All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E06.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,003 --> 00:00:04,378 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:04,461 --> 00:00:08,336 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:08,420 --> 00:00:11,420 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,586 --> 00:00:15,461 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,545 --> 00:00:17,628 {\an8}Kudengar kau menangkap orang yang menyeberangi perbatasan. 6 00:00:17,712 --> 00:00:20,628 {\an8}"Semua pasukan telah diperintahkan 7 00:00:20,712 --> 00:00:23,670 untuk melapor di Zacatecas secepatnya." 8 00:00:23,753 --> 00:00:25,837 Ayo kirimkan pesan kilat kepada Carranza. 9 00:00:25,920 --> 00:00:30,837 Jika dia merebut Zacatecas, dia akan maju ke ibu kota di sebelahnya, Kota Meksiko. 10 00:00:30,920 --> 00:00:34,920 Dia akan bisa bergabung dengan Emiliano Zapata di wilayah selatan. 11 00:00:35,003 --> 00:00:36,503 Tembak! 12 00:00:36,586 --> 00:00:37,878 Berlindung! 13 00:00:37,962 --> 00:00:39,086 Menuju meriam! 14 00:00:45,169 --> 00:00:46,586 Mari kita lihat. 15 00:00:46,670 --> 00:00:48,545 Ke mana kalian bawa amunisi itu? 16 00:00:48,628 --> 00:00:51,712 - Hidup Villa! - Hidup Villa! 17 00:00:51,795 --> 00:00:57,003 Kuperintahkan kau melapor kepadaku untuk mempertanggungjawabkan penghinaanmu. 18 00:01:01,211 --> 00:01:03,670 Ada banyak tawanan, pasukan federal dan Colorados. 19 00:01:04,837 --> 00:01:08,420 Akan kuberi kesempatan ke pasukan federal untuk bergabung dengan kita. 20 00:01:13,294 --> 00:01:14,336 Lalu pasukan Colorados? 21 00:01:15,753 --> 00:01:18,628 Bawa mereka ke luar kota, kemudian lakukan eksekusi. 22 00:01:23,920 --> 00:01:25,962 Kau akan menjadi pembantu algojo. 23 00:01:28,253 --> 00:01:29,962 Apa kita punya cukup peluru? 24 00:01:30,628 --> 00:01:31,712 Kurasa cukup. 25 00:01:31,795 --> 00:01:33,461 Semoga cukup. 26 00:01:34,044 --> 00:01:37,378 Cepatlah. Aku yang menembak, dan kau yang mengisi peluru. 27 00:01:38,211 --> 00:01:39,461 Beberapa dari mereka akan keluar. 28 00:01:40,169 --> 00:01:43,586 Namun, jika kau biarkan satu pun anggota Colorados lolos, 29 00:01:43,670 --> 00:01:44,837 akan kuhabisi kau sekalian. 30 00:01:45,962 --> 00:01:49,461 Ingatlah, para bajingan itu menindas orang-orang seperti keluargamu. 31 00:01:53,503 --> 00:01:54,670 Dengar, Pasukan Colorados. 32 00:01:55,378 --> 00:01:56,461 Begini peraturannya. 33 00:01:57,378 --> 00:02:00,378 Aku akan mulai menembak saat kalian kabur. 34 00:02:00,920 --> 00:02:05,461 Bagi yang bisa sampai ke tembok itu dan melompatinya, akan dibebaskan. 35 00:02:07,044 --> 00:02:10,837 Jika ada yang menolaknya, akan kami tembak. 36 00:02:12,837 --> 00:02:14,420 Keluarkan empat orang pertama. 37 00:02:16,878 --> 00:02:19,128 Ayo. Aku hanya akan menembak. 38 00:02:25,378 --> 00:02:26,712 Kuberi kalian kesempatan. 39 00:02:28,545 --> 00:02:30,378 Pada tembakan pertama, kalian harus lari. 40 00:02:35,586 --> 00:02:37,003 Matilah aku. 41 00:02:38,294 --> 00:02:39,545 J谩uregui! 42 00:02:48,128 --> 00:02:51,294 - Empat orang berikutnya. - Kumohon, jangan aku. 43 00:02:51,378 --> 00:02:53,670 - Aku mendukung revolusi. - Lari. 44 00:02:53,753 --> 00:02:55,294 Ampun. 45 00:02:59,878 --> 00:03:01,169 Berikutnya! 46 00:03:03,169 --> 00:03:04,837 Dasar pembunuh. 47 00:03:13,294 --> 00:03:14,461 Berikutnya! 48 00:03:22,962 --> 00:03:23,962 Ganti pistol. 49 00:03:26,211 --> 00:03:29,878 Banyak orang menulis soal eksekusi itu serta banyak kisah lainnya. 50 00:03:30,003 --> 00:03:33,086 Namun, hanya aku yang memberi perintah untuk menegakkan keadilan. 51 00:03:33,169 --> 00:03:35,670 Dalam revolusi, tak ada ruang untuk belas kasihan. 52 00:04:43,211 --> 00:04:49,294 PANCHO VILLA THE CENTAUR OF THE NORTH 53 00:04:51,753 --> 00:04:54,336 Orang Amerika terus menguasai Veracruz. 54 00:04:54,420 --> 00:04:56,503 Sambil menunggu datangnya mukjizat. 55 00:04:57,169 --> 00:04:59,420 Setelah pasukan federal ditaklukkan di Zacatecas, 56 00:04:59,503 --> 00:05:01,545 terjadilah pelarian massal. 57 00:05:01,628 --> 00:05:05,878 Victoriano Huerta mengundurkan diri sebagai presiden dan mengasingkan diri. 58 00:05:06,670 --> 00:05:09,336 Di Amerika, dia bersekongkol dengan Kekaisaran Jerman, 59 00:05:09,920 --> 00:05:11,628 sampai mereka menangkapnya, 60 00:05:11,712 --> 00:05:13,962 dan dia meninggal karena sirosis di penjara. 61 00:05:14,878 --> 00:05:17,503 Pada Agustus 1914, 62 00:05:17,586 --> 00:05:22,211 脕lvaro Obreg贸n memasuki Kota Meksiko dengan para Konstitusionalis. 63 00:05:22,294 --> 00:05:24,128 Tak lama kemudian, Carranza tiba. 64 00:05:24,211 --> 00:05:28,712 Aku kembali ke Chihuahua tempat warganya paling mendukungku. 65 00:05:28,795 --> 00:05:31,461 Si pemilik janggut abu-abu itu menjadi amat gelisah. 66 00:05:31,545 --> 00:05:35,294 Obreg贸n menyarankan untuk menemuiku guna menyelesaikan perselisihan, 67 00:05:35,378 --> 00:05:38,336 sambil memata-mataiku, dasar bajingan. 68 00:05:40,169 --> 00:05:41,420 Selamat datang, Bung, 69 00:05:42,128 --> 00:05:43,962 tanpa pengawalan pasukan, tanpa tembakan. 