All language subtitles for Episode.1.27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,850 [Gui] Com a minha sogra [Angel] Sogra? 2 00:00:03,110 --> 00:00:06,380 [advogado] Dona Hilda, a senhora nĂŁo vai perder seu apartamento. 3 00:00:06,810 --> 00:00:09,150 Quem Ă© esse ser alto, esquĂĄlido e narigudo? 4 00:00:09,150 --> 00:00:11,310 [Larissa] É o Roy, amigo meu. 5 00:00:13,950 --> 00:00:15,380 [Roy] E aĂ­, gata? 6 00:00:15,380 --> 00:00:16,950 [Larissa] CĂȘ tem alguma coisa? 7 00:00:16,950 --> 00:00:20,180 O Sam tĂĄ zerado e eu... 8 00:00:20,650 --> 00:00:22,610 ...tĂŽ sem nada, tĂŽ na pilha. Eu pago. 9 00:00:22,610 --> 00:00:25,510 [Roy] CĂȘ me apresentou na agĂȘncia. Vou te retribuir o favor. 10 00:00:25,710 --> 00:00:27,850 Queria conhecer a sua mĂŁe, um dia desses. 11 00:00:28,550 --> 00:00:29,480 Pra quĂȘ? 12 00:00:30,210 --> 00:00:34,250 JĂĄ que nĂłs vamos regularizar a nossa uniĂŁo. 13 00:00:35,180 --> 00:00:39,250 Eu quero que vocĂȘ descubra onde o Anthony vai toda tarde. De qualquer jeito. 14 00:00:39,380 --> 00:00:42,750 [Angel] Eu queria te agradecer por ter pagado a dĂ­vida da minha avĂł. 15 00:00:44,510 --> 00:00:47,683 [Giovanna] Posso saber de que sentimento cĂȘ tĂĄ falando? 16 00:00:47,883 --> 00:00:50,810 [Pia] CĂȘs nĂŁo perceberam o risco que vocĂȘs estĂŁo correndo? 17 00:00:50,810 --> 00:00:53,150 [Giovanna] E daĂ­? CĂȘ tĂĄ se achando pior mĂŁe que ela? 18 00:00:53,150 --> 00:00:56,850 [Pia] NĂŁo, mas ela pode querer ter um filho com seu pai. Isso pode ser muito ruim pra gente. 19 00:00:57,080 --> 00:00:59,480 Eu tenho dois grandes amores na minha vida... 20 00:00:59,650 --> 00:01:02,350 [Carol] Um Ă© a Arletinha e o outro Ă© vocĂȘ 21 00:01:02,350 --> 00:01:03,710 [RogĂ©rio] Divorciados? 22 00:01:04,010 --> 00:01:06,380 [Viviane] Pra mim a Carolina nunca prestou. 23 00:01:06,380 --> 00:01:08,150 [Viviane] CĂȘ tem que ser mais ambicioso. 24 00:01:08,380 --> 00:01:09,980 Vou me casar. 25 00:01:11,910 --> 00:01:14,110 Eu quero encontrar os dois juntos. 26 00:01:14,480 --> 00:01:16,550 Na cama. 27 00:01:20,610 --> 00:01:25,150 [Fanny] Eu quero trucidar o Anthony! E depenar a galinha da Giovanna! 28 00:01:25,150 --> 00:01:27,010 [Fanny] Me dĂĄ o endereço do flat. 29 00:01:27,010 --> 00:01:30,610 [Visky] Absoluta...Respira fundo, acalma e pensa. 30 00:01:30,610 --> 00:01:34,610 [Visky] CĂȘ vai sair daqui igual uma maluca, sem plano? Pode acabar fazendo papel de ridĂ­cula. 31 00:01:34,610 --> 00:01:39,410 Eu cansei. Eu cansei de fazer plano, de pensar, de me acalmar! TĂĄ entendendo? 32 00:01:39,410 --> 00:01:40,780 Escuta meu plano. 33 00:01:40,780 --> 00:01:44,950 CĂȘ acha que vocĂȘ vai chegar, entrar no apĂȘ e dar o flagra no Anthony? Flat tem segurança. 34 00:01:44,950 --> 00:01:47,780 Eu arranho a cara do segurança que ousar encostar em mim! 35 00:01:47,780 --> 00:01:51,450 E se um deles resolver revidar, te der um sopapo? Sai tudo do lugar. 36 00:01:51,750 --> 00:01:54,280 [Visky] AlĂ©m de velha, cĂȘ sai zarolha e vai presa. 37 00:01:54,280 --> 00:01:57,010 CĂȘ Ă© delicada igual um hipopĂłtamo, nĂ©, Visky? 38 00:01:57,010 --> 00:02:01,480 Se quer que eu te chame de princesinha, eu chamo. Mas pra eu mentir, vai ter que aumentar meu salĂĄrio. 39 00:02:02,250 --> 00:02:03,310 Vai! 40 00:02:03,310 --> 00:02:05,810 Fala, vĂ­bora de lĂ­ngua bifurcada. 41 00:02:05,810 --> 00:02:09,610 Custou duas notinhas de cem descobrir o nĂșmero do apĂȘ do Anthony. 42 00:02:09,610 --> 00:02:15,050 [Visky] AliĂĄs, me reembolse, porque com duas de cem eu pago o jantar pra um bofe. 43 00:02:17,380 --> 00:02:18,950 [Fanny] Continua. 44 00:02:21,550 --> 00:02:25,280 [Visky] VocĂȘ aluga um apĂȘ no mesmo andar do Anthony. 45 00:02:25,280 --> 00:02:26,810 [Visky] Arma um esquema... 46 00:02:26,810 --> 00:02:31,380 [Visky] ...e quando descobrir que os dois estĂŁo lĂĄ juntos, entra e faz teu escĂąndalo. 47 00:02:31,480 --> 00:02:33,510 [Fanny] Como eu vou entrar no apĂȘ? 48 00:02:33,510 --> 00:02:35,650 [Fanny] VocĂȘ sabe as palavras mĂĄgicas? 49 00:02:35,650 --> 00:02:40,650 [Visky] Cinco notinhas de cem, e a faxineira finge que deixou a chave dele cair no chĂŁo. 50 00:02:41,080 --> 00:02:42,780 Alugo o apĂȘ hoje. 51 00:02:42,780 --> 00:02:44,610 [Visky] Calma, Absoluta. Calma. 52 00:02:44,610 --> 00:02:46,850 [Visky] O rapaz da recepção virou uma amiga, 53 00:02:46,850 --> 00:02:50,650 e disse que vai ligar quando desocupar um apĂȘ no andar do Anthony. Tem que esperar. 54 00:02:50,650 --> 00:02:52,610 E como que eu olho pra cara dele atĂ© lĂĄ? 55 00:02:52,610 --> 00:02:55,850 Como sempre olha. É o teu homem. CĂȘ tem que lutar por ele. 56 00:02:56,580 --> 00:02:58,750 [Visky] Quanto mais velha, pior a luta. 57 00:02:58,750 --> 00:03:00,980 [Visky] A vida jĂĄ nĂŁo Ă© fĂĄcil. 58 00:03:01,250 --> 00:03:04,280 E a idade torna o amor ainda mais difĂ­cil. 59 00:03:06,610 --> 00:03:09,010 O Anthony sempre me aprontou. 60 00:03:09,810 --> 00:03:12,450 Mas voltar com a Giovanna... 61 00:03:14,180 --> 00:03:17,010 Eu vou acabar perdendo meu contrato com o Alex. 62 00:03:17,010 --> 00:03:18,980 CĂȘ tem certeza que Ă© ela? 63 00:03:20,610 --> 00:03:23,150 Usando o mesmo perfume que eu. 64 00:03:23,150 --> 00:03:25,410 Isso Ă© coisa do Anthony. 65 00:03:25,680 --> 00:03:29,580 Ele sabe que eu cheiro ele quando ele chega em casa. 66 00:03:33,510 --> 00:03:36,710 [Visky] Eu te ajudo a armar um esquema pro dia do escĂąndalo. 67 00:03:36,710 --> 00:03:39,650 [Visky] VocĂȘ diz que vai viajar e vai pro flat. 68 00:03:39,780 --> 00:03:41,780 [Visky] AĂ­ fala pra ele passar aqui. 69 00:03:41,780 --> 00:03:44,510 [Visky] Quando ele sair daqui, eu te ligo e aviso. 70 00:03:46,317 --> 00:03:48,980 Eu nĂŁo sei nem o que seria de mim sem vocĂȘ. 71 00:03:50,350 --> 00:03:52,310 Absoluta... 72 00:03:52,310 --> 00:03:55,310 NĂŁo me emociona, senĂŁo vai borrar toda a minha maquiagem. 73 00:03:55,310 --> 00:03:56,680 CĂȘ pintou o olho? 74 00:03:56,950 --> 00:03:59,610 SĂł passei uma sombrinha, pra aliviar as olheiras. 75 00:03:59,610 --> 00:04:01,210 Vai lavar essa cara. 76 00:04:01,210 --> 00:04:03,580 CĂȘ sabe que aqui nĂŁo Ă© boate de drag queen. 77 00:04:09,380 --> 00:04:10,980 [Everaldo] Casar? 78 00:04:13,250 --> 00:04:15,310 Mas cĂȘ vai casar assim... 79 00:04:15,610 --> 00:04:16,780 ...de repente? 80 00:04:16,780 --> 00:04:19,180 É. Eu sei que cĂȘ tĂĄ chocado, 81 00:04:19,180 --> 00:04:21,110 Pra mim tambĂ©m custa acreditar. 82 00:04:21,110 --> 00:04:24,810 Mas aconteceu assim, de repente. Foi... 83 00:04:25,050 --> 00:04:27,350 Eu tĂŽ surpreso. 84 00:04:28,110 --> 00:04:29,750 TĂŽ decepcionado. 