Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,456 --> 00:00:09,292
Nimeni on K'tano.
2
00:00:09,417 --> 00:00:13,588
Kerran olin
Imhotepin oikea käsi.
3
00:00:13,713 --> 00:00:15,757
Epäjumalan.
4
00:00:15,882 --> 00:00:19,426
Epäjumalan,
joka kuoli kädestäni.
5
00:00:20,595 --> 00:00:25,682
Nyt olen vapaa.
Olen vapaa jaffa.
6
00:00:28,143 --> 00:00:32,397
Jos olette tulleet tänne,
tekin kaipaatte vapautta.
7
00:00:33,649 --> 00:00:37,610
Jos tulitte kuuntelemaan,
tiedätte sydämissänne, -
8
00:00:37,735 --> 00:00:40,405
etteivät goa'uldit
ole jumalia!
9
00:00:45,493 --> 00:00:48,704
Mutta silti olen
vain yksi soturi.
10
00:00:49,205 --> 00:00:53,376
Vain yhdessä olemme
sotureiden armeija!
11
00:00:53,501 --> 00:00:56,629
Armeijalla on aseita!
Armeijalla on ruokaa!
12
00:00:56,754 --> 00:00:58,829
Aikanaan saamme aseita -
13
00:00:58,839 --> 00:01:04,011
ja ravintoa niin pitkäksi
aikaa kuin voittoon tarvitaan.
14
00:01:05,179 --> 00:01:08,640
Siihen saakka
meillä on vapautemme.
15
00:01:09,140 --> 00:01:12,686
Meillä on veljemme
ja sisaremme.
16
00:01:12,811 --> 00:01:15,731
En sano
tästä tulevan helppoa.
17
00:01:17,232 --> 00:01:19,265
Tulee uhrauksia.
18
00:01:19,276 --> 00:01:22,778
Mutta jokaisen vapauden
edestä kuolleen -
19
00:01:22,903 --> 00:01:28,701
sielu pääsee Khebiin,
ikuisen vapauden tyyssijaan.
20
00:01:31,287 --> 00:01:35,749
Siihen saakka,
jos haluatte vapautta, -
21
00:01:36,792 --> 00:01:39,190
jos haluatte turvapaikan, -
22
00:01:39,712 --> 00:01:42,963
tietäkää tämän
paikan olevan se.
23
00:01:42,964 --> 00:01:45,633
Tämä on Cal Mah.
24
00:01:46,968 --> 00:01:49,971
Julistan tämän planeetan
vapaiden jaffojen maailmaksi!
25
00:01:51,389 --> 00:01:54,309
Älköön kukaan goa'uld
haastako meitä!
26
00:01:55,351 --> 00:02:00,439
Jaffojen on aika ottaa
oma paikkansa tähdissä -
27
00:02:00,565 --> 00:02:05,068
sotureina jotka elävät
ja kuolevat vapaina!
28
00:02:05,569 --> 00:02:10,282
Mitä sanot, Teal'c?
Eikö hän ole tie vapauteemme?
29
00:02:26,024 --> 00:02:29,152
Suomentanut Mentori
30
00:03:27,648 --> 00:03:29,692
"Tie vapauteen"?
31
00:03:30,943 --> 00:03:35,947
- Etkö tiedä miten se
leffa loppui? - En tiedä.
32
00:03:37,365 --> 00:03:40,410
Mestari Bra'tac,
tuo oli melkoinen suositus.
33
00:03:40,534 --> 00:03:44,788
Totta. Mutta silti moisen
liiton palkka olisi suuri.
34
00:03:44,914 --> 00:03:47,791
- Teal'c? - Monet
liittolaisemme ovat kaatuneet.
35
00:03:47,916 --> 00:03:51,920
Tollanit voivat olla mennyttä.
Tok'rat ovat heikenneet.
36
00:03:52,045 --> 00:03:55,048
- K'tano tarjoaa armeijaa.
- Joka tarvitsee apuamme.
37
00:03:55,175 --> 00:03:59,344
- Jaffat ovat auttaneet teitä.
- Älä käsitä väärin.
38
00:03:59,469 --> 00:04:02,848
Sinä ja Bra'tac olette
tehneet puolestamme valtavasti.
39
00:04:02,973 --> 00:04:05,934
Olen molemmille henkeni velkaa.
En tarkoita sitä.
40
00:04:06,059 --> 00:04:10,230
Tyypin on oltava epätoivoinen
jos hän pyytää apuamme.
41
00:04:10,354 --> 00:04:13,274
Emme saisi aliarvioida
tätä tilaisuutta.
42
00:04:13,399 --> 00:04:17,361
Goa'uldien valtarakenteen
haastava jaffa-armeija...
43
00:04:17,487 --> 00:04:21,908
Se inspiroisi jaffoja.
Pelkkä tieto uhkaisi goa'uldeja.
44
00:04:22,033 --> 00:04:25,785
- Luuletteko goa'uldien
sallivan sen? - Emme.
45
00:04:25,912 --> 00:04:28,528
Joka tekee K'tanon
tarpeesta niin suuren.
46
00:04:28,538 --> 00:04:31,323
Hänen armeijansa on koottu
monelta järjestelmäherralta.
47
00:04:31,333 --> 00:04:34,462
Useampi liittyy häneen
ryöstöretkien myötä.
48
00:04:34,587 --> 00:04:37,329
Mutta armeija ei elä
pelkällä rohkeudella.
49
00:04:37,339 --> 00:04:41,801
Tri Jackson, kerro Imhotepista.
En ole kuullut hänestä ennen.
50
00:04:41,927 --> 00:04:44,084
Muinaisen Egyptin
ensimmäisessä dynastiassa -
51
00:04:44,095 --> 00:04:47,087
Imhotepin sanottiin rakentaneen
ensimmäiset pyramidit.
