All language subtitles for F Troop S02E22 V Is for Vampire.DVDRip.NonHI.cc.en.WB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,501 --> 00:00:19,463 Now, I want you to pay attention, Agarn. 2 00:00:19,487 --> 00:00:22,148 Gonna teach you something about battle tactics. Ahem. 3 00:00:22,172 --> 00:00:25,635 There is the main body of my army, you got it? 4 00:00:25,659 --> 00:00:26,719 Right. 5 00:00:26,743 --> 00:00:28,588 Now, the enemy comes up with the infantry 6 00:00:28,612 --> 00:00:29,739 on a frontal attack. 7 00:00:29,763 --> 00:00:31,675 - You got that, right? - Sarge. 8 00:00:31,699 --> 00:00:32,926 Would you pass the infantry? 9 00:00:32,950 --> 00:00:34,410 Oh, all right. 10 00:00:34,434 --> 00:00:37,063 Now they come around on my flank 11 00:00:37,087 --> 00:00:38,348 with their cavalry, you see? 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,350 Are you paying attention? Yeah, sarge. 13 00:00:40,374 --> 00:00:41,654 Pass the cavalry. 14 00:00:42,643 --> 00:00:45,572 Agarn, I'm trying to teach you something. 15 00:00:45,596 --> 00:00:46,922 Captain, sir, 16 00:00:46,946 --> 00:00:49,625 if you were the enemy, what would be your next move? 17 00:00:49,649 --> 00:00:51,082 Captain... Aah! Aah! 18 00:00:52,936 --> 00:00:55,214 He just wiped out your whole army. 19 00:00:55,238 --> 00:00:57,083 Is, uh, something wrong, sir? 20 00:00:57,107 --> 00:00:59,419 That's what I'm trying to find out. 21 00:00:59,443 --> 00:01:01,410 I guess I'd better let you men in on it. 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,358 I've just received a communiqué 23 00:01:05,382 --> 00:01:07,143 from the War Department. Mm-hm. 24 00:01:07,167 --> 00:01:09,695 Hush-hush, sir? Top hush. 25 00:01:09,719 --> 00:01:10,999 What'd it say? 26 00:01:12,055 --> 00:01:14,534 Mary, Mary, quite contrary 27 00:01:14,558 --> 00:01:16,436 How does your garden grow? 28 00:01:16,460 --> 00:01:17,787 Shhh. 29 00:01:17,811 --> 00:01:20,056 Captain, you must have opened up the wrong envelope. 30 00:01:20,080 --> 00:01:23,242 Your name ain't Mary. Agarn, that's code. 31 00:01:23,266 --> 00:01:24,877 When you decoded the message, sir, 32 00:01:24,901 --> 00:01:26,162 what did it say? 33 00:01:26,186 --> 00:01:29,816 Little Miss Muffet Sat on a tuffet. 34 00:01:29,840 --> 00:01:31,184 C-captain? 35 00:01:31,208 --> 00:01:34,404 That's War Department lingo for "be on the lookout for... 36 00:01:34,428 --> 00:01:36,022 spies." 37 00:01:36,046 --> 00:01:38,774 Spies?! BOTH: Aah! 38 00:01:38,798 --> 00:01:39,881 Let's get out of here. 39 00:01:54,080 --> 00:01:55,709 It's not just spies. 40 00:01:55,733 --> 00:01:56,793 We have to be on the alert 41 00:01:56,817 --> 00:01:58,177 for any suspicious characters. 42 00:01:58,201 --> 00:02:00,146 He... Well, captain, take it from me, 43 00:02:00,170 --> 00:02:01,781 there are no suspicious characters 44 00:02:01,805 --> 00:02:03,066 around Fort Courage. 45 00:02:14,618 --> 00:02:16,401 Good evening. 46 00:03:19,833 --> 00:03:21,710 Good evening. 47 00:03:21,734 --> 00:03:23,363 Good evening. 48 00:03:23,387 --> 00:03:25,398 Uh, I mean, howdy. 49 00:03:25,422 --> 00:03:30,487 I am Count Sforza from Transylvania. 