All language subtitles for Across the River and Into the Trees

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,840 --> 00:02:48,000 ¿Hemos acabado? 2 00:02:51,800 --> 00:02:53,480 ¿Te importa si repetimos esto? 3 00:02:54,520 --> 00:02:56,480 Tengo cuartel en 15 minutos, Wes. 4 00:03:02,160 --> 00:03:03,600 Esas pastillas que tomas... 5 00:03:05,320 --> 00:03:07,640 ¿Te ayudan con las náuseas o con el dolor? 6 00:03:11,520 --> 00:03:12,360 ¿Qué pastillas? 7 00:03:12,880 --> 00:03:14,480 Hexanitrato de manitol. 8 00:03:14,720 --> 00:03:16,040 ¿Hexa qué? 9 00:03:16,200 --> 00:03:19,680 Meterte nitroglicerina no es la respuesta a tu problema. 10 00:03:19,840 --> 00:03:21,280 No tengo ningún problema. 11 00:03:21,440 --> 00:03:23,440 No puedo permitirte que sigas tomándolo. 12 00:03:24,000 --> 00:03:26,480 Te acabará matando. 13 00:03:26,840 --> 00:03:28,960 ¿Sabes lo que es una trombosis cardíaca? 14 00:03:30,040 --> 00:03:31,400 La verdad es que no. 15 00:03:31,680 --> 00:03:34,040 Te hará caer como un saco de basura. 16 00:03:34,320 --> 00:03:35,800 Necesitas ir al hospital. 17 00:03:41,240 --> 00:03:43,360 Ya sabes lo que harán si se lo cuentas. 18 00:03:43,680 --> 00:03:44,680 Lo sé. 19 00:03:45,480 --> 00:03:46,640 Te cesarán. 20 00:03:47,840 --> 00:03:50,240 Deberían haberlo hecho hace tiempo. 21 00:03:52,560 --> 00:03:54,680 Tu corazón late en tiempo de descuento, Richard. 22 00:03:54,880 --> 00:03:57,200 Es una deuda que no disfrutarás pagar. 23 00:03:58,920 --> 00:03:59,920 Está bien. 24 00:04:01,000 --> 00:04:03,560 Me relajaré este fin de semana. 25 00:04:04,120 --> 00:04:05,680 Iré a Venecia a cazar patos. 26 00:04:05,840 --> 00:04:07,720 -No vas a conducir. -¿Quién lo dice? 27 00:04:07,880 --> 00:04:08,760 ¡Yo! 28 00:04:08,920 --> 00:04:10,600 ¡Deberías estar ingresado! ¡Hoy, ahora! 29 00:04:11,240 --> 00:04:13,760 ¡Tienes que dejar de fumar y de beber! 30 00:04:15,000 --> 00:04:15,840 De acuerdo. 31 00:04:17,160 --> 00:04:18,320 Te propongo un trato. 32 00:04:19,000 --> 00:04:21,120 Pierdes ese informe este fin de semana, 33 00:04:21,280 --> 00:04:22,960 hasta que yo vuelva de Venecia, 34 00:04:23,440 --> 00:04:26,080 y te dejo prolongar mi vida cuanto quieras. 35 00:04:27,120 --> 00:04:28,520 Hasta el lunes, Wes. 36 00:04:36,520 --> 00:04:37,720 Buen fin de semana, señor. 37 00:04:41,360 --> 00:04:42,240 Gracias. 38 00:04:49,120 --> 00:04:50,840 ¿Qué haces tú en mi coche? 39 00:04:52,120 --> 00:04:53,520 Perdone, coronel Cantwell, señor. 40 00:04:55,280 --> 00:04:55,920 ¿Y? 41 00:04:56,440 --> 00:04:59,000 -El capitán O'Neil... -¿No te han enseñado a saludar? 42 00:04:59,240 --> 00:05:00,880 Perdón. Sí, señor. 43 00:05:01,360 --> 00:05:04,480 El capitán O'Neil me dijo que condujera por usted. 44 00:05:26,400 --> 00:05:27,200 Gracias, señor. 45 00:05:33,360 --> 00:05:34,440 Arranca, hijo. 46 00:05:37,920 --> 00:05:39,160 ¿Adónde vamos, señor? 47 00:05:39,720 --> 00:05:40,680 A Venecia. 48 00:06:11,960 --> 00:06:14,880 ¿Busca algo en especial, coronel? 49 00:06:15,920 --> 00:06:17,040 ¿En Venecia? 50 00:06:20,240 --> 00:06:22,840 -¿De dónde eres, hijo? -De la Unión, Kentucky. 51 00:06:24,440 --> 00:06:25,120 "Señor". 52 00:06:25,560 --> 00:06:27,760 Señor. Señor. Disculpe, señor. 53 00:06:28,680 --> 00:06:30,040 ¿Cazan patos en la Unión? 54 00:06:31,120 --> 00:06:34,000 Señor, disparamos a todo lo que se mueve en Kentucky. 55 00:06:34,800 --> 00:06:36,160 ¿Cómo te llamas, por cierto? 56 00:06:36,760 --> 00:06:38,080 Me llamo Jackson, señor. 57 00:06:38,640 --> 00:06:39,760 ¿Dónde está Burnham? 58 00:06:40,480 --> 00:06:42,280 Se ha vuelto a casa, señor. 59 00:06:43,040 --> 00:06:44,520 ¿Por qué diablos vuelve? 60 00:06:45,280 --> 00:06:48,080 Digamos que el ejército ha acabado con él. 61 00:06:48,240 --> 00:06:49,920 Pronto acabará con todos nosotros. 62 00:06:52,480 --> 00:06:54,080 Yo también me iría a casa, señor. 63 00:06:54,680 --> 00:06:57,760 Seguro que el tío Joe Stalin estaría encantado de oír eso. 64 00:06:59,560 --> 00:07:02,760 Llegados a este punto, me da igual si vienen los rusos. 65 00:07:04,160 --> 00:07:05,520 Solo quiero irme a casa. 66 00:07:05,960 --> 00:07:08,560 Es normal que un hombre quiera volver a su hogar, supongo. 67 00:07:10,000 --> 00:07:11,760 ¿Dónde estaría su hogar, señor? 68 00:07:13,080 --> 00:07:16,600 Solo pregunté tu nombre, Jackson, no si querías ser mi puñetera novia. 69 00:07:50,120 --> 00:07:52,880 ¿Por qué diablos querrían destruir un lugar así? 70 00:07:55,520 --> 00:07:58,320 ¿Qué puede aprender la humanidad de esto? 71 00:08:00,000 --> 00:08:01,880 "No provocar a nuestras fuerzas aéreas". 72 00:08:02,720 --> 00:08:04,720 "No construyas una iglesia cerca de un puente". 73 00:08:14,480 --> 00:08:18,040 Señor, Burnham me dijo que lucharon con usted en Francia, señor. 74 00:08:18,480 --> 00:08:19,960 Cuando asaltaron esa ciudad. 75 00:08:20,360 --> 00:08:21,240 ¿Sí? 76 00:08:21,760 --> 00:08:23,040 ¿Qué más te dijo? 77 00:08:23,440 --> 00:08:26,360 Que ha luchado ya en dos guerras mundiales. 78 00:08:26,720 --> 00:08:28,000 Le llamó héroe. 79 00:08:29,240 --> 00:08:31,920 Aunque la verdad, señor, no tuvo que decírmelo. 80 00:08:32,080 --> 00:08:33,560 Todo el ejército lo sabe. 81 00:08:39,160 --> 00:08:41,040 ¿Usted cree en héroes, sargento? 82 00:08:42,680 --> 00:08:46,160 Señor, mi hermano perdió las dos piernas en el Pacífico. 83 00:08:47,200 --> 00:08:49,760 La mayoría no sobrevivió, para mí es un héroe. 84 00:08:52,240 --> 00:08:54,400 ¿Tu hermano se alegra de seguir vivo? 85 00:08:54,920 --> 00:08:56,880 ¿O desearía haber muerto con sus compañeros? 86 00:08:58,440 --> 00:09:01,360 -Señor, nunca le... -¿Le gustan los frescos, sargento? 87 00:09:02,960 --> 00:09:03,960 ¿"Presco"? 88 00:09:05,600 --> 00:09:08,400 "Frescos". Llevan ahí 600 años. 89 00:09:09,280 --> 00:09:12,040 Atribuidos a Giotto en todos los libros. 90 00:09:12,920 --> 00:09:14,720 ¿Así se llaman estas pinturas, señor? 91 00:09:15,320 --> 00:09:18,680 Se lo pregunto porque tengo una teoría sobre los pintores italianos. 92 00:09:18,960 --> 00:09:21,400 Verá, fui a esa gran galería de Florencia. 93 00:09:21,560 --> 00:09:24,320 Señor, vi a la Virgen con el Niño Jesús 94 00:09:24,480 --> 00:09:26,040 hasta que me salían por las orejas. 95 00:09:26,200 --> 00:09:27,400 ¿Sabe mi teoría? 96 00:09:28,200 --> 00:09:31,160 Que los italianos están obsesionados con los niños. 97 00:09:32,040 --> 00:09:34,560 Cuanto menos tienen para comer, más hijos tienen. 98 00:09:35,080 --> 00:09:36,480 ¿Tu conclusión? 99 00:09:36,680 --> 00:09:38,920 Que esos viejos pintores italianos 100 00:09:39,720 --> 00:09:43,040 sentían lo mismo por los niños que los italianos de hoy 101 00:09:43,200 --> 00:09:46,400 y por eso siempre pintaban al Niño Jesús con su madre. 102 00:09:49,680 --> 00:09:52,160 ¿Es esa toda tu teoría o hay algo más? 103 00:09:52,320 --> 00:09:53,680 Señor, a lo que voy, es... 104 00:09:53,840 --> 00:09:57,400 que me lleva a pensar que necesitas amar la vida para ser pintor. 105 00:09:58,960 --> 00:09:59,880 Claro. 106 00:10:00,640 --> 00:10:02,120 Y una caja de pinturas. 107 00:10:04,960 --> 00:10:07,200 ¿Alguna otra teoría sobre el Renacimiento? 108 00:10:07,400 --> 00:10:08,160 No, señor. 109 00:10:08,600 --> 00:10:09,720 Es un consuelo. 110 00:10:20,600 --> 00:10:21,800 ¿Está bien, señor? 111 00:10:25,160 --> 00:10:26,080 ¿Señor? 112 00:10:28,520 --> 00:10:29,440 ¿Qué? 113 00:10:30,240 --> 00:10:31,440 ¿Se encuentra bien, señor? 114 00:10:32,360 --> 00:10:33,400 Sí, estoy bien. 115 00:10:38,200 --> 00:10:39,920 ¿Cree usted en los héroes, señor? 116 00:10:44,400 --> 00:10:46,120 Creo en el coraje humano. 