Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,468
Ragnar: Previouslyon vikings...
2
00:00:02,470 --> 00:00:05,671
And now,
I shall make you suffer.
3
00:00:05,673 --> 00:00:07,706
(screaming)
4
00:00:07,708 --> 00:00:09,675
All he did was
kill a christian.
5
00:00:09,677 --> 00:00:11,243
This is not about
christians!
6
00:00:11,245 --> 00:00:12,578
-It's about loyalty...
-(gasps in pain)
7
00:00:12,580 --> 00:00:14,580
-And trust!
-(grunts)
8
00:00:14,582 --> 00:00:16,715
I will not be
tied in holy matrimony
9
00:00:16,717 --> 00:00:18,550
To someone who is
more beast than man.
10
00:00:18,552 --> 00:00:20,853
You cannot force me
to share your bed.
11
00:00:20,855 --> 00:00:24,623
Force is only necessary
against one's enemies.
12
00:00:24,625 --> 00:00:27,226
Queen kwenthrith and her son
have been imprisoned.
13
00:00:27,228 --> 00:00:29,228
Whatever else, save the son!
14
00:00:30,897 --> 00:00:32,297
Key man: Kill the queen!
15
00:00:32,299 --> 00:00:33,699
(grunting)
16
00:00:34,300 --> 00:00:35,768
(choking)
17
00:00:35,770 --> 00:00:37,469
-(grunts)
-(groans)
18
00:00:39,439 --> 00:00:40,839
What are you doing up here?
19
00:00:40,841 --> 00:00:43,709
I am trying to dig a grave
for my daughter.
20
00:00:43,711 --> 00:00:45,911
-Have you told floki?
-No.
21
00:00:45,913 --> 00:00:48,213
(if I had a heart playing)
22
00:01:36,596 --> 00:01:38,797
(screaming in frustration)
23
00:01:39,566 --> 00:01:42,367
(screaming in frustration)
24
00:01:44,270 --> 00:01:46,438
(screaming continues)
25
00:01:56,983 --> 00:01:58,884
(gasping in pleasure)
26
00:02:08,628 --> 00:02:09,995
I love you.
27
00:02:14,934 --> 00:02:16,702
As long as I can remember,
28
00:02:17,670 --> 00:02:19,271
I have desired you,
29
00:02:20,540 --> 00:02:23,809
And although I thought
it was power that I wanted,
30
00:02:23,811 --> 00:02:25,477
It's not true.
31
00:02:26,412 --> 00:02:29,948
All I ever really wanted
was you.
32
00:02:33,353 --> 00:02:35,587
And seeing that you are
still young enough,
33
00:02:35,755 --> 00:02:40,559
I hope and I dream
that we can have
a child together.
34
00:02:43,329 --> 00:02:45,797
Then my happiness
would be complete.
35
00:02:54,974 --> 00:02:56,842
(owl hooting)
36
00:02:58,678 --> 00:02:59,945
(exhales)
37
00:03:00,747 --> 00:03:02,447
I need to piss.
38
00:03:09,088 --> 00:03:10,689
(wolves barking)
39
00:03:10,691 --> 00:03:11,990
(sighing)
40
00:03:17,096 --> 00:03:18,830
(wolves howling)
41
00:03:21,734 --> 00:03:23,535
(urine splashing)
42
00:03:29,776 --> 00:03:32,110
Bjorn lothbrok
has left kattegat.
43
00:03:32,478 --> 00:03:34,780
He is living alone in a hut
in the interior.
44
00:03:35,682 --> 00:03:38,984
It would be
a perfect opportunity
to assassinate him.
45
00:03:44,991 --> 00:03:48,860
I thought we came together
to destroy the family
of ragnar lothbrok.
46
00:03:49,662 --> 00:03:52,898
I thought that was
your ambition,
as it is mine.
47
00:03:52,900 --> 00:03:57,102
For me, I will not rest until
my father's death is avenged.
48
00:03:59,706 --> 00:04:00,973
I agree.
49
00:04:01,608 --> 00:04:03,108
It is
the perfect opportunity.
50
00:04:04,043 --> 00:04:05,944
And I also know
the perfect man for the job.
51
00:04:06,512 --> 00:04:07,879
A berserker.
