All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E07.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,503 --> 00:00:03,878 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:03,962 --> 00:00:07,837 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:07,920 --> 00:00:10,920 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,128 --> 00:00:15,169 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,253 --> 00:00:17,628 {\an8}Akan kuberi kesempatan ke pasukan federal untuk bergabung dengan kita. 6 00:00:17,712 --> 00:00:18,795 {\an8}Lalu pasukan Colorados? 7 00:00:18,878 --> 00:00:21,503 {\an8}Bawa mereka ke luar kota, kemudian lakukan eksekusi. 8 00:00:21,586 --> 00:00:25,503 Jika kita bersatu, kita akan segera menguasai negeri ini. 9 00:00:25,586 --> 00:00:30,294 Makanya aku mengajukan Carranza sebagai presiden sementara. 10 00:00:30,378 --> 00:00:33,545 Mungkin saja, tapi dia punya seorang panglima di Sonora. 11 00:00:33,628 --> 00:00:34,962 Plutarco El铆as Calles. 12 00:00:35,044 --> 00:00:40,003 Presiden Eulalio Guti茅rrez bilang jika kau tak menerimanya sebagai presiden, 13 00:00:40,086 --> 00:00:43,712 kau akan dianggap sebagai pengkhianat dalam pemerintahannya. 14 00:00:43,795 --> 00:00:47,253 Senang bertemu dengan pria yang tahu cara berperang. 15 00:00:48,962 --> 00:00:53,128 Presiden Eulalio pergi dari ibu kota untuk menemui 脕lvaro Obreg贸n. 16 00:00:53,211 --> 00:00:54,211 Apa? 17 00:00:56,420 --> 00:00:57,628 Mundur untuk berlindung! 18 00:01:00,628 --> 00:01:02,795 Ayo, Jenderal! 19 00:01:03,503 --> 00:01:05,378 {\an8}9 Juli 1915, 20 kilometer dari Aguascalientes. 20 00:01:05,461 --> 00:01:06,545 {\an8}Ayo pergi, cepat! 21 00:01:06,628 --> 00:01:09,294 {\an8}- Mundur. - Ayo pergi! Kabur! 22 00:01:09,378 --> 00:01:12,628 - Cepat! - Ayo pergi! 23 00:01:22,670 --> 00:01:26,920 Kenapa pasukan Divisi Utara cepat sekali ditaklukkan? 24 00:01:27,003 --> 00:01:29,503 Kenapa? Di mana kesalahannya? 25 00:01:30,253 --> 00:01:33,712 Kenapa kita bisa jadi seperti kelinci yang dikejar serigala? 26 00:01:34,586 --> 00:01:36,003 Bawa prajurit yang cedera! 27 00:01:36,086 --> 00:01:38,044 - Ayo, Jenderal! - Bawa mereka! 28 00:01:41,044 --> 00:01:43,294 Bersiap untuk meledakkan jembatan! 29 00:01:43,378 --> 00:01:44,753 Ayo, Jenderal! 30 00:01:44,837 --> 00:01:48,086 Sebelum jalan keluar utara diblokade! Kita sudah terdesak di sini! 31 00:01:50,128 --> 00:01:51,503 Jadi, apa langkah selanjutnya? 32 00:01:52,044 --> 00:01:54,128 Bagaimana kami melanjutkan revolusi? 33 00:03:03,586 --> 00:03:09,670 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 34 00:03:12,420 --> 00:03:16,628 Beberapa bulan sebelum kekalahan kami, negeri ini terbagi jadi dua wilayah. 35 00:03:17,253 --> 00:03:20,461 Pasukan Carranza menguasai wilayah pantai timur dan selatan, 36 00:03:20,545 --> 00:03:25,128 sementara sekutu kami, Zapatista, tidak bisa menahan mereka. 37 00:03:25,628 --> 00:03:29,420 Kami menguasai Meksiko bagian utara dan barat. 38 00:03:30,420 --> 00:03:32,670 Namun, ada perlawanan di semua wilayah. 39 00:03:33,461 --> 00:03:35,253 Lebih parah lagi, 40 00:03:35,336 --> 00:03:37,211 pemerintah Amerika belum memutuskan 41 00:03:37,294 --> 00:03:38,920 faksi mana yang perlu didukung, 42 00:03:39,420 --> 00:03:43,420 karena mereka lebih memikirkan ancaman Kekaisaran Jerman dan perang di Eropa. 43 00:03:43,503 --> 00:03:47,461 脕lvaro Obreg贸n masuk ke wilayah tengah negara, 44 00:03:47,545 --> 00:03:51,628 sambil memastikan kereta api tiba dengan senjata dan perbekalan 45 00:03:51,712 --> 00:03:53,837 dari pelabuhan Veracruz, 46 00:03:53,920 --> 00:03:56,795 tempat si pengecut Venustiano Carranza berada. 47 00:03:57,503 --> 00:04:00,294 Pasukan Villa harus bersatu 48 00:04:00,378 --> 00:04:02,253 dan bergerak ke Celaya, Guanajuato, 49 00:04:02,962 --> 00:04:05,044 tempat semua jalur kereta api bertemu. 50 00:04:05,920 --> 00:04:08,003 Aku dan Obreg贸n tahu 51 00:04:08,086 --> 00:04:12,336 siapa pun yang merebut wilayah Celaya akan menguasai pasokan senjata, 52 00:04:12,420 --> 00:04:15,420 makanan, dan pasukan, serta pasti memenangkan perang. 53 00:04:17,420 --> 00:04:19,503 {\an8}Kapal selam. 54 00:04:19,586 --> 00:04:20,628 {\an8}Lima bulan sebelumnya. 55 00:04:20,712 --> 00:04:24,420 {\an8}Jadi, itu bisa bergerak di bawah air tanpa kemasukan air? 56 00:04:25,294 --> 00:04:27,211 Dan menembakkan rudal pada saat bersamaan? 57 00:04:28,294 --> 00:04:30,128 - Aku tak percaya. - Ya. 58 00:04:30,211 --> 00:04:33,420 Pak Villa, kapal selam adalah teknologi terbaru. 59 00:04:34,169 --> 00:04:36,962 Di Eropa, mereka memakainya untuk menenggelamkan kapal musuh. 60 00:04:38,294 --> 00:04:41,545 Kau bisa memakainya di Teluk Meksiko, 61 00:04:42,753 --> 00:04:45,628 agar Carranza tak bisa menerima apa pun di pelabuhannya. 62 00:04:46,712 --> 00:04:49,003 Semahal inikah kapal selam? 63 00:04:50,003 --> 00:04:52,086 Bagaimana jika ada yang buka katup, lalu kapal ini tenggelam? 64 00:04:52,169 --> 00:04:53,545 Kami akan rugi besar. 65 00:04:54,128 --> 00:04:56,503 Itulah biaya untuk memenangkan perang saudara. 