All language subtitles for Stargate.SG-1.S05E18.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,456 --> 00:00:09,292
Nimeni on K'tano.
2
00:00:09,417 --> 00:00:13,588
Kerran olin
Imhotepin oikea käsi.
3
00:00:13,713 --> 00:00:15,757
Epäjumalan.
4
00:00:15,882 --> 00:00:19,426
Epäjumalan,
joka kuoli kädestäni.
5
00:00:20,595 --> 00:00:25,682
Nyt olen vapaa.
Olen vapaa jaffa.
6
00:00:28,143 --> 00:00:32,397
Jos olette tulleet tänne,
tekin kaipaatte vapautta.
7
00:00:33,649 --> 00:00:37,610
Jos tulitte kuuntelemaan,
tiedätte sydämissänne, -
8
00:00:37,735 --> 00:00:40,405
etteivät goa'uldit
ole jumalia!
9
00:00:45,493 --> 00:00:48,704
Mutta silti olen
vain yksi soturi.
10
00:00:49,205 --> 00:00:53,376
Vain yhdessä olemme
sotureiden armeija!
11
00:00:53,501 --> 00:00:56,629
Armeijalla on aseita!
Armeijalla on ruokaa!
12
00:00:56,754 --> 00:00:58,829
Aikanaan saamme aseita -
13
00:00:58,839 --> 00:01:04,011
ja ravintoa niin pitkäksi
aikaa kuin voittoon tarvitaan.
14
00:01:05,179 --> 00:01:08,640
Siihen saakka
meillä on vapautemme.
15
00:01:09,140 --> 00:01:12,686
Meillä on veljemme
ja sisaremme.
16
00:01:12,811 --> 00:01:15,731
En sano
tästä tulevan helppoa.
17
00:01:17,232 --> 00:01:19,265
Tulee uhrauksia.
18
00:01:19,276 --> 00:01:22,778
Mutta jokaisen vapauden
edestä kuolleen -
19
00:01:22,903 --> 00:01:28,701
sielu pääsee Khebiin,
ikuisen vapauden tyyssijaan.
20
00:01:31,287 --> 00:01:35,749
Siihen saakka,
jos haluatte vapautta, -
21
00:01:36,792 --> 00:01:39,190
jos haluatte turvapaikan, -
22
00:01:39,712 --> 00:01:42,963
tietäkää tämän
paikan olevan se.
23
00:01:42,964 --> 00:01:45,633
Tämä on Cal Mah.
24
00:01:46,968 --> 00:01:49,971
Julistan tämän planeetan
vapaiden jaffojen maailmaksi!
25
00:01:51,389 --> 00:01:54,309
Älköön kukaan goa'uld
haastako meitä!
26
00:01:55,351 --> 00:02:00,439
Jaffojen on aika ottaa
oma paikkansa tähdissä -
27
00:02:00,565 --> 00:02:05,068
sotureina jotka elävät
ja kuolevat vapaina!
28
00:02:05,569 --> 00:02:10,282
Mitä sanot, Teal'c?
Eikö hän ole tie vapauteemme?
29
00:02:26,024 --> 00:02:29,152
Suomentanut Mentori
30
00:03:27,648 --> 00:03:29,692
"Tie vapauteen"?
31
00:03:30,943 --> 00:03:35,947
- Etkö tiedä miten se
leffa loppui? - En tiedä.
32
00:03:37,365 --> 00:03:40,410
Mestari Bra'tac,
tuo oli melkoinen suositus.
33
00:03:40,534 --> 00:03:44,788
Totta. Mutta silti moisen
liiton palkka olisi suuri.
34
00:03:44,914 --> 00:03:47,791
- Teal'c? - Monet
liittolaisemme ovat kaatuneet.
35
00:03:47,916 --> 00:03:51,920
Tollanit voivat olla mennyttä.
Tok'rat ovat heikenneet.
36
00:03:52,045 --> 00:03:55,048
- K'tano tarjoaa armeijaa.
- Joka tarvitsee apuamme.
37
00:03:55,175 --> 00:03:59,344
- Jaffat ovat auttaneet teitä.
- Älä käsitä väärin.
38
00:03:59,469 --> 00:04:02,848
Sinä ja Bra'tac olette
tehneet puolestamme valtavasti.
39
00:04:02,973 --> 00:04:05,934
Olen molemmille henkeni velkaa.
En tarkoita sitä.
40
00:04:06,059 --> 00:04:10,230
Tyypin on oltava epätoivoinen
jos hän pyytää apuamme.
41
00:04:10,354 --> 00:04:13,274
Emme saisi aliarvioida
tätä tilaisuutta.
42
00:04:13,399 --> 00:04:17,361
Goa'uldien valtarakenteen
haastava jaffa-armeija...
43
00:04:17,487 --> 00:04:21,908
Se inspiroisi jaffoja.
Pelkkä tieto uhkaisi goa'uldeja.
44
00:04:22,033 --> 00:04:25,785
- Luuletteko goa'uldien
sallivan sen? - Emme.
45
00:04:25,912 --> 00:04:28,528
Joka tekee K'tanon
tarpeesta niin suuren.
46
00:04:28,538 --> 00:04:31,323
Hänen armeijansa on koottu
monelta järjestelmäherralta.
47
00:04:31,333 --> 00:04:34,462
Useampi liittyy häneen
ryöstöretkien myötä.
48
00:04:34,587 --> 00:04:37,329
Mutta armeija ei elä
pelkällä rohkeudella.
49
00:04:37,339 --> 00:04:41,801
Tri Jackson, kerro Imhotepista.
En ole kuullut hänestä ennen.