52
00:04:19,092 --> 00:04:20,492
(metal clanking)
53
00:04:20,494 --> 00:04:21,727
(grunts)
54
00:04:29,802 --> 00:04:31,737
(metal clanking)
55
00:04:58,631 --> 00:05:00,132
(owl hooting)
56
00:05:00,733 --> 00:05:02,034
(water dripping)
57
00:05:02,036 --> 00:05:03,835
(helga shivering)
58
00:05:04,871 --> 00:05:06,905
(water dripping)
59
00:05:07,707 --> 00:05:09,074
(shivering)
60
00:05:25,525 --> 00:05:27,192
(water splashing)
61
00:05:45,945 --> 00:05:47,546
(scraping)
62
00:05:55,488 --> 00:05:56,822
(music playing)
63
00:05:56,824 --> 00:05:58,056
(shuddering)
64
00:06:02,628 --> 00:06:04,663
(shuddering continues)
65
00:06:09,769 --> 00:06:11,570
(whispering)
helga.
66
00:06:13,873 --> 00:06:16,108
Helga! Helga! Helga!
67
00:06:18,044 --> 00:06:19,111
Helga.
68
00:06:21,013 --> 00:06:22,247
(gasps)
69
00:06:23,049 --> 00:06:24,850
(shuddering)
70
00:06:28,588 --> 00:06:29,654
Hel...
71
00:06:37,130 --> 00:06:38,864
(exhales)
72
00:06:39,599 --> 00:06:40,832
I'm sorry.
73
00:06:42,034 --> 00:06:43,802
I'm sorry, helga.
74
00:06:45,571 --> 00:06:46,905
I'm sorry.
75
00:06:47,073 --> 00:06:48,874
(sobbing)
so am I.
76
00:06:49,275 --> 00:06:52,210
Believe me, so am I.
77
00:06:56,883 --> 00:06:58,650
(water splashing)
78
00:07:19,839 --> 00:07:21,640
Erlendur:
May the gods go with you,
my friend.
79
00:07:21,808 --> 00:07:23,942
And may you enjoy yourself.
80
00:07:25,111 --> 00:07:27,245
Here is some protection.
81
00:07:27,247 --> 00:07:28,847
This was my father's ring.
82
00:07:30,116 --> 00:07:32,184
If anyone stops you,
you say you wear the ring
of king horik,
83
00:07:32,186 --> 00:07:34,953
Fashioned for him by
the magic boat builder,
floki.
84
00:07:35,354 --> 00:07:36,922
All men will let you pass,
85
00:07:37,590 --> 00:07:39,724
Until you reach
your destination.
86
00:07:39,726 --> 00:07:40,792
(crow cawing)
87
00:07:43,729 --> 00:07:45,163
There will also be
gold and silver
88
00:07:45,165 --> 00:07:46,765
Waiting for you
when you return,
89
00:07:46,767 --> 00:07:48,733
If you have succeeded.
90
00:07:49,735 --> 00:07:54,139
However you do it,
kill bjorn ironside.
91
00:08:01,214 --> 00:08:02,848
(growling)
92
00:08:02,850 --> 00:08:04,883
(music playing)
93
00:08:23,803 --> 00:08:25,971
(servants speaking
in old french)
94
00:08:28,774 --> 00:08:30,775
(church bell tolling)
95
00:08:38,150 --> 00:08:40,719
(therese moaning
with pleasure)
96
00:08:53,399 --> 00:08:55,400
(choir singing)
97
00:09:08,214 --> 00:09:11,449
Congregation:
In nomine patris et filliiet spiritus sancti.
98
00:09:30,703 --> 00:09:34,306
(in old french)
99
00:09:41,847 --> 00:09:43,214
St. Eulalia.
100
00:09:43,916 --> 00:09:46,017
Congregation: St. Eulalia.
101
00:09:48,387 --> 00:09:50,455
(indistinct conversations)
102
00:10:02,335 --> 00:10:03,735
Forgive me, father.
103
00:10:05,004 --> 00:10:09,407
-What about, my daughter?
-St. Eulalia.
Why was she sainted?
104
00:10:10,209 --> 00:10:14,779
Eulalia was martyred by
the pagan roman emperor
maximian.
105
00:10:15,815 --> 00:10:18,750
She refused to renounce
her christian faith
106
00:10:18,918 --> 00:10:21,453
And was sentenced
to be burned at the stake.
107
00:10:22,088 --> 00:10:24,155
But the flames
did not burn her.
108
00:10:24,890 --> 00:10:27,125
She was left alive
in the pyre,
109
00:10:27,526 --> 00:10:29,861
Her flesh totally untouched.
110
00:10:30,029 --> 00:10:31,329
And what did they do to her?
111
00:10:35,167 --> 00:10:40,372
My sweet daughter asked
what happened to eulalia.
