All language subtitles for Episode.1.30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 [Fanny] CĂȘ acha que cĂȘ me engana? CĂȘ acha que eu sou idiota? [Anthony] Calma, Fanny. 2 00:00:03,580 --> 00:00:07,350 Bastou essa vadia aparecer usando meu perfume pra saber que vocĂȘs continuavam juntos. 3 00:00:07,350 --> 00:00:11,980 [Giovanna] Eu usei sĂł pra te enganar. Por gosto Ă© que nĂŁo foi. Aquele teu cheiro de velha me dĂĄ atĂ© coceira. 4 00:00:11,980 --> 00:00:15,050 [Giovanna] Se eu tivesse que usar mais esse perfume doce, acabava cheia de ruga. 5 00:00:15,050 --> 00:00:18,610 Elas vĂŁo chegar pra vocĂȘ, garota. Elas chegam pra todo mundo. 6 00:00:18,610 --> 00:00:22,580 [Giovanna] Mas antes de eu ficar velha, vocĂȘ vai morrer seca. 7 00:00:22,580 --> 00:00:24,450 [Anthony] Gi... [Giovanna] Seca de raiva, 8 00:00:24,450 --> 00:00:27,450 [Giovanna] porque teu homem me quer como ele nunca te quis. 9 00:00:27,450 --> 00:00:30,510 [Giovanna] VocĂȘ jĂĄ chegou pra ele cheia de ruga e pelanca! 10 00:00:30,510 --> 00:00:34,910 [Giovanna] Olha pro meu corpo. É comigo que ele morre de prazer! [Anthony] NĂŁo piora as coisas, Gi. Para. 11 00:00:34,910 --> 00:00:37,980 [Giovanna] Piorar o quĂȘ!? JĂĄ deu merda. [Fanny] Ainda nem comecei, garota. 12 00:00:37,980 --> 00:00:39,850 [Giovanna] TĂĄ me ameaçando, bruxa velha? 13 00:00:39,850 --> 00:00:42,480 Cala a boca. Meu assunto Ă© com o Anthony. 14 00:00:42,480 --> 00:00:46,250 [Giovanna] Quem vocĂȘ pensa que Ă© pra me mandar calar a boca? Pensa que Ă© melhor que eu, velha? 15 00:00:46,250 --> 00:00:48,310 Para de me chamar de velha! 16 00:00:48,510 --> 00:00:50,010 CaquĂ©tica. 17 00:00:50,010 --> 00:00:54,550 [Giovanna] Caindo aos pedaços. A minha pele Ă© suave! 18 00:00:54,550 --> 00:00:57,610 [Giovanna] Olha pra mim! É de mim que ele gosta! 19 00:00:57,610 --> 00:01:00,510 [Giovanna] Sabe!? Ele me destrĂłi. 20 00:01:00,710 --> 00:01:02,810 [Fanny] Cala a boca, desgraçada! 21 00:01:02,810 --> 00:01:05,410 [Fanny] Cala a boca, que eu te mato! [Anthony] Para, Gi. Para... 22 00:01:05,410 --> 00:01:08,080 [Fanny] Cala a boca! [Giovanna] Me solta! 23 00:01:08,080 --> 00:01:11,150 [ambas gritam] [Fanny] Piranha desgraçada! 24 00:01:11,150 --> 00:01:14,510 [Fanny] Eu acabo com vocĂȘ, sua puta! 25 00:01:14,510 --> 00:01:16,950 [Fanny] Piranha! Piranha! [Anthony] Para, para... 26 00:01:17,150 --> 00:01:19,980 Fanny, para, tambĂ©m. Ela vai acabar com vocĂȘ. 27 00:01:20,850 --> 00:01:22,810 Tem razĂŁo. 28 00:01:23,380 --> 00:01:25,410 Eu nĂŁo vou sujar as minhas mĂŁos. 29 00:01:27,350 --> 00:01:31,180 Passa em casa... pega as tuas malas... 30 00:01:33,480 --> 00:01:36,310 Eu quero vocĂȘ fora da minha casa hoje. 31 00:01:38,150 --> 00:01:40,950 [Anthony] Fanny... [Fanny] VocĂȘ Ă© um lixo! 32 00:01:42,010 --> 00:01:44,810 [Fanny] E lixo a gente descarta. 33 00:01:46,580 --> 00:01:48,810 [â™Ș mĂșsica tensa com guitarra â™Ș] 34 00:01:49,210 --> 00:02:16,750 â™Șâ™Șâ™Ș 35 00:02:17,150 --> 00:02:19,780 [Fanny] Um tĂĄxi. Um tĂĄxi, por favor. 36 00:02:19,780 --> 00:02:22,880 [recepcionista] TĂĄ se sentindo bem? [Fanny] Por favor, um tĂĄxi. 37 00:02:25,250 --> 00:02:28,110 [â™Ș cordas com acordes dissonantes â™Ș] 38 00:02:28,110 --> 00:02:41,110 â™Șâ™Șâ™Ș 39 00:02:42,310 --> 00:02:44,980 Ai, que merda! 40 00:02:44,980 --> 00:02:48,010 [Fanny chora alto] 41 00:02:48,010 --> 00:02:53,580 â™Șâ™Șâ™Ș 42 00:02:53,580 --> 00:02:55,880 [â™Ș piano suave â™Ș] 43 00:02:55,880 --> 00:03:26,750 â™Șâ™Șâ™Ș 44 00:03:26,750 --> 00:03:29,410 [â™Ș The Last Day - Moby â™Ș] 45 00:03:29,410 --> 00:03:44,710 â™Șâ™Șâ™Ș 46 00:03:44,710 --> 00:03:49,580 â™Ș He was searching â™Ș 47 00:03:50,650 --> 00:03:54,380 â™Ș Blindly night and day â™Ș 48 00:03:55,280 --> 00:04:01,710 â™Ș This life, there must be more â™Ș 49 00:04:04,350 --> 00:04:08,250 â™Ș Breaking beauty â™Ș 50 00:04:10,280 --> 00:04:13,480 â™Ș just to stay awake â™Ș 51 00:04:14,480 --> 00:04:20,850 â™Ș His heart was like a stone â™Ș 52 00:04:25,010 --> 00:04:33,780 â™Ș Ooh, ooh â™Ș 53 00:04:33,780 --> 00:04:40,010 â™Ș his heart was like a stone â™Ș 54 00:04:42,910 --> 00:04:47,950 â™Ș And on the last day â™Ș 55 00:04:48,750 --> 00:04:52,380 â™Ș He walked out in the sun â™Ș 56 00:04:53,480 --> 00:05:00,880 â™Ș He only just discovered the sun on the last day â™Ș 57 00:05:01,780 --> 00:05:06,580 â™Ș And on the last day â™Ș 58 00:05:08,350 --> 00:05:12,310 â™Ș When all this work was done â™Ș 59 00:05:12,980 --> 00:05:20,950 â™Ș He only just discovered the sun on the last day â™Ș 60 00:05:21,510 --> 00:05:26,280 â™Șâ™Șâ™Ș 61 00:05:26,580 --> 00:05:30,180 Arletinha! Oi! Uuu! 62 00:05:30,180 --> 00:05:32,180 [Angel] E aĂ­, como foi lĂĄ, mĂŁe? 63 00:05:32,180 --> 00:05:36,350 O ParaĂ­so! Tratamento completo, filha! 64 00:05:36,710 --> 00:05:39,650 [Carol] Jesus! Fiz tanta massagem... 65 00:05:39,650 --> 00:05:41,650 [Carol] Coisa que eu nunca ouvi falar! [Angel ri] 66 00:05:41,650 --> 00:05:44,350 [Angel] TĂĄ com a pele linda, mesmo. [Carol] Ai, cĂȘ acha? 67 00:05:44,350 --> 00:05:46,580 [Angel] Uhum. TĂĄ chique no Ășltimo. 68 00:05:46,580 --> 00:05:47,910 [Carol] TĂŽ? [Angel] TĂĄ. 69 00:05:49,510 --> 00:05:51,850 [Carol] E vocĂȘs? E o Alex? 70 00:05:51,850 --> 00:05:54,210 [Carol] Ein? VocĂȘs passearam? 71 00:05:54,210 --> 00:05:55,850 [Angel] Sim... [Carol] Foi? 72 00:05:56,250 --> 00:05:59,280 [Carol] É bonito por aĂ­, filha? [Angel] Muito bonito, mĂŁe. 73 00:05:59,280 --> 00:06:04,210 [Angel] Mas aĂ­ eu fui embora logo, pra poder ler o livro da aula da professora Darlene. 74 00:06:04,580 --> 00:06:06,450 [Carol] Hum.. O Guarani... 75 00:06:07,910 --> 00:06:10,280 [Carol] JĂĄ li esse livro. 76 00:06:10,550 --> 00:06:14,080 [Carol] Grosso, nĂ©? Cheio de descrição... 77 00:06:14,810 --> 00:06:17,480 [Carol] TĂĄ marcadinho aqui, olha... 78 00:06:18,950 --> 00:06:20,810 [Carol] Ai, filha... 79 00:06:20,810 --> 00:06:23,110 [Carol] CĂȘ acha que eu tĂŽ bem? 80 00:06:23,110 --> 00:06:25,910 [Angel] CĂȘ tĂĄ linda, mĂŁe. TĂĄ linda. 81 00:06:26,210 --> 00:06:28,650 [Carol] TĂŽ tĂŁo insegura. 82 00:06:29,350 --> 00:06:35,380 [Carol] Eu sei que eu nĂŁo sou o tipo de mulher que as pessoas acham que o Alex devia se casar. 