50
00:04:41,927 --> 00:04:44,084
Muinaisen Egyptin
ensimmäisessä dynastiassa -
51
00:04:44,095 --> 00:04:47,087
Imhotepin sanottiin rakentaneen
ensimmäiset pyramidit.
52
00:04:47,098 --> 00:04:49,131
Egyptiläiset
palvoivat häntä, -
53
00:04:49,141 --> 00:04:52,770
mutta goa'uldien keskuudessa
hän ei saavuttanut valtaa.
54
00:04:52,895 --> 00:04:54,804
Hänestä ei tullut
järjestelmäherraa.
55
00:04:54,815 --> 00:04:59,485
Imhotep hallitsi varmasti
jotakin syrjäplaneettaa.
56
00:04:59,610 --> 00:05:02,310
Jonka takia K'tano
on pysynyt elossa.
57
00:05:02,321 --> 00:05:05,407
- Hän tappoi nollan.
- Joka hankkii meille aikaa.
58
00:05:05,532 --> 00:05:09,202
Jos emme auta, goa'uldit
huomaavat todellisen uhan.
59
00:05:09,328 --> 00:05:14,415
Imhotep oli vähäinen,
mutta K'tano on suuri johtaja.
60
00:05:14,541 --> 00:05:19,462
Uskon hänen armeijansa
voittavan vapaudenriistäjät.
61
00:05:19,586 --> 00:05:23,423
Määräsimme jo ruokaa ja
lääketarpeita kuljetettaviksi.
62
00:05:23,550 --> 00:05:26,928
Nyt on keskusteltava
aseiden tyypistä ja määrästä.
63
00:05:27,053 --> 00:05:30,223
Projektiiliaseenne ovat
tehokkaita taistelussa.
64
00:05:30,348 --> 00:05:32,798
P90:jä, MP-5:sia,
SPAS-12:sia...
65
00:05:32,809 --> 00:05:36,854
- Useille sadoille sotureille.
- Siinä voi riittää tekemistä.
66
00:05:36,979 --> 00:05:40,691
Voisimme lähettää
pienemmän määrän aseita -
67
00:05:40,816 --> 00:05:43,902
hyvän tahdon eleenä.
68
00:05:47,655 --> 00:05:50,575
Olemme heille kuitenkin
jonkin verran velkaa.
69
00:05:51,409 --> 00:05:54,078
Hyvä on. Saatte luvan.
70
00:06:00,584 --> 00:06:04,630
O'Neill, olet voinut tavata useat
pian tapaamistasi jaffoista -
71
00:06:04,755 --> 00:06:08,092
aiemminkin, taistelussa.
72
00:06:08,968 --> 00:06:12,971
- Se kävi mielessäni.
- Jaffoilla on pitkä muisti.
73
00:06:13,097 --> 00:06:15,765
Ei hätää. Minulla ei.
74
00:06:20,395 --> 00:06:23,273
Se oli vitsi.
75
00:06:28,527 --> 00:06:32,449
Mestari Bra'tac, toivottavasti
uskosi häneen pitää paikkansa.
76
00:06:32,907 --> 00:06:35,514
Asettaisin siitä
henkeni pantiksi.
77
00:06:39,288 --> 00:06:41,686
Ilmeisesti myös meidän.
78
00:07:00,600 --> 00:07:03,207
Olen Chulakin
mestari Bra'tac.
79
00:07:04,520 --> 00:07:07,127
Tuon mukanani
Tau'rin soturit.
80
00:07:12,486 --> 00:07:14,572
Moi vaan!
81
00:07:15,781 --> 00:07:17,773
Tek mat'ek.
82
00:07:17,783 --> 00:07:20,994
Tarkoittaa "Hyvät ystävät".
Sanoo meidän tulevan rauhassa.
83
00:07:22,788 --> 00:07:26,458
- Rak'nor.
- Teal'c.
84
00:07:28,043 --> 00:07:31,380
Teal'c antoi minulle
maistiaisen vapaudesta.
85
00:07:34,800 --> 00:07:37,803
Sinun ansiostasi olen täällä.
Tek matte.
86
00:07:37,928 --> 00:07:40,378
Se on
kunnioittava tervehdys.
87
00:07:40,388 --> 00:07:42,255
- Selvä.
- Sanoin vain.
88
00:07:42,265 --> 00:07:44,351
Ei kiinnosta.
89
00:07:46,727 --> 00:07:51,607
Tau'rien suuria sotureita.
Daniel Jackson, majuri Carter -
90
00:07:51,940 --> 00:07:54,547
sekä johtajansa
eversti O'Neill.
91
00:08:00,073 --> 00:08:02,158
Sitä samaa.
92
00:08:02,993 --> 00:08:05,078
Sitä samaa.
93
00:08:07,122 --> 00:08:09,363
- Tulitte puhumaan
K'tanon kanssa. - Kyllä.
94
00:08:09,374 --> 00:08:12,158
Hän on suorittamassa
tehtävää ja palaa piakkoin.
95
00:08:12,168 --> 00:08:14,577
- Mikä tämä on?
- Ensimmäinen lähetys monista.
96
00:08:14,587 --> 00:08:20,301
Toimme ruokaa, tarvikkeita
ja lisäksi...
97
00:08:25,638 --> 00:08:27,391
Aseita.
98
00:08:35,315 --> 00:08:37,817
- Mitä?
- Arvostamme elettä, -
99
00:08:37,942 --> 00:08:42,280
mutta toivoimme oikeita aseita.
Sauva-aseita, zat'n'kteleja.
100
00:08:42,405 --> 00:08:45,315
- Oikeita aseita?
- Ei väliä, ystävä.
101
00:08:45,325 --> 00:08:48,495
Tulkaa katsomaan
miten määrämme kasvaa.
