All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E04 - Changeling.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,712
في الحلقة السابقة من البرنامج
2
00:00:03,213 --> 00:00:05,634
كانت تخص أباك
إنها أحجار (ألف)
3
00:00:05,760 --> 00:00:07,889
لا تستطيع الابتعاد
عن مصيرك يا (ويل)
4
00:00:09,310 --> 00:00:11,188
لا أملك الأحجار ولا الصبي
5
00:00:11,314 --> 00:00:12,900
- أخبرنا اسمك
- (بندون)
6
00:00:13,027 --> 00:00:15,657
إما يخفي السحر
إما لا يعلم أنه يملك سحراً
7
00:00:15,783 --> 00:00:17,410
استدعتني (إلكريس)
8
00:00:17,536 --> 00:00:20,500
عندما لمست الشجرة
أرتني رؤى مروعة للمستقبل
9
00:00:20,711 --> 00:00:22,172
(لورين)؟
10
00:00:23,299 --> 00:00:27,891
اذهبي إلى (أربورلون)
اقتلي المختار
11
00:00:33,404 --> 00:00:36,159
- المختارون، لقد ماتوا جميعهم
- كلا، لا يزال واحد حياً
12
00:00:36,286 --> 00:00:41,129
بكونه الفرد المتبقي من المختارين
يقع العبء على أميرتكم
13
00:00:41,255 --> 00:00:45,222
هل أنت مستعدة لدخول الشجرة؟
ستموتين إذا فشلت
14
00:00:45,348 --> 00:00:46,809
أنا مستعدة
15
00:02:05,066 --> 00:02:08,489
إذا فشلت (أمبرلي) في الاختبار
هل ستقتلها (إلكريس)؟
16
00:02:08,698 --> 00:02:11,536
إذا استسلمت لمخاوفها، أجل
17
00:02:12,081 --> 00:02:16,131
وسنفقد أي أمل
بإنقاذ هذا العالم من (داغدا مور)
18
00:02:16,549 --> 00:02:18,803
رائع، حسناً إذاً
19
00:03:47,542 --> 00:03:50,757
انهضي يا (أمبرلي)
20
00:03:56,478 --> 00:03:58,482
لم أقصد إيذاءك
21
00:03:58,607 --> 00:04:00,986
- لم تكذبين؟
- لست أكذب
22
00:04:01,405 --> 00:04:06,332
لم تحبيني يوماً
تكنين مشاعر له
23
00:04:10,676 --> 00:04:16,563
الكلمات لا تكفي يا (أمبرلي)
تحتاجين إلى إثبات التزامك بالبحث
24
00:04:19,111 --> 00:04:22,451
سأفعل مهما يلزم
25
00:04:22,578 --> 00:04:27,170
- أثبتي ذلك، اقتليني
- ماذا؟
26
00:04:27,296 --> 00:04:29,884
لن تكون هناك رحمة
وراء هذه الجدران
27
00:04:30,010 --> 00:04:36,690
يعيش العفاريت على الضعف
وأنت؟ أنت ضعيفة بقدرهم
28
00:04:38,321 --> 00:04:41,661
إذا كنت ستنجين
يجب أن تقسي قلبك
29
00:04:47,591 --> 00:04:49,637
- اقتليني الآن!
- أرجوك، لا ترغمني على فعل هذا!
30
00:04:49,888 --> 00:04:55,024
البحث هو أهم من حياة أي أحد!
لا يمكنك الاستسلام لعواطفك
31
00:04:55,149 --> 00:04:59,908
والآن، انهضي وقاتليني
أو موتي مع الجميع
32
00:05:04,963 --> 00:05:06,590
أنت ضعيفة
33
00:05:15,193 --> 00:05:18,199
هل هذا مظهرك الكئيب العادي
أم يجب أن أقلق؟
34
00:05:18,326 --> 00:05:20,120
إنها تخسر المعركة
35
00:05:29,767 --> 00:05:32,857
لقد نكست قسمك بينما احترق العالم
36
00:05:32,982 --> 00:05:36,614
أنت لست بطلة
تعرف (إلكريس) الحقيقة
37
00:06:02,590 --> 00:06:07,726
تهانينا يا (أمبرلي)
لقد نجحت في الاختبار
38
00:06:07,935 --> 00:06:13,196
لا تدعي أي شيء يشتتك
لا الخوف ولا الحب
39
00:06:13,781 --> 00:06:15,993
مصير العالم
يعتمد على ذلك
40
00:06:20,171 --> 00:06:23,009
أين (بلادفاير)؟
41
00:08:06,987 --> 00:08:13,364
(إلكريس) اختارت (أمبرلي)
لحمل بذرتها إلى (بلادفاير)
42
00:08:13,614 --> 00:08:21,950
كون الشجرة وثقت بها بحياتها
علينا أن نضع حياتنا بين يديها
43
00:08:29,871 --> 00:08:34,956
يا طفلتي، أنا آسف جداً
لأن العبء يقع على كتفيك
44
00:08:39,541 --> 00:08:42,958
هيا، ليس لدينا وقت لنضيعه
45
00:09:10,400 --> 00:09:14,065
أحتاج إلى كامل قوتي
لأخفي حضوري عنه
46
00:09:16,800 --> 00:09:22,300
اختارت الشجرة ملكة الإلفين
لحمل بذرتها إلى (بلادفاير)
47
00:09:23,020 --> 00:09:24,900
ليس لذلك أي تداعيات
48
00:09:26,350 --> 00:09:29,450
اقتلي الأميرة قبل مغادرتها
49
00:09:29,800 --> 00:09:35,500
آخر بصيص أمل لدى شعب (ألف)
سيخفت مع موتها
50
00:09:45,819 --> 00:09:47,443
ماذا أنت؟
51
00:10:00,993 --> 00:10:04,535
هذا ما رأيته في رؤيتي
على نافذة من الزجاج المصقول
52
00:10:11,414 --> 00:10:13,080
هل تتعرف إليه؟
53
00:10:14,957 --> 00:10:17,457
ألا تضم المخطوطة خارطة
أو أي شيء؟
54
00:10:17,583 --> 00:10:21,167
يشار إلى الملجأ مرة فقط في المخطوطة
55
00:10:21,335 --> 00:10:27,295
تنص على أنه يكمن وراء
براري (ويلدرن) في العالم القديم
56
00:10:27,879 --> 00:10:31,921
لا أعلم حيال بشأن بقيتها
لكنني سئمت تصريحات الساحر الغامضة
57
00:10:32,048 --> 00:10:36,048
أنت لا تعرف شيئاً
عن عالم السحر، (ألانون) هو...
