All language subtitles for Episode.1.30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
[Fanny] CĂȘ acha que cĂȘ me engana? CĂȘ acha que eu sou idiota?
[Anthony] Calma, Fanny.
2
00:00:03,580 --> 00:00:07,350
Bastou essa vadia aparecer usando meu perfume pra saber que vocĂȘs continuavam juntos.
3
00:00:07,350 --> 00:00:11,980
[Giovanna] Eu usei só pra te enganar. Por gosto é que não foi. Aquele teu cheiro de velha me då até coceira.
4
00:00:11,980 --> 00:00:15,050
[Giovanna] Se eu tivesse que usar mais esse perfume doce, acabava cheia de ruga.
5
00:00:15,050 --> 00:00:18,610
Elas vĂŁo chegar pra vocĂȘ, garota.
Elas chegam pra todo mundo.
6
00:00:18,610 --> 00:00:22,580
[Giovanna] Mas antes de eu ficar velha,
vocĂȘ vai morrer seca.
7
00:00:22,580 --> 00:00:24,450
[Anthony] Gi...
[Giovanna] Seca de raiva,
8
00:00:24,450 --> 00:00:27,450
[Giovanna] porque teu homem me
quer como ele nunca te quis.
9
00:00:27,450 --> 00:00:30,510
[Giovanna] VocĂȘ jĂĄ chegou pra
ele cheia de ruga e pelanca!
10
00:00:30,510 --> 00:00:34,910
[Giovanna] Olha pro meu corpo. Ă comigo que ele morre de prazer!
[Anthony] NĂŁo piora as coisas, Gi. Para.
11
00:00:34,910 --> 00:00:37,980
[Giovanna] Piorar o quĂȘ!? JĂĄ deu merda.
[Fanny] Ainda nem comecei, garota.
12
00:00:37,980 --> 00:00:39,850
[Giovanna] Tå me ameaçando,
bruxa velha?
13
00:00:39,850 --> 00:00:42,480
Cala a boca.
Meu assunto Ă© com o Anthony.
14
00:00:42,480 --> 00:00:46,250
[Giovanna] Quem vocĂȘ pensa que Ă© pra me mandar calar a boca? Pensa que Ă© melhor que eu, velha?
15
00:00:46,250 --> 00:00:48,310
Para de me chamar de velha!
16
00:00:48,510 --> 00:00:50,010
Caquética.
17
00:00:50,010 --> 00:00:54,550
[Giovanna] Caindo aos pedaços.
A minha pele Ă© suave!
18
00:00:54,550 --> 00:00:57,610
[Giovanna] Olha pra mim!
Ă de mim que ele gosta!
19
00:00:57,610 --> 00:01:00,510
[Giovanna] Sabe!? Ele me destrĂłi.
20
00:01:00,710 --> 00:01:02,810
[Fanny] Cala a boca, desgraçada!
21
00:01:02,810 --> 00:01:05,410
[Fanny] Cala a boca, que eu te mato!
[Anthony] Para, Gi. Para...
22
00:01:05,410 --> 00:01:08,080
[Fanny] Cala a boca!
[Giovanna] Me solta!
23
00:01:08,080 --> 00:01:11,150
[ambas gritam]
[Fanny] Piranha desgraçada!
24
00:01:11,150 --> 00:01:14,510
[Fanny] Eu acabo com
vocĂȘ, sua puta!
25
00:01:14,510 --> 00:01:16,950
[Fanny] Piranha! Piranha!
[Anthony] Para, para...
26
00:01:17,150 --> 00:01:19,980
Fanny, para, também.
Ela vai acabar com vocĂȘ.
27
00:01:20,850 --> 00:01:22,810
Tem razĂŁo.
28
00:01:23,380 --> 00:01:25,410
Eu nĂŁo vou sujar
as minhas mĂŁos.
29
00:01:27,350 --> 00:01:31,180
Passa em casa...
pega as tuas malas...
30
00:01:33,480 --> 00:01:36,310
Eu quero vocĂȘ fora
da minha casa hoje.
31
00:01:38,150 --> 00:01:40,950
[Anthony] Fanny...
[Fanny] VocĂȘ Ă© um lixo!
32
00:01:42,010 --> 00:01:44,810
[Fanny] E lixo a gente descarta.
33
00:01:46,580 --> 00:01:48,810
[âȘ mĂșsica tensa com guitarra âȘ]
34
00:01:49,210 --> 00:02:16,750
âȘâȘâȘ
35
00:02:17,150 --> 00:02:19,780
[Fanny] Um tĂĄxi.
Um tĂĄxi, por favor.
36
00:02:19,780 --> 00:02:22,880
[recepcionista] TĂĄ se sentindo bem?
[Fanny] Por favor, um tĂĄxi.
37
00:02:25,250 --> 00:02:28,110
[âȘ cordas com acordes dissonantes âȘ]
38
00:02:28,110 --> 00:02:41,110
âȘâȘâȘ
39
00:02:42,310 --> 00:02:44,980
Ai, que merda!
40
00:02:44,980 --> 00:02:48,010
[Fanny chora alto]
41
00:02:48,010 --> 00:02:53,580
âȘâȘâȘ
42
00:02:53,580 --> 00:02:55,880
[âȘ piano suave âȘ]
43
00:02:55,880 --> 00:03:26,750
âȘâȘâȘ
44
00:03:26,750 --> 00:03:29,410
[âȘ The Last Day - Moby âȘ]
45
00:03:29,410 --> 00:03:44,710
âȘâȘâȘ
46
00:03:44,710 --> 00:03:49,580
âȘ He was searching âȘ
47
00:03:50,650 --> 00:03:54,380
âȘ Blindly night and day âȘ
48
00:03:55,280 --> 00:04:01,710
âȘ This life, there must be more âȘ
49
00:04:04,350 --> 00:04:08,250
âȘ Breaking beauty âȘ
50
00:04:10,280 --> 00:04:13,480
âȘ just to stay awake âȘ
51
00:04:14,480 --> 00:04:20,850
âȘ His heart was like a stone âȘ
52
00:04:25,010 --> 00:04:33,780
âȘ Ooh, ooh âȘ
53
00:04:33,780 --> 00:04:40,010
âȘ his heart was like a stone âȘ
54
00:04:42,910 --> 00:04:47,950
âȘ And on the last day âȘ
55
00:04:48,750 --> 00:04:52,380
âȘ He walked out in the sun âȘ
56
00:04:53,480 --> 00:05:00,880
âȘ He only just discovered the sun on the last day âȘ
57
00:05:01,780 --> 00:05:06,580
âȘ And on the last day âȘ
58
00:05:08,350 --> 00:05:12,310
âȘ When all this work was done âȘ
59
00:05:12,980 --> 00:05:20,950
âȘ He only just discovered the sun on the last day âȘ
60
00:05:21,510 --> 00:05:26,280
âȘâȘâȘ
61
00:05:26,580 --> 00:05:30,180
Arletinha!
Oi! Uuu!
62
00:05:30,180 --> 00:05:32,180
[Angel] E aĂ, como foi lĂĄ, mĂŁe?
63
00:05:32,180 --> 00:05:36,350
O ParaĂso! Tratamento completo, filha!
64
00:05:36,710 --> 00:05:39,650
[Carol] Jesus! Fiz tanta massagem...
65
00:05:39,650 --> 00:05:41,650
[Carol] Coisa que eu nunca ouvi falar!
[Angel ri]
66
00:05:41,650 --> 00:05:44,350
[Angel] TĂĄ com a pele linda, mesmo.
[Carol] Ai, cĂȘ acha?
67
00:05:44,350 --> 00:05:46,580
[Angel] Uhum.
TĂĄ chique no Ășltimo.
68
00:05:46,580 --> 00:05:47,910
[Carol] TĂŽ?
[Angel] TĂĄ.
69
00:05:49,510 --> 00:05:51,850
[Carol] E vocĂȘs?
E o Alex?
70
00:05:51,850 --> 00:05:54,210
[Carol] Ein? VocĂȘs passearam?
71
00:05:54,210 --> 00:05:55,850
[Angel] Sim...
[Carol] Foi?
72
00:05:56,250 --> 00:05:59,280
[Carol] Ă bonito por aĂ, filha?
[Angel] Muito bonito, mĂŁe.
73
00:05:59,280 --> 00:06:04,210
[Angel] Mas aĂ eu fui embora logo, pra poder ler o livro da aula da professora Darlene.
74
00:06:04,580 --> 00:06:06,450
[Carol] Hum.. O Guarani...
75
00:06:07,910 --> 00:06:10,280
[Carol] JĂĄ li esse livro.
76
00:06:10,550 --> 00:06:14,080
[Carol] Grosso, né?
Cheio de descrição...
77
00:06:14,810 --> 00:06:17,480
[Carol] TĂĄ marcadinho aqui, olha...
78
00:06:18,950 --> 00:06:20,810
[Carol] Ai, filha...
79
00:06:20,810 --> 00:06:23,110
[Carol] CĂȘ acha que
eu tĂŽ bem?
80
00:06:23,110 --> 00:06:25,910
[Angel] CĂȘ tĂĄ linda, mĂŁe.
TĂĄ linda.
81
00:06:26,210 --> 00:06:28,650
[Carol] TĂŽ tĂŁo insegura.
82
00:06:29,350 --> 00:06:35,380
[Carol] Eu sei que eu nĂŁo sou o tipo de mulher que as pessoas acham que o Alex devia se casar.
83
00:06:36,050 --> 00:06:39,080
[Carol] Eu tenho medo
de decepcionar ele.
