Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,003 --> 00:00:04,378
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:04,461 --> 00:00:08,336
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:08,420 --> 00:00:11,420
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,586 --> 00:00:15,461
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,545 --> 00:00:17,628
{\an8}Kudengar kau menangkap orang
yang menyeberangi perbatasan.
6
00:00:17,712 --> 00:00:20,628
{\an8}"Semua pasukan telah diperintahkan
7
00:00:20,712 --> 00:00:23,670
untuk melapor di Zacatecas secepatnya."
8
00:00:23,753 --> 00:00:25,837
Ayo kirimkan pesan kilat kepada Carranza.
9
00:00:25,920 --> 00:00:30,837
Jika dia merebut Zacatecas, dia akan maju
ke ibu kota di sebelahnya, Kota Meksiko.
10
00:00:30,920 --> 00:00:34,920
Dia akan bisa bergabung
dengan Emiliano Zapata di wilayah selatan.
11
00:00:35,003 --> 00:00:36,503
Tembak!
12
00:00:36,586 --> 00:00:37,878
Berlindung!
13
00:00:37,962 --> 00:00:39,086
Menuju meriam!
14
00:00:45,169 --> 00:00:46,586
Mari kita lihat.
15
00:00:46,670 --> 00:00:48,545
Ke mana kalian bawa amunisi itu?
16
00:00:48,628 --> 00:00:51,712
- Hidup Villa!
- Hidup Villa!
17
00:00:51,795 --> 00:00:57,003
Kuperintahkan kau melapor kepadaku
untuk mempertanggungjawabkan penghinaanmu.
18
00:01:01,211 --> 00:01:03,670
Ada banyak tawanan,
pasukan federal dan Colorados.
19
00:01:04,837 --> 00:01:08,420
Akan kuberi kesempatan ke pasukan federal
untuk bergabung dengan kita.
20
00:01:13,294 --> 00:01:14,336
Lalu pasukan Colorados?
21
00:01:15,753 --> 00:01:18,628
Bawa mereka ke luar kota,
kemudian lakukan eksekusi.
22
00:01:23,920 --> 00:01:25,962
Kau akan menjadi pembantu algojo.
23
00:01:28,253 --> 00:01:29,962
Apa kita punya cukup peluru?
24
00:01:30,628 --> 00:01:31,712
Kurasa cukup.
25
00:01:31,795 --> 00:01:33,461
Semoga cukup.
26
00:01:34,044 --> 00:01:37,378
Cepatlah. Aku yang menembak,
dan kau yang mengisi peluru.
27
00:01:38,211 --> 00:01:39,461
Beberapa dari mereka akan keluar.
28
00:01:40,169 --> 00:01:43,586
Namun, jika kau biarkan
satu pun anggota Colorados lolos,
29
00:01:43,670 --> 00:01:44,837
akan kuhabisi kau sekalian.
30
00:01:45,962 --> 00:01:49,461
Ingatlah, para bajingan itu
menindas orang-orang seperti keluargamu.
31
00:01:53,503 --> 00:01:54,670
Dengar, Pasukan Colorados.
32
00:01:55,378 --> 00:01:56,461
Begini peraturannya.
33
00:01:57,378 --> 00:02:00,378
Aku akan mulai menembak saat kalian kabur.
34
00:02:00,920 --> 00:02:05,461
Bagi yang bisa sampai ke tembok itu
dan melompatinya, akan dibebaskan.
35
00:02:07,044 --> 00:02:10,837
Jika ada yang menolaknya,
akan kami tembak.
36
00:02:12,837 --> 00:02:14,420
Keluarkan empat orang pertama.
37
00:02:16,878 --> 00:02:19,128
Ayo. Aku hanya akan menembak.
38
00:02:25,378 --> 00:02:26,712
Kuberi kalian kesempatan.
39
00:02:28,545 --> 00:02:30,378
Pada tembakan pertama, kalian harus lari.
40
00:02:35,586 --> 00:02:37,003
Matilah aku.
41
00:02:38,294 --> 00:02:39,545
J谩uregui!
42
00:02:48,128 --> 00:02:51,294
- Empat orang berikutnya.
- Kumohon, jangan aku.
43
00:02:51,378 --> 00:02:53,670
- Aku mendukung revolusi.
- Lari.
44
00:02:53,753 --> 00:02:55,294
Ampun.
45
00:02:59,878 --> 00:03:01,169
Berikutnya!
46
00:03:03,169 --> 00:03:04,837
Dasar pembunuh.
47
00:03:13,294 --> 00:03:14,461
Berikutnya!
48
00:03:22,962 --> 00:03:23,962
Ganti pistol.
49
00:03:26,211 --> 00:03:29,878
Banyak orang menulis soal eksekusi itu
serta banyak kisah lainnya.
50
00:03:30,003 --> 00:03:33,086
Namun, hanya aku yang memberi perintah
untuk menegakkan keadilan.
51
00:03:33,169 --> 00:03:35,670
Dalam revolusi,
tak ada ruang untuk belas kasihan.
52
00:04:43,211 --> 00:04:49,294
PANCHO VILLA
THE CENTAUR OF THE NORTH
53
00:04:51,753 --> 00:04:54,336
Orang Amerika terus menguasai Veracruz.
54
00:04:54,420 --> 00:04:56,503
Sambil menunggu datangnya mukjizat.
55
00:04:57,169 --> 00:04:59,420
Setelah pasukan federal ditaklukkan
di Zacatecas,
56
00:04:59,503 --> 00:05:01,545
terjadilah pelarian massal.
57
00:05:01,628 --> 00:05:05,878
Victoriano Huerta mengundurkan diri
sebagai presiden dan mengasingkan diri.
58
00:05:06,670 --> 00:05:09,336
Di Amerika, dia bersekongkol
dengan Kekaisaran Jerman,
59
00:05:09,920 --> 00:05:11,628
sampai mereka menangkapnya,
60
00:05:11,712 --> 00:05:13,962
dan dia meninggal
karena sirosis di penjara.
61
00:05:14,878 --> 00:05:17,503
Pada Agustus 1914,
62
00:05:17,586 --> 00:05:22,211
脕lvaro Obreg贸n memasuki Kota Meksiko
dengan para Konstitusionalis.
63
00:05:22,294 --> 00:05:24,128
Tak lama kemudian, Carranza tiba.
64
00:05:24,211 --> 00:05:28,712
Aku kembali ke Chihuahua
tempat warganya paling mendukungku.
65
00:05:28,795 --> 00:05:31,461
Si pemilik janggut abu-abu itu
menjadi amat gelisah.
66
00:05:31,545 --> 00:05:35,294
Obreg贸n menyarankan untuk menemuiku
guna menyelesaikan perselisihan,
67
00:05:35,378 --> 00:05:38,336
sambil memata-mataiku, dasar bajingan.
68
00:05:40,169 --> 00:05:41,420
Selamat datang, Bung,
69
00:05:42,128 --> 00:05:43,962
tanpa pengawalan pasukan, tanpa tembakan.
70
00:05:44,461 --> 00:05:48,378
Jangan ada lagi perang saudara, Jenderal.
71
00:05:49,253 --> 00:05:52,712
Nasib negeri ini bergantung pada kita.
72
00:05:53,586 --> 00:05:57,253
Jika kita bersatu,
kita akan segera menguasai negeri ini.