50 00:03:30,511 --> 00:03:34,073 I'm Jane Angelica Thrift from... right here. 51 00:03:34,097 --> 00:03:35,909 Is there something I can do for you, count? 52 00:03:35,933 --> 00:03:37,660 Yes. 53 00:03:37,684 --> 00:03:40,846 As we say in Transylvania: 54 00:03:43,824 --> 00:03:44,917 What does that mean? 55 00:03:44,941 --> 00:03:46,408 Please, may I look around? 56 00:03:47,344 --> 00:03:48,344 Sure. 57 00:03:51,965 --> 00:03:53,115 Jane. 58 00:04:09,283 --> 00:04:10,243 I'm sorry, Jane. 59 00:04:10,267 --> 00:04:11,750 I'm not usually this clumsy. 60 00:04:12,803 --> 00:04:14,463 That's all right, Wilton. 61 00:04:14,487 --> 00:04:16,883 I... I guess I've been on edge ever since that... 62 00:04:16,907 --> 00:04:19,319 That weird-looking stranger came to town. 63 00:04:19,343 --> 00:04:20,470 Have you seen him? 64 00:04:20,494 --> 00:04:21,787 He looks like a bat. 65 00:04:21,811 --> 00:04:23,823 I'd sure hate to have him 66 00:04:23,847 --> 00:04:25,307 creep up behind me on a dark night. 67 00:04:25,331 --> 00:04:27,432 Good evening. Good evening. 68 00:04:29,569 --> 00:04:31,280 I am Count Sforza. 69 00:04:32,389 --> 00:04:34,667 I'm, uh... We, w... 70 00:04:34,691 --> 00:04:36,836 I'm, uh, Captain Parmenter, commanding the fort. 71 00:04:36,860 --> 00:04:38,571 Oh, how inconsiderate of me. 72 00:04:38,595 --> 00:04:41,040 I forgot to introduce you to my brother. 73 00:04:41,064 --> 00:04:42,058 Is he here too? 74 00:04:42,082 --> 00:04:43,860 No, no. This is my brother. 75 00:04:43,884 --> 00:04:45,211 Brother, meet Miss Thrift 76 00:04:45,235 --> 00:04:47,546 and Captain Parmenter. 77 00:04:47,570 --> 00:04:49,254 How do you do? 78 00:04:50,524 --> 00:04:53,235 I have just rented the old Worthington house 79 00:04:53,259 --> 00:04:54,554 at the edge of town. 80 00:04:54,578 --> 00:04:55,855 The Worthington house? 81 00:04:55,879 --> 00:04:57,507 Why, they say that's haunted. 82 00:04:57,531 --> 00:04:59,976 It's exactly what I was looking for. 83 00:05:00,000 --> 00:05:02,728 Have you decided on, uh, what you want yet, count? 84 00:05:02,752 --> 00:05:03,747 Yes, yes. 85 00:05:03,771 --> 00:05:06,833 I would like, uh, a keg of nails 86 00:05:06,857 --> 00:05:09,986 and four large pine slabs, 87 00:05:10,010 --> 00:05:13,122 two sacks of plaster, 88 00:05:13,146 --> 00:05:16,231 and 20 yards of black crepe. 89 00:05:17,901 --> 00:05:20,180 Do you deliver, my dear? 90 00:05:20,204 --> 00:05:21,330 Yes. 91 00:05:21,354 --> 00:05:23,332 Thank you. You are most charming. 92 00:05:24,341 --> 00:05:25,368 Thanks. 93 00:05:25,392 --> 00:05:27,403 You have charming hair. 94 00:05:27,427 --> 00:05:29,021 Charming eyes. 95 00:05:29,045 --> 00:05:31,146 Charming mouth. 96 00:05:31,931 --> 00:05:33,493 Charming neck. 97 00:05:40,440 --> 00:05:42,335 Wilton, that man gives me the shivers. 98 00:05:42,359 --> 00:05:44,325 Don't you worry, Jane, I am here to protect you. 99 00:05:46,880 --> 00:05:49,025 I tell you, I saw it with my own eyes. 100 00:05:49,049 --> 00:05:50,709 Agarn, what's holding things up? 101 00:05:50,733 --> 00:05:53,263 Aw, Vanderbilt's been telling us about that stranger. 