52
00:04:47,098 --> 00:04:49,131
Egyptiläiset
palvoivat häntä, -
53
00:04:49,141 --> 00:04:52,770
mutta goa'uldien keskuudessa
hän ei saavuttanut valtaa.
54
00:04:52,895 --> 00:04:54,804
Hänestä ei tullut
järjestelmäherraa.
55
00:04:54,815 --> 00:04:59,485
Imhotep hallitsi varmasti
jotakin syrjäplaneettaa.
56
00:04:59,610 --> 00:05:02,310
Jonka takia K'tano
on pysynyt elossa.
57
00:05:02,321 --> 00:05:05,407
- Hän tappoi nollan.
- Joka hankkii meille aikaa.
58
00:05:05,532 --> 00:05:09,202
Jos emme auta, goa'uldit
huomaavat todellisen uhan.
59
00:05:09,328 --> 00:05:14,415
Imhotep oli vähäinen,
mutta K'tano on suuri johtaja.
60
00:05:14,541 --> 00:05:19,462
Uskon hänen armeijansa
voittavan vapaudenriistäjät.
61
00:05:19,586 --> 00:05:23,423
Määräsimme jo ruokaa ja
lääketarpeita kuljetettaviksi.
62
00:05:23,550 --> 00:05:26,928
Nyt on keskusteltava
aseiden tyypistä ja määrästä.
63
00:05:27,053 --> 00:05:30,223
Projektiiliaseenne ovat
tehokkaita taistelussa.
64
00:05:30,348 --> 00:05:32,798
P90:jä, MP-5:sia,
SPAS-12:sia...
65
00:05:32,809 --> 00:05:36,854
- Useille sadoille sotureille.
- Siinä voi riittää tekemistä.
66
00:05:36,979 --> 00:05:40,691
Voisimme lähettää
pienemmän määrän aseita -
67
00:05:40,816 --> 00:05:43,902
hyvän tahdon eleenä.
68
00:05:47,655 --> 00:05:50,575
Olemme heille kuitenkin
jonkin verran velkaa.
69
00:05:51,409 --> 00:05:54,078
Hyvä on. Saatte luvan.
70
00:06:00,584 --> 00:06:04,630
O'Neill, olet voinut tavata useat
pian tapaamistasi jaffoista -
71
00:06:04,755 --> 00:06:08,092
aiemminkin, taistelussa.
72
00:06:08,968 --> 00:06:12,971
- Se kävi mielessäni.
- Jaffoilla on pitkä muisti.
73
00:06:13,097 --> 00:06:15,765
Ei hätää. Minulla ei.
74
00:06:20,395 --> 00:06:23,273
Se oli vitsi.
75
00:06:28,527 --> 00:06:32,449
Mestari Bra'tac, toivottavasti
uskosi häneen pitää paikkansa.
76
00:06:32,907 --> 00:06:35,514
Asettaisin siitä
henkeni pantiksi.
77
00:06:39,288 --> 00:06:41,686
Ilmeisesti myös meidän.
78
00:07:00,600 --> 00:07:03,207
Olen Chulakin
mestari Bra'tac.
79
00:07:04,520 --> 00:07:07,127
Tuon mukanani
Tau'rin soturit.
80
00:07:12,486 --> 00:07:14,572
Moi vaan!
81
00:07:15,781 --> 00:07:17,773
Tek mat'ek.
82
00:07:17,783 --> 00:07:20,994
Tarkoittaa "Hyvät ystävät".
Sanoo meidän tulevan rauhassa.
83
00:07:22,788 --> 00:07:26,458
- Rak'nor.
- Teal'c.
84
00:07:28,043 --> 00:07:31,380
Teal'c antoi minulle
maistiaisen vapaudesta.
85
00:07:34,800 --> 00:07:37,803
Sinun ansiostasi olen täällä.
Tek matte.
86
00:07:37,928 --> 00:07:40,378
Se on
kunnioittava tervehdys.
87
00:07:40,388 --> 00:07:42,255
- Selvä.
- Sanoin vain.
88
00:07:42,265 --> 00:07:44,351
Ei kiinnosta.
89
00:07:46,727 --> 00:07:51,607
Tau'rien suuria sotureita.
Daniel Jackson, majuri Carter -
90
00:07:51,940 --> 00:07:54,547
sekä johtajansa
eversti O'Neill.
91
00:08:00,073 --> 00:08:02,158
Sitä samaa.
92
00:08:02,993 --> 00:08:05,078
Sitä samaa.
93
00:08:07,122 --> 00:08:09,363
- Tulitte puhumaan
K'tanon kanssa. - Kyllä.
94
00:08:09,374 --> 00:08:12,158
Hän on suorittamassa
tehtävää ja palaa piakkoin.
95
00:08:12,168 --> 00:08:14,577
- Mikä tämä on?
- Ensimmäinen lähetys monista.
96
00:08:14,587 --> 00:08:20,301
Toimme ruokaa, tarvikkeita
ja lisäksi...
97
00:08:25,638 --> 00:08:27,391
Aseita.
98
00:08:35,315 --> 00:08:37,817
- Mitä?
- Arvostamme elettä, -
99
00:08:37,942 --> 00:08:42,280
mutta toivoimme oikeita aseita.
Sauva-aseita, zat'n'kteleja.
100
00:08:42,405 --> 00:08:45,315
- Oikeita aseita?
- Ei väliä, ystävä.
101
00:08:45,325 --> 00:08:48,495
Tulkaa katsomaan
miten määrämme kasvaa.
102
00:08:54,583 --> 00:08:56,575
Näetkö, O'Neill, -
103
00:08:56,585 --> 00:08:59,505
nämä jaffat olivat
kerran verivihollisia, -
104
00:08:59,546 --> 00:09:02,591
jokainen palveli
eri epäjumalaa.
