Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,501 --> 00:00:19,463
Now, I want you to
pay attention, Agarn.
2
00:00:19,487 --> 00:00:22,148
Gonna teach you something
about battle tactics. Ahem.
3
00:00:22,172 --> 00:00:25,635
There is the main body
of my army, you got it?
4
00:00:25,659 --> 00:00:26,719
Right.
5
00:00:26,743 --> 00:00:28,588
Now, the enemy comes
up with the infantry
6
00:00:28,612 --> 00:00:29,739
on a frontal attack.
7
00:00:29,763 --> 00:00:31,675
- You got that, right?
- Sarge.
8
00:00:31,699 --> 00:00:32,926
Would you pass the infantry?
9
00:00:32,950 --> 00:00:34,410
Oh, all right.
10
00:00:34,434 --> 00:00:37,063
Now they come around on my flank
11
00:00:37,087 --> 00:00:38,348
with their cavalry, you see?
12
00:00:38,372 --> 00:00:40,350
Are you paying
attention? Yeah, sarge.
13
00:00:40,374 --> 00:00:41,654
Pass the cavalry.
14
00:00:42,643 --> 00:00:45,572
Agarn, I'm trying to
teach you something.
15
00:00:45,596 --> 00:00:46,922
Captain, sir,
16
00:00:46,946 --> 00:00:49,625
if you were the enemy, what
would be your next move?
17
00:00:49,649 --> 00:00:51,082
Captain... Aah! Aah!
18
00:00:52,936 --> 00:00:55,214
He just wiped out
your whole army.
19
00:00:55,238 --> 00:00:57,083
Is, uh, something wrong, sir?
20
00:00:57,107 --> 00:00:59,419
That's what I'm
trying to find out.
21
00:00:59,443 --> 00:01:01,410
I guess I'd better
let you men in on it.
22
00:01:03,814 --> 00:01:05,358
I've just received a communiqué
23
00:01:05,382 --> 00:01:07,143
from the War Department. Mm-hm.
24
00:01:07,167 --> 00:01:09,695
Hush-hush, sir? Top hush.
25
00:01:09,719 --> 00:01:10,999
What'd it say?
26
00:01:12,055 --> 00:01:14,534
Mary, Mary, quite contrary
27
00:01:14,558 --> 00:01:16,436
How does your garden grow?
28
00:01:16,460 --> 00:01:17,787
Shhh.
29
00:01:17,811 --> 00:01:20,056
Captain, you must have
opened up the wrong envelope.
30
00:01:20,080 --> 00:01:23,242
Your name ain't Mary.
Agarn, that's code.
31
00:01:23,266 --> 00:01:24,877
When you decoded
the message, sir,
32
00:01:24,901 --> 00:01:26,162
what did it say?
33
00:01:26,186 --> 00:01:29,816
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet.
34
00:01:29,840 --> 00:01:31,184
C-captain?
35
00:01:31,208 --> 00:01:34,404
That's War Department lingo
for "be on the lookout for...
36
00:01:34,428 --> 00:01:36,022
spies."
37
00:01:36,046 --> 00:01:38,774
Spies?! BOTH: Aah!
38
00:01:38,798 --> 00:01:39,881
Let's get out of here.
39
00:01:54,080 --> 00:01:55,709
It's not just spies.
40
00:01:55,733 --> 00:01:56,793
We have to be on the alert
41
00:01:56,817 --> 00:01:58,177
for any suspicious characters.
42
00:01:58,201 --> 00:02:00,146
He... Well, captain,
take it from me,
43
00:02:00,170 --> 00:02:01,781
there are no
suspicious characters
44
00:02:01,805 --> 00:02:03,066
around Fort Courage.
45
00:02:14,618 --> 00:02:16,401
Good evening.
46
00:03:19,833 --> 00:03:21,710
Good evening.
47
00:03:21,734 --> 00:03:23,363
Good evening.
48
00:03:23,387 --> 00:03:25,398
Uh, I mean, howdy.
49
00:03:25,422 --> 00:03:30,487
I am Count Sforza
from Transylvania.
50
00:03:30,511 --> 00:03:34,073
I'm Jane Angelica
Thrift from... right here.
51
00:03:34,097 --> 00:03:35,909
Is there something I
can do for you, count?