70 00:05:44,461 --> 00:05:48,378 Jangan ada lagi perang saudara, Jenderal. 71 00:05:49,253 --> 00:05:52,712 Nasib negeri ini bergantung pada kita. 72 00:05:53,586 --> 00:05:57,253 Jika kita bersatu, kita akan segera menguasai negeri ini. 73 00:05:59,336 --> 00:06:01,628 Biar kuperkenalkan kepada Kolonel Roque Medina Garza. 74 00:06:04,878 --> 00:06:06,545 Akhirnya kita bertemu, Kolonel. 75 00:06:07,378 --> 00:06:09,420 Kau sangat populer. 76 00:06:10,169 --> 00:06:12,169 Makanya aku mengundangnya ke sini. 77 00:06:13,044 --> 00:06:14,837 Dia lebih tahu politik daripada aku. 78 00:06:16,420 --> 00:06:18,420 Ini kehormatan bagiku, Jenderal. 79 00:06:18,503 --> 00:06:19,753 Kalau begitu, ayo. 80 00:06:19,837 --> 00:06:21,962 Istriku, Lucita, menunggu kita di rumah. 81 00:06:22,753 --> 00:06:23,753 Ayo. 82 00:06:34,712 --> 00:06:39,545 Para Jenderal, yang kita butuhkan adalah kemufakatan antara dua pihak. 83 00:06:41,169 --> 00:06:45,670 Makanya aku mengajukan Carranza sebagai presiden sementara, 84 00:06:46,962 --> 00:06:49,545 tapi dia tak bisa mencalonkan diri dalam pemilihan umum. 85 00:06:50,920 --> 00:06:55,003 Mungkin saja, tapi dia punya seorang panglima di Sonora. 86 00:06:56,086 --> 00:06:57,712 Plutarco El铆as Calles. 87 00:06:57,795 --> 00:06:59,753 Dia suka permainan, tapi permainan buruk. 88 00:07:00,253 --> 00:07:02,420 Jika aku dan Carranza tidak berdamai, 89 00:07:02,503 --> 00:07:04,128 dia akan melawanku. 90 00:07:05,628 --> 00:07:07,044 Ada dia di sisiku. 91 00:07:07,128 --> 00:07:08,837 Apa rencana kita terhadap Calles? 92 00:07:09,586 --> 00:07:12,920 Bubarkan pasukannya agar dia tak punya siapa-siapa. 93 00:07:14,294 --> 00:07:16,294 Aku tak ingin ada ancaman di sekitar. 94 00:07:18,503 --> 00:07:19,586 Sepakat. 95 00:07:20,878 --> 00:07:24,169 Besok aku akan mengirim telegram untuk membereskannya. 96 00:07:24,253 --> 00:07:27,211 Kami mengira itu mudah. 97 00:07:27,294 --> 00:07:29,878 Namun, revolusi tak semudah itu. 98 00:07:35,294 --> 00:07:38,253 Bu Lucita, semua hidanganmu lezat. 99 00:07:38,336 --> 00:07:39,920 Terima kasih, Kolonel. 100 00:07:41,128 --> 00:07:42,003 Masuklah. 101 00:07:42,086 --> 00:07:45,086 Selamat siang, Semuanya. Apakah Jenderal Obreg贸n di sini? 102 00:07:45,670 --> 00:07:48,211 Dia keluar bersama Roque. Dia segera kembali. 103 00:07:48,294 --> 00:07:50,503 Salah satu mata-mata kita tiba di Sonora. 104 00:07:50,586 --> 00:07:53,628 Pasukan Jenderal Calles tidak bubar. 105 00:07:53,712 --> 00:07:56,670 Malah dia mengajak Indian Yaqui bergabung dengan pasukannya. 106 00:08:01,753 --> 00:08:03,461 Ini taktik licik Obreg贸n. 107 00:08:08,753 --> 00:08:11,712 Segera pertemukan aku dengan bajingan itu. 108 00:08:19,753 --> 00:08:25,253 Kita berdua tahu Venus takkan senang bila tak bisa dicalonkan jadi presiden. 109 00:08:26,670 --> 00:08:29,545 Kuharap dia menyerah. Ini yang terbaik demi revolusi. 110 00:08:30,545 --> 00:08:31,753 Ada apa, Fierro? 111 00:08:32,461 --> 00:08:33,586 Jenderal Obreg贸n, 112 00:08:34,336 --> 00:08:38,044 segera menghadap Jenderal Villa. 113 00:08:39,086 --> 00:08:40,461 Akankah kau menangkapnya? 114 00:08:41,044 --> 00:08:42,586 Ini pasti kesalahpahaman. 115 00:08:52,461 --> 00:08:53,795 Kau mengkhianatiku. 116 00:08:53,878 --> 00:08:56,461 Calles mengerahkan kekuatan di Sonora. 117 00:08:56,545 --> 00:08:58,253 Kami berusaha bernegosiasi. 118 00:08:58,336 --> 00:09:00,920 Namun, itu bukan berarti harus mematuhi keputusanmu. 119 00:09:02,003 --> 00:09:04,503 - Sekarang Jenderal Calles... - Sekarang? 120 00:09:08,670 --> 00:09:10,336 Sekarang aku mau menembakmu. 121 00:09:11,044 --> 00:09:13,044 - Secara langsung. - Aku? 122 00:09:14,753 --> 00:09:15,753 Tembaklah. 123 00:09:16,795 --> 00:09:17,795 Tembaklah. 124 00:09:18,837 --> 00:09:20,294 Biar kuberi tahu sesuatu. 125 00:09:21,586 --> 00:09:25,211 Kali ini kau yang akan rugi. 126 00:09:26,044 --> 00:09:27,336 Menjadikanku sebagai martir. 127 00:09:29,670 --> 00:09:31,420 Baiklah. Fierro. 128 00:09:33,420 --> 00:09:34,503 Bawa dia pergi. 129 00:09:36,420 --> 00:09:37,795 Carikan tembok yang bagus, 130 00:09:39,044 --> 00:09:40,670 lalu tembak dia sampai mati. 131 00:09:54,086 --> 00:09:55,086 Jenderal. 132 00:09:55,878 --> 00:09:59,503 Obreg贸n datang ke sini baik-baik. Jangan lakukan itu. 133 00:09:59,586 --> 00:10:01,003 Lihat saja! 134 00:10:01,837 --> 00:10:02,837 Pancho. 135 00:10:04,628 --> 00:10:07,128 - Jangan bunuh seorang tamu. - Jangan ikut campur! 136 00:10:07,211 --> 00:10:08,503 Jangan gegabah. 137 00:10:10,044 --> 00:10:12,294 Membunuhnya di rumah sendiri adalah sikap pengecut. 138 00:10:13,336 --> 00:10:14,628 Siap! 139 00:10:18,795 --> 00:10:20,503 Bidik! 140 00:10:34,753 --> 00:10:37,878 Roque, layani tamu kita. 141 00:10:39,878 --> 00:10:43,044 Supaya tak ada yang bilang Pancho Villa tuan rumah yang buruk. 142 00:10:43,920 --> 00:10:45,128 Atau pengkhianat. 143 00:10:46,169 --> 00:10:48,128 Atau tega membunuh orang tak berdaya. 144 00:10:48,962 --> 00:10:50,003 Tidak akan, Pak. 145 00:10:52,044 --> 00:10:55,378 Karena aku rela berkorban demi revolusi, 146 00:10:56,503 --> 00:10:58,920 aku tak akan menyesal bila kehilangan nyawa. 