdansa.
481
00:35:06,586 --> 00:35:08,962
Terakhir, kau meninggalkan perang
melawan Obreg贸n.
482
00:35:09,044 --> 00:35:11,586
Dan kami dibiarkan bersama wanita jelek.
483
00:35:35,712 --> 00:35:38,169
Kenapa kau tak berjuang bersamaku?
484
00:35:40,503 --> 00:35:42,169
Karena aku sudah bosan.
485
00:35:49,586 --> 00:35:51,003
Kenapa kau bisa jadi kaya?
486
00:35:54,545 --> 00:35:56,294
Menurut desas-desus yang beredar,
487
00:35:57,670 --> 00:36:00,044
kau mengkhianati kami
di pertempuran terakhir.
488
00:36:00,128 --> 00:36:03,211
Apa yang dibayar perusahaan tambang
agar kau mengkhianatiku?
489
00:36:05,628 --> 00:36:07,044
Atau apakah ini ulah Obreg贸n?
490
00:36:10,003 --> 00:36:11,503
Aku tak pernah mengkhianatimu.
491
00:36:13,795 --> 00:36:15,211
Aku bahkan tak memihak musuh.
492
00:36:16,795 --> 00:36:21,211
Aku meninggalkanmu,
hanya demi keuntunganku.
493
00:36:22,294 --> 00:36:23,837
Bukan untuk mencelakaimu.
494
00:36:35,211 --> 00:36:37,837
Aku selalu menyayangimu
seperti saudara sendiri.
495
00:36:46,253 --> 00:36:47,712
Jadi, kau mau membunuhku?
496
00:36:51,420 --> 00:36:52,628
Bagaimana menurutmu?
497
00:36:53,211 --> 00:36:55,294
Aku akan memenjarakanmu di Chihuahua
498
00:36:57,086 --> 00:36:59,003
sampai kuputuskan tindakanku terhadapmu.
499
00:37:02,169 --> 00:37:05,169
Tidak semudah itu menyingkirkanmu.
500
00:37:34,920 --> 00:37:36,003
Berangkat sekarang.
501
00:37:50,211 --> 00:37:51,503
Apa pendapatmu, Fierro?
502
00:37:52,795 --> 00:37:55,211
Tidak ada.
Kondisi kita tidak menguntungkan.
503
00:37:56,586 --> 00:38:00,628
Kurasa Urbina akan menjatuhkan kita
karena kita tidak membunuhnya.
504
00:38:05,503 --> 00:38:06,753
Jelaskan.
505
00:38:08,294 --> 00:38:11,169
Bila kau lolos dari kegaduhan sebesar itu,
506
00:38:12,294 --> 00:38:14,044
yang lain akan mengikuti.
507
00:38:15,086 --> 00:38:18,586
Dan pengkhianat akan selalu menghabisi
508
00:38:19,128 --> 00:38:21,962
orang yang ingin membunuhnya,
bukan mengampuninya.
509
00:38:26,420 --> 00:38:27,461
Selalu.
510
00:38:49,837 --> 00:38:53,336
Berhenti!
511
00:39:06,128 --> 00:39:07,211
Turun ke sana.
512
00:39:10,545 --> 00:39:12,211
Ada apa, Fierro?
513
00:39:13,712 --> 00:39:14,795
Turunkan pistolmu.
514
00:39:17,003 --> 00:39:19,211
Aku komandan revolusioner pertamamu.
515
00:39:20,378 --> 00:39:22,044
Kuperkenalkan kau ke Pancho Villa.
516
00:39:24,753 --> 00:39:26,211
Aku bahkan menyelamatkanmu.
517
00:39:26,795 --> 00:39:28,253
Atau kau sudah lupa, ya?
518
00:39:46,795 --> 00:39:49,086
Berapa yang kau butuhkan
untuk mengkhianati kami?
519
00:40:04,003 --> 00:40:05,545
Karung ini penuh uang dolar.
520
00:40:07,211 --> 00:40:09,628
- Tak ada perhiasan lagi.
- Itu saja, Jenderal.
521
00:40:12,378 --> 00:40:14,003
Tidak banyak, 'kan?
522
00:40:19,420 --> 00:40:20,420
Ada apa?
523
00:40:23,628 --> 00:40:25,253
Urbina merasa sangat kesakitan.
524
00:40:25,962 --> 00:40:28,169
Dia memintaku mengakhiri penderitaannya.
525
00:40:29,378 --> 00:40:32,503
Jadi, aku melakukannya dengan berat hati.
526
00:40:39,044 --> 00:40:41,086
Kemarilah, Bu.
527
00:40:45,586 --> 00:40:50,294
Katakan di mana perhiasan,
emas, dan uangnya disembunyikan.
528
00:40:51,294 --> 00:40:53,878
Atau Fierro akan menghabisimu juga.
529
00:40:55,003 --> 00:40:56,753
Tak ada apa-apa lagi di sini.
530
00:40:56,837 --> 00:41:00,378
Tom谩s pergi ke Guanacev铆
untuk menyembunyikan hartanya.
531
00:41:01,670 --> 00:41:04,586
Namun, dia meninggalkan peta,
karena di sana ada banyak gua.
532
00:41:06,336 --> 00:41:07,461
Sekarang berikan petanya.
533
00:41:09,169 --> 00:41:10,336
Dengan satu syarat.