66 00:04:57,628 --> 00:04:59,128 Sangat cepat. 67 00:04:59,211 --> 00:05:01,586 Ya, tapi kami punya prioritas. 68 00:05:01,670 --> 00:05:03,878 Seperti batu bara untuk menjalankan kereta api. 69 00:05:04,378 --> 00:05:06,044 Seragam untuk pasukan baru. 70 00:05:06,128 --> 00:05:08,336 Dan yang paling penting, peluru. 71 00:05:09,378 --> 00:05:13,837 Jadi, bantu kami itu, baru lihat apa yang bisa kami lakukan. 72 00:05:13,920 --> 00:05:16,128 Baiklah, aku paham, Pak Villa. 73 00:05:16,795 --> 00:05:20,420 Namun, dua pesawat yang kau pesan sudah dalam perjalanan. 74 00:05:20,503 --> 00:05:22,753 Tentu saja, Pak Sommerfeld. 75 00:05:22,837 --> 00:05:25,628 Dua pesawat pesanan itu akan menambah jumlah pesawat 76 00:05:25,712 --> 00:05:27,837 di Angkatan Udara Villa. 77 00:05:27,920 --> 00:05:29,545 Tak perlu khawatir, Pak Sommerfeld. 78 00:05:29,628 --> 00:05:31,712 Uangmu sudah tersedia di kantorku. 79 00:05:33,294 --> 00:05:34,712 Jaga diri. 80 00:05:38,753 --> 00:05:40,086 Pancho. 81 00:05:40,169 --> 00:05:42,420 Apa pendapatmu soal Sommerfeld? 82 00:05:44,795 --> 00:05:46,628 Dia belum mengecewakan kita. 83 00:05:47,211 --> 00:05:50,920 Kita harus bergerak cepat. Zapata belum bisa menghentikan Obreg贸n. 84 00:05:52,253 --> 00:05:53,420 Kini dia menuju ke Celaya. 85 00:05:54,253 --> 00:05:58,294 Ya, tapi orang Amerika tidak memercayai kita. 86 00:05:58,837 --> 00:06:00,586 Mereka minta pembayaran di muka, 87 00:06:01,128 --> 00:06:04,712 dan dana kita tak begitu banyak, Pancho. Kita butuh dana lagi. 88 00:06:07,211 --> 00:06:09,628 J谩uregui, kita akan berangkat ke Sonora. 89 00:06:10,128 --> 00:06:12,336 Kumpulkan pemilik tambang dan lahan. 90 00:06:12,420 --> 00:06:14,211 Baiklah. Apa rencanamu? 91 00:06:16,461 --> 00:06:17,670 Apa rencanaku? 92 00:06:21,336 --> 00:06:23,169 Membisikkan kata manis kepada mereka. 93 00:06:23,253 --> 00:06:25,420 Sekarang maukah kalian mengelola tambang? 94 00:06:28,753 --> 00:06:31,086 Revolusi butuh bantuan kalian. 95 00:06:33,962 --> 00:06:35,545 Hentikan omong kosong ini. 96 00:06:35,628 --> 00:06:37,712 Kumohon, Pak Villa. 97 00:06:38,211 --> 00:06:41,920 Beradablah saat kita mencapai kesepakatan. 98 00:06:45,003 --> 00:06:46,294 Baiklah. 99 00:06:47,378 --> 00:06:48,628 Siapa namamu? 100 00:06:49,294 --> 00:06:51,003 Aku Pak Guggenheim. 101 00:06:51,753 --> 00:06:53,920 Aku mengenalmu. 102 00:06:55,878 --> 00:06:58,169 Kau pemilik tambang besar 103 00:07:00,128 --> 00:07:02,169 tempat kau menindas para pekerja 104 00:07:03,753 --> 00:07:05,712 dan belum membayar pajak perang. 105 00:07:07,003 --> 00:07:10,420 Pak Villa, perang ini rumit. 106 00:07:11,962 --> 00:07:17,461 Kau meminta bantuan kami, anak buah Carranza juga memintanya. 107 00:07:17,545 --> 00:07:20,753 Tentu, tapi para bajingan itu minta uang untuk memperkaya diri! 108 00:07:22,920 --> 00:07:24,545 Aku minta uang untuk rakyat. 109 00:07:25,628 --> 00:07:27,086 Untuk anak yatim. 110 00:07:29,211 --> 00:07:33,169 Aku tak peduli jika kalian orang Jerman atau Amerika. 111 00:07:36,962 --> 00:07:38,461 Kalian harus mendukung visi ini. 112 00:07:40,420 --> 00:07:42,294 Jika tidak, akan kusita tambang kalian. 113 00:07:43,878 --> 00:07:45,795 Dan kuusir kalian dari negeri ini. 114 00:07:45,878 --> 00:07:48,753 Kau tak boleh melakukannya. 115 00:07:49,837 --> 00:07:54,128 Pemerintah kita punya perjanjian. 116 00:07:54,712 --> 00:07:57,670 - Presiden kami, Wilson... - Ada apa dengan Wilson? 117 00:07:57,753 --> 00:08:01,712 Masalahnya adalah sebelumnya aku tak tahu bahwa Pak Guggen... apa pun namanya, 118 00:08:01,795 --> 00:08:03,545 berteman baik dengan Presiden Wilson. 119 00:08:03,628 --> 00:08:05,420 Jika dia ingin melindungimu... 120 00:08:05,503 --> 00:08:07,211 Dan pemilik surat kabar. 121 00:08:07,294 --> 00:08:10,086 ...dia harus membuat Carranza patuh dan mendukung kami. 122 00:08:11,545 --> 00:08:14,128 Baru ada perdamaian, paham? 123 00:08:18,003 --> 00:08:19,920 Itu cuma kebohongan dan karangan. 124 00:08:21,211 --> 00:08:26,420 Aku tak pernah bilang jika Amerika menyerang Carranza, aku akan mendukungnya. 125 00:08:27,712 --> 00:08:32,795 Dan biar kupertegas bagi semua orang... 126 00:08:34,628 --> 00:08:37,628 jika ada bangsa apa pun yang menyerang Meksiko, 127 00:08:38,712 --> 00:08:41,420 aku tak akan ragu untuk membalasnya. 128 00:08:43,003 --> 00:08:46,461 Tentu perkataanku tidak disukai oleh orang Amerika. 129 00:08:47,044 --> 00:08:48,336 Untuk memperparah keadaan, 130 00:08:49,378 --> 00:08:53,086 si bajingan Carranza itu membayar beberapa jurnalis 131 00:08:53,169 --> 00:08:56,503 untuk memberitakan bahwa aku dan pasukanku memperkaya diri 132 00:08:56,586 --> 00:09:00,044 dari pajak perang dan penyitaan. 133 00:09:00,128 --> 00:09:01,837 SITAAN PERANG: TAMBANG EMAS DIVISI UTARA 134 00:09:01,920 --> 00:09:03,294 Berani sekali mereka menjelekkanku. 135 00:09:03,378 --> 00:09:07,753 Menjelekkan Urbina, saudaraku, dan bahkan menjelekkanmu, 脕ngeles? 136 00:09:09,336 --> 00:09:12,044 Semua dana selalu dipakai untuk mendukung visi kita. 137 00:09:12,628 --> 00:09:15,294 Semuanya dipakai untuk perjuangan, rakyat, dan para janda. 