102 00:05:53,287 --> 00:05:55,732 Ah, well, don't believe all those stupid rumors. 103 00:05:55,756 --> 00:05:58,134 I didn't put no stock in it, sarge. 104 00:05:58,158 --> 00:05:59,686 Do you wanna really hear something? 105 00:05:59,710 --> 00:06:00,703 I hear he's been doing 106 00:06:00,727 --> 00:06:02,772 some very strange window-shopping. 107 00:06:02,796 --> 00:06:04,540 What's strange about window-shopping? 108 00:06:04,564 --> 00:06:06,609 He's been doing it in front of the undertaker's. 109 00:06:06,633 --> 00:06:08,745 Come on, sarge! You can't scare me. 110 00:06:08,769 --> 00:06:10,563 Good evening. 111 00:06:10,587 --> 00:06:11,831 But he can. 112 00:06:11,855 --> 00:06:12,915 Mister, 113 00:06:12,939 --> 00:06:14,984 why do you always say "good evening" 114 00:06:15,008 --> 00:06:16,136 when it's afternoon? 115 00:06:16,160 --> 00:06:17,420 Goodness gracious, 116 00:06:17,444 --> 00:06:20,212 I must have forgot to wind my watch. 117 00:06:20,964 --> 00:06:25,278 I am Count Sforza from Transylvania. 118 00:06:25,302 --> 00:06:26,880 Just passing through? 119 00:06:26,904 --> 00:06:29,249 Do you know the old Worthington house? 120 00:06:29,273 --> 00:06:31,350 That creepy, gloomy, haunted, spooky old place? 121 00:06:31,374 --> 00:06:33,552 I just rented it. You'll love it. 122 00:06:33,576 --> 00:06:35,710 Yeah, but don't expect too many visitors. 123 00:06:40,651 --> 00:06:44,296 You have a little scratch on your throat. 124 00:06:44,320 --> 00:06:46,766 Yeah, I... nicked myself shaving. 125 00:06:46,790 --> 00:06:48,968 You must be more careful. 126 00:06:48,992 --> 00:06:52,488 I know. In Transylvania, we have a saying: 127 00:06:56,349 --> 00:06:57,777 What's that mean? 128 00:06:57,801 --> 00:06:59,734 Don't waste blood. 129 00:07:06,109 --> 00:07:08,469 Yes, sir. Good thinking, sir. 130 00:07:09,229 --> 00:07:11,023 Uh, captain, sir, any new developments 131 00:07:11,047 --> 00:07:12,041 on Count Sforza? 132 00:07:12,065 --> 00:07:13,159 As a matter of fact, 133 00:07:13,183 --> 00:07:15,261 I was just making some plans for this... 134 00:07:15,285 --> 00:07:16,434 Allow me, sir. 135 00:07:20,507 --> 00:07:21,667 There you are, sir. 136 00:07:21,691 --> 00:07:23,969 Thank you, corporal. There's just one thing. 137 00:07:23,993 --> 00:07:25,054 What's that, sir? 138 00:07:25,078 --> 00:07:26,372 I was trying to put it on. 139 00:07:26,396 --> 00:07:29,942 Oh, did you...? About Count Sforza, sir. 140 00:07:29,966 --> 00:07:31,660 Oh, yes, yes. I was making plans 141 00:07:31,684 --> 00:07:33,029 for the security of the fort, 142 00:07:33,053 --> 00:07:34,314 in case he is a spy. 143 00:07:34,338 --> 00:07:35,798 Well, I have a theory. 144 00:07:35,822 --> 00:07:37,734 Everyone's gonna say it's ridiculous. 145 00:07:37,758 --> 00:07:39,385 Oh, no, we won't, corporal. 146 00:07:39,409 --> 00:07:41,970 Why, in F Troop, we value every man's opinion. 147 00:07:41,994 --> 00:07:45,280 Well, sir... I think Count Sforza is a... 148 00:07:46,433 --> 00:07:47,527 A vampire. 149 00:07:47,551 --> 00:07:49,662 That's ridiculous. 