58
00:10:36,174 --> 00:10:39,967
مجرد رجل!
أسفل الغطاء والجبين المجعد
59
00:10:40,092 --> 00:10:42,676
إنه العدو ذاته
الذي أمضينا حياتنا ونحن نقاتله
60
00:10:43,094 --> 00:10:45,094
أنا لست عدوك أيها الأمير
61
00:10:47,095 --> 00:10:53,472
إرسال فتاة إلى البراري
من دون خارطة وحماية؟
62
00:10:55,599 --> 00:10:57,057
هذه خطة سيئة!
63
00:10:57,183 --> 00:11:02,976
تحدثت (إلكريس)!
وهذا ينهي الجدل
64
00:11:06,604 --> 00:11:08,979
هل تتذكر الصيف الذي أرسلتني فيه
أنا و(أين) و(أريون)
65
00:11:09,105 --> 00:11:10,604
إلى القلعة في (دراي وود)؟
66
00:11:10,731 --> 00:11:12,856
قابلنا أحداً من (الألف)
هناك يدعى (رين كاتسين)
67
00:11:12,981 --> 00:11:15,772
أخبرنا حكايات عن مغامراته
ما وراء حارسات (الألفين) القديمة
68
00:11:15,899 --> 00:11:17,440
وداخل براري (ويلدرن)
69
00:11:18,734 --> 00:11:23,902
أعلموا (دراي وود) أريد إحضار
(رين كاتسين) إلى هناك فوراً
70
00:11:24,028 --> 00:11:30,322
(كريسبين)، سترافق (أمبرلي)
و(ويل) و(ألانون) لمقابلته
71
00:11:30,447 --> 00:11:32,781
- ستغادرون عند بزوغ الفجر
- حاضر مولاي
72
00:11:32,907 --> 00:11:35,115
لا يجب أن يعرف أحد خارج
هذه الغرفة تفاصيل هذه الخطة
73
00:11:35,241 --> 00:11:38,116
لا يزال (داغدا مور)
يملك خائنه داخل هذه الجدران
74
00:11:50,831 --> 00:11:53,039
(أمبرلي)، انتظري
هل أنت بخير؟
75
00:11:53,499 --> 00:11:55,374
كدت أن أموت لأجل امتياز
القيام برحلة بحث
76
00:11:55,499 --> 00:11:57,999
لأنقذ الأراضي الأربع
لا أعلم إلى أين أتجه
77
00:11:58,125 --> 00:12:00,167
لكنني أظن
أنه مكان مليء بالعفاريت
78
00:12:00,293 --> 00:12:01,667
لذا، (ويل)
كلا، أنا لست بخير
79
00:12:01,793 --> 00:12:04,751
من الجيد أنني قادم معك
أستطيع إزعاج العفاريت حتى الموت
80
00:12:04,878 --> 00:12:06,711
هذا ليس وقت للمزاح
81
00:12:09,713 --> 00:12:12,797
أخبريني مهما كان يجري
82
00:12:16,174 --> 00:12:17,798
لا أحتاجك إلى أن تمسك يدي
83
00:12:17,925 --> 00:12:21,426
ولا أحتاج إلى أن تعيق عواطفك
ما علينا فعله
84
00:12:39,018 --> 00:12:43,561
ستتسللين إلى القصر
وتجدين الهجين وتسرقين الأحجار
85
00:12:43,978 --> 00:12:48,145
إذا تم إمساكي
سأمضي بقية حياتي في زنزانة
86
00:12:48,272 --> 00:12:53,107
سيكون أسوأ بكثير
إذا عدت فارغة اليدين، اذهبي الآن
87
00:12:56,150 --> 00:12:58,692
إياك أن تفكري في خيانتي
88
00:13:13,459 --> 00:13:17,421
شكراً على المجيء
كان علي أن أراه مرة أخيرة
89
00:13:18,006 --> 00:13:24,094
طبعاً، أنا آسفة جداً بشأن (جايس)
وكل هذا يا (كتانيا)
90
00:13:24,219 --> 00:13:25,594
أعرف
91
00:13:27,849 --> 00:13:32,186
لا أصدق أنك ستغادرين ثانية
خسارتك مرة كانت سيئة بما يكفي
92
00:13:32,603 --> 00:13:34,312
سأعود
93
00:13:39,985 --> 00:13:41,610
ماذا جرى لك هناك؟
94
00:13:43,406 --> 00:13:48,369
رأيت (لورين)
كان الأمر حقيقياً جداً
95
00:13:48,494 --> 00:13:51,413
استطعت أن ألمسه وأشم رائحته
96
00:13:53,332 --> 00:13:57,043
قال إنني لم أحبه يوماً
وإنني جبانة
97