73
00:05:59,336 --> 00:06:01,628
Biar kuperkenalkan
kepada Kolonel Roque Medina Garza.
74
00:06:04,878 --> 00:06:06,545
Akhirnya kita bertemu, Kolonel.
75
00:06:07,378 --> 00:06:09,420
Kau sangat populer.
76
00:06:10,169 --> 00:06:12,169
Makanya aku mengundangnya ke sini.
77
00:06:13,044 --> 00:06:14,837
Dia lebih tahu politik daripada aku.
78
00:06:16,420 --> 00:06:18,420
Ini kehormatan bagiku, Jenderal.
79
00:06:18,503 --> 00:06:19,753
Kalau begitu, ayo.
80
00:06:19,837 --> 00:06:21,962
Istriku, Lucita, menunggu kita di rumah.
81
00:06:22,753 --> 00:06:23,753
Ayo.
82
00:06:34,712 --> 00:06:39,545
Para Jenderal, yang kita butuhkan
adalah kemufakatan antara dua pihak.
83
00:06:41,169 --> 00:06:45,670
Makanya aku mengajukan Carranza
sebagai presiden sementara,
84
00:06:46,962 --> 00:06:49,545
tapi dia tak bisa mencalonkan diri
dalam pemilihan umum.
85
00:06:50,920 --> 00:06:55,003
Mungkin saja, tapi dia punya
seorang panglima di Sonora.
86
00:06:56,086 --> 00:06:57,712
Plutarco El铆as Calles.
87
00:06:57,795 --> 00:06:59,753
Dia suka permainan, tapi permainan buruk.
88
00:07:00,253 --> 00:07:02,420
Jika aku dan Carranza tidak berdamai,
89
00:07:02,503 --> 00:07:04,128
dia akan melawanku.
90
00:07:05,628 --> 00:07:07,044
Ada dia di sisiku.
91
00:07:07,128 --> 00:07:08,837
Apa rencana kita terhadap Calles?
92
00:07:09,586 --> 00:07:12,920
Bubarkan pasukannya
agar dia tak punya siapa-siapa.
93
00:07:14,294 --> 00:07:16,294
Aku tak ingin ada ancaman di sekitar.
94
00:07:18,503 --> 00:07:19,586
Sepakat.
95
00:07:20,878 --> 00:07:24,169
Besok aku akan mengirim telegram
untuk membereskannya.
96
00:07:24,253 --> 00:07:27,211
Kami mengira itu mudah.
97
00:07:27,294 --> 00:07:29,878
Namun, revolusi tak semudah itu.
98
00:07:35,294 --> 00:07:38,253
Bu Lucita, semua hidanganmu lezat.
99
00:07:38,336 --> 00:07:39,920
Terima kasih, Kolonel.
100
00:07:41,128 --> 00:07:42,003
Masuklah.
101
00:07:42,086 --> 00:07:45,086
Selamat siang, Semuanya.
Apakah Jenderal Obreg贸n di sini?
102
00:07:45,670 --> 00:07:48,211
Dia keluar bersama Roque.
Dia segera kembali.
103
00:07:48,294 --> 00:07:50,503
Salah satu mata-mata kita tiba di Sonora.
104
00:07:50,586 --> 00:07:53,628
Pasukan Jenderal Calles tidak bubar.
105
00:07:53,712 --> 00:07:56,670
Malah dia mengajak Indian Yaqui
bergabung dengan pasukannya.
106
00:08:01,753 --> 00:08:03,461
Ini taktik licik Obreg贸n.
107
00:08:08,753 --> 00:08:11,712
Segera pertemukan aku dengan bajingan itu.
108
00:08:19,753 --> 00:08:25,253
Kita berdua tahu Venus takkan senang
bila tak bisa dicalonkan jadi presiden.
109
00:08:26,670 --> 00:08:29,545
Kuharap dia menyerah.
Ini yang terbaik demi revolusi.
110
00:08:30,545 --> 00:08:31,753
Ada apa, Fierro?
111
00:08:32,461 --> 00:08:33,586
Jenderal Obreg贸n,
112
00:08:34,336 --> 00:08:38,044
segera menghadap Jenderal Villa.
113
00:08:39,086 --> 00:08:40,461
Akankah kau menangkapnya?
114
00:08:41,044 --> 00:08:42,586
Ini pasti kesalahpahaman.
115
00:08:52,461 --> 00:08:53,795
Kau mengkhianatiku.
116
00:08:53,878 --> 00:08:56,461
Calles mengerahkan kekuatan di Sonora.
117
00:08:56,545 --> 00:08:58,253
Kami berusaha bernegosiasi.
118
00:08:58,336 --> 00:09:00,920
Namun, itu bukan berarti
harus mematuhi keputusanmu.
119
00:09:02,003 --> 00:09:04,503
- Sekarang Jenderal Calles...
- Sekarang?
120
00:09:08,670 --> 00:09:10,336
Sekarang aku mau menembakmu.
121
00:09:11,044 --> 00:09:13,044
- Secara langsung.
- Aku?
122
00:09:14,753 --> 00:09:15,753
Tembaklah.
123
00:09:16,795 --> 00:09:17,795
Tembaklah.
124
00:09:18,837 --> 00:09:20,294
Biar kuberi tahu sesuatu.
125
00:09:21,586 --> 00:09:25,211
Kali ini kau yang akan rugi.
126
00:09:26,044 --> 00:09:27,336
Menjadikanku sebagai martir.
127
00:09:29,670 --> 00:09:31,420
Baiklah. Fierro.
128
00:09:33,420 --> 00:09:34,503
Bawa dia pergi.
129
00:09:36,420 --> 00:09:37,795
Carikan tembok yang bagus,
130
00:09:39,044 --> 00:09:40,670
lalu tembak dia sampai mati.
131
00:09:54,086 --> 00:09:55,086
Jenderal.
132
00:09:55,878 --> 00:09:59,503
Obreg贸n datang ke sini baik-baik.
Jangan lakukan itu.
133
00:09:59,586 --> 00:10:01,003
Lihat saja!
134
00:10:01,837 --> 00:10:02,837
Pancho.
135
00:10:04,628 --> 00:10:07,128
- Jangan bunuh seorang tamu.
- Jangan ikut campur!
136
00:10:07,211 --> 00:10:08,503
Jangan gegabah.
137
00:10:10,044 --> 00:10:12,294
Membunuhnya di rumah sendiri
adalah sikap pengecut.
138
00:10:13,336 --> 00:10:14,628
Siap!
139
00:10:18,795 --> 00:10:20,503
Bidik!
140
00:10:34,753 --> 00:10:37,878
Roque, layani tamu kita.
141
00:10:39,878 --> 00:10:43,044
Supaya tak ada yang bilang
Pancho Villa tuan rumah yang buruk.
142
00:10:43,920 --> 00:10:45,128
Atau pengkhianat.
143
00:10:46,169 --> 00:10:48,128
Atau tega membunuh orang tak berdaya.
144
00:10:48,962 --> 00:10:50,003
Tidak akan, Pak.
145
00:10:52,044 --> 00:10:55,378
Karena aku rela berkorban demi revolusi,
146
00:10:56,503 --> 00:10:58,920
aku tak akan menyesal
bila kehilangan nyawa.
147
00:11:00,586 --> 00:11:01,878
Kau takut.