52
00:03:35,933 --> 00:03:37,660
Yes.
53
00:03:37,684 --> 00:03:40,846
As we say in Transylvania:
54
00:03:43,824 --> 00:03:44,917
What does that mean?
55
00:03:44,941 --> 00:03:46,408
Please, may I look around?
56
00:03:47,344 --> 00:03:48,344
Sure.
57
00:03:51,965 --> 00:03:53,115
Jane.
58
00:04:09,283 --> 00:04:10,243
I'm sorry, Jane.
59
00:04:10,267 --> 00:04:11,750
I'm not usually this clumsy.
60
00:04:12,803 --> 00:04:14,463
That's all right, Wilton.
61
00:04:14,487 --> 00:04:16,883
I... I guess I've been
on edge ever since that...
62
00:04:16,907 --> 00:04:19,319
That weird-looking
stranger came to town.
63
00:04:19,343 --> 00:04:20,470
Have you seen him?
64
00:04:20,494 --> 00:04:21,787
He looks like a bat.
65
00:04:21,811 --> 00:04:23,823
I'd sure hate to have him
66
00:04:23,847 --> 00:04:25,307
creep up behind
me on a dark night.
67
00:04:25,331 --> 00:04:27,432
Good evening. Good evening.
68
00:04:29,569 --> 00:04:31,280
I am Count Sforza.
69
00:04:32,389 --> 00:04:34,667
I'm, uh... We, w...
70
00:04:34,691 --> 00:04:36,836
I'm, uh, Captain Parmenter,
commanding the fort.
71
00:04:36,860 --> 00:04:38,571
Oh, how inconsiderate of me.
72
00:04:38,595 --> 00:04:41,040
I forgot to introduce
you to my brother.
73
00:04:41,064 --> 00:04:42,058
Is he here too?
74
00:04:42,082 --> 00:04:43,860
No, no. This is my brother.
75
00:04:43,884 --> 00:04:45,211
Brother, meet Miss Thrift
76
00:04:45,235 --> 00:04:47,546
and Captain Parmenter.
77
00:04:47,570 --> 00:04:49,254
How do you do?
78
00:04:50,524 --> 00:04:53,235
I have just rented the
old Worthington house
79
00:04:53,259 --> 00:04:54,554
at the edge of town.
80
00:04:54,578 --> 00:04:55,855
The Worthington house?
81
00:04:55,879 --> 00:04:57,507
Why, they say that's haunted.
82
00:04:57,531 --> 00:04:59,976
It's exactly what
I was looking for.
83
00:05:00,000 --> 00:05:02,728
Have you decided on, uh,
what you want yet, count?
84
00:05:02,752 --> 00:05:03,747
Yes, yes.
85
00:05:03,771 --> 00:05:06,833
I would like, uh, a keg of nails
86
00:05:06,857 --> 00:05:09,986
and four large pine slabs,
87
00:05:10,010 --> 00:05:13,122
two sacks of plaster,
88
00:05:13,146 --> 00:05:16,231
and 20 yards of black crepe.
89
00:05:17,901 --> 00:05:20,180
Do you deliver, my dear?
90
00:05:20,204 --> 00:05:21,330
Yes.
91
00:05:21,354 --> 00:05:23,332
Thank you. You
are most charming.
92
00:05:24,341 --> 00:05:25,368
Thanks.
93
00:05:25,392 --> 00:05:27,403
You have charming hair.
94
00:05:27,427 --> 00:05:29,021
Charming eyes.
95
00:05:29,045 --> 00:05:31,146
Charming mouth.
96
00:05:31,931 --> 00:05:33,493
Charming neck.
97
00:05:40,440 --> 00:05:42,335
Wilton, that man
gives me the shivers.
98
00:05:42,359 --> 00:05:44,325
Don't you worry, Jane,
I am here to protect you.
99
00:05:46,880 --> 00:05:49,025
I tell you, I saw it
with my own eyes.
100
00:05:49,049 --> 00:05:50,709
Agarn, what's holding things up?
101
00:05:50,733 --> 00:05:53,263
Aw, Vanderbilt's been
telling us about that stranger.
102
00:05:53,287 --> 00:05:55,732
Ah, well, don't believe
all those stupid rumors.