105
00:09:02,716 --> 00:09:04,874
Nyt he työskentelevät
harmoniassa.
106
00:09:04,885 --> 00:09:07,805
Määrämme kasvaa
jokaisen kampanjan myötä.
107
00:09:07,929 --> 00:09:11,141
Ja te luotatte
suoraan tulokkaisiin?
108
00:09:11,766 --> 00:09:16,604
Eivätkö jotkut voi olla
uskollisia jumalilleen -
109
00:09:16,730 --> 00:09:19,398
ja tulivat vakoilemaan
joukkojanne?
110
00:09:20,859 --> 00:09:23,351
K'tanon kaltainen
kokenut soturi -
111
00:09:23,361 --> 00:09:27,365
näkee toisen jaffan sieluun
ja tietää tämän uskollisuuden.
112
00:09:27,490 --> 00:09:29,481
Melkoinen hyppy
tuntemattomaan, eikö?
113
00:09:29,492 --> 00:09:32,745
Ei enempää kuin Teal'cin
kokiessa M'al Sharran-riitin.
114
00:09:32,869 --> 00:09:36,957
Näin hänen sydämeensä, eikä
hän enää palvonut Apophista.
115
00:09:37,083 --> 00:09:39,407
Ei se ole sama asia.
116
00:09:39,417 --> 00:09:43,046
Tapamme ovat erilaiset, O'Neill.
Hyväksy se.
117
00:10:15,243 --> 00:10:17,652
Lajin nimi on mastaba.
118
00:10:17,662 --> 00:10:20,748
Kaikkien Imhotepin
jaffojen oli hallittava se.
119
00:10:20,874 --> 00:10:23,668
Nyt vaadimme
sitä itseltämme.
120
00:10:46,023 --> 00:10:49,193
Koulutussauvoja.
121
00:10:49,318 --> 00:10:53,279
Niitä on pakko käyttää.
Sauva-aseita ei riitä kaikille.
122
00:10:58,117 --> 00:11:00,204
Yrität liikaa!
123
00:11:04,290 --> 00:11:07,209
Tämän nuoren soturin
nimi on Tara'c.
124
00:11:09,086 --> 00:11:12,548
- Tek matte, mestari.
- Jos sallit.
125
00:11:16,010 --> 00:11:20,013
Ase on tasapainossa,
mutta soturi ei.
126
00:11:21,306 --> 00:11:25,811
Kun yrittää liikaa,
on altis vastahyökkäykselle.
127
00:11:26,144 --> 00:11:31,942
Kun on tasapainoinen taistelussa,
jää saamaan sen elämässä.
128
00:11:38,490 --> 00:11:40,648
Suo anteeksi, mestari,
mutta K'tano opettaa -
129
00:11:40,658 --> 00:11:43,828
iskemään pelkästään
voittoa silmällä pitäen, -
130
00:11:43,953 --> 00:11:46,747
murehtimatta
eloon jäämisestä.
131
00:11:51,501 --> 00:11:53,587
Näyttäkää minulle.
132
00:12:07,225 --> 00:12:10,436
- Varovasti.
- Salli heidän, O'Neill.
133
00:12:24,074 --> 00:12:27,578
- Mitä sinä teet?
- Harjoittelemme.
134
00:12:27,703 --> 00:12:30,445
Minusta te hakkaatte
toisistanne hengen!
135
00:12:30,456 --> 00:12:33,332
Pojan symbiootti
parantaa hänen vammansa.
136
00:12:33,459 --> 00:12:36,962
K'tanon mukaan on suostuttava
kuolemaan vapauden tähden.
137
00:12:37,087 --> 00:12:40,923
Jos kuolette, armeijaa ei tule.
Aika tyhmää.
138
00:12:41,048 --> 00:12:45,386
- Mitä?
- Loukkaat tapojamme.
139
00:12:45,511 --> 00:12:47,972
Hän haastaa sinut.
140
00:12:51,642 --> 00:12:54,050
Rauhassa, keppipoju.
Tulin vain auttamaan.
141
00:12:54,061 --> 00:12:56,146
K'tano palaa!
142
00:12:59,232 --> 00:13:02,444
Minne olette menossa?
143
00:13:28,052 --> 00:13:31,387
Näin ei käy kun
me palaamme kotiin.
144
00:13:40,438 --> 00:13:45,026
Tänä päivänä kolme soturiamme
kaatui vapauden nimessä.
145
00:13:45,777 --> 00:13:48,863
He taistelivat vimmalla
Zipacnan joukkoja vastaan -
146
00:13:48,988 --> 00:13:54,369
ja he kuolivat rohkeasti
turvaten paikkansa Khebissä.
147
00:13:54,494 --> 00:13:59,374
Samoin he vahvistivat
kykyämme iskeä vihollista.
148
00:14:03,460 --> 00:14:05,629
Oikeita aseita.
149
00:14:13,468 --> 00:14:16,075
Imartelet minua,
mestari Bra'tac.
150
00:14:22,145 --> 00:14:27,233
Kunnioitan jumalansa tappajaa.
Sekä veljiään Tau'rista.
151
00:14:27,650 --> 00:14:30,736
Ra'n, Hathorin,
Seteshin, Heru-Urin, -
152
00:14:30,862 --> 00:14:33,311
Sokarin, Kronosin ja
Apophiksen tappajat.
153
00:14:33,321 --> 00:14:36,616
Jopas!
Joku on muistanut laskea.
154
00:14:39,619 --> 00:14:42,404
- Eversti Jack O'Neill.
- Tuttu nimi.
155
00:14:42,415 --> 00:14:44,573
Jokaisen goa'uldin kiroama.
156
00:14:44,583 --> 00:14:47,919
Imhotep itse julisti
päiviesi olevan luetut.
157
00:14:48,378 --> 00:14:52,549
Se sopii.