102
00:08:54,583 --> 00:08:56,575
Näetkö, O'Neill, -
103
00:08:56,585 --> 00:08:59,505
nämä jaffat olivat
kerran verivihollisia, -
104
00:08:59,546 --> 00:09:02,591
jokainen palveli
eri epäjumalaa.
105
00:09:02,716 --> 00:09:04,874
Nyt he työskentelevät
harmoniassa.
106
00:09:04,885 --> 00:09:07,805
Määrämme kasvaa
jokaisen kampanjan myötä.
107
00:09:07,929 --> 00:09:11,141
Ja te luotatte
suoraan tulokkaisiin?
108
00:09:11,766 --> 00:09:16,604
Eivätkö jotkut voi olla
uskollisia jumalilleen -
109
00:09:16,730 --> 00:09:19,398
ja tulivat vakoilemaan
joukkojanne?
110
00:09:20,859 --> 00:09:23,351
K'tanon kaltainen
kokenut soturi -
111
00:09:23,361 --> 00:09:27,365
näkee toisen jaffan sieluun
ja tietää tämän uskollisuuden.
112
00:09:27,490 --> 00:09:29,481
Melkoinen hyppy
tuntemattomaan, eikö?
113
00:09:29,492 --> 00:09:32,745
Ei enempää kuin Teal'cin
kokiessa M'al Sharran-riitin.
114
00:09:32,869 --> 00:09:36,957
Näin hänen sydämeensä, eikä
hän enää palvonut Apophista.
115
00:09:37,083 --> 00:09:39,407
Ei se ole sama asia.
116
00:09:39,417 --> 00:09:43,046
Tapamme ovat erilaiset, O'Neill.
Hyväksy se.
117
00:10:15,243 --> 00:10:17,652
Lajin nimi on mastaba.
118
00:10:17,662 --> 00:10:20,748
Kaikkien Imhotepin
jaffojen oli hallittava se.
119
00:10:20,874 --> 00:10:23,668
Nyt vaadimme
sitä itseltämme.
120
00:10:46,023 --> 00:10:49,193
Koulutussauvoja.
121
00:10:49,318 --> 00:10:53,279
Niitä on pakko käyttää.
Sauva-aseita ei riitä kaikille.
122
00:10:58,117 --> 00:11:00,204
Yrität liikaa!
123
00:11:04,290 --> 00:11:07,209
Tämän nuoren soturin
nimi on Tara'c.
124
00:11:09,086 --> 00:11:12,548
-
Tek matte, mestari.
- Jos sallit.
125
00:11:16,010 --> 00:11:20,013
Ase on tasapainossa,
mutta soturi ei.
126
00:11:21,306 --> 00:11:25,811
Kun yrittää liikaa,
on altis vastahyökkäykselle.
127
00:11:26,144 --> 00:11:31,942
Kun on tasapainoinen taistelussa,
jää saamaan sen elämässä.
128
00:11:38,490 --> 00:11:40,648
Suo anteeksi, mestari,
mutta K'tano opettaa -
129
00:11:40,658 --> 00:11:43,828
iskemään pelkästään
voittoa silmällä pitäen, -
130
00:11:43,953 --> 00:11:46,747
murehtimatta
eloon jäämisestä.
131
00:11:51,501 --> 00:11:53,587
Näyttäkää minulle.
132
00:12:07,225 --> 00:12:10,436
- Varovasti.
- Salli heidän, O'Neill.
133
00:12:24,074 --> 00:12:27,578
- Mitä sinä teet?
- Harjoittelemme.
134
00:12:27,703 --> 00:12:30,445
Minusta te hakkaatte
toisistanne hengen!
135
00:12:30,456 --> 00:12:33,332
Pojan symbiootti
parantaa hänen vammansa.
136
00:12:33,459 --> 00:12:36,962
K'tanon mukaan on suostuttava
kuolemaan vapauden tähden.
137
00:12:37,087 --> 00:12:40,923
Jos kuolette, armeijaa ei tule.
Aika tyhmää.
138
00:12:41,048 --> 00:12:45,386
- Mitä?
- Loukkaat tapojamme.
139
00:12:45,511 --> 00:12:47,972
Hän haastaa sinut.
140
00:12:51,642 --> 00:12:54,050
Rauhassa, keppipoju.
Tulin vain auttamaan.
141
00:12:54,061 --> 00:12:56,146
K'tano palaa!
142
00:12:59,232 --> 00:13:02,444
Minne olette menossa?
143
00:13:28,052 --> 00:13:31,387
Näin ei käy kun
me palaamme kotiin.
144
00:13:40,438 --> 00:13:45,026
Tänä päivänä kolme soturiamme
kaatui vapauden nimessä.
145
00:13:45,777 --> 00:13:48,863
He taistelivat vimmalla
Zipacnan joukkoja vastaan -
146
00:13:48,988 --> 00:13:54,369
ja he kuolivat rohkeasti
turvaten paikkansa Khebissä.
147
00:13:54,494 --> 00:13:59,374
Samoin he vahvistivat
kykyämme iskeä vihollista.
148
00:14:03,460 --> 00:14:05,629
Oikeita aseita.
149
00:14:13,468 --> 00:14:16,075
Imartelet minua,
mestari Bra'tac.
150
00:14:22,145 --> 00:14:27,233
Kunnioitan jumalansa tappajaa.
Sekä veljiään Tau'rista.
151
00:14:27,650 --> 00:14:30,736
Ra'n, Hathorin,
Seteshin, Heru-Urin, -
152
00:14:30,862 --> 00:14:33,311
Sokarin, Kronosin ja
Apophiksen tappajat.
153
00:14:33,321 --> 00:14:36,616
Jopas!
Joku on muistanut laskea.