148
00:11:03,253 --> 00:11:05,461
Aku juga pernah menghadapi eksekusi.
149
00:11:06,712 --> 00:11:07,753
Itu sulit.
150
00:11:10,086 --> 00:11:11,128
Tak terjadi apa-apa.
151
00:11:13,294 --> 00:11:14,503
Hampir tak ada.
152
00:11:16,003 --> 00:11:21,044
Bagi yang tak menerima kesepakatan
demi kepentingan negara,
153
00:11:21,128 --> 00:11:23,169
harus dihabisi.
154
00:11:25,378 --> 00:11:28,461
Makanya Carranza ingin
menggelar konvensi di Kota Meksiko.
155
00:11:29,795 --> 00:11:31,294
Untuk menyatukan semua kekuatan.
156
00:11:31,378 --> 00:11:35,586
Seperti Jenderal Calles,
banyak yang masih tidak patuh.
157
00:11:37,795 --> 00:11:39,044
Itulah masalahnya.
158
00:11:40,378 --> 00:11:42,753
Semua orang ingin mendapatkan
jatah kekuasaan.
159
00:11:47,086 --> 00:11:48,628
Namun, orang yang berhasrat,
160
00:11:50,545 --> 00:11:52,336
pasti ingin mendapatkan jatah terbesar.
161
00:11:54,294 --> 00:11:55,920
Makanya tak akan pernah cukup.
162
00:11:58,461 --> 00:12:01,712
Obreg贸n mengambil risiko
yang hampir membahayakan nyawanya.
163
00:12:01,795 --> 00:12:04,211
Kukira kami sudah berdamai.
164
00:12:04,294 --> 00:12:08,628
Namun, dia kembali bersama Carranza,
dengan kecurigaan yang jauh lebih besar.
165
00:12:09,378 --> 00:12:12,420
Zapata juga menolak menyerah
kepada Carranza.
166
00:12:13,086 --> 00:12:16,086
Tak seorang pun menghadiri konvensi
yang digelarnya di Kota Meksiko.
167
00:12:16,586 --> 00:12:18,712
Konvensinya dipindahkan ke Aguascalientes.
168
00:12:19,503 --> 00:12:21,086
Di wilayah tengah negara.
169
00:12:21,586 --> 00:12:24,503
Aku tetap berada di Zacatecas,
170
00:12:25,003 --> 00:12:26,169
untuk mengantisipasi perangkap.
171
00:12:29,920 --> 00:12:32,461
"Demi perdamaian dan penyatuan kembali
wilayah Meksiko,
172
00:12:33,753 --> 00:12:38,503
konvensi revolusioner ini telah disetujui
oleh peserta mayoritas,
173
00:12:38,586 --> 00:12:43,044
untuk mencopot jabatan Venustiano Carranza
174
00:12:43,128 --> 00:12:47,378
sebagai panglima Tentara Konstitusional,
175
00:12:47,461 --> 00:12:52,128
dan jabatan Francisco Villa
sebagai panglima Divisi Utara."
176
00:12:52,211 --> 00:12:53,753
Mereka seharusnya hadir di sini!
177
00:12:53,837 --> 00:12:56,795
Hadir!
178
00:13:00,378 --> 00:13:03,378
Kami wakil mereka!
179
00:13:04,086 --> 00:13:10,461
"Dengan demikian, pemenang suara mayoritas
untuk presiden sementara republik ini
180
00:13:10,545 --> 00:13:13,962
adalah Jenderal Eulalio Guti茅rrez Ortiz."
181
00:13:14,044 --> 00:13:16,003
Eulalio menang karena dia paling lemah.
182
00:13:16,086 --> 00:13:17,878
Dia tak akan mengancam siapa pun.
183
00:13:17,962 --> 00:13:21,003
Dan kami meminta Roque mendampinginya,
untuk berjaga-jaga.
184
00:13:21,086 --> 00:13:25,044
{\an8}Sekarang ayo kita menandatangani
bendera ini
185
00:13:25,878 --> 00:13:31,044
{\an8}sebagai sumpah untuk menghormati
kesepakatan dalam konvensi ini!
186
00:13:38,253 --> 00:13:40,044
Siapa pria itu?
187
00:13:40,128 --> 00:13:43,670
Dia menyembunyikan wajahnya.
188
00:13:45,837 --> 00:13:49,003
- Villa!
- Pancho Villa.
189
00:13:50,086 --> 00:13:51,712
Mau apa Villa di sini?
190
00:13:57,044 --> 00:13:59,503
Jika Carranza tidak menjadi presiden...
191
00:14:01,086 --> 00:14:02,920
Itu Pancho Villa.
192
00:14:03,003 --> 00:14:05,461
...dan jika aku diberhentikan
dari Divisi Utara...
193
00:14:09,211 --> 00:14:11,211
tembak saja kami sekarang!
194
00:14:13,211 --> 00:14:14,586
Perselisihan akan berakhir.
195
00:14:18,503 --> 00:14:19,878
Ini aku!
196
00:14:19,962 --> 00:14:23,003
- Benar, Jenderal.
- Hidup Jenderal Pancho Villa!
197
00:14:23,086 --> 00:14:25,211
Villa!
198
00:14:51,670 --> 00:14:53,586
Roque, atur pasukan.
199
00:14:54,461 --> 00:14:58,086
Demi keamanan kita. Aku masih
tak memercayai para bajingan itu.
200
00:14:59,378 --> 00:15:00,586
Siap, Jenderal.
201
00:15:00,670 --> 00:15:02,878
Sampai jumpa di ibu kota. Jenderal!
202
00:15:04,211 --> 00:15:06,253
Tak ingin menyapa anggota Zapatistas lagi?
203
00:15:07,294 --> 00:15:09,962
Kau membebaskan mereka dari penjara
tanpa mengajakku.
204
00:15:14,003 --> 00:15:15,920
Aku datang untuk membuat
orang jadi gusar.
205
00:15:16,920 --> 00:15:19,628
Kau cuma butuh
persetujuan Jenderal Zapata.
206
00:15:21,128 --> 00:15:22,545
Kutulis surat untuknya sebelum datang.
207
00:15:22,628 --> 00:15:25,628
Sebenarnya aku datang
untuk menyampaikan surat balasannya.
208
00:15:27,169 --> 00:15:30,169
Balasannya singkat.
Dia memang tidak banyak bicara.
209
00:15:31,837 --> 00:15:33,211
Dia memberimu surat ini?
210
00:15:35,211 --> 00:15:37,837
Aku cepat berpikir,
211
00:15:39,086 --> 00:15:40,294
tapi lambat membaca.
212
00:15:41,044 --> 00:15:43,003
Dia mendiktekannya,
dan dia setuju denganmu.
213
00:15:44,003 --> 00:15:45,670
Ini saatnya untuk memasuki ibu kota
214
00:15:45,753 --> 00:15:48,128
untuk menaklukkan
pihak militer dan rohaniwan.
215
00:15:49,003 --> 00:15:50,003
Kau berpendidikan.
216
00:15:51,795 --> 00:15:56,503
Aku butuh pendapat jujur darimu
tentang perspektif kami.
217
00:15:58,003 --> 00:15:59,003
Dengar, Jenderal.
218
00:16:01,044 --> 00:16:04,878
Biar kuberi tahu, pada tahun 1911,
Madero tak mengeksekusi musuhnya.