117 00:10:47,720 --> 00:10:50,760 Pero he visto que sirve de muy poco en la guerra. 118 00:11:11,880 --> 00:11:13,920 Señor, me dijeron que no se lo permitiera. 119 00:11:14,080 --> 00:11:16,320 -¿Quién? -El Dr. O'Neil, señor. 120 00:11:17,080 --> 00:11:18,080 ¿Dijo por qué? 121 00:11:18,360 --> 00:11:19,880 Pues no, pero fue muy claro. 122 00:11:26,480 --> 00:11:27,760 ¿Vienes o no? 123 00:11:46,080 --> 00:11:48,480 Ve con cuidado, te llamaré cuando te necesite. 124 00:11:49,120 --> 00:11:51,600 Señor, me ordenaron que no me separara de usted 125 00:11:51,760 --> 00:11:53,880 y que le devuelva cuando termine con los patos. 126 00:11:55,040 --> 00:11:57,960 Gracias, enfermera Jackson, pero ha habido cambio de planes. 127 00:11:58,200 --> 00:12:00,760 Vuelve y dile al capitán que lo veré el lunes. 128 00:12:33,800 --> 00:12:34,720 ¿Sí? 129 00:12:35,360 --> 00:12:36,480 ¿Habla inglés? 130 00:12:36,720 --> 00:12:37,560 Sí. 131 00:12:37,800 --> 00:12:38,800 ¿Puedo contratarla? 132 00:12:39,320 --> 00:12:40,240 ¿Contratarme? 133 00:12:40,400 --> 00:12:43,040 Sí, contratarla. ¿Habla inglés o no? 134 00:12:52,760 --> 00:12:55,160 -Palacio Gritti, rápido. -¡Coronel! ¡Espere! 135 00:13:27,560 --> 00:13:28,720 ¿Cómo se llama? 136 00:13:28,960 --> 00:13:29,960 Renata. 137 00:13:30,480 --> 00:13:32,720 No tiene pinta de taxista. 138 00:13:33,560 --> 00:13:35,160 No he dicho que lo fuera. 139 00:13:36,720 --> 00:13:38,000 ¿Quién es, entonces? 140 00:13:38,520 --> 00:13:40,760 Me llamo Renata Contarini, 141 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 pero hago de taxista por el momento. 142 00:13:45,320 --> 00:13:47,720 Usted es el famoso coronel Cantwell. 143 00:13:48,480 --> 00:13:49,280 Sí. 144 00:13:50,440 --> 00:13:51,480 Por el momento. 145 00:13:52,360 --> 00:13:53,680 Le vi un día. 146 00:13:55,240 --> 00:13:57,520 Fui voluntaria en el campamento de tránsito. 147 00:13:58,360 --> 00:13:59,320 ¿Ah, sí? 148 00:14:01,360 --> 00:14:02,760 No la he reconocido. 149 00:14:03,920 --> 00:14:06,880 Claro, ¿por qué iba a fijarse en mí? 150 00:14:27,320 --> 00:14:30,160 ¿Se encuentra bien? ¿Voy muy rápido? 151 00:14:31,600 --> 00:14:32,720 Estoy bien. 152 00:14:33,280 --> 00:14:35,000 ¿Cuánto le tengo que pagar, Renata? 153 00:14:35,400 --> 00:14:36,960 No lo he decidido todavía. 154 00:14:55,440 --> 00:14:57,480 ¿Qué hace usted aquí, coronel? 155 00:14:59,280 --> 00:15:01,160 Es una larga historia, Renata. 156 00:15:02,320 --> 00:15:03,240 Patos. 157 00:15:04,800 --> 00:15:06,200 He venido a cazar patos. 158 00:15:06,360 --> 00:15:07,800 ¿Y dónde están sus armas? 159 00:15:08,400 --> 00:15:09,800 En algún lugar de Alemania. 160 00:15:10,880 --> 00:15:13,400 Pero sé quién puede conseguirme unas. Y buenas. 161 00:15:13,880 --> 00:15:14,720 Pertenecen a... 162 00:15:15,680 --> 00:15:18,600 una de esas familias que necesitan más el dinero que las armas. 163 00:15:19,000 --> 00:15:21,320 Hay muchos así en Venecia. 164 00:15:24,600 --> 00:15:25,440 Ya. 165 00:15:26,240 --> 00:15:27,640 ¿Conoce bien la ciudad? 166 00:15:28,720 --> 00:15:30,280 No tanto como me gustaría. 167 00:15:31,960 --> 00:15:33,560 ¿Conoce al poeta Byron? 168 00:15:35,640 --> 00:15:36,960 No personalmente. 169 00:15:37,960 --> 00:15:39,720 También era soldado. 170 00:15:40,480 --> 00:15:42,160 Un héroe de guerra como usted. 171 00:15:42,640 --> 00:15:45,320 Tuvo una cama en esa casa un tiempo. 172 00:15:45,640 --> 00:15:47,600 Que yo recuerde, eran dos. 173 00:15:48,720 --> 00:15:50,680 La segunda en la planta baja. 174 00:15:51,560 --> 00:15:53,600 La compartía con la mujer de un gondolero. 175 00:15:54,560 --> 00:15:55,480 Cierto. 176 00:15:56,920 --> 00:15:59,200 Poeta, soldado... 177 00:16:00,760 --> 00:16:01,960 y mujeriego. 178 00:16:05,600 --> 00:16:07,520 "Si fuera un hombre sin ataduras, 179 00:16:08,160 --> 00:16:10,840 desde este mismo momento buscaría cualquier plan 180 00:16:11,440 --> 00:16:13,360 para no dejar nunca la dulce Venecia". 181 00:16:14,200 --> 00:16:15,560 Eso no es de Byron. 182 00:16:17,120 --> 00:16:17,720 ¿Qué? 183 00:16:18,080 --> 00:16:20,560 Lo que ha dicho es de Shelley, no de Byron. 184 00:16:24,400 --> 00:16:25,200 De acuerdo. 185 00:16:35,920 --> 00:16:37,880 -Hola, coronel. -Marco, ¿cómo estás? 186 00:16:38,080 --> 00:16:39,080 Bien. 187 00:16:42,400 --> 00:16:43,000 Bueno, 188 00:16:44,200 --> 00:16:46,160 ha sido un placer conocerte, Renata Contarini. 189 00:16:47,040 --> 00:16:48,040 ¿Qué te debo? 190 00:16:49,440 --> 00:16:51,240 Invita la casa, coronel. 191 00:16:51,680 --> 00:16:52,680 Buena caza. 192 00:17:27,400 --> 00:17:28,320 ¡Renata! 193 00:18:14,440 --> 00:18:16,120 Buenas tardes, Alfonso. 194 00:18:17,440 --> 00:18:18,640 ¿Qué puedo hacer por ti? 195 00:18:19,880 --> 00:18:21,040 Tomarse una copa, Cantwell. 196 00:18:21,200 --> 00:18:22,120 Encantado. 197 00:18:22,400 --> 00:18:23,440 ¿Qué me gusta? 198 00:18:23,640 --> 00:18:24,960 Martini muy seco. 199 00:18:25,520 --> 00:18:27,440 Desde luego, señor. ¿Me lo pido doble? 200 00:18:29,880 --> 00:18:30,800 ¿Gusta? 201 00:18:35,520 --> 00:18:36,960 ¿Quién es el soldadito de juguete? 202 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 ¿Ese de ahí? 203 00:18:39,720 --> 00:18:40,680 Es de Milán. 204 00:18:42,200 --> 00:18:43,440 Eso lo explica. 205 00:18:45,840 --> 00:18:47,320 Veo que le ha ido bien la guerra. 206 00:18:52,840 --> 00:18:54,840 Envía a la caballería si no vuelvo. 207 00:18:55,840 --> 00:18:56,520 Hecho. 208 00:18:57,600 --> 00:18:58,840 Coronel Cantwell. 209 00:18:59,000 --> 00:19:01,160 Sería un honor que se uniera a nosotros. 210 00:19:01,440 --> 00:19:03,040 Soy Guido Dalmasio. 211 00:19:03,320 --> 00:19:06,040 Agostina, el coronel es un héroe de guerra. 212 00:19:06,640 --> 00:19:09,880 Tenemos mucho que agradecerle en este país, nos ha salvado. 213 00:19:10,200 --> 00:19:11,000 Bueno... 214 00:19:11,160 --> 00:19:12,080 Otra vez. 215 00:19:13,920 --> 00:19:15,360 No lo hemos hecho solos, Guido. 216 00:19:17,560 --> 00:19:18,520 Por favor, siéntese. 217 00:19:19,600 --> 00:19:22,560 Lo siento, no puedo, tengo asuntos que atender. 218 00:19:23,880 --> 00:19:25,400 Como cazar patos, creo. 219 00:19:27,480 --> 00:19:29,680 Las noticias vuelan en el palacio Gritti. 220 00:19:30,880 --> 00:19:33,520 Por favor, coronel, concédanos un momento. 221 00:19:36,400 --> 00:19:39,560 Dicen que también luchó por Italia en la I Guerra Mundial. 222 00:19:39,720 --> 00:19:42,520 Se unió a nuestras valientes fuerzas un tiempo. 223 00:19:42,680 --> 00:19:44,280 Sí, casi un año. 224 00:19:45,320 --> 00:19:48,240 ¿Y usted, Guido? Ese es un gran uniforme. 225 00:19:49,320 --> 00:19:51,120 Me concedieron un rango honorífico. 226 00:19:52,320 --> 00:19:54,960 Por desgracia, no pude combatir. 227 00:19:55,880 --> 00:19:57,360 Motivos médicos. 228 00:19:57,520 --> 00:19:58,560 ¡Por la caza! 229 00:19:58,880 --> 00:20:00,000 Y por Agostina. 230 00:20:00,680 --> 00:20:02,360 ¿Quiere saber cómo lo consiguió? 231 00:20:02,600 --> 00:20:03,720 Fue muy listo. 232 00:20:04,200 --> 00:20:06,760 Pagó al médico para que le inyectara parafina 233 00:20:06,920 --> 00:20:08,120 en las rodillas. 234 00:20:08,840 --> 00:20:10,320 Tenía un negocio que dirigir. 235 00:20:10,720 --> 00:20:11,680 Claro. 236 00:20:13,040 --> 00:20:14,000 Por la parafina. 237 00:20:17,640 --> 00:20:18,920 Un placer conocerlos. 238 00:20:21,120 --> 00:20:21,960 Mi coronel. 239 00:20:24,400 --> 00:20:25,640 Disculpen, señores. 240 00:20:27,480 --> 00:20:30,160 ¿Por qué siempre tienes que abrir esa bocaza? 241 00:20:30,360 --> 00:20:32,480 Pensaba que te gustaba mi boca, Guido. 242 00:20:37,840 --> 00:20:39,760 Has hecho esperar a Antonio. 