Kunhan se luku on suuri.
158
00:14:53,842 --> 00:14:58,554
Ansiostanne järjestelmäherrojen
armeijat ovat puolellamme.
159
00:14:58,679 --> 00:15:01,077
Olemme kiitoksen velkaa.
160
00:15:05,436 --> 00:15:09,356
- Tarjoamme myöskin liittoa.
- Olette hyvin tervetulleita.
161
00:15:09,565 --> 00:15:13,819
- Myös ruokaa ja tarvikkeita
kansallenne. - Loistavaa!
162
00:15:17,364 --> 00:15:20,951
Sekä totta kai aseita.
163
00:15:22,786 --> 00:15:25,247
Maan aseita.
164
00:15:25,372 --> 00:15:29,709
Älä loukkaannu, mutta aseenne
ovat verraten alkukantaisia.
165
00:15:32,378 --> 00:15:38,134
Carter, taitaa olla
pienen demonstraation aika.
166
00:15:40,303 --> 00:15:42,294
Tämä ase on P90.
167
00:15:42,305 --> 00:15:46,099
Lippaassa 50
teflon-päällysteistä patruunaa -
168
00:15:46,225 --> 00:15:49,604
ja tulinopeus voi saavuttaa
900 laukausta minuutissa.
169
00:15:51,104 --> 00:15:55,442
- Kuka hallitsee sauva-aseen?
- Rak'nor on paras ampujamme.
170
00:16:00,780 --> 00:16:04,492
Carter, tuo kohde.
Onko tuonne 65 metriä?
171
00:16:04,952 --> 00:16:07,037
Suurin piirtein.
172
00:16:09,413 --> 00:16:11,499
Anna mennä.
173
00:16:32,769 --> 00:16:34,855
Hyvin tehty.
174
00:16:38,400 --> 00:16:41,735
Kaksi kolmesta.
Ei hullummin.
175
00:16:44,029 --> 00:16:46,198
- Carter?
- Nainenko?
176
00:16:46,950 --> 00:16:50,828
- Majuri Carter on varteen-
otettava soturi. - Tietysti.
177
00:16:52,913 --> 00:16:55,373
Odota vielä hetki.
178
00:16:57,460 --> 00:17:00,378
Hei! Hamemies!
179
00:17:00,795 --> 00:17:03,466
Laita se maali heilumaan!
180
00:17:09,137 --> 00:17:11,222
Vielä vähän!
181
00:17:14,934 --> 00:17:17,541
Nyt on hyvä. Väistä.
182
00:17:18,312 --> 00:17:20,711
Kun olet valmis.
183
00:17:34,828 --> 00:17:38,664
Majuri, näytä kertatuli.
184
00:17:49,091 --> 00:17:51,135
Tämä -
185
00:17:51,844 --> 00:17:54,180
on kauhun ase.
186
00:17:54,304 --> 00:17:58,392
Sen tarkoitus on
pelottaa vihollista.
187
00:18:00,310 --> 00:18:04,065
Tämä on sodan ase.
188
00:18:04,189 --> 00:18:06,681
Se on tehty
tappamaan vihollinen.
189
00:18:06,691 --> 00:18:12,364
Se tekee sen tehokkaasti
viisi kertaa noin kauas.
190
00:18:12,489 --> 00:18:17,494
Sillä voitimme goa'uldit
ja heitä palvelleet jaffat.
191
00:18:17,619 --> 00:18:20,997
Ne teistä jotka ovat kohdanneet
meidät ja selvinneet, -
192
00:18:21,123 --> 00:18:26,044
ja te tiedätte keitä olette,
tiedätte mitä tarkoitan.
193
00:18:26,169 --> 00:18:30,590
Hyväksymme lahjanne
kiitollisina ja nöyrinä.
194
00:18:31,423 --> 00:18:34,343
Juhlikaamme nyt
tätä uutta liittoa!
195
00:18:40,099 --> 00:18:43,601
He tosiaan
tykkäävät tehdä noin.
196
00:18:50,608 --> 00:18:54,988
Aseenne ovat tehokkaita,
mutta sauva kestää kauemmin.
197
00:18:56,655 --> 00:18:58,982
- Sitä varten nämä ovat.
- Annatteko niitä vapaasti?
198
00:18:58,992 --> 00:19:03,163
- Eikö se ole liiton tarkoitus?
- Saatte sillä vallan meihin.
199
00:19:03,288 --> 00:19:04,486
Miten niin?
200
00:19:04,496 --> 00:19:08,125
Jos K'tano ei tee halunne mukaan,
voitte evätä patruunat.
201
00:19:08,250 --> 00:19:11,004
Ensinnäkin, Teal'c, -
202
00:19:11,128 --> 00:19:16,967
olet TP-1:n jäsen,
joten sano "me", älä "te".
203
00:19:17,217 --> 00:19:21,513
Toiseksi, emme pidättele.
Tarjoamme parastamme.
204
00:19:21,638 --> 00:19:25,976
Voitte joko
ottaa tai jättää.
205
00:19:26,101 --> 00:19:30,730
Toki. Kysyn näitä vain
huolesta kansaani kohtaan.
206
00:19:30,855 --> 00:19:34,651
- Sinun kansaasi?
- Kaikki täällä voivat sanoa niin.
207
00:19:34,776 --> 00:19:38,529
- Kuten minäkin olen tehnyt.
- Hän pelkää vallantavoittelua.
208
00:19:38,653 --> 00:19:41,908
- Sinähän kokoat armeijaa.
- Sekä johdan.
209
00:19:42,033 --> 00:19:45,786
Mutta kaikki soturit voivat
tehdä joma secun.
210
00:19:46,912 --> 00:19:51,000
- Johtajuuden haastaminen.
- Voittajan arvon näkemiseksi.