138 00:09:15,378 --> 00:09:16,962 Ya. 139 00:09:18,294 --> 00:09:21,211 Mereka bermain kotor dengan opini publik. 140 00:09:22,253 --> 00:09:26,670 Yang penting kita harus mengurangi ketegangan dengan pemerintah AS. 141 00:09:27,878 --> 00:09:31,169 Kurasa tindakan kita salah. 142 00:09:32,461 --> 00:09:33,461 Salah? 143 00:09:36,128 --> 00:09:38,795 Lalu aku seharusnya bagaimana, 脕ngeles? 144 00:09:38,878 --> 00:09:41,628 Sepertinya belakangan ini kita tak saling sepakat. 145 00:09:43,628 --> 00:09:47,211 Seperti saat kau bersikeras aku harus menyerang Carranza di Veracruz 146 00:09:48,753 --> 00:09:50,878 daripada memperkuat divisi utara. 147 00:09:52,962 --> 00:09:55,962 Dengan segala hormat, Jenderal, lihatlah apa yang terjadi. 148 00:09:57,586 --> 00:10:01,628 Pasukan Zapatistas gagal, dan Obreg贸n sudah masuk ke wilayah tengah 149 00:10:02,420 --> 00:10:04,670 dengan segala jenis bantuan dari pelabuhan. 150 00:10:04,753 --> 00:10:07,545 Dan ini salahku bila si berengsek Emiliano Zapata itu 151 00:10:07,628 --> 00:10:09,878 tidak mematuhiku, ya? 152 00:10:13,378 --> 00:10:14,712 Maaf, Jenderal. 153 00:10:15,461 --> 00:10:19,211 Ini saatnya kau menelepon F茅lix Sommerfeld dari New York. 154 00:10:20,962 --> 00:10:22,545 Sedang apa dia di sana? 155 00:10:23,712 --> 00:10:24,753 Di mana pelurunya? 156 00:10:31,878 --> 00:10:34,169 Kenapa mereka tak mau mengirimkannya? 157 00:10:35,044 --> 00:10:37,962 J谩uregui telah membayar deposit untuk 1,5 juta selongsong peluru. 158 00:10:38,044 --> 00:10:40,253 Aku harus membalas Obreg贸n! 159 00:10:40,336 --> 00:10:41,378 Jenderal. 160 00:10:42,753 --> 00:10:46,211 Kau tahu aku selalu memenuhi permintaanmu. 161 00:10:47,044 --> 00:10:52,878 Namun, pihak gudang senjata mengharuskan pembayaran di muka. 162 00:10:54,169 --> 00:10:55,670 Mereka tak menginginkan... 163 00:10:57,420 --> 00:10:58,878 risiko apa pun. 164 00:10:59,545 --> 00:11:03,086 Yang jadi risiko adalah menggerakkan pasukan tanpa amunisi. 165 00:11:07,420 --> 00:11:10,878 Jika pasukan Obreg贸n mengalahkan kami gara-gara kau, 166 00:11:12,420 --> 00:11:14,545 peringatkan orang Amerika sialan itu 167 00:11:14,628 --> 00:11:17,670 Pancho Villa akan mendatangi mereka. 168 00:11:18,837 --> 00:11:21,211 Cari dananya dari segala sumber. 169 00:11:22,586 --> 00:11:25,837 Suruh saudaraku segera membayar pihak gudang senjata Amerika. 170 00:11:28,253 --> 00:11:31,420 Tentu saja, Pancho. Kami pasti menanganinya. 171 00:11:32,420 --> 00:11:33,837 Jadi, apa rencanamu? 172 00:11:34,586 --> 00:11:36,128 Aku akan berangkat ke Irapuato. 173 00:11:37,294 --> 00:11:39,420 Sebelum Obreg贸n menguasai Celaya. 174 00:11:40,044 --> 00:11:43,712 Bagus, Jenderal. Terserah padamu. Kapan kami berangkat? 175 00:11:45,920 --> 00:11:48,211 Kalian? Secepatnya. 176 00:11:51,878 --> 00:11:53,003 Tanpa kehadiranku. 177 00:11:54,545 --> 00:11:57,920 Temui Presiden Wilson dan bantu aku menenangkannya. 178 00:11:59,920 --> 00:12:01,086 Ini tindakan benar. 179 00:12:02,336 --> 00:12:04,086 Kau yang mengatakannya, 'kan? 180 00:12:34,211 --> 00:12:38,253 {\an8}6 April 1915. 181 00:13:00,044 --> 00:13:03,461 Apa yang dilakukan Obreg贸n di luar wilayah Celaya? 182 00:13:04,003 --> 00:13:05,628 Bersama Indian Yaqui? 183 00:13:06,753 --> 00:13:09,294 Kurasa mereka sedang mempelajari medannya. 184 00:13:10,003 --> 00:13:12,086 - Kapten Dur贸n. - Ya, Jenderal. 185 00:13:12,169 --> 00:13:14,003 Berapa lama lagi meriamnya siap? 186 00:13:14,086 --> 00:13:16,962 Amunisi baru saja tiba. Mereka sedang membawanya ke atas gunung. 187 00:13:18,253 --> 00:13:19,962 Jangan biarkan mereka lolos. 188 00:13:22,211 --> 00:13:25,837 Aku ingin pasukan kavaleri mengejar mereka. 189 00:13:25,920 --> 00:13:27,878 Suruh mereka bersiap dan mengambil posisi. 190 00:13:27,962 --> 00:13:30,962 Jenderal, kukira kita harus menunggu sampai kita siap. Urbina... 191 00:13:31,044 --> 00:13:32,962 Pasukan Divisi Utara tidak bersembunyi. 192 00:13:33,878 --> 00:13:35,545 Mereka selalu menang saat menyerang. 193 00:13:36,336 --> 00:13:38,712 Jadi, siapkan meriam itu secepatnya. 194 00:13:39,294 --> 00:13:42,378 Mari kita lihat apakah kau murid terbaik 脕ngeles. 195 00:13:43,003 --> 00:13:44,545 Kerahkan segenap kemampuanmu. 196 00:13:44,628 --> 00:13:49,503 Pergerakan Obreg贸n sebenarnya untuk memancing kami 197 00:13:49,586 --> 00:13:52,128 datang ke lokasi di luar Celaya. 198 00:13:58,920 --> 00:14:01,336 Meriam pertama siap! Serang dari sini. 199 00:14:01,878 --> 00:14:03,169 - Jenderal. - Siap? 200 00:14:04,962 --> 00:14:07,878 F茅lix Sommerfeld sedang menunggumu di kereta api. 201 00:14:07,962 --> 00:14:09,294 Katanya ini sangat penting. 202 00:14:11,336 --> 00:14:13,128 Sebaiknya ini hal penting. 203 00:14:13,211 --> 00:14:16,378 Omong-omong, terima kasih karena pelurunya tiba lebih awal. 204 00:14:16,962 --> 00:14:20,336 - Meski kami butuh lebih banyak peluru. - Kau bisa memercayaiku, Jenderal. 205 00:14:21,086 --> 00:14:24,086 Sekarang aku ingin bertanya. 206 00:14:24,169 --> 00:14:26,211 Bisakah aku memercayaimu? 