112
00:10:41,874 --> 00:10:43,441
She was beheaded.
113
00:10:45,878 --> 00:10:48,146
Her naked body
was thrown into the forum.
114
00:10:48,314 --> 00:10:53,418
However, god sent
a blanket of snow
to protect her modesty.
115
00:10:54,020 --> 00:10:59,190
And she ascended to heaven
in the form of a dove.
116
00:11:02,261 --> 00:11:05,463
My husband is just like
that pagan emperor.
117
00:11:06,198 --> 00:11:08,533
He'd probably like
to destroy me
in the same way,
118
00:11:08,535 --> 00:11:11,503
By burning me alive,
or cutting off my head.
119
00:11:11,505 --> 00:11:13,371
(courtiers gasping)
120
00:11:19,078 --> 00:11:20,278
Woman.
121
00:11:21,847 --> 00:11:23,815
-My woman...
-Don't touch me!
122
00:11:24,817 --> 00:11:27,152
Don't ever touch me,
you ignorant savage!
123
00:11:28,187 --> 00:11:30,288
I will never be your woman.
124
00:11:31,524 --> 00:11:32,891
(courtiers gasping)
125
00:11:38,864 --> 00:11:41,099
I want a divorce.
Arrange it.
126
00:11:43,102 --> 00:11:44,836
Fill the duke's glass.
127
00:11:45,404 --> 00:11:46,838
Let us be calm.
128
00:11:46,840 --> 00:11:48,339
(wine pouring)
129
00:11:52,511 --> 00:11:54,279
(glass clanging)
130
00:11:56,849 --> 00:11:58,483
(courtiers gasping)
131
00:12:00,419 --> 00:12:02,454
-(screaming)
-(gasping)
132
00:12:05,291 --> 00:12:09,227
-What are we to do, count odo?
-We have to stop him leaving.
133
00:12:09,528 --> 00:12:11,629
If he leaves now,
it will be catastrophic
134
00:12:11,631 --> 00:12:14,365
For our attempts
to defend the city
against his brother.
135
00:12:15,000 --> 00:12:16,201
Try and tell him.
136
00:12:17,136 --> 00:12:19,104
(music playing)
137
00:12:52,505 --> 00:12:54,072
Your grace?
138
00:12:57,209 --> 00:12:58,343
Now.
139
00:13:05,518 --> 00:13:06,918
Paris.
140
00:13:07,920 --> 00:13:10,155
Me and you.
141
00:13:10,689 --> 00:13:11,990
Together.
142
00:13:12,391 --> 00:13:14,259
Can you understand?
143
00:13:17,062 --> 00:13:18,630
(speaking old norse)
144
00:13:19,698 --> 00:13:21,566
(speaking old norse)
145
00:13:22,001 --> 00:13:23,134
Uh...
146
00:13:31,343 --> 00:13:33,011
(muffled speech)
147
00:13:33,013 --> 00:13:34,679
(grunting)
148
00:13:35,714 --> 00:13:37,515
(in old norse)
149
00:13:40,953 --> 00:13:42,554
Ah, I understand!
150
00:13:43,022 --> 00:13:44,155
You want to learn!
151
00:13:44,523 --> 00:13:46,991
You want
to speak our language.
152
00:13:48,494 --> 00:13:49,594
Trust me.
153
00:13:50,162 --> 00:13:51,663
(book thudding)
154
00:13:52,031 --> 00:13:53,998
I will find you a teacher.
155
00:13:54,633 --> 00:13:57,435
Soon we will talk.
156
00:13:58,637 --> 00:13:59,971
(in old norse)
157
00:13:59,973 --> 00:14:02,040
(indistinct conversations)
158
00:14:02,341 --> 00:14:04,108
(music playing)
159
00:14:14,086 --> 00:14:15,286
Well?
160
00:14:16,388 --> 00:14:17,555
He will stay.
161
00:14:19,491 --> 00:14:21,025
Thank god.
162
00:14:25,164 --> 00:14:26,397
Helga: Drink.
163
00:14:26,399 --> 00:14:28,399
(slurping)
more!
164
00:14:29,335 --> 00:14:30,668
(slurping)
165
00:14:38,677 --> 00:14:40,478
(water splashing)
166
00:14:46,018 --> 00:14:47,218
(gasps)
167
00:14:56,128 --> 00:14:58,363
You haven't told him,
have you?
168
00:15:05,704 --> 00:15:07,505
He needs to know, helga.