219
00:16:06,211 --> 00:16:07,211
Dia mengampuni mereka.
220
00:16:08,545 --> 00:16:10,086
Lalu mereka mengkhianatinya.
221
00:16:11,461 --> 00:16:12,712
Kau tahu itu.
222
00:16:13,461 --> 00:16:14,586
Zapata bilang,
223
00:16:15,712 --> 00:16:19,169
"Lebih baik aku mati demi harga diri
daripada hidup karena memohon ampun."
224
00:16:25,378 --> 00:16:29,420
Kabari Zapata sudah saatnya kami bertemu
secara langsung.
225
00:16:32,420 --> 00:16:37,795
Presiden Eulalio Guti茅rrez bilang
jika kau tak menerimanya sebagai presiden,
226
00:16:38,837 --> 00:16:42,420
kau akan dianggap sebagai pengkhianat
dalam pemerintahannya.
227
00:16:44,003 --> 00:16:45,294
Aku tak akan menerimanya.
228
00:16:47,086 --> 00:16:48,878
Namun, konvensi mendukungnya.
229
00:16:50,712 --> 00:16:52,003
Itu bukan konvensiku.
230
00:16:54,670 --> 00:16:56,962
Dan kutemukan sesuatu
yang lebih mengkhawatirkan.
231
00:16:58,169 --> 00:17:01,169
Zapata dan Villa akan bertemu di sini,
di Kota Meksiko.
232
00:17:07,878 --> 00:17:09,795
Kita harus mundur.
233
00:17:11,420 --> 00:17:12,586
Ke Puebla.
234
00:17:14,253 --> 00:17:15,837
Atau ke pantai Veracruz.
235
00:17:18,211 --> 00:17:19,837
{\an8}Xochimilco, 4 Desember 1914,
dekat Kota Meksiko.
236
00:17:19,920 --> 00:17:21,253
{\an8}Kita belum siap.
237
00:17:22,837 --> 00:17:25,795
{\an8}Para pria sejati akhirnya bertemu kembali.
238
00:17:27,420 --> 00:17:30,670
Senang bertemu dengan pria
yang tahu cara berperang.
239
00:17:32,294 --> 00:17:34,253
Paulino, ambil foto kami berdua.
240
00:17:34,753 --> 00:17:36,003
Siap, Jenderal.
241
00:17:39,586 --> 00:17:40,878
Selesai.
242
00:17:40,962 --> 00:17:42,503
Sekarang beri tahu pers
243
00:17:42,586 --> 00:17:46,628
bahwa Villa dan Zapata bertemu
dan siap berperang dengan sengit.
244
00:17:46,712 --> 00:17:47,795
Baik.
245
00:17:48,503 --> 00:17:51,920
- Mari, Jenderal. Anggaplah rumah sendiri.
- Terima kasih.
246
00:17:52,420 --> 00:17:53,461
- Temanku.
- Jenderal.
247
00:17:53,545 --> 00:17:55,586
- Senang bertemu denganmu.
- Aku juga.
248
00:17:55,670 --> 00:17:57,253
- Jenderal.
- Senang bertemu.
249
00:17:57,336 --> 00:17:59,628
- Jenderal.
- Senang bertemu.
250
00:17:59,712 --> 00:18:01,378
Jangan khawatir, Emiliano.
251
00:18:02,420 --> 00:18:07,378
Kami punya banyak peluru,
senjata, dan meriam untuk dibagikan.
252
00:18:07,461 --> 00:18:08,586
Terima kasih, Pancho.
253
00:18:09,169 --> 00:18:13,545
Yang terpenting adalah kau mempertahankan
Rencana Ayala seperti rencanamu sendiri.
254
00:18:13,628 --> 00:18:17,461
Tanah dan kebebasan.
Ini yang kita inginkan untuk rakyat.
255
00:18:18,545 --> 00:18:20,294
Aku di utara dan kau di selatan.
256
00:18:20,378 --> 00:18:23,294
Si kaya Carranza
dan semua kelompok elite itu,
257
00:18:24,128 --> 00:18:26,378
hanya menginginkan revolusi
sebagai kemudahan.
258
00:18:27,461 --> 00:18:29,169
Pak tua gila itu seorang tiran.
259
00:18:30,086 --> 00:18:31,378
Seperti Huerta atau D铆az.
260
00:18:32,712 --> 00:18:35,044
Tak akan ada kedamaian
jika kita dipimpin mereka.
261
00:18:35,128 --> 00:18:37,503
Kondisinya tetap sama seperti sekarang.
262
00:18:39,503 --> 00:18:41,003
Berapa lama kau berjuang?
263
00:18:42,294 --> 00:18:45,837
Sejak aku pergi dari rumah.
Pada saat itu, aku masih kecil.
264
00:18:47,294 --> 00:18:48,586
Sejak aku berusia 14 tahun.
265
00:18:50,086 --> 00:18:51,670
Kalau aku, 18 tahun.
266
00:18:54,586 --> 00:18:59,753
Makanya orang seperti kita harus berjuang.
267
00:19:00,253 --> 00:19:01,628
Demi pemerintahan yang lebih baik.
268
00:19:03,044 --> 00:19:04,128
Jadi, beri tahu aku.
269
00:19:05,378 --> 00:19:07,962
Apa kau mau memimpin negara ini
seperti di Chihuahua?
270
00:19:08,878 --> 00:19:10,461
Tidak, Tuhan takkan mengizinkanku.
271
00:19:11,545 --> 00:19:14,253
Aku pasti akan merindukan perang.
272
00:19:15,586 --> 00:19:16,878
Menjadi pemerintah...
273
00:19:19,378 --> 00:19:22,795
hanya cocok untuk sahabat terpelajar kita.
274
00:19:24,128 --> 00:19:27,253
Namun, bila sahabat kita berkuasa,
mereka akan menyimpang.
275
00:19:28,086 --> 00:19:30,044
Lalu kita harus membunuh mereka.
276
00:19:30,670 --> 00:19:32,420
Sebagai bajingan.
277
00:19:33,086 --> 00:19:34,795
Biarlah mereka mencariku.
278
00:19:39,670 --> 00:19:41,420
Bersulang.
279
00:19:41,503 --> 00:19:43,378
Untuk pasukan sekutu kita.
280
00:19:43,461 --> 00:19:45,128
Aku tak minum, Bung.
281
00:19:46,086 --> 00:19:48,086
Yang benar saja, kenapa tidak?
282
00:19:49,253 --> 00:19:50,586
Jangan biarkan aku minum sendirian.
283
00:19:51,336 --> 00:19:53,795
Kau tak boleh menolak
tequila teman baikmu.
284
00:19:55,586 --> 00:19:56,586
Baiklah.
285
00:20:02,628 --> 00:20:03,878
Wah.
286
00:20:05,837 --> 00:20:07,211
Apa, Jenderal Villa?
287
00:20:11,044 --> 00:20:14,420
Beberapa hari kemudian,
kami pergi ke pusat ibu kota.
288
00:20:14,920 --> 00:20:17,712
Tak ada pejabat kaya sama sekali.
289
00:20:18,378 --> 00:20:20,294
Bahkan tak ada kaum terpelajar.
290
00:20:21,003 --> 00:20:23,586
Hanya rakyat sederhana berkaki telanjang.