207 00:14:29,628 --> 00:14:30,628 Tentu saja. 208 00:14:31,253 --> 00:14:32,920 Kenapa kau bersikap begitu misterius? 209 00:14:33,420 --> 00:14:34,420 Katakan saja. 210 00:14:35,294 --> 00:14:37,920 Hal yang perlu kusampaikan ini sangat serius. 211 00:14:38,670 --> 00:14:41,169 Ini pesan dari pemerintah pusat. 212 00:14:41,670 --> 00:14:44,878 Namun, tak ada yang boleh tahu kita membicarakannya. 213 00:14:45,628 --> 00:14:46,670 Paham? 214 00:14:47,628 --> 00:14:49,336 Baiklah, apa itu? 215 00:14:49,920 --> 00:14:55,545 Kita tahu bahwa pertempuran ini merupakan faktor hasil perang. 216 00:14:56,545 --> 00:14:57,545 Ini seperti 217 00:14:58,920 --> 00:15:00,545 sejarah Gettysburg kami. 218 00:15:02,086 --> 00:15:03,712 Aku tak tahu soal itu. 219 00:15:04,962 --> 00:15:08,545 Sekarang katakan. Apa yang diinginkan pemerintah Amerika dariku? 220 00:15:10,211 --> 00:15:15,586 Presiden Wilson akan menawarimu bantuan militer kami 221 00:15:16,294 --> 00:15:18,628 dan akan memutus rantai pasokan untuk Carranza. 222 00:15:19,753 --> 00:15:24,753 Asalkan kalian menyerahkan negara bagian Sonora dan Chihuahua, 223 00:15:25,503 --> 00:15:28,962 pelabuhan Pasifik untuk kapal kami, 224 00:15:29,795 --> 00:15:33,420 dan konsesi untuk kereta api yang melintasi tanah genting Meksiko. 225 00:15:34,837 --> 00:15:37,420 Begitukah? 226 00:15:39,044 --> 00:15:41,420 Biar kuberi tahu kau sesuatu. 227 00:15:43,003 --> 00:15:45,837 Negara Meksiko hanya untuk rakyat Meksiko. 228 00:15:47,128 --> 00:15:49,003 Ini peperangan kami. 229 00:15:50,503 --> 00:15:52,712 Aku tak memohon kepadamu. 230 00:15:53,878 --> 00:15:55,503 Beri tahu pengutusmu, siapa pun dia, 231 00:15:56,294 --> 00:16:00,628 terima kasih, tapi Pancho Villa tak akan mengkhianati Meksiko, 232 00:16:01,920 --> 00:16:05,920 meski dia sangat ingin menaklukkan Carranza, Obreg贸n, dan bajingan lainnya. 233 00:16:07,128 --> 00:16:08,169 Baiklah. 234 00:16:09,378 --> 00:16:11,253 Aku mengerti, Pak Villa. 235 00:16:11,878 --> 00:16:13,712 Karena kau seorang patriot. 236 00:16:14,878 --> 00:16:18,670 Aku menghormatimu, Jenderal. 237 00:16:20,712 --> 00:16:22,378 Pak Sommerfeld. 238 00:16:24,086 --> 00:16:26,336 Apakah tawaran ini juga untuk Carranza? 239 00:16:27,586 --> 00:16:29,628 Aku hanya diutus untuk menemuimu. 240 00:16:39,003 --> 00:16:40,253 Semuanya siap? 241 00:16:41,628 --> 00:16:43,545 Ayo. Siap! 242 00:16:43,628 --> 00:16:45,586 Meriam pertama, tembak! 243 00:16:48,253 --> 00:16:50,837 - Tembak! - Jangan mundur, Prajurit! 244 00:16:50,920 --> 00:16:52,128 Jangan mundur! 245 00:16:52,211 --> 00:16:54,628 Meriam ketiga, tembak! 246 00:17:00,670 --> 00:17:04,253 Tidak, tahan! 247 00:17:04,336 --> 00:17:06,545 Jangan berhenti menembak. Isi lagi. 248 00:17:06,628 --> 00:17:08,169 Meriam keempat, tembak! 249 00:17:12,712 --> 00:17:14,503 - Maju! - Mundur! 250 00:17:14,586 --> 00:17:16,712 Meriam kelima, tembak! 251 00:17:17,503 --> 00:17:20,461 - Tembak! - Jangan mundur, Prajurit! 252 00:17:21,503 --> 00:17:23,503 Jangan mundur, Berengsek! 253 00:17:23,586 --> 00:17:26,211 Kalian tak mendengarkanku? Ini... 254 00:18:07,712 --> 00:18:11,003 Kami pikir bisa mengepung dan mengalahkan mereka tanpa pemimpin. 255 00:18:11,920 --> 00:18:13,878 Namun, sejarah berkata lain. 256 00:18:41,044 --> 00:18:45,128 Tolong! 257 00:18:52,128 --> 00:18:53,753 Jangan mundur! 258 00:19:02,628 --> 00:19:04,920 Pria gemuk yang menyelamatkan Obreg贸n itu 259 00:19:06,003 --> 00:19:08,461 bernama Heidrich Kloss. 260 00:19:08,545 --> 00:19:11,294 {\an8}Dua minggu sebelumnya. 261 00:19:13,461 --> 00:19:17,378 Barikade ini akan melindungi kalian. 262 00:19:19,503 --> 00:19:22,503 Kita butuh dua lokasi penembak yang berseberangan. 263 00:19:25,211 --> 00:19:27,753 Ini akan mengejutkan mereka. 264 00:19:34,545 --> 00:19:38,086 Hei, lebih tinggi, angkat lagi, lebih tinggi! 265 00:19:38,169 --> 00:19:40,586 Kloss adalah veteran Prusia 266 00:19:41,253 --> 00:19:43,753 yang baru saja tiba dengan strategi baru 267 00:19:43,837 --> 00:19:45,962 yang digunakan dalam perang Eropa. 268 00:19:46,712 --> 00:19:49,294 Pasukan berkuda kami tidak mengantisipasinya. 269 00:19:49,378 --> 00:19:50,962 Bersiaplah! 270 00:19:51,044 --> 00:19:52,378 Bidik! 271 00:19:52,461 --> 00:19:53,795 Tembak! 272 00:20:08,545 --> 00:20:11,128 Tahan, ini jebakan! 273 00:20:11,211 --> 00:20:14,336 Pasukan kami yang kebanyakan baru direkrut, 274 00:20:14,420 --> 00:20:16,503 tidak menduga adanya serangan sesulit ini. 275 00:20:17,837 --> 00:20:18,837 Tahan! 276 00:20:25,586 --> 00:20:27,336 Tembak! 277 00:20:33,503 --> 00:20:36,753 Mundur! 278 00:20:38,420 --> 00:20:40,044 Mundur! 279 00:20:46,503 --> 00:20:48,503 Kali ini, ini bukan mimpi buruk. 280 00:20:49,169 --> 00:20:51,336 Kukira pertempuran ini berlangsung singkat, 281 00:20:52,378 --> 00:20:55,920 tapi ini berubah menjadi mimpi buruk selama beberapa hari, 282 00:20:56,003 --> 00:20:57,837 lalu menjadi berminggu-minggu. 283 00:20:57,920 --> 00:21:00,461 Berkali-kali kami dicegat 284 00:21:00,962 --> 00:21:03,211 dan dipaksa mundur ke kota lain 285 00:21:03,795 --> 00:21:06,294 hanya untuk dikalahkan lagi. 286 00:21:09,712 --> 00:21:13,586 Aku turut prihatin. Kita hampir tak bisa kabur. 