85 00:04:30,680 --> 00:04:34,850 [Everaldo] Eu... eu sabia que cĂȘ estava saindo com alguĂ©m. 86 00:04:35,210 --> 00:04:38,950 [Carol] Sabia? [Everaldo] Eu vi vocĂȘ entrando no carro dele outro dia. 87 00:04:40,410 --> 00:04:42,150 [Everaldo] Pelo carrĂŁo... 88 00:04:42,650 --> 00:04:44,850 [Everaldo] É um homem rico. [Carol] É. 89 00:04:46,310 --> 00:04:49,850 [Everaldo] TĂĄ se casando por dinheiro? [Carol] Que Ă© isso... 90 00:04:49,850 --> 00:04:52,550 [Everaldo] Pra ter segurança... [Carol] NĂŁo, vocĂȘ me conhece... 91 00:04:52,550 --> 00:04:55,550 [Carol] Eu nĂŁo sou interesseira. [Everaldo] TambĂ©m nĂŁo era impulsiva. 92 00:04:55,550 --> 00:04:57,110 [Carol] Me apaixonei. 93 00:04:59,150 --> 00:05:02,080 Desculpa, eu nĂŁo queria te magoar. 94 00:05:02,080 --> 00:05:08,610 VocĂȘ Ă© um cara... incrĂ­vel. VocĂȘ Ă© um cara... lindo. 95 00:05:10,510 --> 00:05:14,910 [Carol] VocĂȘ se declarou, mas... Aconteceu. eu encontrei esse homem... 96 00:05:14,910 --> 00:05:17,150 [Everaldo e Carol gaguejam] 97 00:05:17,150 --> 00:05:20,780 [Carol] A gente se apaixonou, entende? [Everaldo] Onde vocĂȘs se conheceram? 98 00:05:20,780 --> 00:05:24,780 Na reuniĂŁo de pais. A filha dele Ă© amiga da minha. Imagina que coincidĂȘncia. 99 00:05:24,780 --> 00:05:27,610 [Everaldo] Faz pouco tempo. [Carol] Sim, pouquĂ­ssimo tempo, tem... 100 00:05:27,610 --> 00:05:28,810 Carolina... 101 00:05:30,150 --> 00:05:34,880 [Everaldo] CĂȘ nĂŁo tĂĄ se precipitando em casar com uma pessoa que vocĂȘ mal conhece? 102 00:05:36,450 --> 00:05:38,910 [Carol] Ele Ă© um homem solitĂĄrio... 103 00:05:39,650 --> 00:05:41,850 [Carol] Ele tĂĄ cansado de ser sozinho. 104 00:05:41,850 --> 00:05:44,450 [Carol] Ele quer ter alguĂ©m. Quer ser um bom pai. 105 00:05:44,450 --> 00:05:47,180 [Carol] CĂȘ sabe que a paixĂŁo Ă©... 106 00:05:47,180 --> 00:05:50,650 [Carol] ...nĂŁo dĂĄ a vontade da gente perder tempo. 107 00:05:51,910 --> 00:05:55,250 [Everaldo] Esse brilhante Ă© verdadeiro? 108 00:05:55,680 --> 00:05:56,850 [Carol] É. 109 00:06:00,280 --> 00:06:04,010 [Everaldo] Carolina, vocĂȘ... nĂŁo tĂĄ se vendendo? 110 00:06:05,750 --> 00:06:09,250 [Everaldo] CĂȘ nĂŁo foi conquistada pelo dinheiro dele? 111 00:06:11,910 --> 00:06:14,750 [Carol] Agora cĂȘ me magoou. [Everaldo] NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo, desculpa. 112 00:06:14,750 --> 00:06:17,080 [Carol] NĂŁo, nĂŁo.... [Everaldo] Eu sĂł queria ter certeza, 113 00:06:17,080 --> 00:06:19,910 [Everaldo] porque nĂŁo consigo reconhecer a mulher que eu conheci. 114 00:06:19,910 --> 00:06:23,480 [Carol] NĂŁo, nĂŁo. Eu nĂŁo quero te deixar aĂ­ na mĂŁo, tĂĄ? 115 00:06:23,480 --> 00:06:27,510 [Carol] Desculpa. Eu tenho que resolver muita coisa do casamento... 116 00:06:27,650 --> 00:06:31,550 A candidata que eu tinha escolhido, quando vocĂȘ apareceu, me ligou. 117 00:06:31,550 --> 00:06:32,750 [Carol] Uhum... 118 00:06:32,850 --> 00:06:34,480 TĂĄ sem emprego ainda. 119 00:06:34,480 --> 00:06:35,710 Aham. 120 00:06:35,980 --> 00:06:38,910 [Everaldo] Eu ligo pra ela. CĂȘ tĂĄ liberada. [Carol] Ok. 121 00:06:38,910 --> 00:06:42,180 Eu posso vir fazer meio... [Everaldo] NĂŁo... 122 00:06:42,180 --> 00:06:44,080 ...meio expediente, se vocĂȘ... 123 00:06:44,080 --> 00:06:46,080 Eu prefiro nĂŁo... 124 00:06:46,080 --> 00:06:49,180 ...nĂŁo te ver aqui, sabendo que vocĂȘ vai casar com outro. 125 00:06:49,180 --> 00:06:50,550 [Carol] TĂĄ bom. 126 00:06:53,750 --> 00:06:57,180 Carolina, cĂȘ nĂŁo faz ideia do quanto eu gosto de vocĂȘ. 127 00:06:58,110 --> 00:06:59,710 Eu tambĂ©m. 128 00:07:00,110 --> 00:07:02,580 Eu tambĂ©m gosto muito de vocĂȘ. 129 00:07:03,183 --> 00:07:04,680 Mas como amigo. 130 00:07:05,810 --> 00:07:08,550 Eu queria ser mais que um amigo. 131 00:07:11,710 --> 00:07:13,680 Boa sorte, seja feliz. 132 00:07:17,850 --> 00:07:19,350 [Carol] Ok. 133 00:07:24,110 --> 00:07:27,110 [Carol] Eu... eu pensei em... 134 00:07:28,150 --> 00:07:31,410 [Carol] Convidar vocĂȘ pro meu casamento... [Everaldo] NĂŁo. 135 00:07:35,410 --> 00:07:37,310 [Everaldo] Eu prefiro nĂŁo ir. 136 00:07:37,310 --> 00:07:38,950 [Everaldo] TĂĄ doendo, sabe? 137 00:07:43,010 --> 00:07:46,980 Eu espero que vocĂȘ seja feliz, que cĂȘ encontre alguĂ©m. 138 00:07:46,980 --> 00:07:49,280 [Everaldo] Obrigado. [Carol] Seja feliz como eu. 139 00:07:49,280 --> 00:07:50,610 Vou ser feliz. 140 00:07:53,450 --> 00:07:55,750 Carolina... 141 00:08:01,250 --> 00:08:04,610 Carolina, se um dia vocĂȘ precisar de um amigo... 142 00:08:04,750 --> 00:08:07,117 ...um amigo de verdade... 143 00:08:08,083 --> 00:08:09,510 ...me procura. 144 00:08:09,810 --> 00:08:11,683 Eu tĂŽ aqui. 145 00:08:12,150 --> 00:08:13,280 Conta comigo. 146 00:08:14,950 --> 00:08:17,010 Obrigada. 147 00:08:18,050 --> 00:08:22,910 Ah, vocĂȘ Ă© maravilhoso, maravilhoso... 148 00:08:28,450 --> 00:08:31,510 [Carol] Foi tĂŁo difĂ­cil falar com o Everaldo. 149 00:08:31,680 --> 00:08:33,610 [Carol] Ele gosta de mim. 150 00:08:33,610 --> 00:08:37,680 [Hilda] Mas vocĂȘs ficaram amigos. E amizades nĂŁo se perdem. 151 00:08:37,680 --> 00:08:39,210 [Carol] Eu sei. 152 00:08:39,210 --> 00:08:41,750 [Carol] Mas ele ficou magoado, mĂŁe. 153 00:08:42,110 --> 00:08:44,880 [Carol] NĂŁo queria que fosse assim. 154 00:08:45,780 --> 00:08:49,110 [Carol] A gente nĂŁo manda no coração da gente, nĂŁo. 155 00:08:49,817 --> 00:08:51,950 [Carol] O Alex Ă© o homem da minha vida. 156 00:08:51,950 --> 00:08:54,780 [Hilda] E vai te fazer muito feliz. 157 00:08:54,780 --> 00:08:58,150 [Hilda] Essa sua vida vai mudar bastante, minha filha. 158 00:08:58,150 --> 00:08:59,710 [Carol] Ai, mĂŁe, eu sei... 159 00:09:00,010 --> 00:09:02,783 [Carol] Eu tenho medo disso. 160 00:09:03,680 --> 00:09:08,210 [Carol] Ele Ă© um homem muito rico, sabe? É uma riqueza... 161 00:09:09,550 --> 00:09:12,150 [Carol] Uma riqueza que eu nĂŁo sei como Ă©. 162 00:09:12,150 --> 00:09:13,780 [Carol] É um outro mundo. 163 00:09:13,780 --> 00:09:17,810 [Hilda] Mas vocĂȘ vai aprender a lidar com isso, minha filha. 164 00:09:17,810 --> 00:09:21,650 [Hilda] Escuta: vocĂȘs se amam. VĂŁo se ajudar. 165 00:09:21,810 --> 00:09:23,810 [Hilda] Vai dar certo. 166 00:09:24,310 --> 00:09:26,810 [Carol] Ai, Ă s vezes parece que eu tĂŽ sonhando. 167 00:09:26,810 --> 00:09:30,510 [Carol] Eu nĂŁo entendo o que um homem como o Alex viu em mim. 168 00:09:30,510 --> 00:09:32,180 [Hilda] Carolina... 169 00:09:32,180 --> 00:09:35,580 [Hilda] VocĂȘ Ă© uma mulher maravilhosa. 170 00:09:35,580 --> 00:09:38,280 [Hilda] VocĂȘ Ă© doce... 171 00:09:38,680 --> 00:09:40,780 [Hilda] ...Ă© companheira... 172 00:09:41,550 --> 00:09:44,650 [Hilda] ...Ă© dedicada, Ă© sincera... 173 00:09:44,880 --> 00:09:47,010 [Carol] Ai, mĂŁe, eu sei... 174 00:09:47,010 --> 00:09:50,450 [Carol] Eu nĂŁo sei. Eu fico insegura. 