84
00:06:39,950 --> 00:06:42,150
CĂȘ tĂĄ gostando mesmo
dele, né, mãe?
85
00:06:42,150 --> 00:06:43,880
[Carol] Nossa...
86
00:06:44,510 --> 00:06:47,080
[Carol] Eu amo esse homem.
87
00:06:50,250 --> 00:06:54,650
[Carol] E eu pensei que isso nunca mais ia me acontecer na vida. TĂĄ aĂ, Ăł.
88
00:06:55,550 --> 00:06:58,180
[Carol] Sou louca por ele.
89
00:07:01,850 --> 00:07:05,610
[Carol] Que foi? Ein?
Que cara Ă© essa?
90
00:07:05,610 --> 00:07:08,180
Ah, mĂŁe...
91
00:07:08,980 --> 00:07:11,510
Eu nĂŁo quero que ele
te decepcione, mĂŁe.
92
00:07:11,680 --> 00:07:14,010
Oh, meu amor...
93
00:07:15,680 --> 00:07:17,910
[Carol] Ă, minha linda...
94
00:07:17,910 --> 00:07:19,910
[Carol] NĂŁo...
95
00:07:22,410 --> 00:07:26,610
Ele Ă© o melhor homem
do mundo. TĂĄ?
96
00:07:27,810 --> 00:07:29,580
NĂŁo se preocupa mais, nĂŁo.
97
00:07:31,780 --> 00:07:33,850
[Carol] O Alex...
98
00:07:35,010 --> 00:07:39,250
O Alex Ă© o ideal
de qualquer mulher.
99
00:07:40,750 --> 00:07:42,150
[Carol] TĂĄ?
100
00:07:43,210 --> 00:07:45,850
[Carol] NĂŁo se preocupa
com a mĂŁe, nĂŁo.
101
00:07:46,210 --> 00:07:54,350
âȘâȘâȘ
102
00:07:54,350 --> 00:07:56,180
[Visky] Pronto, Leo.
103
00:07:56,410 --> 00:08:00,410
[Visky] Tuas fotos com a Giovanna
pra revista estĂŁo agendadas.
104
00:08:00,850 --> 00:08:02,810
[Leo] Maravilha, Visky.
105
00:08:02,810 --> 00:08:05,380
[Leo] Fui.
[Visky] Volte sempre. Estou por aqui.
106
00:08:10,450 --> 00:08:13,180
Ă impressĂŁo minha, ou
vocĂȘs mal estĂŁo se falando?
107
00:08:13,180 --> 00:08:15,850
Eu e o Leo? Ă que a gente
se fala longe de vocĂȘ.
108
00:08:15,850 --> 00:08:17,050
Ah, tĂĄ.
109
00:08:17,250 --> 00:08:21,410
AliĂĄs, eu conquistei o Leo. Ganhei a aposta. CĂȘ me deve drinks, lembra?
110
00:08:21,410 --> 00:08:25,780
Aaaai, que Ăłdio! Aposto que ele
ficou com vocĂȘ por caridade.
111
00:08:25,780 --> 00:08:30,080
A Ășnica caridosa aqui Ă© vocĂȘ.
Faz tanta caridade! Distribui.
112
00:08:30,150 --> 00:08:31,450
Lacraia venenosa.
113
00:08:31,450 --> 00:08:34,250
Olha aqui, cĂȘ me deve drinks,
e Ă© hoje que cĂȘ vai pagar.
114
00:08:34,410 --> 00:08:37,150
Por que vocĂȘ nĂŁo
aproveita e chama o Leo?
115
00:08:37,380 --> 00:08:39,150
Ele tĂĄ... ocupado.
116
00:08:39,280 --> 00:08:43,210
[Visky sofre] Aaaaai! Vou gastar...
117
00:08:43,210 --> 00:08:46,950
[Lourdeca] ...tudo! Vou beber
atĂ© cĂȘ falir, invejosa.
118
00:08:46,950 --> 00:08:50,180
[telefone]
119
00:08:50,810 --> 00:08:53,150
AlĂŽ, Absoluta.
Como vocĂȘ tĂĄ?
120
00:08:53,150 --> 00:08:54,580
Ătima.
121
00:08:55,110 --> 00:08:57,350
Doida pra me
jogar pela janela.
122
00:08:57,510 --> 00:09:00,210
[Visky] Absoluta, eu tĂŽ indo pra aĂ.
NĂŁo faz nada.
123
00:09:03,310 --> 00:09:06,510
Lourdeca, se der eu pago
os drinks ainda hoje.
124
00:09:06,510 --> 00:09:09,410
E acabo de vez com
essa dĂvida horrenda.
125
00:09:09,410 --> 00:09:12,380
Ă um inferno dever pra
uma demĂŽnia como vocĂȘ.
126
00:09:16,380 --> 00:09:19,280
[mĂșsica clĂĄssica tocando baixo ao fundo]
127
00:09:20,480 --> 00:09:24,280
[Visky] Absoluta, ainda bem
que cĂȘ tĂĄ inteira.
128
00:09:24,950 --> 00:09:27,280
[Fanny] SĂł por fora.
129
00:09:39,710 --> 00:09:41,750
[Giovanna ri]
[Anthony] Gi...
130
00:09:42,880 --> 00:09:44,580
RidĂcula!
131
00:09:44,580 --> 00:09:48,510
RidĂcula, aquela velha. Mas tambĂ©m, quem mandou cĂȘ se meter com coroa?
132
00:09:48,510 --> 00:09:49,310
Tenso!
133
00:09:49,310 --> 00:09:52,610
[Anthony] Fanny me ajudou muito.
NĂŁo posso descartar ela assim.
134
00:09:52,610 --> 00:09:56,050
[Anthony] Sei que Ă© difĂcil nesse mundo, mas eu tento ser um cara legal.
135
00:09:56,050 --> 00:09:59,580
[Anthony] NĂŁo queria que ela tivesse descoberto desse jeito. Que merda!
136
00:09:59,580 --> 00:10:02,910
Oi? VocĂȘ Ă© bom?
137
00:10:02,910 --> 00:10:07,480
[Giovanna] Ah, prazer. NĂŁo te conhecia. Vai dar uma de religioso agora? Falar que foi coroinha?
138
00:10:07,480 --> 00:10:09,680
Gi, cĂȘ fala cada coisa, nĂ©?
NĂŁo precisava.
139
00:10:09,780 --> 00:10:11,410
E ela, me chamando
de cachorra?
140
00:10:11,610 --> 00:10:14,680
Ăs vezes eu falo essas coisas com vocĂȘ,
brincando. CĂȘ atĂ© gosta.
141
00:10:15,510 --> 00:10:17,680
VocĂȘ fala com carinho.
142
00:10:17,680 --> 00:10:21,580
Aquela velha me agrediu. Ela me mandou calar a boca. Me deu tapa na cara.
143
00:10:21,580 --> 00:10:24,450
CĂȘ nunca vai entender isso, nĂ©?
Quer dizer, um dia vocĂȘ vai.
144
00:10:24,450 --> 00:10:28,580
Ela pode te chamar do que quiser. NĂŁo pega nada. DĂłi menos do que chamar ela de velha.
145
00:10:28,580 --> 00:10:31,110
NĂŁo, peraĂ. Ofensa Ă© ofensa.
Qual a diferença?
146
00:10:31,250 --> 00:10:33,680
A Fanny sofre porque
tĂĄ ficando velha.
147
00:10:33,680 --> 00:10:36,650
Pra ela dĂłi saber que
nĂŁo Ă© mais desejada.
148
00:10:37,417 --> 00:10:41,680
Sabe, quando ela era jovem, até teve um milionårio alemão que quis casar com ela.
149
00:10:41,680 --> 00:10:44,510
Ela nĂŁo aceitou.
Essa histĂłria eu sei, com certeza.
150
00:10:44,510 --> 00:10:45,280
Burra.
151
00:10:45,280 --> 00:10:49,080
[Anthony] Ă, talvez foi a maior burrice da vida dela.
Mas ela quis ser honesta.
152
00:10:49,080 --> 00:10:51,680
Ela estava apaixonada por
um cara que nĂŁo tinha grana.
153
00:10:51,680 --> 00:10:53,950
Se vocĂȘ falar mais um pouco,
vou achar que cĂȘ ama ela.
154
00:10:53,950 --> 00:10:57,780
NĂŁo... Gi, eu te amo.
Eu te amo.
155
00:10:59,050 --> 00:11:00,580
EntĂŁo nĂŁo tĂŽ entendendo.
156
00:11:00,580 --> 00:11:04,580
[Anthony] CĂȘ Ă© jovem. Na sua idade, a gente trata as pessoas com crueldade.
157
00:11:04,580 --> 00:11:07,880
[Anthony] Eu também, quando tinha sua idade, tratava minha mãe assim.
158
00:11:07,880 --> 00:11:10,180
[Anthony] Hoje eu tento compensar.
159
00:11:10,180 --> 00:11:12,410
[Giovanna] Por que cĂȘ tĂĄ
falando tudo isso?
160
00:11:13,180 --> 00:11:16,480
Vou dar um tempo,
vou esperar umas horas...
161
00:11:16,480 --> 00:11:18,150
...e vou lĂĄ falar com a Fanny.
162
00:11:20,150 --> 00:11:23,350
PeraĂ, ela jĂĄ falou que vai
te botar pra fora de casa.
163
00:11:23,350 --> 00:11:26,910
Melhor, agora vocĂȘ pode morar aqui numa boa, com a grana que vocĂȘ arrancou do meu pai,
164
00:11:26,910 --> 00:11:28,380
com o que ganho do
book rosa...