147 00:11:00,586 --> 00:11:01,878 Kau takut. 148 00:11:03,253 --> 00:11:05,461 Aku juga pernah menghadapi eksekusi. 149 00:11:06,712 --> 00:11:07,753 Itu sulit. 150 00:11:10,086 --> 00:11:11,128 Tak terjadi apa-apa. 151 00:11:13,294 --> 00:11:14,503 Hampir tak ada. 152 00:11:16,003 --> 00:11:21,044 Bagi yang tak menerima kesepakatan demi kepentingan negara, 153 00:11:21,128 --> 00:11:23,169 harus dihabisi. 154 00:11:25,378 --> 00:11:28,461 Makanya Carranza ingin menggelar konvensi di Kota Meksiko. 155 00:11:29,795 --> 00:11:31,294 Untuk menyatukan semua kekuatan. 156 00:11:31,378 --> 00:11:35,586 Seperti Jenderal Calles, banyak yang masih tidak patuh. 157 00:11:37,795 --> 00:11:39,044 Itulah masalahnya. 158 00:11:40,378 --> 00:11:42,753 Semua orang ingin mendapatkan jatah kekuasaan. 159 00:11:47,086 --> 00:11:48,628 Namun, orang yang berhasrat, 160 00:11:50,545 --> 00:11:52,336 pasti ingin mendapatkan jatah terbesar. 161 00:11:54,294 --> 00:11:55,920 Makanya tak akan pernah cukup. 162 00:11:58,461 --> 00:12:01,712 Obreg贸n mengambil risiko yang hampir membahayakan nyawanya. 163 00:12:01,795 --> 00:12:04,211 Kukira kami sudah berdamai. 164 00:12:04,294 --> 00:12:08,628 Namun, dia kembali bersama Carranza, dengan kecurigaan yang jauh lebih besar. 165 00:12:09,378 --> 00:12:12,420 Zapata juga menolak menyerah kepada Carranza. 166 00:12:13,086 --> 00:12:16,086 Tak seorang pun menghadiri konvensi yang digelarnya di Kota Meksiko. 167 00:12:16,586 --> 00:12:18,712 Konvensinya dipindahkan ke Aguascalientes. 168 00:12:19,503 --> 00:12:21,086 Di wilayah tengah negara. 169 00:12:21,586 --> 00:12:24,503 Aku tetap berada di Zacatecas, 170 00:12:25,003 --> 00:12:26,169 untuk mengantisipasi perangkap. 171 00:12:29,920 --> 00:12:32,461 "Demi perdamaian dan penyatuan kembali wilayah Meksiko, 172 00:12:33,753 --> 00:12:38,503 konvensi revolusioner ini telah disetujui oleh peserta mayoritas, 173 00:12:38,586 --> 00:12:43,044 untuk mencopot jabatan Venustiano Carranza 174 00:12:43,128 --> 00:12:47,378 sebagai panglima Tentara Konstitusional, 175 00:12:47,461 --> 00:12:52,128 dan jabatan Francisco Villa sebagai panglima Divisi Utara." 176 00:12:52,211 --> 00:12:53,753 Mereka seharusnya hadir di sini! 177 00:12:53,837 --> 00:12:56,795 Hadir! 178 00:13:00,378 --> 00:13:03,378 Kami wakil mereka! 179 00:13:04,086 --> 00:13:10,461 "Dengan demikian, pemenang suara mayoritas untuk presiden sementara republik ini 180 00:13:10,545 --> 00:13:13,962 adalah Jenderal Eulalio Guti茅rrez Ortiz." 181 00:13:14,044 --> 00:13:16,003 Eulalio menang karena dia paling lemah. 182 00:13:16,086 --> 00:13:17,878 Dia tak akan mengancam siapa pun. 183 00:13:17,962 --> 00:13:21,003 Dan kami meminta Roque mendampinginya, untuk berjaga-jaga. 184 00:13:21,086 --> 00:13:25,044 {\an8}Sekarang ayo kita menandatangani bendera ini 185 00:13:25,878 --> 00:13:31,044 {\an8}sebagai sumpah untuk menghormati kesepakatan dalam konvensi ini! 186 00:13:38,253 --> 00:13:40,044 Siapa pria itu? 187 00:13:40,128 --> 00:13:43,670 Dia menyembunyikan wajahnya. 188 00:13:45,837 --> 00:13:49,003 - Villa! - Pancho Villa. 189 00:13:50,086 --> 00:13:51,712 Mau apa Villa di sini? 190 00:13:57,044 --> 00:13:59,503 Jika Carranza tidak menjadi presiden... 191 00:14:01,086 --> 00:14:02,920 Itu Pancho Villa. 192 00:14:03,003 --> 00:14:05,461 ...dan jika aku diberhentikan dari Divisi Utara... 193 00:14:09,211 --> 00:14:11,211 tembak saja kami sekarang! 194 00:14:13,211 --> 00:14:14,586 Perselisihan akan berakhir. 195 00:14:18,503 --> 00:14:19,878 Ini aku! 196 00:14:19,962 --> 00:14:23,003 - Benar, Jenderal. - Hidup Jenderal Pancho Villa! 197 00:14:23,086 --> 00:14:25,211 Villa! 198 00:14:51,670 --> 00:14:53,586 Roque, atur pasukan. 199 00:14:54,461 --> 00:14:58,086 Demi keamanan kita. Aku masih tak memercayai para bajingan itu. 200 00:14:59,378 --> 00:15:00,586 Siap, Jenderal. 201 00:15:00,670 --> 00:15:02,878 Sampai jumpa di ibu kota. Jenderal! 202 00:15:04,211 --> 00:15:06,253 Tak ingin menyapa anggota Zapatistas lagi? 203 00:15:07,294 --> 00:15:09,962 Kau membebaskan mereka dari penjara tanpa mengajakku. 204 00:15:14,003 --> 00:15:15,920 Aku datang untuk membuat orang jadi gusar. 205 00:15:16,920 --> 00:15:19,628 Kau cuma butuh persetujuan Jenderal Zapata. 206 00:15:21,128 --> 00:15:22,545 Kutulis surat untuknya sebelum datang. 207 00:15:22,628 --> 00:15:25,628 Sebenarnya aku datang untuk menyampaikan surat balasannya. 208 00:15:27,169 --> 00:15:30,169 Balasannya singkat. Dia memang tidak banyak bicara. 209 00:15:31,837 --> 00:15:33,211 Dia memberimu surat ini? 210 00:15:35,211 --> 00:15:37,837 Aku cepat berpikir, 211 00:15:39,086 --> 00:15:40,294 tapi lambat membaca. 212 00:15:41,044 --> 00:15:43,003 Dia mendiktekannya, dan dia setuju denganmu. 213 00:15:44,003 --> 00:15:45,670 Ini saatnya untuk memasuki ibu kota 214 00:15:45,753 --> 00:15:48,128 untuk menaklukkan pihak militer dan rohaniwan. 215 00:15:49,003 --> 00:15:50,003 Kau berpendidikan. 