169
00:15:25,224 --> 00:15:26,524
(sobbing)
170
00:15:27,393 --> 00:15:29,560
What is he talking about,
helga?
171
00:15:31,363 --> 00:15:33,298
-(sobbing)
-(gasping)
172
00:15:34,066 --> 00:15:36,334
What is it you haven't
told me?
173
00:15:36,336 --> 00:15:40,104
(stammering)
our daughter is dead.
174
00:15:41,307 --> 00:15:42,540
(gasps)
175
00:15:43,375 --> 00:15:44,709
(sobbing)
she caught a fever.
176
00:15:45,444 --> 00:15:47,679
There was nothing I could do.
177
00:15:48,080 --> 00:15:49,681
(wailing)
178
00:15:53,085 --> 00:15:54,252
(sobbing)
179
00:15:54,553 --> 00:15:56,654
(wailing continues)
180
00:16:03,362 --> 00:16:05,496
(wolves howling)
181
00:16:09,234 --> 00:16:10,535
(grunts)
182
00:16:12,571 --> 00:16:14,205
(grunts)
183
00:16:17,242 --> 00:16:19,444
(metal clanking)
184
00:16:28,354 --> 00:16:30,254
(breathing heavily)
185
00:16:36,128 --> 00:16:37,495
Bjorn: Shit.
186
00:16:37,896 --> 00:16:39,564
(bear howling)
187
00:16:40,799 --> 00:16:42,166
Bear.
188
00:16:48,140 --> 00:16:50,341
-(metal clanking)
-(grunting)
189
00:16:51,377 --> 00:16:52,710
(sniffing)
190
00:16:56,882 --> 00:16:58,549
Where are you?
191
00:17:04,890 --> 00:17:06,824
Captain: Ready!
The shields up!
192
00:17:07,159 --> 00:17:08,860
-(all grunting)
-captain: That's it! One!
193
00:17:08,862 --> 00:17:10,194
-(all grunting)
-captain: Two!
194
00:17:11,097 --> 00:17:14,432
How to make the color
known as vermillion.
195
00:17:14,700 --> 00:17:16,901
Prudentius, you are a frank.
196
00:17:18,237 --> 00:17:22,507
Tell me what you know about
the recent attack on paris
by the northmen.
197
00:17:23,809 --> 00:17:26,411
You have heard about it,
I assume?
198
00:17:26,812 --> 00:17:28,946
Who has not heard about it?
199
00:17:29,348 --> 00:17:32,350
It is a cause celebre
across the whole of europe.
200
00:17:32,352 --> 00:17:33,651
The city was besieged?
201
00:17:33,653 --> 00:17:35,720
Exactly.
She was besieged.
202
00:17:36,855 --> 00:17:39,223
Assailed from every quarter.
203
00:17:39,825 --> 00:17:43,294
God knows how those
poor christian people
suffered.
204
00:17:43,695 --> 00:17:45,797
Judith:
But they triumphed?
205
00:17:46,231 --> 00:17:47,565
Of course.
206
00:17:47,800 --> 00:17:49,767
God was on their side.
207
00:17:50,903 --> 00:17:54,806
I have already heard
many details of the siege
208
00:17:55,340 --> 00:17:59,410
And the consequences from
the abbot of the monastery
of st. Denis.
209
00:17:59,611 --> 00:18:02,480
It turns out that
many of the pagans
210
00:18:02,781 --> 00:18:04,816
Who entered
the cathedral of notre dame
211
00:18:05,451 --> 00:18:08,319
Afterwards were struck down
by disease.
212
00:18:08,321 --> 00:18:12,223
Did the abbot know
the identity of the northmen
who attacked the city?
213
00:18:15,360 --> 00:18:19,630
Their leader was
the famous viking,
ragnar lothbrok,
214
00:18:22,468 --> 00:18:25,970
Who even pretended to be dead
to get inside the walls.
215
00:18:27,239 --> 00:18:30,441
But probably
now is really dead
for his impiety.
216
00:18:32,344 --> 00:18:36,314
Was there any mention
of an english monk
called athelstan,
217
00:18:37,382 --> 00:18:40,518
Who might have been fighting
with ragnar's band?
218
00:18:42,387 --> 00:18:46,524
If it is true,
he should be caught
and crucified.
219
00:18:52,898 --> 00:18:55,366
Glair, for adhesion.
220
00:19:06,545 --> 00:19:08,479
(church bell tolling)
221
00:19:27,699 --> 00:19:30,001
Pretending to be dead.