175 00:09:51,910 --> 00:09:54,810 [Carol] Hoje foi muita coisa. 176 00:09:55,810 --> 00:10:00,280 [Carol] Hoje eu revi o RogĂ©rio, assinei o divĂłrcio... 177 00:10:01,410 --> 00:10:05,050 [Carol] ...eu me despedi do doutor Everaldo... 178 00:10:05,310 --> 00:10:07,350 [Carol] Ai, eu tĂŽ exausta. 179 00:10:07,510 --> 00:10:11,510 [Hilda] Ô, meu amor, a vida dĂĄ muitas voltas, nĂŁo Ă©? 180 00:10:11,510 --> 00:10:14,510 [Carol] Hm... [Hilda] Mas olha... 181 00:10:14,510 --> 00:10:19,510 [Hilda] Eu quero te dar um presente de casamento, mas eu nĂŁo sei o quĂȘ... 182 00:10:19,510 --> 00:10:23,310 [Hilda] Ai, vocĂȘ vai ter tudo do bom e do melhor. 183 00:10:23,310 --> 00:10:25,150 [Carol] Olha... 184 00:10:25,150 --> 00:10:27,380 [Carol] Eu tenho uma coisa... 185 00:10:27,380 --> 00:10:30,150 [Carol] ...uma coisinha que eu sempre quis te pedir... 186 00:10:30,150 --> 00:10:32,310 [Carol] ...e nunca tive coragem. 187 00:10:32,310 --> 00:10:35,150 [Hilda] Mas seja o que for, jĂĄ Ă© sua. 188 00:10:35,150 --> 00:10:37,280 [Carol] Ah Ă©? [Hilda] Me diga o que Ă©. 189 00:10:37,280 --> 00:10:40,710 [Hilda] VocĂȘ quer o revĂłlver do seu pai de presente? 190 00:10:41,550 --> 00:10:44,650 [Carol] É a coisa que mais me faz lembrar ele. 191 00:10:44,650 --> 00:10:47,610 [Hilda] Mas justo o revĂłlver? 192 00:10:49,610 --> 00:10:51,810 [Carol] Ele me ensinou a atirar. 193 00:10:52,480 --> 00:10:54,050 [Carol] Lembra? 194 00:10:54,050 --> 00:10:55,710 [Hilda] É. 195 00:10:57,610 --> 00:11:01,210 [Carol] Os nossos momentos de pai e filha... 196 00:11:05,010 --> 00:11:07,450 Quando ele me levava pra aprender. 197 00:11:07,810 --> 00:11:11,880 [â™Ș HĂĄ de ventar - Bruno Morais â™Ș] â™Ș Se tem vento lĂĄ fora, deixe entrar â™Ș 198 00:11:12,950 --> 00:11:15,980 â™Ș NĂŁo se esconda â™Ș 199 00:11:16,650 --> 00:11:21,050 â™Ș Debaixo da cama tambĂ©m hĂĄ de ventar â™Ș 200 00:11:22,180 --> 00:11:26,410 â™Ș Abra os olhos, movimento involuntĂĄrio â™Ș 201 00:11:26,780 --> 00:11:32,250 [disparo] â™Ș SĂł os faça abrir e encarar de uma vez â™Ș 202 00:11:32,680 --> 00:11:34,610 â™Ș HĂĄ de ventar â™Ș 203 00:11:34,610 --> 00:11:37,950 Lembra quando eu falava que ia me formar em Direito? 204 00:11:37,950 --> 00:11:39,650 Pra ser delegada? 205 00:11:39,650 --> 00:11:42,750 [ri] O pai ficava orgulhoso de mim. 206 00:11:44,650 --> 00:11:46,480 [Hilda] Ficava, sim. 207 00:11:47,180 --> 00:11:49,110 [Hilda] VocĂȘ nĂŁo estudou. 208 00:11:50,550 --> 00:11:54,110 [Hilda] TambĂ©m ele nĂŁo estava mais aqui pra ver. 209 00:11:56,910 --> 00:11:59,680 Eu nunca quis me separar das coisas que eram do seu pai. 210 00:12:00,410 --> 00:12:03,750 MĂŁe, se for difĂ­cil pra vocĂȘ, nĂŁo precisa me dar a arma. 211 00:12:03,750 --> 00:12:08,980 NĂŁo, querida, nĂŁo. Eu passei anos vivendo das lembranças do seu pai, 212 00:12:08,980 --> 00:12:10,750 do que eu vivi com ele. 213 00:12:10,817 --> 00:12:13,310 Eu acho que tĂĄ na hora de olhar pra frente. 214 00:12:13,950 --> 00:12:19,010 [Hilda] O meu futuro Ă© a sua felicidade e a da Arletinha. 215 00:12:19,580 --> 00:12:24,580 E o seu promete ser maravilhoso e seguro, minha filha. 216 00:12:25,510 --> 00:12:32,450 Bem, Ă© um presente de casamento estranho, mas se Ă© o que vocĂȘ quer... 217 00:12:32,450 --> 00:12:33,450 ...Ă© seu. 218 00:12:33,910 --> 00:12:36,580 [ambas riem] 219 00:12:37,050 --> 00:12:39,880 [Hilda] Mas olha, cuidado. 220 00:12:40,510 --> 00:12:45,650 [Hilda] Porque vocĂȘ sabe que Ă© muito mais perigoso ter uma arma em casa do que nĂŁo ter. 221 00:12:45,650 --> 00:12:47,850 [Carol] Ah, mĂŁe, nĂŁo se preocupa com isso. Eu sei. 222 00:12:47,850 --> 00:12:50,780 [Carol] A arma tem que estar sempre descarregada. 223 00:12:51,910 --> 00:12:53,780 [Carol] E estĂĄ. 224 00:12:54,080 --> 00:12:57,110 [Carol] As balas estĂŁo dentro da caixa. [Hilda] eu sei. 225 00:12:57,110 --> 00:12:58,980 E eu confio em vocĂȘ. 226 00:12:59,180 --> 00:13:00,650 [Hilda ri] 227 00:13:07,650 --> 00:13:11,550 [Anthony] Parece que nĂŁo tĂĄ gostando da minha visita. Fica olhando por essa janela. 228 00:13:11,550 --> 00:13:15,410 [FĂĄbia] Que Ă© isso, filho. É que eu convidei um amigo pra comer uma pizza aqui. 229 00:13:15,410 --> 00:13:17,580 [Anthony] Amigo, mĂŁe? Que amigo? CĂȘ sĂł tem amigas. 230 00:13:17,580 --> 00:13:21,610 [FĂĄbia] Eu nĂŁo sou tĂŁo infeliz assim, meu filho. É um amigo novo. 231 00:13:21,610 --> 00:13:23,610 [Anthony] Novo? Quantos anos? 232 00:13:23,610 --> 00:13:26,150 [FĂĄbia] Eu quis dizer um amigo recente. 233 00:13:26,150 --> 00:13:27,550 [campainha] [FĂĄbia] Ah, Ă© ele! 234 00:13:27,550 --> 00:13:31,410 [FĂĄbia] Deve ser ele. Vai embora, agora. Por favor, Anthony. 235 00:13:31,410 --> 00:13:33,680 [Anthony] Cumprimento e vou. [FĂĄbia] TĂĄ bom. 236 00:13:33,680 --> 00:13:35,410 [Anthony] MĂŁe, mĂŁe, mĂŁe... [FĂĄbia] Que!? 237 00:13:35,410 --> 00:13:37,510 [Anthony] Cuidado pra nĂŁo ser seduzida, ein? 238 00:13:37,510 --> 00:13:41,780 [FĂĄbia] A essa altura da minha vida, se alguĂ©m tentar me seduzir, eu agradeço e colaboro. 239 00:13:41,780 --> 00:13:43,950 [FĂĄbia] Ai! Que Ă© isso? 240 00:13:44,010 --> 00:13:46,110 [FĂĄbia] OlĂĄ. [Oswaldo] Boa noite. 241 00:13:46,110 --> 00:13:48,350 [FĂĄbia] Lembra do meu filho, Anthony? 242 00:13:48,350 --> 00:13:51,310 [Oswaldo] Sim, claro. Como vai? [FĂĄbia] É Oswaldo. 243 00:13:51,310 --> 00:13:54,350 [FĂĄbia] AliĂĄs, o Anthony estava de saĂ­da, nĂŁo Ă©, filho? 244 00:13:54,350 --> 00:13:57,510 [FĂĄbia] AtĂ© porque o espaço aqui Ă© meio exĂ­guo. 245 00:13:57,510 --> 00:13:58,980 [FĂĄbia] Boa noite, filho. 246 00:13:58,980 --> 00:14:01,380 [Anthony] Boa noite pra vocĂȘs. [Oswaldo] Boa noite. 247 00:14:01,380 --> 00:14:04,180 [Anthony] Divirtam-se. [FĂĄbia] TĂĄ Ăłtimo. 248 00:14:04,180 --> 00:14:08,050 [Anthony] Sem exageros, ein? [FĂĄbia ri] Que!? 249 00:14:08,050 --> 00:14:10,210 [FĂĄbia] Ele Ă© muito brincalhĂŁo, o Anthony. 250 00:14:10,210 --> 00:14:11,880 [Oswaldo] Eu cheguei cedo? 251 00:14:11,880 --> 00:14:13,380 [FĂĄbia] É... 252 00:14:13,380 --> 00:14:16,550 [FĂĄbia] Pra pizza, sim. Mas pro vinho, nĂŁo. 253 00:14:16,550 --> 00:14:20,180 [FĂĄbia] Meu filho tem sido muito generoso comigo ultimamente. 254 00:14:20,180 --> 00:14:23,880 [FĂĄbia] Temos um belo francĂȘs. Chateauneuf du Pape. 255 00:14:23,880 --> 00:14:25,150 [FĂĄbia] Abre. 256 00:14:25,380 --> 00:14:28,450 [Alex] Fala, Pia. TĂŽ sem tempo. Carolina tĂĄ me esperando pra jantar. 257 00:14:28,450 --> 00:14:29,680 [Alex] Um uĂ­sque, por favor. 258 00:14:29,680 --> 00:14:33,910 [Pia] Acho que ela nĂŁo vai se incomodar se vocĂȘ se atrasar um pouco. Obrigada por vir. 259 00:14:33,910 --> 00:14:36,780 [Alex] Estranhei cĂȘ ter ligado. O que Ă©? Problema com as crianças? 