83 00:06:36,050 --> 00:06:39,080 [Carol] Eu tenho medo de decepcionar ele. 84 00:06:39,950 --> 00:06:42,150 CĂȘ tĂĄ gostando mesmo dele, nĂ©, mĂŁe? 85 00:06:42,150 --> 00:06:43,880 [Carol] Nossa... 86 00:06:44,510 --> 00:06:47,080 [Carol] Eu amo esse homem. 87 00:06:50,250 --> 00:06:54,650 [Carol] E eu pensei que isso nunca mais ia me acontecer na vida. TĂĄ aĂ­, Ăł. 88 00:06:55,550 --> 00:06:58,180 [Carol] Sou louca por ele. 89 00:07:01,850 --> 00:07:05,610 [Carol] Que foi? Ein? Que cara Ă© essa? 90 00:07:05,610 --> 00:07:08,180 Ah, mĂŁe... 91 00:07:08,980 --> 00:07:11,510 Eu nĂŁo quero que ele te decepcione, mĂŁe. 92 00:07:11,680 --> 00:07:14,010 Oh, meu amor... 93 00:07:15,680 --> 00:07:17,910 [Carol] Ô, minha linda... 94 00:07:17,910 --> 00:07:19,910 [Carol] NĂŁo... 95 00:07:22,410 --> 00:07:26,610 Ele Ă© o melhor homem do mundo. TĂĄ? 96 00:07:27,810 --> 00:07:29,580 NĂŁo se preocupa mais, nĂŁo. 97 00:07:31,780 --> 00:07:33,850 [Carol] O Alex... 98 00:07:35,010 --> 00:07:39,250 O Alex Ă© o ideal de qualquer mulher. 99 00:07:40,750 --> 00:07:42,150 [Carol] TĂĄ? 100 00:07:43,210 --> 00:07:45,850 [Carol] NĂŁo se preocupa com a mĂŁe, nĂŁo. 101 00:07:46,210 --> 00:07:54,350 â™Șâ™Șâ™Ș 102 00:07:54,350 --> 00:07:56,180 [Visky] Pronto, Leo. 103 00:07:56,410 --> 00:08:00,410 [Visky] Tuas fotos com a Giovanna pra revista estĂŁo agendadas. 104 00:08:00,850 --> 00:08:02,810 [Leo] Maravilha, Visky. 105 00:08:02,810 --> 00:08:05,380 [Leo] Fui. [Visky] Volte sempre. Estou por aqui. 106 00:08:10,450 --> 00:08:13,180 É impressĂŁo minha, ou vocĂȘs mal estĂŁo se falando? 107 00:08:13,180 --> 00:08:15,850 Eu e o Leo? É que a gente se fala longe de vocĂȘ. 108 00:08:15,850 --> 00:08:17,050 Ah, tĂĄ. 109 00:08:17,250 --> 00:08:21,410 AliĂĄs, eu conquistei o Leo. Ganhei a aposta. CĂȘ me deve drinks, lembra? 110 00:08:21,410 --> 00:08:25,780 Aaaai, que Ăłdio! Aposto que ele ficou com vocĂȘ por caridade. 111 00:08:25,780 --> 00:08:30,080 A Ășnica caridosa aqui Ă© vocĂȘ. Faz tanta caridade! Distribui. 112 00:08:30,150 --> 00:08:31,450 Lacraia venenosa. 113 00:08:31,450 --> 00:08:34,250 Olha aqui, cĂȘ me deve drinks, e Ă© hoje que cĂȘ vai pagar. 114 00:08:34,410 --> 00:08:37,150 Por que vocĂȘ nĂŁo aproveita e chama o Leo? 115 00:08:37,380 --> 00:08:39,150 Ele tĂĄ... ocupado. 116 00:08:39,280 --> 00:08:43,210 [Visky sofre] Aaaaai! Vou gastar... 117 00:08:43,210 --> 00:08:46,950 [Lourdeca] ...tudo! Vou beber atĂ© cĂȘ falir, invejosa. 118 00:08:46,950 --> 00:08:50,180 [telefone] 119 00:08:50,810 --> 00:08:53,150 AlĂŽ, Absoluta. Como vocĂȘ tĂĄ? 120 00:08:53,150 --> 00:08:54,580 Ótima. 121 00:08:55,110 --> 00:08:57,350 Doida pra me jogar pela janela. 122 00:08:57,510 --> 00:09:00,210 [Visky] Absoluta, eu tĂŽ indo pra aĂ­. NĂŁo faz nada. 123 00:09:03,310 --> 00:09:06,510 Lourdeca, se der eu pago os drinks ainda hoje. 124 00:09:06,510 --> 00:09:09,410 E acabo de vez com essa dĂ­vida horrenda. 125 00:09:09,410 --> 00:09:12,380 É um inferno dever pra uma demĂŽnia como vocĂȘ. 126 00:09:16,380 --> 00:09:19,280 [mĂșsica clĂĄssica tocando baixo ao fundo] 127 00:09:20,480 --> 00:09:24,280 [Visky] Absoluta, ainda bem que cĂȘ tĂĄ inteira. 128 00:09:24,950 --> 00:09:27,280 [Fanny] SĂł por fora. 129 00:09:39,710 --> 00:09:41,750 [Giovanna ri] [Anthony] Gi... 130 00:09:42,880 --> 00:09:44,580 RidĂ­cula! 131 00:09:44,580 --> 00:09:48,510 RidĂ­cula, aquela velha. Mas tambĂ©m, quem mandou cĂȘ se meter com coroa? 132 00:09:48,510 --> 00:09:49,310 Tenso! 133 00:09:49,310 --> 00:09:52,610 [Anthony] Fanny me ajudou muito. NĂŁo posso descartar ela assim. 134 00:09:52,610 --> 00:09:56,050 [Anthony] Sei que Ă© difĂ­cil nesse mundo, mas eu tento ser um cara legal. 135 00:09:56,050 --> 00:09:59,580 [Anthony] NĂŁo queria que ela tivesse descoberto desse jeito. Que merda! 136 00:09:59,580 --> 00:10:02,910 Oi? VocĂȘ Ă© bom? 137 00:10:02,910 --> 00:10:07,480 [Giovanna] Ah, prazer. NĂŁo te conhecia. Vai dar uma de religioso agora? Falar que foi coroinha? 138 00:10:07,480 --> 00:10:09,680 Gi, cĂȘ fala cada coisa, nĂ©? NĂŁo precisava. 139 00:10:09,780 --> 00:10:11,410 E ela, me chamando de cachorra? 140 00:10:11,610 --> 00:10:14,680 Às vezes eu falo essas coisas com vocĂȘ, brincando. CĂȘ atĂ© gosta. 141 00:10:15,510 --> 00:10:17,680 VocĂȘ fala com carinho. 142 00:10:17,680 --> 00:10:21,580 Aquela velha me agrediu. Ela me mandou calar a boca. Me deu tapa na cara. 143 00:10:21,580 --> 00:10:24,450 CĂȘ nunca vai entender isso, nĂ©? Quer dizer, um dia vocĂȘ vai. 144 00:10:24,450 --> 00:10:28,580 Ela pode te chamar do que quiser. NĂŁo pega nada. DĂłi menos do que chamar ela de velha. 145 00:10:28,580 --> 00:10:31,110 NĂŁo, peraĂ­. Ofensa Ă© ofensa. Qual a diferença? 146 00:10:31,250 --> 00:10:33,680 A Fanny sofre porque tĂĄ ficando velha. 147 00:10:33,680 --> 00:10:36,650 Pra ela dĂłi saber que nĂŁo Ă© mais desejada. 148 00:10:37,417 --> 00:10:41,680 Sabe, quando ela era jovem, atĂ© teve um milionĂĄrio alemĂŁo que quis casar com ela. 149 00:10:41,680 --> 00:10:44,510 Ela nĂŁo aceitou. Essa histĂłria eu sei, com certeza. 150 00:10:44,510 --> 00:10:45,280 Burra. 151 00:10:45,280 --> 00:10:49,080 [Anthony] É, talvez foi a maior burrice da vida dela. Mas ela quis ser honesta. 152 00:10:49,080 --> 00:10:51,680 Ela estava apaixonada por um cara que nĂŁo tinha grana. 153 00:10:51,680 --> 00:10:53,950 Se vocĂȘ falar mais um pouco, vou achar que cĂȘ ama ela. 154 00:10:53,950 --> 00:10:57,780 NĂŁo... Gi, eu te amo. Eu te amo. 155 00:10:59,050 --> 00:11:00,580 EntĂŁo nĂŁo tĂŽ entendendo. 156 00:11:00,580 --> 00:11:04,580 [Anthony] CĂȘ Ă© jovem. Na sua idade, a gente trata as pessoas com crueldade. 157 00:11:04,580 --> 00:11:07,880 [Anthony] Eu tambĂ©m, quando tinha sua idade, tratava minha mĂŁe assim. 158 00:11:07,880 --> 00:11:10,180 [Anthony] Hoje eu tento compensar. 159 00:11:10,180 --> 00:11:12,410 [Giovanna] Por que cĂȘ tĂĄ falando tudo isso? 160 00:11:13,180 --> 00:11:16,480 Vou dar um tempo, vou esperar umas horas... 161 00:11:16,480 --> 00:11:18,150 ...e vou lĂĄ falar com a Fanny. 