287 00:21:14,712 --> 00:21:15,920 Apa yang terjadi? 288 00:21:19,920 --> 00:21:21,545 Aku tak tahu harus bagaimana. 289 00:21:24,628 --> 00:21:26,003 Pasukanku bilang... 290 00:21:27,753 --> 00:21:29,920 peluru kiriman orang Amerika tak berfungsi. 291 00:21:33,211 --> 00:21:34,878 Bahkan ada yang terbuat dari kayu. 292 00:21:34,962 --> 00:21:37,837 Dan peluru terbaiknya bahkan tak bisa menempuh jarak 27 meter. 293 00:21:40,962 --> 00:21:43,795 Apakah orang Amerika mempermainkan kita? 294 00:21:46,420 --> 00:21:47,420 Entahlah. 295 00:21:49,086 --> 00:21:51,503 Belakangan ini mereka bilang 296 00:21:53,211 --> 00:21:55,670 bahwa pasukan Divisi Utara tidak tangguh lagi. 297 00:21:57,795 --> 00:21:59,003 Kenapa mereka bilang itu? 298 00:22:01,169 --> 00:22:04,128 Karena aku mengutus 脕ngeles untuk menemui presiden Amerika. 299 00:22:06,003 --> 00:22:08,003 Ra煤l Madero melindungi wilayah utara. 300 00:22:10,461 --> 00:22:12,044 Dan untuk melengkapi kekalahan ini... 301 00:22:14,086 --> 00:22:15,795 kau telat tiba dan dalam kondisi lemah. 302 00:22:22,545 --> 00:22:23,712 Maaf, Teman. 303 00:22:25,461 --> 00:22:26,795 Maafkan aku, 304 00:22:27,712 --> 00:22:29,837 tapi aku tak bersemangat untuk visi ini lagi. 305 00:22:31,294 --> 00:22:32,712 Aku merasa frustrasi. 306 00:22:34,878 --> 00:22:37,044 Aku membawa sisa pasukanku. 307 00:22:38,878 --> 00:22:40,044 Dan tahukah kau? 308 00:22:41,253 --> 00:22:43,128 Aku ingin meminta bantuanmu. 309 00:22:47,545 --> 00:22:50,878 Kau telah berjuang bersamaku selama masa-masa sulit. 310 00:22:52,670 --> 00:22:55,211 Apa yang bisa kulakukan untukmu? 311 00:22:56,003 --> 00:22:57,169 Dengar, Sobat... 312 00:23:00,253 --> 00:23:02,420 Aku punya firasat buruk. 313 00:23:03,044 --> 00:23:04,586 Aku ingin pulang ke rumah. 314 00:23:06,795 --> 00:23:11,545 Ke peternakan, di Las Nieves, untuk memulihkan diri dan menemui istriku. 315 00:23:11,628 --> 00:23:12,628 Dan anak-anakku. 316 00:23:15,128 --> 00:23:16,420 Dan bila perlu... 317 00:23:18,336 --> 00:23:20,044 untuk mempersiapkan kematianku. 318 00:23:20,128 --> 00:23:21,253 Bersamamu. 319 00:23:22,294 --> 00:23:23,753 Ini pembicaraan sesama pria. 320 00:23:26,044 --> 00:23:27,753 Jangan mengira aku meninggalkanmu. 321 00:23:32,336 --> 00:23:33,837 Itu Jenderal Santos. 322 00:23:36,086 --> 00:23:37,628 Dia akan memimpin pasukanku. 323 00:23:40,253 --> 00:23:43,878 Jadi, biarkan aku pulang dan mengucapkan salam perpisahan. 324 00:23:45,253 --> 00:23:46,336 Baiklah. 325 00:23:49,962 --> 00:23:50,962 Terima kasih. 326 00:24:00,461 --> 00:24:01,920 Apa pendapatmu, Fierro? 327 00:24:02,795 --> 00:24:05,128 Kita bahkan harus mengajak wanita berjuang. 328 00:24:06,586 --> 00:24:09,044 Mungkin mereka lebih bersemangat daripada bajingan yang kabur 329 00:24:09,128 --> 00:24:11,044 saat situasi menjadi sulit. 330 00:24:11,712 --> 00:24:14,378 Jangan khawatirkan kami, Jenderal Villa. 331 00:24:14,962 --> 00:24:18,086 Suami kami terbunuh, dan kami ingin membalas dendam. 332 00:24:18,962 --> 00:24:22,503 Semangat dan keberanian kami setara dengan para pria. 333 00:24:23,169 --> 00:24:24,253 Benar, Ibu-ibu? 334 00:24:24,336 --> 00:24:25,461 Ya, Jenderal. 335 00:24:28,169 --> 00:24:30,211 Aku bangga dengan kalian, Para Prajurit. 336 00:24:31,795 --> 00:24:33,712 - Siapa namamu? - Refugio. 337 00:24:34,336 --> 00:24:35,336 Cuma itu. 338 00:24:35,420 --> 00:24:38,336 Nama belakangku sudah hilang bersama suamiku di Jalisco. 339 00:24:40,336 --> 00:24:42,586 Aku yakin matamu mirip orang Jalisco. 340 00:24:46,586 --> 00:24:52,461 Jika kita selamat, kau bisa menjadi tempatku berlabuh, seperti namamu. 341 00:24:53,545 --> 00:24:54,712 Dan aku bisa jadi milikmu. 342 00:24:59,503 --> 00:25:00,628 Ayo, Ibu-ibu. 343 00:25:13,837 --> 00:25:15,336 Mereka pemberani. 344 00:25:15,420 --> 00:25:17,503 Ayo! Bunuh mereka! 345 00:25:27,128 --> 00:25:28,461 Senapan mesin pertama. 346 00:25:31,253 --> 00:25:32,837 Kita harus berpencar. 347 00:25:32,920 --> 00:25:35,837 Bawa pasukanmu ke sana. Aku di sini bersama pasukanku. 348 00:25:35,920 --> 00:25:39,128 Secara tidak terduga, Obreg贸n selamat. 349 00:25:39,211 --> 00:25:40,795 Meski dia kehilangan lengan. 350 00:25:40,878 --> 00:25:44,294 Itu tidak menghalanginya untuk menghambat pergerakan kami 351 00:25:44,378 --> 00:25:46,128 dengan taktik baru. 352 00:25:46,211 --> 00:25:47,837 Jangan ada satu pun yang tersisa! 353 00:25:48,586 --> 00:25:50,336 Bajingan! 354 00:25:50,420 --> 00:25:53,962 Obreg贸n membawa pasukan Indian Yaqui dari tanah mereka menuju ke utara. 355 00:25:54,545 --> 00:25:58,670 Dan dari sarang mereka untuk menyergap pasukan kami. 356 00:26:01,378 --> 00:26:02,586 Berengsek! 357 00:26:06,128 --> 00:26:07,461 Senapan mesin kedua. 358 00:26:08,920 --> 00:26:10,461 Tahan! 359 00:26:10,962 --> 00:26:13,712 Brigade Urbina yang dipimpin Santos 360 00:26:14,211 --> 00:26:16,586 dibuat cerai-berai hampir tanpa perlawanan. 361 00:26:16,670 --> 00:26:18,586 Kini pasukanku harus membalas. 362 00:26:18,670 --> 00:26:21,962 Santos! 