211
00:19:51,124 --> 00:19:54,628
- Kuolemaan asti, tietty.
- Totta kai.
212
00:19:55,545 --> 00:19:57,589
Totta kai.
213
00:20:01,968 --> 00:20:06,889
Meillä päin asiat hoidetaan
hiukan eri tavalla.
214
00:20:07,014 --> 00:20:09,423
Haluatko muuttaa
tapojamme omiisi sopiviksi?
215
00:20:09,433 --> 00:20:13,312
- En sanonut niin mutta...
- K'tano.
216
00:20:13,854 --> 00:20:18,859
Eversti O'Neill, toivon
meidän oppivan eroistamme, -
217
00:20:18,984 --> 00:20:22,070
että ne sitovat meidät
yhteen ja tekevät vahvemmiksi.
218
00:20:23,780 --> 00:20:26,606
Sanasi ovat viisaita,
mestari Bra'tac.
219
00:20:26,617 --> 00:20:29,661
Totta tosiaan.
220
00:20:30,078 --> 00:20:32,747
Huomenna me
tutustumme taistelussa.
221
00:20:34,415 --> 00:20:37,919
Tunnetteko
järjestelmäherra Nirrtin?
222
00:20:38,711 --> 00:20:41,296
- Kyllä vain.
- Ryöstämme tarvikekuljetuksen, -
223
00:20:41,423 --> 00:20:44,467
joka on tarkoitettu
Nirrtin jaffa-pataljoonalle.
224
00:20:44,591 --> 00:20:49,138
- Tulkaa mukaamme.
- Mitä me siitä hyödymme?
225
00:20:50,223 --> 00:20:54,977
- Puhut mitä ajattelet, O'Neill.
- Sen takia puhun harvakseen.
226
00:20:58,188 --> 00:21:00,273
Osanne saaliista.
227
00:21:02,066 --> 00:21:04,611
Saalis sopii.
Pidämme saaliista.
228
00:21:06,864 --> 00:21:11,577
Teal'c kertoi, että
tarvitsette useita tunteja unta.
229
00:21:11,702 --> 00:21:14,621
Se ei ole häpeän aihe.
230
00:21:18,749 --> 00:21:20,877
Kiitos vaan.
231
00:21:35,015 --> 00:21:37,924
Oletko päättänyt
liittyä meihin, Teal'c?
232
00:21:37,935 --> 00:21:40,936
- K'tano ei ole pyytänyt.
- Kyllä hän pyytää.
233
00:21:41,061 --> 00:21:45,150
Hän ottaa paikkasi
jaffa-valtion johtajana.
234
00:21:45,275 --> 00:21:48,737
Olen unelmoinut kauan
jaffojen vapaudesta.
235
00:21:48,862 --> 00:21:51,740
Mutta uskon sen olevan
kauempana kuin K'tano uskoo.
236
00:21:51,865 --> 00:21:54,533
Olemme päässeet
pitkälle ansiostasi.
237
00:21:54,658 --> 00:21:58,788
K'tano ei olisi voinut koota
armeijaa ilman johdatustasi.
238
00:21:58,913 --> 00:22:00,361
Kenties.
239
00:22:00,372 --> 00:22:05,293
Meistä tulee vielä vahvempia
tau'rit liittolaisinamme.
240
00:22:05,877 --> 00:22:08,454
Siitä en ole niin varma.
241
00:22:08,464 --> 00:22:13,009
K'tanon tavat ovat vaikeat
ymmärtää Tau'rin ihmisille.
242
00:22:13,593 --> 00:22:16,596
Saamme vapautemme heidän
kanssaan tai ilman.
243
00:22:18,139 --> 00:22:19,703
K'tano.
244
00:22:22,268 --> 00:22:24,511
- Pyydän anteeksi.
- Se ei ole tarpeen.
245
00:22:24,521 --> 00:22:27,346
- En puhu O'Neillin puolesta.
- Sanomasi on totta.
246
00:22:27,356 --> 00:22:31,527
He ovat erilaisia, kyynisiä.
O'Neill varsinkin.
247
00:22:31,652 --> 00:22:34,864
- Mutta he ovat ystäviäni.
- Ja me olemme veljiäsi.
248
00:22:35,447 --> 00:22:38,242
En ole hölmö, Teal'c.
Tau'rit ovat väkeviä.
249
00:22:38,367 --> 00:22:40,609
Liitto voisi tehdä
meistä väkevämpiä.
250
00:22:40,619 --> 00:22:44,873
Mutta en hylkää mitä olemme
ihmisen tai goa'uldin takia.
251
00:22:55,425 --> 00:22:58,761
Teal'c taitaa viipyä koko
yön kavereidensa kanssa.
252
00:22:58,886 --> 00:23:02,181
Kyllähän hän sai paljon
laatu-kelno'reemiä.
253
00:23:03,391 --> 00:23:08,312
- Mitä arvelette?
- K'tanosta?
254
00:23:09,147 --> 00:23:13,024
On hän hyvä johtaja.
Väki on miltei fanaattista.
255
00:23:13,151 --> 00:23:15,767
- "Miltei"? - Se tekee
heistä varteenotettavia.
256
00:23:15,777 --> 00:23:19,489
Japanin maaherrat käyttivät
kuoleman yhdentekevyyttä -
257
00:23:19,614 --> 00:23:21,773
hyvin tehokkaana
työkaluna taistelussa.
258
00:23:21,783 --> 00:23:24,911
- Mikä se jomo-juttu oli?
- Joma secu.
259
00:23:25,036 --> 00:23:27,194
Ei häntä kukaan haasta.
260
00:23:27,205 --> 00:23:31,959
K'tano on kerännyt jaffoja
kuudelta järjestelmäherralta.
261
00:23:32,085 --> 00:23:36,172
Kuoleminen sopii heille.