103
00:05:55,756 --> 00:05:58,134
I didn't put no
stock in it, sarge.
104
00:05:58,158 --> 00:05:59,686
Do you wanna really
hear something?
105
00:05:59,710 --> 00:06:00,703
I hear he's been doing
106
00:06:00,727 --> 00:06:02,772
some very strange
window-shopping.
107
00:06:02,796 --> 00:06:04,540
What's strange about
window-shopping?
108
00:06:04,564 --> 00:06:06,609
He's been doing it in
front of the undertaker's.
109
00:06:06,633 --> 00:06:08,745
Come on, sarge!
You can't scare me.
110
00:06:08,769 --> 00:06:10,563
Good evening.
111
00:06:10,587 --> 00:06:11,831
But he can.
112
00:06:11,855 --> 00:06:12,915
Mister,
113
00:06:12,939 --> 00:06:14,984
why do you always
say "good evening"
114
00:06:15,008 --> 00:06:16,136
when it's afternoon?
115
00:06:16,160 --> 00:06:17,420
Goodness gracious,
116
00:06:17,444 --> 00:06:20,212
I must have forgot
to wind my watch.
117
00:06:20,964 --> 00:06:25,278
I am Count Sforza
from Transylvania.
118
00:06:25,302 --> 00:06:26,880
Just passing through?
119
00:06:26,904 --> 00:06:29,249
Do you know the old
Worthington house?
120
00:06:29,273 --> 00:06:31,350
That creepy, gloomy,
haunted, spooky old place?
121
00:06:31,374 --> 00:06:33,552
I just rented
it. You'll love it.
122
00:06:33,576 --> 00:06:35,710
Yeah, but don't expect
too many visitors.
123
00:06:40,651 --> 00:06:44,296
You have a little
scratch on your throat.
124
00:06:44,320 --> 00:06:46,766
Yeah, I... nicked
myself shaving.
125
00:06:46,790 --> 00:06:48,968
You must be more careful.
126
00:06:48,992 --> 00:06:52,488
I know. In Transylvania,
we have a saying:
127
00:06:56,349 --> 00:06:57,777
What's that mean?
128
00:06:57,801 --> 00:06:59,734
Don't waste blood.
129
00:07:06,109 --> 00:07:08,469
Yes, sir. Good thinking, sir.
130
00:07:09,229 --> 00:07:11,023
Uh, captain, sir, any
new developments
131
00:07:11,047 --> 00:07:12,041
on Count Sforza?
132
00:07:12,065 --> 00:07:13,159
As a matter of fact,
133
00:07:13,183 --> 00:07:15,261
I was just making
some plans for this...
134
00:07:15,285 --> 00:07:16,434
Allow me, sir.
135
00:07:20,507 --> 00:07:21,667
There you are, sir.
136
00:07:21,691 --> 00:07:23,969
Thank you, corporal.
There's just one thing.
137
00:07:23,993 --> 00:07:25,054
What's that, sir?
138
00:07:25,078 --> 00:07:26,372
I was trying to put it on.
139
00:07:26,396 --> 00:07:29,942
Oh, did you...? About
Count Sforza, sir.
140
00:07:29,966 --> 00:07:31,660
Oh, yes, yes. I was making plans
141
00:07:31,684 --> 00:07:33,029
for the security of the fort,
142
00:07:33,053 --> 00:07:34,314
in case he is a spy.
143
00:07:34,338 --> 00:07:35,798
Well, I have a theory.
144
00:07:35,822 --> 00:07:37,734
Everyone's gonna
say it's ridiculous.
145
00:07:37,758 --> 00:07:39,385
Oh, no, we won't, corporal.
146
00:07:39,409 --> 00:07:41,970
Why, in F Troop, we
value every man's opinion.
147
00:07:41,994 --> 00:07:45,280
Well, sir... I think
Count Sforza is a...
148
00:07:46,433 --> 00:07:47,527
A vampire.
149
00:07:47,551 --> 00:07:49,662
That's ridiculous.
150
00:07:49,686 --> 00:07:51,347
I've been reading
up on vampires, sir,
151
00:07:51,371 --> 00:07:52,749
and it all fits.
152
00:07:52,773 --> 00:07:55,351
Transylvania. The black cape.