150 00:07:49,686 --> 00:07:51,347 I've been reading up on vampires, sir, 151 00:07:51,371 --> 00:07:52,749 and it all fits. 152 00:07:52,773 --> 00:07:55,351 Transylvania. The black cape. 153 00:07:55,375 --> 00:07:56,836 The haunted house. 154 00:07:56,860 --> 00:07:59,055 The bird brother. The neck. 155 00:07:59,079 --> 00:08:01,591 Now, now, corporal. Get ahold of yourself. 156 00:08:01,615 --> 00:08:03,693 There are no such things as vampires. 157 00:08:03,717 --> 00:08:04,910 Are you sure, sir? 158 00:08:04,934 --> 00:08:07,079 They're not mentioned in the Army manual. 159 00:08:07,103 --> 00:08:08,631 Come on, Agarn. 160 00:08:08,655 --> 00:08:10,232 All you need is a good night's sleep. 161 00:08:22,319 --> 00:08:23,546 Sarge. 162 00:08:23,570 --> 00:08:24,664 Sarge. 163 00:08:24,688 --> 00:08:25,982 Sarge. 164 00:08:26,006 --> 00:08:27,850 It says here that vampires 165 00:08:27,874 --> 00:08:29,752 come out of their coffins at night 166 00:08:29,776 --> 00:08:31,337 and bite people on the neck. 167 00:08:31,361 --> 00:08:33,339 Agarn, will you go to sleep. 168 00:08:33,363 --> 00:08:35,274 I can't, sarge. I'm scared. 169 00:08:35,298 --> 00:08:36,292 Go to sleep! 170 00:08:36,316 --> 00:08:38,527 What if I blow out the candle 171 00:08:38,551 --> 00:08:40,112 and Sforza comes in here 172 00:08:40,136 --> 00:08:41,264 and creeps up on me, and: 173 00:08:41,288 --> 00:08:43,466 Good evening? 174 00:08:43,490 --> 00:08:45,267 Agarn, cut that out. 175 00:08:45,291 --> 00:08:46,552 It says right there in the book 176 00:08:46,576 --> 00:08:49,204 that vampires only come out at night, right, huh? 177 00:08:49,228 --> 00:08:50,323 Yeah. 178 00:08:50,347 --> 00:08:52,225 Well, Count Sforza comes out in the daytime, 179 00:08:52,249 --> 00:08:55,194 so that should prove he is not a vampire, right? 180 00:08:55,218 --> 00:08:56,695 Well, what if he's a vampire with... 181 00:08:56,719 --> 00:08:57,999 With insomnia? 182 00:08:58,671 --> 00:08:59,870 Go to sleep. 183 00:09:03,093 --> 00:09:04,942 Agarn, put out the light. 184 00:09:05,995 --> 00:09:06,989 Wanna play cards? 185 00:09:07,013 --> 00:09:08,624 No, I don't wanna play cards. 186 00:09:08,648 --> 00:09:10,242 Checkers? Cribbage? Whist? 187 00:09:10,266 --> 00:09:12,378 You don't know how to play whist. 188 00:09:12,402 --> 00:09:13,429 I do too. 189 00:09:13,453 --> 00:09:15,853 I'm the fastest whist in the West. 190 00:09:16,607 --> 00:09:17,607 Good night! 191 00:09:19,459 --> 00:09:22,405 Oh, boy. Now what? 192 00:09:22,429 --> 00:09:23,806 Can I have a drink of water? 193 00:09:23,830 --> 00:09:25,258 No, you can't have a drink of water 194 00:09:25,282 --> 00:09:26,275 until in the morning. 195 00:09:26,299 --> 00:09:27,593 Why can't I have it now? 196 00:09:27,617 --> 00:09:30,029 If you have a drink of water now 197 00:09:30,053 --> 00:09:32,581 and Count Sforza comes in and bites you in the neck, 198 00:09:32,605 --> 00:09:33,788 you'll leak. 199 00:09:35,108 --> 00:09:36,108 Go to sleep. 200 00:09:42,933 --> 00:09:45,232 Now, that's what I call a paleface. 201 00:09:46,386 --> 00:09:50,499 I am Count Sforza from Transylvania. 202 00:09:50,523 --> 00:09:52,468 Me find him sneaking around camp. 203 00:09:52,492 --> 00:09:53,619 I was not sneaking. 