(sighs)
222
00:19:31,703 --> 00:19:33,671
How like our ragnar.
223
00:19:33,673 --> 00:19:37,008
You cannot fault
his ingenuity,
as always.
224
00:19:37,876 --> 00:19:40,378
He has no news
of our athelstan.
225
00:19:42,748 --> 00:19:45,483
He told me many of
the attackers fell sick
226
00:19:45,485 --> 00:19:48,052
And died after
entering the cathedral.
227
00:19:49,087 --> 00:19:51,455
Our friend athelstan
lives on,
228
00:19:51,457 --> 00:19:54,759
Both in alfred
and in you, judith.
229
00:19:55,561 --> 00:20:00,064
God's sacred vessel,
chosen to deliver
the holy man's child.
230
00:20:02,000 --> 00:20:06,070
What am I really
but just a sinful woman?
231
00:20:07,339 --> 00:20:10,408
Ecbert:
We are all sinful, judith.
232
00:20:11,343 --> 00:20:14,011
Ever since
we were thrown out
of paradise.
233
00:20:14,880 --> 00:20:17,615
That is all our burden.
234
00:20:20,085 --> 00:20:23,854
(in old french)
235
00:20:24,489 --> 00:20:27,091
(repeating incorrectly
in old french)
236
00:20:28,627 --> 00:20:30,561
(both pronouncing)
237
00:20:32,631 --> 00:20:34,765
(in old french)
238
00:20:36,868 --> 00:20:40,638
(in native tongue)
239
00:20:44,743 --> 00:20:46,811
(in old french)
240
00:20:47,379 --> 00:20:48,713
(in native tongue)
241
00:20:48,914 --> 00:20:50,881
(in old french)
242
00:20:50,883 --> 00:20:53,851
(in native tongue)
243
00:20:55,087 --> 00:20:58,389
(in old french)
244
00:21:03,562 --> 00:21:06,464
(in native tongue)
245
00:21:08,567 --> 00:21:12,136
(in native tongue)
246
00:21:20,445 --> 00:21:24,081
(speaking gibberish)
247
00:21:25,851 --> 00:21:26,917
(crashing)
248
00:21:27,819 --> 00:21:29,086
(gasps)
249
00:21:29,521 --> 00:21:31,589
(speaking in old norse)
250
00:21:32,557 --> 00:21:33,791
(yelling)
251
00:21:33,793 --> 00:21:35,626
(crashing)
252
00:21:41,099 --> 00:21:42,767
(wind blowing)
253
00:21:45,971 --> 00:21:47,705
(owl hooting)
254
00:21:47,839 --> 00:21:49,674
(breathing heavily)
255
00:21:57,015 --> 00:21:58,449
(sighs)
256
00:22:07,659 --> 00:22:09,160
(music playing)
257
00:22:09,594 --> 00:22:11,095
(bear growling)
258
00:22:14,032 --> 00:22:15,099
(growling)
259
00:22:22,741 --> 00:22:24,475
(growling)
260
00:22:37,255 --> 00:22:38,823
(horses neighing)
261
00:22:38,825 --> 00:22:40,558
(man coughing)
262
00:22:44,096 --> 00:22:45,763
We have to light a fire.
263
00:22:50,802 --> 00:22:54,105
We're still in mercia
and they'll be looking for us.
264
00:22:55,173 --> 00:22:56,941
Look at my child.
265
00:22:57,743 --> 00:23:01,178
He has had nothing to eat,
and he is freezing to death.
266
00:23:03,749 --> 00:23:04,882
(magnus whimpers)
267
00:23:04,884 --> 00:23:06,684
(whispering)
268
00:23:11,923 --> 00:23:14,925
-No, he can't eat that.
-You have to eat it.
269
00:23:15,527 --> 00:23:17,728
You have to live.
270
00:23:24,604 --> 00:23:30,007
-Soldier: Yes, my lord.
-Good, ready the horses.
271
00:23:34,312 --> 00:23:35,880
(shivering)
272
00:23:45,557 --> 00:23:47,658
-(sobbing)
-it's all right.