534
00:41:11,253 --> 00:41:16,044
Asalkan kau berjanji akan melepaskanku
ke Torre贸n, di mana putriku berada.
535
00:41:20,336 --> 00:41:22,586
Aku tak percaya peta itu ada.
536
00:41:24,253 --> 00:41:25,545
Guanacev铆 sangat jauh.
537
00:41:30,962 --> 00:41:34,086
Tom谩s menyembunyikan peta itu,
dan aku tahu tempatnya.
538
00:41:34,169 --> 00:41:36,545
Jika kau membunuhku,
kau takkan tahu lokasinya.
539
00:41:36,628 --> 00:41:37,670
Baiklah.
540
00:41:39,503 --> 00:41:40,712
Serahkan peta itu.
541
00:41:42,169 --> 00:41:44,586
Besok kau akan pergi
ke Torre贸n dengan kereta api.
542
00:41:45,962 --> 00:41:47,128
Aku berjanji.
543
00:41:52,336 --> 00:41:54,044
Tempat Coyote, di Tarahumara.
544
00:41:58,545 --> 00:42:05,044
Marquitos, hitung hewan ternak
dan apa pun yang berharga di peternakan.
545
00:42:08,503 --> 00:42:10,795
Awasi wanita itu sampai kami tiba.
546
00:42:10,878 --> 00:42:12,253
Namun, kau sudah berjanji.
547
00:42:20,461 --> 00:42:21,920
Kutinggalkan beberapa prajurit Dorados.
548
00:42:22,837 --> 00:42:24,628
Untuk jaga-jaga jika dia lepas kendali.
549
00:42:31,169 --> 00:42:32,169
Anak muda.
550
00:42:33,169 --> 00:42:34,169
Kumohon.
551
00:42:35,670 --> 00:42:38,545
Setidaknya biarkan aku mengirim telegram
ke nenek dari putriku.
552
00:42:39,712 --> 00:42:41,253
Agar dia tahu kedatanganku.
553
00:42:42,420 --> 00:42:44,420
Kulihat kau berbeda dari mereka.
554
00:42:45,461 --> 00:42:46,712
Aku mohon kepadamu.
555
00:42:47,753 --> 00:42:49,336
Atas nama Bunda Maria.
556
00:43:16,503 --> 00:43:17,586
Kemarilah.
557
00:43:37,169 --> 00:43:39,294
Kita sudah sampai ke sini. Lalu apa lagi?
558
00:43:39,378 --> 00:43:40,878
Cukup sudah.
559
00:43:44,461 --> 00:43:45,461
FILM LARIS
560
00:43:45,545 --> 00:43:46,586
TELEGRAF
561
00:44:01,753 --> 00:44:03,670
Peta yang kau berikan tak berguna.
562
00:44:07,920 --> 00:44:10,461
Kami mencari di segala tempat
dan tak menemukan apa pun.
563
00:44:14,128 --> 00:44:16,753
- Aku tak tahu.
- Sekarang kau tak tahu?
564
00:44:20,753 --> 00:44:21,962
Apa maumu?
565
00:44:22,753 --> 00:44:25,962
Ada telegram penting
untuk Bu Mara de Urbina.
566
00:44:27,253 --> 00:44:28,670
Dia di sini.
567
00:44:29,461 --> 00:44:31,003
Biar kuberikan kepadanya.
568
00:44:33,586 --> 00:44:34,753
Enyahlah.
569
00:44:41,586 --> 00:44:43,586
Aku menyuruhmu mengawasi wanita itu.
570
00:44:46,420 --> 00:44:48,378
Bu Mara minta aku mengantarnya
571
00:44:48,878 --> 00:44:52,128
untuk mengirim telegram
ke anak perempuannya di Torre贸n.
572
00:44:52,211 --> 00:44:55,253
Hanya "ke anak perempuannya di Torre贸n".
573
00:44:57,336 --> 00:44:59,128
Sepertinya dia sudah membalasnya.
574
00:45:00,503 --> 00:45:01,545
Baca.
575
00:45:15,044 --> 00:45:18,211
Telegram ini dari Venustiano Carranza.
576
00:45:21,878 --> 00:45:25,461
Sepertinya Bu Mara menawarkan
577
00:45:26,420 --> 00:45:31,253
lokasi harta karun tersembunyi
demi perlindungan dan uang.
578
00:45:46,294 --> 00:45:50,378
Kenapa kau takut?
Kau sudah sering melihat kematian.
579
00:45:53,169 --> 00:45:57,169
Jika wanita itu tahu cara membaca peta...
580
00:45:59,044 --> 00:46:02,211
kita tak akan bisa lagi menemukan
harta karun Jenderal Urbina.
581
00:46:03,128 --> 00:46:06,420
Kalau begitu, ini tak berguna lagi.
582
00:46:12,086 --> 00:46:13,586
Urbina sudah mati dan dikubur.
583
00:46:15,545 --> 00:46:17,837
Kini harta karun itu milik Pancho Villa.
584
00:46:19,962 --> 00:46:21,378
Aku akan menemukannya.
585
00:46:22,670 --> 00:46:25,795
Meski aku harus bersepakat dengan iblis.
586
00:46:29,712 --> 00:46:31,086
Selanjutnya...
587
00:46:34,336 --> 00:46:38,920
kami akan mengirim semua pengkhianat
ke neraka.
588
00:47:54,503 --> 00:47:56,545
{\an8}Terjemahan subtitel oleh Alex
44331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.