363 00:26:22,628 --> 00:26:26,253 - Mundur, Santos! - Santos! 364 00:26:26,336 --> 00:26:29,920 Angkatan udara kami bahkan tak bisa menghentikan mereka. 365 00:26:30,003 --> 00:26:32,503 Aku bersikeras mengalahkan Obreg贸n dalam satu hari. 366 00:26:32,586 --> 00:26:33,586 Tembak! 367 00:26:33,670 --> 00:26:36,294 Dan sebaliknya, dia mengalahkanku secara perlahan. 368 00:26:37,044 --> 00:26:38,962 Dengan bantuan dari pihak asing. 369 00:26:39,044 --> 00:26:41,169 Di luar perkiraanku. 370 00:26:43,086 --> 00:26:45,253 Ke sini! Mundur! 371 00:26:54,128 --> 00:26:55,670 Ledakkan jembatannya! 372 00:26:56,503 --> 00:26:58,795 Ledakkan jembatannya! 373 00:27:10,503 --> 00:27:12,378 Ayo, Jenderal. 374 00:27:30,837 --> 00:27:33,044 Aku sudah bosan kabur. 375 00:27:34,169 --> 00:27:35,461 Tanpa perlawanan. 376 00:27:36,169 --> 00:27:38,420 Menghindar dari Obreg贸n selama berminggu-minggu. 377 00:27:39,503 --> 00:27:43,169 Sementara Jenderal Calles menyiapkan serangan maut untuk kita di wilayah utara. 378 00:27:46,128 --> 00:27:48,169 Jenderal 脕ngeles sudah mengingatkanmu, 379 00:27:48,795 --> 00:27:50,545 tapi kau mengutusnya untuk menemui orang Amerika. 380 00:27:53,420 --> 00:27:55,712 Apakah kau juga meremehkanku? 381 00:27:55,795 --> 00:27:57,670 Dia tak bersalah, Jenderal. 382 00:27:57,753 --> 00:28:02,712 Dia tak mengada-ada. J谩uregui tetap di sini bersamamu. 383 00:28:04,003 --> 00:28:05,169 Seperti prajurit lainnya. 384 00:28:06,336 --> 00:28:07,837 Terima kasih, Jenderal Fierro. 385 00:28:08,420 --> 00:28:12,128 Jika tidak, aku pasti sudah menembakmu karena menyudutkan Jenderal Villa. 386 00:28:13,003 --> 00:28:14,378 Namun, 387 00:28:15,003 --> 00:28:16,795 dengan segala hormat, 388 00:28:18,545 --> 00:28:20,586 dan segala penghargaan, 389 00:28:22,253 --> 00:28:24,336 kau makin membangkang. 390 00:28:28,128 --> 00:28:29,253 Aku siap mendengar. 391 00:28:31,253 --> 00:28:32,294 Apa yang mau kau sampaikan? 392 00:28:33,253 --> 00:28:34,712 Sampaikan saja. 393 00:28:35,253 --> 00:28:36,962 Semuanya sudah disampaikan. 394 00:28:38,878 --> 00:28:40,128 Kita tak bisa terus begini. 395 00:28:41,211 --> 00:28:43,294 Tanpa senjata, uang, 396 00:28:44,420 --> 00:28:45,545 tanpa pasukan. 397 00:28:47,211 --> 00:28:48,670 Mereka telah bunuh banyak pasukan kita. 398 00:28:49,294 --> 00:28:51,586 Fierro, kau kira aku tak tahu? 399 00:28:51,670 --> 00:28:53,753 Namun, itu bisa diatasi dengan uang. 400 00:28:54,712 --> 00:28:57,169 Para pemimpin yang bertahan harus bersatu di sini. 401 00:28:58,712 --> 00:29:00,837 Ada apa dengan sahabatku, Urbina? 402 00:29:01,545 --> 00:29:03,044 Dia bisa membantu kita. 403 00:29:04,003 --> 00:29:06,253 Hanya saja dia sudah lama pergi. 404 00:29:11,211 --> 00:29:14,169 J谩uregui, hubungi 脕ngeles. 405 00:29:15,586 --> 00:29:17,003 Tanya kapan dia kembali. 406 00:29:18,169 --> 00:29:19,878 Hubungi Ra煤l Madero juga 407 00:29:21,378 --> 00:29:23,753 untuk mencari tahu berapa sisa pasukan di brigadenya. 408 00:29:26,503 --> 00:29:30,920 {\an8}Kuperingatkan Villa bahwa dia akan kalah dalam pertempuran seperti itu. 409 00:29:31,003 --> 00:29:32,003 Dia mengabaikanku. 410 00:29:32,795 --> 00:29:35,003 Pasukan mereka lebih fit dari pasukan kita. 411 00:29:35,920 --> 00:29:37,336 Amunisi mereka lebih banyak. 412 00:29:39,211 --> 00:29:40,753 Tidak usah menyesalinya. 413 00:29:41,253 --> 00:29:43,503 Bagaimana pertemuanmu dengan Presiden Wilson? 414 00:29:46,962 --> 00:29:48,294 Dia bahkan tak mau menemuiku. 415 00:29:49,753 --> 00:29:52,086 Aku bicara dengan menteri luar negerinya, 416 00:29:52,878 --> 00:29:54,128 tapi misiku gagal. 417 00:29:55,878 --> 00:29:59,003 Kurasa Wilson akan mengakui Carranza. 418 00:30:01,461 --> 00:30:03,920 Itulah kenapa aku tak mau kembali. 419 00:30:06,253 --> 00:30:08,545 Seperti mendiang saudaraku, Francisco, 420 00:30:09,086 --> 00:30:11,169 satu-satunya cara untuk mengakhiri kekerasan 421 00:30:12,545 --> 00:30:14,378 adalah memimpin negeri ini dengan adil. 422 00:30:15,712 --> 00:30:17,003 Dan bukan aku saja. 423 00:30:17,837 --> 00:30:19,336 Banyak orang meninggalkan Villa. 424 00:30:19,420 --> 00:30:22,044 Obreg贸n kehilangan lengannya, tapi bukan kekuatannya. 425 00:30:23,837 --> 00:30:25,169 Jenderal 脕ngeles. 426 00:30:25,670 --> 00:30:27,837 Mau apa kau di sini, Sommerfeld? 427 00:30:27,920 --> 00:30:29,503 Pelurumu tak berfungsi dengan baik! 428 00:30:29,586 --> 00:30:31,837 Aku memanggilnya untuk hal lain. Tolong dengarkan. 429 00:30:31,920 --> 00:30:35,378 Aku tak tahu-menahu soal peluru itu. 430 00:30:36,086 --> 00:30:39,294 Aku cuma seorang penengah, bukan produsen. 431 00:30:40,128 --> 00:30:41,294 Namun, jika kau sudi, 432 00:30:42,461 --> 00:30:48,169 Jenderal 脕ngeles, aku ingin menemuimu sebelum kau menyeberangi perbatasan. 433 00:30:49,461 --> 00:30:50,461 Ini... 434 00:30:51,712 --> 00:30:52,712 situasi genting. 435 00:30:58,837 --> 00:31:04,420 Tolong jaga kerahasiaan pembicaraanku ini. 436 00:31:06,128 --> 00:31:10,294 Menurut seorang informan rahasia dari pemerintahku, 437 00:31:10,962 --> 00:31:15,003 narasumbernya bilang jika kau kembali, 438 00:31:16,211 --> 00:31:18,086 Villa akan membunuhmu. 