153
00:07:55,375 --> 00:07:56,836
The haunted house.
154
00:07:56,860 --> 00:07:59,055
The bird brother. The neck.
155
00:07:59,079 --> 00:08:01,591
Now, now, corporal.
Get ahold of yourself.
156
00:08:01,615 --> 00:08:03,693
There are no such
things as vampires.
157
00:08:03,717 --> 00:08:04,910
Are you sure, sir?
158
00:08:04,934 --> 00:08:07,079
They're not mentioned
in the Army manual.
159
00:08:07,103 --> 00:08:08,631
Come on, Agarn.
160
00:08:08,655 --> 00:08:10,232
All you need is a
good night's sleep.
161
00:08:22,319 --> 00:08:23,546
Sarge.
162
00:08:23,570 --> 00:08:24,664
Sarge.
163
00:08:24,688 --> 00:08:25,982
Sarge.
164
00:08:26,006 --> 00:08:27,850
It says here that vampires
165
00:08:27,874 --> 00:08:29,752
come out of their
coffins at night
166
00:08:29,776 --> 00:08:31,337
and bite people on the neck.
167
00:08:31,361 --> 00:08:33,339
Agarn, will you go to sleep.
168
00:08:33,363 --> 00:08:35,274
I can't, sarge. I'm scared.
169
00:08:35,298 --> 00:08:36,292
Go to sleep!
170
00:08:36,316 --> 00:08:38,527
What if I blow out the candle
171
00:08:38,551 --> 00:08:40,112
and Sforza comes in here
172
00:08:40,136 --> 00:08:41,264
and creeps up on me, and:
173
00:08:41,288 --> 00:08:43,466
Good evening?
174
00:08:43,490 --> 00:08:45,267
Agarn, cut that out.
175
00:08:45,291 --> 00:08:46,552
It says right there in the book
176
00:08:46,576 --> 00:08:49,204
that vampires only come
out at night, right, huh?
177
00:08:49,228 --> 00:08:50,323
Yeah.
178
00:08:50,347 --> 00:08:52,225
Well, Count Sforza
comes out in the daytime,
179
00:08:52,249 --> 00:08:55,194
so that should prove he
is not a vampire, right?
180
00:08:55,218 --> 00:08:56,695
Well, what if he's
a vampire with...
181
00:08:56,719 --> 00:08:57,999
With insomnia?
182
00:08:58,671 --> 00:08:59,870
Go to sleep.
183
00:09:03,093 --> 00:09:04,942
Agarn, put out the light.
184
00:09:05,995 --> 00:09:06,989
Wanna play cards?
185
00:09:07,013 --> 00:09:08,624
No, I don't wanna play cards.
186
00:09:08,648 --> 00:09:10,242
Checkers? Cribbage? Whist?
187
00:09:10,266 --> 00:09:12,378
You don't know
how to play whist.
188
00:09:12,402 --> 00:09:13,429
I do too.
189
00:09:13,453 --> 00:09:15,853
I'm the fastest
whist in the West.
190
00:09:16,607 --> 00:09:17,607
Good night!
191
00:09:19,459 --> 00:09:22,405
Oh, boy. Now what?
192
00:09:22,429 --> 00:09:23,806
Can I have a drink of water?
193
00:09:23,830 --> 00:09:25,258
No, you can't have
a drink of water
194
00:09:25,282 --> 00:09:26,275
until in the morning.
195
00:09:26,299 --> 00:09:27,593
Why can't I have it now?
196
00:09:27,617 --> 00:09:30,029
If you have a drink of water now
197
00:09:30,053 --> 00:09:32,581
and Count Sforza comes
in and bites you in the neck,
198
00:09:32,605 --> 00:09:33,788
you'll leak.
199
00:09:35,108 --> 00:09:36,108
Go to sleep.
200
00:09:42,933 --> 00:09:45,232
Now, that's what
I call a paleface.
201
00:09:46,386 --> 00:09:50,499
I am Count Sforza
from Transylvania.
202
00:09:50,523 --> 00:09:52,468
Me find him sneaking
around camp.
203
00:09:52,492 --> 00:09:53,619
I was not sneaking.
204
00:09:53,643 --> 00:09:54,737
I was merely looking
205
00:09:54,761 --> 00:09:57,590
for some wolfberries
for my dinner.