Se ei sovi minulle.
262
00:23:36,297 --> 00:23:41,010
Kuoleminen?
Vai se, että se sopii heille?
263
00:23:42,136 --> 00:23:44,180
Molemmat. Kai.
264
00:23:47,558 --> 00:23:51,687
Nukkukaa.
Aamulla täytyy tutustua.
265
00:24:16,795 --> 00:24:20,130
Teidät on piiritetty!
Luovuttakaa aseenne!
266
00:24:48,573 --> 00:24:52,577
- Hän on peloton.
- Typerä hän ainakin on!
267
00:25:02,087 --> 00:25:04,756
Älkää ampuko!
268
00:25:07,134 --> 00:25:12,638
Olen K'tano. Jos tunnette nimen,
tiedätte että on jaffoja -
269
00:25:12,763 --> 00:25:15,683
jotka uskovat goa'uldien
olevan epäjumalia!
270
00:25:16,016 --> 00:25:18,717
Liittykää kamppailuun
sortovaltaa vastaan -
271
00:25:18,727 --> 00:25:21,334
ja elätte
nähdäksenne vapauden!
272
00:25:31,698 --> 00:25:35,827
Jos et usko
kansamme vapauteen, -
273
00:25:37,329 --> 00:25:39,727
ammu minut nyt.
274
00:26:13,197 --> 00:26:15,865
Uskotko häneen nyt,
O'Neill?
275
00:26:36,135 --> 00:26:38,178
Teal'c.
276
00:26:45,519 --> 00:26:48,188
Olen hiukan
huolissani K'tanosta.
277
00:26:49,064 --> 00:26:52,234
- Selitä.
- Se hänen temppunsa.
278
00:26:52,359 --> 00:26:55,143
K'tanoa ajaa hänen
uskomustensa voima.
279
00:26:55,153 --> 00:26:59,908
Uskomukset ovat vaikuttavia,
mutta taktiikka tapattaa kaikki.
280
00:27:00,033 --> 00:27:03,869
- K'tano onnistui.
- Hänellä kävi tuuri.
281
00:27:04,412 --> 00:27:07,331
Vaikuttaa siis,
että olemme eri mieltä.
282
00:27:08,748 --> 00:27:11,147
K'tano kutsuu meitä.
283
00:27:14,380 --> 00:27:17,632
- Sir?
- Teal'cin kanssa on ongelma.
284
00:27:17,757 --> 00:27:19,916
Hän uskoo
K'tanon esityksen.
285
00:27:19,926 --> 00:27:25,390
Onkohan se esitystä?
K'tano uskoo tähän.
286
00:27:25,515 --> 00:27:29,352
K'tano uskoo varmasti
osaavansa kävellä vetten päällä.
287
00:27:41,238 --> 00:27:43,636
Uuden liittomme hedelmät.
288
00:27:44,199 --> 00:27:47,411
Terä,
joka on kapinamme miekka.
289
00:27:47,536 --> 00:27:50,539
Aselaadun naqadaa.
Paljon.
290
00:27:50,664 --> 00:27:54,459
Melkoinen lasti.
Mitä aiot sillä?
291
00:27:54,585 --> 00:27:57,920
Annan teille reilun osingon.
Lopulle on suunnitelmia.
292
00:27:58,045 --> 00:28:01,174
Tarvitsemme kaikki
zat'n'ktelit.
293
00:28:01,299 --> 00:28:05,386
Tarjoan paljon enemmän
kunhan ha'tak saapuu.
294
00:28:05,511 --> 00:28:08,972
- Odotatko emoalusta?
- Valitsette liittolaiset hyvin.
295
00:28:09,098 --> 00:28:14,187
Uskolliset jaffat nousevat
kapinaan eräällä emoaluksella.
296
00:28:14,312 --> 00:28:16,898
Pian he saapuvat tänne.
297
00:28:17,023 --> 00:28:21,359
Kapina? Eikö se ole
vähän riskialtista?
298
00:28:24,322 --> 00:28:27,199
- Sodassa on riskinsä.
- Jos he epäonnistuvat...
299
00:28:27,324 --> 00:28:31,119
- Tarkoitus tuo voiton.
- Kunpa se toimisi niin.
300
00:28:31,244 --> 00:28:34,831
Sitten he onnistuvat
päättäväisyytensä voimalla.
301
00:28:35,999 --> 00:28:39,460
Tulkaa kanssani Chaapa-aille.
Näette itse.
302
00:28:57,811 --> 00:29:01,981
Nirrti ei saa tietää ryöstöstä.
Hän lähtisi peräämme.
303
00:29:02,107 --> 00:29:04,714
Meidän täytyy
peittää jälkemme.
304
00:29:14,702 --> 00:29:16,266
Tara'c.
305
00:29:19,374 --> 00:29:22,377
Valitsin sinut johtamaan
näitä rohkeita sotureita, -
306
00:29:22,501 --> 00:29:25,796
koska tiedän ettet
tuota pettymystä.
307
00:29:29,133 --> 00:29:33,762
Jos kaadutte taistelussa,
elätte iäti Khebissä -
308
00:29:34,012 --> 00:29:36,765
vapaana goa'uldien
sortovallasta.
309
00:29:53,321 --> 00:29:58,286
Taistelkaa tienne Nirrtin
joukkojen keskelle.
310
00:30:01,621 --> 00:30:04,458
Voitto tai kuolema.
311
00:30:08,462 --> 00:30:13,216
- Tuo on naqada-pommi.
- Se on itsemurhatehtävä.
312
00:30:16,093 --> 00:30:18,179
Hetkinen nyt!
313
00:30:23,851 --> 00:30:26,458
Mitä hemmettiä sinä teet?
314
00:30:27,396 --> 00:30:31,609
- Näet nyt päättäväisyytemme.
- Näen ylimielisyytesi!