00:13:57,169 --> 00:14:00,547
كلا، لست كذلك يا (أمبرلي)
كان مجرد وهم
98
00:14:00,672 --> 00:14:02,256
طريقة لكي تختبرك (إلكريس)
99
00:14:02,383 --> 00:14:10,348
أعلم، لكنها كانت محقة
لم أحب (لورين)
100
00:14:10,475 --> 00:14:11,850
كنت خائفة
101
00:14:14,520 --> 00:14:16,604
جميعنا خائفون
102
00:14:18,482 --> 00:14:22,360
حضرة القائدة (تيلتون)
لدينا مشكلة في الملاذ
103
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
- (وينت)
- نحتاج إلى إعادة (أمبرلي) إلى القصر
104
00:14:52,432 --> 00:14:59,605
- (بندون)؟ ماذا تفعل هنا؟
- أردت رؤية السماء
105
00:15:01,359 --> 00:15:06,280
في صغري حلمت بالمجيء إلى (أربورلون)
ومشاهدة القصر الملكي
106
00:15:07,907 --> 00:15:11,785
- بعدما أصبحت هنا
- كل ما أريده هو الذهاب للمنزل
107
00:15:12,078 --> 00:15:13,870
ليس لدي منزل
108
00:15:21,212 --> 00:15:23,296
إذا تركتني أضمد معصميك فستتماثلان
بالشفاء بوتيرة أسرع
109
00:15:23,506 --> 00:15:24,881
لا تلمسني!
110
00:15:27,093 --> 00:15:28,844
هل يحدث شيء
عندما يلمسك الناس؟
111
00:15:32,890 --> 00:15:34,265
أرى أموراً
112
00:15:35,768 --> 00:15:39,813
- مثل ماذا؟
- موتهم
113
00:15:43,109 --> 00:15:46,612
هل هذا ما عنيته عن (أمبرلي)؟
قبل أن دخلت (إلكريس)
114
00:15:46,737 --> 00:15:49,614
قلت إن أمراً مروعاً سيقع
إذا لم أذهب معها
115
00:15:55,787 --> 00:15:59,206
عندما لمست (أمبرلي)
هل رأيت شيئاً كهذا؟
116
00:16:03,754 --> 00:16:10,551
هذا الرمز كان في الغرفة
حيث ماتا
117
00:16:10,677 --> 00:16:13,178
ماتا؟ أتعني (أمبرلي) و(ألانون)؟
118
00:16:13,305 --> 00:16:17,851
كلا، (أمبرلي) وفتاة أخرى من البشر
119
00:16:56,640 --> 00:17:01,686
مرحباً أيها القصير
مر وقت طويل على رؤيتك
120
00:17:16,535 --> 00:17:19,245
تلقيت خبراً من قائد القلعة
في (دراي وود)
121
00:17:19,371 --> 00:17:22,540
تم استدعاء (رين كاتسين)
وسيحضر إلى هناك في أقل من يومين
122
00:17:22,833 --> 00:17:26,127
شكراً يا (أريون)
من فضلك أخبر (ألانون) ذلك
123
00:17:31,383 --> 00:17:33,300
حيال ما قلته سابقاً...
124
00:17:33,427 --> 00:17:38,473
أجل، كنت أفكر في ذلك
واتخذت قراراً
125
00:17:40,767 --> 00:17:47,147
حتى إذا هزمنا هذه الذخيرة العفريتية
لن أتنازل عن العرش
126
00:17:48,818 --> 00:17:54,322
إذا علمتني هذه الأزمة أمراً
فهو أنك لست جاهزاً لتتوج ملكاً
127
00:17:56,116 --> 00:17:59,368
أعتذر على ما قلته سابقاً
128
00:17:59,495 --> 00:18:01,913
لكن أرجوك يا أبي
لا تدع ذلك يغطي الإنجازات
129
00:18:02,039 --> 00:18:06,209
- إنجازات؟ ماذا ستكون؟
- أستحق التاج
130
00:18:06,334 --> 00:18:10,004
لا أحد يستحق التاج
131
00:18:11,965 --> 00:18:16,344
شقيقك فهم ذلك، لم لا تفهم؟
132
00:18:19,181 --> 00:18:22,016
من الصعب أن أتنافس مع شبح شقيق
133
00:18:22,142 --> 00:18:25,394
تزيد مكانته في ذهنك مع كل سنة
134
00:18:25,854 --> 00:18:27,813
اتخذت قراري
135
00:18:31,151 --> 00:18:33,068
لدينا مشكلة
136
00:18:39,785 --> 00:18:42,829
لديك 5 ثوان تماماً
قبل أن أنادي الحراس!