439 00:31:25,503 --> 00:31:30,086 Lalu aku harus memercayai informan rahasiamu? 440 00:31:32,753 --> 00:31:37,003 Jika kau mau, kau boleh tinggal di negara kami. 441 00:31:38,712 --> 00:31:41,878 Kau sudah diperingatkan. Nyawamu terancam di Meksiko. 442 00:31:42,753 --> 00:31:44,628 Suatu hari, Villa bisa membunuhmu. 443 00:31:45,795 --> 00:31:49,336 Setelah kalah perang, dia merasa frustrasi. 444 00:31:52,128 --> 00:31:53,169 Namun... 445 00:31:54,920 --> 00:31:55,962 ini terserah kepadamu. 446 00:32:01,545 --> 00:32:05,461 Jenderal, ada sepucuk surat dari Ra煤l Madero dan Felipe 脕ngeles. 447 00:32:06,044 --> 00:32:08,044 Apa kau membacanya sesuai permintaanku? 448 00:32:09,128 --> 00:32:12,336 Apa jari-jarimu kesemutan atau kau merasa ada yang aneh? 449 00:32:12,420 --> 00:32:14,545 Aku jamin ini tidak diracuni, Jenderal. 450 00:32:15,086 --> 00:32:17,628 Racun apa yang kalian bicarakan, Marquitos? 451 00:32:18,211 --> 00:32:20,962 Aku memintanya memeriksa semua barang yang dia bawa kepadaku. 452 00:32:22,128 --> 00:32:24,169 Aku punya banyak musuh sekarang, jadi... 453 00:32:25,128 --> 00:32:27,503 Aku tahu mereka ingin membunuhku dengan segala cara. 454 00:32:28,086 --> 00:32:29,628 Hentikan omong kosong ini. 455 00:32:31,962 --> 00:32:34,211 Jadi, apa kata para jenderal kesayanganku? 456 00:32:34,878 --> 00:32:36,503 Kapan kita akan berperang lagi? 457 00:32:37,420 --> 00:32:39,628 Sayangnya, itu kabar buruk. 458 00:32:51,420 --> 00:32:55,044 Mereka cuma perlu menyeberangi perbatasan untuk melupakan revolusi ini. 459 00:32:55,712 --> 00:32:57,420 Ini masa desersi. 460 00:32:58,253 --> 00:32:59,962 Banyak orang sudah bosan berperang. 461 00:33:01,128 --> 00:33:02,128 Ya. 462 00:33:06,420 --> 00:33:07,712 Ini masa desersi. 463 00:33:11,211 --> 00:33:12,878 Namun, juga masa untuk keberanian. 464 00:33:14,211 --> 00:33:15,253 Dan kepahlawanan. 465 00:33:18,753 --> 00:33:20,169 Aku masih punya dirimu. 466 00:33:23,044 --> 00:33:24,044 Dan Fierro. 467 00:33:25,044 --> 00:33:26,294 Dan sahabatku, Urbina. 468 00:33:28,294 --> 00:33:31,378 Meski aku tahu dia bermabuk-mabukan di rumah. 469 00:33:31,962 --> 00:33:33,837 Aku akan menyadarkannya. 470 00:34:21,086 --> 00:34:22,211 Ya. 471 00:34:24,586 --> 00:34:27,837 Kemarilah, Mara. Ayo berdansa, ya. 472 00:34:28,461 --> 00:34:31,294 Kemarilah, Cantik. Hei, aku lapar. 473 00:34:32,128 --> 00:34:33,378 Bukan, aku. 474 00:34:33,962 --> 00:34:36,586 Hei, jangan. Astaga. 475 00:34:36,670 --> 00:34:38,128 - Satu kali. - Jangan. 476 00:34:40,461 --> 00:34:41,712 Urbina! 477 00:34:45,712 --> 00:34:47,420 Pengkhianat! 478 00:34:57,044 --> 00:34:58,670 Jenderal Santos. 479 00:35:00,336 --> 00:35:04,169 Tak kusangka aku melihatmu di sini, bermewah-mewah. 480 00:35:04,253 --> 00:35:05,962 Ternyata kau suka berdansa. 481 00:35:06,586 --> 00:35:08,962 Terakhir, kau meninggalkan perang melawan Obreg贸n. 482 00:35:09,044 --> 00:35:11,586 Dan kami dibiarkan bersama wanita jelek. 483 00:35:35,712 --> 00:35:38,169 Kenapa kau tak berjuang bersamaku? 484 00:35:40,503 --> 00:35:42,169 Karena aku sudah bosan. 485 00:35:49,586 --> 00:35:51,003 Kenapa kau bisa jadi kaya? 486 00:35:54,545 --> 00:35:56,294 Menurut desas-desus yang beredar, 487 00:35:57,670 --> 00:36:00,044 kau mengkhianati kami di pertempuran terakhir. 488 00:36:00,128 --> 00:36:03,211 Apa yang dibayar perusahaan tambang agar kau mengkhianatiku? 489 00:36:05,628 --> 00:36:07,044 Atau apakah ini ulah Obreg贸n? 490 00:36:10,003 --> 00:36:11,503 Aku tak pernah mengkhianatimu. 491 00:36:13,795 --> 00:36:15,211 Aku bahkan tak memihak musuh. 492 00:36:16,795 --> 00:36:21,211 Aku meninggalkanmu, hanya demi keuntunganku. 493 00:36:22,294 --> 00:36:23,837 Bukan untuk mencelakaimu. 494 00:36:35,211 --> 00:36:37,837 Aku selalu menyayangimu seperti saudara sendiri. 495 00:36:46,253 --> 00:36:47,712 Jadi, kau mau membunuhku? 496 00:36:51,420 --> 00:36:52,628 Bagaimana menurutmu? 497 00:36:53,211 --> 00:36:55,294 Aku akan memenjarakanmu di Chihuahua 498 00:36:57,086 --> 00:36:59,003 sampai kuputuskan tindakanku terhadapmu. 499 00:37:02,169 --> 00:37:05,169 Tidak semudah itu menyingkirkanmu. 500 00:37:34,920 --> 00:37:36,003 Berangkat sekarang. 501 00:37:50,211 --> 00:37:51,503 Apa pendapatmu, Fierro? 502 00:37:52,795 --> 00:37:55,211 Tidak ada. Kondisi kita tidak menguntungkan. 503 00:37:56,586 --> 00:38:00,628 Kurasa Urbina akan menjatuhkan kita karena kita tidak membunuhnya. 504 00:38:05,503 --> 00:38:06,753 Jelaskan. 505 00:38:08,294 --> 00:38:11,169 Bila kau lolos dari kegaduhan sebesar itu, 506 00:38:12,294 --> 00:38:14,044 yang lain akan mengikuti. 507 00:38:15,086 --> 00:38:18,586 Dan pengkhianat akan selalu menghabisi 508 00:38:19,128 --> 00:38:21,962 orang yang ingin membunuhnya, bukan mengampuninya. 509 00:38:26,420 --> 00:38:27,461 Selalu. 510 00:38:49,837 --> 00:38:53,336 Berhenti! 511 00:39:06,128 --> 00:39:07,211 Turun ke sana. 512 00:39:10,545 --> 00:39:12,211 Ada apa, Fierro? 513 00:39:13,712 --> 00:39:14,795 Turunkan pistolmu. 514 00:39:17,003 --> 00:39:19,211 Aku komandan revolusioner pertamamu. 