243 00:20:40,960 --> 00:20:42,480 ¿Por qué has tardado tanto? 244 00:20:43,600 --> 00:20:45,680 He llevado a alguien, madre. 245 00:20:46,520 --> 00:20:49,800 Somos los Contarini, no somos chóferes de nadie. 246 00:20:51,440 --> 00:20:53,800 No, en realidad no hacemos muchas cosas. 247 00:20:54,240 --> 00:20:55,520 Prácticamente nada. 248 00:20:56,040 --> 00:20:57,040 Y deberíamos. 249 00:21:00,400 --> 00:21:03,160 ¿No estás cansada de vivir en esta torre de marfil? 250 00:21:04,160 --> 00:21:06,640 Hacemos exactamente lo que debemos hacer. 251 00:21:07,000 --> 00:21:08,240 No seas ingenua. 252 00:21:11,360 --> 00:21:13,600 Estas sábanas las cosieron 253 00:21:15,640 --> 00:21:17,440 las mejores bordadoras de Burano. 254 00:21:18,800 --> 00:21:19,600 Mira. 255 00:21:21,600 --> 00:21:22,400 Bonitas, ¿no? 256 00:21:23,440 --> 00:21:24,360 Mucho. 257 00:21:24,920 --> 00:21:25,920 ¿Cómo estás? 258 00:21:26,680 --> 00:21:28,120 Estoy de pena. 259 00:21:28,400 --> 00:21:31,960 Tengo la tensión baja, úlcera y debo dinero. 260 00:21:32,240 --> 00:21:33,080 ¿Feliz? 261 00:21:34,320 --> 00:21:35,240 Siempre. 262 00:21:35,400 --> 00:21:38,120 Conozco a personajes extraordinarios e interesantes. 263 00:21:38,280 --> 00:21:39,120 Seguro. 264 00:21:39,280 --> 00:21:40,240 Y muchos belgas. 265 00:21:40,400 --> 00:21:41,680 -¿Belgas? -Belgas. 266 00:21:42,320 --> 00:21:44,960 Son nuestra plaga de langostas de este año. 267 00:21:46,360 --> 00:21:47,880 -¡Por los belgas! -¡Por los belgas! 268 00:21:51,720 --> 00:21:53,680 -Tengo noticias. -¿Sí? 269 00:21:54,120 --> 00:21:56,640 En cuanto colgaste, comencé mis pesquisas. 270 00:21:56,840 --> 00:21:58,760 Un amigo de un amigo. 271 00:21:58,920 --> 00:22:00,600 -¿Has encontrado esas armas? -¿Las armas? 272 00:22:00,760 --> 00:22:04,040 Definitivamente existen y cree que están en venta. 273 00:22:04,600 --> 00:22:06,880 Tengo esta dirección para ti. 274 00:22:07,200 --> 00:22:08,240 ¿Señuelos? 275 00:22:09,080 --> 00:22:10,560 Sí, claro que hay señuelos. 276 00:22:11,320 --> 00:22:13,320 Gran Maestro, eres un mago. 277 00:22:13,480 --> 00:22:16,040 -Alfonso, dos más. -No, permíteme que lo rechace. 278 00:22:16,280 --> 00:22:18,480 -No. -Sí. ¡La úlcera! 279 00:22:22,040 --> 00:22:25,560 -¿Qué demonios haces tú aquí? -Como dije, señor, me ordenaron... 280 00:22:25,720 --> 00:22:27,640 Me importa una mierda lo que te ordenaron. 281 00:22:28,440 --> 00:22:29,960 Es un principio eterno, sargento, 282 00:22:30,120 --> 00:22:32,080 unos damos las órdenes y otros obedecéis. 283 00:22:32,280 --> 00:22:33,600 Lleva siglos funcionando así. 284 00:22:33,760 --> 00:22:35,720 ¿Nadie te ha explicado las malditas reglas? 285 00:22:37,120 --> 00:22:40,960 -Señor, le pido disculpas... -No quiero tus putas disculpas. 286 00:22:41,200 --> 00:22:43,120 Lo que quiero es que subas a la barca 287 00:22:43,280 --> 00:22:45,880 y dejes de seguirme como un maldito perro faldero. 288 00:22:53,560 --> 00:22:55,920 Tómate algo ya que has venido. Alfonso... 289 00:22:56,080 --> 00:22:59,520 Señor, no consumo alcohol. Me lleva a comportarme de manera indigna. 290 00:23:07,000 --> 00:23:08,720 ¿Cuál es tu intención, sargento? 291 00:23:09,400 --> 00:23:11,800 ¿Insinuar que tu superior se comporta 292 00:23:11,960 --> 00:23:13,400 de manera indigna? 293 00:23:14,640 --> 00:23:16,080 No, señor, no era eso. 294 00:23:17,080 --> 00:23:18,160 Pues qué lástima. 295 00:23:19,280 --> 00:23:21,680 Por un momento pensé que tenías un par de huevos. 296 00:23:26,400 --> 00:23:28,200 ¿Tienes habitaciones libres, Gran Maestro? 297 00:23:28,400 --> 00:23:30,320 -Demasiadas. -Dele la peor. 298 00:23:30,840 --> 00:23:33,520 Puedes comer aquí, pero no quiero verte hasta el domingo. 299 00:23:33,680 --> 00:23:35,640 -¿Queda claro, Jackson? -Sí, señor. 300 00:23:36,400 --> 00:23:37,680 Sígame, por favor, sargento. 301 00:23:40,600 --> 00:23:41,520 ¿Jackson? 302 00:23:43,440 --> 00:23:44,800 Intenta divertirse un poco. 303 00:23:45,560 --> 00:23:47,280 Estás en Venecia, por Dios. 304 00:24:53,360 --> 00:24:55,840 He debido de hacer algo mal seguro. 305 00:24:56,440 --> 00:24:57,360 ¡Hola! 306 00:24:58,160 --> 00:25:01,280 -¡No! ¿Por qué lo dices? -El anillo de compromiso. 307 00:25:01,920 --> 00:25:03,200 No lo llevas puesto. 308 00:25:04,760 --> 00:25:05,760 Tienes razón. 309 00:25:09,560 --> 00:25:10,480 Perdona. 310 00:25:12,600 --> 00:25:14,120 ¿Cómo estás? ¿Qué tal todo? 311 00:25:20,880 --> 00:25:21,800 ¡Coronel! 312 00:25:23,160 --> 00:25:24,320 ¿Se encuentra bien? 313 00:25:27,480 --> 00:25:28,680 ¿Qué estás haciendo? 314 00:25:29,720 --> 00:25:30,960 ¡Déjame! 315 00:25:44,680 --> 00:25:46,320 ¿Qué coño haces aquí, Jackson? 316 00:25:47,680 --> 00:25:50,200 El capitán O'Neil me dijo... 317 00:25:50,360 --> 00:25:51,480 ¿Te dijo qué? 318 00:25:55,640 --> 00:25:57,080 Que podría desmayarse. 319 00:25:59,440 --> 00:26:00,320 Y... 320 00:26:01,840 --> 00:26:04,880 que en cualquier momento su corazón podría... 321 00:26:05,960 --> 00:26:06,800 explotar. 322 00:26:13,280 --> 00:26:14,360 Escucha, hijo. 323 00:26:16,640 --> 00:26:18,480 Es la última vez que te lo digo. 324 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Como vuelva a ver tu sombra este fin de semana, 325 00:26:23,760 --> 00:26:25,680 haré que te arresten, ¿entendido? 326 00:26:27,640 --> 00:26:28,840 Señor, tengo órdenes. 327 00:26:29,000 --> 00:26:30,880 Pues ahora tienes otras nuevas. 328 00:26:33,560 --> 00:26:34,400 Señor... 329 00:26:38,040 --> 00:26:40,120 Espero que no le moleste que pregunte, pero... 330 00:26:41,040 --> 00:26:43,280 no ha venido a Venecia solo a cazar patos, ¿verdad? 331 00:27:05,080 --> 00:27:06,200 Vámonos, Jackson. 332 00:27:37,600 --> 00:27:38,600 Soy yo. 333 00:27:39,280 --> 00:27:41,080 Me ha mandado el Gran Maestro. 334 00:27:42,440 --> 00:27:43,200 Sí. 335 00:27:43,800 --> 00:27:45,320 Me dijo que vendría. 336 00:27:48,400 --> 00:27:49,400 Venga, por favor. 337 00:28:07,000 --> 00:28:08,680 -¿Puedo? -Claro. 338 00:28:18,640 --> 00:28:20,400 ¿Ha estado antes en Italia, coronel? 339 00:28:22,480 --> 00:28:23,880 Sí, dos veces. 340 00:28:26,080 --> 00:28:27,280 Dejé de hacerlas. 341 00:28:28,320 --> 00:28:30,520 Nadie se gasta el dinero en góndolas, 342 00:28:31,120 --> 00:28:32,840 así que empecé con los patos. 343 00:28:33,920 --> 00:28:34,720 Buen trabajo. 344 00:28:35,920 --> 00:28:37,760 Quédeselo, es un regalo. 345 00:28:38,040 --> 00:28:39,760 No, no podría aceptarlo. 346 00:28:40,760 --> 00:28:42,960 Por favor, soy yo quien está en deuda. 347 00:28:49,600 --> 00:28:50,560 Gracias. 348 00:28:50,800 --> 00:28:52,280 Dele este al Gran Maestro. 349 00:28:53,360 --> 00:28:54,640 Y las armas... 350 00:29:01,480 --> 00:29:02,320 Tenga. 351 00:29:04,960 --> 00:29:05,680 Gracias. 352 00:29:06,560 --> 00:29:07,680 Ha sido un placer. 353 00:29:09,200 --> 00:29:10,240 También para mí. 354 00:29:52,200 --> 00:29:54,160 Las escopetas pertenecían a mi marido, 355 00:29:54,600 --> 00:29:56,160 hechas para él por Beretta. 356 00:29:56,560 --> 00:29:57,680 Las adoraba. 357 00:29:58,120 --> 00:29:59,880 Las escondió antes de la guerra, 358 00:30:00,040 --> 00:30:02,840 por eso sobrevivieron a la confiscación. 359 00:30:09,640 --> 00:30:10,600 Preciosas. 360 00:30:12,880 --> 00:30:14,800 -¿Puedo? -Por favor. 361 00:30:36,520 --> 00:30:37,520 Disculpe. 362 00:30:55,920 --> 00:30:56,840 Perdone. 363 00:30:58,360 --> 00:31:00,640 ¿Su marido murió en la guerra? 364 00:31:01,840 --> 00:31:02,680 Sí. 365 00:31:03,040 --> 00:31:04,080 Lo siento. 366 00:31:05,400 --> 00:31:06,440 ¿Es su hija? 367 00:31:06,640 --> 00:31:08,040 Sí, Renata. 368 00:31:09,320 --> 00:31:11,040 Quería mucho a su padre. 