137
00:18:42,954 --> 00:18:44,329
من فضلك لا تفعل هذا
138
00:18:44,456 --> 00:18:46,081
امنحيني سبباً مقنعاً
لكي لا أفعل ذلك
139
00:18:46,208 --> 00:18:50,628
رآك (سيفالو) تستخدم الأحجار
لقد أرسلني إلى هنا لأسرقها
140
00:18:51,213 --> 00:18:52,964
قلت لك سبباً مقنعاً
141
00:18:54,174 --> 00:18:56,217
سيقتلني إذا لم أفعل ذلك
142
00:18:56,343 --> 00:18:59,178
هل تتوقعين مني أن أصدق أن والدك
يريد فعل ذلك؟
143
00:18:59,429 --> 00:19:03,683
(سيفالو) ليس والدي
أنا ملك له
144
00:19:04,601 --> 00:19:06,644
لقد اشتراني في صغري
145
00:19:07,979 --> 00:19:13,525
أمضيت نهاري أتعلم السرقة
وليلي أهتم برجاله
146
00:19:14,361 --> 00:19:17,989
لذا أجل، سيقتلني
147
00:19:21,076 --> 00:19:27,581
أنا آسف، لا أحد يستحق ذلك
لكنني لا أستطيع أن أعطيك الأحجار
148
00:19:27,708 --> 00:19:29,751
لا أريد الأحجار!
149
00:19:30,877 --> 00:19:37,507
أريد مساعدتك فحسب
أريد الابتعاد عنه
150
00:19:39,719 --> 00:19:43,722
وأريد حياة جديدة، مثلك
151
00:19:45,892 --> 00:19:49,937
حياتي الجديدة، قد تكون قصيرة جداً
152
00:19:50,063 --> 00:19:51,772
أنا غارق في الورطات
153
00:19:51,898 --> 00:19:56,152
لكن ما فعلته في المعسكر
القفز أمام ذلك العفريت
154
00:19:56,820 --> 00:20:00,531
لم أر أحداً يفعل أمراً شجاعاً
جداً من قبل
155
00:20:06,162 --> 00:20:08,914
تلك الأميرة محظوظة لوجودك
156
00:20:10,792 --> 00:20:15,463
أنا و(أمبرلي) لسنا على علاقة
في الواقع، لا تريد أي علاقة بي
157
00:20:16,256 --> 00:20:23,178
لو كان لدي أحد مثلك
فلم أكن لأتخلى عنه يوماً
158
00:20:30,062 --> 00:20:36,442
محاولة جيدة، لكنني لن أصدقك
أيتها الصغيرة من (روفر)...
159
00:20:43,575 --> 00:20:48,579
أفهم لما لا تثق بي
لكنني آسفة
160
00:21:01,719 --> 00:21:03,470
قبلت اعتذارك
161
00:21:19,487 --> 00:21:21,782
تم قتل (وينت)
على يد أحد عفاريت (داغدا مور)
162
00:21:21,908 --> 00:21:25,037
ربما هو نفسه الذي قتل المختارين
وكشف مكاننا في (وينغ هوف)
163
00:21:25,162 --> 00:21:26,997
إنه يلاحقني، صحيح؟
164
00:21:28,292 --> 00:21:31,672
أنت الوحيدة التي تمثلين عائقاً
بين (داغدا مور) وحريته
165
00:21:31,798 --> 00:21:35,178
إذاً علينا المغادرة إلى (دراي وود)
الليلة تحت غطاء الظلام
166
00:21:35,305 --> 00:21:38,977
كلا، لا نستطيع المغادرة
قبل أن نجد هذا العفريت وندمره
167
00:21:39,102 --> 00:21:41,856
وإلا سيظل يعلم (داغدا مور)
عن تحركاتك
168
00:21:41,982 --> 00:21:44,694
وإذا أتى إلي؟
ماذا سيحصل حينها؟
169
00:21:44,820 --> 00:21:50,411
طالما تظلين في القصر
أنا و(ويل) سنحرسك طوال الوقت
170
00:21:56,923 --> 00:21:59,176
بالحديث عن (ويل)
أين هو بالضبط؟
171
00:22:02,307 --> 00:22:04,476
لن أنعتك بالقصير بعد اليوم
172
00:22:27,139 --> 00:22:28,891
هل أنت بخير؟
173
00:22:32,022 --> 00:22:35,735
- ستموتين
- المعذرة؟
174
00:22:35,987 --> 00:22:41,745
لا تصعدي، المكان ليس آمناً
لا تفهمين عليك الاستماع إلي!
175
00:22:42,665 --> 00:22:44,375
اسمعيني!
176
00:22:50,427 --> 00:22:53,348
- ماذا هناك؟
- (إريتريا)؟
177
00:23:00,527 --> 00:23:02,780
مهلا!ً لا تصعدي!
178
00:23:08,708 --> 00:23:10,918
أوقف تلك الفتاة من (روفر)!
179
00:23:19,141 --> 00:23:21,686
ليس هناك مكان للهرب يا (إريتريا)
180
00:23:38,923 --> 00:23:40,716
لا تدعها تهرب!