291
00:20:23,670 --> 00:20:27,336
Revolusi sejati
hanya milik kaum tertindas.
292
00:20:34,086 --> 00:20:37,128
Mereka datang. Tolong ambil posisi kalian.
293
00:20:45,628 --> 00:20:47,962
Wah. Dan kursi ini?
294
00:20:49,253 --> 00:20:50,878
Ini pasti kursi terkutuk.
295
00:20:51,503 --> 00:20:52,920
Kursi kepresidenan.
296
00:20:53,003 --> 00:20:56,920
Orang yang duduk di sini akan jadi serakah
dan tergila-gila akan kekuasaan.
297
00:20:58,294 --> 00:21:01,378
Mari berfoto, Para Jenderal. Duduklah.
298
00:21:03,878 --> 00:21:06,586
Duduklah di sana, Pancho.
Aku akan duduk di sampingmu.
299
00:21:08,503 --> 00:21:09,503
Baiklah.
300
00:21:10,503 --> 00:21:13,670
Biarkan aku jadi presiden sebentar.
Aku tak akan jadi jahat.
301
00:21:17,128 --> 00:21:18,336
Siap?
302
00:21:24,712 --> 00:21:27,378
- Terima kasih banyak.
- Terima kasih banyak.
303
00:21:27,461 --> 00:21:31,837
Aku pasti akan membakar kursi ini
untuk menghilangkan kutukannya.
304
00:21:33,086 --> 00:21:34,086
Ayo.
305
00:21:34,169 --> 00:21:36,294
Itu mustahil, Para Jenderal.
306
00:21:36,378 --> 00:21:40,503
Itu bukan kursi kepresidenan.
Carranza sudah membawanya ke Veracruz.
307
00:21:40,586 --> 00:21:42,753
Itu cuma kursi biasa. Lewat sini.
308
00:21:42,837 --> 00:21:44,586
Dasar pak tua.
309
00:21:47,128 --> 00:21:48,294
Selamat datang.
310
00:21:54,712 --> 00:21:59,837
Si tua Carranza kabur ke Veracruz,
di mana orang Amerika akhirnya
311
00:21:59,920 --> 00:22:03,378
menyerahkan ibu kota sementara kepadanya.
312
00:22:05,169 --> 00:22:09,253
Pak Carranza, kami akan pergi
dan menyerahkan pelabuhan ini kepadamu.
313
00:22:09,336 --> 00:22:10,837
Terima kasih.
314
00:22:10,920 --> 00:22:14,503
- Mohon maklumi kebijakanku.
- Jangan khawatir.
315
00:22:14,586 --> 00:22:19,920
Kau pasti memahami dan memaafkan kami
atas masalah dari keberadaan kami di sini.
316
00:22:20,003 --> 00:22:23,461
Aku bisa memahaminya dan berharap
perang saudara bisa segera berakhir.
317
00:22:23,545 --> 00:22:24,753
Tentu saja.
318
00:22:24,837 --> 00:22:27,503
Untuk kebaikan semua orang.
319
00:22:27,586 --> 00:22:28,878
Duta Besar.
320
00:22:29,503 --> 00:22:30,753
Jenderal.
321
00:22:35,420 --> 00:22:38,294
Para monster pengkhianatan dan kejahatan,
322
00:22:39,211 --> 00:22:43,211
yang dibentuk oleh Francisco Villa
dan Emiliano Zapata,
323
00:22:44,003 --> 00:22:47,670
dengan ancaman untuk menghancurkan
hasil revolusi.
324
00:22:49,211 --> 00:22:52,253
Namun, kami akan membela
presiden yang sah,
325
00:22:52,336 --> 00:22:53,670
Venustiano Carranza.
326
00:22:55,628 --> 00:22:59,378
Menurut Presiden Wilson,
Villa dan Zapata akan memenangkan perang.
327
00:22:59,461 --> 00:23:01,294
Kekuatan mereka dua kali lipat
kekuatan Carranza.
328
00:23:03,044 --> 00:23:07,211
Pada akhirnya,
kita harus mendukung salah satu pihak.
329
00:23:08,044 --> 00:23:09,336
Ya.
330
00:23:10,003 --> 00:23:11,003
Pihak yang mana?
331
00:23:17,753 --> 00:23:20,253
Jalan Fco I. Madero
332
00:23:22,628 --> 00:23:24,628
Biarlah ini mengingatkan kita
kepada orang hebat
333
00:23:26,211 --> 00:23:28,545
yang sudah kuanggap seperti ayah sendiri,
334
00:23:29,503 --> 00:23:32,628
yang memberiku kesempatan
untuk melakukan hal berbeda dalam hidupku.
335
00:23:35,211 --> 00:23:38,962
Jadi, siapa pun yang berani menurunkan
336
00:23:40,545 --> 00:23:42,169
atau bahkan menyentuh plakat ini,
337
00:23:43,712 --> 00:23:45,044
akan dieksekusi.
338
00:23:47,169 --> 00:23:48,294
Siapa pun itu.
339
00:23:54,420 --> 00:23:56,128
VILLA MEMERINTAH UNTUK BUNUH SIAPA PUN!
340
00:23:56,211 --> 00:23:59,003
Lihatlah bagaimana bajingan ini
merusak nama baikku.
341
00:24:01,253 --> 00:24:02,545
Orang jahat.
342
00:24:03,253 --> 00:24:06,420
Bukankah seharusnya Paulino
berteman dengan Zapata?
343
00:24:07,169 --> 00:24:11,336
Jurnalis tak punya teman.
Hanya kepentingan.
344
00:24:12,253 --> 00:24:14,461
Terkadang itu cuma untuk menakuti orang.
345
00:24:15,837 --> 00:24:19,670
Kita dibuat seperti orang biadab
yang merampasnya dari kaum terpelajar.
346
00:24:21,586 --> 00:24:23,503
Kita harus melakukan sesuatu, Fierro.
347
00:24:25,003 --> 00:24:28,878
Terkadang perkataan lebih berbahaya
daripada peluru.
348
00:24:29,586 --> 00:24:33,753
Permisi, ada yang ingin dipesan lagi?
349
00:24:34,628 --> 00:24:36,712
Hanya namamu, Cantik.
350
00:24:37,545 --> 00:24:38,878
Kau masih lajang?
351
00:24:39,378 --> 00:24:40,378
Permisi.
352
00:24:42,420 --> 00:24:43,586
Kurasa dia tuli.
353
00:24:44,378 --> 00:24:46,169
Sayang sekali, padahal dia cantik.
354
00:24:46,962 --> 00:24:47,962
Masuklah.
355
00:24:53,962 --> 00:24:55,253
Mari kita cari tahu.
356
00:24:59,461 --> 00:25:02,628
Ada lagi yang mau dipesan,
atau kuantar tagihannya saja?
357
00:25:02,712 --> 00:25:05,003
- Siapa kau?
- Aku Madam Fares.
358
00:25:05,086 --> 00:25:06,128
Pemilik hotel ini.
359
00:25:06,795 --> 00:25:09,753
Jangan bilang kau ibu pramusaji itu.
360
00:25:11,169 --> 00:25:12,503
Karena logat kalian yang lucu?
361
00:25:12,586 --> 00:25:14,420
Kami dari Prancis, Pak.