369 00:31:12,160 --> 00:31:14,680 No ha tenido un instante de felicidad desde que murió. 370 00:31:15,160 --> 00:31:17,000 Tal vez no se permita ser feliz 371 00:31:17,160 --> 00:31:19,400 por si fuera faltar al respeto 372 00:31:19,760 --> 00:31:21,200 a la memoria de su padre. 373 00:31:23,360 --> 00:31:25,440 -¿Usted tiene hijos? -Un hijo. 374 00:31:27,040 --> 00:31:29,640 Habla muy buen italiano, coronel. ¿Por qué? 375 00:31:29,880 --> 00:31:32,600 Bueno, pasé un tiempo aquí de joven. 376 00:31:33,800 --> 00:31:36,760 Condesa, me gustaría mucho comprar estas armas. 377 00:31:42,160 --> 00:31:43,440 ¿Comprarlas? 378 00:31:44,040 --> 00:31:45,320 Si accede, por supuesto. 379 00:31:47,040 --> 00:31:48,240 No están en venta. 380 00:31:49,760 --> 00:31:51,360 -¿No las vende? -No. 381 00:31:52,520 --> 00:31:56,000 Qué extraña idea. ¿Por qué iba a venderlas? 382 00:31:56,160 --> 00:31:57,360 Lo siento. 383 00:32:01,080 --> 00:32:02,400 Habré entendido mal. 384 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Tú otra vez. 385 00:32:52,240 --> 00:32:53,160 Yo otra vez. 386 00:32:53,840 --> 00:32:56,840 -¿Te han gustado las armas? -Desde luego, condesa. 387 00:32:58,480 --> 00:32:59,960 Pero no las vende, ¿verdad? 388 00:33:01,360 --> 00:33:03,640 Sí, debí advertirte. 389 00:33:04,200 --> 00:33:05,920 Podría intentar hablar con ella. 390 00:33:06,360 --> 00:33:08,000 Parecía muy convencida. 391 00:33:09,040 --> 00:33:10,480 Todavía te debo un viaje. 392 00:33:11,600 --> 00:33:13,360 Sí, puedes invitarme a un café. 393 00:33:14,040 --> 00:33:14,680 ¿Ahora? 394 00:33:14,840 --> 00:33:15,480 Sí. 395 00:33:16,720 --> 00:33:17,680 Está bien. 396 00:33:43,880 --> 00:33:45,480 Creía que era un café. 397 00:33:46,000 --> 00:33:46,800 ¿Te importa? 398 00:33:47,800 --> 00:33:49,600 Condesa, no podría estar más feliz. 399 00:33:53,320 --> 00:33:55,480 Podemos brindar por mi boda. 400 00:33:56,320 --> 00:33:57,520 Enhorabuena. 401 00:33:58,040 --> 00:33:59,200 ¿Quién es el afortunado? 402 00:34:01,360 --> 00:34:03,440 Fue deseo de mi padre que mi familia 403 00:34:03,600 --> 00:34:05,680 se uniera a la de Antonio. 404 00:34:07,360 --> 00:34:08,960 Mi familia está arruinada. 405 00:34:10,400 --> 00:34:12,640 La familia de Antonio aún tiene dinero. 406 00:34:13,520 --> 00:34:14,400 Así que... 407 00:34:17,360 --> 00:34:19,800 En América creo que no hacéis eso. 408 00:34:20,240 --> 00:34:21,280 ¿Hacer qué? 409 00:34:22,000 --> 00:34:23,080 Casarse por dinero. 410 00:34:24,080 --> 00:34:25,160 Hay quien sí. 411 00:34:26,320 --> 00:34:28,720 Aunque la mayoría lo hace por amor. 412 00:34:29,560 --> 00:34:31,160 -Eso es bueno. -Salud. 413 00:34:31,360 --> 00:34:32,160 Chinchín. 414 00:34:42,320 --> 00:34:43,360 ¿Y tú? 415 00:34:43,840 --> 00:34:44,840 ¿Yo qué? 416 00:34:45,360 --> 00:34:46,640 ¿Te casaste por amor? 417 00:34:47,920 --> 00:34:48,960 Tres veces. 418 00:34:49,240 --> 00:34:50,400 -Vaya... -Sí. 419 00:34:50,600 --> 00:34:51,560 Tres veces... 420 00:34:51,720 --> 00:34:54,760 Supongo que vuestra costumbre es mejor, 421 00:34:54,920 --> 00:34:56,600 que se ocupe la familia. 422 00:34:58,160 --> 00:35:00,200 No he dicho que no ame a Antonio. 423 00:35:00,400 --> 00:35:02,800 Claro, no. No pretendía ofender. 424 00:35:03,840 --> 00:35:05,160 Sí lo quiero. 425 00:35:06,880 --> 00:35:08,520 Pues entonces... 426 00:35:09,520 --> 00:35:11,360 es un hombre con mucha suerte. 427 00:35:15,280 --> 00:35:17,120 Renata, ¿tienes hambre? 428 00:35:17,680 --> 00:35:19,040 Eso tiene arreglo. 429 00:35:28,000 --> 00:35:30,560 Cuánto lo siento, abuelito. 430 00:35:43,480 --> 00:35:44,920 Este rancho está de muerte. 431 00:35:47,680 --> 00:35:49,600 Ni yo lo habría dicho mejor, condesa. 432 00:35:52,520 --> 00:35:54,160 ¿Cuando te cases vivirás en Venecia? 433 00:35:55,520 --> 00:35:57,240 No, en América. 434 00:35:57,400 --> 00:35:58,320 ¿En serio? 435 00:35:59,920 --> 00:36:00,920 No. 436 00:36:01,760 --> 00:36:02,960 Pero es mi sueño. 437 00:36:05,800 --> 00:36:07,120 ¿Tienes hijos? 438 00:36:08,080 --> 00:36:10,160 Uno, un hijo. 439 00:36:11,040 --> 00:36:12,200 ¿Cómo es? 440 00:36:14,840 --> 00:36:16,000 ¿Tienes alguna foto? 441 00:36:46,680 --> 00:36:48,600 ¿También le gusta cazar patos? 442 00:36:50,280 --> 00:36:51,120 Sí, 443 00:36:52,200 --> 00:36:53,080 le gustaba. 444 00:36:58,800 --> 00:37:00,080 Tenéis los mismos ojos. 445 00:37:05,960 --> 00:37:07,160 ¿Y su madre? 446 00:37:07,800 --> 00:37:10,120 Se fue, como las otras dos. 447 00:37:13,320 --> 00:37:16,120 Tal vez nuestros caminos se crucen un día en América. 448 00:37:17,080 --> 00:37:17,920 Tal vez. 449 00:37:22,800 --> 00:37:26,640 ¿Qué diablos haría una condesa en el salvaje y lejano Oeste? 450 00:37:28,560 --> 00:37:29,440 Conducir. 451 00:37:30,960 --> 00:37:32,720 Conducir y conducir, 452 00:37:33,120 --> 00:37:34,480 sobre tierra firme. 453 00:37:35,080 --> 00:37:38,120 Millas y millas en una dirección. 454 00:37:41,400 --> 00:37:43,560 No dando vueltas sobre el agua. 455 00:37:50,320 --> 00:37:52,240 ¡Por millas y millas! 456 00:38:01,280 --> 00:38:03,960 -¿Cuál es tu sueño? -¿Mi sueño? 457 00:38:04,120 --> 00:38:04,920 Sí. 458 00:38:05,800 --> 00:38:07,440 Tu sueño para el futuro. 459 00:38:13,280 --> 00:38:15,720 ¿Has hecho ya todo lo que querías hacer? 460 00:38:19,120 --> 00:38:20,080 De acuerdo. 461 00:38:20,840 --> 00:38:23,760 Quizá el mundo no tiene nada que ofrecerte. 462 00:38:23,920 --> 00:38:24,960 Puede que no. 463 00:38:28,160 --> 00:38:29,200 Ricardo. 464 00:38:30,960 --> 00:38:32,000 Sí, Renata. 465 00:38:32,680 --> 00:38:33,880 Cuéntame tu sueño. 466 00:38:38,600 --> 00:38:39,640 Por favor, dime. 467 00:38:48,640 --> 00:38:50,000 Un tiro perfecto a un pato. 468 00:38:52,840 --> 00:38:54,320 Amanecer en la laguna. 469 00:38:57,960 --> 00:38:59,040 Aire en calma. 470 00:39:01,200 --> 00:39:02,960 Escopeta perfectamente equilibrada. 471 00:39:05,040 --> 00:39:06,400 Susurro de alas. 472 00:39:10,440 --> 00:39:12,000 Infinitas posibilidades. 473 00:39:14,320 --> 00:39:15,760 Eso es lo que sueño. 474 00:39:21,640 --> 00:39:23,360 ¡Por infinitas posibilidades! 475 00:39:43,000 --> 00:39:46,520 Bueno, creo que deberíamos irnos ya. 476 00:39:47,000 --> 00:39:49,280 Vale, te llevo a casa. 477 00:39:49,440 --> 00:39:52,120 No hace falta, creo que caminar me vendrá bien. 478 00:39:52,560 --> 00:39:53,440 Coronel. 479 00:39:55,440 --> 00:39:57,080 Tengo una sugerencia. 480 00:39:58,520 --> 00:40:00,800 ¿Por qué no te enseño mi preciosa ciudad? 481 00:40:05,600 --> 00:40:07,320 ¿No deberías estar en otra parte? 482 00:40:09,880 --> 00:40:10,960 No, en ninguna. 483 00:40:33,080 --> 00:40:34,160 ¿Sabes cantar? 484 00:40:34,640 --> 00:40:35,960 ¿Es el papa católico? 485 00:40:36,880 --> 00:40:37,880 Como un ángel. 486 00:40:39,040 --> 00:40:40,040 Quiero oírlo. 487 00:40:42,800 --> 00:40:43,600 Gracias. 488 00:40:43,880 --> 00:40:46,360 Te advierto que es puramente medicinal. 489 00:40:50,160 --> 00:40:51,480 Tienes un buen médico. 490 00:40:52,680 --> 00:40:54,120 Se lo diré de tu parte. 491 00:41:21,240 --> 00:41:22,200 ¿Qué te parece? 492 00:41:23,600 --> 00:41:24,400 Sí. 493 00:41:24,920 --> 00:41:25,920 Es bonito. 494 00:41:27,080 --> 00:41:28,920 Un poco atrevido para un convento. 495 00:41:30,600 --> 00:41:34,280 Es nuestra colección privada. Ellos nos la cuidan. 496 00:41:37,360 --> 00:41:39,080 Qué suerte ser un Contarini. 497 00:41:41,520 --> 00:41:42,680 ¿Por qué lo dices? 498 00:41:42,880 --> 00:41:44,960 Puedes ver esto siempre que quieras. 499 00:41:46,560 --> 00:41:47,440 Cierto. 500 00:41:48,960 --> 00:41:51,920 Pero muchas veces me siento muy, muy vieja. 501 00:41:53,840 --> 00:41:54,640 ¿Vieja? 