162 00:11:20,150 --> 00:11:23,350 PeraĂ­, ela jĂĄ falou que vai te botar pra fora de casa. 163 00:11:23,350 --> 00:11:26,910 Melhor, agora vocĂȘ pode morar aqui numa boa, com a grana que vocĂȘ arrancou do meu pai, 164 00:11:26,910 --> 00:11:28,380 com o que ganho do book rosa... 165 00:11:28,380 --> 00:11:32,480 [Anthony] Essa grana Ă© pra gente ir pra MilĂŁo. Eu vou lĂĄ falar com a Fanny. Eu vou ficar com ela. 166 00:11:32,480 --> 00:11:35,010 Anthony, fala sĂ©rio. Depois de tudo que rolou aqui? 167 00:11:35,010 --> 00:11:38,410 [Anthony] Pensa em vocĂȘ, se vocĂȘ nĂŁo consegue pensar nos motivos dela. 168 00:11:38,410 --> 00:11:41,180 Pensa no que te interessa: cĂȘ nĂŁo quer ser uma grande modelo? 169 00:11:41,180 --> 00:11:42,610 Eu vou ser uma supermodel. 170 00:11:42,610 --> 00:11:45,080 EntĂŁo. A Fanny, por enquanto, Ă© o caminho. 171 00:11:45,080 --> 00:11:49,980 [Giovanna] E os seus contatos de MilĂŁo? [Anthony] Gi, cĂȘ tem que fazer uns trabalhos aqui. Desfilar. 172 00:11:49,980 --> 00:11:55,050 [Anthony] TĂŽ sabendo que na agĂȘncia vai pintar vĂĄrios desfiles. CĂȘ tem que mostrar trabalho em MilĂŁo. 173 00:11:56,310 --> 00:11:59,580 CĂȘ acha que ela vai me aceitar na agĂȘncia depois do escĂąndalo? 174 00:11:59,580 --> 00:12:02,250 [Anthony] Vai. Por causa do seu pai. 175 00:12:02,250 --> 00:12:03,850 [Giovanna] Ah, no interesse. 176 00:12:03,850 --> 00:12:07,550 Agora eu virei mercadoria pra ser vendida, tipo carne no açougue, Ă© isso? 177 00:12:07,550 --> 00:12:09,580 [Anthony] Para de fazer drama. Para. 178 00:12:09,580 --> 00:12:12,280 Vou negociar com a Fanny os melhores trabalhos pra vocĂȘ. 179 00:12:14,850 --> 00:12:16,950 VocĂȘ nĂŁo vai me largar, vai? 180 00:12:18,080 --> 00:12:20,410 VocĂȘ nĂŁo vai me abandonar. Eu te adoro. 181 00:12:20,810 --> 00:12:23,250 [Giovanna] CĂȘ nĂŁo vai me abandonar, nĂ©, Anthony? 182 00:12:23,250 --> 00:12:25,510 [Anthony] Eu tambĂ©m te adoro. 183 00:12:27,780 --> 00:12:31,010 [Anthony] Mas a gente precisa desse tempo. 184 00:12:31,010 --> 00:12:33,810 [Anthony] Eu tenho que reconquistar a Fanny. 185 00:12:36,210 --> 00:12:38,050 [â™Ș piano calmo â™Ș] 186 00:12:38,250 --> 00:12:45,210 â™Șâ™Șâ™Ș 187 00:12:45,810 --> 00:12:50,010 [Visky] Toma, Absoluta. Dizem que chĂĄ acalma. 188 00:12:50,010 --> 00:12:52,010 [Fanny] Calma... 189 00:12:52,510 --> 00:12:56,510 [Fanny] Eu acho que nunca mais vou ter calma nesse mundo. 190 00:12:57,610 --> 00:12:59,680 [Fanny] Peguei os dois na cama. 191 00:12:59,750 --> 00:13:02,710 [Visky] Absoluta, cĂȘ sabia que ia pegar. 192 00:13:02,710 --> 00:13:03,910 [Fanny] É. 193 00:13:04,310 --> 00:13:07,380 [Fanny] Mas imaginar Ă© diferente, nĂ©? 194 00:13:07,980 --> 00:13:10,010 [Fanny] Ver... 195 00:13:10,280 --> 00:13:13,180 [Fanny] DĂłi, dĂłi! 196 00:13:14,050 --> 00:13:16,110 [Visky] É verdade. 197 00:13:16,250 --> 00:13:18,580 [Visky] É que nem o pai e a mĂŁe da gente. 198 00:13:18,580 --> 00:13:22,510 [Visky] A gente sabe que eles fazem essas coisas, senĂŁo eu nem teria nascido. 199 00:13:22,510 --> 00:13:25,780 [Visky] Mas se visse, ficava traumatizada. 200 00:13:25,880 --> 00:13:29,010 [Fanny] Mais do que cĂȘ jĂĄ Ă©? DifĂ­cil ficar. 201 00:13:29,110 --> 00:13:34,150 [Visky] Pronto... recuperou a acidez. Melhorou. 202 00:13:34,150 --> 00:13:36,310 [Fanny ri baixo] 203 00:13:36,550 --> 00:13:39,550 [Visky] E agora? [Fanny] Vou esperar o Anthony, nĂ©? 204 00:13:39,550 --> 00:13:42,450 [Fanny] Aquele lixo vai aparecer. [Visky] NĂŁo precisa. 205 00:13:42,450 --> 00:13:46,310 [Visky] Eu levo a mala e atiro na cara dele. [Fanny] NĂŁo, nĂŁo. NĂŁo, senhor. 206 00:13:46,310 --> 00:13:48,610 Eu quero dizer umas verdades pra ele. 207 00:13:48,610 --> 00:13:50,680 Eu quero botar o cachorro daqui pra fora. 208 00:13:50,680 --> 00:13:53,680 Absoluta, vai mesmo dispensar o bofe? 209 00:13:53,680 --> 00:13:55,950 JĂĄ comecei a arrumar as malas dele. 210 00:13:56,250 --> 00:13:57,950 Me ajuda a terminar? 211 00:13:57,950 --> 00:13:59,210 [Visky] Ajudo. 212 00:13:59,210 --> 00:14:03,080 Comprei tanta roupa pra ele. Burra! Burra, burra, burra! 213 00:14:03,080 --> 00:14:05,410 Dava pra ter comprado outro apartamento. 214 00:14:05,410 --> 00:14:07,610 Pode deixar que eu arrumo a mala toda. 215 00:14:10,780 --> 00:14:12,280 [Fanny] DĂłi. 216 00:14:12,717 --> 00:14:15,210 Obrigada, porque dĂłi. 217 00:14:15,510 --> 00:14:17,780 DĂłi botar ele daqui pra fora. 218 00:14:18,880 --> 00:14:21,680 DĂłi, dĂłi, dĂłi arrumar mala. 219 00:14:22,980 --> 00:14:26,350 [Visky] Absoluta, ele sempre te traiu e cĂȘ sempre soube. 220 00:14:26,780 --> 00:14:28,550 [Fanny] É. 221 00:14:29,950 --> 00:14:32,150 Mas agora ele se apaixonou. 222 00:14:34,017 --> 00:14:36,417 Sei que ele ama essa garota. 223 00:14:38,450 --> 00:14:40,980 E esse amor, nossa... 224 00:14:41,210 --> 00:14:43,510 ...Ă© duro de engolir. 225 00:14:44,810 --> 00:14:47,080 [Visky] Eu tambĂ©m nĂŁo suportava. 226 00:14:47,980 --> 00:14:53,610 [Visky] Pode deixar. Eu vou ficar aqui e eu espero ele chegar com vocĂȘ. 227 00:14:53,610 --> 00:14:55,780 NĂŁo, nĂŁo. NĂŁo, nĂŁo. 228 00:14:55,880 --> 00:14:58,350 TĂĄ bom, cĂȘ me ajuda a arrumar as malas... 229 00:14:58,480 --> 00:15:00,450 ...mas eu vou ficar aqui. 230 00:15:00,610 --> 00:15:04,450 Eu quero falar com ele. Eu quero falar com ele cara a cara. 231 00:15:04,680 --> 00:15:07,210 Entendeu? Em particular. 232 00:15:08,510 --> 00:15:10,750 Sou forte. Eu sempre fui forte. 233 00:15:11,110 --> 00:15:13,510 Agora eu vou ser mais forte ainda. 234 00:15:14,080 --> 00:15:16,180 Aqui o Anthony nĂŁo fica. 235 00:15:18,410 --> 00:15:21,980 [Roy] CĂȘ sabe que eu nĂŁo gosto desses seus encontros com o Sam. 236 00:15:23,110 --> 00:15:25,110 [Larissa] Roooy... 237 00:15:25,310 --> 00:15:27,880 [Larissa] Ele Ă© meu amigo. 238 00:15:28,650 --> 00:15:30,510 [Larissa] A gente se vĂȘ depois? 239 00:15:30,510 --> 00:15:32,710 [Roy] Tem book rosa hoje? 240 00:15:33,550 --> 00:15:35,280 [Larissa engraçada] NĂŁaao! 241 00:15:35,450 --> 00:15:37,610 [Larissa] Mas eu nĂŁo posso dormir tarde. 242 00:15:37,610 --> 00:15:40,350 [Roy] Tem trabalho amanhĂŁ? 243 00:15:41,850 --> 00:15:43,880 [Larissa] CatĂĄlogo! 