273
00:23:49,728 --> 00:23:51,195
(wind blowing)
274
00:23:52,798 --> 00:23:54,632
(wolf howling)
275
00:23:56,835 --> 00:23:58,769
(breathing heavily)
276
00:24:10,715 --> 00:24:12,082
-(thudding)
-(grunting)
277
00:24:12,818 --> 00:24:14,185
(sniffing)
278
00:24:21,593 --> 00:24:22,893
(yelling)
279
00:24:23,128 --> 00:24:24,962
(laughing)
280
00:24:25,630 --> 00:24:27,231
(whooping)
281
00:24:31,236 --> 00:24:32,703
(exhales)
282
00:24:46,084 --> 00:24:48,652
(howling)
283
00:24:50,288 --> 00:24:52,089
-(wolf howling)
-(laughing)
284
00:24:52,290 --> 00:24:55,226
(howling)
285
00:24:56,127 --> 00:24:57,761
(howling)
286
00:24:57,763 --> 00:24:59,230
(wolf howling)
287
00:25:05,203 --> 00:25:06,770
(sighing)
288
00:25:07,873 --> 00:25:10,007
(wind blowing)
289
00:25:15,080 --> 00:25:16,814
(bear growling)
290
00:25:20,051 --> 00:25:21,952
(vomits)
291
00:25:23,121 --> 00:25:24,388
(grunts)
292
00:25:24,789 --> 00:25:25,923
(bear growling)
293
00:25:34,065 --> 00:25:35,933
Ragnar: Thor cameto a deep channel.
294
00:25:37,002 --> 00:25:38,869
The sun dazzled
upon the water.
295
00:25:40,138 --> 00:25:43,440
On the far bank,
a figure sprawled in the sun,
296
00:25:44,342 --> 00:25:46,911
His flat-bottomed
boat beside him.
297
00:25:48,213 --> 00:25:50,080
"hey," yelled thor.
298
00:25:50,282 --> 00:25:51,448
"you over there!
299
00:25:52,450 --> 00:25:55,219
"are you the ferryman
and whose ferry is that?"
300
00:25:55,954 --> 00:25:57,755
The figure sat up.
301
00:25:57,956 --> 00:26:00,424
He cupped his hands
and shouted,
302
00:26:01,393 --> 00:26:05,863
"hildolf,
the slaughtered wolf,
entrusted it to me!
303
00:26:05,865 --> 00:26:07,965
"and he has
given me my orders!
304
00:26:08,333 --> 00:26:10,768
"so, if you want
to cross here,
305
00:26:11,169 --> 00:26:14,438
"tell me your name!"
demanded the ferryman.
306
00:26:15,140 --> 00:26:17,908
"mmm, I'll tell you.
307
00:26:18,276 --> 00:26:21,378
"I am the son of odin,
the strongest god of all.
308
00:26:21,980 --> 00:26:26,116
"so ferryman,
you are talking to thor!"
309
00:26:27,919 --> 00:26:32,056
The god's words
made waves across the water,
310
00:26:32,857 --> 00:26:35,326
They broke
at the ferryman's feet.
311
00:26:35,961 --> 00:26:39,964
"now tell me your name,"
said thor.
312
00:26:43,234 --> 00:26:44,501
And the ferryman,
313
00:26:45,270 --> 00:26:49,340
He stood up
and he shouted,
314
00:26:50,408 --> 00:26:52,309
"my name is harbard!
315
00:26:55,213 --> 00:26:57,081
"I seldom hide it."
316
00:26:58,283 --> 00:26:59,984
(music playing)
317
00:27:07,525 --> 00:27:09,326
Have you ever met harbard?
318
00:27:09,928 --> 00:27:12,262
No, not I.
319
00:27:13,798 --> 00:27:15,099
Perhaps your mother has.
320
00:27:19,437 --> 00:27:20,504
We should eat.
321
00:27:23,308 --> 00:27:27,211
In the spring,
will you take us to paris?
Hvitserk and me?
322
00:27:27,779 --> 00:27:29,546
Aslaug:
We must celebrate yol first.
323
00:27:29,548 --> 00:27:31,248
It's the heart of winter.
324
00:27:31,383 --> 00:27:33,317
But will bjorn
be back for yol?
325
00:27:36,054 --> 00:27:39,256
I do not know if, or when,
your brother will return.
326
00:27:40,525 --> 00:27:41,892
Come and eat.