362
00:25:14,503 --> 00:25:16,545
Dan kami tak suka diganggu.
363
00:25:17,294 --> 00:25:18,420
Kenapa mengganggu?
364
00:25:19,128 --> 00:25:20,753
Aku cuma mau berkenalan dengannya.
365
00:25:21,670 --> 00:25:22,962
Haruskah aku membayarnya?
366
00:25:23,044 --> 00:25:27,128
Gadis itu takkan muncul sampai
orang wilayah utara seperti kalian pergi.
367
00:25:28,586 --> 00:25:30,294
Aku tahu trikmu, Monsieur.
368
00:25:31,336 --> 00:25:34,837
Gadis itu punya harga diri
yang tak bisa dibayar orang sepertimu.
369
00:25:34,920 --> 00:25:36,169
Dah.
370
00:25:44,086 --> 00:25:45,086
Fierro!
371
00:25:46,086 --> 00:25:48,670
Kurung wanita tua itu sekarang.
372
00:25:49,294 --> 00:25:50,753
Karena menentang penguasa.
373
00:25:51,628 --> 00:25:54,128
Jenderal, kurasa tindakanmu salah.
374
00:25:54,211 --> 00:25:57,878
J谩uregui, beli hotel ini,
dan usir mereka dari sini.
375
00:26:00,545 --> 00:26:01,878
- Lepas, Berengsek.
- Ayo!
376
00:26:01,962 --> 00:26:04,336
- Kumohon, lepaskan aku. Ada apa ini?
- Ayo!
377
00:26:04,420 --> 00:26:05,920
- Ayo!
- Astaga.
378
00:26:06,003 --> 00:26:07,003
Bisakah kita bicara?
379
00:26:07,086 --> 00:26:09,878
- Diam, dasar wanita tua angkuh!
- Tolong!
380
00:26:09,962 --> 00:26:12,128
- Ini hotelku!
- Hei, Bung!
381
00:26:15,420 --> 00:26:16,795
Itu pelecehan.
382
00:26:17,628 --> 00:26:18,837
Aku bukan temanmu.
383
00:26:20,211 --> 00:26:22,503
Tak usah ikut campur, atau...
384
00:26:22,586 --> 00:26:25,378
Atau apa, Berengsek? Atau apa?
385
00:26:27,169 --> 00:26:30,336
Pancho Villa seorang bandit,
dan akan selalu begitu.
386
00:26:31,378 --> 00:26:36,086
Jadi, pergilah! Beri tahu dia
Kolonel Berlanga bilang begitu.
387
00:26:36,753 --> 00:26:39,253
Ada hukum dan hak di sini.
388
00:26:40,003 --> 00:26:41,044
Paham?
389
00:26:41,586 --> 00:26:45,920
Satu-satunya hakmu
adalah bernapas selama satu hari lagi.
390
00:26:46,503 --> 00:26:50,253
Itu saja hak yang kuberikan kepadamu.
391
00:26:59,461 --> 00:27:03,628
Kedutaan Besar Prancis menuntut
agar madam itu dibebaskan.
392
00:27:03,712 --> 00:27:06,128
Aku membebaskannya
agar perjuangan bisa berlanjut.
393
00:27:13,003 --> 00:27:15,461
Namun, para prajurit menjadi liar
di ibu kota.
394
00:27:16,169 --> 00:27:19,044
Mustahil untuk mencegah situasi ini.
395
00:27:21,795 --> 00:27:23,837
Sedang apa kalian di sini, Berengsek?
396
00:27:27,420 --> 00:27:29,545
Pelecehan dan penjarahan
terjadi di mana-mana.
397
00:27:30,211 --> 00:27:32,086
Tak lama berselang,
kami saling menyalahkan,
398
00:27:32,795 --> 00:27:35,837
pihak Zapatistas menyalahkan kami,
begitu juga sebaliknya.
399
00:27:36,795 --> 00:27:38,670
Tanpa mengetahui secara pasti situasinya.
400
00:27:44,128 --> 00:27:46,670
Tak usah membunuh ayahnya, Bodoh.
401
00:27:47,211 --> 00:27:48,920
Lebih waspada lain kali.
402
00:27:52,044 --> 00:27:53,837
Cepat. Pergi geledah lagi.
403
00:28:14,378 --> 00:28:16,086
- Ikut kami.
- David!
404
00:28:19,211 --> 00:28:20,211
David!
405
00:28:21,378 --> 00:28:22,753
Tolong!
406
00:28:25,044 --> 00:28:25,878
Tolong!
407
00:28:32,169 --> 00:28:36,795
Aku sudah melupakannya.
Namun, Fierro tak bisa.
408
00:28:36,878 --> 00:28:38,545
Dia seorang pendendam.
409
00:28:49,503 --> 00:28:50,837
Tembak saja aku!
410
00:28:53,586 --> 00:28:57,586
Sudah kupesankan kepada Fierro
agar menghajar pengganggu itu saja.
411
00:28:57,670 --> 00:28:59,670
Namun, tindakannya berlebihan,
412
00:28:59,753 --> 00:29:01,420
dan semuanya jadi kacau.
413
00:29:03,962 --> 00:29:08,003
Selain itu, ada perselisihan lama
di antara kami,
414
00:29:08,628 --> 00:29:12,253
sehingga kemarahan menjadi tak terkendali
dan terjadilah perpecahan.
415
00:29:12,336 --> 00:29:18,336
Mereka mulai menuduh Presiden Eulalio
tak mampu mengendalikan massa.
416
00:29:34,962 --> 00:29:36,628
Hal terakhir yang mengganggu
417
00:29:36,712 --> 00:29:41,545
adalah pembunuhan seorang jurnalis,
Paulino Mart铆nez, teman Zapata,
418
00:29:41,628 --> 00:29:43,503
dan mereka ingin aku bertanggung jawab.
419
00:29:44,503 --> 00:29:47,753
Jenderal, ada telegram dari Ra煤l Madero.
420
00:29:48,420 --> 00:29:49,420
Bacakan untukku.
421
00:29:50,586 --> 00:29:52,586
Di dekat Torre贸n, pasukan sedang berkumpul
422
00:29:52,670 --> 00:29:54,962
agar Obreg贸n dan Calles
merebut wilayah kembali.
423
00:29:58,878 --> 00:30:01,294
Kita harus mengiriminya bantuan.
424
00:30:01,378 --> 00:30:03,128
Kita sudah berjanji kepada Zapata.
425
00:30:04,586 --> 00:30:07,962
Agar dia bisa menghadapi pasukan Carranza
di Puebla dan Veracruz.
426
00:30:09,628 --> 00:30:11,086
Kau tak pergi membantunya?
427
00:30:12,420 --> 00:30:14,420
Kita tak bisa melepas wilayah utara.
428
00:30:15,003 --> 00:30:16,795
Atau bentrok dengan orang Amerika.
429
00:30:18,586 --> 00:30:21,086
Besok aku akan berangkat ke Guadalajara,
430
00:30:22,294 --> 00:30:23,586
menyatukan wilayah tengah Meksiko.
431
00:30:25,086 --> 00:30:29,003
Dari sana, aku akan pergi ke Torre贸n
untuk mengamankan perbatasan.
432
00:30:29,920 --> 00:30:35,044
Kita harus berfokus menghabisi Carranza,
yang baru bersiap-siap di Veracruz.