216 00:15:51,795 --> 00:15:56,503 Aku butuh pendapat jujur darimu tentang perspektif kami. 217 00:15:58,003 --> 00:15:59,003 Dengar, Jenderal. 218 00:16:01,044 --> 00:16:04,878 Biar kuberi tahu, pada tahun 1911, Madero tak mengeksekusi musuhnya. 219 00:16:06,211 --> 00:16:07,211 Dia mengampuni mereka. 220 00:16:08,545 --> 00:16:10,086 Lalu mereka mengkhianatinya. 221 00:16:11,461 --> 00:16:12,712 Kau tahu itu. 222 00:16:13,461 --> 00:16:14,586 Zapata bilang, 223 00:16:15,712 --> 00:16:19,169 "Lebih baik aku mati demi harga diri daripada hidup karena memohon ampun." 224 00:16:25,378 --> 00:16:29,420 Kabari Zapata sudah saatnya kami bertemu secara langsung. 225 00:16:32,420 --> 00:16:37,795 Presiden Eulalio Guti茅rrez bilang jika kau tak menerimanya sebagai presiden, 226 00:16:38,837 --> 00:16:42,420 kau akan dianggap sebagai pengkhianat dalam pemerintahannya. 227 00:16:44,003 --> 00:16:45,294 Aku tak akan menerimanya. 228 00:16:47,086 --> 00:16:48,878 Namun, konvensi mendukungnya. 229 00:16:50,712 --> 00:16:52,003 Itu bukan konvensiku. 230 00:16:54,670 --> 00:16:56,962 Dan kutemukan sesuatu yang lebih mengkhawatirkan. 231 00:16:58,169 --> 00:17:01,169 Zapata dan Villa akan bertemu di sini, di Kota Meksiko. 232 00:17:07,878 --> 00:17:09,795 Kita harus mundur. 233 00:17:11,420 --> 00:17:12,586 Ke Puebla. 234 00:17:14,253 --> 00:17:15,837 Atau ke pantai Veracruz. 235 00:17:18,211 --> 00:17:19,837 {\an8}Xochimilco, 4 Desember 1914, dekat Kota Meksiko. 236 00:17:19,920 --> 00:17:21,253 {\an8}Kita belum siap. 237 00:17:22,837 --> 00:17:25,795 {\an8}Para pria sejati akhirnya bertemu kembali. 238 00:17:27,420 --> 00:17:30,670 Senang bertemu dengan pria yang tahu cara berperang. 239 00:17:32,294 --> 00:17:34,253 Paulino, ambil foto kami berdua. 240 00:17:34,753 --> 00:17:36,003 Siap, Jenderal. 241 00:17:39,586 --> 00:17:40,878 Selesai. 242 00:17:40,962 --> 00:17:42,503 Sekarang beri tahu pers 243 00:17:42,586 --> 00:17:46,628 bahwa Villa dan Zapata bertemu dan siap berperang dengan sengit. 244 00:17:46,712 --> 00:17:47,795 Baik. 245 00:17:48,503 --> 00:17:51,920 - Mari, Jenderal. Anggaplah rumah sendiri. - Terima kasih. 246 00:17:52,420 --> 00:17:53,461 - Temanku. - Jenderal. 247 00:17:53,545 --> 00:17:55,586 - Senang bertemu denganmu. - Aku juga. 248 00:17:55,670 --> 00:17:57,253 - Jenderal. - Senang bertemu. 249 00:17:57,336 --> 00:17:59,628 - Jenderal. - Senang bertemu. 250 00:17:59,712 --> 00:18:01,378 Jangan khawatir, Emiliano. 251 00:18:02,420 --> 00:18:07,378 Kami punya banyak peluru, senjata, dan meriam untuk dibagikan. 252 00:18:07,461 --> 00:18:08,586 Terima kasih, Pancho. 253 00:18:09,169 --> 00:18:13,545 Yang terpenting adalah kau mempertahankan Rencana Ayala seperti rencanamu sendiri. 254 00:18:13,628 --> 00:18:17,461 Tanah dan kebebasan. Ini yang kita inginkan untuk rakyat. 255 00:18:18,545 --> 00:18:20,294 Aku di utara dan kau di selatan. 256 00:18:20,378 --> 00:18:23,294 Si kaya Carranza dan semua kelompok elite itu, 257 00:18:24,128 --> 00:18:26,378 hanya menginginkan revolusi sebagai kemudahan. 258 00:18:27,461 --> 00:18:29,169 Pak tua gila itu seorang tiran. 259 00:18:30,086 --> 00:18:31,378 Seperti Huerta atau D铆az. 260 00:18:32,712 --> 00:18:35,044 Tak akan ada kedamaian jika kita dipimpin mereka. 261 00:18:35,128 --> 00:18:37,503 Kondisinya tetap sama seperti sekarang. 262 00:18:39,503 --> 00:18:41,003 Berapa lama kau berjuang? 263 00:18:42,294 --> 00:18:45,837 Sejak aku pergi dari rumah. Pada saat itu, aku masih kecil. 264 00:18:47,294 --> 00:18:48,586 Sejak aku berusia 14 tahun. 265 00:18:50,086 --> 00:18:51,670 Kalau aku, 18 tahun. 266 00:18:54,586 --> 00:18:59,753 Makanya orang seperti kita harus berjuang. 267 00:19:00,253 --> 00:19:01,628 Demi pemerintahan yang lebih baik. 268 00:19:03,044 --> 00:19:04,128 Jadi, beri tahu aku. 269 00:19:05,378 --> 00:19:07,962 Apa kau mau memimpin negara ini seperti di Chihuahua? 270 00:19:08,878 --> 00:19:10,461 Tidak, Tuhan takkan mengizinkanku. 271 00:19:11,545 --> 00:19:14,253 Aku pasti akan merindukan perang. 272 00:19:15,586 --> 00:19:16,878 Menjadi pemerintah... 273 00:19:19,378 --> 00:19:22,795 hanya cocok untuk sahabat terpelajar kita. 274 00:19:24,128 --> 00:19:27,253 Namun, bila sahabat kita berkuasa, mereka akan menyimpang. 275 00:19:28,086 --> 00:19:30,044 Lalu kita harus membunuh mereka. 276 00:19:30,670 --> 00:19:32,420 Sebagai bajingan. 277 00:19:33,086 --> 00:19:34,795 Biarlah mereka mencariku. 278 00:19:39,670 --> 00:19:41,420 Bersulang. 279 00:19:41,503 --> 00:19:43,378 Untuk pasukan sekutu kita. 280 00:19:43,461 --> 00:19:45,128 Aku tak minum, Bung. 281 00:19:46,086 --> 00:19:48,086 Yang benar saja, kenapa tidak? 282 00:19:49,253 --> 00:19:50,586 Jangan biarkan aku minum sendirian. 283 00:19:51,336 --> 00:19:53,795 Kau tak boleh menolak tequila teman baikmu. 284 00:19:55,586 --> 00:19:56,586 Baiklah. 285 00:20:02,628 --> 00:20:03,878 Wah. 286 00:20:05,837 --> 00:20:07,211 Apa, Jenderal Villa? 287 00:20:11,044 --> 00:20:14,420 Beberapa hari kemudian, kami pergi ke pusat ibu kota. 288 00:20:14,920 --> 00:20:17,712 Tak ada pejabat kaya sama sekali. 