206
00:09:57,614 --> 00:09:59,041
He set funny table.
207
00:09:59,065 --> 00:10:01,760
We not like strangers
prowling around camp.
208
00:10:01,784 --> 00:10:05,347
Next time, throw lance
first, ask questions later.
209
00:10:05,371 --> 00:10:08,167
We have old Transylvania saying:
210
00:10:10,960 --> 00:10:12,221
What that mean?
211
00:10:12,245 --> 00:10:14,090
When the light of the full moon
212
00:10:14,114 --> 00:10:15,374
bathes the mountains,
213
00:10:15,398 --> 00:10:17,710
then the wild dog will howl,
214
00:10:17,734 --> 00:10:19,445
but the castle is dark.
215
00:10:19,469 --> 00:10:22,137
You stealed saying from Hekawi.
216
00:10:23,223 --> 00:10:24,967
This must be
paleface visiting hour.
217
00:10:24,991 --> 00:10:26,791
Here come O'Rourke and Agarn.
218
00:10:28,411 --> 00:10:29,989
Good evening.
219
00:10:30,013 --> 00:10:32,492
He forgot to wind
his watch again.
220
00:10:32,516 --> 00:10:33,909
What's he doing here?
221
00:10:33,933 --> 00:10:37,296
I was picking wolfberries
to make wolfberry pie.
222
00:10:37,320 --> 00:10:39,398
- You can go now.
- Thank you.
223
00:10:39,422 --> 00:10:41,851
Thank you for your hospitality.
224
00:10:41,875 --> 00:10:43,669
I will save you a piece.
225
00:10:43,693 --> 00:10:44,853
Never mind.
226
00:10:44,877 --> 00:10:47,173
Every time me eat wolfberry pie,
227
00:10:47,197 --> 00:10:49,475
stomach howl all night.
228
00:10:54,137 --> 00:10:56,582
We came to warn you about him.
229
00:10:56,606 --> 00:10:58,250
Him seem harmless.
230
00:10:58,274 --> 00:11:00,675
Just don't make
him a blood brother.
231
00:11:17,126 --> 00:11:18,120
Howdy, Wilton.
232
00:11:18,144 --> 00:11:19,555
Oh, hello, Jane.
233
00:11:19,579 --> 00:11:21,207
I'm going out to the
Worthington house
234
00:11:21,231 --> 00:11:23,042
to deliver Count
Sforza's supplies.
235
00:11:23,066 --> 00:11:24,059
Wanna come along?
236
00:11:24,083 --> 00:11:25,410
Oh, gosh, I'm sorry, Jane,
237
00:11:25,434 --> 00:11:27,096
but Dobbs and I
are taking inventory.
238
00:11:27,120 --> 00:11:28,831
But our date's
still on for tonight.
239
00:11:28,855 --> 00:11:29,935
All right.
240
00:11:34,894 --> 00:11:36,174
Pick me up at the store.
241
00:11:39,733 --> 00:11:41,410
You should have
gone with her, captain.
242
00:11:41,434 --> 00:11:42,394
Oh, no, no, no.
243
00:11:42,418 --> 00:11:43,813
Jane can take care of herself.
244
00:11:43,837 --> 00:11:45,431
Now, where were we, Dobbs?
245
00:11:45,455 --> 00:11:46,666
Up to postage stamps, sir.
246
00:11:46,690 --> 00:11:47,916
Oh, yes, yes.
247
00:11:47,940 --> 00:11:50,586
Here, um... I'll count them.
248
00:11:53,179 --> 00:11:58,566
See, there's... Uh...
Um... There's one.
249
00:12:27,413 --> 00:12:28,463
Jane?
250
00:12:29,949 --> 00:12:31,065
Jane!
251
00:12:41,311 --> 00:12:44,206
"Be back at 4:00."
252
00:12:44,230 --> 00:12:46,046
Four o'clock?
253
00:12:52,422 --> 00:12:54,567
Maybe Dobbs was right.
254
00:12:54,591 --> 00:12:56,040
I should have gone with her.
255
00:13:05,885 --> 00:13:07,413
I still say we didn't
have to come.
256
00:13:07,437 --> 00:13:09,247
We could have wrote
a threatening letter.