315
00:30:31,734 --> 00:30:34,226
Älä sekaannu siihen,
mistä et tiedä mitään.
316
00:30:34,236 --> 00:30:38,198
- Tiedän mikä olet miehiäsi.
- Olemme sodassa! Toimimme näin.
317
00:30:38,323 --> 00:30:43,537
Tulee kaikkivoipa olo kun
pojat kuolevat puolestasi.
318
00:30:43,662 --> 00:30:47,540
- He pääsevät parempaan
paikkaan. - Vanha juttu.
319
00:30:47,666 --> 00:30:50,064
Kiellätkö
Khebin olemassaolon?
320
00:30:50,502 --> 00:30:52,743
Että heidän sielunsa
löytävät paratiisin?
321
00:30:52,754 --> 00:30:56,256
Eversti O'Neill tarkoittaa,
että toimimme eri tavalla.
322
00:30:56,381 --> 00:30:58,582
Jälleen sanotte tapojenne
olevan erilaiset.
323
00:30:58,593 --> 00:31:03,473
Meidän pitäisi hylätä tapamme
ja tehdä kuten tau'rit.
324
00:31:04,348 --> 00:31:06,255
Kuka tässä on ylimielinen?
325
00:31:06,266 --> 00:31:09,436
Jos perustamme liiton,
on oltava yhtä mieltä.
326
00:31:09,561 --> 00:31:14,440
Ha'tak saapuu pian ja
armeijasta tulee voimakas.
327
00:31:14,900 --> 00:31:17,517
Jos haluatte olla liitossa
sen voiman kanssa, -
328
00:31:17,528 --> 00:31:20,613
hyväksykää meidät tällaisina.
329
00:31:22,490 --> 00:31:25,576
Jos ette, lähtekää nyt.
330
00:31:27,161 --> 00:31:29,205
Teal'c.
331
00:31:54,396 --> 00:31:57,315
Vastarintaa on odotettavissa
täällä ja täällä.
332
00:31:58,066 --> 00:32:02,278
Daniel Jackson näki Osiriksen
iskevän Yu'a veitsellä.
333
00:32:02,404 --> 00:32:04,989
Hän selvisi
sarkofagin avulla.
334
00:32:05,115 --> 00:32:07,815
Mutta hyökkäys
heikensi häntä suuresti.
335
00:32:07,825 --> 00:32:11,579
Maailma voidaan vallata jos
hänen kaartinsa tuhotaan.
336
00:32:11,704 --> 00:32:14,155
Lordi Yu
on nyt haavoittuva.
337
00:32:14,165 --> 00:32:17,250
- Nyt on aika iskeä.
- Totisesti.
338
00:32:17,375 --> 00:32:20,285
Minulla on uskollisia
jaffoja hänen hovissaan.
339
00:32:20,296 --> 00:32:23,339
Moni hänen jaffansa liittyisi
meihin hänen kuoltuaan.
340
00:32:23,466 --> 00:32:25,373
Saisimme hänen laivueensa.
341
00:32:25,383 --> 00:32:28,888
Aluksia täynnä meille
uskollisia jaffoja.
342
00:32:29,013 --> 00:32:31,890
Olen haaveillut siitä mutta
en pitänyt mahdollisena.
343
00:32:35,477 --> 00:32:37,520
Teal'c.
344
00:32:38,063 --> 00:32:41,649
Me häivymme.
Haluaisin sinunkin tulevan.
345
00:32:42,817 --> 00:32:45,423
Hänen paikkansa on täällä.
346
00:32:50,157 --> 00:32:52,201
Teal'c?
347
00:32:57,581 --> 00:33:00,323
K'tano on antanut
minulle tärkeän tehtävän.
348
00:33:00,334 --> 00:33:03,920
- Varmasti.
- Suostun suorittamaan sen.
349
00:33:05,881 --> 00:33:08,279
Älä tee sitä.
350
00:33:09,425 --> 00:33:12,637
Lordi Yu'n Tähtiportti
on vartioimaton.
351
00:33:12,762 --> 00:33:15,890
Suunnitelma on tarpeeksi
rohkea onnistuakseen.
352
00:33:19,893 --> 00:33:22,500
Varsinkin jos tulet mukaan.
353
00:33:24,147 --> 00:33:26,233
Ei kykene.
354
00:33:41,581 --> 00:33:43,666
Miksi hän?
355
00:33:46,544 --> 00:33:49,505
Teal'cin osallistuminen
takaa onnistumisen.
356
00:33:49,630 --> 00:33:53,843
Teal'c on itsekin johtaja.
Et ehkä halua häntä tänne.
357
00:33:53,968 --> 00:33:56,960
- Hänestä tulee suuri soturi.
- Jos jää eloon.
358
00:33:56,971 --> 00:33:59,129
- Hän onnistuu.
- Koska sanot niin?
359
00:33:59,139 --> 00:34:03,852
- Koska hän on Teal'c.
- Käsitinkö nyt oikein?
360
00:34:03,978 --> 00:34:08,148
Tapat järjestelmäherroja,
viet alukset ja soturit, -
361
00:34:08,273 --> 00:34:11,484
jotka kaikki suostuvat
kuolemaan puolestasi.
362
00:34:11,609 --> 00:34:14,904
Ja tämä eroaa asioiden
nykyisestä tolasta -
363
00:34:16,363 --> 00:34:18,032
miten?
364
00:34:18,158 --> 00:34:21,243
- Jaffat saavat vapauden.
- Seurata sinua.
365
00:34:21,952 --> 00:34:25,831
Väsyn tähän.
On aika!
366
00:34:37,217 --> 00:34:39,261
Teal'c?
367
00:34:42,806 --> 00:34:47,685
En aio suositella liittoa
niin kauan kuin hän johtaa.