260 00:14:36,780 --> 00:14:40,880 [Pia] Bom, primeiro, elas nĂŁo sĂŁo mais crianças. Problemas, sempre. 261 00:14:40,880 --> 00:14:44,210 [Pia] A Giovanna Ă© a Giovanna. NĂŁo tem limite nenhum. 262 00:14:44,210 --> 00:14:46,580 [Alex] E o Bruno? Arrumou namorada? TĂĄ na hora. 263 00:14:46,580 --> 00:14:48,950 [Pia] Ele Ă© a menor das minhas preocupaçÔes. 264 00:14:48,950 --> 00:14:52,350 [Pia] Alex, o Bruno ainda tem muito tempo pra arrumar uma namorada, nĂ©? 265 00:14:52,350 --> 00:14:56,510 [Alex] NĂŁo concordo. Na idade dele eu tinha um monte. [Pia] VocĂȘ Ă© vocĂȘ. Ele Ă© ele. 266 00:14:56,510 --> 00:14:59,480 [Pia] Qual o problema, Alex? CĂȘ tem medo que o Bruno seja gay? 267 00:14:59,480 --> 00:15:03,010 [Alex] O Bruno nĂŁo Ă© gay. Ele Ă© tĂ­mido. 268 00:15:03,710 --> 00:15:06,380 [Alex] Mas vou conversar com ele. Vou ajudar. 269 00:15:06,383 --> 00:15:09,650 [Pia] eu acho Ăłtimo vocĂȘ conversar com ele, mas cuidado. 270 00:15:09,650 --> 00:15:11,850 [Pia] É um assunto delicado. 271 00:15:12,980 --> 00:15:16,750 [Pia] Mas eu nĂŁo vim aqui falar sobre filho. 272 00:15:18,350 --> 00:15:20,950 [Pia] Eu vim falar sobre o seu casamento. 273 00:15:25,810 --> 00:15:28,580 [Alex] Pia, sinceramente... 274 00:15:28,580 --> 00:15:32,810 [Alex] ...eu nĂŁo imagino o que vocĂȘ possa ter pra falar sobre o meu casamento. 275 00:15:32,810 --> 00:15:36,950 [Alex] Mas jĂĄ veio sem o personal. Ponto pra vocĂȘ. Pode falar. 276 00:15:38,050 --> 00:15:42,180 [Pia] CĂȘ tĂĄ cometendo um grande erro com esse casamento. 277 00:15:42,380 --> 00:15:43,580 [Alex] Erro? 278 00:15:45,510 --> 00:15:48,810 [Gui] Hum, gata... NĂŁo vai ficar comigo hoje? 279 00:15:48,880 --> 00:15:51,950 [Angel] NĂŁo dĂĄ. Preciso conversar com a minha mĂŁe. 280 00:15:52,080 --> 00:15:53,850 [Gui] Fala depois. 281 00:15:54,180 --> 00:15:57,350 [Angel] É sobre o casamento dela. É assunto sĂ©rio. 282 00:15:57,950 --> 00:16:00,380 [Gui] TĂĄ... tudo bem? 283 00:16:00,380 --> 00:16:02,150 [Angel] TĂĄ sim. 284 00:16:03,650 --> 00:16:05,750 [Angel] Eu jĂĄ tomei uma decisĂŁo. 285 00:16:12,350 --> 00:16:15,050 [Carol] Mas eu nĂŁo tĂŽ entendendo. 286 00:16:15,310 --> 00:16:16,850 [Angel] Ô mĂŁe... 287 00:16:16,850 --> 00:16:21,580 [Angel] Eu pensei bem, e eu quero morar aqui com a vĂł depois do casamento. 288 00:16:21,580 --> 00:16:24,480 [Carol] CĂȘ quer que eu case, mas cĂȘ nĂŁo quer vir morar comigo. 289 00:16:24,480 --> 00:16:25,950 [Hilda] Por que isso agora? 290 00:16:25,950 --> 00:16:27,780 VĂł, vai ser melhor. 291 00:16:27,780 --> 00:16:30,010 Deixa eu ficar aqui com vocĂȘ. 292 00:16:30,080 --> 00:16:33,480 [Hilda] Essa casa Ă© sua, minha neta. Vai ser sempre. 293 00:16:33,480 --> 00:16:35,810 Mas vocĂȘs duas sĂŁo grudadas. 294 00:16:35,810 --> 00:16:39,480 Eu nĂŁo posso entender o motivo de vocĂȘ nĂŁo querer morar com a sua mĂŁe. 295 00:16:39,480 --> 00:16:41,750 Minha filha, eu nĂŁo entendo... 296 00:16:41,750 --> 00:16:44,680 [Carol] ...e eu nĂŁo aceito. [Angel] NĂŁo aceita o quĂȘ, mĂŁe? 297 00:16:44,680 --> 00:16:48,150 [Angel] Vai dizer que porque cĂȘ tem minha guarda, eu sou obrigada a morar com vocĂȘ. 298 00:16:48,150 --> 00:16:50,280 NĂŁo, obrigada, nunca. 299 00:16:50,450 --> 00:16:54,010 [Carol] Mas eu nunca pensei que ia ter que te pedir pra vir morar comigo. 300 00:16:54,680 --> 00:16:57,810 Eu achei que a gente ia morar junta atĂ©... 301 00:16:58,110 --> 00:16:59,480 ...atĂ© vocĂȘ casar. 302 00:17:02,810 --> 00:17:04,310 Pensei que cĂȘ me amasse. 303 00:17:04,310 --> 00:17:06,510 Eu te amo, mĂŁe. 304 00:17:06,610 --> 00:17:08,780 Mas isso nĂŁo tem nada a ver com a gente. 305 00:17:09,610 --> 00:17:11,410 É por causa do Alex. 306 00:17:12,450 --> 00:17:14,510 [Hilda] O que cĂȘ tem contra ele? 307 00:17:15,580 --> 00:17:18,510 [Carol] Filha, foi alguma coisa que ele te fez? 308 00:17:19,780 --> 00:17:24,250 Quando a gente chegou naquele jantar de noivado, cĂȘ estava com ele no escritĂłrio. 309 00:17:26,480 --> 00:17:28,950 Foi alguma coisa que ele te disse? 310 00:17:30,417 --> 00:17:31,810 NĂŁo. 311 00:17:32,010 --> 00:17:35,180 Eu sĂł fui lĂĄ agradecer ele por pagar as dĂ­vidas da vĂł. 312 00:17:36,080 --> 00:17:37,380 [Angel] Ô mĂŁe... 313 00:17:37,380 --> 00:17:39,910 Eu sĂł quero morar aqui com ela. NĂŁo tem drama nisso. 314 00:17:39,910 --> 00:17:42,510 Tem drama, sim, minha filha. Eu nĂŁo aceito isso, meu amor. 315 00:17:42,510 --> 00:17:43,410 MĂŁe... 316 00:17:43,410 --> 00:17:45,650 [Carol] Deixa eu te falar uma coisa, Arlete... 317 00:17:45,650 --> 00:17:48,610 Se vocĂȘ nĂŁo vier morar comigo, eu nĂŁo me caso mais. 318 00:17:48,610 --> 00:17:50,010 TĂĄ certo? 319 00:17:50,117 --> 00:17:52,010 Eu fico aqui com vocĂȘ. 320 00:17:52,410 --> 00:17:55,180 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 321 00:17:55,450 --> 00:17:58,880 â™Șâ™Șâ™Ș 322 00:17:58,880 --> 00:18:06,210 â™Ș You are my angel â™Ș 323 00:18:06,510 --> 00:18:11,180 â™Șâ™Șâ™Ș 324 00:18:12,117 --> 00:18:14,350 Virou conselheira matrimonial, Pia? 325 00:18:15,150 --> 00:18:17,510 Sou amiga e sua ex-mulher. 326 00:18:17,617 --> 00:18:19,150 [Pia] MĂŁe dos seus filhos. 327 00:18:19,150 --> 00:18:21,450 Eu tenho obrigação de te avisar. 328 00:18:21,617 --> 00:18:23,380 Esse casamento Ă© um erro. 329 00:18:23,910 --> 00:18:25,110 É? 330 00:18:25,480 --> 00:18:26,780 Vamos lĂĄ... 331 00:18:26,950 --> 00:18:29,580 EntĂŁo me explica, mas seja bem rapidinha. 332 00:18:30,483 --> 00:18:33,710 Ela Ă© de uma classe social muito diferente da sua. 333 00:18:33,710 --> 00:18:35,117 É? [Pia] É. 334 00:18:35,250 --> 00:18:37,380 E o personal troglodita e vocĂȘ? 335 00:18:37,380 --> 00:18:39,380 Eu nĂŁo vou casar com ele. 336 00:18:39,380 --> 00:18:42,050 Nunca. A minha situação Ă© muito diferente da sua. 337 00:18:42,217 --> 00:18:45,580 [Pia] AlĂ©m do mais, vocĂȘ Ă© uma das maiores fortunas deste paĂ­s. 338 00:18:45,580 --> 00:18:48,750 Alex, essa mulher quer o seu dinheiro. 339 00:18:48,750 --> 00:18:51,710 [Pia] Eu jĂĄ soube atĂ© que cĂȘ tĂĄ pagando as dĂ­vidas da mĂŁe dela. 340 00:18:51,710 --> 00:18:53,250 Merreca. [Pia] Merreca. 341 00:18:53,250 --> 00:18:56,180 Merreca agora, nĂ©? Mas cada dia vai ser mais e mais e mais. 342 00:18:56,183 --> 00:18:58,650 A Carolina nĂŁo Ă© uma mulher interesseira. 343 00:18:58,650 --> 00:19:02,450 [Pia] Meu Deus do cĂ©u... Eu nĂŁo consigo entender o que vocĂȘ viu nela. 344 00:19:02,450 --> 00:19:04,780 [Alex] NĂŁo precisa. Quem vai casar com ela sou eu. 345 00:19:04,780 --> 00:19:06,910 Mas isso nĂŁo vai dar certo. 