289 00:20:18,378 --> 00:20:20,294 Bahkan tak ada kaum terpelajar. 290 00:20:21,003 --> 00:20:23,586 Hanya rakyat sederhana berkaki telanjang. 291 00:20:23,670 --> 00:20:27,336 Revolusi sejati hanya milik kaum tertindas. 292 00:20:34,086 --> 00:20:37,128 Mereka datang. Tolong ambil posisi kalian. 293 00:20:45,628 --> 00:20:47,962 Wah. Dan kursi ini? 294 00:20:49,253 --> 00:20:50,878 Ini pasti kursi terkutuk. 295 00:20:51,503 --> 00:20:52,920 Kursi kepresidenan. 296 00:20:53,003 --> 00:20:56,920 Orang yang duduk di sini akan jadi serakah dan tergila-gila akan kekuasaan. 297 00:20:58,294 --> 00:21:01,378 Mari berfoto, Para Jenderal. Duduklah. 298 00:21:03,878 --> 00:21:06,586 Duduklah di sana, Pancho. Aku akan duduk di sampingmu. 299 00:21:08,503 --> 00:21:09,503 Baiklah. 300 00:21:10,503 --> 00:21:13,670 Biarkan aku jadi presiden sebentar. Aku tak akan jadi jahat. 301 00:21:17,128 --> 00:21:18,336 Siap? 302 00:21:24,712 --> 00:21:27,378 - Terima kasih banyak. - Terima kasih banyak. 303 00:21:27,461 --> 00:21:31,837 Aku pasti akan membakar kursi ini untuk menghilangkan kutukannya. 304 00:21:33,086 --> 00:21:34,086 Ayo. 305 00:21:34,169 --> 00:21:36,294 Itu mustahil, Para Jenderal. 306 00:21:36,378 --> 00:21:40,503 Itu bukan kursi kepresidenan. Carranza sudah membawanya ke Veracruz. 307 00:21:40,586 --> 00:21:42,753 Itu cuma kursi biasa. Lewat sini. 308 00:21:42,837 --> 00:21:44,586 Dasar pak tua. 309 00:21:47,128 --> 00:21:48,294 Selamat datang. 310 00:21:54,712 --> 00:21:59,837 Si tua Carranza kabur ke Veracruz, di mana orang Amerika akhirnya 311 00:21:59,920 --> 00:22:03,378 menyerahkan ibu kota sementara kepadanya. 312 00:22:05,169 --> 00:22:09,253 Pak Carranza, kami akan pergi dan menyerahkan pelabuhan ini kepadamu. 313 00:22:09,336 --> 00:22:10,837 Terima kasih. 314 00:22:10,920 --> 00:22:14,503 - Mohon maklumi kebijakanku. - Jangan khawatir. 315 00:22:14,586 --> 00:22:19,920 Kau pasti memahami dan memaafkan kami atas masalah dari keberadaan kami di sini. 316 00:22:20,003 --> 00:22:23,461 Aku bisa memahaminya dan berharap perang saudara bisa segera berakhir. 317 00:22:23,545 --> 00:22:24,753 Tentu saja. 318 00:22:24,837 --> 00:22:27,503 Untuk kebaikan semua orang. 319 00:22:27,586 --> 00:22:28,878 Duta Besar. 320 00:22:29,503 --> 00:22:30,753 Jenderal. 321 00:22:35,420 --> 00:22:38,294 Para monster pengkhianatan dan kejahatan, 322 00:22:39,211 --> 00:22:43,211 yang dibentuk oleh Francisco Villa dan Emiliano Zapata, 323 00:22:44,003 --> 00:22:47,670 dengan ancaman untuk menghancurkan hasil revolusi. 324 00:22:49,211 --> 00:22:52,253 Namun, kami akan membela presiden yang sah, 325 00:22:52,336 --> 00:22:53,670 Venustiano Carranza. 326 00:22:55,628 --> 00:22:59,378 Menurut Presiden Wilson, Villa dan Zapata akan memenangkan perang. 327 00:22:59,461 --> 00:23:01,294 Kekuatan mereka dua kali lipat kekuatan Carranza. 328 00:23:03,044 --> 00:23:07,211 Pada akhirnya, kita harus mendukung salah satu pihak. 329 00:23:08,044 --> 00:23:09,336 Ya. 330 00:23:10,003 --> 00:23:11,003 Pihak yang mana? 331 00:23:17,753 --> 00:23:20,253 Jalan Fco I. Madero 332 00:23:22,628 --> 00:23:24,628 Biarlah ini mengingatkan kita kepada orang hebat 333 00:23:26,211 --> 00:23:28,545 yang sudah kuanggap seperti ayah sendiri, 334 00:23:29,503 --> 00:23:32,628 yang memberiku kesempatan untuk melakukan hal berbeda dalam hidupku. 335 00:23:35,211 --> 00:23:38,962 Jadi, siapa pun yang berani menurunkan 336 00:23:40,545 --> 00:23:42,169 atau bahkan menyentuh plakat ini, 337 00:23:43,712 --> 00:23:45,044 akan dieksekusi. 338 00:23:47,169 --> 00:23:48,294 Siapa pun itu. 339 00:23:54,420 --> 00:23:56,128 VILLA MEMERINTAH UNTUK BUNUH SIAPA PUN! 340 00:23:56,211 --> 00:23:59,003 Lihatlah bagaimana bajingan ini merusak nama baikku. 341 00:24:01,253 --> 00:24:02,545 Orang jahat. 342 00:24:03,253 --> 00:24:06,420 Bukankah seharusnya Paulino berteman dengan Zapata? 343 00:24:07,169 --> 00:24:11,336 Jurnalis tak punya teman. Hanya kepentingan. 344 00:24:12,253 --> 00:24:14,461 Terkadang itu cuma untuk menakuti orang. 345 00:24:15,837 --> 00:24:19,670 Kita dibuat seperti orang biadab yang merampasnya dari kaum terpelajar. 346 00:24:21,586 --> 00:24:23,503 Kita harus melakukan sesuatu, Fierro. 347 00:24:25,003 --> 00:24:28,878 Terkadang perkataan lebih berbahaya daripada peluru. 348 00:24:29,586 --> 00:24:33,753 Permisi, ada yang ingin dipesan lagi? 349 00:24:34,628 --> 00:24:36,712 Hanya namamu, Cantik. 350 00:24:37,545 --> 00:24:38,878 Kau masih lajang? 351 00:24:39,378 --> 00:24:40,378 Permisi. 352 00:24:42,420 --> 00:24:43,586 Kurasa dia tuli. 353 00:24:44,378 --> 00:24:46,169 Sayang sekali, padahal dia cantik. 354 00:24:46,962 --> 00:24:47,962 Masuklah. 355 00:24:53,962 --> 00:24:55,253 Mari kita cari tahu. 356 00:24:59,461 --> 00:25:02,628 Ada lagi yang mau dipesan, atau kuantar tagihannya saja? 357 00:25:02,712 --> 00:25:05,003 - Siapa kau? - Aku Madam Fares. 358 00:25:05,086 --> 00:25:06,128 Pemilik hotel ini. 359 00:25:06,795 --> 00:25:09,753 Jangan bilang kau ibu pramusaji itu. 360 00:25:11,169 --> 00:25:12,503 Karena logat kalian yang lucu? 361 00:25:12,586 --> 00:25:14,420 Kami dari Prancis, Pak. 362 00:25:14,503 --> 00:25:16,545 Dan kami tak suka diganggu. 