165
00:11:28,380 --> 00:11:32,480
[Anthony] Essa grana Ă© pra gente ir pra MilĂŁo. Eu vou lĂĄ falar com a Fanny. Eu vou ficar com ela.
166
00:11:32,480 --> 00:11:35,010
Anthony, fala sério.
Depois de tudo que rolou aqui?
167
00:11:35,010 --> 00:11:38,410
[Anthony] Pensa em vocĂȘ, se vocĂȘ nĂŁo consegue pensar nos motivos dela.
168
00:11:38,410 --> 00:11:41,180
Pensa no que te interessa:
cĂȘ nĂŁo quer ser uma grande modelo?
169
00:11:41,180 --> 00:11:42,610
Eu vou ser uma
supermodel.
170
00:11:42,610 --> 00:11:45,080
EntĂŁo. A Fanny, por enquanto,
Ă© o caminho.
171
00:11:45,080 --> 00:11:49,980
[Giovanna] E os seus contatos de MilĂŁo?
[Anthony] Gi, cĂȘ tem que fazer uns trabalhos aqui. Desfilar.
172
00:11:49,980 --> 00:11:55,050
[Anthony] TĂŽ sabendo que na agĂȘncia vai pintar vĂĄrios desfiles. CĂȘ tem que mostrar trabalho em MilĂŁo.
173
00:11:56,310 --> 00:11:59,580
CĂȘ acha que ela vai me aceitar
na agĂȘncia depois do escĂąndalo?
174
00:11:59,580 --> 00:12:02,250
[Anthony] Vai. Por causa do seu pai.
175
00:12:02,250 --> 00:12:03,850
[Giovanna] Ah, no interesse.
176
00:12:03,850 --> 00:12:07,550
Agora eu virei mercadoria pra ser vendida, tipo carne no açougue, é isso?
177
00:12:07,550 --> 00:12:09,580
[Anthony] Para de fazer drama. Para.
178
00:12:09,580 --> 00:12:12,280
Vou negociar com a Fanny
os melhores trabalhos pra vocĂȘ.
179
00:12:14,850 --> 00:12:16,950
VocĂȘ nĂŁo vai me largar, vai?
180
00:12:18,080 --> 00:12:20,410
VocĂȘ nĂŁo vai me abandonar.
Eu te adoro.
181
00:12:20,810 --> 00:12:23,250
[Giovanna] CĂȘ nĂŁo vai me
abandonar, né, Anthony?
182
00:12:23,250 --> 00:12:25,510
[Anthony] Eu também te adoro.
183
00:12:27,780 --> 00:12:31,010
[Anthony] Mas a gente
precisa desse tempo.
184
00:12:31,010 --> 00:12:33,810
[Anthony] Eu tenho que
reconquistar a Fanny.
185
00:12:36,210 --> 00:12:38,050
[âȘ piano calmo âȘ]
186
00:12:38,250 --> 00:12:45,210
âȘâȘâȘ
187
00:12:45,810 --> 00:12:50,010
[Visky] Toma, Absoluta.
Dizem que chĂĄ acalma.
188
00:12:50,010 --> 00:12:52,010
[Fanny] Calma...
189
00:12:52,510 --> 00:12:56,510
[Fanny] Eu acho que nunca mais
vou ter calma nesse mundo.
190
00:12:57,610 --> 00:12:59,680
[Fanny] Peguei os dois na cama.
191
00:12:59,750 --> 00:13:02,710
[Visky] Absoluta, cĂȘ sabia
que ia pegar.
192
00:13:02,710 --> 00:13:03,910
[Fanny] Ă.
193
00:13:04,310 --> 00:13:07,380
[Fanny] Mas imaginar
é diferente, né?
194
00:13:07,980 --> 00:13:10,010
[Fanny] Ver...
195
00:13:10,280 --> 00:13:13,180
[Fanny] DĂłi, dĂłi!
196
00:13:14,050 --> 00:13:16,110
[Visky] Ă verdade.
197
00:13:16,250 --> 00:13:18,580
[Visky] Ă que nem o pai
e a mĂŁe da gente.
198
00:13:18,580 --> 00:13:22,510
[Visky] A gente sabe que eles fazem essas coisas, senĂŁo eu nem teria nascido.
199
00:13:22,510 --> 00:13:25,780
[Visky] Mas se visse,
ficava traumatizada.
200
00:13:25,880 --> 00:13:29,010
[Fanny] Mais do que cĂȘ jĂĄ Ă©?
DifĂcil ficar.
201
00:13:29,110 --> 00:13:34,150
[Visky] Pronto... recuperou
a acidez. Melhorou.
202
00:13:34,150 --> 00:13:36,310
[Fanny ri baixo]
203
00:13:36,550 --> 00:13:39,550
[Visky] E agora?
[Fanny] Vou esperar o Anthony, né?
204
00:13:39,550 --> 00:13:42,450
[Fanny] Aquele lixo vai aparecer.
[Visky] NĂŁo precisa.
205
00:13:42,450 --> 00:13:46,310
[Visky] Eu levo a mala e atiro na cara dele.
[Fanny] NĂŁo, nĂŁo. NĂŁo, senhor.
206
00:13:46,310 --> 00:13:48,610
Eu quero dizer
umas verdades pra ele.
207
00:13:48,610 --> 00:13:50,680
Eu quero botar o cachorro
daqui pra fora.
208
00:13:50,680 --> 00:13:53,680
Absoluta, vai mesmo
dispensar o bofe?
209
00:13:53,680 --> 00:13:55,950
JĂĄ comecei a arrumar
as malas dele.
210
00:13:56,250 --> 00:13:57,950
Me ajuda a terminar?
211
00:13:57,950 --> 00:13:59,210
[Visky] Ajudo.
212
00:13:59,210 --> 00:14:03,080
Comprei tanta roupa pra ele. Burra!
Burra, burra, burra!
213
00:14:03,080 --> 00:14:05,410
Dava pra ter comprado
outro apartamento.
214
00:14:05,410 --> 00:14:07,610
Pode deixar que eu
arrumo a mala toda.
215
00:14:10,780 --> 00:14:12,280
[Fanny] DĂłi.
216
00:14:12,717 --> 00:14:15,210
Obrigada, porque dĂłi.
217
00:14:15,510 --> 00:14:17,780
DĂłi botar ele daqui pra fora.
218
00:14:18,880 --> 00:14:21,680
DĂłi, dĂłi, dĂłi arrumar mala.
219
00:14:22,980 --> 00:14:26,350
[Visky] Absoluta, ele sempre
te traiu e cĂȘ sempre soube.
220
00:14:26,780 --> 00:14:28,550
[Fanny] Ă.
221
00:14:29,950 --> 00:14:32,150
Mas agora ele se apaixonou.
222
00:14:34,017 --> 00:14:36,417
Sei que ele ama essa garota.
223
00:14:38,450 --> 00:14:40,980
E esse amor, nossa...
224
00:14:41,210 --> 00:14:43,510
...Ă© duro de engolir.
225
00:14:44,810 --> 00:14:47,080
[Visky] Eu também não suportava.
226
00:14:47,980 --> 00:14:53,610
[Visky] Pode deixar. Eu vou ficar aqui e eu espero ele chegar com vocĂȘ.
227
00:14:53,610 --> 00:14:55,780
NĂŁo, nĂŁo. NĂŁo, nĂŁo.
228
00:14:55,880 --> 00:14:58,350
TĂĄ bom, cĂȘ me ajuda
a arrumar as malas...
229
00:14:58,480 --> 00:15:00,450
...mas eu vou ficar aqui.
230
00:15:00,610 --> 00:15:04,450
Eu quero falar com ele.
Eu quero falar com ele cara a cara.
231
00:15:04,680 --> 00:15:07,210
Entendeu? Em particular.
232
00:15:08,510 --> 00:15:10,750
Sou forte.
Eu sempre fui forte.
233
00:15:11,110 --> 00:15:13,510
Agora eu vou ser
mais forte ainda.
234
00:15:14,080 --> 00:15:16,180
Aqui o Anthony nĂŁo fica.
235
00:15:18,410 --> 00:15:21,980
[Roy] CĂȘ sabe que eu nĂŁo gosto
desses seus encontros com o Sam.
236
00:15:23,110 --> 00:15:25,110
[Larissa] Roooy...
237
00:15:25,310 --> 00:15:27,880
[Larissa] Ele Ă© meu amigo.
238
00:15:28,650 --> 00:15:30,510
[Larissa] A gente se vĂȘ depois?
239
00:15:30,510 --> 00:15:32,710
[Roy] Tem
book rosa hoje?
240
00:15:33,550 --> 00:15:35,280
[Larissa engraçada] Nãaao!
241
00:15:35,450 --> 00:15:37,610
[Larissa] Mas eu nĂŁo
posso dormir tarde.
242
00:15:37,610 --> 00:15:40,350
[Roy] Tem trabalho amanhĂŁ?
243
00:15:41,850 --> 00:15:43,880
[Larissa] CatĂĄlogo!
244
00:15:44,110 --> 00:15:48,210
[Larissa] Visky conseguiu pra mim. Uma conta nova que a Fanny conseguiu, exclusiva.
245
00:15:48,450 --> 00:15:52,180
[Larissa] Eu sĂł nĂŁo posso dormir tarde, pra acordar com a cara boa, entendeu?
246
00:15:52,350 --> 00:15:55,550
[Roy] EntĂŁo cĂȘ vai lĂĄ pra casa.