433
00:30:36,878 --> 00:30:39,420
Mungkin kau benar, 脕ngeles.
434
00:30:41,378 --> 00:30:46,253
Namun, firasatku mengatakan
aku harus kembali ke tanah kelahiranku.
435
00:30:57,837 --> 00:31:02,336
Halo Emiliano, aku mengirimimu
bantuan militer sesuai janjiku.
436
00:31:03,545 --> 00:31:07,503
Aku harus pergi ke wilayah utara
untuk menghentikan musuh kita.
437
00:31:10,169 --> 00:31:11,336
{\an8}Markas Jenderal Zapata.
438
00:31:11,420 --> 00:31:15,044
{\an8}"Hati-hati dengan maksud jahat dan rumor
untuk memecah belah kita.
439
00:31:15,128 --> 00:31:17,795
{\an8}Salam, temanmu, Francisco Villa."
440
00:31:17,878 --> 00:31:22,211
Jenderal 脕ngeles telah mengonfirmasi
pengiriman artileri dan senapan.
441
00:31:25,086 --> 00:31:27,336
Maga帽a, tulis surat untuk Jenderal Villa.
442
00:31:28,712 --> 00:31:30,920
Beri tahu dia agar tetap tenang,
443
00:31:31,461 --> 00:31:34,128
aku tetap memenuhi janji,
rencana jahat takkan memengaruhiku.
444
00:31:34,878 --> 00:31:36,086
Ayo kita habisi Carranza.
445
00:31:36,753 --> 00:31:41,169
Bagus, tapi jika kau pergi ke Veracruz
dan Villa pergi ke wilayah utara,
446
00:31:42,503 --> 00:31:44,044
siapa yang tinggal di ibu kota?
447
00:31:45,294 --> 00:31:47,545
Selagi Villa dan Zapata berpencar,
448
00:31:47,628 --> 00:31:51,253
Jenderal Obreg贸n ingin berbincang
di tempat yang lebih rahasia.
449
00:31:57,920 --> 00:32:00,586
Dia ingin mendukung faksi yang benar...
450
00:32:02,545 --> 00:32:06,169
sebelum orang-orang biadab itu
menjumpainya dan menghabisimu juga.
451
00:32:15,169 --> 00:32:16,628
Hidup Villa!
452
00:32:16,712 --> 00:32:18,044
{\an8}Villa!
453
00:32:20,294 --> 00:32:21,586
{\an8}Dasar bodoh.
454
00:32:22,586 --> 00:32:25,169
{\an8}Lihatlah gadis cantik
berambut cokelat itu.
455
00:32:26,420 --> 00:32:27,545
Tunggu, Bung.
456
00:32:32,044 --> 00:32:34,086
Konon wanita dari Guadalajara cantik,
457
00:32:35,253 --> 00:32:36,920
tapi kau tampak luar biasa.
458
00:32:38,336 --> 00:32:39,420
Pancho Villa.
459
00:32:41,128 --> 00:32:42,253
Senang bertemu denganmu.
460
00:32:43,211 --> 00:32:44,420
Margarita Sandoval.
461
00:32:45,378 --> 00:32:48,628
Suatu kehormatan bertemu
dengan Pancho Villa yang terkenal.
462
00:32:48,712 --> 00:32:50,586
Apakah aku sangat terkenal di sini?
463
00:32:52,169 --> 00:32:53,169
Apa kata mereka?
464
00:32:54,545 --> 00:32:59,461
Ada tanggapan bagus,
dan yang lainnya agak buruk.
465
00:33:02,920 --> 00:33:03,962
Dengar, Manis.
466
00:33:05,294 --> 00:33:09,962
Aku akan di sini selama beberapa hari,
untuk menemui kelompok elite.
467
00:33:11,003 --> 00:33:17,128
Bagaimana jika kau menunggu di alun-alun,
setelah selesai, kutraktir kau susu kocok?
468
00:33:18,128 --> 00:33:20,586
Kau bisa bercerita
soal tanggapan mereka nanti.
469
00:33:21,962 --> 00:33:23,044
Baiklah.
470
00:33:23,670 --> 00:33:24,670
Ya.
471
00:33:26,545 --> 00:33:29,461
J谩uregui, tolong jaga nona ini.
472
00:33:30,837 --> 00:33:31,878
Dah.
473
00:33:33,169 --> 00:33:34,253
Permisi.
474
00:34:26,128 --> 00:34:28,628
Itulah yang mereka katakan.
475
00:34:30,670 --> 00:34:32,670
Kau punya wanita simpanan di mana-mana.
476
00:34:33,837 --> 00:34:35,503
Jangan khawatir, Sayang.
477
00:34:37,294 --> 00:34:38,586
Aku memenuhi janjiku.
478
00:34:40,628 --> 00:34:42,545
Kita akan menikah besok.
479
00:34:44,837 --> 00:34:46,003
Sebagaimana harusnya.
480
00:34:48,169 --> 00:34:51,211
Baiklah, jika begitu.
481
00:34:56,003 --> 00:34:59,253
Aku akan berada di sekitar sini,
kemungkinan besar saat ada keributan.
482
00:35:01,503 --> 00:35:03,128
Aku ingin kau menemaniku.
483
00:35:05,294 --> 00:35:08,086
Namun, aku mengkhawatirkan
tanggapan lainnya soal dirimu.
484
00:35:10,586 --> 00:35:12,128
Abaikan mereka saja.
485
00:35:13,336 --> 00:35:17,670
Itu hanya rumor orang yang berniat jahat.
Tak ada pekerjaan yang lebih baik.
486
00:35:22,253 --> 00:35:23,336
Atau apa?
487
00:35:24,920 --> 00:35:26,878
Kau pikir aku pembohong yang gila?
488
00:35:29,753 --> 00:35:31,503
Aku memperlakukanmu dengan amat baik.
489
00:35:32,795 --> 00:35:34,086
Baik sekali.
490
00:35:39,128 --> 00:35:40,461
Sial.
491
00:35:41,128 --> 00:35:42,878
Kusuruh mereka jangan menggangguku.
492
00:35:55,044 --> 00:35:56,837
Halo.
493
00:35:57,753 --> 00:35:59,378
Ini Villa. Siapa ini?
494
00:36:00,294 --> 00:36:02,753
Jenderal, ini Roque.
Kau tak akan menyangkanya.
495
00:36:02,837 --> 00:36:07,545
Presiden Eulalio pergi dari ibu kota
untuk menemui 脕lvaro Obreg贸n.
496
00:36:07,628 --> 00:36:12,336
Apa? Namun, Presiden bilang
ingin mendukung kita!
497
00:36:13,128 --> 00:36:16,128
Aku menemukan sepucuk surat
yang menyatakannya secara gamblang.
498
00:36:16,211 --> 00:36:17,586
Dia menguras isi brankas.
499
00:36:18,461 --> 00:36:20,628
Dia bahkan membawa mesin pencetak uang.
500
00:36:21,920 --> 00:36:26,336
Dia pergi bersama ratusan tentaranya
yang juga membelot.
501
00:36:30,545 --> 00:36:31,920
Jenderal Villa?
502
00:36:33,003 --> 00:36:34,044
Jenderal?
503
00:36:34,545 --> 00:36:40,920
Begitu aku meninggalkan Guadalajara,
akan kutembak semua pengkhianat itu.