244 00:15:44,110 --> 00:15:48,210 [Larissa] Visky conseguiu pra mim. Uma conta nova que a Fanny conseguiu, exclusiva. 245 00:15:48,450 --> 00:15:52,180 [Larissa] Eu sĂł nĂŁo posso dormir tarde, pra acordar com a cara boa, entendeu? 246 00:15:52,350 --> 00:15:55,550 [Roy] EntĂŁo cĂȘ vai lĂĄ pra casa. A gente fica junto, sĂł um pouquinho. 247 00:15:55,550 --> 00:15:58,710 [Roy] SĂł um pouquinho. [Larissa] CĂȘ promete nĂŁo me deixar ficar muito? 248 00:15:58,710 --> 00:16:02,080 [Roy] O que eu te falei? Eu vou cuidar de vocĂȘ, nĂŁo vou? 249 00:16:02,080 --> 00:16:03,850 [Roy] Ein, ein? 250 00:16:03,850 --> 00:16:07,850 Eu adoro quando cĂȘ fala assim. Eu fico tĂŁo feliz. 251 00:16:08,917 --> 00:16:11,310 Nunca ninguĂ©m cuidou de mim. 252 00:16:11,310 --> 00:16:13,410 [Roy] É? [Larissa] Aham. 253 00:16:13,650 --> 00:16:15,810 [Larissa] Aqui. [Roy] Ahn. 254 00:16:15,810 --> 00:16:19,710 [Larissa] Arruma alguma coisa pra me dar um... [estala] na hora da foto. 255 00:16:19,710 --> 00:16:21,710 [Roy] PodexĂĄ. 256 00:16:31,050 --> 00:16:33,680 [mĂșsica eletrĂŽnica ao fundo] 257 00:16:34,210 --> 00:16:36,110 [Larissa vibra a lĂ­ngua] Prrrrr! 258 00:16:36,110 --> 00:16:39,110 [Sam] Estava com o carinha lĂĄ, nĂ©?... Roy. 259 00:16:40,180 --> 00:16:42,910 [Larissa] E daĂ­? [Sam] E daĂ­? 260 00:16:43,110 --> 00:16:47,010 [Sam] E daĂ­, Larissa, que andei levantando a ficha do cara, e ele Ă© da pesada. 261 00:16:47,010 --> 00:16:48,710 [Sam] Achei que cĂȘ devia saber. 262 00:16:48,710 --> 00:16:51,550 [Sam] AtĂ© por que a gente conheceu ele onde? Na boca. 263 00:16:51,750 --> 00:16:54,710 [Sam] Cara jĂĄ esteve no crack, jĂĄ morou na rua... 264 00:16:54,710 --> 00:16:56,650 [Sam] Parece que foi uma... 265 00:16:56,650 --> 00:17:01,210 [Sam] Uma famĂ­lia de evangĂ©licos que convenceu ele a largar tudo e deixar o crack. 266 00:17:01,280 --> 00:17:05,910 [Sam] O cara saiu da CracolĂąndia para uma clĂ­nica de desintoxicação. 267 00:17:05,910 --> 00:17:07,950 [Sam] Tem nem 40 dias... [Larissa] Beleza! 268 00:17:07,950 --> 00:17:09,750 Desintoxicou. 269 00:17:09,750 --> 00:17:12,550 TĂĄ na labuta querendo retomar a carreira de modelo. 270 00:17:12,580 --> 00:17:15,850 [Sam] A gente nem sabe quanto tempo uma pessoa aguenta fora disso, Larissa. 271 00:17:15,850 --> 00:17:18,110 VĂȘ um cafĂ© aĂ­ pra mim, por favor. 272 00:17:18,280 --> 00:17:20,880 CĂȘ tĂĄ com ciĂșmes, Sam. [Sam] TĂŽ. 273 00:17:21,010 --> 00:17:22,880 [Sam] Com ciĂșmes, sim. 274 00:17:22,880 --> 00:17:26,950 [Sam] TĂŽ com ciĂșmes e nĂŁo tenho a menor vergonha de dizer que tĂŽ. 275 00:17:27,610 --> 00:17:31,610 NĂŁo tĂŽ entendendo. NĂŁo queria compromisso, nĂŁo queria nada. O que te deu agora? 276 00:17:31,980 --> 00:17:35,180 O que me deu agora, Larissa? Me deu... 277 00:17:36,650 --> 00:17:38,610 Eu.... 278 00:17:40,450 --> 00:17:42,680 Eu gosto de vocĂȘ, Larissa. 279 00:17:42,680 --> 00:17:44,180 Eu... 280 00:17:45,383 --> 00:17:48,080 Eu quero que cĂȘ largue esse cara, que cĂȘ fique comigo. 281 00:17:48,210 --> 00:17:52,380 [Sam] Larga ele. Ele pode te levar pra coisa pesada e nĂŁo saber te segurar. 282 00:17:52,650 --> 00:17:54,510 Eu tĂŽ na dele, Sam. 283 00:17:54,650 --> 00:17:58,980 Larissa, esse Roy Ă© o demĂŽnio. Ele vai te levar pro Inferno. Acredita em mim. 284 00:17:58,980 --> 00:18:00,610 NĂŁo me envenena, nĂŁo. 285 00:18:00,610 --> 00:18:02,750 CĂȘ dançou. 286 00:18:03,710 --> 00:18:06,580 [salto alto da Larissa] 287 00:18:12,480 --> 00:18:14,850 [Bruno] Oi? [assobia] 288 00:18:15,110 --> 00:18:16,110 [Sam] Oi. 289 00:18:17,010 --> 00:18:18,810 [Sam] Eu te conheço? 290 00:18:19,010 --> 00:18:20,880 [Bruno] Bruno. 291 00:18:21,050 --> 00:18:23,810 [Bruno] CĂȘ passou o final de semana na casa do meu pai. 292 00:18:24,080 --> 00:18:26,050 [Bruno] CĂȘ Ă© amigo do meu primo. 293 00:18:26,050 --> 00:18:29,450 [Bruno] Ô Gui! CĂȘ viu quem tĂĄ aqui? 294 00:18:29,810 --> 00:18:31,380 [Gui] E aĂ­? 295 00:18:31,510 --> 00:18:33,080 [Gui] Firme? [Sam] E aĂ­? 296 00:18:33,080 --> 00:18:34,880 [Sam] Explica aĂ­ pra ele. 297 00:18:35,110 --> 00:18:37,210 [Gui] Ah. O carinha Ă© amigo da Gi. 298 00:18:37,210 --> 00:18:40,950 [Gui] Modelo tambĂ©m. Ela nĂŁo queria falar pro tio. Disse que era meu. 299 00:18:41,250 --> 00:18:45,210 [Gui] CoincidĂȘncia te encontrar. [Sam] É que a agĂȘncia Ă© aqui perto. Eu... 300 00:18:45,210 --> 00:18:46,817 [Sam] ...venho sempre aqui. 301 00:18:46,950 --> 00:18:48,280 [Gui] Hm... 302 00:18:48,480 --> 00:18:51,450 [Gui] A gente ia tomar um cafĂ©. Papo de primo. 303 00:18:52,550 --> 00:18:54,010 [Gui] AĂ­... 304 00:18:55,317 --> 00:18:59,550 [Gui] JĂĄ que trombamos, estava a fim de saber: cĂȘ tem alguma coisa pra vender? 305 00:19:00,517 --> 00:19:02,817 [â™Ș grunge calmo toca ao fundo â™Ș] 306 00:19:04,383 --> 00:19:06,083 [Gui] TĂĄ na bad, velho. 307 00:19:06,083 --> 00:19:09,483 [Sam] É, eu estava colado numa mina aĂ­. Dei bobeira. 308 00:19:09,617 --> 00:19:12,183 [Sam] Tomei um pĂ©. [Gui] JĂĄ passei por isso. 309 00:19:12,350 --> 00:19:13,717 Agora... 310 00:19:13,983 --> 00:19:16,083 TĂŽ in love com a Angel. 311 00:19:16,250 --> 00:19:18,250 CĂȘ tĂĄ Ă© com saudade, que ela tĂĄ viajando. 312 00:19:18,450 --> 00:19:20,583 NĂŁo vai levar nada, BrunĂŁo? 313 00:19:20,750 --> 00:19:22,917 Meu primo Ă© caretasso. 314 00:19:23,483 --> 00:19:26,450 [Gui] Muda de vida, Bruno! 315 00:19:26,550 --> 00:19:29,183 [Gui] Arruma uma gata, vai aproveitar a vida. 316 00:19:29,617 --> 00:19:31,917 Eu tĂŽ de boa sendo careta. 317 00:19:32,550 --> 00:19:36,317 A gata vai chegar uma hora. SĂł quero uma paixĂŁo, igual cĂȘ tem. 318 00:19:36,983 --> 00:19:37,983 [Sam] Gostei. 319 00:19:38,850 --> 00:19:40,850 Garoto Ă© do tipo romĂąntico. 320 00:19:53,150 --> 00:19:55,583 [Alex] OlĂĄ. [vendedora] Oi, posso ajudar? 321 00:19:55,583 --> 00:19:59,117 [Alex] Sim, eu gostaria que vocĂȘ me mostrasse as melhores joias que vocĂȘ tem. 322 00:19:59,117 --> 00:20:00,717 [vendedora] Pois nĂŁo. 323 00:20:01,017 --> 00:20:03,183 [Angel] Ô mĂŁe, cĂȘ quer um bolinho de bacalhau? 324 00:20:03,183 --> 00:20:05,517 [Angel] TĂĄ com a cara boa... [Alex] Ah, achei vocĂȘs! 