363 00:25:17,294 --> 00:25:18,420 Kenapa mengganggu? 364 00:25:19,128 --> 00:25:20,753 Aku cuma mau berkenalan dengannya. 365 00:25:21,670 --> 00:25:22,962 Haruskah aku membayarnya? 366 00:25:23,044 --> 00:25:27,128 Gadis itu takkan muncul sampai orang wilayah utara seperti kalian pergi. 367 00:25:28,586 --> 00:25:30,294 Aku tahu trikmu, Monsieur. 368 00:25:31,336 --> 00:25:34,837 Gadis itu punya harga diri yang tak bisa dibayar orang sepertimu. 369 00:25:34,920 --> 00:25:36,169 Dah. 370 00:25:44,086 --> 00:25:45,086 Fierro! 371 00:25:46,086 --> 00:25:48,670 Kurung wanita tua itu sekarang. 372 00:25:49,294 --> 00:25:50,753 Karena menentang penguasa. 373 00:25:51,628 --> 00:25:54,128 Jenderal, kurasa tindakanmu salah. 374 00:25:54,211 --> 00:25:57,878 J谩uregui, beli hotel ini, dan usir mereka dari sini. 375 00:26:00,545 --> 00:26:01,878 - Lepas, Berengsek. - Ayo! 376 00:26:01,962 --> 00:26:04,336 - Kumohon, lepaskan aku. Ada apa ini? - Ayo! 377 00:26:04,420 --> 00:26:05,920 - Ayo! - Astaga. 378 00:26:06,003 --> 00:26:07,003 Bisakah kita bicara? 379 00:26:07,086 --> 00:26:09,878 - Diam, dasar wanita tua angkuh! - Tolong! 380 00:26:09,962 --> 00:26:12,128 - Ini hotelku! - Hei, Bung! 381 00:26:15,420 --> 00:26:16,795 Itu pelecehan. 382 00:26:17,628 --> 00:26:18,837 Aku bukan temanmu. 383 00:26:20,211 --> 00:26:22,503 Tak usah ikut campur, atau... 384 00:26:22,586 --> 00:26:25,378 Atau apa, Berengsek? Atau apa? 385 00:26:27,169 --> 00:26:30,336 Pancho Villa seorang bandit, dan akan selalu begitu. 386 00:26:31,378 --> 00:26:36,086 Jadi, pergilah! Beri tahu dia Kolonel Berlanga bilang begitu. 387 00:26:36,753 --> 00:26:39,253 Ada hukum dan hak di sini. 388 00:26:40,003 --> 00:26:41,044 Paham? 389 00:26:41,586 --> 00:26:45,920 Satu-satunya hakmu adalah bernapas selama satu hari lagi. 390 00:26:46,503 --> 00:26:50,253 Itu saja hak yang kuberikan kepadamu. 391 00:26:59,461 --> 00:27:03,628 Kedutaan Besar Prancis menuntut agar madam itu dibebaskan. 392 00:27:03,712 --> 00:27:06,128 Aku membebaskannya agar perjuangan bisa berlanjut. 393 00:27:13,003 --> 00:27:15,461 Namun, para prajurit menjadi liar di ibu kota. 394 00:27:16,169 --> 00:27:19,044 Mustahil untuk mencegah situasi ini. 395 00:27:21,795 --> 00:27:23,837 Sedang apa kalian di sini, Berengsek? 396 00:27:27,420 --> 00:27:29,545 Pelecehan dan penjarahan terjadi di mana-mana. 397 00:27:30,211 --> 00:27:32,086 Tak lama berselang, kami saling menyalahkan, 398 00:27:32,795 --> 00:27:35,837 pihak Zapatistas menyalahkan kami, begitu juga sebaliknya. 399 00:27:36,795 --> 00:27:38,670 Tanpa mengetahui secara pasti situasinya. 400 00:27:44,128 --> 00:27:46,670 Tak usah membunuh ayahnya, Bodoh. 401 00:27:47,211 --> 00:27:48,920 Lebih waspada lain kali. 402 00:27:52,044 --> 00:27:53,837 Cepat. Pergi geledah lagi. 403 00:28:14,378 --> 00:28:16,086 - Ikut kami. - David! 404 00:28:19,211 --> 00:28:20,211 David! 405 00:28:21,378 --> 00:28:22,753 Tolong! 406 00:28:25,044 --> 00:28:25,878 Tolong! 407 00:28:32,169 --> 00:28:36,795 Aku sudah melupakannya. Namun, Fierro tak bisa. 408 00:28:36,878 --> 00:28:38,545 Dia seorang pendendam. 409 00:28:49,503 --> 00:28:50,837 Tembak saja aku! 410 00:28:53,586 --> 00:28:57,586 Sudah kupesankan kepada Fierro agar menghajar pengganggu itu saja. 411 00:28:57,670 --> 00:28:59,670 Namun, tindakannya berlebihan, 412 00:28:59,753 --> 00:29:01,420 dan semuanya jadi kacau. 413 00:29:03,962 --> 00:29:08,003 Selain itu, ada perselisihan lama di antara kami, 414 00:29:08,628 --> 00:29:12,253 sehingga kemarahan menjadi tak terkendali dan terjadilah perpecahan. 415 00:29:12,336 --> 00:29:18,336 Mereka mulai menuduh Presiden Eulalio tak mampu mengendalikan massa. 416 00:29:34,962 --> 00:29:36,628 Hal terakhir yang mengganggu 417 00:29:36,712 --> 00:29:41,545 adalah pembunuhan seorang jurnalis, Paulino Mart铆nez, teman Zapata, 418 00:29:41,628 --> 00:29:43,503 dan mereka ingin aku bertanggung jawab. 419 00:29:44,503 --> 00:29:47,753 Jenderal, ada telegram dari Ra煤l Madero. 420 00:29:48,420 --> 00:29:49,420 Bacakan untukku. 421 00:29:50,586 --> 00:29:52,586 Di dekat Torre贸n, pasukan sedang berkumpul 422 00:29:52,670 --> 00:29:54,962 agar Obreg贸n dan Calles merebut wilayah kembali. 423 00:29:58,878 --> 00:30:01,294 Kita harus mengiriminya bantuan. 424 00:30:01,378 --> 00:30:03,128 Kita sudah berjanji kepada Zapata. 425 00:30:04,586 --> 00:30:07,962 Agar dia bisa menghadapi pasukan Carranza di Puebla dan Veracruz. 426 00:30:09,628 --> 00:30:11,086 Kau tak pergi membantunya? 427 00:30:12,420 --> 00:30:14,420 Kita tak bisa melepas wilayah utara. 428 00:30:15,003 --> 00:30:16,795 Atau bentrok dengan orang Amerika. 429 00:30:18,586 --> 00:30:21,086 Besok aku akan berangkat ke Guadalajara, 430 00:30:22,294 --> 00:30:23,586 menyatukan wilayah tengah Meksiko. 431 00:30:25,086 --> 00:30:29,003 Dari sana, aku akan pergi ke Torre贸n untuk mengamankan perbatasan. 432 00:30:29,920 --> 00:30:35,044 Kita harus berfokus menghabisi Carranza, yang baru bersiap-siap di Veracruz. 