327
00:27:41,894 --> 00:27:43,394
(music playing)
328
00:27:58,543 --> 00:28:00,411
(breathing heavily)
329
00:28:12,223 --> 00:28:13,323
(bear growling)
330
00:28:16,127 --> 00:28:17,561
(growling)
331
00:28:25,036 --> 00:28:26,103
(growling)
332
00:28:29,374 --> 00:28:30,574
(grunting)
333
00:28:36,281 --> 00:28:37,347
(growling)
334
00:28:39,117 --> 00:28:41,218
(shouting)
335
00:28:41,220 --> 00:28:43,187
-(growling)
-(shouting)
336
00:28:49,327 --> 00:28:50,461
(growling)
337
00:28:52,263 --> 00:28:53,464
(grunts)
338
00:28:56,568 --> 00:28:58,569
(growling)
339
00:28:58,571 --> 00:29:00,070
(grunts)
340
00:29:03,608 --> 00:29:05,342
(shouting)
341
00:29:05,577 --> 00:29:07,077
(echoing)
342
00:29:09,447 --> 00:29:11,081
(crow cawing)
343
00:29:19,424 --> 00:29:20,958
(panting)
344
00:29:50,155 --> 00:29:52,022
Um...
(clears throat)
345
00:29:52,024 --> 00:29:56,393
Viking 1:
I do not care anymore.
Just get it done.
346
00:29:57,562 --> 00:29:59,163
Viking 2:
We can't sail with this.
347
00:29:59,165 --> 00:30:00,197
Viking 3:
Have we done
a head count?
348
00:30:00,199 --> 00:30:02,366
Viking 4: We have.
I counted six.
349
00:30:02,368 --> 00:30:06,403
Viking 1: We won't get beyond
the horizon with this sail.
350
00:30:07,672 --> 00:30:09,206
Viking 2: There's no rush.
How many times...
351
00:30:09,208 --> 00:30:11,542
Viking 1: Give it to me now.
We have enough!
352
00:30:14,345 --> 00:30:16,013
(wind blowing)
353
00:30:20,451 --> 00:30:22,352
(bjorn gasps in pain)
354
00:30:32,630 --> 00:30:34,298
(gasps in pain)
355
00:30:38,303 --> 00:30:40,337
(screams in pain)
356
00:30:50,014 --> 00:30:51,281
(birds warbling)
357
00:31:07,398 --> 00:31:08,465
(owl hooting)
358
00:31:10,034 --> 00:31:13,170
If I give myself
freely to you,
359
00:31:14,372 --> 00:31:17,307
You must
acknowledge me freely
as an equal.
360
00:31:18,142 --> 00:31:21,478
But I will only be
your mistress again
361
00:31:22,280 --> 00:31:25,616
If you swear on the life
of athelstan
362
00:31:26,284 --> 00:31:29,553
That you will heed
and respect me.
363
00:31:30,188 --> 00:31:31,588
Otherwise...
364
00:31:33,691 --> 00:31:38,629
On the life of him
who is dearer to me
than even my own self,
365
00:31:39,697 --> 00:31:41,265
I do so swear.
366
00:31:42,467 --> 00:31:46,136
For the love I bear
not only to your son,
367
00:31:47,438 --> 00:31:49,172
But also to you.
368
00:31:54,479 --> 00:31:57,114
Now stay, or go,
369
00:32:00,051 --> 00:32:01,385
As you please.
370
00:32:31,582 --> 00:32:33,116
(exhales)
371
00:32:53,705 --> 00:32:55,172
(gasps)
372
00:33:09,187 --> 00:33:10,854
(breathing heavily)
373
00:33:13,124 --> 00:33:14,691
(music playing)
374
00:33:51,295 --> 00:33:53,730
(music playing)
375
00:34:57,962 --> 00:34:59,696
(door creaking)
376
00:35:31,896 --> 00:35:33,597
(wind blowing)
377
00:36:05,730 --> 00:36:06,963
Mercy.
378
00:36:09,667 --> 00:36:10,867
Mercy.
379
00:36:13,471 --> 00:36:14,671
Mercy.
380
00:36:20,711 --> 00:36:23,813
Oh, how I've waited for you,
my friend.
381
00:36:52,677 --> 00:36:55,478
(stammering)
no, no, don't go!
382
00:37:07,925 --> 00:37:09,893
Captain: One!
Soldiers: One!
383
00:37:09,895 --> 00:37:11,828
Captain: Two! Three!
384
00:37:12,763 --> 00:37:13,964
Captain: Again!
385
00:37:13,966 --> 00:37:15,532
Five!
386
00:37:15,534 --> 00:37:16,666
Four!
387
00:37:17,368 --> 00:37:18,568
Three!
388
00:37:18,936 --> 00:37:20,103
Good!
389
00:37:26,043 --> 00:37:27,811
(bird squawking)
390
00:37:43,928 --> 00:37:46,062
I'm sorry
if I disturbed you.
391
00:37:59,810 --> 00:38:01,144
I believe...