A gente fica junto, sĂł um pouquinho.
247
00:15:55,550 --> 00:15:58,710
[Roy] SĂł um pouquinho.
[Larissa] CĂȘ promete nĂŁo me deixar ficar muito?
248
00:15:58,710 --> 00:16:02,080
[Roy] O que eu te falei?
Eu vou cuidar de vocĂȘ, nĂŁo vou?
249
00:16:02,080 --> 00:16:03,850
[Roy] Ein, ein?
250
00:16:03,850 --> 00:16:07,850
Eu adoro quando cĂȘ fala assim.
Eu fico tĂŁo feliz.
251
00:16:08,917 --> 00:16:11,310
Nunca ninguém
cuidou de mim.
252
00:16:11,310 --> 00:16:13,410
[Roy] Ă?
[Larissa] Aham.
253
00:16:13,650 --> 00:16:15,810
[Larissa] Aqui.
[Roy] Ahn.
254
00:16:15,810 --> 00:16:19,710
[Larissa] Arruma alguma coisa pra me dar um... [estala] na hora da foto.
255
00:16:19,710 --> 00:16:21,710
[Roy] PodexĂĄ.
256
00:16:31,050 --> 00:16:33,680
[mĂșsica eletrĂŽnica ao fundo]
257
00:16:34,210 --> 00:16:36,110
[Larissa vibra a lĂngua] Prrrrr!
258
00:16:36,110 --> 00:16:39,110
[Sam] Estava com o
carinha lå, né?... Roy.
259
00:16:40,180 --> 00:16:42,910
[Larissa] E daĂ?
[Sam] E daĂ?
260
00:16:43,110 --> 00:16:47,010
[Sam] E daĂ, Larissa, que andei levantando a ficha do cara, e ele Ă© da pesada.
261
00:16:47,010 --> 00:16:48,710
[Sam] Achei que cĂȘ devia saber.
262
00:16:48,710 --> 00:16:51,550
[Sam] Até por que a gente
conheceu ele onde? Na boca.
263
00:16:51,750 --> 00:16:54,710
[Sam] Cara jĂĄ esteve no crack,
jĂĄ morou na rua...
264
00:16:54,710 --> 00:16:56,650
[Sam] Parece que foi uma...
265
00:16:56,650 --> 00:17:01,210
[Sam] Uma famĂlia de evangĂ©licos que convenceu ele a largar tudo e deixar o crack.
266
00:17:01,280 --> 00:17:05,910
[Sam] O cara saiu da CracolĂąndia para uma clĂnica de desintoxicação.
267
00:17:05,910 --> 00:17:07,950
[Sam] Tem nem 40 dias...
[Larissa] Beleza!
268
00:17:07,950 --> 00:17:09,750
Desintoxicou.
269
00:17:09,750 --> 00:17:12,550
TĂĄ na labuta querendo
retomar a carreira de modelo.
270
00:17:12,580 --> 00:17:15,850
[Sam] A gente nem sabe quanto tempo uma pessoa aguenta fora disso, Larissa.
271
00:17:15,850 --> 00:17:18,110
VĂȘ um cafĂ© aĂ pra mim, por favor.
272
00:17:18,280 --> 00:17:20,880
CĂȘ tĂĄ com ciĂșmes, Sam.
[Sam] TĂŽ.
273
00:17:21,010 --> 00:17:22,880
[Sam] Com ciĂșmes, sim.
274
00:17:22,880 --> 00:17:26,950
[Sam] TĂŽ com ciĂșmes e nĂŁo tenho
a menor vergonha de dizer que tĂŽ.
275
00:17:27,610 --> 00:17:31,610
NĂŁo tĂŽ entendendo. NĂŁo queria compromisso, nĂŁo queria nada. O que te deu agora?
276
00:17:31,980 --> 00:17:35,180
O que me deu agora, Larissa? Me deu...
277
00:17:36,650 --> 00:17:38,610
Eu....
278
00:17:40,450 --> 00:17:42,680
Eu gosto de vocĂȘ, Larissa.
279
00:17:42,680 --> 00:17:44,180
Eu...
280
00:17:45,383 --> 00:17:48,080
Eu quero que cĂȘ largue
esse cara, que cĂȘ fique comigo.
281
00:17:48,210 --> 00:17:52,380
[Sam] Larga ele. Ele pode te levar pra coisa pesada e nĂŁo saber te segurar.
282
00:17:52,650 --> 00:17:54,510
Eu tĂŽ na dele, Sam.
283
00:17:54,650 --> 00:17:58,980
Larissa, esse Roy Ă© o demĂŽnio. Ele vai te levar pro Inferno. Acredita em mim.
284
00:17:58,980 --> 00:18:00,610
NĂŁo me envenena, nĂŁo.
285
00:18:00,610 --> 00:18:02,750
CĂȘ dançou.
286
00:18:03,710 --> 00:18:06,580
[salto alto da Larissa]
287
00:18:12,480 --> 00:18:14,850
[Bruno] Oi?
[assobia]
288
00:18:15,110 --> 00:18:16,110
[Sam] Oi.
289
00:18:17,010 --> 00:18:18,810
[Sam] Eu te conheço?
290
00:18:19,010 --> 00:18:20,880
[Bruno] Bruno.
291
00:18:21,050 --> 00:18:23,810
[Bruno] CĂȘ passou o final de
semana na casa do meu pai.
292
00:18:24,080 --> 00:18:26,050
[Bruno] CĂȘ Ă© amigo
do meu primo.
293
00:18:26,050 --> 00:18:29,450
[Bruno] Ă Gui!
CĂȘ viu quem tĂĄ aqui?
294
00:18:29,810 --> 00:18:31,380
[Gui] E aĂ?
295
00:18:31,510 --> 00:18:33,080
[Gui] Firme?
[Sam] E aĂ?
296
00:18:33,080 --> 00:18:34,880
[Sam] Explica aĂ pra ele.
297
00:18:35,110 --> 00:18:37,210
[Gui] Ah. O carinha Ă©
amigo da Gi.
298
00:18:37,210 --> 00:18:40,950
[Gui] Modelo também. Ela não queria falar pro tio. Disse que era meu.
299
00:18:41,250 --> 00:18:45,210
[Gui] CoincidĂȘncia te encontrar.
[Sam] Ă que a agĂȘncia Ă© aqui perto. Eu...
300
00:18:45,210 --> 00:18:46,817
[Sam] ...venho sempre aqui.
301
00:18:46,950 --> 00:18:48,280
[Gui] Hm...
302
00:18:48,480 --> 00:18:51,450
[Gui] A gente ia tomar um café.
Papo de primo.
303
00:18:52,550 --> 00:18:54,010
[Gui] AĂ...
304
00:18:55,317 --> 00:18:59,550
[Gui] JĂĄ que trombamos, estava a fim de saber: cĂȘ tem alguma coisa pra vender?
305
00:19:00,517 --> 00:19:02,817
[âȘ grunge calmo toca ao fundo âȘ]
306
00:19:04,383 --> 00:19:06,083
[Gui] TĂĄ na
bad, velho.
307
00:19:06,083 --> 00:19:09,483
[Sam] Ă, eu estava colado
numa mina aĂ. Dei bobeira.
308
00:19:09,617 --> 00:19:12,183
[Sam] Tomei um pé.
[Gui] JĂĄ passei por isso.
309
00:19:12,350 --> 00:19:13,717
Agora...
310
00:19:13,983 --> 00:19:16,083
TĂŽ
in love com a Angel.
311
00:19:16,250 --> 00:19:18,250
CĂȘ tĂĄ Ă© com saudade,
que ela tĂĄ viajando.
312
00:19:18,450 --> 00:19:20,583
NĂŁo vai levar nada, BrunĂŁo?
313
00:19:20,750 --> 00:19:22,917
Meu primo Ă© caretasso.
314
00:19:23,483 --> 00:19:26,450
[Gui] Muda de vida, Bruno!
315
00:19:26,550 --> 00:19:29,183
[Gui] Arruma uma gata,
vai aproveitar a vida.
316
00:19:29,617 --> 00:19:31,917
Eu tĂŽ de boa
sendo careta.
317
00:19:32,550 --> 00:19:36,317
A gata vai chegar uma hora.
SĂł quero uma paixĂŁo, igual cĂȘ tem.
318
00:19:36,983 --> 00:19:37,983
[Sam] Gostei.
319
00:19:38,850 --> 00:19:40,850
Garoto Ă© do tipo romĂąntico.
320
00:19:53,150 --> 00:19:55,583
[Alex] OlĂĄ.
[vendedora] Oi, posso ajudar?
321
00:19:55,583 --> 00:19:59,117
[Alex] Sim, eu gostaria que vocĂȘ me mostrasse as melhores joias que vocĂȘ tem.
322
00:19:59,117 --> 00:20:00,717
[vendedora] Pois nĂŁo.
323
00:20:01,017 --> 00:20:03,183
[Angel] Ă mĂŁe, cĂȘ quer
um bolinho de bacalhau?
324
00:20:03,183 --> 00:20:05,517
[Angel] TĂĄ com a cara boa...
[Alex] Ah, achei vocĂȘs!
325
00:20:05,517 --> 00:20:07,950
[Alex] As duas mulheres
da minha vida!
326
00:20:07,950 --> 00:20:10,217
[Carol] Ă, meu amor,
e eu aqui, Ăł...
327
00:20:10,283 --> 00:20:14,150
[Carol] SaĂ do
spa com tanta fome, e a Arletinha nĂŁo tinha comido nada.