257
00:13:09,271 --> 00:13:10,833
Listen, Jane
could be in trouble.
258
00:13:10,857 --> 00:13:12,501
She was last seen
heading for here.
259
00:13:12,525 --> 00:13:15,103
Sergeant, please.
Don't say "last seen."
260
00:13:15,127 --> 00:13:16,355
Oh. Well, I'm sorry, sir.
261
00:13:16,379 --> 00:13:18,746
Uh, here goes.
262
00:13:21,467 --> 00:13:22,794
Nobody home? Let's go.
263
00:13:22,818 --> 00:13:24,202
Wait, wait.
264
00:13:25,472 --> 00:13:26,999
All right.
265
00:13:27,023 --> 00:13:28,338
We'll take a look inside.
266
00:13:33,864 --> 00:13:35,144
Sarge, don't leave me.
267
00:13:42,205 --> 00:13:43,565
Who's there?
268
00:13:43,589 --> 00:13:45,067
It's me, the captain.
269
00:13:45,091 --> 00:13:46,586
Captain who?
270
00:13:46,610 --> 00:13:47,858
Agarn, let him in.
271
00:13:54,751 --> 00:13:56,144
Somebody light a candle.
272
00:13:56,168 --> 00:13:57,697
Oh, yes, sir. Yes, sir.
273
00:13:57,721 --> 00:13:58,721
Here we are.
274
00:14:00,640 --> 00:14:01,867
There.
275
00:14:03,726 --> 00:14:05,966
Sarge, hold that candle still.
276
00:14:09,382 --> 00:14:10,465
Thank you, sir.
277
00:14:13,553 --> 00:14:15,631
Now, let's have a look around,
278
00:14:15,655 --> 00:14:17,304
see what this place
looks like, huh?
279
00:14:29,819 --> 00:14:30,813
Jane?
280
00:14:30,837 --> 00:14:32,597
Jane.
281
00:14:33,956 --> 00:14:35,150
Jane!
282
00:14:35,174 --> 00:14:37,686
Jane!
283
00:14:37,710 --> 00:14:39,688
J-J-J-Jane?
284
00:14:39,712 --> 00:14:43,759
J-J-J-Jane? Jane?
285
00:14:46,052 --> 00:14:47,646
Was that Jane? What?
286
00:14:47,670 --> 00:14:50,299
Probably just a shutter
blowing closed, yeah.
287
00:14:50,323 --> 00:14:52,334
"Probably" ain't good enough.
288
00:14:55,945 --> 00:14:57,823
It's coming from in there.
289
00:14:57,847 --> 00:14:59,296
Come on, we'll have a look.
290
00:15:13,229 --> 00:15:14,723
Nobody here.
291
00:15:14,747 --> 00:15:18,044
Anybody who plays that
bad shouldn't stick around.
292
00:15:18,068 --> 00:15:19,477
I'd better check upstairs.
293
00:15:19,501 --> 00:15:21,446
You two stay here in
case the count comes back.
294
00:15:21,470 --> 00:15:23,265
Yes, sir. Yes,
sir. Good luck, sir.
295
00:15:23,289 --> 00:15:24,289
Oh!
296
00:16:02,595 --> 00:16:04,206
In case Count Sforza comes back,
297
00:16:04,230 --> 00:16:05,491
you better do all the talking,
298
00:16:05,515 --> 00:16:06,959
'cause I'm gonna faint.
299
00:16:06,983 --> 00:16:09,762
You still got vampires
on the brain, huh?
300
00:16:09,786 --> 00:16:12,019
Jane disappeared
into thin air, didn't she?
301
00:16:14,256 --> 00:16:16,290
What does it take to
convince you, sarge?
302
00:16:18,394 --> 00:16:19,388
Sarge?
303
00:16:19,412 --> 00:16:20,695
Sarge?
304
00:16:21,480 --> 00:16:22,830
Where are you, sarge?
305
00:16:51,911 --> 00:16:52,911
Sarge?
306
00:16:56,382 --> 00:16:57,598
Sarge?
307
00:17:00,152 --> 00:17:01,235
Sarge?
308
00:17:03,122 --> 00:17:04,082
Jane?
309
00:17:04,106 --> 00:17:06,040
Jane.