204 00:09:53,643 --> 00:09:54,737 I was merely looking 205 00:09:54,761 --> 00:09:57,590 for some wolfberries for my dinner. 206 00:09:57,614 --> 00:09:59,041 He set funny table. 207 00:09:59,065 --> 00:10:01,760 We not like strangers prowling around camp. 208 00:10:01,784 --> 00:10:05,347 Next time, throw lance first, ask questions later. 209 00:10:05,371 --> 00:10:08,167 We have old Transylvania saying: 210 00:10:10,960 --> 00:10:12,221 What that mean? 211 00:10:12,245 --> 00:10:14,090 When the light of the full moon 212 00:10:14,114 --> 00:10:15,374 bathes the mountains, 213 00:10:15,398 --> 00:10:17,710 then the wild dog will howl, 214 00:10:17,734 --> 00:10:19,445 but the castle is dark. 215 00:10:19,469 --> 00:10:22,137 You stealed saying from Hekawi. 216 00:10:23,223 --> 00:10:24,967 This must be paleface visiting hour. 217 00:10:24,991 --> 00:10:26,791 Here come O'Rourke and Agarn. 218 00:10:28,411 --> 00:10:29,989 Good evening. 219 00:10:30,013 --> 00:10:32,492 He forgot to wind his watch again. 220 00:10:32,516 --> 00:10:33,909 What's he doing here? 221 00:10:33,933 --> 00:10:37,296 I was picking wolfberries to make wolfberry pie. 222 00:10:37,320 --> 00:10:39,398 - You can go now. - Thank you. 223 00:10:39,422 --> 00:10:41,851 Thank you for your hospitality. 224 00:10:41,875 --> 00:10:43,669 I will save you a piece. 225 00:10:43,693 --> 00:10:44,853 Never mind. 226 00:10:44,877 --> 00:10:47,173 Every time me eat wolfberry pie, 227 00:10:47,197 --> 00:10:49,475 stomach howl all night. 228 00:10:54,137 --> 00:10:56,582 We came to warn you about him. 229 00:10:56,606 --> 00:10:58,250 Him seem harmless. 230 00:10:58,274 --> 00:11:00,675 Just don't make him a blood brother. 231 00:11:17,126 --> 00:11:18,120 Howdy, Wilton. 232 00:11:18,144 --> 00:11:19,555 Oh, hello, Jane. 233 00:11:19,579 --> 00:11:21,207 I'm going out to the Worthington house 234 00:11:21,231 --> 00:11:23,042 to deliver Count Sforza's supplies. 235 00:11:23,066 --> 00:11:24,059 Wanna come along? 236 00:11:24,083 --> 00:11:25,410 Oh, gosh, I'm sorry, Jane, 237 00:11:25,434 --> 00:11:27,096 but Dobbs and I are taking inventory. 238 00:11:27,120 --> 00:11:28,831 But our date's still on for tonight. 239 00:11:28,855 --> 00:11:29,935 All right. 240 00:11:34,894 --> 00:11:36,174 Pick me up at the store. 241 00:11:39,733 --> 00:11:41,410 You should have gone with her, captain. 242 00:11:41,434 --> 00:11:42,394 Oh, no, no, no. 243 00:11:42,418 --> 00:11:43,813 Jane can take care of herself. 244 00:11:43,837 --> 00:11:45,431 Now, where were we, Dobbs? 245 00:11:45,455 --> 00:11:46,666 Up to postage stamps, sir. 246 00:11:46,690 --> 00:11:47,916 Oh, yes, yes. 247 00:11:47,940 --> 00:11:50,586 Here, um... I'll count them. 248 00:11:53,179 --> 00:11:58,566 See, there's... Uh... Um... There's one. 249 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Jane? 250 00:12:29,949 --> 00:12:31,065 Jane! 251 00:12:41,311 --> 00:12:44,206 "Be back at 4:00." 252 00:12:44,230 --> 00:12:46,046 Four o'clock? 253 00:12:52,422 --> 00:12:54,567 Maybe Dobbs was right. 254 00:12:54,591 --> 00:12:56,040 I should have gone with her. 255 00:13:05,885 --> 00:13:07,413 I still say we didn't have to come. 256 00:13:07,437 --> 00:13:09,247 We could have wrote a threatening letter. 