346 00:19:06,910 --> 00:19:10,810 Por que vocĂȘ nĂŁo namora a brega, dĂĄ um banho de loja, fica amante dela? 347 00:19:10,810 --> 00:19:12,980 Agora, casar? Casar pra quĂȘ!? 348 00:19:12,980 --> 00:19:15,450 [Alex] Porque eu quero a companhia dela. 349 00:19:15,450 --> 00:19:17,780 Da famĂ­lia dela. [Pia] FamĂ­lia... 350 00:19:17,780 --> 00:19:19,680 [Pia] CĂȘ tem seu filho e sua filha. 351 00:19:19,680 --> 00:19:22,510 Por que cĂȘ acha que vai ser mais feliz com a famĂ­lia dela? 352 00:19:22,510 --> 00:19:24,080 [Alex] Pia, me faz um favor... 353 00:19:27,450 --> 00:19:29,050 Paga a conta. 354 00:19:29,050 --> 00:19:30,850 Tira da pensĂŁo que te dou. 355 00:19:31,980 --> 00:19:35,010 [Alex] E trata de ficar amiga da minha mulher. 356 00:19:35,410 --> 00:19:39,480 [Alex] Falando nisso, jĂĄ deu o endereço do cabelereiro que cĂȘ prometeu? 357 00:19:39,950 --> 00:19:42,550 [Pia] NĂŁo. [Alex] EntĂŁo faz isso amanhĂŁ. 358 00:19:42,880 --> 00:19:45,980 [Alex] E engole com cara feliz o meu casamento. 359 00:19:46,180 --> 00:19:48,380 [Alex] Porque se eu ficar bravo com vocĂȘ... 360 00:19:48,380 --> 00:19:51,250 [Alex] ...quem tem a perder Ă© vocĂȘ. 361 00:19:58,850 --> 00:20:03,017 [Sam] Ó, consegui um pouquinho do que cĂȘ gosta. TĂĄ aqui no banheiro. 362 00:20:03,017 --> 00:20:05,280 [Larissa] Sam, eu tenho uma coisa pra dizer. 363 00:20:05,280 --> 00:20:06,510 [Sam] Diz. 364 00:20:06,510 --> 00:20:10,150 [Sam] Mas antes podia rolar um beijo, um carinho... 365 00:20:10,150 --> 00:20:12,410 [Larissa] Ah, nĂŁo vai rolar mais nada entre a gente. 366 00:20:12,410 --> 00:20:16,380 [Larissa] Pra mim jĂĄ deu. NĂŁo Ă© amizade, nĂŁo Ă© compromisso... A gente transa, atĂ© se gosta... 367 00:20:16,380 --> 00:20:20,650 [Larissa] Mas eu nĂŁo significo nada pra vocĂȘ. [Sam] Larissa, eu forneço o que cĂȘ gosta, a gente se curte. 368 00:20:20,650 --> 00:20:24,810 [Larissa] Eu vim pra dizer que nĂŁo quero mais. [Sam] NĂŁo, vocĂȘ tĂĄ brava porque nĂŁo conseguiu o que queria, 369 00:20:24,810 --> 00:20:28,050 [Larissa] CĂȘ acha que eu sĂł penso em droga!? [Sam] NĂŁo, mas sei que cĂȘ nĂŁo vive sem. 370 00:20:28,050 --> 00:20:31,250 [Larissa ri alto] Olha aqui, Ăł... Eu paro quando eu quiser. 371 00:20:31,250 --> 00:20:33,310 Ah, para? EntĂŁo vai ter que parar. 372 00:20:33,310 --> 00:20:36,410 [Sam] CĂȘ tĂĄ terminando tudo entre a gente. NĂŁo vou te fornecer mais nada. 373 00:20:36,410 --> 00:20:40,510 Eu sabia! Eu sabia, sabia! Isso Ă© chantagem. 374 00:20:40,510 --> 00:20:42,880 Que chantagem, Larissa? SĂł nĂŁo curto frescura. SĂł isso. 375 00:20:43,680 --> 00:20:46,510 Tudo bem. TĂŽ indo. SĂł vim pra dizer. 376 00:20:46,510 --> 00:20:50,010 [Sam] TĂĄ falando sĂ©rio, Larissa? Achei que estava me colocando contra a parede 377 00:20:50,010 --> 00:20:52,180 [Sam] sĂł pra eu assumir o nosso lance, nĂŁo Ă© isso? 378 00:20:52,180 --> 00:20:54,250 CĂȘ nĂŁo entendeu nada, cara. 379 00:20:54,250 --> 00:20:58,010 [Sam] Larissa, eu nĂŁo tenho nada pra oferecer alĂ©m do que a gente usa aqui, 380 00:20:58,010 --> 00:21:01,080 [Sam] mas se vocĂȘ quer compromisso, Ă© compromisso. A gente fecha. 381 00:21:01,080 --> 00:21:05,050 [Sam] A gente faz assim: a gente transa com outras pessoas sĂł pra ganhar nossa grana. 382 00:21:05,050 --> 00:21:07,380 [Larissa] JĂĄ deu, Sam. passou da hora de dizer. 383 00:21:07,710 --> 00:21:11,010 [â™Ș mĂșsica doce com guitarra â™Ș] 384 00:21:11,410 --> 00:21:23,550 â™Șâ™Șâ™Ș 385 00:21:25,680 --> 00:21:27,880 E aĂ­, falou tudo? 386 00:21:27,880 --> 00:21:29,550 [Larissa] Falei. 387 00:21:29,550 --> 00:21:31,880 [Larissa] Ficou mal, mas eu... 388 00:21:31,880 --> 00:21:34,550 [Larissa] ...nĂŁo gosto de ponta solta, nĂŁo. 389 00:21:34,550 --> 00:21:36,810 [Roy] Fez bem. Fez bem. 390 00:21:36,810 --> 00:21:40,610 [Roy] TambĂ©m acho melhor assim. Tudo Ă s claras. 391 00:21:40,980 --> 00:21:50,350 â™Șâ™Șâ™Ș 392 00:21:51,250 --> 00:21:53,350 [Roy] Eu quero vocĂȘ, gata. 393 00:21:53,910 --> 00:21:55,780 [Roy] Vem. 394 00:21:58,410 --> 00:22:01,710 [Larissa] CĂȘ sabe que tem os caras do book rosa, nĂ©? 395 00:22:02,180 --> 00:22:04,710 [Roy] É diferente, nĂ©? NĂŁo Ă© amor. 396 00:22:05,310 --> 00:22:07,080 [Larissa] É. 397 00:22:08,910 --> 00:22:14,650 [Larissa] Às vezes eu dou uma cheirada de vez em quando, pra aguentar os caras do book rosa... 398 00:22:16,280 --> 00:22:18,710 [Roy] TĂŽ aqui pra te dar uma força. 399 00:22:22,150 --> 00:22:25,680 [Larissa] Me arruma aquilo que cĂȘ usa, ein. Queria experimentar. 400 00:22:25,680 --> 00:22:27,210 [Roy] Crack? [Larissa] É. 401 00:22:27,210 --> 00:22:28,750 [Roy] NĂŁo. 402 00:22:28,750 --> 00:22:30,350 [Roy] Tem que saber segurar. 403 00:22:30,350 --> 00:22:33,450 [Roy] E eu te digo: Ă© difĂ­cil, bem difĂ­cil segurar. 404 00:22:33,450 --> 00:22:35,850 [Roy] Eu prometi pra mim... 405 00:22:36,280 --> 00:22:40,250 [Roy] Eu posso usar. Posso. Mas nĂŁo te dou, nĂŁo. 406 00:22:40,680 --> 00:22:44,380 [Roy] Crack nĂŁo. Fica na branca, que cĂȘ jĂĄ cheira demais. 407 00:22:44,380 --> 00:22:48,250 [Larissa] CĂȘ nĂŁo confia em mim? [Roy] Crack engana. 408 00:22:50,310 --> 00:22:53,050 [Roy] Que foi? Quer discutir por bobagem? 409 00:22:58,650 --> 00:23:01,980 [Roy] Ó, o que importa Ă© que a gente tĂĄ junto de verdade. 410 00:23:01,980 --> 00:23:04,550 [Roy] NĂŁo tem mais Sam na parada... 411 00:23:04,910 --> 00:23:07,480 [Roy] VocĂȘ Ă© minha. Exclusiva. 412 00:23:10,710 --> 00:23:13,350 [Larissa] Fora os clientes. 413 00:23:13,650 --> 00:23:16,280 [Larissa ri] 414 00:23:16,280 --> 00:23:18,680 [Roy] Ai, eu te adoro. Eu te adoro... 415 00:23:18,680 --> 00:23:22,183 [Roy] Prometo que vou te tirar dessa vida. Prometo. 416 00:23:26,650 --> 00:23:29,410 [Darlene] VocĂȘ quer continuar aqui com sua avĂł? 417 00:23:29,410 --> 00:23:32,210 [Angel] É. NĂŁo sei por que minha mĂŁe tĂĄ fazendo terremoto. 418 00:23:32,210 --> 00:23:34,350 [Carol] Porque Ă© um terremoto, minha filha. 419 00:23:34,450 --> 00:23:36,280 [Carol] Eu nĂŁo vou me separar de vocĂȘ. 420 00:23:36,280 --> 00:23:38,550 CĂȘ nĂŁo ama o Alex? [Carol] Amo. 421 00:23:38,750 --> 00:23:41,050 [Carol] Mas vocĂȘ Ă© minha filha. 422 00:23:41,550 --> 00:23:44,480 [Carol] VocĂȘ tem apenas 16 anos. 423 00:23:44,483 --> 00:23:46,480 [Carol] Eu tenho que cuidar de vocĂȘ. 424 00:23:46,480 --> 00:23:49,750 [Carol] E se eu tiver que escolher entre vocĂȘ e ele, eu escolho vocĂȘ. 425 00:23:49,750 --> 00:23:50,850 [Hilda] Arlete... 426 00:23:50,850 --> 00:23:54,880 [Hilda] VocĂȘ estĂĄ sendo irracional. TĂĄ fazendo sua mĂŁe sofrer. 427 00:23:55,410 --> 00:23:59,310 [Hilda] CĂȘ tĂĄ tirando a chance dela de ser feliz, de ter um companheiro. 428 00:23:59,610 --> 00:24:03,280 [Hilda] Minha filha, Ă© muito triste envelhecer sozinha. 