325 00:20:05,517 --> 00:20:07,950 [Alex] As duas mulheres da minha vida! 326 00:20:07,950 --> 00:20:10,217 [Carol] Ô, meu amor, e eu aqui, Ăł... 327 00:20:10,283 --> 00:20:14,150 [Carol] SaĂ­ do spa com tanta fome, e a Arletinha nĂŁo tinha comido nada. 328 00:20:14,617 --> 00:20:18,150 [Carol] CĂȘ nĂŁo quer fazer um lanchinho? [Alex] NĂŁo, tĂŽ sem fome. 329 00:20:18,383 --> 00:20:20,450 [Alex] VocĂȘ, Angel, jĂĄ leu seu livro? 330 00:20:20,450 --> 00:20:21,817 [Angel] Uma parte. 331 00:20:22,117 --> 00:20:26,917 [Carol] Minha filha, eu tenho orgulho de ver vocĂȘ tĂŁo estudiosa. 332 00:20:27,750 --> 00:20:31,550 [Carol] Come uma coisinha. Olha o que trouxeram... [Alex] NĂŁo, obrigado. 333 00:20:31,550 --> 00:20:32,850 [Alex] Escuta sĂł... 334 00:20:32,950 --> 00:20:36,850 [Alex] Estava pensando aqui, comigo. VocĂȘ Ă© demais. 335 00:20:37,083 --> 00:20:39,483 [Alex] VocĂȘ Ă© demais. Eu acho... 336 00:20:39,750 --> 00:20:44,383 [Alex] Eu acho que Ă© pouco, mas acho que vocĂȘ merece um presente. 337 00:20:44,383 --> 00:20:45,783 [Carol] Alex... [Alex] Sim. 338 00:20:45,783 --> 00:20:48,017 [Carol] Ah nĂŁo... [Alex] Sim. 339 00:20:48,517 --> 00:20:50,850 [Alex ri] 340 00:20:51,717 --> 00:21:00,150 [Carol] Aaai... seu maluco... o que cĂȘ tem aqui? 341 00:21:01,750 --> 00:21:05,850 [Carol] Seu louco! VocĂȘ Ă© maluco! [ambos riem] 342 00:21:06,317 --> 00:21:08,017 [Alex] Vai dizer que nĂŁo gostou? 343 00:21:08,017 --> 00:21:12,217 [Carol] NĂŁo! É lindo demais. 344 00:21:12,217 --> 00:21:15,517 Gente, olha isso... Ă© lindo! 345 00:21:15,917 --> 00:21:19,583 Meu Deus, que lindo, meu amor... 346 00:21:19,917 --> 00:21:23,017 VocĂȘ jĂĄ me deu uma joia no casamento, 347 00:21:23,017 --> 00:21:25,850 [Carol] NĂŁo tem por que vocĂȘ me dar outra... [Angel] Claro que tem, mĂŁe. 348 00:21:25,850 --> 00:21:28,283 Ele Ă© teu marido. Ele te ama. 349 00:21:28,450 --> 00:21:30,883 [Angel] Vai te dar muitos presentes ainda. 350 00:21:30,883 --> 00:21:34,750 [Carol] Tem presente maior do que ter o Alex na minha vida? 351 00:21:35,417 --> 00:21:38,317 [Carol sussurra] Ô, meu Deus, eu nĂŁo sei o que fiz pra merecer isso. 352 00:21:38,317 --> 00:21:42,317 [Angel] Pra começar, vocĂȘ Ă© uma mĂŁe maravilhosa. 353 00:21:42,517 --> 00:21:47,750 [Carol] E vocĂȘ Ă© minha joia mais perfeita. Linda. 354 00:21:47,883 --> 00:21:52,150 [Carol] Agora, vocĂȘs dois, seus malucos. VocĂȘs me digam... 355 00:21:52,450 --> 00:21:55,183 Onde Ă© que eu vou usar isso? 356 00:21:55,183 --> 00:21:58,017 VocĂȘ vai usar hoje a noite. Vai ter uma festa aqui. 357 00:21:58,017 --> 00:22:00,683 Mas eu nĂŁo tenho jeito pra usar joia. 358 00:22:00,683 --> 00:22:05,017 MĂŁe, isso daĂ­ cĂȘ vai começar a ganhar, e vai começar a gostar de usar. 359 00:22:05,417 --> 00:22:08,650 [Carol] Ó, eu vou usar. Eu juro. 360 00:22:09,017 --> 00:22:12,417 Mas olha, cĂȘ tĂĄ me tratando mal, tĂĄ me acostumando mal. TĂĄ me mimando... 361 00:22:12,417 --> 00:22:14,483 [Alex] É assim que eu gosto. [Carol] É? 362 00:22:14,483 --> 00:22:17,050 Mulher minha tem que se sentir mimada. 363 00:22:17,383 --> 00:22:18,617 Hum? 364 00:22:20,683 --> 00:22:22,950 [Alex] Esse aqui Ă© pra vocĂȘ, Angel. 365 00:22:24,550 --> 00:22:26,250 Pra mim? 366 00:22:37,550 --> 00:22:40,917 [Angel] Eu nĂŁo posso aceitar. CĂȘ sabe que eu nĂŁo posso. 367 00:22:41,217 --> 00:22:43,250 [Carol] UĂ©, filha. 368 00:22:43,583 --> 00:22:46,117 [Carol] Agora eu que nĂŁo tĂŽ entendendo. 369 00:22:47,017 --> 00:22:49,683 O seu padrasto te dĂĄ um presente. 370 00:22:50,017 --> 00:22:52,017 VocĂȘ nĂŁo pode aceitar por quĂȘ? 371 00:22:52,017 --> 00:22:54,650 Por que nĂŁo tem motivo, mĂŁe. [Alex] Como nĂŁo tem motivo? 372 00:22:54,650 --> 00:22:57,383 É Ăłbvio que tem motivo. 373 00:22:58,283 --> 00:23:01,117 Hoje Ă© o primeiro dia de nĂłs trĂȘs... 374 00:23:01,117 --> 00:23:02,850 ...como uma famĂ­lia. 375 00:23:03,317 --> 00:23:06,417 [Alex] É ou nĂŁo Ă© um Ăłtimo motivo. Ahn? 376 00:23:06,417 --> 00:23:08,183 [Carol] Ô, meu amor... 377 00:23:08,183 --> 00:23:10,950 VocĂȘ falando assim dĂĄ vontade de chorar. 378 00:23:10,950 --> 00:23:12,117 Lindo! 379 00:23:12,650 --> 00:23:14,683 [Carol] Muito lindo! 380 00:23:16,183 --> 00:23:18,050 [Carol] Ai, filha... 381 00:23:18,450 --> 00:23:21,583 [Carol] Filha, agradece o presente. 382 00:23:23,250 --> 00:23:24,983 Obrigada. 383 00:23:24,983 --> 00:23:28,683 Ô mĂŁe, agora que seu marido chegou, eu vou lĂĄ, tĂĄ? 384 00:23:28,683 --> 00:23:31,750 [Angel] Vou ler meu livro, vou deixar vocĂȘ aqui com ele, tĂĄ? 385 00:23:31,750 --> 00:23:35,050 [Angel] Leva o seu presente. Esqueceu seu presentinho. 386 00:23:36,583 --> 00:23:38,650 Quero te ver usar, ein? 387 00:23:39,350 --> 00:23:41,183 Um dia, talvez. 388 00:23:41,350 --> 00:23:44,417 [Carol] Hoje Ă  noite, na festa. [Angel] MĂŁe, eu nĂŁo vou. 389 00:23:44,417 --> 00:23:48,283 Eu vou lĂĄ no bangalĂŽ ler meu livro, aĂ­ eu peço uma comida e como lĂĄ, tĂĄ bom? 390 00:23:48,283 --> 00:23:50,817 [Carol] Filha, filha! 391 00:23:51,283 --> 00:23:52,950 MĂŁe... 392 00:23:53,183 --> 00:23:58,517 Aproveita a noite, a festa. Se divirta muito. É tua lua-de-mel, mĂŁe. 393 00:23:58,517 --> 00:23:59,550 Psiu. 394 00:24:04,217 --> 00:24:06,383 Ai... 395 00:24:08,350 --> 00:24:10,050 [Carol] Vem cĂĄ... 396 00:24:10,750 --> 00:24:13,517 [Carol] Aconteceu alguma coisa entre vocĂȘs? 397 00:24:13,717 --> 00:24:16,483 [Carol] Essa garota tĂĄ esquisita, nĂŁo tĂĄ? 398 00:24:19,250 --> 00:24:21,517 [Alex] Ela se acostuma. 399 00:24:22,883 --> 00:24:26,217 [Alex] CĂȘ vai ver. Ela vai gostar de mim. 400 00:24:27,683 --> 00:24:30,283 [Carol] Tem certeza que ela vai gostar de vocĂȘ? 401 00:24:32,417 --> 00:24:34,350 [Carol] Ela vai te adorar. 402 00:24:38,317 --> 00:24:41,050 [Carol] Vai te adorar. Te adorar. 403 00:24:42,950 --> 00:24:44,383 Vai te adorar. 404 00:24:44,617 --> 00:24:47,850 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 405 00:24:48,250 --> 00:24:52,350 â™Șâ™Șâ™Ș 406 00:24:52,350 --> 00:25:00,017 â™Ș You are my angel â™Ș 407 00:25:00,383 --> 00:25:04,950 â™Șâ™Șâ™Ș 408 00:25:05,283 --> 00:25:08,750 [som de chuveiro] 409 00:25:10,017 --> 00:25:13,617 Por quanto tempo vou ter que aturar a velha da Fanny? 410 00:25:29,217 --> 00:25:31,250 [Fanny] VocĂȘ Ă© um lixo, Anthony. 