181
00:24:09,557 --> 00:24:12,311
الغطاء هو لمسة جميلة يا (روفر)
لكن حذاءك فضحك
182
00:24:37,812 --> 00:24:41,192
- عمل ممتاز، أيتها القائدة (تيلتون)
- شكراً مولاي
183
00:24:41,442 --> 00:24:43,611
الأمير (أندر) ساعدني في اعتقالها
184
00:24:43,738 --> 00:24:45,656
إذا كنت تعنين
أنه تعرض لضرب مبرح
185
00:24:45,783 --> 00:24:47,576
فأجل، كانت مساعدته كبيرة
186
00:24:47,703 --> 00:24:49,705
يا من (روفر)
هل تحملين إسماً؟
187
00:24:49,831 --> 00:24:53,085
هل يهم ذلك؟ جميعنا مشابهون
بنظرك على أي حال
188
00:24:53,212 --> 00:24:55,674
ستخاطبين الملك
بالاحترام الذي يستحقه
189
00:24:55,800 --> 00:25:00,014
- ليس ملكي يا من (ألف)
- تدعى (إريتريا)
190
00:25:01,935 --> 00:25:05,899
قابلتها في أثناء الرحلة
لقد حاولت سرقتي
191
00:25:06,191 --> 00:25:09,320
ستتهمين بجريمة قتل
البستاني الملكي
192
00:25:09,447 --> 00:25:12,910
ومحاولة اغتيال الأميرة (أمبرلي)
هل تفهمين؟
193
00:25:13,704 --> 00:25:16,458
هل أنت مجنون؟ لم أقتل أحداً
194
00:25:16,583 --> 00:25:19,337
إلى جانبي أنا و(ألانون)
كان هناك شاهدان آخران
195
00:25:20,131 --> 00:25:23,886
اسمع، أنا أمور كثيرة
لكنني لست قاتلة
196
00:25:24,013 --> 00:25:25,890
إذاً ماذا تفعلين في (أربورلون)؟
197
00:25:27,685 --> 00:25:29,603
أتت لأجل أحجار (ألف)
198
00:25:29,939 --> 00:25:32,317
لكنني لم أكن لأصدقها في هذه المرحلة
199
00:25:34,988 --> 00:25:37,408
محكمة تابعة للـ(إلفين)
ستقرر مصيرك
200
00:25:37,535 --> 00:25:40,998
إذا كنت مذنبة
فستكون عقوبتك الإعدام
201
00:25:41,124 --> 00:25:43,042
خذيها إلى الزنزانات
202
00:25:43,169 --> 00:25:45,254
أرجوك يا (أمبرلي)!
لم أفعل هذا!
203
00:25:46,633 --> 00:25:50,096
لم أفعل هذا! كلا!
204
00:25:54,395 --> 00:25:57,733
أحتاج إلى التحدث إليها
الأمر مهم
205
00:25:59,487 --> 00:26:03,534
- لديك 30 ثانية
- أين هي؟
206
00:26:03,660 --> 00:26:06,455
- (ويل)، لم...
- الأحجار يا (إريتريا)، الآن!
207
00:26:07,500 --> 00:26:09,544
في جيب اليد اليمنى
208
00:26:12,968 --> 00:26:15,053
كاذبة وسارقة لم يكونا كافيين
209
00:26:15,180 --> 00:26:17,224
كان عليك إضافة القتل
إلى لائحة إنجازاتك
210
00:26:17,350 --> 00:26:21,899
كلا، عندما تعرفت (أمبرلي) علي
لقد هربت لكنني لم أحاول قتلها
211
00:26:22,025 --> 00:26:23,401
وفري كلامك
212
00:26:23,526 --> 00:26:25,236
كانت (أمبرلي) محقك بشأنك
طوال الوقت
213
00:26:25,363 --> 00:26:26,948
أنت لا تأبهين سوى لنفسك
214
00:26:28,869 --> 00:26:30,245
فكر في الأمر (ويل)
215
00:26:30,454 --> 00:26:32,122
لم آت إلى هنا لقتل (أمبرلي)
216
00:26:32,249 --> 00:26:35,003
بينما كان لدي مليون فرصة لقتلها
هناك في الغابة؟
217
00:26:36,256 --> 00:26:38,593
كيف سيساعدني قتلها؟
218
00:26:39,469 --> 00:26:42,306
إذا كان أحدهم يحاول قتلها
فهو لا يزال طليقاً
219
00:26:44,019 --> 00:26:45,604
انتهى الوقت!