429 00:24:03,280 --> 00:24:04,450 TĂĄ, mĂŁe. 430 00:24:04,580 --> 00:24:07,110 Eu nĂŁo vou atrapalhar tua vida. Esquece tudo. 431 00:24:07,110 --> 00:24:09,410 Eu vou morar com vocĂȘ, mas Ă© por vocĂȘ. 432 00:24:09,410 --> 00:24:12,250 [Angel] E nĂŁo Ă© de livre e espontĂąnea vontade. 433 00:24:12,750 --> 00:24:16,283 [â™Ș mĂșsica lenta com guitarra â™Ș] [â™Ș Ainda Penso - TaĂ­s Alvarenga â™Ș] 434 00:24:16,350 --> 00:24:20,780 â™Ș E o quase tudo que eu dei jĂĄ se foi â™Ș 435 00:24:20,780 --> 00:24:23,480 â™Ș Em tĂŁo pouco tempo â™Ș 436 00:24:24,650 --> 00:24:28,310 â™Ș Sei que vocĂȘ nĂŁo pode mais voltar â™Ș 437 00:24:29,780 --> 00:24:31,980 â™Ș É que eu ainda penso â™Ș 438 00:24:31,980 --> 00:24:37,110 â™Ș E digo que nĂŁo, mas volto a procurar â™Ș 439 00:24:39,510 --> 00:24:43,910 â™Ș Sei que vocĂȘ nĂŁo pode mais voltar â™Ș 440 00:24:44,650 --> 00:24:47,110 â™Ș É que eu ainda penso â™Ș 441 00:24:47,110 --> 00:24:50,950 â™Ș E digo que nĂŁo, mas volto a procurar â™Ș 442 00:24:51,280 --> 00:24:53,650 [Carol] NĂŁo consigo entender o que deu nela. 443 00:24:53,850 --> 00:24:58,450 [Darlene] Sendo sincera. Se ela prefere morar com a avĂł, deixa ficar aqui. 444 00:24:58,450 --> 00:25:00,710 [Hilda] Mas a Carolina ia sofrer muito. 445 00:25:00,710 --> 00:25:03,510 [Darlene] Mas algum motivo ela deve ter pra nĂŁo querer ir. 446 00:25:03,510 --> 00:25:05,910 [Carol] Olha, sĂł pode ser ciĂșme. 447 00:25:05,910 --> 00:25:10,350 [Carol] Quem sabe essa menina nĂŁo tem o sonho, lĂĄ no fundo, de eu voltar com o pai dela? 448 00:25:10,350 --> 00:25:15,780 [Darlene] Bobagem. Ele jĂĄ tem uma filha, outra mulher, e a Arlete tem noção das coisas. 449 00:25:15,780 --> 00:25:19,350 [Darlene] O motivo deve ser outro. [Hilda] Mas que motivo pode ser esse? 450 00:25:19,480 --> 00:25:23,050 NĂŁo Ă© melhor pensar antes de tomar uma decisĂŁo? 451 00:25:23,050 --> 00:25:27,180 Deixa ela ficar aqui um tempo, quem sabe... 452 00:25:27,180 --> 00:25:29,180 Quero minha filha comigo. 453 00:25:29,850 --> 00:25:32,250 [telefone toca] 454 00:25:35,980 --> 00:25:37,650 [Darlene] AlĂŽ? 455 00:25:39,010 --> 00:25:40,580 [Darlene] Claro. 456 00:25:40,580 --> 00:25:43,980 [Darlene] Claro. TĂŽ indo pra aĂ­ imediatamente. 457 00:25:44,310 --> 00:25:46,410 [Hilda] O que foi, Darlene? 458 00:25:46,410 --> 00:25:48,880 [Darlene] O pai do Joel faleceu. 459 00:25:48,880 --> 00:25:52,150 [Darlene] Estava mal. JĂĄ estava desenganado. 460 00:25:52,350 --> 00:25:56,580 Sofreu tanto esses Ășltimos dias... A gente jĂĄ estava esperando. 461 00:25:56,580 --> 00:26:01,180 [Hilda] Meu Deus. Me avisa do enterro, que eu quero muito dar um abraço no Joel. 462 00:26:01,180 --> 00:26:02,550 [Carol] Eu tambĂ©m. Eu tambĂ©m. 463 00:26:02,550 --> 00:26:03,880 [Darlene] Imagina, querida. 464 00:26:03,880 --> 00:26:06,510 CĂȘ tĂĄ nos preparativos do casamento... 465 00:26:06,510 --> 00:26:08,350 Eu tenho que ir. O Joel precisa de mim. 466 00:26:08,350 --> 00:26:12,080 [Hilda] Vai, mas olha: vai com calma. [Darlene] TĂĄ. Eu ligo depois. Tchau. 467 00:26:12,080 --> 00:26:14,450 [Carol] Manda um beijo pra ele, tĂĄ? 468 00:26:14,450 --> 00:26:17,050 [Hilda] Ai, que coisa chata... 469 00:26:17,750 --> 00:26:19,380 [Carol] Ai, mĂŁe... 470 00:26:21,710 --> 00:26:25,480 [Carol] Que motivo a Arlete pode ter pra nĂŁo querer morar com a gente, mĂŁe? 471 00:26:25,480 --> 00:26:28,550 [Hilda] VocĂȘ mesma disse. CiĂșme. 472 00:26:28,850 --> 00:26:30,650 [Hilda] CĂȘ vai se casar... 473 00:26:30,650 --> 00:26:35,380 [Hilda] Ela nĂŁo tĂĄ acostumada a ver vocĂȘ com outro homem que nĂŁo seja o pai dela. 474 00:26:36,450 --> 00:26:40,110 [Hilda] Meu amor, isso passa. Isso passa... 475 00:26:40,110 --> 00:26:42,710 [Hilda] Ela jĂĄ disse que vai morar com vocĂȘ. 476 00:26:42,710 --> 00:26:44,080 [Carol] Ah, mĂŁe... 477 00:26:44,080 --> 00:26:46,750 [Carol] Mas nĂŁo Ă© da vontade dela. A gente sente. 478 00:26:46,750 --> 00:26:47,950 [Hilda] Calma. 479 00:26:47,950 --> 00:26:50,380 [Hilda] Calma, calma... [Carol] Ãaah.... 480 00:26:50,880 --> 00:26:54,450 [Carol] Vou me arrumar. Vou me trocar, que daqui a pouco o Alex chega aĂ­. 481 00:26:54,450 --> 00:26:56,550 [Hilda] Vai. [Carol] Vou lĂĄ. 482 00:26:57,610 --> 00:26:59,210 Calma. 483 00:27:04,750 --> 00:27:07,510 [jazz lento ao fundo] 484 00:27:09,650 --> 00:27:12,010 [Anthony] Ah! É festa? 485 00:27:12,010 --> 00:27:13,650 [Fanny ri] NĂŁo. 486 00:27:13,650 --> 00:27:15,350 [Fanny] Festa, nĂŁo. 487 00:27:15,350 --> 00:27:19,580 [Fanny] Aqui a gente sempre fica na maior roda viva, nĂŁo tem tempo de namorar. 488 00:27:19,580 --> 00:27:20,680 [Fanny] NĂ©? 489 00:27:20,680 --> 00:27:25,950 [Fanny] Preparei dry martini pra gente. [Anthony] Tanqueray! Ah, cĂȘ sabe do que eu gosto. 490 00:27:25,950 --> 00:27:30,480 [Fanny] É... Agora, com a grana do Alex, meu amor... 491 00:27:30,480 --> 00:27:32,880 [Fanny] a gente pode ter do bom e do melhor. 492 00:27:32,880 --> 00:27:36,180 [Fanny] Vamos relaxar... 493 00:27:38,650 --> 00:27:41,950 [Fanny] CĂȘ tĂĄ vindo lĂĄ da sua mĂŁe? 494 00:27:41,950 --> 00:27:45,380 [Anthony] Estava. Imagina, ela arrumou um paquera agora. 495 00:27:45,380 --> 00:27:48,083 [Fanny ri alto] Na idade dela? 496 00:27:48,080 --> 00:27:49,480 Uau! 497 00:27:49,480 --> 00:27:51,350 Mas eu fico feliz. 498 00:27:51,350 --> 00:27:54,710 Assim cĂȘ nĂŁo vai precisar levar ela ao mĂ©dico todas as tardes. 499 00:27:54,710 --> 00:27:56,510 NĂŁo foi isso o que eu quis dizer. 500 00:27:56,510 --> 00:27:58,210 JĂĄ marquei novas consultas. 501 00:27:58,210 --> 00:28:01,610 [Anthony] TĂŽ aproveitando pra ver questĂ”es neurolĂłgicas. 502 00:28:02,180 --> 00:28:04,780 A tua mĂŁe tĂĄ com problemas neurolĂłgicos? 503 00:28:04,780 --> 00:28:05,880 [Anthony nega] Hm-hm. 504 00:28:05,880 --> 00:28:10,080 [Anthony] NĂŁo, estamos fazendo um check-up completo. Na idade dela, precisa, nĂ©? 505 00:28:10,080 --> 00:28:11,480 [Fanny afirma] Hmm. 506 00:28:11,480 --> 00:28:16,110 Se ela tem capacidade de arrumar um paquera, tĂĄ melhor que eu. 507 00:28:16,380 --> 00:28:18,580 [Anthony] CĂȘ tem a mim. 508 00:28:18,850 --> 00:28:20,910 [Anthony] Hm? [Fanny] Hum... 509 00:28:21,410 --> 00:28:24,780 [Fanny] Muito tempo que ninguĂ©m tenta me seduzir. 510 00:28:25,180 --> 00:28:27,910 Isso Ă© porque eu tĂŽ sempre do seu lado, Fanny. 511 00:28:27,910 --> 00:28:30,310 SenĂŁo nĂŁo iam te deixar em paz. 512 00:28:30,310 --> 00:28:35,483 [ri] Ai, eu adoro tua sinceridade. 513 00:28:43,450 --> 00:28:45,180 CĂȘ acha que eu... 514 00:28:45,610 --> 00:28:48,050 ...que eu tĂŽ precisando de um lifting? 515 00:28:48,050 --> 00:28:50,250 [Anthony] NĂŁo. CĂȘ tĂĄ linda assim. 