411 00:25:31,483 --> 00:25:35,117 [Fanny] TĂŁo lixo que tem coragem de aparecer na minha frente. 412 00:25:35,117 --> 00:25:39,683 [Anthony] Eu dei umas horas pra vocĂȘ se acalmar. [Fanny] NĂŁo Ă© questĂŁo de eu me acalmar, nĂŁo. 413 00:25:39,950 --> 00:25:43,283 [Fanny] Tuas malas estĂŁo prontas. Duas. 414 00:25:43,683 --> 00:25:47,917 [Fanny] O resto da roupa eu vou dar pro primeiro mendigo que aparecer na rua. 415 00:25:48,117 --> 00:25:49,910 [Fanny] Vale mais do que vocĂȘ. 416 00:25:49,910 --> 00:25:52,950 [Anthony] CĂȘ nĂŁo vai levar isso a sĂ©rio, nĂ©, Fanny? 417 00:25:53,683 --> 00:25:57,883 [Fanny] Mas o que eu nĂŁo vou levar a sĂ©rio? Ahn!? 418 00:25:58,183 --> 00:26:02,617 [Fanny] O fato de te encontrar na cama com a piriguete? Ahn!? 419 00:26:02,617 --> 00:26:08,083 [Fanny] Ou o fato de ela ser menor de idade, filha de um empresĂĄrio importante, 420 00:26:08,083 --> 00:26:12,383 [Fanny] o cliente do qual toda a minha agĂȘncia depende hoje em dia? 421 00:26:12,383 --> 00:26:17,517 [Fanny] Ou pior ainda: o fato de que vocĂȘ jĂĄ ganhou uma grana do pai dela 422 00:26:17,517 --> 00:26:21,217 [Fanny] pra se afastar da filhinha dele? Resumindo: 423 00:26:21,217 --> 00:26:26,283 [Fanny] VocĂȘ colocou em risco a nossa relação, a agĂȘncia... 424 00:26:26,617 --> 00:26:30,183 [Fanny] ...e a tua prĂłpria segurança, ĂŽ babaca. 425 00:26:30,783 --> 00:26:33,750 [Fanny] Que mais eu devo levar a sĂ©rio? 426 00:26:34,183 --> 00:26:38,683 [Anthony] Tudo que vocĂȘ disse Ă© verdade. Mas Ă© por isso que vocĂȘ vai ficar calada. 427 00:26:38,683 --> 00:26:43,317 [Anthony] Se vocĂȘ fizer um escĂąndalo, o pai dela pode descobrir, e a agĂȘncia perde o contrato. 428 00:26:43,517 --> 00:26:46,283 Eu, por mim, assassinava a putinha. 429 00:26:46,283 --> 00:26:49,317 [Anthony] NĂŁo vai assassinar porque nĂŁo quer ir presa. 430 00:26:49,483 --> 00:26:51,117 [Fanny] Te botava na cadeia. 431 00:26:51,117 --> 00:26:53,550 TambĂ©m nĂŁo vai pĂŽr. CĂȘ nĂŁo quer arriscar o contrato. 432 00:26:53,783 --> 00:26:55,217 SĂł por isso. 433 00:26:55,217 --> 00:26:58,050 É o Ășnico motivo. SenĂŁo eu te denunciava. 434 00:26:58,250 --> 00:26:59,883 Ela Ă© menor de idade. 435 00:26:59,883 --> 00:27:02,117 Eu teria chegado lĂĄ com a polĂ­cia. 436 00:27:02,117 --> 00:27:04,617 [Anthony] Tudo que vocĂȘ disse Ă© verdade. 437 00:27:04,617 --> 00:27:08,317 [Anthony] Mas nenhum desses motivos tem valor. [Fanny] Ah, nĂŁo tem? 438 00:27:08,317 --> 00:27:10,883 NĂŁo tem, porque tem um motivo que Ă© mais importante. 439 00:27:12,583 --> 00:27:14,683 Por curiosidade, qual? 440 00:27:15,350 --> 00:27:16,883 VocĂȘ me ama. 441 00:27:20,750 --> 00:27:23,550 [â™Ș forrĂł animado com acordeĂŁo e triĂąngulo â™Ș] 442 00:27:23,550 --> 00:27:26,717 â™Șâ™Șâ™Ș 443 00:27:26,850 --> 00:27:29,650 [Carol] Ai, isso aqui tĂĄ bom demais. 444 00:27:29,650 --> 00:27:31,283 [Alex] Que bom que cĂȘ gostou. 445 00:27:31,283 --> 00:27:33,917 [Carol] NĂŁo, nĂŁo... [Alex] Mais um pouquinho, 446 00:27:33,917 --> 00:27:36,350 [Alex] a gente tem muito o que comemorar! [Carol ri] 447 00:27:36,350 --> 00:27:39,317 [Alex] A gente casou! Êeee! 448 00:27:39,317 --> 00:27:42,583 [Ambos riem] [Carol] Vou dar vexame! 449 00:27:42,583 --> 00:27:45,883 [Alex] Champanhe quente faz mal. Esse Ă© o melhor champanhe do mundo. 450 00:27:45,883 --> 00:27:50,150 [Alex] Quente faz mal, tambĂ©m. Melhor fazer mal do que desperdiçar. 451 00:27:50,150 --> 00:27:52,583 [Carol] Amor... 452 00:27:52,583 --> 00:27:55,583 [Carol] Eu nunca fui tĂŁo feliz na minha vida. 453 00:27:55,583 --> 00:27:58,483 [Alex] Eu vou cuidar pra vocĂȘ ser sempre feliz. 454 00:27:58,817 --> 00:28:18,050 â™Șâ™Șâ™Ș 455 00:28:18,050 --> 00:28:20,550 [Alex ri] [Carol] Ai, ai, ai! 456 00:28:20,550 --> 00:28:22,250 [Carol] CĂȘ Ă© maluco! 457 00:28:22,250 --> 00:28:25,383 [Carol] Ai, meu pĂ©... 458 00:28:25,383 --> 00:28:28,117 [Alex] Desculpa, desculpa... [Carol] Acho que eu torci o pĂ©! 459 00:28:28,117 --> 00:28:29,683 [Alex] Desculpa, desculpa... 460 00:28:30,750 --> 00:28:33,483 [ambos riem] [Alex] Que Ă© isso!? 461 00:28:34,850 --> 00:28:39,850 â™Șâ™Șâ™Ș 462 00:28:40,017 --> 00:28:43,250 [Carol ri alto] [Alex] Olha, eu quero separar! 463 00:28:43,250 --> 00:28:45,550 Eu quero separaaaar! 464 00:28:45,550 --> 00:28:48,250 Eu nĂŁo qu- [ri] 465 00:28:48,517 --> 00:28:50,450 [Carol] Eu nĂŁo te molhei! 466 00:28:53,550 --> 00:28:55,883 [mĂșsica de desfile na TV] 467 00:28:56,250 --> 00:29:09,917 â™Șâ™Șâ™Ș 468 00:29:15,283 --> 00:29:18,383 [â™Ș acordes calmos de piano â™Ș] 469 00:29:18,383 --> 00:29:56,683 â™Șâ™Șâ™Ș 470 00:29:56,917 --> 00:29:58,983 [â™Ș baiĂŁo â™Ș] 471 00:29:58,983 --> 00:30:06,483 â™Șâ™Șâ™Ș 472 00:30:06,683 --> 00:30:09,550 [Carol] Sobe, vem. Vamos dançar. 473 00:30:09,550 --> 00:30:11,483 [Alex] Como assim? [Carol] Vamos dançar! 474 00:30:11,483 --> 00:30:13,350 [Alex] NĂŁo, nĂŁo sei dançar! [Carol] Vem, vem! 475 00:30:13,350 --> 00:30:14,883 [Carol] Vem, que eu te ensino. 476 00:30:14,883 --> 00:30:18,050 [Carol] Vem, vem, que eu te ensino. [Alex] NĂŁo, eu morro de vergonha... 477 00:30:18,050 --> 00:30:20,217 [Alex] VocĂȘ sabe dançar? 478 00:30:20,217 --> 00:30:23,483 [Carol] Eu dancei muito, nĂŁo sei se ainda sei! [Alex ri] 479 00:30:23,483 --> 00:30:25,583 [Alex] O que eu faço? [Carol] Ó... 480 00:30:25,583 --> 00:30:28,450 [Carol] Um e dois... um e dois... 481 00:30:28,450 --> 00:30:31,817 [ambos] Um e dois... um e dois... 482 00:30:32,117 --> 00:30:34,750 [Carol] Ó, nĂŁo perde. [Alex] Um e dois... PeraĂ­! 