154
00:14:39,619 --> 00:14:42,404
- Eversti Jack O'Neill.
- Tuttu nimi.
155
00:14:42,415 --> 00:14:44,573
Jokaisen goa'uldin kiroama.
156
00:14:44,583 --> 00:14:47,919
Imhotep itse julisti
päiviesi olevan luetut.
157
00:14:48,378 --> 00:14:52,549
Se sopii.
Kunhan se luku on suuri.
158
00:14:53,842 --> 00:14:58,554
Ansiostanne järjestelmäherrojen
armeijat ovat puolellamme.
159
00:14:58,679 --> 00:15:01,077
Olemme kiitoksen velkaa.
160
00:15:05,436 --> 00:15:09,356
- Tarjoamme myöskin liittoa.
- Olette hyvin tervetulleita.
161
00:15:09,565 --> 00:15:13,819
- Myös ruokaa ja tarvikkeita
kansallenne. - Loistavaa!
162
00:15:17,364 --> 00:15:20,951
Sekä totta kai aseita.
163
00:15:22,786 --> 00:15:25,247
Maan aseita.
164
00:15:25,372 --> 00:15:29,709
Älä loukkaannu, mutta aseenne
ovat verraten alkukantaisia.
165
00:15:32,378 --> 00:15:38,134
Carter, taitaa olla
pienen demonstraation aika.
166
00:15:40,303 --> 00:15:42,294
Tämä ase on P90.
167
00:15:42,305 --> 00:15:46,099
Lippaassa 50
teflon-päällysteistä patruunaa -
168
00:15:46,225 --> 00:15:49,604
ja tulinopeus voi saavuttaa
900 laukausta minuutissa.
169
00:15:51,104 --> 00:15:55,442
- Kuka hallitsee sauva-aseen?
- Rak'nor on paras ampujamme.
170
00:16:00,780 --> 00:16:04,492
Carter, tuo kohde.
Onko tuonne 65 metriä?
171
00:16:04,952 --> 00:16:07,037
Suurin piirtein.
172
00:16:09,413 --> 00:16:11,499
Anna mennä.
173
00:16:32,769 --> 00:16:34,855
Hyvin tehty.
174
00:16:38,400 --> 00:16:41,735
Kaksi kolmesta.
Ei hullummin.
175
00:16:44,029 --> 00:16:46,198
- Carter?
- Nainenko?
176
00:16:46,950 --> 00:16:50,828
- Majuri Carter on varteen-
otettava soturi. - Tietysti.
177
00:16:52,913 --> 00:16:55,373
Odota vielä hetki.
178
00:16:57,460 --> 00:17:00,378
Hei! Hamemies!
179
00:17:00,795 --> 00:17:03,466
Laita se maali heilumaan!
180
00:17:09,137 --> 00:17:11,222
Vielä vähän!
181
00:17:14,934 --> 00:17:17,541
Nyt on hyvä. Väistä.
182
00:17:18,312 --> 00:17:20,711
Kun olet valmis.
183
00:17:34,828 --> 00:17:38,664
Majuri, näytä kertatuli.
184
00:17:49,091 --> 00:17:51,135
Tämä -
185
00:17:51,844 --> 00:17:54,180
on kauhun ase.
186
00:17:54,304 --> 00:17:58,392
Sen tarkoitus on
pelottaa vihollista.
187
00:18:00,310 --> 00:18:04,065
Tämä on sodan ase.
188
00:18:04,189 --> 00:18:06,681
Se on tehty
tappamaan vihollinen.
189
00:18:06,691 --> 00:18:12,364
Se tekee sen tehokkaasti
viisi kertaa noin kauas.
190
00:18:12,489 --> 00:18:17,494
Sillä voitimme goa'uldit
ja heitä palvelleet jaffat.
191
00:18:17,619 --> 00:18:20,997
Ne teistä jotka ovat kohdanneet
meidät ja selvinneet, -
192
00:18:21,123 --> 00:18:26,044
ja te tiedätte keitä olette,
tiedätte mitä tarkoitan.
193
00:18:26,169 --> 00:18:30,590
Hyväksymme lahjanne
kiitollisina ja nöyrinä.
194
00:18:31,423 --> 00:18:34,343
Juhlikaamme nyt
tätä uutta liittoa!
195
00:18:40,099 --> 00:18:43,601
He tosiaan
tykkäävät tehdä noin.
196
00:18:50,608 --> 00:18:54,988
Aseenne ovat tehokkaita,
mutta sauva kestää kauemmin.
197
00:18:56,655 --> 00:18:58,982
- Sitä varten nämä ovat.
- Annatteko niitä vapaasti?
198
00:18:58,992 --> 00:19:03,163
- Eikö se ole liiton tarkoitus?
- Saatte sillä vallan meihin.
199
00:19:03,288 --> 00:19:04,486
Miten niin?
200
00:19:04,496 --> 00:19:08,125
Jos K'tano ei tee halunne mukaan,
voitte evätä patruunat.
201
00:19:08,250 --> 00:19:11,004
Ensinnäkin, Teal'c, -
202
00:19:11,128 --> 00:19:16,967
olet TP-1:n jäsen,
joten sano "me", älä "te".
203
00:19:17,217 --> 00:19:21,513
Toiseksi, emme pidättele.
Tarjoamme parastamme.
204
00:19:21,638 --> 00:19:25,976
Voitte joko
ottaa tai jättää.
205
00:19:26,101 --> 00:19:30,730
Toki. Kysyn näitä vain
huolesta kansaani kohtaan.
206
00:19:30,855 --> 00:19:34,651
- Sinun kansaasi?
- Kaikki täällä voivat sanoa niin.
207
00:19:34,776 --> 00:19:38,529
- Kuten minäkin olen tehnyt.