310
00:17:24,644 --> 00:17:25,644
Shhh.
311
00:17:43,797 --> 00:17:45,477
Ooh!
312
00:18:18,164 --> 00:18:19,164
Ow.
313
00:18:41,204 --> 00:18:42,319
Agarn?
314
00:18:45,307 --> 00:18:46,307
Agarn?
315
00:18:51,363 --> 00:18:52,758
Sarge?
316
00:18:52,782 --> 00:18:54,360
Sarge?
317
00:18:54,384 --> 00:18:55,599
Sarge?
318
00:19:04,794 --> 00:19:05,794
Gesundheit.
319
00:19:34,540 --> 00:19:35,540
Captain?
320
00:19:40,813 --> 00:19:44,343
Oh, captain, my captain.
321
00:19:44,367 --> 00:19:45,827
He turned his
brother into a crow,
322
00:19:45,851 --> 00:19:48,602
and now he's turned
you into a chicken.
323
00:19:49,756 --> 00:19:51,901
But don't you worry, sir.
324
00:19:51,925 --> 00:19:54,202
We'll always be loyal.
325
00:19:54,226 --> 00:19:57,089
From now on, the F in F Troop
326
00:19:57,113 --> 00:19:58,862
will always stand for fowl.
327
00:20:00,232 --> 00:20:04,380
And you'll always be the
commanding chicken...
328
00:20:04,404 --> 00:20:06,286
at the fort.
329
00:20:15,882 --> 00:20:18,360
Congratulations, captain.
330
00:20:18,384 --> 00:20:19,384
You're a mother.
331
00:20:19,986 --> 00:20:22,018
Agarn? Sarge!
332
00:20:25,574 --> 00:20:28,186
Don't raise your voice
in front of the chicken.
333
00:20:28,210 --> 00:20:29,554
Have you popped your cork?
334
00:20:29,578 --> 00:20:30,906
The chicken will hear you.
335
00:20:30,930 --> 00:20:32,775
Well, what do I care if
the chicken hears me?
336
00:20:32,799 --> 00:20:34,226
Do you wanna lose your stripes?
337
00:20:34,250 --> 00:20:35,861
What? Give him a salute.
338
00:20:35,885 --> 00:20:37,479
Who? The chicken.
339
00:20:37,503 --> 00:20:38,930
Agarn.
340
00:20:38,954 --> 00:20:41,583
Sarge, that chicken
ain't really a chicken.
341
00:20:41,607 --> 00:20:42,701
That's the captain.
342
00:20:42,725 --> 00:20:44,353
Count Sforza changed him.
343
00:20:44,377 --> 00:20:47,172
Agarn, that is a
chicken and nothing else.
344
00:20:47,196 --> 00:20:49,196
Now, the captain's
probably upstairs.
345
00:20:50,449 --> 00:20:51,449
Come on.
346
00:21:04,613 --> 00:21:06,346
Good evening.
347
00:21:33,526 --> 00:21:35,120
What do we do now? Uh...
348
00:21:35,144 --> 00:21:37,122
We gotta drive a stake
right through his heart.
349
00:21:37,146 --> 00:21:39,124
It's the only way. What
are you talking about?
350
00:21:39,148 --> 00:21:40,642
It's the only way
to kill a vampire.
351
00:21:40,666 --> 00:21:41,666
I read it in a book.
352
00:21:45,487 --> 00:21:48,817
What are you doing in my house?
353
00:21:48,841 --> 00:21:50,369
We're gonna take
care of the vampire
354
00:21:50,393 --> 00:21:51,870
who took care of Jane.
355
00:21:51,894 --> 00:21:55,223
You are trespassing, my friends.
356
00:21:55,247 --> 00:21:58,343
Be careful. Agarn
has got a stake.
357
00:21:58,367 --> 00:22:00,579
It's the only way to
deal with vampires.
358
00:22:00,603 --> 00:22:01,985
He read it in a book.
359
00:22:03,656 --> 00:22:04,817
Howdy, Wilton.
360
00:22:04,841 --> 00:22:05,841
Oh, hi, Jane.
361
00:22:07,843 --> 00:22:09,054
What's going on?
362
00:22:09,078 --> 00:22:10,739
Agarn's going to
destroy the vampire
363
00:22:10,763 --> 00:22:12,146
who made you disappear.