502 00:41:55,360 --> 00:41:56,200 Sí. 503 00:41:56,840 --> 00:41:59,000 600 años, para ser exactos. 504 00:41:59,840 --> 00:42:01,800 Mi apellido tiene 600 años, 505 00:42:02,400 --> 00:42:04,400 mi casa tiene 600 años, 506 00:42:04,560 --> 00:42:06,840 mi perro tiene 600 años. 507 00:42:08,440 --> 00:42:11,160 Todo en mi vida tiene 600 años. 508 00:42:12,440 --> 00:42:15,080 Yo no sabría decirte ni el nombre de soltera de mi abuela. 509 00:42:16,400 --> 00:42:18,920 Tres de mis antepasados fueron duques de Venecia 510 00:42:19,080 --> 00:42:21,240 y yo fui bautizada por un papa. 511 00:42:21,520 --> 00:42:23,440 Espera que lo diga cuando vuelva a casa. 512 00:42:28,000 --> 00:42:29,600 ¿Quién hay allí en casa? 513 00:42:31,320 --> 00:42:33,880 ¿Quién espera a que el coronel vuelva? 514 00:42:34,840 --> 00:42:36,120 ¿Ninguna de las esposas? 515 00:42:37,720 --> 00:42:38,640 Ninguna. 516 00:42:40,240 --> 00:42:44,000 ¿Eres de esos que se enamoran y pasan página? 517 00:42:50,200 --> 00:42:52,480 No, soy de esos que tienen que pasar página, 518 00:42:52,640 --> 00:42:55,320 me guste o no. Eso es ser soldado. 519 00:42:55,680 --> 00:42:56,720 O mujeriego. 520 00:42:57,120 --> 00:42:58,520 ¿Es un interrogatorio? 521 00:42:58,680 --> 00:43:00,120 ¿Has roto muchos corazones? 522 00:43:02,160 --> 00:43:03,280 Puede que alguno. 523 00:43:03,960 --> 00:43:05,440 ¿Y te han roto el tuyo? 524 00:43:08,800 --> 00:43:12,200 No creo que seas tan monstruoso. 525 00:43:12,600 --> 00:43:13,560 -¿No? -No. 526 00:43:13,880 --> 00:43:15,000 Me siento... 527 00:43:16,000 --> 00:43:17,440 muy a salvo contigo. 528 00:43:18,160 --> 00:43:20,080 -Y lo estás, condesa. -¿Sí? 529 00:43:20,280 --> 00:43:21,320 Muy a salvo. 530 00:43:24,920 --> 00:43:26,640 ¿Cómo puedo estar segura de eso? 531 00:43:27,680 --> 00:43:28,480 Bueno, 532 00:43:29,920 --> 00:43:32,040 por una cosa, hay un cura detrás de ti. 533 00:43:34,400 --> 00:43:35,480 El padre Tomaso. 534 00:43:39,480 --> 00:43:40,800 -Vámonos de aquí. -Sí. 535 00:44:48,160 --> 00:44:49,880 ¿Y qué planes tienes, vaquero? 536 00:44:53,120 --> 00:44:54,080 ¿Planes? 537 00:44:54,440 --> 00:44:56,000 No tienes ninguno, ¿verdad? 538 00:44:59,960 --> 00:45:01,760 ¿Piensas alguna vez en el futuro? 539 00:45:03,400 --> 00:45:06,920 Hasta hace poco, no pensaba en nada que no fuera ser soldado. 540 00:45:07,400 --> 00:45:09,080 ¿Por qué te hiciste soldado? 541 00:45:09,600 --> 00:45:11,640 -No hablemos de eso. -¿Por qué no? 542 00:45:12,000 --> 00:45:13,240 Te aburriría. 543 00:45:13,880 --> 00:45:15,280 No me aburriría. 544 00:45:16,080 --> 00:45:17,200 Me aburriría a mí. 545 00:45:17,880 --> 00:45:18,960 No creo. 546 00:45:21,760 --> 00:45:22,720 Está bien. 547 00:45:24,640 --> 00:45:25,680 ¿Qué quieres saber? 548 00:45:26,640 --> 00:45:28,240 ¿Por qué estás tan solo? 549 00:45:32,960 --> 00:45:34,000 ¿Es el ejército? 550 00:45:51,360 --> 00:45:52,440 En nuestro ejército, 551 00:45:53,000 --> 00:45:55,200 los de arriba nunca entran en combate. 552 00:45:56,040 --> 00:45:58,320 No les importamos nada los que lo hacemos. 553 00:46:00,160 --> 00:46:00,960 ¿Por qué? 554 00:46:03,160 --> 00:46:05,760 Supongo que piensan que es indigno luchar. 555 00:46:08,640 --> 00:46:10,960 Una diversión más apropiada para muchachos... 556 00:46:11,800 --> 00:46:13,520 y viejos currantes como yo. 557 00:46:14,000 --> 00:46:14,880 ¿Currantes? 558 00:46:15,960 --> 00:46:17,440 Lo más bajo de lo bajo, 559 00:46:17,600 --> 00:46:19,840 la base del tótem, los que a nadie importan. 560 00:46:21,720 --> 00:46:23,400 ¿Has matado a muchos hombres? 561 00:46:27,040 --> 00:46:28,200 Sí, así es. 562 00:46:30,600 --> 00:46:31,400 Lo siento. 563 00:46:32,840 --> 00:46:33,840 No lo sientas. 564 00:46:38,320 --> 00:46:39,520 Deberías escribir. 565 00:46:41,480 --> 00:46:42,480 ¿Sobre qué? 566 00:46:42,800 --> 00:46:43,920 Sobre la guerra, 567 00:46:44,840 --> 00:46:46,680 -cómo es. -No. 568 00:46:46,840 --> 00:46:48,960 -¿No crees que sea importante? -No. 569 00:46:49,120 --> 00:46:50,080 ¿Por qué no? 570 00:46:52,040 --> 00:46:53,840 Porque se han escrito demasiados libros 571 00:46:53,841 --> 00:46:55,200 por hombres que no tenían derecho. 572 00:46:56,480 --> 00:46:58,880 La mayoría hombres que ni siquiera estuvieron allí. 573 00:47:00,400 --> 00:47:02,760 No sé a qué categoría de pecado corresponde eso. 574 00:47:05,360 --> 00:47:06,200 Ya. 575 00:47:07,800 --> 00:47:08,800 Además, 576 00:47:10,240 --> 00:47:11,880 no tengo tiempo para escribir un libro. 577 00:47:12,560 --> 00:47:14,160 ¿Por qué? No eres tan viejo. 578 00:47:16,080 --> 00:47:17,480 No se vive para siempre. 579 00:47:20,000 --> 00:47:21,040 ¿Por qué no? 580 00:47:29,040 --> 00:47:30,160 Baila conmigo. 581 00:47:50,240 --> 00:47:52,960 Tendrás que llevarme, porque veo menos que un murciélago ahora. 582 00:47:54,160 --> 00:47:55,000 Tranquilo. 583 00:48:00,040 --> 00:48:01,960 ¿Quieres saber tu futuro? 584 00:48:02,400 --> 00:48:03,280 Vale. 585 00:48:07,000 --> 00:48:08,320 Vivirás para siempre, 586 00:48:09,880 --> 00:48:11,120 te volverás a casar... 587 00:48:12,240 --> 00:48:14,240 y tendrás cinco hijos más. 588 00:48:15,760 --> 00:48:18,920 Y llegarán a los cinco rincones de la tierra. 589 00:48:19,680 --> 00:48:20,720 ¿Cinco rincones? 590 00:48:20,880 --> 00:48:21,680 Sí. 591 00:48:25,680 --> 00:48:28,160 Tienes que dejar de hablar de la muerte, Richard. 592 00:48:29,600 --> 00:48:31,080 Tienes que seguir vivo. 593 00:48:32,760 --> 00:48:33,680 Prométemelo. 594 00:48:36,400 --> 00:48:38,480 -La gente mira, Renata. -Prométemelo. 595 00:48:41,560 --> 00:48:42,440 Está bien, 596 00:48:43,000 --> 00:48:43,880 lo prometo. 597 00:48:45,960 --> 00:48:47,280 No voy a morir. 598 00:48:48,320 --> 00:48:49,440 Al menos hoy. 599 00:48:54,480 --> 00:48:57,000 -Creo que cierran. -Sí, ya lo veo. 600 00:48:57,960 --> 00:49:00,880 Conozco un lugar, si tienes tiempo. 601 00:49:02,040 --> 00:49:04,760 Bueno, ya que voy a vivir para siempre... 602 00:49:06,640 --> 00:49:07,840 Tú lo has dicho. 603 00:49:30,320 --> 00:49:32,560 Hace más de cien años 604 00:49:33,320 --> 00:49:36,240 uno de mis antepasados construyó este jardín. 605 00:49:41,280 --> 00:49:42,640 Era un hombre terrible, 606 00:49:43,760 --> 00:49:45,120 fue uno de los diez 607 00:49:45,760 --> 00:49:48,880 que envió a los enemigos de Venecia a la cámara de tortura. 608 00:49:50,120 --> 00:49:53,200 Luego fue uno de los tres que los envió a morir. 609 00:49:56,360 --> 00:49:58,000 Eso es un pino ponderosa. 610 00:49:58,320 --> 00:50:01,960 Era, por así decir, un cliente difícil. 611 00:50:02,520 --> 00:50:03,280 Mal hombre. 612 00:50:03,480 --> 00:50:04,320 Malvado. 613 00:50:04,880 --> 00:50:05,880 Vale. 614 00:50:08,440 --> 00:50:09,640 Ahora cierra los ojos. 615 00:50:10,640 --> 00:50:11,440 ¿Por qué? 616 00:50:12,600 --> 00:50:13,600 Confía en mí. 617 00:50:22,240 --> 00:50:25,720 Nadie pensó que tenía un corazón latiendo dentro de él. 618 00:50:28,040 --> 00:50:29,160 Pero un día 619 00:50:29,800 --> 00:50:32,520 se enamoró de una belleza americana. 620 00:50:33,080 --> 00:50:34,400 De Carolina. 621 00:50:36,400 --> 00:50:39,120 Vino a Venecia con sus padres para... 622 00:50:39,280 --> 00:50:41,000 terminar sus estudios de música. 623 00:50:51,040 --> 00:50:52,720 Tenía 19 años. 624 00:50:53,280 --> 00:50:55,000 Pero, claro, fue imposible. 625 00:50:56,960 --> 00:50:58,680 La gente consideraba obsceno que 626 00:50:58,681 --> 00:51:00,480 alguien como él fuera visto con ella. 627 00:51:02,440 --> 00:51:03,400 Un viejo... 628 00:51:04,400 --> 00:51:06,040 con sangre en sus manos. 629 00:51:08,040 --> 00:51:10,120 Así que volvió con ella a Carolina. 