- Hän pelkää vallantavoittelua.
208
00:19:38,653 --> 00:19:41,908
- Sinähän kokoat armeijaa.
- Sekä johdan.
209
00:19:42,033 --> 00:19:45,786
Mutta kaikki soturit voivat
tehdä
joma secun.
210
00:19:46,912 --> 00:19:51,000
- Johtajuuden haastaminen.
- Voittajan arvon näkemiseksi.
211
00:19:51,124 --> 00:19:54,628
- Kuolemaan asti, tietty.
- Totta kai.
212
00:19:55,545 --> 00:19:57,589
Totta kai.
213
00:20:01,968 --> 00:20:06,889
Meillä päin asiat hoidetaan
hiukan eri tavalla.
214
00:20:07,014 --> 00:20:09,423
Haluatko muuttaa
tapojamme omiisi sopiviksi?
215
00:20:09,433 --> 00:20:13,312
- En sanonut niin mutta...
- K'tano.
216
00:20:13,854 --> 00:20:18,859
Eversti O'Neill, toivon
meidän oppivan eroistamme, -
217
00:20:18,984 --> 00:20:22,070
että ne sitovat meidät
yhteen ja tekevät vahvemmiksi.
218
00:20:23,780 --> 00:20:26,606
Sanasi ovat viisaita,
mestari Bra'tac.
219
00:20:26,617 --> 00:20:29,661
Totta tosiaan.
220
00:20:30,078 --> 00:20:32,747
Huomenna me
tutustumme taistelussa.
221
00:20:34,415 --> 00:20:37,919
Tunnetteko
järjestelmäherra Nirrtin?
222
00:20:38,711 --> 00:20:41,296
- Kyllä vain.
- Ryöstämme tarvikekuljetuksen, -
223
00:20:41,423 --> 00:20:44,467
joka on tarkoitettu
Nirrtin jaffa-pataljoonalle.
224
00:20:44,591 --> 00:20:49,138
- Tulkaa mukaamme.
- Mitä me siitä hyödymme?
225
00:20:50,223 --> 00:20:54,977
- Puhut mitä ajattelet, O'Neill.
- Sen takia puhun harvakseen.
226
00:20:58,188 --> 00:21:00,273
Osanne saaliista.
227
00:21:02,066 --> 00:21:04,611
Saalis sopii.
Pidämme saaliista.
228
00:21:06,864 --> 00:21:11,577
Teal'c kertoi, että
tarvitsette useita tunteja unta.
229
00:21:11,702 --> 00:21:14,621
Se ei ole häpeän aihe.
230
00:21:18,749 --> 00:21:20,877
Kiitos vaan.
231
00:21:35,015 --> 00:21:37,924
Oletko päättänyt
liittyä meihin, Teal'c?
232
00:21:37,935 --> 00:21:40,936
- K'tano ei ole pyytänyt.
- Kyllä hän pyytää.
233
00:21:41,061 --> 00:21:45,150
Hän ottaa paikkasi
jaffa-valtion johtajana.
234
00:21:45,275 --> 00:21:48,737
Olen unelmoinut kauan
jaffojen vapaudesta.
235
00:21:48,862 --> 00:21:51,740
Mutta uskon sen olevan
kauempana kuin K'tano uskoo.
236
00:21:51,865 --> 00:21:54,533
Olemme päässeet
pitkälle ansiostasi.
237
00:21:54,658 --> 00:21:58,788
K'tano ei olisi voinut koota
armeijaa ilman johdatustasi.
238
00:21:58,913 --> 00:22:00,361
Kenties.
239
00:22:00,372 --> 00:22:05,293
Meistä tulee vielä vahvempia
tau'rit liittolaisinamme.
240
00:22:05,877 --> 00:22:08,454
Siitä en ole niin varma.
241
00:22:08,464 --> 00:22:13,009
K'tanon tavat ovat vaikeat
ymmärtää Tau'rin ihmisille.
242
00:22:13,593 --> 00:22:16,596
Saamme vapautemme heidän
kanssaan tai ilman.
243
00:22:18,139 --> 00:22:19,703
K'tano.
244
00:22:22,268 --> 00:22:24,511
- Pyydän anteeksi.
- Se ei ole tarpeen.
245
00:22:24,521 --> 00:22:27,346
- En puhu O'Neillin puolesta.
- Sanomasi on totta.
246
00:22:27,356 --> 00:22:31,527
He ovat erilaisia, kyynisiä.
O'Neill varsinkin.
247
00:22:31,652 --> 00:22:34,864
- Mutta he ovat ystäviäni.
- Ja me olemme veljiäsi.
248
00:22:35,447 --> 00:22:38,242
En ole hölmö, Teal'c.
Tau'rit ovat väkeviä.
249
00:22:38,367 --> 00:22:40,609
Liitto voisi tehdä
meistä väkevämpiä.
250
00:22:40,619 --> 00:22:44,873
Mutta en hylkää mitä olemme
ihmisen tai goa'uldin takia.
251
00:22:55,425 --> 00:22:58,761
Teal'c taitaa viipyä koko
yön kavereidensa kanssa.
252
00:22:58,886 --> 00:23:02,181
Kyllähän hän sai paljon
laatu-kelno'reemiä.
253
00:23:03,391 --> 00:23:08,312
- Mitä arvelette?
- K'tanosta?
254
00:23:09,147 --> 00:23:13,024
On hän hyvä johtaja.
Väki on miltei fanaattista.
255
00:23:13,151 --> 00:23:15,767
- "Miltei"? - Se tekee
heistä varteenotettavia.