516 00:28:50,450 --> 00:28:53,310 NĂŁo mente demais, que Ă© deselegante, tĂĄ? 517 00:28:53,750 --> 00:28:57,880 [Fanny] JĂĄ tentei uma vez fazer uma plĂĄstica mas... 518 00:28:57,880 --> 00:28:59,650 [Fanny] ...problema com anestesia... 519 00:28:59,650 --> 00:29:00,680 NĂŁo sabia disso. 520 00:29:00,680 --> 00:29:03,380 É. Vou tentar de novo, nĂ©? 521 00:29:03,583 --> 00:29:05,880 Acho melhor cĂȘ nĂŁo fazer plĂĄstica, mesmo. 522 00:29:05,880 --> 00:29:07,880 Repuxar demais fica com cara de mico. 523 00:29:07,880 --> 00:29:10,150 [ri alto] 524 00:29:12,450 --> 00:29:16,410 Ai... Tua gentileza me fascina. 525 00:29:16,950 --> 00:29:19,350 [Anthony] Sinceridade dĂłi? 526 00:29:19,350 --> 00:29:22,750 [Fanny] NĂŁo, meu amor. Eu tĂŽ acostumada. 527 00:29:26,880 --> 00:29:31,210 Hoje tĂŽ me sentindo mais velho que vocĂȘ. 528 00:29:31,417 --> 00:29:33,310 Acho que Ă© por causa da minha mĂŁe. 529 00:29:33,680 --> 00:29:34,880 Da tua mĂŁe? 530 00:29:34,880 --> 00:29:36,280 [Anthony] É. 531 00:29:36,880 --> 00:29:39,350 Às vezes ela me tira todas as forças. 532 00:29:39,450 --> 00:29:41,280 Coisa... 533 00:29:41,780 --> 00:29:43,380 ...coisa psicolĂłgica. 534 00:29:46,280 --> 00:29:49,610 [Anthony] Desculpa, mas... hoje... 535 00:29:51,810 --> 00:29:53,510 NĂŁo vai ter destruição. 536 00:29:54,150 --> 00:29:57,080 Vou tomar um banho e deitar mais cedo. Tudo bem? 537 00:29:57,510 --> 00:30:00,080 Claro, meu amor. Imagina. 538 00:30:00,410 --> 00:30:01,950 Vai descansar. 539 00:30:04,317 --> 00:30:07,050 [Fanny] Eu fico aqui com meu dry martini. 540 00:30:15,280 --> 00:30:17,750 MĂŁe.... 541 00:30:18,050 --> 00:30:21,780 Ainda tenho que fingir que acredito que foi ver a mĂŁe. 542 00:30:23,810 --> 00:30:26,150 [Oswaldo] VocĂȘ quase nĂŁo come. 543 00:30:26,150 --> 00:30:28,310 [Oswaldo] Mais bebe do que come! 544 00:30:28,310 --> 00:30:30,650 Vinho faz bem pra saĂșde. 545 00:30:30,650 --> 00:30:32,880 [FĂĄbia] Ele tem inĂșmeros benefĂ­cios. 546 00:30:33,180 --> 00:30:34,480 Nossa... 547 00:30:34,480 --> 00:30:37,550 TĂŽ me sentindo zonzo, zonzo. 548 00:30:37,550 --> 00:30:39,180 [FĂĄbia ri] 549 00:30:39,180 --> 00:30:42,150 Eu tambĂ©m tĂŽ completamente zonzinha. 550 00:30:44,050 --> 00:30:45,780 Acho melhor eu ir pra casa. 551 00:30:45,780 --> 00:30:48,380 [FĂĄbia] Espera, espera, Oswaldo. 552 00:30:48,550 --> 00:30:51,950 [Oswaldo] O quĂȘ? [FĂĄbia] Ãh... Oswaldo... 553 00:30:52,480 --> 00:30:55,750 Lembra outro dia, que vocĂȘ me fez um cafunĂ©... 554 00:30:56,950 --> 00:31:00,410 É... Eu lembro, mas... 555 00:31:00,550 --> 00:31:03,380 Agora eu nem sei se vou conseguir. 556 00:31:03,380 --> 00:31:06,880 [FĂĄbia] NĂŁo, eu nĂŁo ia falar de cafunĂ©, nĂŁo. 557 00:31:06,880 --> 00:31:10,280 Eu acho... eu acho que jĂĄ disse, nĂŁo disse? 558 00:31:10,480 --> 00:31:15,010 ...disse pra vocĂȘ qual Ă© a pior coisa da gente envelhecer? 559 00:31:15,680 --> 00:31:19,110 [Oswaldo] O quĂȘ? NĂŁo lembrar das coisas, esquecer tudo. 560 00:31:19,350 --> 00:31:22,250 [FĂĄbia] NĂŁo, Ă© que... 561 00:31:22,250 --> 00:31:26,950 NinguĂ©m nunca mais nem toca na gente. 562 00:31:26,950 --> 00:31:34,150 Se uma velha tem dinheiro, ela paga um massagista pra sentir as mĂŁos de alguĂ©m no corpo. 563 00:31:35,010 --> 00:31:37,250 No meu caso, falta o dinheiro. 564 00:31:38,910 --> 00:31:43,150 Bom, eu... nem sei o que dizer. 565 00:31:43,410 --> 00:31:46,310 VocĂȘ nĂŁo vai querer que eu...? [FĂĄbia ri] NĂŁo, nĂŁo! 566 00:31:46,710 --> 00:31:49,380 [FĂĄbia ri] Que Ă© isso! 567 00:31:52,950 --> 00:31:55,950 Eu sĂł queria... queria mesmo era... 568 00:31:55,950 --> 00:31:58,310 ...lembrar, assim... 569 00:31:58,310 --> 00:32:01,080 sentir... como Ă© que Ă©... 570 00:32:01,480 --> 00:32:03,010 ...um beijo. 571 00:32:06,280 --> 00:32:07,710 Um beijo? 572 00:32:07,710 --> 00:32:08,980 Na boca. 573 00:32:10,150 --> 00:32:13,310 Ah.... É... 574 00:32:13,310 --> 00:32:15,780 S-sabe, FĂĄbia, eu... 575 00:32:16,050 --> 00:32:18,210 A gente nem tem uma relação... 576 00:32:18,210 --> 00:32:20,650 Que importĂąncia tem isso? 577 00:32:21,180 --> 00:32:25,710 Houve um tempo em que eu nĂŁo precisava pedir, agora peço. TĂŽ pedindo. 578 00:32:25,710 --> 00:32:29,880 Eu sĂł queria lembrar como Ă©... um beijo. 579 00:32:32,150 --> 00:32:35,910 Ó... se Ă© isso, eu... 580 00:32:35,910 --> 00:32:38,150 Vamos tentar lembrar juntos? 581 00:32:38,780 --> 00:32:40,580 V-vamos. 582 00:32:40,580 --> 00:32:41,880 EntĂŁo-entĂŁo vamos? 583 00:32:41,880 --> 00:32:42,650 Vamos. 584 00:32:43,380 --> 00:32:46,280 [FĂĄbia] Pronto. Espera... 585 00:32:46,280 --> 00:32:49,950 [FĂĄbia] Espera que eu tĂŽ meio zonza. [ambos riem] 586 00:32:51,080 --> 00:32:54,710 [FĂĄbia] V-vai, vai. Espera, calma. 587 00:32:54,980 --> 00:32:57,610 [FĂĄbia] Como Ă© que.... 588 00:32:59,510 --> 00:33:00,710 [FĂĄbia] Hm. 589 00:33:00,710 --> 00:33:02,610 [FĂĄbia] Hmmm.. [Oswaldo] FĂĄbia! 590 00:33:02,610 --> 00:33:05,450 [FĂĄbia] Que foi, eu babei? [Oswaldo] NĂŁo, nĂŁo. Desculpe. 591 00:33:05,450 --> 00:33:07,610 [Oswaldo] VocĂȘ Ă© uma Ăłtima pessoa, e... 592 00:33:07,610 --> 00:33:11,480 [FĂĄbia] VocĂȘ nĂŁo Ă© a pessoa que eu sempre sonhei beijar. 593 00:33:11,750 --> 00:33:14,080 [Oswaldo] E realmente... 594 00:33:14,350 --> 00:33:17,250 [Oswaldo] eu preciso ir embora. Boa noite. 595 00:33:17,250 --> 00:33:19,110 [FĂĄbia gagueja] B-boa... jĂĄ vai? 596 00:33:19,110 --> 00:33:21,810 [FĂĄbia] Vai embora, vai. Vai! 597 00:33:22,050 --> 00:33:25,480 Vai, vai, pode ir embora. Vai embora! 598 00:33:25,980 --> 00:33:27,910 Vai embora! 599 00:33:28,210 --> 00:33:31,580 Que Ă© isso? É sĂł um beijo. 600 00:33:31,580 --> 00:33:33,780 Que importĂąncia tem isso? 601 00:33:33,780 --> 00:33:36,410 Ele beija mal. 602 00:33:36,410 --> 00:33:41,810 Aind mais aquele bigode pinicando a gente, aqui, tĂĄ tudo coçando. 603 00:33:41,810 --> 00:33:45,510 [ri] Eu tambĂ©m... Devo estar beijando muito, 604 00:33:45,510 --> 00:33:47,050 muito mal. 605 00:33:47,050 --> 00:33:50,680 Eu tĂŽ destreinada. [ri] 606 00:33:51,080 --> 00:33:56,880 Ainda por cima, tem esse dente implantado aqui no fundo, que tĂĄ meio bambo. 607 00:33:56,880 --> 00:34:01,380 Pior seria se ele tivesse engolido meu dente! [ri alto] 608 00:34:04,310 --> 00:34:08,710 [Giovanna] CĂȘ falou pro meu pai que cĂȘ Ă© contra o casamento? [Pia] Eu encontrei com ele e falei. 609 00:34:08,710 --> 00:34:12,510 [Bruno] Aaah, entĂŁo Ă© por isso que o personal sexer nĂŁo veio hoje. 610 00:34:12,510 --> 00:34:15,550 [Pia] Ele foi grosseiro como sempre. Ficou bravo, me ameaçou. 611 00:34:15,550 --> 00:34:18,910 [Bruno] É claro, nĂ©, mĂŁe? O cara tĂĄ apaixonado, e cĂȘ fala pra ele nĂŁo casar. 612 00:34:18,910 --> 00:34:22,780 [Pia] É que eu nĂŁo consigo entender como ele se apaixonou por aquela brega. NĂŁo entendo! 