220
00:27:14,216 --> 00:27:15,926
سيف والدي
221
00:27:19,681 --> 00:27:25,980
شعب (الألفين) حرم من ملك عظيم
عندما تم سلبه منا
222
00:27:29,693 --> 00:27:32,029
ليحميك في رحلتك
223
00:27:36,493 --> 00:27:38,286
أشتاق إليه يومياً
224
00:27:38,912 --> 00:27:42,457
وأنا أيضاً
الآن أكثر من أي وقت مضى
225
00:27:53,389 --> 00:27:56,225
أنت تذكرينني به كثيراً
226
00:27:56,726 --> 00:28:02,274
كان مثلك
عنيد لكن غير أناني
227
00:28:04,610 --> 00:28:06,528
وشجاع جداً
228
00:28:13,120 --> 00:28:17,500
(أربورلون) لم تكن
لتختار حامية أفضل منك
229
00:28:24,008 --> 00:28:29,013
- عودي إلينا
- سأعود
230
00:28:35,273 --> 00:28:36,649
هل يزعجك أمر؟
231
00:28:36,775 --> 00:28:40,237
لا أفهم لما لا نستطيع المغادرة فوراً
كونه تم القبض على المجرمة
232
00:28:40,863 --> 00:28:42,740
لست متأكداً
عما إذا كانت هذه هي القضية
233
00:28:42,865 --> 00:28:44,825
لم لم أتفاجأ من أنك تنحاز إلى (روفر)؟
234
00:28:44,951 --> 00:28:48,914
لا أحب (إريتريا)
لكنها أتت فقط لأجل أحجار (ألف)
235
00:28:49,039 --> 00:28:51,166
كيف تمكنت من سرقة
الأحجار في البداية؟
236
00:28:53,378 --> 00:28:59,718
هاجمتني في غرفتي
تعاركنا وأوقعتني
237
00:28:59,844 --> 00:29:02,680
أسحب كلامي إذاً
إنها تبدو صادقة جداً
238
00:29:02,847 --> 00:29:05,808
كانت لقتلتنا في الغابة
أو في معسكر (روفر)
239
00:29:05,934 --> 00:29:07,602
لم أتت إلى هنا لفعل ذلك؟
240
00:29:07,728 --> 00:29:10,022
ربما تحب الأمور الدرامية
241
00:29:10,399 --> 00:29:12,776
لا يهم
أنا و(ألانون) رأيناها بأعيننا
242
00:29:12,902 --> 00:29:15,446
أعيننا ليست منيعة ضد الخداع
243
00:29:16,323 --> 00:29:18,951
هذا حديث هام من (درويد)
ربما يجب أن تفكري فيه
244
00:29:19,410 --> 00:29:20,870
أعرف أنك تكرهين (إريتريا)
245
00:29:20,995 --> 00:29:23,414
لكنك لا تستطيعين السماح لمشاعرك
بالتأثير في حكمك
246
00:29:24,165 --> 00:29:27,001
إذا كنت تشك في أن (إريتريا)
كانت المجرمة، فلم لا تخبرها؟
247
00:29:27,127 --> 00:29:31,006
للسبب نفسه وراء عدم إخبارها
أنك أقمت علاقة مع فتاة من (روفر)
248
00:29:31,132 --> 00:29:32,508
هذا لا يخدم مهمتنا
249
00:29:32,634 --> 00:29:35,053
عليك أن تتوقف
عن قراءة الأذهان
250
00:29:35,178 --> 00:29:41,060
ثمة عفريت قوي داخل هذا القصر
حتى الآن، إنه يخفي نفسه عني
251
00:29:41,186 --> 00:29:46,901
- إذا أقنعناه بأننا فقدنا يقظتنا...
- فقد يضرب من جديد
252
00:29:47,026 --> 00:29:48,986
وفي هذه المرة، سنكون جاهزين
253
00:29:49,238 --> 00:29:51,365
لكننا لا نعلم بعد كيف يبدو هذا العفريت
254
00:29:53,368 --> 00:29:57,372
- ربما يستطيع (بندون) المساعدة
- الصبي؟ كيف؟
255
00:29:57,706 --> 00:30:00,667
أخبرني أنه عندما يلمس الناس
يرى موتهم
256
00:30:02,170 --> 00:30:08,469
إنه متبصر
هذه موهبة قوية وخطرة
257
00:30:08,845 --> 00:30:12,516
هل تظن أنه يستطيع
أن يرى لحظات الميت الأخيرة؟
258
00:30:15,644 --> 00:30:17,020
لم أحضرتني إلى هنا؟
259
00:30:17,980 --> 00:30:21,901
- أخبرني (ويل) عن موهبتك
- رؤية الموت ليست موهبة
260
00:30:22,653 --> 00:30:24,279
أنت متبصر يا (بندون)
261
00:30:24,572 --> 00:30:28,117
أنت لا ترى الموت
فحسب بل ترى الاحتمالات
262
00:30:28,577 --> 00:30:32,832
والداك لم يفهما ذلك
لكنني أفهم
263
00:30:33,625 --> 00:30:36,378
مرشدي (بريمين) كان متبصراً
264
00:30:36,712 --> 00:30:41,425
شاهدته وهو يسير على الحافة الخطرة
بين الظلمة والضوء
265
00:30:42,135 --> 00:30:43,553
(ألانون)!