256
00:23:15,777 --> 00:23:19,489
Japanin maaherrat käyttivät
kuoleman yhdentekevyyttä -
257
00:23:19,614 --> 00:23:21,773
hyvin tehokkaana
työkaluna taistelussa.
258
00:23:21,783 --> 00:23:24,911
- Mikä se jomo-juttu oli?
-
Joma secu.
259
00:23:25,036 --> 00:23:27,194
Ei häntä kukaan haasta.
260
00:23:27,205 --> 00:23:31,959
K'tano on kerännyt jaffoja
kuudelta järjestelmäherralta.
261
00:23:32,085 --> 00:23:36,172
Kuoleminen sopii heille.
Se ei sovi minulle.
262
00:23:36,297 --> 00:23:41,010
Kuoleminen?
Vai se, että se sopii heille?
263
00:23:42,136 --> 00:23:44,180
Molemmat. Kai.
264
00:23:47,558 --> 00:23:51,687
Nukkukaa.
Aamulla täytyy tutustua.
265
00:24:16,795 --> 00:24:20,130
Teidät on piiritetty!
Luovuttakaa aseenne!
266
00:24:48,573 --> 00:24:52,577
- Hän on peloton.
- Typerä hän ainakin on!
267
00:25:02,087 --> 00:25:04,756
Älkää ampuko!
268
00:25:07,134 --> 00:25:12,638
Olen K'tano. Jos tunnette nimen,
tiedätte että on jaffoja -
269
00:25:12,763 --> 00:25:15,683
jotka uskovat goa'uldien
olevan epäjumalia!
270
00:25:16,016 --> 00:25:18,717
Liittykää kamppailuun
sortovaltaa vastaan -
271
00:25:18,727 --> 00:25:21,334
ja elätte
nähdäksenne vapauden!
272
00:25:31,698 --> 00:25:35,827
Jos et usko
kansamme vapauteen, -
273
00:25:37,329 --> 00:25:39,727
ammu minut nyt.
274
00:26:13,197 --> 00:26:15,865
Uskotko häneen nyt,
O'Neill?
275
00:26:36,135 --> 00:26:38,178
Teal'c.
276
00:26:45,519 --> 00:26:48,188
Olen hiukan
huolissani K'tanosta.
277
00:26:49,064 --> 00:26:52,234
- Selitä.
- Se hänen temppunsa.
278
00:26:52,359 --> 00:26:55,143
K'tanoa ajaa hänen
uskomustensa voima.
279
00:26:55,153 --> 00:26:59,908
Uskomukset ovat vaikuttavia,
mutta taktiikka tapattaa kaikki.
280
00:27:00,033 --> 00:27:03,869
- K'tano onnistui.
- Hänellä kävi tuuri.
281
00:27:04,412 --> 00:27:07,331
Vaikuttaa siis,
että olemme eri mieltä.
282
00:27:08,748 --> 00:27:11,147
K'tano kutsuu meitä.
283
00:27:14,380 --> 00:27:17,632
- Sir?
- Teal'cin kanssa on ongelma.
284
00:27:17,757 --> 00:27:19,916
Hän uskoo
K'tanon esityksen.
285
00:27:19,926 --> 00:27:25,390
Onkohan se esitystä?
K'tano uskoo tähän.
286
00:27:25,515 --> 00:27:29,352
K'tano uskoo varmasti
osaavansa kävellä vetten päällä.
287
00:27:41,238 --> 00:27:43,636
Uuden liittomme hedelmät.
288
00:27:44,199 --> 00:27:47,411
Terä,
joka on kapinamme miekka.
289
00:27:47,536 --> 00:27:50,539
Aselaadun naqadaa.
Paljon.
290
00:27:50,664 --> 00:27:54,459
Melkoinen lasti.
Mitä aiot sillä?
291
00:27:54,585 --> 00:27:57,920
Annan teille reilun osingon.
Lopulle on suunnitelmia.
292
00:27:58,045 --> 00:28:01,174
Tarvitsemme kaikki
zat'n'ktelit.
293
00:28:01,299 --> 00:28:05,386
Tarjoan paljon enemmän
kunhan ha'tak saapuu.
294
00:28:05,511 --> 00:28:08,972
- Odotatko emoalusta?
- Valitsette liittolaiset hyvin.
295
00:28:09,098 --> 00:28:14,187
Uskolliset jaffat nousevat
kapinaan eräällä emoaluksella.
296
00:28:14,312 --> 00:28:16,898
Pian he saapuvat tänne.
297
00:28:17,023 --> 00:28:21,359
Kapina? Eikö se ole
vähän riskialtista?
298
00:28:24,322 --> 00:28:27,199
- Sodassa on riskinsä.
- Jos he epäonnistuvat...
299
00:28:27,324 --> 00:28:31,119
- Tarkoitus tuo voiton.
- Kunpa se toimisi niin.
300
00:28:31,244 --> 00:28:34,831
Sitten he onnistuvat
päättäväisyytensä voimalla.
301
00:28:35,999 --> 00:28:39,460
Tulkaa kanssani Chaapa-aille.
Näette itse.
302
00:28:57,811 --> 00:29:01,981
Nirrti ei saa tietää ryöstöstä.
Hän lähtisi peräämme.
303
00:29:02,107 --> 00:29:04,714
Meidän täytyy
peittää jälkemme.
304
00:29:14,702 --> 00:29:16,266
Tara'c.
305
00:29:19,374 --> 00:29:22,377
Valitsin sinut johtamaan
näitä rohkeita sotureita, -
306
00:29:22,501 --> 00:29:25,796
koska tiedän ettet
tuota pettymystä.
307
00:29:29,133 --> 00:29:33,762
Jos kaadutte taistelussa,
elätte iäti Khebissä -
308
00:29:34,012 --> 00:29:36,765
vapaana goa'uldien
sortovallasta.