483 00:30:34,750 --> 00:30:37,050 [Alex] Posso ficar contando? Um e dois... 484 00:30:37,050 --> 00:30:39,250 â™Ș Olha pra casa dela â™Ș 485 00:30:39,250 --> 00:30:41,350 â™Ș É um olho na porta O outro na janela â™Ș 486 00:30:41,350 --> 00:30:44,417 â™Ș E Ă© da porta pra janela Pra ver se eu vejo ela â™Ș 487 00:30:45,050 --> 00:30:47,083 â™Ș É um olho na porta O outro na janela â™Ș 488 00:30:47,083 --> 00:30:50,217 â™Ș E Ă© da porta pra janela Pra ver se eu vejo ela â™Ș 489 00:30:50,217 --> 00:30:52,650 â™Ș O amor Ă© bonito Ă© maravilhoso â™Ș 490 00:30:52,650 --> 00:30:54,883 â™Ș E gostoso Ă© um andar de uma mulher â™Ș 491 00:30:54,883 --> 00:30:57,883 â™Ș Quando a gente quer e quando ela quer â™Ș 492 00:30:58,283 --> 00:31:00,917 â™Ș E Ă© esse quer-nĂŁo-quer que ta me machucando â™Ș 493 00:31:00,917 --> 00:31:03,283 â™Ș Machucando, machucando, machucando sim â™Ș 494 00:31:03,283 --> 00:31:05,417 â™Ș Coitadinho de mim â™Ș 495 00:31:05,417 --> 00:31:07,717 â™Ș apaixonado como estou â™Ș 496 00:31:07,717 --> 00:31:12,217 â™Ș Ou ela vem Ă  janela Ou entĂŁo eu morro de amor â™Ș 497 00:31:12,550 --> 00:31:14,517 â™Ș Coitadinho de mim â™Ș 498 00:31:14,683 --> 00:31:16,617 â™Ș apaixonado como estou â™Ș 499 00:31:16,617 --> 00:31:22,183 â™Ș Ou ela vem Ă  janela Ou entĂŁo eu morro de amor â™Ș 500 00:31:22,383 --> 00:31:40,117 â™Șâ™Șâ™Ș 501 00:31:40,550 --> 00:31:43,517 [Larissa] Mas cĂȘ tem certeza? Se eu nĂŁo exagerar, tudo bem? 502 00:31:43,517 --> 00:31:46,283 [Roy] Vai, tua vez. Se nĂŁo, eu vou de novo. 503 00:31:52,917 --> 00:31:54,717 [Larissa aspira] 504 00:31:55,050 --> 00:31:57,350 Cara, amanhĂŁ eu tenho foto. 505 00:31:57,350 --> 00:32:02,817 Essas coisas deixam a gente com a pele... olheira, essas coisas nĂŁo ficam bom no dia seguinte... 506 00:32:02,817 --> 00:32:04,217 [Larissa] Entendeu? 507 00:32:04,383 --> 00:32:06,417 [Roy toca guitarra] 508 00:32:08,417 --> 00:32:10,850 [Larissa] Eu estava um pouco deprimida... 509 00:32:11,517 --> 00:32:13,550 [Larissa] Agora tĂŽ Ăłtima. 510 00:32:13,550 --> 00:32:16,383 [Larissa] AmanhĂŁ vou arrasar naquelas fotos. 511 00:32:16,383 --> 00:32:18,250 [Larissa] Vou arrasar. 512 00:32:18,250 --> 00:32:19,817 [Roy] Falei, vocĂȘ vai arrasar. 513 00:32:19,817 --> 00:32:23,217 [Roy dedilha mal na guitarra] 514 00:32:27,183 --> 00:32:29,883 [Larissa] Mais um pouquinho, o que cĂȘ acha? 515 00:32:29,883 --> 00:32:32,283 [Larissa] Hm? [Roy] Vai. 516 00:32:32,550 --> 00:32:34,617 [Roy] Mais um pouquinho. 517 00:32:34,617 --> 00:32:36,983 [Larissa] SĂł mais um pouquinho. 518 00:32:43,217 --> 00:32:44,517 [Larissa aspira] 519 00:32:47,417 --> 00:32:49,150 Agora bateu. 520 00:32:52,950 --> 00:32:54,883 [Larissa] Eu sou maravilhosa. 521 00:32:56,017 --> 00:32:58,717 [Larissa] AmanhĂŁ eu vou arrasar nas fotos. 522 00:32:58,717 --> 00:33:00,850 [Larissa] Arrasar! 523 00:33:01,750 --> 00:33:03,383 [Lourdeca] Hm! 524 00:33:03,383 --> 00:33:06,183 [Lourdeca] CadĂȘ a minha vodka? Por favor. 525 00:33:06,183 --> 00:33:10,850 [Visky] Para, baleia gorda! JĂĄ bebeu demais. Isso aqui nĂŁo Ă© mar pra vocĂȘ cair de boca e enxugar todas. 526 00:33:10,850 --> 00:33:13,850 [Lourdeca] Mas cĂȘ vai pagar, porque eu agarrei o Leo e vocĂȘ nĂŁo. 527 00:33:13,850 --> 00:33:18,117 [Visky] Essa conta vai pesar mais no meu bolso do que na balança. SerĂĄ que eles fazem prestação? 528 00:33:18,117 --> 00:33:22,083 Pior que ser bicha, Ă© ser bicha pobre. [ri engasgando] 529 00:33:22,083 --> 00:33:23,983 [Visky] Bebe essa vodka e vamos. 530 00:33:23,983 --> 00:33:25,617 [Visky] A conta, faz favor. 531 00:33:25,617 --> 00:33:30,217 [Lourdeca reage Ă  bebida forte] 532 00:33:31,717 --> 00:33:33,383 [Lourdeca chora] 533 00:33:33,383 --> 00:33:36,750 Eu vou ter que vender meu apartamento pra pagar essa conta. 534 00:33:36,750 --> 00:33:39,883 [Visky geme] Aiiii! [Lourdeca geme] 535 00:33:39,883 --> 00:33:42,350 [Lourdeca chora alto] 536 00:33:42,350 --> 00:33:45,083 [Visky] Shh! Lourdeca, Lourdeca! 537 00:33:45,083 --> 00:33:47,117 [Visky] Lourdeca, o que foi, Lourdeca? 538 00:33:47,117 --> 00:33:49,950 [Lourdeca chora] [Visky] Lourdeca, vocĂȘ ganhou a aposta. 539 00:33:49,950 --> 00:33:52,017 [Visky] VocĂȘ-vocĂȘ saiu com o Leo... 540 00:33:52,017 --> 00:33:54,383 Me esfaqueou nos drinks, do que cĂȘ tĂĄ chorando? 541 00:33:54,383 --> 00:33:57,650 Eu Ă© que devia tĂĄ chorando por ter gastado essa fortuna nesses drinks. 542 00:33:57,650 --> 00:34:00,350 [Lourdeca grogue] TĂŽ misintindo uma vaca! 543 00:34:00,350 --> 00:34:03,817 [Visky] Vaca sou eu. VocĂȘ Ă© uma baleia. 544 00:34:03,817 --> 00:34:06,650 Eu menti, Visky. 545 00:34:06,650 --> 00:34:09,083 Eu menti. [Visky] O quĂȘ!? 546 00:34:09,083 --> 00:34:11,817 Eu nĂŁo transei com o Leo coisa nenhuma. 547 00:34:11,817 --> 00:34:14,083 [gagueja] UĂ©, mas voc- vocĂȘ... 548 00:34:14,083 --> 00:34:17,350 VocĂȘ mostrou a cueca que escondeu e ele falou que era dele. 549 00:34:17,350 --> 00:34:21,817 [Lourdeca] Eu saĂ­ com ele, aĂ­, eu bebi todas-s, nĂ©? 550 00:34:21,817 --> 00:34:24,983 AĂ­...Eu pedi pra ele mm-... 551 00:34:24,983 --> 00:34:27,917 [Lourdeca] mm-me a... m... 552 00:34:28,117 --> 00:34:33,017 Me a-judar a subir a escada do meu apĂȘ. Ataquei ele com vontade. 553 00:34:33,017 --> 00:34:35,517 [Lourdeca chora] [Visky] Ah, eu sei muito bem o que Ă© isso. 554 00:34:35,517 --> 00:34:36,550 JĂĄ ataquei muitos. 555 00:34:36,550 --> 00:34:40,550 Ele estava bĂȘeebado. Eu arranquei a roupa dele. 556 00:34:40,550 --> 00:34:44,683 AĂ­... quase rolou, mas... num... 557 00:34:44,683 --> 00:34:47,117 O quĂȘ, Lourdeca, o quĂȘ? 558 00:34:47,117 --> 00:34:49,883 Excitado ele nĂŁo ficou. 559 00:34:49,883 --> 00:34:51,650 [Visky chocado] Oooh! Ele brochou! 560 00:34:51,650 --> 00:34:55,950 Nem bĂȘbado o Leo teve vontade de transar comigo! 561 00:34:55,950 --> 00:34:58,450 Sou um porcaria de mulher! 562 00:34:58,450 --> 00:35:03,817 U-uma balei-a como vocĂȘ... diiiz. 563 00:35:03,817 --> 00:35:09,783 [Lourdeca] AĂ­ eu-eu... escondi a cueca dele, e ele foi embora de-pressa ssem ela. 564 00:35:09,783 --> 00:35:13,283 [Visky] Aaaaaah! [Lourdeca gagueja] 565 00:35:13,283 --> 00:35:15,517 NĂŁo pago mais essa conta! 566 00:35:17,017 --> 00:35:19,117 A gente divide? 567 00:35:19,117 --> 00:35:21,617 [Visky] VocĂȘ mentiu, vocĂȘ paga! 568 00:35:21,617 --> 00:35:25,583 [Lourdeca chora] [Visky] Como vocĂȘ pĂŽde, Lourdeca? Eu fiquei arrasada. 569 00:35:25,917 --> 00:35:28,517 Achei que ele tinha preferido vocĂȘ! 570 00:35:29,883 --> 00:35:34,250 Eu tĂŽ tĂŁo mal, que vontade de morrer! 571 00:35:34,650 --> 00:35:36,983 Lourdeca! É sĂł mais um bofe que nĂŁo deu certo. 572 00:35:36,983 --> 00:35:39,550 [Lourdeca] Me tira daqui! [Visky] Vambora! 