266
00:30:43,679 --> 00:30:45,055
حاولت منعها
267
00:30:45,347 --> 00:30:47,391
أرجوك، دع المختار يرقد بسلام
268
00:30:48,267 --> 00:30:52,563
خطتي هي إنقاذ (إلكريس)
ولن يكون هناك سلام حتى تحقيق ذلك
269
00:30:52,689 --> 00:30:57,236
(لورين) التزم بحماية الشجرة
دعه يساعدنا
270
00:31:11,630 --> 00:31:13,840
كل ما نحتاج إليه
هو لحظاته الأخيرة
271
00:31:14,383 --> 00:31:16,760
ابحث عن وجه القاتل
272
00:31:54,014 --> 00:31:56,016
ماذا رأيت؟
273
00:31:59,938 --> 00:32:04,568
- كانت هي الفاعلة، لقد قتلته
- ماذا؟
274
00:32:04,694 --> 00:32:09,157
حملت السكين وكانت عيناها فضيتين
275
00:32:11,494 --> 00:32:17,501
لم تر الأميرة
بل كان بديلاً عنها
276
00:32:26,471 --> 00:32:28,973
البديل هو عفريت قديم
277
00:32:29,099 --> 00:32:32,895
صاحب شكل متغير
يستطيع أن يسكن أي كائن يختاره
278
00:32:33,020 --> 00:32:35,272
هذا يشرح
كيف تمكن من الاختباء في القصر
279
00:32:37,943 --> 00:32:40,112
ذلك الشيء قتل (لورين)
280
00:32:41,947 --> 00:32:44,867
كانت (إلكريس) تحاول تحذيري
ولقد هربت
281
00:32:46,161 --> 00:32:48,622
لو لم تهربي
كنت لمت بحلول الآن
282
00:32:48,747 --> 00:32:50,916
وكل الأمل كان ليصبح مفقوداً
283
00:32:53,336 --> 00:33:00,302
العفريت لا يعلم
أننا نعلم بوجوده، هذا قد يفيدنا
284
00:33:00,803 --> 00:33:05,433
يريدني البديل أنا
لهذا السبب لا يزال هنا
285
00:33:05,935 --> 00:33:09,856
إذا كنت تفكرين في تقديم نفسك كطعم
ففكري من جديد
286
00:33:11,734 --> 00:33:15,697
ماذا لو استخدمنا تمويهاً؟
أحد لا يملك شيئاً لخسارته؟
287
00:33:16,239 --> 00:33:20,452
- (إريتريا) لن تساعدنا يوما
- ستساعدانا إذا كان هذا لمصلحتها
288
00:33:24,916 --> 00:33:28,128
جيد، اذهب وأقنعها
289
00:33:34,261 --> 00:33:38,474
(ويل)، الفتاة البشرية التي رأيتها
مع (أمبرلي) في رؤيتي
290
00:33:40,060 --> 00:33:41,561
كانت تلك من (روفر)
291
00:33:52,948 --> 00:33:54,782
هل أتيتما لتفقد المنظر؟
292
00:33:55,241 --> 00:33:57,784
قد تكون هناك طريقة
لتفوزي بحريتك
293
00:33:57,911 --> 00:34:01,789
إذاً لقد اكتشفت
أنني لست من هاجمك، أحسنت
294
00:34:01,916 --> 00:34:05,752
نحتاج إلى مساعدتك في إمساك
القاتل الحقيقي، عفريت
295
00:34:09,507 --> 00:34:11,675
تريد أن تستخدمني كطعم
296
00:34:11,927 --> 00:34:14,804
إما ذلك إما تواجهين محكمة لدى (إلفين)
297
00:34:15,056 --> 00:34:16,431
وقبل أن تتصرفي كالمسكينة
298
00:34:16,557 --> 00:34:21,603
دعينا لا ننسى أنك اقتحمت القصر
وهاجمت (ويل) وسرقت أحجار (ألف)
299
00:34:21,854 --> 00:34:30,196
- هاجمته؟ هل هذا ما أخبرك؟
- التفاصيل ليست مهمة
300
00:34:30,864 --> 00:34:34,283
قال إنك اقتحمت غرفته
وأنه عاركك لكنك أوقعته أرضاً
301
00:34:34,410 --> 00:34:36,286
هذه إحدى طرق وصف الأمر
302
00:34:38,081 --> 00:34:42,209
لكن يجب أن تعلمي
أن العراك كان متبادلاً ودام لساعة
303
00:34:46,590 --> 00:34:49,008
قال إنكما لستما على علاقة
304
00:34:53,765 --> 00:34:58,436
وهو محق تماماً
هل ستساعديننا أم لا؟
305
00:35:05,445 --> 00:35:06,945
ستكونين بأمان هنا يا أميرة
306
00:35:12,786 --> 00:35:17,582
- ماذا نفعل الآن؟
- ننتظر
307
00:35:22,255 --> 00:35:25,549
الأميرة لم تبد سعيدة
بسماع خبر علاقتنا
308
00:35:26,510 --> 00:35:29,095
لا تجمعنا علاقة
309
00:35:31,474 --> 00:35:35,144
- أنت رجل تقليدي
- ما من المفترض أن يعنيه هذا؟
310
00:35:35,269 --> 00:35:36,978
إغواء الفتاة ثم التخلي عنها
311
00:35:37,105 --> 00:35:39,815
- أنا؟ أغريك؟
- أجل
312
00:35:39,941 --> 00:35:44,904
- لا بد من أنك تمازحينني
- كلا، أصف ما أرى
313
00:35:45,782 --> 00:35:48,868
لا تستطيعين جعلي أندم
على ما جرى أكثر مما أندم
314
00:35:52,247 --> 00:35:54,164
إذاً أفترض أن الحظ نفد منك الآن
315
00:35:54,291 --> 00:35:58,253
تلك الأميرة لا تريد علاقة مع رجل
أقام علاقة مع فتاة من (روفر)
316
00:36:03,175 --> 00:36:06,427
اكتشفت دورية جثة حارس من كتيبة
(بلاك ووتش) مخفية قرب (نورث وول)
317
00:36:06,680 --> 00:36:08,639
إنه ميت منذ يومين
318
00:36:09,349 --> 00:36:11,684
إذا كان البديل يختبئ
في كتيبة (بلاك ووتش)
319
00:36:11,894 --> 00:36:15,522
فقد يعلم أننا نستخدم تمويهاً
يجب أن نحذر (أمبرلي)!