309
00:29:53,321 --> 00:29:58,286
Taistelkaa tienne Nirrtin
joukkojen keskelle.
310
00:30:01,621 --> 00:30:04,458
Voitto tai kuolema.
311
00:30:08,462 --> 00:30:13,216
- Tuo on naqada-pommi.
- Se on itsemurhatehtävä.
312
00:30:16,093 --> 00:30:18,179
Hetkinen nyt!
313
00:30:23,851 --> 00:30:26,458
Mitä hemmettiä sinä teet?
314
00:30:27,396 --> 00:30:31,609
- Näet nyt päättäväisyytemme.
- Näen ylimielisyytesi!
315
00:30:31,734 --> 00:30:34,226
Älä sekaannu siihen,
mistä et tiedä mitään.
316
00:30:34,236 --> 00:30:38,198
- Tiedän mikä olet miehiäsi.
- Olemme sodassa! Toimimme näin.
317
00:30:38,323 --> 00:30:43,537
Tulee kaikkivoipa olo kun
pojat kuolevat puolestasi.
318
00:30:43,662 --> 00:30:47,540
- He pääsevät parempaan
paikkaan. - Vanha juttu.
319
00:30:47,666 --> 00:30:50,064
Kiellätkö
Khebin olemassaolon?
320
00:30:50,502 --> 00:30:52,743
Että heidän sielunsa
löytävät paratiisin?
321
00:30:52,754 --> 00:30:56,256
Eversti O'Neill tarkoittaa,
että toimimme eri tavalla.
322
00:30:56,381 --> 00:30:58,582
Jälleen sanotte tapojenne
olevan erilaiset.
323
00:30:58,593 --> 00:31:03,473
Meidän pitäisi hylätä tapamme
ja tehdä kuten tau'rit.
324
00:31:04,348 --> 00:31:06,255
Kuka tässä on ylimielinen?
325
00:31:06,266 --> 00:31:09,436
Jos perustamme liiton,
on oltava yhtä mieltä.
326
00:31:09,561 --> 00:31:14,440
Ha'tak saapuu pian ja
armeijasta tulee voimakas.
327
00:31:14,900 --> 00:31:17,517
Jos haluatte olla liitossa
sen voiman kanssa, -
328
00:31:17,528 --> 00:31:20,613
hyväksykää meidät tällaisina.
329
00:31:22,490 --> 00:31:25,576
Jos ette, lähtekää nyt.
330
00:31:27,161 --> 00:31:29,205
Teal'c.
331
00:31:54,396 --> 00:31:57,315
Vastarintaa on odotettavissa
täällä ja täällä.
332
00:31:58,066 --> 00:32:02,278
Daniel Jackson näki Osiriksen
iskevän Yu'a veitsellä.
333
00:32:02,404 --> 00:32:04,989
Hän selvisi
sarkofagin avulla.
334
00:32:05,115 --> 00:32:07,815
Mutta hyökkäys
heikensi häntä suuresti.
335
00:32:07,825 --> 00:32:11,579
Maailma voidaan vallata jos
hänen kaartinsa tuhotaan.
336
00:32:11,704 --> 00:32:14,155
Lordi Yu
on nyt haavoittuva.
337
00:32:14,165 --> 00:32:17,250
- Nyt on aika iskeä.
- Totisesti.
338
00:32:17,375 --> 00:32:20,285
Minulla on uskollisia
jaffoja hänen hovissaan.
339
00:32:20,296 --> 00:32:23,339
Moni hänen jaffansa liittyisi
meihin hänen kuoltuaan.
340
00:32:23,466 --> 00:32:25,373
Saisimme hänen laivueensa.
341
00:32:25,383 --> 00:32:28,888
Aluksia täynnä meille
uskollisia jaffoja.
342
00:32:29,013 --> 00:32:31,890
Olen haaveillut siitä mutta
en pitänyt mahdollisena.
343
00:32:35,477 --> 00:32:37,520
Teal'c.
344
00:32:38,063 --> 00:32:41,649
Me häivymme.
Haluaisin sinunkin tulevan.
345
00:32:42,817 --> 00:32:45,423
Hänen paikkansa on täällä.
346
00:32:50,157 --> 00:32:52,201
Teal'c?
347
00:32:57,581 --> 00:33:00,323
K'tano on antanut
minulle tärkeän tehtävän.
348
00:33:00,334 --> 00:33:03,920
- Varmasti.
- Suostun suorittamaan sen.
349
00:33:05,881 --> 00:33:08,279
Älä tee sitä.
350
00:33:09,425 --> 00:33:12,637
Lordi Yu'n Tähtiportti
on vartioimaton.
351
00:33:12,762 --> 00:33:15,890
Suunnitelma on tarpeeksi
rohkea onnistuakseen.
352
00:33:19,893 --> 00:33:22,500
Varsinkin jos tulet mukaan.
353
00:33:24,147 --> 00:33:26,233
Ei kykene.
354
00:33:41,581 --> 00:33:43,666
Miksi hän?
355
00:33:46,544 --> 00:33:49,505
Teal'cin osallistuminen
takaa onnistumisen.
356
00:33:49,630 --> 00:33:53,843
Teal'c on itsekin johtaja.
Et ehkä halua häntä tänne.
357
00:33:53,968 --> 00:33:56,960
- Hänestä tulee suuri soturi.
- Jos jää eloon.
358
00:33:56,971 --> 00:33:59,129
- Hän onnistuu.
- Koska sanot niin?
359
00:33:59,139 --> 00:34:03,852
- Koska hän on Teal'c.
- Käsitinkö nyt oikein?