515 00:39:20,378 --> 00:39:22,044 Kuperkenalkan kau ke Pancho Villa. 516 00:39:24,753 --> 00:39:26,211 Aku bahkan menyelamatkanmu. 517 00:39:26,795 --> 00:39:28,253 Atau kau sudah lupa, ya? 518 00:39:46,795 --> 00:39:49,086 Berapa yang kau butuhkan untuk mengkhianati kami? 519 00:40:04,003 --> 00:40:05,545 Karung ini penuh uang dolar. 520 00:40:07,211 --> 00:40:09,628 - Tak ada perhiasan lagi. - Itu saja, Jenderal. 521 00:40:12,378 --> 00:40:14,003 Tidak banyak, 'kan? 522 00:40:19,420 --> 00:40:20,420 Ada apa? 523 00:40:23,628 --> 00:40:25,253 Urbina merasa sangat kesakitan. 524 00:40:25,962 --> 00:40:28,169 Dia memintaku mengakhiri penderitaannya. 525 00:40:29,378 --> 00:40:32,503 Jadi, aku melakukannya dengan berat hati. 526 00:40:39,044 --> 00:40:41,086 Kemarilah, Bu. 527 00:40:45,586 --> 00:40:50,294 Katakan di mana perhiasan, emas, dan uangnya disembunyikan. 528 00:40:51,294 --> 00:40:53,878 Atau Fierro akan menghabisimu juga. 529 00:40:55,003 --> 00:40:56,753 Tak ada apa-apa lagi di sini. 530 00:40:56,837 --> 00:41:00,378 Tom谩s pergi ke Guanacev铆 untuk menyembunyikan hartanya. 531 00:41:01,670 --> 00:41:04,586 Namun, dia meninggalkan peta, karena di sana ada banyak gua. 532 00:41:06,336 --> 00:41:07,461 Sekarang berikan petanya. 533 00:41:09,169 --> 00:41:10,336 Dengan satu syarat. 534 00:41:11,253 --> 00:41:16,044 Asalkan kau berjanji akan melepaskanku ke Torre贸n, di mana putriku berada. 535 00:41:20,336 --> 00:41:22,586 Aku tak percaya peta itu ada. 536 00:41:24,253 --> 00:41:25,545 Guanacev铆 sangat jauh. 537 00:41:30,962 --> 00:41:34,086 Tom谩s menyembunyikan peta itu, dan aku tahu tempatnya. 538 00:41:34,169 --> 00:41:36,545 Jika kau membunuhku, kau takkan tahu lokasinya. 539 00:41:36,628 --> 00:41:37,670 Baiklah. 540 00:41:39,503 --> 00:41:40,712 Serahkan peta itu. 541 00:41:42,169 --> 00:41:44,586 Besok kau akan pergi ke Torre贸n dengan kereta api. 542 00:41:45,962 --> 00:41:47,128 Aku berjanji. 543 00:41:52,336 --> 00:41:54,044 Tempat Coyote, di Tarahumara. 544 00:41:58,545 --> 00:42:05,044 Marquitos, hitung hewan ternak dan apa pun yang berharga di peternakan. 545 00:42:08,503 --> 00:42:10,795 Awasi wanita itu sampai kami tiba. 546 00:42:10,878 --> 00:42:12,253 Namun, kau sudah berjanji. 547 00:42:20,461 --> 00:42:21,920 Kutinggalkan beberapa prajurit Dorados. 548 00:42:22,837 --> 00:42:24,628 Untuk jaga-jaga jika dia lepas kendali. 549 00:42:31,169 --> 00:42:32,169 Anak muda. 550 00:42:33,169 --> 00:42:34,169 Kumohon. 551 00:42:35,670 --> 00:42:38,545 Setidaknya biarkan aku mengirim telegram ke nenek dari putriku. 552 00:42:39,712 --> 00:42:41,253 Agar dia tahu kedatanganku. 553 00:42:42,420 --> 00:42:44,420 Kulihat kau berbeda dari mereka. 554 00:42:45,461 --> 00:42:46,712 Aku mohon kepadamu. 555 00:42:47,753 --> 00:42:49,336 Atas nama Bunda Maria. 556 00:43:16,503 --> 00:43:17,586 Kemarilah. 557 00:43:37,169 --> 00:43:39,294 Kita sudah sampai ke sini. Lalu apa lagi? 558 00:43:39,378 --> 00:43:40,878 Cukup sudah. 559 00:43:44,461 --> 00:43:45,461 FILM LARIS 560 00:43:45,545 --> 00:43:46,586 TELEGRAF 561 00:44:01,753 --> 00:44:03,670 Peta yang kau berikan tak berguna. 562 00:44:07,920 --> 00:44:10,461 Kami mencari di segala tempat dan tak menemukan apa pun. 563 00:44:14,128 --> 00:44:16,753 - Aku tak tahu. - Sekarang kau tak tahu? 564 00:44:20,753 --> 00:44:21,962 Apa maumu? 565 00:44:22,753 --> 00:44:25,962 Ada telegram penting untuk Bu Mara de Urbina. 566 00:44:27,253 --> 00:44:28,670 Dia di sini. 567 00:44:29,461 --> 00:44:31,003 Biar kuberikan kepadanya. 568 00:44:33,586 --> 00:44:34,753 Enyahlah. 569 00:44:41,586 --> 00:44:43,586 Aku menyuruhmu mengawasi wanita itu. 570 00:44:46,420 --> 00:44:48,378 Bu Mara minta aku mengantarnya 571 00:44:48,878 --> 00:44:52,128 untuk mengirim telegram ke anak perempuannya di Torre贸n. 572 00:44:52,211 --> 00:44:55,253 Hanya "ke anak perempuannya di Torre贸n". 573 00:44:57,336 --> 00:44:59,128 Sepertinya dia sudah membalasnya. 574 00:45:00,503 --> 00:45:01,545 Baca. 575 00:45:15,044 --> 00:45:18,211 Telegram ini dari Venustiano Carranza. 576 00:45:21,878 --> 00:45:25,461 Sepertinya Bu Mara menawarkan 577 00:45:26,420 --> 00:45:31,253 lokasi harta karun tersembunyi demi perlindungan dan uang. 578 00:45:46,294 --> 00:45:50,378 Kenapa kau takut? Kau sudah sering melihat kematian. 579 00:45:53,169 --> 00:45:57,169 Jika wanita itu tahu cara membaca peta... 580 00:45:59,044 --> 00:46:02,211 kita tak akan bisa lagi menemukan harta karun Jenderal Urbina. 581 00:46:03,128 --> 00:46:06,420 Kalau begitu, ini tak berguna lagi. 582 00:46:12,086 --> 00:46:13,586 Urbina sudah mati dan dikubur. 583 00:46:15,545 --> 00:46:17,837 Kini harta karun itu milik Pancho Villa. 584 00:46:19,962 --> 00:46:21,378 Aku akan menemukannya. 585 00:46:22,670 --> 00:46:25,795 Meski aku harus bersepakat dengan iblis. 586 00:46:29,712 --> 00:46:31,086 Selanjutnya... 587 00:46:34,336 --> 00:46:38,920 kami akan mengirim semua pengkhianat ke neraka. 588 00:47:54,503 --> 00:47:56,545 {\an8}Terjemahan subtitel oleh Alex 44331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.