328
00:20:14,617 --> 00:20:18,150
[Carol] CĂȘ nĂŁo quer fazer um lanchinho?
[Alex] NĂŁo, tĂŽ sem fome.
329
00:20:18,383 --> 00:20:20,450
[Alex] VocĂȘ, Angel, jĂĄ leu seu livro?
330
00:20:20,450 --> 00:20:21,817
[Angel] Uma parte.
331
00:20:22,117 --> 00:20:26,917
[Carol] Minha filha, eu tenho orgulho
de ver vocĂȘ tĂŁo estudiosa.
332
00:20:27,750 --> 00:20:31,550
[Carol] Come uma coisinha. Olha o que trouxeram...
[Alex] NĂŁo, obrigado.
333
00:20:31,550 --> 00:20:32,850
[Alex] Escuta sĂł...
334
00:20:32,950 --> 00:20:36,850
[Alex] Estava pensando aqui,
comigo. VocĂȘ Ă© demais.
335
00:20:37,083 --> 00:20:39,483
[Alex] VocĂȘ Ă© demais.
Eu acho...
336
00:20:39,750 --> 00:20:44,383
[Alex] Eu acho que Ă© pouco, mas acho que vocĂȘ merece um presente.
337
00:20:44,383 --> 00:20:45,783
[Carol] Alex...
[Alex] Sim.
338
00:20:45,783 --> 00:20:48,017
[Carol] Ah nĂŁo...
[Alex] Sim.
339
00:20:48,517 --> 00:20:50,850
[Alex ri]
340
00:20:51,717 --> 00:21:00,150
[Carol] Aaai... seu maluco...
o que cĂȘ tem aqui?
341
00:21:01,750 --> 00:21:05,850
[Carol] Seu louco! VocĂȘ Ă© maluco!
[ambos riem]
342
00:21:06,317 --> 00:21:08,017
[Alex] Vai dizer que nĂŁo gostou?
343
00:21:08,017 --> 00:21:12,217
[Carol] NĂŁo! Ă lindo demais.
344
00:21:12,217 --> 00:21:15,517
Gente, olha isso... Ă© lindo!
345
00:21:15,917 --> 00:21:19,583
Meu Deus, que lindo,
meu amor...
346
00:21:19,917 --> 00:21:23,017
VocĂȘ jĂĄ me deu uma
joia no casamento,
347
00:21:23,017 --> 00:21:25,850
[Carol] NĂŁo tem por que vocĂȘ me dar outra...
[Angel] Claro que tem, mĂŁe.
348
00:21:25,850 --> 00:21:28,283
Ele Ă© teu marido.
Ele te ama.
349
00:21:28,450 --> 00:21:30,883
[Angel] Vai te dar muitos
presentes ainda.
350
00:21:30,883 --> 00:21:34,750
[Carol] Tem presente maior do
que ter o Alex na minha vida?
351
00:21:35,417 --> 00:21:38,317
[Carol sussurra] Ă, meu Deus, eu nĂŁo sei
o que fiz pra merecer isso.
352
00:21:38,317 --> 00:21:42,317
[Angel] Pra começar, vocĂȘ Ă©
uma mĂŁe maravilhosa.
353
00:21:42,517 --> 00:21:47,750
[Carol] E vocĂȘ Ă© minha joia
mais perfeita. Linda.
354
00:21:47,883 --> 00:21:52,150
[Carol] Agora, vocĂȘs dois,
seus malucos. VocĂȘs me digam...
355
00:21:52,450 --> 00:21:55,183
Onde Ă© que eu vou usar isso?
356
00:21:55,183 --> 00:21:58,017
VocĂȘ vai usar hoje a noite.
Vai ter uma festa aqui.
357
00:21:58,017 --> 00:22:00,683
Mas eu nĂŁo tenho
jeito pra usar joia.
358
00:22:00,683 --> 00:22:05,017
MĂŁe, isso daĂ cĂȘ vai começar a ganhar, e vai começar a gostar de usar.
359
00:22:05,417 --> 00:22:08,650
[Carol] Ă, eu vou usar.
Eu juro.
360
00:22:09,017 --> 00:22:12,417
Mas olha, cĂȘ tĂĄ me tratando mal, tĂĄ me acostumando mal. TĂĄ me mimando...
361
00:22:12,417 --> 00:22:14,483
[Alex] Ă assim que eu gosto.
[Carol] Ă?
362
00:22:14,483 --> 00:22:17,050
Mulher minha tem que
se sentir mimada.
363
00:22:17,383 --> 00:22:18,617
Hum?
364
00:22:20,683 --> 00:22:22,950
[Alex] Esse aqui Ă©
pra vocĂȘ, Angel.
365
00:22:24,550 --> 00:22:26,250
Pra mim?
366
00:22:37,550 --> 00:22:40,917
[Angel] Eu nĂŁo posso aceitar.
CĂȘ sabe que eu nĂŁo posso.
367
00:22:41,217 --> 00:22:43,250
[Carol] UĂ©, filha.
368
00:22:43,583 --> 00:22:46,117
[Carol] Agora eu que
nĂŁo tĂŽ entendendo.
369
00:22:47,017 --> 00:22:49,683
O seu padrasto te
dĂĄ um presente.
370
00:22:50,017 --> 00:22:52,017
VocĂȘ nĂŁo pode
aceitar por quĂȘ?
371
00:22:52,017 --> 00:22:54,650
Por que nĂŁo tem motivo, mĂŁe.
[Alex] Como nĂŁo tem motivo?
372
00:22:54,650 --> 00:22:57,383
Ă Ăłbvio que tem motivo.
373
00:22:58,283 --> 00:23:01,117
Hoje Ă© o primeiro
dia de nĂłs trĂȘs...
374
00:23:01,117 --> 00:23:02,850
...como uma famĂlia.
375
00:23:03,317 --> 00:23:06,417
[Alex] Ă ou nĂŁo Ă© um
Ăłtimo motivo. Ahn?
376
00:23:06,417 --> 00:23:08,183
[Carol] Ă, meu amor...
377
00:23:08,183 --> 00:23:10,950
VocĂȘ falando assim
dĂĄ vontade de chorar.
378
00:23:10,950 --> 00:23:12,117
Lindo!
379
00:23:12,650 --> 00:23:14,683
[Carol] Muito lindo!
380
00:23:16,183 --> 00:23:18,050
[Carol] Ai, filha...
381
00:23:18,450 --> 00:23:21,583
[Carol] Filha, agradece o presente.
382
00:23:23,250 --> 00:23:24,983
Obrigada.
383
00:23:24,983 --> 00:23:28,683
Ă mĂŁe, agora que seu marido
chegou, eu vou lĂĄ, tĂĄ?
384
00:23:28,683 --> 00:23:31,750
[Angel] Vou ler meu livro,
vou deixar vocĂȘ aqui com ele, tĂĄ?
385
00:23:31,750 --> 00:23:35,050
[Angel] Leva o seu presente.
Esqueceu seu presentinho.
386
00:23:36,583 --> 00:23:38,650
Quero te ver usar, ein?
387
00:23:39,350 --> 00:23:41,183
Um dia, talvez.
388
00:23:41,350 --> 00:23:44,417
[Carol] Hoje Ă noite, na festa.
[Angel] MĂŁe, eu nĂŁo vou.
389
00:23:44,417 --> 00:23:48,283
Eu vou lå no bangalÎ ler meu livro, aà eu peço uma comida e como lå, tå bom?
390
00:23:48,283 --> 00:23:50,817
[Carol] Filha, filha!
391
00:23:51,283 --> 00:23:52,950
MĂŁe...
392
00:23:53,183 --> 00:23:58,517
Aproveita a noite, a festa. Se divirta muito.
Ă tua lua-de-mel, mĂŁe.
393
00:23:58,517 --> 00:23:59,550
Psiu.
394
00:24:04,217 --> 00:24:06,383
Ai...
395
00:24:08,350 --> 00:24:10,050
[Carol] Vem cĂĄ...
396
00:24:10,750 --> 00:24:13,517
[Carol] Aconteceu alguma
coisa entre vocĂȘs?
397
00:24:13,717 --> 00:24:16,483
[Carol] Essa garota tĂĄ
esquisita, nĂŁo tĂĄ?
398
00:24:19,250 --> 00:24:21,517
[Alex] Ela se acostuma.
399
00:24:22,883 --> 00:24:26,217
[Alex] CĂȘ vai ver.
Ela vai gostar de mim.
400
00:24:27,683 --> 00:24:30,283
[Carol] Tem certeza que
ela vai gostar de vocĂȘ?
401
00:24:32,417 --> 00:24:34,350
[Carol] Ela vai te adorar.
402
00:24:38,317 --> 00:24:41,050
[Carol] Vai te adorar. Te adorar.
403
00:24:42,950 --> 00:24:44,383
Vai te adorar.
404
00:24:44,617 --> 00:24:47,850
[âȘ Abertura: Angel - Massive Attack âȘ]
405
00:24:48,250 --> 00:24:52,350
âȘâȘâȘ
406
00:24:52,350 --> 00:25:00,017
âȘ You are my angel âȘ
407
00:25:00,383 --> 00:25:04,950
âȘâȘâȘ
408
00:25:05,283 --> 00:25:08,750
[som de chuveiro]
409
00:25:10,017 --> 00:25:13,617
Por quanto tempo vou ter
que aturar a velha da Fanny?
410
00:25:29,217 --> 00:25:31,250
[Fanny] VocĂȘ Ă© um lixo, Anthony.