630 00:51:11,640 --> 00:51:14,040 Y... la cortejó 631 00:51:14,680 --> 00:51:16,840 en el jardín de la plantación del padre. 632 00:51:20,120 --> 00:51:21,120 ¿Y ya está? 633 00:51:22,200 --> 00:51:23,200 ¿Cómo termina? 634 00:51:24,200 --> 00:51:26,440 ¿Cómo crees que podría terminar, Ricardo? 635 00:51:28,040 --> 00:51:29,480 Feliz sería de esperar. 636 00:51:31,360 --> 00:51:34,840 No, volvió... con las manos vacías. 637 00:51:36,920 --> 00:51:39,680 Ella... se debía 638 00:51:40,320 --> 00:51:41,480 a su familia. 639 00:51:44,480 --> 00:51:45,840 ¿Y qué fue de él? 640 00:51:47,000 --> 00:51:48,840 Después de entregar su corazón, 641 00:51:49,400 --> 00:51:51,040 nadie le volvió a temer. 642 00:51:53,360 --> 00:51:55,120 Pasó sus últimos días... 643 00:51:56,120 --> 00:51:57,280 sentado aquí, 644 00:51:58,320 --> 00:52:02,000 escuchando esta aria una y otra vez. 645 00:52:06,440 --> 00:52:09,600 Y pensando en esa única oportunidad que tuvo de saber 646 00:52:12,320 --> 00:52:16,160 cómo sería el sabor de la felicidad. 647 00:52:48,440 --> 00:52:50,520 Renata, hay algo que... 648 00:52:51,960 --> 00:52:53,480 Son solo historias. 649 00:52:59,120 --> 00:52:59,960 Mira. 650 00:53:01,880 --> 00:53:03,560 El primer resplandor del sol. 651 00:53:19,640 --> 00:53:20,600 ¿Qué? 652 00:53:21,800 --> 00:53:23,120 No te va a gustar. 653 00:53:24,440 --> 00:53:25,360 Prueba. 654 00:53:27,960 --> 00:53:29,120 Tengo hambre otra vez. 655 00:53:41,440 --> 00:53:43,280 Cuéntame algo más de Lord Byron. 656 00:53:45,120 --> 00:53:48,800 A eso lo llamaba "un ataúd en canoa". 657 00:53:49,720 --> 00:53:52,800 He dicho que basta de hablar de muerte. 658 00:53:53,640 --> 00:53:55,000 Es una orden, soldado. 659 00:53:58,480 --> 00:53:59,360 Bueno, 660 00:54:00,560 --> 00:54:02,800 ha sido un placer volverte a ver, Renata Contarini. 661 00:54:05,600 --> 00:54:07,000 ¿Te vas hoy? 662 00:54:07,880 --> 00:54:09,560 No puedo cazar patos sin armas. 663 00:54:10,800 --> 00:54:12,640 Además, tengo cosas que hacer. 664 00:54:15,040 --> 00:54:16,400 Recuerda tu promesa. 665 00:54:18,640 --> 00:54:19,640 Lo haré. 666 00:55:25,360 --> 00:55:26,560 ¿Dónde has estado? 667 00:55:29,840 --> 00:55:32,560 Llevando al coronel a su hotel. 668 00:55:34,480 --> 00:55:36,200 ¿Y has tardado toda la noche? 669 00:55:37,760 --> 00:55:38,960 Me invitó a un café. 670 00:55:39,360 --> 00:55:41,240 Mírame a la cara cuando me hables. 671 00:55:44,880 --> 00:55:47,600 Necesitaba caminar y tomar un poco el aire, ¿vale? 672 00:55:47,760 --> 00:55:49,920 No me tomes el pelo, sabes muy bien que los Contarini 673 00:55:50,120 --> 00:55:52,440 no pasan desapercibidos en Venecia. 674 00:55:53,400 --> 00:55:55,680 Te han visto. Beber, bailar... 675 00:55:56,880 --> 00:55:58,160 ¿Qué más pasó entre vosotros? 676 00:55:58,480 --> 00:55:59,520 Nada, por desgracia. 677 00:56:01,080 --> 00:56:02,320 ¿Y si se entera Antonio? 678 00:56:03,160 --> 00:56:04,200 ¿Qué más da? 679 00:56:06,760 --> 00:56:07,880 Ahora entiendo, 680 00:56:08,600 --> 00:56:11,680 estás tensando la cuerda con la esperanza de que se rompa, 681 00:56:12,280 --> 00:56:12,880 ¿verdad? 682 00:56:14,560 --> 00:56:15,600 Y luego... 683 00:56:18,960 --> 00:56:20,320 ¿Qué será de nosotros? 684 00:56:20,880 --> 00:56:21,720 ¿De nosotros? 685 00:56:22,080 --> 00:56:23,640 De ti, dirás. 686 00:56:27,800 --> 00:56:28,640 Está bien, 687 00:56:28,800 --> 00:56:32,520 me resignaré a envejecer en la miseria. 688 00:56:33,800 --> 00:56:36,120 Si tanta necesidad tenemos de dinero, 689 00:56:37,400 --> 00:56:39,200 ¿por qué no vendes las armas al coronel? 690 00:56:39,520 --> 00:56:41,040 Porque el coronel 691 00:56:41,360 --> 00:56:44,320 no me dijo con claridad que quería comprarlas. 692 00:56:45,880 --> 00:56:48,280 ¿Qué tenía que hacer? ¿Rogarte? 693 00:56:48,440 --> 00:56:49,640 Ofrecer una cantidad. 694 00:56:49,800 --> 00:56:52,280 No necesitamos armas, necesitamos dinero. 695 00:56:52,480 --> 00:56:56,320 Te habría dado lo que pidieras, lo sabes muy bien. 696 00:56:58,240 --> 00:56:59,280 Volverá. 697 00:57:22,720 --> 00:57:24,000 Muy bien. 698 00:57:24,480 --> 00:57:25,840 Sí, vale. 699 00:57:35,440 --> 00:57:36,880 ¿Has oído hablar de... 700 00:57:38,360 --> 00:57:40,600 la ejecución en masa del 43? 701 00:57:42,080 --> 00:57:44,800 Las SS mataron a muchos partisanos y civiles 702 00:57:44,960 --> 00:57:47,920 -en la carretera a Trieste. -Sí, lo he oído. 703 00:57:49,160 --> 00:57:51,800 Unos dicen que pasó aquí, otros que allí 704 00:57:52,000 --> 00:57:53,880 y otros que nunca pasó. 705 00:57:54,600 --> 00:57:55,800 Pasó, seguro. 706 00:57:56,520 --> 00:57:57,680 Y necesito saber dónde. 707 00:57:58,800 --> 00:57:59,760 ¿Por alguna razón? 708 00:58:02,000 --> 00:58:03,320 ¿Estás casado, Gran Maestro? 709 00:58:04,800 --> 00:58:05,600 Lo estuve. 710 00:58:06,040 --> 00:58:07,320 -¿Hijos? -No. 711 00:58:07,480 --> 00:58:10,480 No, esto es mi familia, esto mi hogar. 712 00:58:10,840 --> 00:58:12,760 Como el ejército para ti, imagino. 713 00:58:14,960 --> 00:58:15,760 Ya. 714 00:58:17,360 --> 00:58:19,600 -¿Mesa para cenar hoy? -No, gracias. 715 00:58:22,160 --> 00:58:24,200 -¿No hay patos? -No hay armas. 716 00:58:25,400 --> 00:58:29,200 -Sigue las reglas del juego. -¿Qué reglas son esas? 717 00:58:29,400 --> 00:58:32,960 Lo dejas un día y vuelves por la mañana. Pero esta vez 718 00:58:33,440 --> 00:58:34,960 tendrás que rogar. 719 00:58:35,440 --> 00:58:36,640 ¿Quiere venderlas o no? 720 00:58:36,800 --> 00:58:39,160 Está desesperada por venderlas, por eso no puede. 721 00:58:42,880 --> 00:58:43,800 Coronel. 722 00:58:47,160 --> 00:58:48,560 En cuanto a Trieste, 723 00:58:49,160 --> 00:58:52,800 puedo darte algunos nombres, pero, por favor, ten cuidado. 724 00:58:53,600 --> 00:58:56,480 Para esa gente, Venecia no es tan segura como parece. 725 00:58:57,680 --> 00:58:59,000 Y ya han sufrido bastante. 726 00:59:10,880 --> 00:59:12,080 Ha llegado Antonio. 727 00:59:12,720 --> 00:59:13,520 Sí. 728 00:59:14,400 --> 00:59:15,600 Estás preciosa. 729 00:59:17,160 --> 00:59:18,400 He salido a ti. 730 00:59:20,720 --> 00:59:21,600 ¿Vienes? 731 00:59:22,320 --> 00:59:23,440 Voy enseguida. 732 01:00:09,360 --> 01:00:10,280 Renata. 733 01:00:15,680 --> 01:00:16,800 Vas a volver, ¿verdad? 734 01:00:59,360 --> 01:01:00,680 Hola, yanqui. 735 01:01:31,520 --> 01:01:32,880 ¿Todo bien, coronel? 736 01:01:45,720 --> 01:01:46,560 ¿Está bien? 737 01:01:47,960 --> 01:01:49,040 Sí, estoy bien. 738 01:01:52,120 --> 01:01:53,480 ¿Hasta dónde has llegado? 739 01:01:56,040 --> 01:01:57,920 A 4 kilómetros fuera de Trestina. 740 01:01:58,320 --> 01:01:59,600 ¿Has sabido algo? 741 01:01:59,760 --> 01:02:00,560 No. 742 01:02:01,080 --> 01:02:04,240 Nada definitivo. Hay muchas fosas comunes, pero... 743 01:02:04,480 --> 01:02:06,200 la gente no quiere hablar de ello. 744 01:02:07,920 --> 01:02:08,920 Lo siento, señor. 745 01:02:12,000 --> 01:02:13,720 ¿Dónde está mi prima, Jackson? 746 01:02:15,160 --> 01:02:17,080 -¿Señor? -51 años. 747 01:02:18,640 --> 01:02:21,120 Te prometen a esos años un retiro. 748 01:02:22,520 --> 01:02:25,360 Es el trato. A cambio de tu juventud, te compensan. 749 01:02:28,480 --> 01:02:30,240 He sobrevivido a dos guerras mundiales, 750 01:02:30,280 --> 01:02:31,440 a treinta años en infantería. 751 01:02:32,280 --> 01:02:33,760 ¿Dónde coño está mi prima? 752 01:02:34,960 --> 01:02:37,600 "El Señor no es parco en su promesa, 753 01:02:38,520 --> 01:02:40,480 pero nos hace sufrir para ello; 754 01:02:41,920 --> 01:02:43,680 no queriendo que nadie perezca, 755 01:02:45,000 --> 01:02:46,880 pero sí que todos se arrepientan". 