504
00:36:44,086 --> 00:36:48,712
Kabari 脕ngeles, Fierro, dan semua anggota,
505
00:36:49,294 --> 00:36:52,920
kita akan menghabisi semua bajingan itu!
506
00:36:54,294 --> 00:36:56,044
Akan kubunuh mereka!
507
00:36:56,712 --> 00:37:01,712
Akan kubiarkan mereka menatap mataku
saat kucabut jantung dan usus mereka!
508
00:37:11,128 --> 00:37:12,920
Bapak-bapak dari Jalisco,
509
00:37:14,211 --> 00:37:17,336
aku ingin menyampaikan kepada kalian
agar tetap tenang.
510
00:37:20,378 --> 00:37:22,294
Kita harus tetap bersatu.
511
00:37:23,878 --> 00:37:25,336
Demi negara ini.
512
00:37:25,420 --> 00:37:27,169
Untuk menunjukkan kepada kalian...
513
00:37:28,920 --> 00:37:33,712
betapa pentingnya agama Katolik
bagi kalian di sini.
514
00:37:35,628 --> 00:37:38,086
Aku tak akan melarang kebaktian kalian.
515
00:37:39,586 --> 00:37:41,044
Atau menutup gereja.
516
00:37:42,211 --> 00:37:43,503
Itu tempat ibadah kalian.
517
00:37:44,753 --> 00:37:46,336
Aku berjanji
518
00:37:47,628 --> 00:37:49,336
bahwa aku akan melindungi kalian
519
00:37:50,044 --> 00:37:52,086
dan menjaga kalian semua.
520
00:37:52,586 --> 00:37:54,128
Terima kasih, Jenderal.
521
00:37:54,211 --> 00:37:56,920
Terutama bagi siapa pun
yang mendukung kami.
522
00:37:57,003 --> 00:37:59,586
Ya, kami selalu mendukungmu.
523
00:38:00,086 --> 00:38:01,920
Selalu ada harga yang harus dibayar...
524
00:38:04,837 --> 00:38:07,169
terutama dalam revolusi ini,
525
00:38:08,003 --> 00:38:10,044
demi kebaikan seperti ini untuk Meksiko.
526
00:38:14,003 --> 00:38:15,628
Kenapa cemberut?
527
00:38:18,670 --> 00:38:20,920
Ini harga yang bisa kalian bayar.
528
00:38:22,670 --> 00:38:24,336
Ini janji kalian.
529
00:38:26,753 --> 00:38:28,253
Aku belum selesai bicara!
530
00:38:31,628 --> 00:38:33,128
Urbina, temanku ini,
531
00:38:34,712 --> 00:38:36,586
akan mendatangi kalian
532
00:38:36,670 --> 00:38:39,670
agar kalian memberi sumbangan
semampu kalian, secara sukarela.
533
00:38:40,336 --> 00:38:45,545
Jadi, revolusi ini berharap,
534
00:38:45,628 --> 00:38:49,837
dengan kemurahan hati kalian,
sumbangan ini tak kurang dari satu juta.
535
00:38:51,503 --> 00:38:53,128
Kau sudah gila, Bung.
536
00:38:54,003 --> 00:38:56,378
- Ini memalukan.
- Ya.
537
00:38:56,461 --> 00:38:58,795
Perampokan yang tidak tahu malu.
Kami keberatan!
538
00:39:04,795 --> 00:39:06,044
Sekadar mengingatkan,
539
00:39:07,253 --> 00:39:08,795
aku hanya memintanya seperti itu.
540
00:39:08,878 --> 00:39:13,795
Kalian pasti berpikir
orang di kota kecil bodoh karena miskin.
541
00:39:22,628 --> 00:39:25,128
Kalian P茅rez Rubio bersaudara, 'kan?
542
00:39:26,211 --> 00:39:28,336
Ya atau tidak, Bajingan?
543
00:39:38,336 --> 00:39:40,169
Kalian menguasai setengah negara bagian.
544
00:39:43,128 --> 00:39:44,712
Menguasai lahan
545
00:39:45,795 --> 00:39:47,837
dengan pasukan kalian yang kejam.
546
00:39:48,461 --> 00:39:51,920
Kalian membunuh dan menyebar teror
di mana-mana.
547
00:39:54,211 --> 00:39:55,253
Apa?
548
00:39:57,003 --> 00:40:00,378
Kalian pikir aku tak tahu
kalian mendukung si bajingan Huerta itu?
549
00:40:01,420 --> 00:40:02,670
Dasar bodoh.
550
00:40:04,253 --> 00:40:06,837
Sekarang akan kami beri kalian
alasan bagus untuk menjerit.
551
00:40:08,503 --> 00:40:11,128
- Urbina.
- Siap, Jenderal.
552
00:40:12,753 --> 00:40:16,086
Bawa keluar dua bajingan ini,
dan tembak mereka.
553
00:40:19,003 --> 00:40:21,628
Jika mereka terus berteriak,
langsung habisi saja.
554
00:40:24,294 --> 00:40:25,962
Tunggu.
555
00:40:26,670 --> 00:40:28,044
Ayo cepat.
556
00:40:30,086 --> 00:40:31,211
Siapa namamu?
557
00:40:32,920 --> 00:40:34,336
Joaqu铆n Cuesta.
558
00:40:34,420 --> 00:40:35,878
Joaqu铆n Cuesta.
559
00:40:38,086 --> 00:40:39,336
Kau suka permainan?
560
00:40:42,336 --> 00:40:44,378
Akan kutunjukkan
salah satu permainan favorit.
561
00:40:48,128 --> 00:40:49,837
Namanya permainan kejujuran.
562
00:40:49,920 --> 00:40:54,712
Aku akan bertanya,
dan kau akan menjawab dengan jujur.
563
00:40:56,753 --> 00:40:57,795
Jika tidak...
564
00:41:00,336 --> 00:41:01,336
kau kalah.
565
00:41:01,420 --> 00:41:03,795
Ampun.
566
00:41:04,962 --> 00:41:06,378
Seperti kedua saudara itu.
567
00:41:10,420 --> 00:41:11,795
Konon...
568
00:41:14,628 --> 00:41:18,545
saudaramu adalah petinggi La Barca
yang paling kejam dan berengsek.
569
00:41:20,795 --> 00:41:21,795
Benar?
570
00:41:22,920 --> 00:41:23,920
Ya.
571
00:41:26,169 --> 00:41:29,128
Bagus sekali, Cuesta. Bagus sekali.
572
00:41:32,128 --> 00:41:33,670
Konon juga...
573
00:41:36,545 --> 00:41:40,044
kau adalah putra baptis...
574
00:41:42,128 --> 00:41:45,420
dari Porfirio D铆az.
575
00:41:45,503 --> 00:41:47,003
Benar?
576
00:41:48,378 --> 00:41:49,378
Tidak.
577
00:41:55,044 --> 00:41:57,044
Seberapa sulit untuk berkata jujur?
578
00:42:02,044 --> 00:42:03,211
Sekarang, Hadirin.
579
00:42:05,294 --> 00:42:10,837
Angkat tangan
jika kalian ingin mendukung revolusi.
580
00:42:16,837 --> 00:42:17,878
Bagus sekali.
581
00:43:32,128 --> 00:43:34,128
Terjemahan subtitle oleh Alex
44189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.