411
00:25:31,483 --> 00:25:35,117
[Fanny] TĂŁo lixo que tem coragem
de aparecer na minha frente.
412
00:25:35,117 --> 00:25:39,683
[Anthony] Eu dei umas horas pra vocĂȘ se acalmar.
[Fanny] NĂŁo Ă© questĂŁo de eu me acalmar, nĂŁo.
413
00:25:39,950 --> 00:25:43,283
[Fanny] Tuas malas estĂŁo prontas. Duas.
414
00:25:43,683 --> 00:25:47,917
[Fanny] O resto da roupa eu vou dar pro primeiro mendigo que aparecer na rua.
415
00:25:48,117 --> 00:25:49,910
[Fanny] Vale mais do que vocĂȘ.
416
00:25:49,910 --> 00:25:52,950
[Anthony] CĂȘ nĂŁo vai levar
isso a sério, né, Fanny?
417
00:25:53,683 --> 00:25:57,883
[Fanny] Mas o que eu nĂŁo
vou levar a sério? Ahn!?
418
00:25:58,183 --> 00:26:02,617
[Fanny] O fato de te encontrar
na cama com a piriguete? Ahn!?
419
00:26:02,617 --> 00:26:08,083
[Fanny] Ou o fato de ela ser menor de idade, filha de um empresĂĄrio importante,
420
00:26:08,083 --> 00:26:12,383
[Fanny] o cliente do qual toda a
minha agĂȘncia depende hoje em dia?
421
00:26:12,383 --> 00:26:17,517
[Fanny] Ou pior ainda: o fato de que vocĂȘ jĂĄ ganhou uma grana do pai dela
422
00:26:17,517 --> 00:26:21,217
[Fanny] pra se afastar da
filhinha dele? Resumindo:
423
00:26:21,217 --> 00:26:26,283
[Fanny] VocĂȘ colocou em risco
a nossa relação, a agĂȘncia...
424
00:26:26,617 --> 00:26:30,183
[Fanny] ...e a tua prĂłpria
segurança, Î babaca.
425
00:26:30,783 --> 00:26:33,750
[Fanny] Que mais eu
devo levar a sério?
426
00:26:34,183 --> 00:26:38,683
[Anthony] Tudo que vocĂȘ disse Ă© verdade. Mas Ă© por isso que vocĂȘ vai ficar calada.
427
00:26:38,683 --> 00:26:43,317
[Anthony] Se vocĂȘ fizer um escĂąndalo, o pai dela pode descobrir, e a agĂȘncia perde o contrato.
428
00:26:43,517 --> 00:26:46,283
Eu, por mim,
assassinava a putinha.
429
00:26:46,283 --> 00:26:49,317
[Anthony] NĂŁo vai assassinar
porque nĂŁo quer ir presa.
430
00:26:49,483 --> 00:26:51,117
[Fanny] Te botava na cadeia.
431
00:26:51,117 --> 00:26:53,550
Também não vai pÎr.
CĂȘ nĂŁo quer arriscar o contrato.
432
00:26:53,783 --> 00:26:55,217
SĂł por isso.
433
00:26:55,217 --> 00:26:58,050
Ă o Ășnico motivo.
SenĂŁo eu te denunciava.
434
00:26:58,250 --> 00:26:59,883
Ela Ă© menor de idade.
435
00:26:59,883 --> 00:27:02,117
Eu teria chegado
lĂĄ com a polĂcia.
436
00:27:02,117 --> 00:27:04,617
[Anthony] Tudo que
vocĂȘ disse Ă© verdade.
437
00:27:04,617 --> 00:27:08,317
[Anthony] Mas nenhum desses motivos tem valor.
[Fanny] Ah, nĂŁo tem?
438
00:27:08,317 --> 00:27:10,883
NĂŁo tem, porque tem um
motivo que Ă© mais importante.
439
00:27:12,583 --> 00:27:14,683
Por curiosidade, qual?
440
00:27:15,350 --> 00:27:16,883
VocĂȘ me ama.
441
00:27:20,750 --> 00:27:23,550
[âȘ forrĂł animado com acordeĂŁo e triĂąngulo âȘ]
442
00:27:23,550 --> 00:27:26,717
âȘâȘâȘ
443
00:27:26,850 --> 00:27:29,650
[Carol] Ai, isso aqui
tĂĄ bom demais.
444
00:27:29,650 --> 00:27:31,283
[Alex] Que bom
que cĂȘ gostou.
445
00:27:31,283 --> 00:27:33,917
[Carol] NĂŁo, nĂŁo...
[Alex] Mais um pouquinho,
446
00:27:33,917 --> 00:27:36,350
[Alex] a gente tem muito o que comemorar!
[Carol ri]
447
00:27:36,350 --> 00:27:39,317
[Alex] A gente casou! Ăeee!
448
00:27:39,317 --> 00:27:42,583
[Ambos riem]
[Carol] Vou dar vexame!
449
00:27:42,583 --> 00:27:45,883
[Alex] Champanhe quente faz mal. Esse Ă© o melhor champanhe do mundo.
450
00:27:45,883 --> 00:27:50,150
[Alex] Quente faz mal, também.
Melhor fazer mal do que desperdiçar.
451
00:27:50,150 --> 00:27:52,583
[Carol] Amor...
452
00:27:52,583 --> 00:27:55,583
[Carol] Eu nunca fui tĂŁo
feliz na minha vida.
453
00:27:55,583 --> 00:27:58,483
[Alex] Eu vou cuidar pra
vocĂȘ ser sempre feliz.
454
00:27:58,817 --> 00:28:18,050
âȘâȘâȘ
455
00:28:18,050 --> 00:28:20,550
[Alex ri]
[Carol] Ai, ai, ai!
456
00:28:20,550 --> 00:28:22,250
[Carol] CĂȘ Ă© maluco!
457
00:28:22,250 --> 00:28:25,383
[Carol] Ai, meu pé...
458
00:28:25,383 --> 00:28:28,117
[Alex] Desculpa, desculpa...
[Carol] Acho que eu torci o pé!
459
00:28:28,117 --> 00:28:29,683
[Alex] Desculpa, desculpa...
460
00:28:30,750 --> 00:28:33,483
[ambos riem]
[Alex] Que Ă© isso!?
461
00:28:34,850 --> 00:28:39,850
âȘâȘâȘ
462
00:28:40,017 --> 00:28:43,250
[Carol ri alto]
[Alex] Olha, eu quero separar!
463
00:28:43,250 --> 00:28:45,550
Eu quero separaaaar!
464
00:28:45,550 --> 00:28:48,250
Eu nĂŁo qu- [ri]
465
00:28:48,517 --> 00:28:50,450
[Carol] Eu nĂŁo te molhei!
466
00:28:53,550 --> 00:28:55,883
[mĂșsica de desfile na TV]
467
00:28:56,250 --> 00:29:09,917
âȘâȘâȘ
468
00:29:15,283 --> 00:29:18,383
[âȘ acordes calmos de piano âȘ]
469
00:29:18,383 --> 00:29:56,683
âȘâȘâȘ
470
00:29:56,917 --> 00:29:58,983
[âȘ baiĂŁo âȘ]
471
00:29:58,983 --> 00:30:06,483
âȘâȘâȘ
472
00:30:06,683 --> 00:30:09,550
[Carol] Sobe, vem.
Vamos dançar.
473
00:30:09,550 --> 00:30:11,483
[Alex] Como assim?
[Carol] Vamos dançar!
474
00:30:11,483 --> 00:30:13,350
[Alex] Não, não sei dançar!
[Carol] Vem, vem!
475
00:30:13,350 --> 00:30:14,883
[Carol] Vem, que eu te ensino.
476
00:30:14,883 --> 00:30:18,050
[Carol] Vem, vem, que eu te ensino.
[Alex] NĂŁo, eu morro de vergonha...
477
00:30:18,050 --> 00:30:20,217
[Alex] VocĂȘ sabe dançar?
478
00:30:20,217 --> 00:30:23,483
[Carol] Eu dancei muito, nĂŁo sei se ainda sei!
[Alex ri]
479
00:30:23,483 --> 00:30:25,583
[Alex] O que eu faço?
[Carol] Ă...
480
00:30:25,583 --> 00:30:28,450
[Carol] Um e dois... um e dois...
481
00:30:28,450 --> 00:30:31,817
[ambos] Um e dois... um e dois...
482
00:30:32,117 --> 00:30:34,750
[Carol] Ă, nĂŁo perde.
[Alex] Um e dois... PeraĂ!
483
00:30:34,750 --> 00:30:37,050
[Alex] Posso ficar contando?
Um e dois...