257 00:13:09,271 --> 00:13:10,833 Listen, Jane could be in trouble. 258 00:13:10,857 --> 00:13:12,501 She was last seen heading for here. 259 00:13:12,525 --> 00:13:15,103 Sergeant, please. Don't say "last seen." 260 00:13:15,127 --> 00:13:16,355 Oh. Well, I'm sorry, sir. 261 00:13:16,379 --> 00:13:18,746 Uh, here goes. 262 00:13:21,467 --> 00:13:22,794 Nobody home? Let's go. 263 00:13:22,818 --> 00:13:24,202 Wait, wait. 264 00:13:25,472 --> 00:13:26,999 All right. 265 00:13:27,023 --> 00:13:28,338 We'll take a look inside. 266 00:13:33,864 --> 00:13:35,144 Sarge, don't leave me. 267 00:13:42,205 --> 00:13:43,565 Who's there? 268 00:13:43,589 --> 00:13:45,067 It's me, the captain. 269 00:13:45,091 --> 00:13:46,586 Captain who? 270 00:13:46,610 --> 00:13:47,858 Agarn, let him in. 271 00:13:54,751 --> 00:13:56,144 Somebody light a candle. 272 00:13:56,168 --> 00:13:57,697 Oh, yes, sir. Yes, sir. 273 00:13:57,721 --> 00:13:58,721 Here we are. 274 00:14:00,640 --> 00:14:01,867 There. 275 00:14:03,726 --> 00:14:05,966 Sarge, hold that candle still. 276 00:14:09,382 --> 00:14:10,465 Thank you, sir. 277 00:14:13,553 --> 00:14:15,631 Now, let's have a look around, 278 00:14:15,655 --> 00:14:17,304 see what this place looks like, huh? 279 00:14:29,819 --> 00:14:30,813 Jane? 280 00:14:30,837 --> 00:14:32,597 Jane. 281 00:14:33,956 --> 00:14:35,150 Jane! 282 00:14:35,174 --> 00:14:37,686 Jane! 283 00:14:37,710 --> 00:14:39,688 J-J-J-Jane? 284 00:14:39,712 --> 00:14:43,759 J-J-J-Jane? Jane? 285 00:14:46,052 --> 00:14:47,646 Was that Jane? What? 286 00:14:47,670 --> 00:14:50,299 Probably just a shutter blowing closed, yeah. 287 00:14:50,323 --> 00:14:52,334 "Probably" ain't good enough. 288 00:14:55,945 --> 00:14:57,823 It's coming from in there. 289 00:14:57,847 --> 00:14:59,296 Come on, we'll have a look. 290 00:15:13,229 --> 00:15:14,723 Nobody here. 291 00:15:14,747 --> 00:15:18,044 Anybody who plays that bad shouldn't stick around. 292 00:15:18,068 --> 00:15:19,477 I'd better check upstairs. 293 00:15:19,501 --> 00:15:21,446 You two stay here in case the count comes back. 294 00:15:21,470 --> 00:15:23,265 Yes, sir. Yes, sir. Good luck, sir. 295 00:15:23,289 --> 00:15:24,289 Oh! 296 00:16:02,595 --> 00:16:04,206 In case Count Sforza comes back, 297 00:16:04,230 --> 00:16:05,491 you better do all the talking, 298 00:16:05,515 --> 00:16:06,959 'cause I'm gonna faint. 299 00:16:06,983 --> 00:16:09,762 You still got vampires on the brain, huh? 300 00:16:09,786 --> 00:16:12,019 Jane disappeared into thin air, didn't she? 301 00:16:14,256 --> 00:16:16,290 What does it take to convince you, sarge? 302 00:16:18,394 --> 00:16:19,388 Sarge? 303 00:16:19,412 --> 00:16:20,695 Sarge? 304 00:16:21,480 --> 00:16:22,830 Where are you, sarge? 305 00:16:51,911 --> 00:16:52,911 Sarge? 306 00:16:56,382 --> 00:16:57,598 Sarge? 307 00:17:00,152 --> 00:17:01,235 Sarge? 308 00:17:03,122 --> 00:17:04,082 Jane? 309 00:17:04,106 --> 00:17:06,040 Jane. 310 00:17:24,644 --> 00:17:25,644 Shhh. 311 00:17:43,797 --> 00:17:45,477 Ooh! 312 00:18:18,164 --> 00:18:19,164 Ow. 313 00:18:41,204 --> 00:18:42,319 Agarn? 