364
00:22:15,367 --> 00:22:16,328
Jane?
365
00:22:16,352 --> 00:22:17,479
Where have you been?
366
00:22:17,503 --> 00:22:18,663
In Carson City.
367
00:22:18,687 --> 00:22:20,131
I didn't have
enough black crepe,
368
00:22:20,155 --> 00:22:21,350
so I had to get some more.
369
00:22:21,374 --> 00:22:23,252
We thought the vampire got you.
370
00:22:23,276 --> 00:22:24,669
What vampire?
371
00:22:24,693 --> 00:22:26,994
Who said that I was a vampire?
372
00:22:29,982 --> 00:22:32,260
Where I come from
in Transylvania,
373
00:22:32,284 --> 00:22:35,747
I was the only one on my
block who was not a vampire.
374
00:22:35,771 --> 00:22:39,133
No, I had to move because I
was giving my neighborhood a...
375
00:22:39,157 --> 00:22:41,202
A good reputation.
376
00:22:41,226 --> 00:22:42,837
And you're not a spy either?
377
00:22:42,861 --> 00:22:44,522
No, I come here to Fort Courage
378
00:22:44,546 --> 00:22:46,057
to live in peace and freedom
379
00:22:46,081 --> 00:22:48,076
and to have a little
place of my own
380
00:22:48,100 --> 00:22:50,262
where I could raise chickens.
381
00:22:50,286 --> 00:22:52,046
Then why did you
arrive in a hearse?
382
00:22:52,070 --> 00:22:54,482
Because it was the only
means of transportation
383
00:22:54,506 --> 00:22:55,717
that I could find.
384
00:22:55,741 --> 00:22:57,702
Tell them why you
rented this haunted house.
385
00:22:57,726 --> 00:23:00,355
It was cheap. And
it's not haunted.
386
00:23:00,379 --> 00:23:03,025
Oh, it does have a
secret passageway, yes,
387
00:23:03,049 --> 00:23:05,393
but that was built
by the former owner
388
00:23:05,417 --> 00:23:07,646
as an escape
route for his family
389
00:23:07,670 --> 00:23:09,664
during the Indian Wars.
390
00:23:09,688 --> 00:23:12,283
What about the
crow you call brother?
391
00:23:12,307 --> 00:23:14,385
But that's his name: Brother.
392
00:23:14,409 --> 00:23:17,606
And he is like a
brother to me because...
393
00:23:17,630 --> 00:23:19,641
Well, you see, I
was an only child,
394
00:23:19,665 --> 00:23:22,143
and he was an only crow.
395
00:23:22,167 --> 00:23:24,996
Now, aren't you boys
ashamed of yourselves?
396
00:23:28,274 --> 00:23:29,768
What was that?
397
00:23:29,792 --> 00:23:32,876
If you don't know,
we'd better find out.
398
00:23:39,852 --> 00:23:41,263
It's Brother.
399
00:23:41,287 --> 00:23:42,881
Yes.
400
00:23:42,905 --> 00:23:44,749
I knew that Brother
couldn't sing,
401
00:23:44,773 --> 00:23:46,000
but I never dreamed
402
00:23:46,024 --> 00:23:48,424
that he could play the organ.
403
00:23:55,417 --> 00:23:57,729
Well, it just shows you how
you can misjudge a person.
404
00:23:57,753 --> 00:24:00,554
Yeah, that'll teach us not
to go by appearances, sir.
405
00:24:11,751 --> 00:24:13,728
Now. Now, you take that man.
406
00:24:13,752 --> 00:24:15,113
If we hadn't learned our lesson,
407
00:24:15,137 --> 00:24:17,316
I would say that
that man was a spy.
408
00:24:17,340 --> 00:24:19,217
Yeah, I would too, sir.
Or even an anarchist.
409
00:24:20,292 --> 00:24:22,812
Yeah, but now we know better.
410
00:24:26,582 --> 00:24:27,575
Pardon me.
411
00:24:27,599 --> 00:24:28,719
Oh, sir!
412
00:24:29,401 --> 00:24:32,063
Sir, you dropped your bomb.
413
00:24:32,087 --> 00:24:33,281
Bomb!
25599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.