573 00:35:39,550 --> 00:35:45,517 [Lourdeca] Paga essa...conta. Pode pagar, depois eu me viro pra cobrir esse cartĂŁo. 574 00:35:45,517 --> 00:35:48,017 [Lourdeca] Paga, paga. [Visky] Vamos, vamos. 575 00:35:48,017 --> 00:35:49,617 [Visky] Vamos, Lourdeca! 576 00:35:49,617 --> 00:35:55,150 [Lourdeca chora] Ai! E-eu souuma porcari-a de mulher. 577 00:35:55,150 --> 00:36:00,683 [Lourdeca] Nem trĂȘbado o Leo quis saber de mim. Ele brochou, Visky! 578 00:36:00,683 --> 00:36:04,383 [Lourdeca] e olha que eu... tentei tudo: 579 00:36:04,383 --> 00:36:07,317 [Lourdeca] Agarrei ele, beijei, eu chu- [Visky] Chega! 580 00:36:07,317 --> 00:36:11,083 [Visky] NĂŁo quero ouvir mais nada. NĂŁo quero ouvir detalhes sĂłrdidos. 581 00:36:11,083 --> 00:36:13,583 [Lourdeca] eu nasci pra quĂȘ nesse mundo? 582 00:36:13,583 --> 00:36:16,617 [Visky] Pra transar com o Leo que nĂŁo foi. [Lourdeca] Nem vocĂȘ! 583 00:36:16,617 --> 00:36:18,683 [Visky] Por enquanto! 584 00:36:19,850 --> 00:36:21,617 [Visky] Sabe... 585 00:36:21,617 --> 00:36:24,450 [Visky] Às vezes eu me sinto um nada, tambĂ©m. 586 00:36:24,783 --> 00:36:27,183 [Visky] Que eu sou sĂł um merda. 587 00:36:27,850 --> 00:36:31,150 [Lourdeca] NĂłs somos uns merdas. 588 00:36:33,850 --> 00:36:36,650 [Visky] Ai, Lourdecaaa.... 589 00:36:36,850 --> 00:36:39,483 [Visky] VocĂȘ nĂŁo tĂĄ bem. [Lourdeca] NĂŁo... 590 00:36:39,483 --> 00:36:42,950 [Lourdeca] TĂĄ tudo giirando.. 591 00:36:42,950 --> 00:36:48,450 [Lourdeca] NĂŁo sei nem como vou chegar no meu apĂȘ. [Visky] Vem pra casa, Lourdeca. Vem pra casa. 592 00:36:48,450 --> 00:36:51,517 [Visky] TĂŽ me sentindo tĂŁo mal por vocĂȘ estar assim. 593 00:36:51,517 --> 00:36:57,417 [Visky] Ai, eu te dou banho, sabe? Sei lĂĄ, assim vocĂȘ nĂŁo pode ficar, nĂ©? 594 00:36:57,417 --> 00:37:00,250 [Lourdeca] Eu nĂŁo presto como mulher. 595 00:37:00,250 --> 00:37:03,817 [Visky] Ai, Lourdeca... [Lourdeca] eu sou um desastre! [chora] 596 00:37:04,017 --> 00:37:07,183 [â™Ș mĂșsica animada com violĂŁo â™Ș] 597 00:37:07,983 --> 00:37:13,683 â™Șâ™Șâ™Ș 598 00:37:13,683 --> 00:37:15,250 [Lourdeca choraminga] 599 00:37:15,417 --> 00:37:18,083 Para de chorar, Lourdeca. Para de chorar. 600 00:37:18,083 --> 00:37:21,217 [Visky] TĂĄ chorando toda a vodka que bebeu, e nĂŁo custou barato. 601 00:37:21,217 --> 00:37:24,683 [Lourdeca] Mas cĂȘ concorda que eu sou um desastre? 602 00:37:24,683 --> 00:37:28,917 [Visky] Lourdeca, cĂȘ Ă© o que cĂȘ quiser. É uma baleia, agora banho! 603 00:37:30,183 --> 00:37:35,117 [Lourdeca] Deixa eu chorar. Eu nĂŁo quero tomar banho! 604 00:37:35,117 --> 00:37:38,817 [Lourdeca] E-eu num quero acordar amanhĂŁ! 605 00:37:38,817 --> 00:37:41,083 [Visky] Ah, Lourdeca. NĂŁo fala assim. Para. 606 00:37:41,083 --> 00:37:44,217 [Visky] Presta atenção: amanhĂŁ serĂĄ um novo dia... 607 00:37:44,217 --> 00:37:48,050 [Visky] ...e todo mundo espera que aconteça alguma coisa boa num novo dia, nĂ©? 608 00:37:48,050 --> 00:37:50,883 [Lourdeca resmunga] NĂŁo, nĂŁo... [Visky] Lourdeca, presta atenção: 609 00:37:50,883 --> 00:37:54,350 [Visky] O Leo tambĂ©m Ă© difĂ­cil, nĂ©? NĂŁo pega ninguĂ©m. 610 00:37:54,483 --> 00:37:57,983 [Lourdeca] O Leo... O Leo nĂŁo vale nada! 611 00:37:57,983 --> 00:38:00,750 [Lourdeca] Q-que foi hhfmfhmf Leo? 612 00:38:00,750 --> 00:38:04,683 [Visky] O que foi que cĂȘ viu no Leo? O mesmo que eu, nĂ©? 613 00:38:04,683 --> 00:38:07,583 [Visky] Quer dizer, bem mais que eu. 614 00:38:07,583 --> 00:38:09,850 [Visky] Mas nĂŁo vamos entrar em discussĂŁo. 615 00:38:09,850 --> 00:38:12,283 [Lourdeca resmunga] Ai! 616 00:38:12,417 --> 00:38:14,717 [Visky] Olha sĂł... 617 00:38:14,717 --> 00:38:16,450 [Visky] Descansa... 618 00:38:19,417 --> 00:38:21,983 [Visky] Ei. Olha pra mim. 619 00:38:22,217 --> 00:38:23,517 [Lourdeca] Que? 620 00:38:23,950 --> 00:38:27,717 [Visky] É isso o que cĂȘ quer dizer, entĂŁo vamos dizer juntos. 621 00:38:28,917 --> 00:38:30,383 [Lourdeca toce] 622 00:38:32,117 --> 00:38:36,450 [ambos gritam] O Leo Ă© um meeeerdaaaa! 623 00:38:36,450 --> 00:38:38,950 [ambos riem] 624 00:38:39,250 --> 00:38:42,950 â™Șâ™Șâ™Ș 625 00:38:43,983 --> 00:38:46,917 [Visky] Agora fica bem, Lourdeca. 626 00:38:47,083 --> 00:38:49,817 [Visky] Tenta dormir. Esquece o banho. 627 00:38:49,817 --> 00:38:53,683 [Visky] Nossa, amanhĂŁ cĂȘ vai acordar com uma ressaca danada! 628 00:38:54,450 --> 00:38:57,983 [Lourdeca] Sabe quanto tempo ninguĂ©m me dĂĄ um abraço? 629 00:38:57,983 --> 00:39:01,050 [Lourdeca] Anos. DĂ©cadas. 630 00:39:01,350 --> 00:39:04,317 [Visky] Ô, Lourdeca. Eu te abraço. 631 00:39:04,317 --> 00:39:07,250 [Visky] Eu te abraço, vai ficar tudo bem. 632 00:39:07,250 --> 00:39:09,383 [Visky] Tudo bem, tĂĄ? 633 00:39:09,617 --> 00:39:43,050 â™Șâ™Șâ™Ș 634 00:39:45,650 --> 00:39:48,283 Pega as tuas malas e sai da minha vida! 635 00:39:48,583 --> 00:39:52,583 [Anthony] Fanny, quem cĂȘ pensa que engana? CĂȘ nĂŁo quer que eu vĂĄ embora. 636 00:39:54,650 --> 00:39:57,383 Me dĂĄ um sĂł motivo pra eu deixar vocĂȘ ficar. 637 00:39:57,717 --> 00:40:00,383 VocĂȘ me ama o suficiente pra me perdoar. 638 00:40:01,917 --> 00:40:04,050 Olha, eu podia nĂŁo ter voltado. 639 00:40:04,050 --> 00:40:08,283 Eu tenho dinheiro no banco. Dinheiro que eu arranquei do pai dela. 640 00:40:08,450 --> 00:40:11,383 Mas eu voltei porque eu te quero. 641 00:40:13,117 --> 00:40:14,817 [Anthony] CĂȘ tambĂ©m me quer. 642 00:40:14,817 --> 00:40:17,350 [Fanny] Para, nĂŁo apela. [Anthony] Estamos atados um ao outro. 643 00:40:17,350 --> 00:40:19,417 [Fanny] Anthony, nĂŁo apela. 644 00:40:19,417 --> 00:40:22,017 [Anthony] Vou te destruir hoje. [Fanny] Para, nĂŁo apela. 645 00:40:22,017 --> 00:40:25,383 [Fanny] Ai, ai. Ai, Anthony. 646 00:40:38,217 --> 00:40:39,883 [batida na porta] 647 00:40:39,883 --> 00:40:41,583 MĂŁe! 648 00:40:43,350 --> 00:40:45,483 [Angel] VocĂȘ? 649 00:40:46,450 --> 00:40:48,917 [Angel] O que vocĂȘ tĂĄ fazendo aqui? 650 00:40:56,450 --> 00:40:59,550 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 651 00:40:59,950 --> 00:41:04,750 â™Șâ™Șâ™Ș 652 00:41:04,750 --> 00:41:13,250 â™Ș You are my angel â™Ș 653 00:41:14,350 --> 00:41:26,950 â™Șâ™Șâ™Ș 50183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.