314 00:18:45,307 --> 00:18:46,307 Agarn? 315 00:18:51,363 --> 00:18:52,758 Sarge? 316 00:18:52,782 --> 00:18:54,360 Sarge? 317 00:18:54,384 --> 00:18:55,599 Sarge? 318 00:19:04,794 --> 00:19:05,794 Gesundheit. 319 00:19:34,540 --> 00:19:35,540 Captain? 320 00:19:40,813 --> 00:19:44,343 Oh, captain, my captain. 321 00:19:44,367 --> 00:19:45,827 He turned his brother into a crow, 322 00:19:45,851 --> 00:19:48,602 and now he's turned you into a chicken. 323 00:19:49,756 --> 00:19:51,901 But don't you worry, sir. 324 00:19:51,925 --> 00:19:54,202 We'll always be loyal. 325 00:19:54,226 --> 00:19:57,089 From now on, the F in F Troop 326 00:19:57,113 --> 00:19:58,862 will always stand for fowl. 327 00:20:00,232 --> 00:20:04,380 And you'll always be the commanding chicken... 328 00:20:04,404 --> 00:20:06,286 at the fort. 329 00:20:15,882 --> 00:20:18,360 Congratulations, captain. 330 00:20:18,384 --> 00:20:19,384 You're a mother. 331 00:20:19,986 --> 00:20:22,018 Agarn? Sarge! 332 00:20:25,574 --> 00:20:28,186 Don't raise your voice in front of the chicken. 333 00:20:28,210 --> 00:20:29,554 Have you popped your cork? 334 00:20:29,578 --> 00:20:30,906 The chicken will hear you. 335 00:20:30,930 --> 00:20:32,775 Well, what do I care if the chicken hears me? 336 00:20:32,799 --> 00:20:34,226 Do you wanna lose your stripes? 337 00:20:34,250 --> 00:20:35,861 What? Give him a salute. 338 00:20:35,885 --> 00:20:37,479 Who? The chicken. 339 00:20:37,503 --> 00:20:38,930 Agarn. 340 00:20:38,954 --> 00:20:41,583 Sarge, that chicken ain't really a chicken. 341 00:20:41,607 --> 00:20:42,701 That's the captain. 342 00:20:42,725 --> 00:20:44,353 Count Sforza changed him. 343 00:20:44,377 --> 00:20:47,172 Agarn, that is a chicken and nothing else. 344 00:20:47,196 --> 00:20:49,196 Now, the captain's probably upstairs. 345 00:20:50,449 --> 00:20:51,449 Come on. 346 00:21:04,613 --> 00:21:06,346 Good evening. 347 00:21:33,526 --> 00:21:35,120 What do we do now? Uh... 348 00:21:35,144 --> 00:21:37,122 We gotta drive a stake right through his heart. 349 00:21:37,146 --> 00:21:39,124 It's the only way. What are you talking about? 350 00:21:39,148 --> 00:21:40,642 It's the only way to kill a vampire. 351 00:21:40,666 --> 00:21:41,666 I read it in a book. 352 00:21:45,487 --> 00:21:48,817 What are you doing in my house? 353 00:21:48,841 --> 00:21:50,369 We're gonna take care of the vampire 354 00:21:50,393 --> 00:21:51,870 who took care of Jane. 355 00:21:51,894 --> 00:21:55,223 You are trespassing, my friends. 356 00:21:55,247 --> 00:21:58,343 Be careful. Agarn has got a stake. 357 00:21:58,367 --> 00:22:00,579 It's the only way to deal with vampires. 358 00:22:00,603 --> 00:22:01,985 He read it in a book. 359 00:22:03,656 --> 00:22:04,817 Howdy, Wilton. 360 00:22:04,841 --> 00:22:05,841 Oh, hi, Jane. 361 00:22:07,843 --> 00:22:09,054 What's going on? 362 00:22:09,078 --> 00:22:10,739 Agarn's going to destroy the vampire 363 00:22:10,763 --> 00:22:12,146 who made you disappear. 