320
00:36:23,115 --> 00:36:25,908
افتحوا الأبواب! افتحوا!
321
00:36:27,703 --> 00:36:29,537
(أمبرلي)! هل أنت بخير؟
322
00:36:30,748 --> 00:36:32,290
أجل، لم تسأل؟
323
00:36:32,417 --> 00:36:36,671
- لست بأمان هنا
- دعاه يدخل
324
00:36:39,174 --> 00:36:41,425
ماذا يحدث؟ لم لست مع (إريتريا)؟
325
00:36:41,551 --> 00:36:43,343
لأنني أريدك أنت!
326
00:36:54,524 --> 00:36:58,235
- (أمبرلي)!
- تراجعا!
327
00:37:16,715 --> 00:37:19,342
احرق العفريت
وأقفل رماده في هذا الإناء
328
00:37:22,931 --> 00:37:25,391
إذا انتهينا، فسأجمع أغراضي وأرحل
329
00:37:25,851 --> 00:37:27,643
أخشى أن هذا مستحيل
330
00:37:27,769 --> 00:37:30,062
أيتها القائدة (تيلتون)
أعيدي السجينة إلى زنزانتها
331
00:37:30,189 --> 00:37:32,607
- ماذا تفعلين؟
- لا أبرم اتفاقات مع شعب (الروفر)
332
00:37:32,733 --> 00:37:35,068
علمت أن سافلة
من شعب (إلفين) لن تفي بوعدها
333
00:37:35,195 --> 00:37:37,988
أفلتيها تمادى هذا الأمر كثيراً
334
00:37:38,115 --> 00:37:40,450
تحتاجين إلى إخبارنا
ماذا تعرفين أيتها الأميرة
335
00:37:43,203 --> 00:37:50,252
- (أمبرلي)، رأيت (إريتريا) في رؤيتك
- عم تتحدث؟
336
00:37:50,378 --> 00:37:54,131
أخبرني (بندون)
أنه عندما لمسك، رآك مع (إريتريا)
337
00:37:54,257 --> 00:37:56,675
لكنني أفترض
أنك تعرف ذلك يا قارئ الأذهان
338
00:37:56,802 --> 00:37:59,929
كنت آمل أن تخبريني بإرادتك
339
00:38:02,058 --> 00:38:06,812
أجل، رأيتها في رؤيتي
لكنني لم أعلم معنى ذلك
340
00:38:06,938 --> 00:38:08,522
اعتقدت أنه تحذير
341
00:38:08,648 --> 00:38:10,190
وعندما أتت وهاجمتني
هذا أكد الأمر
342
00:38:10,317 --> 00:38:12,234
تحتاجين إلى البدء
بالوثوق الـ(إلكريس)
343
00:38:12,361 --> 00:38:15,113
وإلا فأنتم
الـ3 لن تصلوا إلى الملجأ
344
00:38:15,239 --> 00:38:17,115
نحن الـ3؟
345
00:38:17,450 --> 00:38:20,452
الأميرة، فتاة من (روفر)
وتلك من (الألف) و(درويد) يصبحون 4
346
00:38:20,578 --> 00:38:22,829
(ألانون) لم يكن في رؤيتي
347
00:38:22,956 --> 00:38:26,208
إذا أرسل (داغدا مور) مزيداً من العفاريت
فيجب أن نستعد لهم هنا
348
00:38:26,335 --> 00:38:31,465
لهذا السبب عليكم أنتم الـ3
المغادرة إلى الملجأ معاً
349
00:38:53,574 --> 00:38:55,408
هل تتعرفين على هذا؟
350
00:38:56,409 --> 00:38:59,661
- اذهبي إلى النار!
- قد نذهب نحن إلى هناك قريباً
351
00:38:59,788 --> 00:39:02,957
نحن؟ لن أذهب إلى أي مكان معك
352
00:39:03,084 --> 00:39:05,210
بقدر ما أود رؤيتك
تتعفنين في تلك الزنزانة
353
00:39:05,337 --> 00:39:07,463
تقول (إلكريس)
إنك جزء من رحلة البحث
354
00:39:07,798 --> 00:39:11,301
- ما هي (إلكريس)؟
- هذا العاشق يستطيع أن يخبرك
355
00:39:13,595 --> 00:39:15,137
لا نستطيع فعل هذا من دونك
356
00:39:15,473 --> 00:39:19,476
أنت فرد من (شانارا) يا (ويل)
لا تنس ذلك يوماً
357
00:39:19,769 --> 00:39:25,441
عندما تتعلم كيفية فك قوة أحجار (ألف)
فالعفاريت لن يمتلكوا فرصة
358
00:39:25,942 --> 00:39:29,278
أجل، لست قلقاً بشأن العفاريت
359
00:39:35,453 --> 00:39:39,832
لا أعرف بشأنك
لكنني أتأمل خيراً من هذه الخطة
360
00:39:39,958 --> 00:39:41,333
تحركوا!
361
00:39:59,314 --> 00:40:02,525
لا تقلقي فأبوك قادم
38383