484
00:30:37,050 --> 00:30:39,250
âȘ Olha pra casa dela âȘ
485
00:30:39,250 --> 00:30:41,350
âȘ Ă um olho na porta
O outro na janela âȘ
486
00:30:41,350 --> 00:30:44,417
âȘ E Ă© da porta pra janela
Pra ver se eu vejo ela âȘ
487
00:30:45,050 --> 00:30:47,083
âȘ Ă um olho na porta
O outro na janela âȘ
488
00:30:47,083 --> 00:30:50,217
âȘ E Ă© da porta pra janela
Pra ver se eu vejo ela âȘ
489
00:30:50,217 --> 00:30:52,650
âȘ O amor Ă© bonito Ă© maravilhoso âȘ
490
00:30:52,650 --> 00:30:54,883
âȘ E gostoso Ă© um andar de uma mulher âȘ
491
00:30:54,883 --> 00:30:57,883
âȘ Quando a gente quer e quando ela quer âȘ
492
00:30:58,283 --> 00:31:00,917
âȘ E Ă© esse quer-nĂŁo-quer que ta me machucando âȘ
493
00:31:00,917 --> 00:31:03,283
âȘ Machucando, machucando, machucando sim âȘ
494
00:31:03,283 --> 00:31:05,417
âȘ Coitadinho de mim âȘ
495
00:31:05,417 --> 00:31:07,717
âȘ apaixonado como estou âȘ
496
00:31:07,717 --> 00:31:12,217
âȘ Ou ela vem Ă janela
Ou entĂŁo eu morro de amor âȘ
497
00:31:12,550 --> 00:31:14,517
âȘ Coitadinho de mim âȘ
498
00:31:14,683 --> 00:31:16,617
âȘ apaixonado como estou âȘ
499
00:31:16,617 --> 00:31:22,183
âȘ Ou ela vem Ă janela
Ou entĂŁo eu morro de amor âȘ
500
00:31:22,383 --> 00:31:40,117
âȘâȘâȘ
501
00:31:40,550 --> 00:31:43,517
[Larissa] Mas cĂȘ tem certeza?
Se eu nĂŁo exagerar, tudo bem?
502
00:31:43,517 --> 00:31:46,283
[Roy] Vai, tua vez.
Se nĂŁo, eu vou de novo.
503
00:31:52,917 --> 00:31:54,717
[Larissa aspira]
504
00:31:55,050 --> 00:31:57,350
Cara, amanhĂŁ eu tenho foto.
505
00:31:57,350 --> 00:32:02,817
Essas coisas deixam a gente com a pele... olheira, essas coisas nĂŁo ficam bom no dia seguinte...
506
00:32:02,817 --> 00:32:04,217
[Larissa] Entendeu?
507
00:32:04,383 --> 00:32:06,417
[Roy toca guitarra]
508
00:32:08,417 --> 00:32:10,850
[Larissa] Eu estava um
pouco deprimida...
509
00:32:11,517 --> 00:32:13,550
[Larissa] Agora tĂŽ Ăłtima.
510
00:32:13,550 --> 00:32:16,383
[Larissa] AmanhĂŁ vou arrasar
naquelas fotos.
511
00:32:16,383 --> 00:32:18,250
[Larissa] Vou arrasar.
512
00:32:18,250 --> 00:32:19,817
[Roy] Falei, vocĂȘ vai arrasar.
513
00:32:19,817 --> 00:32:23,217
[Roy dedilha mal na guitarra]
514
00:32:27,183 --> 00:32:29,883
[Larissa] Mais um pouquinho, o que cĂȘ acha?
515
00:32:29,883 --> 00:32:32,283
[Larissa] Hm?
[Roy] Vai.
516
00:32:32,550 --> 00:32:34,617
[Roy] Mais um pouquinho.
517
00:32:34,617 --> 00:32:36,983
[Larissa] SĂł mais um pouquinho.
518
00:32:43,217 --> 00:32:44,517
[Larissa aspira]
519
00:32:47,417 --> 00:32:49,150
Agora bateu.
520
00:32:52,950 --> 00:32:54,883
[Larissa] Eu sou maravilhosa.
521
00:32:56,017 --> 00:32:58,717
[Larissa] AmanhĂŁ eu vou
arrasar nas fotos.
522
00:32:58,717 --> 00:33:00,850
[Larissa] Arrasar!
523
00:33:01,750 --> 00:33:03,383
[Lourdeca] Hm!
524
00:33:03,383 --> 00:33:06,183
[Lourdeca] CadĂȘ a minha vodka?
Por favor.
525
00:33:06,183 --> 00:33:10,850
[Visky] Para, baleia gorda! JĂĄ bebeu demais. Isso aqui nĂŁo Ă© mar pra vocĂȘ cair de boca e enxugar todas.
526
00:33:10,850 --> 00:33:13,850
[Lourdeca] Mas cĂȘ vai pagar,
porque eu agarrei o Leo e vocĂȘ nĂŁo.
527
00:33:13,850 --> 00:33:18,117
[Visky] Essa conta vai pesar mais no meu bolso do que na balança. Serå que eles fazem prestação?
528
00:33:18,117 --> 00:33:22,083
Pior que ser bicha,
Ă© ser bicha pobre. [ri engasgando]
529
00:33:22,083 --> 00:33:23,983
[Visky] Bebe essa vodka e vamos.
530
00:33:23,983 --> 00:33:25,617
[Visky] A conta, faz favor.
531
00:33:25,617 --> 00:33:30,217
[Lourdeca reage Ă bebida forte]
532
00:33:31,717 --> 00:33:33,383
[Lourdeca chora]
533
00:33:33,383 --> 00:33:36,750
Eu vou ter que vender meu
apartamento pra pagar essa conta.
534
00:33:36,750 --> 00:33:39,883
[Visky geme] Aiiii!
[Lourdeca geme]
535
00:33:39,883 --> 00:33:42,350
[Lourdeca chora alto]
536
00:33:42,350 --> 00:33:45,083
[Visky] Shh! Lourdeca, Lourdeca!
537
00:33:45,083 --> 00:33:47,117
[Visky] Lourdeca, o que foi,
Lourdeca?
538
00:33:47,117 --> 00:33:49,950
[Lourdeca chora]
[Visky] Lourdeca, vocĂȘ ganhou a aposta.
539
00:33:49,950 --> 00:33:52,017
[Visky] VocĂȘ-vocĂȘ saiu com o Leo...
540
00:33:52,017 --> 00:33:54,383
Me esfaqueou nos drinks,
do que cĂȘ tĂĄ chorando?
541
00:33:54,383 --> 00:33:57,650
Eu Ă© que devia tĂĄ chorando por ter gastado essa fortuna nesses drinks.
542
00:33:57,650 --> 00:34:00,350
[Lourdeca grogue] TĂŽ misintindo uma vaca!
543
00:34:00,350 --> 00:34:03,817
[Visky] Vaca sou eu.
VocĂȘ Ă© uma baleia.
544
00:34:03,817 --> 00:34:06,650
Eu menti, Visky.
545
00:34:06,650 --> 00:34:09,083
Eu menti.
[Visky] O quĂȘ!?
546
00:34:09,083 --> 00:34:11,817
Eu nĂŁo transei com
o Leo coisa nenhuma.
547
00:34:11,817 --> 00:34:14,083
[gagueja] UĂ©, mas voc- vocĂȘ...
548
00:34:14,083 --> 00:34:17,350
VocĂȘ mostrou a cueca que
escondeu e ele falou que era dele.
549
00:34:17,350 --> 00:34:21,817
[Lourdeca] Eu saĂ com ele, aĂ,
eu bebi todas-s, né?
550
00:34:21,817 --> 00:34:24,983
AĂ...Eu pedi pra ele mm-...
551
00:34:24,983 --> 00:34:27,917
[Lourdeca] mm-me a... m...
552
00:34:28,117 --> 00:34:33,017
Me a-judar a subir a escada do meu apĂȘ.
Ataquei ele com vontade.
553
00:34:33,017 --> 00:34:35,517
[Lourdeca chora]
[Visky] Ah, eu sei muito bem o que Ă© isso.
554
00:34:35,517 --> 00:34:36,550
JĂĄ ataquei muitos.
555
00:34:36,550 --> 00:34:40,550
Ele estava bĂȘeebado.
Eu arranquei a roupa dele.
556
00:34:40,550 --> 00:34:44,683
AĂ... quase rolou,
mas... num...
557
00:34:44,683 --> 00:34:47,117
O quĂȘ, Lourdeca, o quĂȘ?
558
00:34:47,117 --> 00:34:49,883
Excitado ele nĂŁo ficou.
559
00:34:49,883 --> 00:34:51,650
[Visky chocado] Oooh! Ele brochou!
560
00:34:51,650 --> 00:34:55,950
Nem bĂȘbado o Leo teve
vontade de transar comigo!
561
00:34:55,950 --> 00:34:58,450
Sou um porcaria de mulher!
562
00:34:58,450 --> 00:35:03,817
U-uma balei-a
como vocĂȘ... diiiz.
563
00:35:03,817 --> 00:35:09,783
[Lourdeca] AĂ eu-eu... escondi a cueca dele, e ele foi embora de-pressa ssem ela.
564
00:35:09,783 --> 00:35:13,283
[Visky] Aaaaaah!
[Lourdeca gagueja]
565
00:35:13,283 --> 00:35:15,517
NĂŁo pago mais essa conta!
566
00:35:17,017 --> 00:35:19,117
A gente divide?
567
00:35:19,117 --> 00:35:21,617
[Visky] VocĂȘ mentiu,
vocĂȘ paga!
568
00:35:21,617 --> 00:35:25,583
[Lourdeca chora]
[Visky] Como vocĂȘ pĂŽde, Lourdeca? Eu fiquei arrasada.
569
00:35:25,917 --> 00:35:28,517
Achei que ele tinha
preferido vocĂȘ!
570
00:35:29,883 --> 00:35:34,250
Eu tĂŽ tĂŁo mal, que
vontade de morrer!
571
00:35:34,650 --> 00:35:36,983
Lourdeca! Ă sĂł mais um
bofe que nĂŁo deu certo.
572
00:35:36,983 --> 00:35:39,550
[Lourdeca] Me tira daqui!
[Visky] Vambora!
573
00:35:39,550 --> 00:35:45,517
[Lourdeca] Paga essa...conta. Pode pagar, depois eu me viro pra cobrir esse cartĂŁo.