756 01:02:51,720 --> 01:02:53,360 ¿De qué cojones estás hablando? 757 01:02:54,120 --> 01:02:57,040 Usted hablaba de Dios y de promesas, y eso es... 758 01:02:57,680 --> 01:02:59,000 lo único que se me ocurre. 759 01:03:00,400 --> 01:03:02,800 ¿Dios te envía desde Kentucky solo para decirme eso? 760 01:03:04,320 --> 01:03:07,120 Bueno, señor, es lo que pienso. Pero no es asunto mío. 761 01:03:09,440 --> 01:03:11,480 Es lo más inteligente que te he oído decir. 762 01:03:21,920 --> 01:03:22,920 ¡Caray! 763 01:03:38,800 --> 01:03:39,800 Tú otra vez. 764 01:03:40,680 --> 01:03:41,640 Yo otra vez. 765 01:03:43,280 --> 01:03:44,800 ¿Cómo estás hoy, Renata? 766 01:03:46,400 --> 01:03:47,520 Gracias, Richard. 767 01:03:49,280 --> 01:03:50,800 Él es el sargento Jackson. 768 01:03:51,200 --> 01:03:53,200 Dios lo ha enviado desde Kentucky para... 769 01:03:53,600 --> 01:03:55,680 decirme que no espere demasiado de la vida. 770 01:03:56,800 --> 01:03:57,680 Vaya. 771 01:04:00,360 --> 01:04:01,920 Tiene ojos de ángel. 772 01:04:03,760 --> 01:04:07,120 -¿Cómo está? -Muy bien, señora. Gracias. 773 01:04:07,480 --> 01:04:08,760 Y la voz también. 774 01:04:09,760 --> 01:04:11,480 ¿Jackson viene con nosotros? 775 01:04:13,200 --> 01:04:16,000 -¿Con nosotros? -Sí, vamos a dar un paseo, ¿no? 776 01:04:16,400 --> 01:04:17,520 Sí, así es. 777 01:04:17,880 --> 01:04:19,320 -Y él no viene ni de broma. 778 01:04:19,321 --> 01:04:21,120 -Tienes que ser amable con los ángeles. 779 01:04:21,280 --> 01:04:24,480 Descuide, señora, pensaba hacer algo de turismo. 780 01:04:24,680 --> 01:04:25,920 Ahora voy a... 781 01:04:26,320 --> 01:04:30,160 Voy a ver esa iglesia tan grande al otro lado del Gran Canal. 782 01:04:30,360 --> 01:04:31,040 Señor. 783 01:04:31,200 --> 01:04:32,000 Señora. 784 01:04:33,640 --> 01:04:34,480 Sargento. 785 01:04:35,600 --> 01:04:37,440 Santa María de la Salud es por ahí. 786 01:04:49,960 --> 01:04:51,640 Esperaba encontrarte. 787 01:04:52,160 --> 01:04:53,400 ¿Qué haces aquí, Renata? 788 01:04:53,680 --> 01:04:54,800 Hablar contigo. 789 01:04:56,560 --> 01:04:57,760 Me alegro de verte. 790 01:05:00,160 --> 01:05:03,040 ¿Puedo decirte algo que no te va a sorprender? 791 01:05:04,240 --> 01:05:05,040 ¿Tienes hambre? 792 01:05:05,280 --> 01:05:06,080 Me muero de hambre. 793 01:05:07,680 --> 01:05:08,920 Lo he adivinado. 794 01:05:17,200 --> 01:05:20,880 -Condesa, qué gran honor. -Buenas tardes, Gran Maestro. 795 01:05:21,040 --> 01:05:22,320 Buenas noches, coronel. 796 01:05:22,960 --> 01:05:24,840 ¿Al final va a cenar aquí? 797 01:05:25,040 --> 01:05:26,680 -Eso parece. -Excelente. 798 01:05:27,040 --> 01:05:29,960 Tengo una deliciosa langosta. 799 01:05:31,160 --> 01:05:32,880 ¿Sí? ¿Fresca? 800 01:05:33,040 --> 01:05:33,800 Fresquísima. 801 01:05:33,960 --> 01:05:36,920 Seguía viva la última vez que la vi. Verde oscuro. 802 01:05:37,360 --> 01:05:39,840 Y muy hostil, puede que rusa. 803 01:05:40,880 --> 01:05:42,560 En ese caso, fría con mayonesa. 804 01:05:42,720 --> 01:05:43,600 ¿Coronel? 805 01:05:44,480 --> 01:05:46,000 -Estoy servido. -Bien. 806 01:05:46,160 --> 01:05:49,480 -¿Y de beber? -Capri blanco seco con hielo. 807 01:05:49,920 --> 01:05:50,960 -Gracias. -Ahora mismo. 808 01:05:51,120 --> 01:05:52,400 ¡Ah, Gran Maestro! 809 01:05:53,640 --> 01:05:56,560 La mayonesa lo más espesa posible. Espesa. 810 01:05:57,720 --> 01:05:58,960 -Cómo no. -Gracias. 811 01:06:03,280 --> 01:06:04,720 Pon la mano sobre la mesa. 812 01:06:06,760 --> 01:06:08,840 -Está sobre la mesa. -La otra. 813 01:06:09,480 --> 01:06:10,280 Por favor. 814 01:06:20,200 --> 01:06:20,960 ¿Puedo? 815 01:06:21,920 --> 01:06:22,760 Claro. 816 01:06:32,480 --> 01:06:33,920 -Renata... -Te echaba de menos. 817 01:06:37,320 --> 01:06:38,240 Condesa. 818 01:06:38,400 --> 01:06:39,440 -Coronel. -Gracias. 819 01:06:48,120 --> 01:06:49,080 Que disfruten. 820 01:06:58,760 --> 01:07:00,120 Yo también te echaba de menos. 821 01:07:00,600 --> 01:07:02,600 Lo que signifique, no tengo ni idea. 822 01:07:06,040 --> 01:07:07,000 Salud. 823 01:07:10,640 --> 01:07:11,800 ¿Has dormido algo? 824 01:07:14,760 --> 01:07:15,800 Como un tronco. 825 01:07:16,800 --> 01:07:17,880 He soñado contigo. 826 01:07:18,240 --> 01:07:19,440 Suena a pesadilla. 827 01:07:19,880 --> 01:07:21,360 No, era bueno. 828 01:07:23,360 --> 01:07:25,680 Estábamos en América, en un jardín, 829 01:07:26,240 --> 01:07:27,320 plantando árboles: 830 01:07:29,000 --> 01:07:30,720 cipreses, castaños, 831 01:07:31,600 --> 01:07:32,960 pinos ponderosa... 832 01:07:33,200 --> 01:07:34,640 ¿Siempre sueñas con árboles? 833 01:07:34,920 --> 01:07:35,720 No, 834 01:07:36,560 --> 01:07:37,320 nunca. 835 01:07:38,480 --> 01:07:39,880 De hecho, 836 01:07:40,040 --> 01:07:42,600 siempre tengo el mismo sueño. 837 01:07:44,000 --> 01:07:44,640 ¿Cuál? 838 01:07:46,000 --> 01:07:47,880 Esquío en la oscuridad. 839 01:07:59,800 --> 01:08:00,880 Bailemos. 840 01:08:48,840 --> 01:08:49,760 ¡Viva! 841 01:09:02,840 --> 01:09:03,760 Muy bien. 842 01:09:05,240 --> 01:09:06,560 ¿Ahora puedes bailar conmigo? 843 01:09:08,520 --> 01:09:09,760 Esta noche no, Renata. 844 01:09:11,680 --> 01:09:13,240 Tal vez solo tenga esta noche. 845 01:09:50,720 --> 01:09:52,360 50 años... 846 01:09:53,360 --> 01:09:56,360 y no sabes lo que significa que una chica te diga que te echa de menos. 847 01:09:57,320 --> 01:09:58,480 51. 848 01:09:59,800 --> 01:10:02,360 Y lo único que sé es que no sé nada. 849 01:10:20,640 --> 01:10:21,600 Vámonos. 850 01:10:25,360 --> 01:10:27,720 Sí, pero tengo que hacer algo antes. 851 01:10:28,040 --> 01:10:29,960 Nos vemos en el embarcadero en cinco minutos. 852 01:10:31,840 --> 01:10:32,680 ¿Estás bien? 853 01:10:34,080 --> 01:10:36,920 Sí, estoy bien. Te veo en el embarcadero. 854 01:10:57,880 --> 01:10:58,680 ¿Estás bien? 855 01:10:59,240 --> 01:11:00,280 Sí, estoy bien. 856 01:11:01,480 --> 01:11:02,520 ¿Qué es eso? 857 01:11:04,240 --> 01:11:05,680 He encontrado a un superviviente. 858 01:11:06,120 --> 01:11:06,880 ¿Trieste? 859 01:11:07,440 --> 01:11:09,520 Sí, un partisano. Y acepta hablar contigo. 860 01:11:09,680 --> 01:11:11,160 Pero tiene que ser esta noche. 861 01:11:12,680 --> 01:11:13,520 ¿Dónde? 862 01:11:14,720 --> 01:11:15,920 Está todo ahí. 863 01:11:16,880 --> 01:11:18,200 ¿Cómo lo reconoceré? 864 01:11:19,360 --> 01:11:20,720 Fíate de mí, lo harás. 865 01:12:34,520 --> 01:12:35,320 Joder. 866 01:12:50,200 --> 01:12:50,840 ¡Richard! 867 01:12:52,400 --> 01:12:53,200 ¡Richard! 868 01:12:56,600 --> 01:12:57,440 ¡Richard! 869 01:12:58,480 --> 01:12:59,400 ¡Auxilio! 870 01:13:59,240 --> 01:14:00,360 ¿Coronel? 871 01:14:04,000 --> 01:14:04,960 Coronel. 872 01:14:05,560 --> 01:14:07,200 Ha sufrido un ataque al corazón. 873 01:14:08,320 --> 01:14:09,920 Y muy serio, me temo. 874 01:14:10,800 --> 01:14:13,800 Y la paliza que recibió no le ha ayudado, desde luego. 875 01:14:15,320 --> 01:14:16,880 Le he dado unas medicinas 876 01:14:17,040 --> 01:14:19,400 para bajar la frecuencia cardíaca 877 01:14:19,560 --> 01:14:21,440 y ayudarlo a dormir. 878 01:14:22,280 --> 01:14:25,040 Pero es imprescindible que vaya a un hospital, 879 01:14:25,840 --> 01:14:28,120 -donde puedan vigilar su estado. -¿Dónde está mi ropa, Jackson? 880 01:14:29,000 --> 01:14:30,800 Ya hemos hecho su maleta, señor. 881 01:14:30,960 --> 01:14:33,960 Viene una ambulancia desde Mestre, debería llegar en veinte minutos. 882 01:14:34,360 --> 01:14:36,320 No voy al maldito hospital. 883 01:14:58,320 --> 01:14:59,840 Pásame la camisa, Jackson. 884 01:15:00,720 --> 01:15:01,560 Señor... 885 01:15:01,720 --> 01:15:03,240 Recuerde las reglas, sargento. 886 01:15:05,440 --> 01:15:06,600 Necesitas descansar. 