433 00:30:36,878 --> 00:30:39,420 Mungkin kau benar, 脕ngeles. 434 00:30:41,378 --> 00:30:46,253 Namun, firasatku mengatakan aku harus kembali ke tanah kelahiranku. 435 00:30:57,837 --> 00:31:02,336 Halo Emiliano, aku mengirimimu bantuan militer sesuai janjiku. 436 00:31:03,545 --> 00:31:07,503 Aku harus pergi ke wilayah utara untuk menghentikan musuh kita. 437 00:31:10,169 --> 00:31:11,336 {\an8}Markas Jenderal Zapata. 438 00:31:11,420 --> 00:31:15,044 {\an8}"Hati-hati dengan maksud jahat dan rumor untuk memecah belah kita. 439 00:31:15,128 --> 00:31:17,795 {\an8}Salam, temanmu, Francisco Villa." 440 00:31:17,878 --> 00:31:22,211 Jenderal 脕ngeles telah mengonfirmasi pengiriman artileri dan senapan. 441 00:31:25,086 --> 00:31:27,336 Maga帽a, tulis surat untuk Jenderal Villa. 442 00:31:28,712 --> 00:31:30,920 Beri tahu dia agar tetap tenang, 443 00:31:31,461 --> 00:31:34,128 aku tetap memenuhi janji, rencana jahat takkan memengaruhiku. 444 00:31:34,878 --> 00:31:36,086 Ayo kita habisi Carranza. 445 00:31:36,753 --> 00:31:41,169 Bagus, tapi jika kau pergi ke Veracruz dan Villa pergi ke wilayah utara, 446 00:31:42,503 --> 00:31:44,044 siapa yang tinggal di ibu kota? 447 00:31:45,294 --> 00:31:47,545 Selagi Villa dan Zapata berpencar, 448 00:31:47,628 --> 00:31:51,253 Jenderal Obreg贸n ingin berbincang di tempat yang lebih rahasia. 449 00:31:57,920 --> 00:32:00,586 Dia ingin mendukung faksi yang benar... 450 00:32:02,545 --> 00:32:06,169 sebelum orang-orang biadab itu menjumpainya dan menghabisimu juga. 451 00:32:15,169 --> 00:32:16,628 Hidup Villa! 452 00:32:16,712 --> 00:32:18,044 {\an8}Villa! 453 00:32:20,294 --> 00:32:21,586 {\an8}Dasar bodoh. 454 00:32:22,586 --> 00:32:25,169 {\an8}Lihatlah gadis cantik berambut cokelat itu. 455 00:32:26,420 --> 00:32:27,545 Tunggu, Bung. 456 00:32:32,044 --> 00:32:34,086 Konon wanita dari Guadalajara cantik, 457 00:32:35,253 --> 00:32:36,920 tapi kau tampak luar biasa. 458 00:32:38,336 --> 00:32:39,420 Pancho Villa. 459 00:32:41,128 --> 00:32:42,253 Senang bertemu denganmu. 460 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 Margarita Sandoval. 461 00:32:45,378 --> 00:32:48,628 Suatu kehormatan bertemu dengan Pancho Villa yang terkenal. 462 00:32:48,712 --> 00:32:50,586 Apakah aku sangat terkenal di sini? 463 00:32:52,169 --> 00:32:53,169 Apa kata mereka? 464 00:32:54,545 --> 00:32:59,461 Ada tanggapan bagus, dan yang lainnya agak buruk. 465 00:33:02,920 --> 00:33:03,962 Dengar, Manis. 466 00:33:05,294 --> 00:33:09,962 Aku akan di sini selama beberapa hari, untuk menemui kelompok elite. 467 00:33:11,003 --> 00:33:17,128 Bagaimana jika kau menunggu di alun-alun, setelah selesai, kutraktir kau susu kocok? 468 00:33:18,128 --> 00:33:20,586 Kau bisa bercerita soal tanggapan mereka nanti. 469 00:33:21,962 --> 00:33:23,044 Baiklah. 470 00:33:23,670 --> 00:33:24,670 Ya. 471 00:33:26,545 --> 00:33:29,461 J谩uregui, tolong jaga nona ini. 472 00:33:30,837 --> 00:33:31,878 Dah. 473 00:33:33,169 --> 00:33:34,253 Permisi. 474 00:34:26,128 --> 00:34:28,628 Itulah yang mereka katakan. 475 00:34:30,670 --> 00:34:32,670 Kau punya wanita simpanan di mana-mana. 476 00:34:33,837 --> 00:34:35,503 Jangan khawatir, Sayang. 477 00:34:37,294 --> 00:34:38,586 Aku memenuhi janjiku. 478 00:34:40,628 --> 00:34:42,545 Kita akan menikah besok. 479 00:34:44,837 --> 00:34:46,003 Sebagaimana harusnya. 480 00:34:48,169 --> 00:34:51,211 Baiklah, jika begitu. 481 00:34:56,003 --> 00:34:59,253 Aku akan berada di sekitar sini, kemungkinan besar saat ada keributan. 482 00:35:01,503 --> 00:35:03,128 Aku ingin kau menemaniku. 483 00:35:05,294 --> 00:35:08,086 Namun, aku mengkhawatirkan tanggapan lainnya soal dirimu. 484 00:35:10,586 --> 00:35:12,128 Abaikan mereka saja. 485 00:35:13,336 --> 00:35:17,670 Itu hanya rumor orang yang berniat jahat. Tak ada pekerjaan yang lebih baik. 486 00:35:22,253 --> 00:35:23,336 Atau apa? 487 00:35:24,920 --> 00:35:26,878 Kau pikir aku pembohong yang gila? 488 00:35:29,753 --> 00:35:31,503 Aku memperlakukanmu dengan amat baik. 489 00:35:32,795 --> 00:35:34,086 Baik sekali. 490 00:35:39,128 --> 00:35:40,461 Sial. 491 00:35:41,128 --> 00:35:42,878 Kusuruh mereka jangan menggangguku. 492 00:35:55,044 --> 00:35:56,837 Halo. 493 00:35:57,753 --> 00:35:59,378 Ini Villa. Siapa ini? 494 00:36:00,294 --> 00:36:02,753 Jenderal, ini Roque. Kau tak akan menyangkanya. 495 00:36:02,837 --> 00:36:07,545 Presiden Eulalio pergi dari ibu kota untuk menemui 脕lvaro Obreg贸n. 496 00:36:07,628 --> 00:36:12,336 Apa? Namun, Presiden bilang ingin mendukung kita! 497 00:36:13,128 --> 00:36:16,128 Aku menemukan sepucuk surat yang menyatakannya secara gamblang. 498 00:36:16,211 --> 00:36:17,586 Dia menguras isi brankas. 499 00:36:18,461 --> 00:36:20,628 Dia bahkan membawa mesin pencetak uang. 500 00:36:21,920 --> 00:36:26,336 Dia pergi bersama ratusan tentaranya yang juga membelot. 501 00:36:30,545 --> 00:36:31,920 Jenderal Villa? 502 00:36:33,003 --> 00:36:34,044 Jenderal? 