574
00:35:45,517 --> 00:35:48,017
[Lourdeca] Paga, paga.
[Visky] Vamos, vamos.
575
00:35:48,017 --> 00:35:49,617
[Visky] Vamos, Lourdeca!
576
00:35:49,617 --> 00:35:55,150
[Lourdeca chora] Ai! E-eu souuma
porcari-a de mulher.
577
00:35:55,150 --> 00:36:00,683
[Lourdeca] Nem trĂȘbado o Leo quis saber de mim. Ele brochou, Visky!
578
00:36:00,683 --> 00:36:04,383
[Lourdeca] e olha que eu...
tentei tudo:
579
00:36:04,383 --> 00:36:07,317
[Lourdeca] Agarrei ele, beijei, eu chu-
[Visky] Chega!
580
00:36:07,317 --> 00:36:11,083
[Visky] NĂŁo quero ouvir mais nada. NĂŁo quero ouvir detalhes sĂłrdidos.
581
00:36:11,083 --> 00:36:13,583
[Lourdeca] eu nasci pra quĂȘ
nesse mundo?
582
00:36:13,583 --> 00:36:16,617
[Visky] Pra transar com o Leo que nĂŁo foi.
[Lourdeca] Nem vocĂȘ!
583
00:36:16,617 --> 00:36:18,683
[Visky] Por enquanto!
584
00:36:19,850 --> 00:36:21,617
[Visky] Sabe...
585
00:36:21,617 --> 00:36:24,450
[Visky] Ăs vezes eu me
sinto um nada, também.
586
00:36:24,783 --> 00:36:27,183
[Visky] Que eu sou
sĂł um merda.
587
00:36:27,850 --> 00:36:31,150
[Lourdeca] NĂłs somos uns merdas.
588
00:36:33,850 --> 00:36:36,650
[Visky] Ai, Lourdecaaa....
589
00:36:36,850 --> 00:36:39,483
[Visky] VocĂȘ nĂŁo tĂĄ bem.
[Lourdeca] NĂŁo...
590
00:36:39,483 --> 00:36:42,950
[Lourdeca] TĂĄ tudo giirando..
591
00:36:42,950 --> 00:36:48,450
[Lourdeca] NĂŁo sei nem como vou chegar no meu apĂȘ.
[Visky] Vem pra casa, Lourdeca. Vem pra casa.
592
00:36:48,450 --> 00:36:51,517
[Visky] TĂŽ me sentindo tĂŁo mal
por vocĂȘ estar assim.
593
00:36:51,517 --> 00:36:57,417
[Visky] Ai, eu te dou banho, sabe? Sei lĂĄ, assim vocĂȘ nĂŁo pode ficar, nĂ©?
594
00:36:57,417 --> 00:37:00,250
[Lourdeca] Eu nĂŁo presto
como mulher.
595
00:37:00,250 --> 00:37:03,817
[Visky] Ai, Lourdeca...
[Lourdeca] eu sou um desastre! [chora]
596
00:37:04,017 --> 00:37:07,183
[âȘ mĂșsica animada com violĂŁo âȘ]
597
00:37:07,983 --> 00:37:13,683
âȘâȘâȘ
598
00:37:13,683 --> 00:37:15,250
[Lourdeca choraminga]
599
00:37:15,417 --> 00:37:18,083
Para de chorar, Lourdeca.
Para de chorar.
600
00:37:18,083 --> 00:37:21,217
[Visky] TĂĄ chorando toda a vodka
que bebeu, e nĂŁo custou barato.
601
00:37:21,217 --> 00:37:24,683
[Lourdeca] Mas cĂȘ concorda
que eu sou um desastre?
602
00:37:24,683 --> 00:37:28,917
[Visky] Lourdeca, cĂȘ Ă© o que cĂȘ quiser.
Ă uma baleia, agora banho!
603
00:37:30,183 --> 00:37:35,117
[Lourdeca] Deixa eu chorar.
Eu nĂŁo quero tomar banho!
604
00:37:35,117 --> 00:37:38,817
[Lourdeca] E-eu num quero
acordar amanhĂŁ!
605
00:37:38,817 --> 00:37:41,083
[Visky] Ah, Lourdeca.
NĂŁo fala assim. Para.
606
00:37:41,083 --> 00:37:44,217
[Visky] Presta atenção:
amanhĂŁ serĂĄ um novo dia...
607
00:37:44,217 --> 00:37:48,050
[Visky] ...e todo mundo espera que aconteça alguma coisa boa num novo dia, né?
608
00:37:48,050 --> 00:37:50,883
[Lourdeca resmunga] NĂŁo, nĂŁo...
[Visky] Lourdeca, presta atenção:
609
00:37:50,883 --> 00:37:54,350
[Visky] O Leo tambĂ©m Ă© difĂcil, nĂ©?
Não pega ninguém.
610
00:37:54,483 --> 00:37:57,983
[Lourdeca] O Leo...
O Leo nĂŁo vale nada!
611
00:37:57,983 --> 00:38:00,750
[Lourdeca] Q-que foi hhfmfhmf Leo?
612
00:38:00,750 --> 00:38:04,683
[Visky] O que foi que cĂȘ viu no Leo?
O mesmo que eu, né?
613
00:38:04,683 --> 00:38:07,583
[Visky] Quer dizer,
bem mais que eu.
614
00:38:07,583 --> 00:38:09,850
[Visky] Mas nĂŁo vamos
entrar em discussĂŁo.
615
00:38:09,850 --> 00:38:12,283
[Lourdeca resmunga] Ai!
616
00:38:12,417 --> 00:38:14,717
[Visky] Olha sĂł...
617
00:38:14,717 --> 00:38:16,450
[Visky] Descansa...
618
00:38:19,417 --> 00:38:21,983
[Visky] Ei. Olha pra mim.
619
00:38:22,217 --> 00:38:23,517
[Lourdeca] Que?
620
00:38:23,950 --> 00:38:27,717
[Visky] Ă isso o que cĂȘ quer dizer,
entĂŁo vamos dizer juntos.
621
00:38:28,917 --> 00:38:30,383
[Lourdeca toce]
622
00:38:32,117 --> 00:38:36,450
[ambos gritam] O Leo Ă© um meeeerdaaaa!
623
00:38:36,450 --> 00:38:38,950
[ambos riem]
624
00:38:39,250 --> 00:38:42,950
âȘâȘâȘ
625
00:38:43,983 --> 00:38:46,917
[Visky] Agora fica bem, Lourdeca.
626
00:38:47,083 --> 00:38:49,817
[Visky] Tenta dormir.
Esquece o banho.
627
00:38:49,817 --> 00:38:53,683
[Visky] Nossa, amanhĂŁ cĂȘ vai acordar
com uma ressaca danada!
628
00:38:54,450 --> 00:38:57,983
[Lourdeca] Sabe quanto tempo
ninguém me då um abraço?
629
00:38:57,983 --> 00:39:01,050
[Lourdeca] Anos. Décadas.
630
00:39:01,350 --> 00:39:04,317
[Visky] Ă, Lourdeca.
Eu te abraço.
631
00:39:04,317 --> 00:39:07,250
[Visky] Eu te abraço,
vai ficar tudo bem.
632
00:39:07,250 --> 00:39:09,383
[Visky] Tudo bem, tĂĄ?
633
00:39:09,617 --> 00:39:43,050
âȘâȘâȘ
634
00:39:45,650 --> 00:39:48,283
Pega as tuas malas
e sai da minha vida!
635
00:39:48,583 --> 00:39:52,583
[Anthony] Fanny, quem cĂȘ pensa que engana? CĂȘ nĂŁo quer que eu vĂĄ embora.
636
00:39:54,650 --> 00:39:57,383
Me dĂĄ um sĂł motivo
pra eu deixar vocĂȘ ficar.
637
00:39:57,717 --> 00:40:00,383
VocĂȘ me ama o suficiente
pra me perdoar.
638
00:40:01,917 --> 00:40:04,050
Olha, eu podia
nĂŁo ter voltado.
639
00:40:04,050 --> 00:40:08,283
Eu tenho dinheiro no banco.
Dinheiro que eu arranquei do pai dela.
640
00:40:08,450 --> 00:40:11,383
Mas eu voltei porque
eu te quero.
641
00:40:13,117 --> 00:40:14,817
[Anthony] CĂȘ tambĂ©m me quer.
642
00:40:14,817 --> 00:40:17,350
[Fanny] Para, nĂŁo apela.
[Anthony] Estamos atados um ao outro.
643
00:40:17,350 --> 00:40:19,417
[Fanny] Anthony, nĂŁo apela.
644
00:40:19,417 --> 00:40:22,017
[Anthony] Vou te destruir hoje.
[Fanny] Para, nĂŁo apela.
645
00:40:22,017 --> 00:40:25,383
[Fanny] Ai, ai. Ai, Anthony.
646
00:40:38,217 --> 00:40:39,883
[batida na porta]
647
00:40:39,883 --> 00:40:41,583
MĂŁe!
648
00:40:43,350 --> 00:40:45,483
[Angel] VocĂȘ?
649
00:40:46,450 --> 00:40:48,917
[Angel] O que vocĂȘ
tĂĄ fazendo aqui?
650
00:40:56,450 --> 00:40:59,550
[âȘ Abertura: Angel - Massive Attack âȘ]
651
00:40:59,950 --> 00:41:04,750
âȘâȘâȘ
652
00:41:04,750 --> 00:41:13,250
âȘ You are my angel âȘ
653
00:41:14,350 --> 00:41:26,950
âȘâȘâȘ
50183