887 01:15:07,040 --> 01:15:09,600 Gracias, condesa, tengo intención de descansar. 888 01:15:09,800 --> 01:15:11,480 De hecho, he venido para eso. 889 01:15:13,200 --> 01:15:15,280 Gran Maestro, si puedes conseguirme... 890 01:15:16,800 --> 01:15:19,800 armas y un perro para mañana, te lo agradecería. 891 01:15:19,960 --> 01:15:22,920 ¡No, es una locura! No puedes ir a cazar así. 892 01:15:23,240 --> 01:15:25,760 -Tiene razón, coronel... -Cállate, Jackson. 893 01:15:28,280 --> 01:15:30,680 Agradezco tu preocupación, condesa, pero... 894 01:15:31,920 --> 01:15:33,880 ya soy mayorcito para cuidar de mí mismo. 895 01:15:34,840 --> 01:15:36,080 No seas testarudo. 896 01:15:37,120 --> 01:15:38,160 Estás enfermo. 897 01:15:39,280 --> 01:15:41,360 Tendrías que estar en un hospital. 898 01:15:42,560 --> 01:15:44,120 Eso es lo último que necesito. 899 01:15:45,120 --> 01:15:46,160 Lo que necesito 900 01:15:46,320 --> 01:15:49,120 es una barca, armas y un perro para... 901 01:15:49,680 --> 01:15:52,000 ir a esa laguna y hacer lo que he venido a hacer. 902 01:16:00,600 --> 01:16:02,000 ¿Por qué no me lo dijiste? 903 01:16:04,240 --> 01:16:05,040 Anoche. 904 01:16:07,360 --> 01:16:08,760 Anoche fue... 905 01:16:11,560 --> 01:16:13,640 una auténtica y gozosa distracción. 906 01:16:15,440 --> 01:16:18,680 Aprecio tu hospitalidad, Renata, pero creo que deberías irte. 907 01:16:21,720 --> 01:16:23,400 Antonio estará preocupado por ti. 908 01:16:26,760 --> 01:16:28,160 ¿Tú quieres que me vaya? 909 01:16:31,800 --> 01:16:34,040 Sí, creo que sería lo mejor. 910 01:17:11,880 --> 01:17:13,880 ¿Dónde está mi maldita corbata, Jackson? 911 01:17:14,280 --> 01:17:15,280 En su maleta. 912 01:17:19,960 --> 01:17:20,800 Señor. 913 01:17:24,760 --> 01:17:26,120 Es solo una cría. 914 01:17:29,400 --> 01:17:31,920 Una cría nerviosa por su boda, nada más. 915 01:17:34,520 --> 01:17:36,800 Señor, podría ser el caso, 916 01:17:38,360 --> 01:17:39,760 pero son las 12.30 ahora 917 01:17:39,920 --> 01:17:42,600 y esa cría ha estado sentada a su lado catorce horas. 918 01:17:43,320 --> 01:17:45,040 Ella no lo entiende, Jackson. 919 01:17:46,840 --> 01:17:48,680 Cree que sí, pero no. 920 01:17:51,120 --> 01:17:54,200 Llevo la muerte cosida en el forro de mi ropa, hijo. 921 01:18:25,960 --> 01:18:27,120 ¿Crees que vendrá? 922 01:18:30,880 --> 01:18:32,040 Hablaré con él. 923 01:18:39,000 --> 01:18:41,320 Pero, por favor, coronel, 924 01:18:42,840 --> 01:18:44,200 después de verle, 925 01:18:45,480 --> 01:18:46,440 vete a casa. 926 01:19:12,120 --> 01:19:12,920 Aquí. 927 01:19:13,960 --> 01:19:15,000 Para aquí. 928 01:19:54,560 --> 01:19:56,280 ¿Qué espera exactamente, coronel? 929 01:20:24,920 --> 01:20:27,840 Recibí una orden de un político de uniforme 930 01:20:30,120 --> 01:20:32,440 que nunca mató a nadie en su vida sin un teléfono. 931 01:20:37,440 --> 01:20:38,640 Y obedecí. 932 01:21:02,760 --> 01:21:03,760 ¡Retirada! 933 01:21:10,840 --> 01:21:13,000 Perdí toda una compañía en ese río. 934 01:21:14,760 --> 01:21:16,280 338 almas. 935 01:21:20,840 --> 01:21:22,400 ¿Qué debí hacer, Jackson? 936 01:21:24,680 --> 01:21:25,560 ¿Señor? 937 01:21:26,680 --> 01:21:28,680 Tenía una orden y obedecí. 938 01:21:31,640 --> 01:21:33,200 ¿Qué otra cosa podía hacer? 939 01:21:37,960 --> 01:21:39,520 Pero tomamos esa ciudad. 940 01:21:51,640 --> 01:21:54,440 Costó al negocio 10.000 dólares por cabeza en pagos del seguro, 941 01:21:54,600 --> 01:21:55,800 haz cuentas. 942 01:21:57,600 --> 01:21:58,760 ¿Qué negocio, señor? 943 01:22:03,520 --> 01:22:05,120 La guerra es un negocio, hijo. 944 01:22:07,400 --> 01:22:10,000 Y el Ejército americano es el mayor negocio del mundo. 945 01:22:13,720 --> 01:22:15,040 Solo somos... 946 01:22:15,440 --> 01:22:18,280 empleados y mano de obra de ese gran negocio. 947 01:22:21,040 --> 01:22:23,520 Coronel, ¿le parece que volvamos? 948 01:22:24,640 --> 01:22:26,960 Podrá estar con el doctor O'Neil en menos de dos horas. 949 01:22:56,400 --> 01:22:57,360 Coronel. 950 01:22:59,200 --> 01:23:00,320 Era tu hijo. 951 01:23:00,680 --> 01:23:01,400 ¿Verdad? 952 01:23:03,760 --> 01:23:04,560 Sí. 953 01:23:05,320 --> 01:23:06,880 Cuando viniste a verme, lo supe. 954 01:23:09,120 --> 01:23:10,840 -¿Lo conociste? -Sí. 955 01:23:12,320 --> 01:23:14,680 Todos lo conocíamos y sabíamos quién era. 956 01:23:16,600 --> 01:23:19,960 Nos dijo que lo enviaron para la logística. 957 01:23:21,760 --> 01:23:22,880 Pero lo sabíamos. 958 01:23:31,160 --> 01:23:32,040 Sí. 959 01:23:45,240 --> 01:23:49,080 Las SS vinieron a mi casa y nos llevaron junto con tu hijo. 960 01:23:51,280 --> 01:23:52,440 Nos trajeron aquí. 961 01:23:53,760 --> 01:23:55,320 Querían información, 962 01:23:57,480 --> 01:23:59,800 así que nos dividieron en dos grupos. 963 01:24:04,080 --> 01:24:06,800 El primer grupo tenía que cavar mientras nosotros mirábamos. 964 01:24:08,040 --> 01:24:11,600 Dijeron que nos soltarían si decíamos algo. 965 01:24:15,600 --> 01:24:17,280 Nadie dijo nada. 966 01:24:21,440 --> 01:24:22,400 ¿Qué pasó? 967 01:24:22,920 --> 01:24:24,280 Empezaron a disparar. 968 01:24:30,160 --> 01:24:31,560 Creía que no pararían nunca. 969 01:24:33,600 --> 01:24:34,920 Y luego pararon. 970 01:24:37,680 --> 01:24:40,280 Nos echaron tierra encima y se fueron. 971 01:24:42,360 --> 01:24:43,320 No podía moverme. 972 01:24:43,480 --> 01:24:44,560 No podía moverme. 973 01:24:45,280 --> 01:24:47,760 Tenía dos hombres muertos encima. 974 01:24:57,560 --> 01:24:58,360 Gracias. 975 01:25:00,440 --> 01:25:01,800 ¿Por qué me das las gracias? 976 01:25:03,480 --> 01:25:05,480 Podría haber sido tu hijo el que salió vivo, 977 01:25:06,160 --> 01:25:07,480 pero fui yo. 978 01:25:09,080 --> 01:25:10,040 Lo siento. 979 01:26:03,840 --> 01:26:05,120 Les fallé, Jackson. 980 01:26:06,960 --> 01:26:07,760 ¿Señor? 981 01:26:12,640 --> 01:26:13,840 Les fallé a todos. 982 01:26:15,960 --> 01:26:16,880 No, señor. 983 01:26:17,920 --> 01:26:20,000 No ha fallado a nadie, señor. 984 01:26:21,520 --> 01:26:22,960 No es como yo lo veo. 985 01:26:24,960 --> 01:26:26,720 Hizo lo que había que hacer. 986 01:26:27,720 --> 01:26:28,640 Y ya. 987 01:26:31,400 --> 01:26:34,880 Como dijo usted, señor: "Empleados y mano de obra". 988 01:26:40,960 --> 01:26:42,120 Al final, 989 01:26:43,520 --> 01:26:44,960 si no hubiera sido usted, 990 01:26:46,240 --> 01:26:47,440 ¿quién lo habría hecho? 991 01:26:55,160 --> 01:26:56,520 Alguien como tú, Jackson. 992 01:27:02,560 --> 01:27:03,720 Alguien como tú. 993 01:27:28,920 --> 01:27:30,680 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 994 01:27:31,160 --> 01:27:32,840 El Gran Maestro te manda un abrazo. 995 01:27:34,360 --> 01:27:35,920 No hay secretos en el Gritti. 996 01:27:38,040 --> 01:27:40,120 Pensé que querías ir a cazar patos. 997 01:27:43,040 --> 01:27:44,400 Desde luego, condesa. 998 01:27:52,000 --> 01:27:55,640 Jackson, podría suponerte un consejo de guerra todo esto, pero... 999 01:27:55,840 --> 01:27:59,680 Señor, en lo que a mí respecta, que les den por culo a todos. 1000 01:28:00,600 --> 01:28:01,280 Señor. 1001 01:28:03,600 --> 01:28:04,680 Gracias, sargento. 1002 01:28:08,280 --> 01:28:09,640 Ha sido un honor, señor. 1003 01:31:59,360 --> 01:32:01,760 Creo que este necesita al perro más que yo. 1004 01:32:05,520 --> 01:32:06,440 ¡Vamos, cielo! 1005 01:32:07,080 --> 01:32:07,720 ¡Vamos! 1006 01:32:21,720 --> 01:32:22,560 Gracias. 1007 01:32:23,720 --> 01:32:24,640 ¿Por qué? 1008 01:32:26,520 --> 01:32:27,440 Por todo. 1009 01:32:52,880 --> 01:32:55,000 Es hora de esquiar en la oscuridad, Renata. 63523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.