392
00:38:03,180 --> 00:38:05,148
I believe athelstan is dead.
393
00:38:06,884 --> 00:38:08,118
(gasps)
394
00:38:09,186 --> 00:38:10,920
How do you know?
395
00:38:11,689 --> 00:38:13,490
He appeared to me.
396
00:38:14,091 --> 00:38:16,860
Here, in this room.
397
00:38:17,595 --> 00:38:20,830
He blessed me
and made the sign
of the cross.
398
00:38:21,432 --> 00:38:23,033
But he was silent,
399
00:38:23,567 --> 00:38:26,136
And his image faded
almost as soon as I saw it.
400
00:38:26,138 --> 00:38:27,704
And I knew then,
401
00:38:27,706 --> 00:38:30,607
I knew in my heart
that he was dead.
402
00:38:30,841 --> 00:38:32,208
(weeping)
403
00:38:39,083 --> 00:38:41,785
-I loved him.
-So did I.
404
00:38:44,588 --> 00:38:47,457
Man 1: They're coming!
There they are! They're back!
405
00:38:47,459 --> 00:38:48,658
Man 2: I see them!
406
00:38:48,993 --> 00:38:51,528
-(horses neighing)
-man 3: They're back!
407
00:38:52,830 --> 00:38:55,031
Man 4: Praise the lord!
Man 1: All safe?
408
00:39:01,238 --> 00:39:03,106
Man 2: It's good news.
Woman: Yes.
409
00:39:03,641 --> 00:39:04,708
Man 1: Yes.
410
00:39:09,046 --> 00:39:10,647
(rooster crowing)
411
00:39:16,754 --> 00:39:17,987
Queen kwenthrith.
412
00:39:19,123 --> 00:39:21,157
Thank god, you are free.
413
00:39:21,926 --> 00:39:24,260
I do thank our lord,
king ecbert.
414
00:39:24,795 --> 00:39:27,163
But also your son, aethelwulf.
415
00:39:28,165 --> 00:39:31,134
He saved me and my child
from certain death.
416
00:39:32,737 --> 00:39:35,972
So, this is magnus.
417
00:39:36,807 --> 00:39:39,109
Yes, this is magnus.
418
00:39:39,777 --> 00:39:42,078
The son of ragnar lothbrok.
419
00:39:42,780 --> 00:39:46,249
Yes, and heir to the throne
of mercia.
420
00:39:47,852 --> 00:39:51,821
Come inside.
Eat, sleep, bathe.
421
00:39:51,823 --> 00:39:53,723
Forget your terrors.
422
00:39:53,958 --> 00:39:55,258
You are safe now.
423
00:39:56,927 --> 00:39:57,994
Captain: Stand down!
424
00:39:58,162 --> 00:39:59,729
You've been crying.
425
00:40:00,664 --> 00:40:03,166
Can't a woman cry
when her husband returns
from a dangerous place?
426
00:40:05,603 --> 00:40:09,005
They are tears of joy,
aethelwulf, tears of joy.
427
00:40:33,898 --> 00:40:35,598
(door opening)
428
00:40:42,873 --> 00:40:44,240
Aethelwulf.
429
00:40:45,176 --> 00:40:47,644
Yes, come to me.
430
00:41:13,337 --> 00:41:15,205
(breathing heavily)
431
00:41:53,344 --> 00:41:55,044
(music playing)
432
00:42:17,935 --> 00:42:21,137
And you shall call
my name nine times
433
00:42:21,739 --> 00:42:24,440
And nine times
shall I come and visit you.
434
00:42:25,676 --> 00:42:27,010
Nine times.
435
00:42:31,815 --> 00:42:33,416
And you...
And shall be so gentle...
436
00:42:34,118 --> 00:42:35,952
What are you going to do?
437
00:42:37,221 --> 00:42:38,922
Floki: And you shall
come with me...
438
00:42:38,924 --> 00:42:40,456
You've suffered enough, helga.
439
00:42:42,226 --> 00:42:43,293
So generous.
440
00:42:44,128 --> 00:42:45,895
(water dripping)
441
00:42:46,964 --> 00:42:49,832
And you shall be
so generous to let me go.
442
00:42:49,834 --> 00:42:51,768
I shall go and you...
443
00:42:54,705 --> 00:42:55,772
(floki gasps)
444
00:42:56,373 --> 00:42:57,907
(exhales)
445
00:43:15,125 --> 00:43:16,893
(metal clanging)
446
00:43:35,746 --> 00:43:37,380
(shouting)
27169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.