613 00:34:22,780 --> 00:34:28,080 [Giovanna] Nem eu. Ficam milhĂ”es de coisas girando na minha cabeça. NĂŁo me entra esse casamento. 614 00:34:28,080 --> 00:34:29,880 O que cĂȘ tĂĄ pensando, Giovanna? 615 00:34:33,810 --> 00:34:35,580 Umas coisas. 616 00:34:36,080 --> 00:34:38,380 [Giovanna] Eu vou falar com meu pai. 617 00:34:38,510 --> 00:34:40,150 Ele vai brigar com vocĂȘ. 618 00:34:41,380 --> 00:34:43,110 Eu vou arriscar. 619 00:34:43,980 --> 00:34:46,450 Fazer uma pergunta, olho no olho. 620 00:34:47,110 --> 00:34:48,510 SĂł eu e ele. 621 00:34:52,480 --> 00:34:54,210 [Alex] Achei que cĂȘ ia descer. 622 00:34:54,210 --> 00:34:57,050 [Hilda] Fui eu que pedi pra vocĂȘ subir. Boa noite. 623 00:34:57,050 --> 00:35:00,210 [Alex] Boa noite, dona Hilda. Bom, nĂŁo tem problema. Eu trouxe aqui. 624 00:35:00,210 --> 00:35:05,350 Essas plantas aqui de um edifĂ­cio de escritĂłrios que comprei dois andares pra deixar no seu nome, 625 00:35:05,350 --> 00:35:08,380 [Alex] ...mas eu quero que vocĂȘ veja. [Carol] CĂȘ sabe que eu nĂŁo nada disso. 626 00:35:08,380 --> 00:35:11,710 [Hilda] Alex, vocĂȘ nĂŁo percebeu que minha filha esteve chorando. 627 00:35:12,710 --> 00:35:15,010 [Alex] Ai, meu amor. Desculpa. 628 00:35:15,010 --> 00:35:19,450 [Alex] Estava empolgada com o presente. SĂł queria te deixar segura. O que aconteceu? 629 00:35:19,450 --> 00:35:21,050 [Carol] Ai... 630 00:35:21,050 --> 00:35:23,380 [Carol] A minha filha nĂŁo quer morar com a gente. 631 00:35:24,980 --> 00:35:26,280 Como assim? 632 00:35:26,280 --> 00:35:27,880 "NĂŁo quer morar com a gente"? 633 00:35:27,880 --> 00:35:29,310 [Hilda] Ela vai. 634 00:35:29,450 --> 00:35:33,210 Carolina disse que nĂŁo ia mais se casar, ela cedeu, mas... 635 00:35:33,650 --> 00:35:34,980 Foi um choque. 636 00:35:34,980 --> 00:35:37,350 Mas ela tem que morar com a gente. [Carol] É... 637 00:35:37,350 --> 00:35:41,080 Tem que morar com a gente. Acho que filha, ainda mais filha, tem que morar com a mĂŁe. 638 00:35:41,080 --> 00:35:42,350 Sim, eu acho. 639 00:35:42,350 --> 00:35:46,180 Eu tĂŽ tentando entender a reação dela. NĂŁo sei se... 640 00:35:46,280 --> 00:35:48,180 ...tĂĄ com ciĂșmes, ou... 641 00:35:48,910 --> 00:35:50,380 Ou sei lĂĄ, se ela... 642 00:35:50,380 --> 00:35:52,810 [Carol] ...se ela nĂŁo gosta de vocĂȘ. 643 00:35:57,880 --> 00:36:00,880 Carolina, faz o seguinte... 644 00:36:01,380 --> 00:36:03,180 [Alex] Chama a Arlete aqui. 645 00:36:03,180 --> 00:36:05,410 [Alex] Eu tive uma ideia e vocĂȘ... 646 00:36:05,880 --> 00:36:08,310 VocĂȘ nĂŁo vai se incomodar. Eu tenho certeza. 647 00:36:09,310 --> 00:36:10,680 SerĂĄ, mĂŁe? 648 00:36:11,710 --> 00:36:14,310 Eu gostaria de ouvir essa sua ideia. 649 00:36:14,310 --> 00:36:16,650 [Alex] A senhora vai saber, dona Hilda. 650 00:36:16,810 --> 00:36:17,850 Chama ela aqui. 651 00:36:17,850 --> 00:36:19,910 Eu conto pra vocĂȘs trĂȘs juntas. 652 00:36:21,080 --> 00:36:23,610 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 653 00:36:26,280 --> 00:36:29,180 [Angel] O que ele quer comigo, mĂŁe? TĂŽ estudando. 654 00:36:29,380 --> 00:36:32,450 [Carol] Minha filha, que antipatia Ă© essa que cĂȘ pegou do Alex? 655 00:36:32,450 --> 00:36:36,480 [Angel] NĂŁo Ă© antipatia, mĂŁe. É sĂł que eu tĂŽ estudando e nĂŁo tenho assunto nenhum com ele. 656 00:36:36,480 --> 00:36:40,510 CĂȘ pode fazer um favor pra sua mĂŁe, e ir um instantinho na sala? 657 00:36:40,850 --> 00:36:43,180 [Carol] Diz, amor. Diz a sua ideia. 658 00:36:45,110 --> 00:36:48,510 [Alex] Arlete, eu vou me casar com a sua mĂŁe em breve. 659 00:36:49,017 --> 00:36:50,610 [Angel] Isso nĂŁo Ă© novidade. 660 00:36:50,610 --> 00:36:52,910 [Hilda] Seja mais delicada, Arlete. 661 00:36:52,910 --> 00:36:54,780 [Alex] Tem problema, nĂŁo, dona Hilda. 662 00:36:54,780 --> 00:36:58,450 [Alex] A senhora conhece minha filha. Coisas da idade. Enfim... 663 00:36:59,650 --> 00:37:02,280 [Alex] Eu queria realmente ter uma... 664 00:37:03,250 --> 00:37:05,850 [Alex] ...uma longa lua-de-mel com ela. 665 00:37:06,350 --> 00:37:10,650 [Angel] Por mim cĂȘs podem viajar o tempo que vocĂȘs quiserem. [Alex] Eu nĂŁo tenho esse tempo, Arlete. 666 00:37:10,650 --> 00:37:16,080 [Alex] Infelizmente, eu nĂŁo posso me ausentar dos negĂłcios durante tantos dias. Vai ser uma viagem pequena. 667 00:37:16,080 --> 00:37:20,680 [Carol] NĂłs vamos pra um resort, que Ă© um hotel na beira da praia. 668 00:37:20,680 --> 00:37:22,810 [Carol] NĂłs vamos no aviĂŁo dele, mĂŁe. 669 00:37:23,010 --> 00:37:24,610 [Hilda] VocĂȘ tem aviĂŁo? 670 00:37:25,010 --> 00:37:25,850 Tenho. 671 00:37:25,850 --> 00:37:28,680 NĂŁo Ă© um luxo, dona Hilda. Entenda, Ă© uma necessidade. 672 00:37:29,550 --> 00:37:32,880 [Carol] Como eu disse, vai ser uma viagem de poucos dias, e... 673 00:37:33,180 --> 00:37:38,280 [Alex] Sua mĂŁe e sua avĂł me disseram que vocĂȘ nĂŁo tĂĄ disposta a morar com a gente depois do casamento. 674 00:37:38,280 --> 00:37:40,080 Preferia morar com a minha avĂł. 675 00:37:40,850 --> 00:37:42,280 Mas ela teimou. 676 00:37:42,483 --> 00:37:44,850 Eu vou morar com vocĂȘ, sim, mas nĂŁo Ă© por querer. 677 00:37:45,080 --> 00:37:46,310 Olha sĂł... 678 00:37:47,480 --> 00:37:51,450 Eu sei que eu surgi hĂĄ muito pouco tempo na vida da tua mĂŁe... 679 00:37:51,983 --> 00:37:53,780 ...que a gente resolveu se casar... 680 00:37:54,950 --> 00:37:58,580 [Alex] Eu sei que pra vocĂȘ tudo isso pode parecer muito rĂĄpido. 681 00:37:58,580 --> 00:38:00,110 É uma surpresa. NĂŁo dĂĄ pra negar. 682 00:38:00,110 --> 00:38:03,510 Eu e sua mĂŁe jĂĄ temos idade suficiente pra saber o que a gente quer. 683 00:38:03,810 --> 00:38:06,510 [Alex] E acho tambĂ©m que vocĂȘ... 684 00:38:07,250 --> 00:38:10,310 [Alex] ...precisa de tempo pra se acostumar com a ideia. 685 00:38:10,580 --> 00:38:13,580 [Alex] Como eu jĂĄ disse, vai ser uma viagem de poucos dias. 686 00:38:15,310 --> 00:38:17,780 [Alex] Eu acho que ela tem que ir com a gente. 687 00:38:18,580 --> 00:38:20,780 O quĂȘ? CĂȘ pirou? 688 00:38:20,780 --> 00:38:23,150 [Alex] Eu tenho certeza que sua mĂŁe nĂŁo vai se opor. 689 00:38:23,150 --> 00:38:25,850 [Carol] De jeito nenhum. Imagina! Adorei. 690 00:38:25,850 --> 00:38:28,950 [Carol] NĂŁo. NĂŁo, tĂĄ decidido! 691 00:38:29,580 --> 00:38:34,050 [Carol] Viajando juntos, vocĂȘs vĂŁo ter a oportunidade de se conhecerem melhor. 692 00:38:35,710 --> 00:38:38,110 [â™Ș Abertura: Angel - Massive Attack â™Ș] 693 00:38:38,410 --> 00:38:41,550 â™Șâ™Șâ™Ș 694 00:38:42,280 --> 00:38:48,850 â™Ș You are my angel â™Ș 695 00:38:50,150 --> 00:39:02,550 â™Șâ™Șâ™Ș 54375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.