364 00:22:15,367 --> 00:22:16,328 Jane? 365 00:22:16,352 --> 00:22:17,479 Where have you been? 366 00:22:17,503 --> 00:22:18,663 In Carson City. 367 00:22:18,687 --> 00:22:20,131 I didn't have enough black crepe, 368 00:22:20,155 --> 00:22:21,350 so I had to get some more. 369 00:22:21,374 --> 00:22:23,252 We thought the vampire got you. 370 00:22:23,276 --> 00:22:24,669 What vampire? 371 00:22:24,693 --> 00:22:26,994 Who said that I was a vampire? 372 00:22:29,982 --> 00:22:32,260 Where I come from in Transylvania, 373 00:22:32,284 --> 00:22:35,747 I was the only one on my block who was not a vampire. 374 00:22:35,771 --> 00:22:39,133 No, I had to move because I was giving my neighborhood a... 375 00:22:39,157 --> 00:22:41,202 A good reputation. 376 00:22:41,226 --> 00:22:42,837 And you're not a spy either? 377 00:22:42,861 --> 00:22:44,522 No, I come here to Fort Courage 378 00:22:44,546 --> 00:22:46,057 to live in peace and freedom 379 00:22:46,081 --> 00:22:48,076 and to have a little place of my own 380 00:22:48,100 --> 00:22:50,262 where I could raise chickens. 381 00:22:50,286 --> 00:22:52,046 Then why did you arrive in a hearse? 382 00:22:52,070 --> 00:22:54,482 Because it was the only means of transportation 383 00:22:54,506 --> 00:22:55,717 that I could find. 384 00:22:55,741 --> 00:22:57,702 Tell them why you rented this haunted house. 385 00:22:57,726 --> 00:23:00,355 It was cheap. And it's not haunted. 386 00:23:00,379 --> 00:23:03,025 Oh, it does have a secret passageway, yes, 387 00:23:03,049 --> 00:23:05,393 but that was built by the former owner 388 00:23:05,417 --> 00:23:07,646 as an escape route for his family 389 00:23:07,670 --> 00:23:09,664 during the Indian Wars. 390 00:23:09,688 --> 00:23:12,283 What about the crow you call brother? 391 00:23:12,307 --> 00:23:14,385 But that's his name: Brother. 392 00:23:14,409 --> 00:23:17,606 And he is like a brother to me because... 393 00:23:17,630 --> 00:23:19,641 Well, you see, I was an only child, 394 00:23:19,665 --> 00:23:22,143 and he was an only crow. 395 00:23:22,167 --> 00:23:24,996 Now, aren't you boys ashamed of yourselves? 396 00:23:28,274 --> 00:23:29,768 What was that? 397 00:23:29,792 --> 00:23:32,876 If you don't know, we'd better find out. 398 00:23:39,852 --> 00:23:41,263 It's Brother. 399 00:23:41,287 --> 00:23:42,881 Yes. 400 00:23:42,905 --> 00:23:44,749 I knew that Brother couldn't sing, 401 00:23:44,773 --> 00:23:46,000 but I never dreamed 402 00:23:46,024 --> 00:23:48,424 that he could play the organ. 403 00:23:55,417 --> 00:23:57,729 Well, it just shows you how you can misjudge a person. 404 00:23:57,753 --> 00:24:00,554 Yeah, that'll teach us not to go by appearances, sir. 405 00:24:11,751 --> 00:24:13,728 Now. Now, you take that man. 406 00:24:13,752 --> 00:24:15,113 If we hadn't learned our lesson, 407 00:24:15,137 --> 00:24:17,316 I would say that that man was a spy. 408 00:24:17,340 --> 00:24:19,217 Yeah, I would too, sir. Or even an anarchist. 409 00:24:20,292 --> 00:24:22,812 Yeah, but now we know better. 410 00:24:26,582 --> 00:24:27,575 Pardon me. 411 00:24:27,599 --> 00:24:28,719 Oh, sir! 412 00:24:29,401 --> 00:24:32,063 Sir, you dropped your bomb. 413 00:24:32,087 --> 00:24:33,281 Bomb! 25599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.