503 00:36:34,545 --> 00:36:40,920 Begitu aku meninggalkan Guadalajara, akan kutembak semua pengkhianat itu. 504 00:36:44,086 --> 00:36:48,712 Kabari 脕ngeles, Fierro, dan semua anggota, 505 00:36:49,294 --> 00:36:52,920 kita akan menghabisi semua bajingan itu! 506 00:36:54,294 --> 00:36:56,044 Akan kubunuh mereka! 507 00:36:56,712 --> 00:37:01,712 Akan kubiarkan mereka menatap mataku saat kucabut jantung dan usus mereka! 508 00:37:11,128 --> 00:37:12,920 Bapak-bapak dari Jalisco, 509 00:37:14,211 --> 00:37:17,336 aku ingin menyampaikan kepada kalian agar tetap tenang. 510 00:37:20,378 --> 00:37:22,294 Kita harus tetap bersatu. 511 00:37:23,878 --> 00:37:25,336 Demi negara ini. 512 00:37:25,420 --> 00:37:27,169 Untuk menunjukkan kepada kalian... 513 00:37:28,920 --> 00:37:33,712 betapa pentingnya agama Katolik bagi kalian di sini. 514 00:37:35,628 --> 00:37:38,086 Aku tak akan melarang kebaktian kalian. 515 00:37:39,586 --> 00:37:41,044 Atau menutup gereja. 516 00:37:42,211 --> 00:37:43,503 Itu tempat ibadah kalian. 517 00:37:44,753 --> 00:37:46,336 Aku berjanji 518 00:37:47,628 --> 00:37:49,336 bahwa aku akan melindungi kalian 519 00:37:50,044 --> 00:37:52,086 dan menjaga kalian semua. 520 00:37:52,586 --> 00:37:54,128 Terima kasih, Jenderal. 521 00:37:54,211 --> 00:37:56,920 Terutama bagi siapa pun yang mendukung kami. 522 00:37:57,003 --> 00:37:59,586 Ya, kami selalu mendukungmu. 523 00:38:00,086 --> 00:38:01,920 Selalu ada harga yang harus dibayar... 524 00:38:04,837 --> 00:38:07,169 terutama dalam revolusi ini, 525 00:38:08,003 --> 00:38:10,044 demi kebaikan seperti ini untuk Meksiko. 526 00:38:14,003 --> 00:38:15,628 Kenapa cemberut? 527 00:38:18,670 --> 00:38:20,920 Ini harga yang bisa kalian bayar. 528 00:38:22,670 --> 00:38:24,336 Ini janji kalian. 529 00:38:26,753 --> 00:38:28,253 Aku belum selesai bicara! 530 00:38:31,628 --> 00:38:33,128 Urbina, temanku ini, 531 00:38:34,712 --> 00:38:36,586 akan mendatangi kalian 532 00:38:36,670 --> 00:38:39,670 agar kalian memberi sumbangan semampu kalian, secara sukarela. 533 00:38:40,336 --> 00:38:45,545 Jadi, revolusi ini berharap, 534 00:38:45,628 --> 00:38:49,837 dengan kemurahan hati kalian, sumbangan ini tak kurang dari satu juta. 535 00:38:51,503 --> 00:38:53,128 Kau sudah gila, Bung. 536 00:38:54,003 --> 00:38:56,378 - Ini memalukan. - Ya. 537 00:38:56,461 --> 00:38:58,795 Perampokan yang tidak tahu malu. Kami keberatan! 538 00:39:04,795 --> 00:39:06,044 Sekadar mengingatkan, 539 00:39:07,253 --> 00:39:08,795 aku hanya memintanya seperti itu. 540 00:39:08,878 --> 00:39:13,795 Kalian pasti berpikir orang di kota kecil bodoh karena miskin. 541 00:39:22,628 --> 00:39:25,128 Kalian P茅rez Rubio bersaudara, 'kan? 542 00:39:26,211 --> 00:39:28,336 Ya atau tidak, Bajingan? 543 00:39:38,336 --> 00:39:40,169 Kalian menguasai setengah negara bagian. 544 00:39:43,128 --> 00:39:44,712 Menguasai lahan 545 00:39:45,795 --> 00:39:47,837 dengan pasukan kalian yang kejam. 546 00:39:48,461 --> 00:39:51,920 Kalian membunuh dan menyebar teror di mana-mana. 547 00:39:54,211 --> 00:39:55,253 Apa? 548 00:39:57,003 --> 00:40:00,378 Kalian pikir aku tak tahu kalian mendukung si bajingan Huerta itu? 549 00:40:01,420 --> 00:40:02,670 Dasar bodoh. 550 00:40:04,253 --> 00:40:06,837 Sekarang akan kami beri kalian alasan bagus untuk menjerit. 551 00:40:08,503 --> 00:40:11,128 - Urbina. - Siap, Jenderal. 552 00:40:12,753 --> 00:40:16,086 Bawa keluar dua bajingan ini, dan tembak mereka. 553 00:40:19,003 --> 00:40:21,628 Jika mereka terus berteriak, langsung habisi saja. 554 00:40:24,294 --> 00:40:25,962 Tunggu. 555 00:40:26,670 --> 00:40:28,044 Ayo cepat. 556 00:40:30,086 --> 00:40:31,211 Siapa namamu? 557 00:40:32,920 --> 00:40:34,336 Joaqu铆n Cuesta. 558 00:40:34,420 --> 00:40:35,878 Joaqu铆n Cuesta. 559 00:40:38,086 --> 00:40:39,336 Kau suka permainan? 560 00:40:42,336 --> 00:40:44,378 Akan kutunjukkan salah satu permainan favorit. 561 00:40:48,128 --> 00:40:49,837 Namanya permainan kejujuran. 562 00:40:49,920 --> 00:40:54,712 Aku akan bertanya, dan kau akan menjawab dengan jujur. 563 00:40:56,753 --> 00:40:57,795 Jika tidak... 564 00:41:00,336 --> 00:41:01,336 kau kalah. 565 00:41:01,420 --> 00:41:03,795 Ampun. 566 00:41:04,962 --> 00:41:06,378 Seperti kedua saudara itu. 567 00:41:10,420 --> 00:41:11,795 Konon... 568 00:41:14,628 --> 00:41:18,545 saudaramu adalah petinggi La Barca yang paling kejam dan berengsek. 569 00:41:20,795 --> 00:41:21,795 Benar? 570 00:41:22,920 --> 00:41:23,920 Ya. 571 00:41:26,169 --> 00:41:29,128 Bagus sekali, Cuesta. Bagus sekali. 572 00:41:32,128 --> 00:41:33,670 Konon juga... 573 00:41:36,545 --> 00:41:40,044 kau adalah putra baptis... 574 00:41:42,128 --> 00:41:45,420 dari Porfirio D铆az. 575 00:41:45,503 --> 00:41:47,003 Benar? 576 00:41:48,378 --> 00:41:49,378 Tidak. 577 00:41:55,044 --> 00:41:57,044 Seberapa sulit untuk berkata jujur? 578 00:42:02,044 --> 00:42:03,211 Sekarang, Hadirin. 579 00:42:05,294 --> 00:42:10,837 Angkat tangan jika kalian ingin mendukung revolusi. 580 00:42:16,837 --> 00:42:17,878 Bagus sekali. 581 00:43:32,128 --> 00:43:34,128 Terjemahan subtitle oleh Alex 44189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.