368
00:34:50,064 --> 00:34:53,524
- Puhumme tästä palattuani.
- En usko.
369
00:34:54,400 --> 00:34:57,445
Koska jos teet tämän,
sinä et palaa.
370
00:34:57,570 --> 00:35:00,698
Mietitkö sanojasi kun
palaan voitokkaana?
371
00:35:00,823 --> 00:35:03,743
- Vaikea valinta.
- Luota minuun, O'Neill.
372
00:35:05,952 --> 00:35:07,997
Kaikki te.
373
00:35:10,166 --> 00:35:13,075
Teal'c,
olet vahva ja viisas.
374
00:35:13,085 --> 00:35:16,296
Palattuasi sinusta
tulee varajohtajani.
375
00:36:04,467 --> 00:36:09,514
Kenties en ole niin heikko
kuin sinulle uskoteltiin.
376
00:36:10,098 --> 00:36:14,852
Jaffani toivat sinut
eteeni koska halusin sitä.
377
00:36:17,104 --> 00:36:20,024
K'tano lähetti sinut
tappamaan minut.
378
00:36:22,317 --> 00:36:26,654
Tiedän,
ettet usko sokeasti.
379
00:36:27,613 --> 00:36:30,284
Aion tarjota sinulle
henkeäsi.
380
00:36:30,783 --> 00:36:34,454
Sallin jopa sinun palata
kapinallisarmeijasi luokse.
381
00:36:36,205 --> 00:36:39,708
Mutta ensin sinun
täytyy tietää jotakin.
382
00:36:49,176 --> 00:36:52,846
O'Neill,
etkö harkitse vielä?
383
00:36:52,971 --> 00:36:58,435
Olemme vahvempia yhdessä.
Emmekö voi hylätä eromme?
384
00:37:00,771 --> 00:37:05,734
Pidän sinua vastuussa
Teal'cin kohtalosta.
385
00:37:06,901 --> 00:37:09,404
Carter, lähdetään kotiin.
386
00:37:40,725 --> 00:37:42,768
Saapuva!
387
00:37:46,063 --> 00:37:48,461
- Teal'c!
- Mitä tapahtui?
388
00:37:52,445 --> 00:37:54,530
Kiitos tiedosta.
389
00:37:54,572 --> 00:37:58,367
Petturi!
Meitä on petetty!
390
00:37:58,492 --> 00:38:00,536
Petturi!
391
00:38:01,203 --> 00:38:06,458
En ole pettänyt ketään.
Ha'tak saapuu pian.
392
00:38:06,582 --> 00:38:10,087
Lordi Yu tietää kapinallis-
armeijan olevan Cal Mahilla.
393
00:38:10,212 --> 00:38:13,715
Hän tietää määrämme.
Tietää sinun pettäneen hänet.
394
00:38:13,840 --> 00:38:16,624
Kapina lordi Yu'n
aluksella on epäonnistunut.
395
00:38:16,635 --> 00:38:20,638
Odottamasi ha'tak tuo tuhon,
ei pelastusta!
396
00:38:20,763 --> 00:38:24,225
Järjestelmäherrat odottivat
löytääkseen kaikki kapinalliset, -
397
00:38:24,349 --> 00:38:27,437
jotta heidät voitaisiin
tuhota yhdellä iskulla!
398
00:38:27,562 --> 00:38:30,440
Petturi on petetty.
399
00:38:38,655 --> 00:38:42,242
- Haastatko minut?
- Joma secu!
400
00:38:44,453 --> 00:38:46,539
Hyvä on.
401
00:39:01,469 --> 00:39:04,263
Jos sekaannut,
haaste hylätään.
402
00:39:15,482 --> 00:39:19,486
- Luulet minun säästävän sinut.
- Taistelemme kuolemaasi asti.
403
00:39:29,703 --> 00:39:32,207
Etkö parempaan pysty?
404
00:39:56,688 --> 00:39:58,773
Anele armoa.
405
00:40:02,360 --> 00:40:04,445
Kuolen vapaana.
406
00:40:11,243 --> 00:40:13,913
Tappajasi on oleva jumala, -
407
00:40:14,705 --> 00:40:16,790
Imhotep.
408
00:41:03,084 --> 00:41:07,213
Hän ei ole jaffa.
K'tano ei ole jaffa!
409
00:41:08,131 --> 00:41:11,843
Hän oli goa'uld.
Imhotep.
410
00:41:11,968 --> 00:41:17,431
Hän käytti jaffojen
vapaudenhalua saadakseen valtaa.
411
00:41:20,142 --> 00:41:25,647
K'tano oli valetta.
Tarkoituksemme ei.
412
00:41:25,939 --> 00:41:28,816
Lordi Yu'n alus hyökkää pian.
413
00:41:30,069 --> 00:41:32,154
Seuratkaa meitä.
414
00:41:32,278 --> 00:41:35,147
Tulkaa mukaamme
jos haluatte elää!
415
00:41:35,157 --> 00:41:38,911
Seuratkaa Teal'cia.
Hän puhuu totta.
416
00:41:39,203 --> 00:41:42,830
Hän on voittanut!
Te kaikki näitte.
417
00:41:44,082 --> 00:41:50,462
K'tano on lyöty maahan!
Teal'c on nyt johtajanne.
418
00:41:52,298 --> 00:41:54,696
- Carter?
- Menossa jo.
419
00:41:58,762 --> 00:42:00,847
Lähtekää mukanamme.
420
00:42:01,348 --> 00:42:04,393
Lähtekää mukanamme
jos haluatte elää!
421
00:42:38,591 --> 00:42:40,635
Teal'c, vauhtia.
422
00:42:46,641 --> 00:42:49,466
Aikamme koittaa vielä,
vanha ystävä.
423
00:42:49,477 --> 00:42:52,084
Mutta ei tänä päivänä.
33552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.