360
00:34:03,978 --> 00:34:08,148
Tapat järjestelmäherroja,
viet alukset ja soturit, -
361
00:34:08,273 --> 00:34:11,484
jotka kaikki suostuvat
kuolemaan puolestasi.
362
00:34:11,609 --> 00:34:14,904
Ja tämä eroaa asioiden
nykyisestä tolasta -
363
00:34:16,363 --> 00:34:18,032
miten?
364
00:34:18,158 --> 00:34:21,243
- Jaffat saavat vapauden.
- Seurata sinua.
365
00:34:21,952 --> 00:34:25,831
Väsyn tähän.
On aika!
366
00:34:37,217 --> 00:34:39,261
Teal'c?
367
00:34:42,806 --> 00:34:47,685
En aio suositella liittoa
niin kauan kuin hän johtaa.
368
00:34:50,064 --> 00:34:53,524
- Puhumme tästä palattuani.
- En usko.
369
00:34:54,400 --> 00:34:57,445
Koska jos teet tämän,
sinä et palaa.
370
00:34:57,570 --> 00:35:00,698
Mietitkö sanojasi kun
palaan voitokkaana?
371
00:35:00,823 --> 00:35:03,743
- Vaikea valinta.
- Luota minuun, O'Neill.
372
00:35:05,952 --> 00:35:07,997
Kaikki te.
373
00:35:10,166 --> 00:35:13,075
Teal'c,
olet vahva ja viisas.
374
00:35:13,085 --> 00:35:16,296
Palattuasi sinusta
tulee varajohtajani.
375
00:36:04,467 --> 00:36:09,514
Kenties en ole niin heikko
kuin sinulle uskoteltiin.
376
00:36:10,098 --> 00:36:14,852
Jaffani toivat sinut
eteeni koska halusin sitä.
377
00:36:17,104 --> 00:36:20,024
K'tano lähetti sinut
tappamaan minut.
378
00:36:22,317 --> 00:36:26,654
Tiedän,
ettet usko sokeasti.
379
00:36:27,613 --> 00:36:30,284
Aion tarjota sinulle
henkeäsi.
380
00:36:30,783 --> 00:36:34,454
Sallin jopa sinun palata
kapinallisarmeijasi luokse.
381
00:36:36,205 --> 00:36:39,708
Mutta ensin sinun
täytyy tietää jotakin.
382
00:36:49,176 --> 00:36:52,846
O'Neill,
etkö harkitse vielä?
383
00:36:52,971 --> 00:36:58,435
Olemme vahvempia yhdessä.
Emmekö voi hylätä eromme?
384
00:37:00,771 --> 00:37:05,734
Pidän sinua vastuussa
Teal'cin kohtalosta.
385
00:37:06,901 --> 00:37:09,404
Carter, lähdetään kotiin.
386
00:37:40,725 --> 00:37:42,768
Saapuva!
387
00:37:46,063 --> 00:37:48,461
- Teal'c!
- Mitä tapahtui?
388
00:37:52,445 --> 00:37:54,530
Kiitos tiedosta.
389
00:37:54,572 --> 00:37:58,367
Petturi!
Meitä on petetty!
390
00:37:58,492 --> 00:38:00,536
Petturi!
391
00:38:01,203 --> 00:38:06,458
En ole pettänyt ketään.
Ha'tak saapuu pian.
392
00:38:06,582 --> 00:38:10,087
Lordi Yu tietää kapinallis-
armeijan olevan Cal Mahilla.
393
00:38:10,212 --> 00:38:13,715
Hän tietää määrämme.
Tietää sinun pettäneen hänet.
394
00:38:13,840 --> 00:38:16,624
Kapina lordi Yu'n
aluksella on epäonnistunut.
395
00:38:16,635 --> 00:38:20,638
Odottamasi ha'tak tuo tuhon,
ei pelastusta!
396
00:38:20,763 --> 00:38:24,225
Järjestelmäherrat odottivat
löytääkseen kaikki kapinalliset, -
397
00:38:24,349 --> 00:38:27,437
jotta heidät voitaisiin
tuhota yhdellä iskulla!
398
00:38:27,562 --> 00:38:30,440
Petturi on petetty.
399
00:38:38,655 --> 00:38:42,242
- Haastatko minut?
-
Joma secu!
400
00:38:44,453 --> 00:38:46,539
Hyvä on.
401
00:39:01,469 --> 00:39:04,263
Jos sekaannut,
haaste hylätään.
402
00:39:15,482 --> 00:39:19,486
- Luulet minun säästävän sinut.
- Taistelemme kuolemaasi asti.
403
00:39:29,703 --> 00:39:32,207
Etkö parempaan pysty?
404
00:39:56,688 --> 00:39:58,773
Anele armoa.
405
00:40:02,360 --> 00:40:04,445
Kuolen vapaana.
406
00:40:11,243 --> 00:40:13,913
Tappajasi on oleva jumala, -
407
00:40:14,705 --> 00:40:16,790
Imhotep.
408
00:41:03,084 --> 00:41:07,213
Hän ei ole jaffa.
K'tano ei ole jaffa!
409
00:41:08,131 --> 00:41:11,843
Hän oli goa'uld.
Imhotep.
410
00:41:11,968 --> 00:41:17,431
Hän käytti jaffojen
vapaudenhalua saadakseen valtaa.
411
00:41:20,142 --> 00:41:25,647
K'tano oli valetta.
Tarkoituksemme ei.
412
00:41:25,939 --> 00:41:28,816
Lordi Yu'n alus hyökkää pian.
413
00:41:30,069 --> 00:41:32,154
Seuratkaa meitä.
414
00:41:32,278 --> 00:41:35,147
Tulkaa mukaamme
jos haluatte elää!
415
00:41:35,157 --> 00:41:38,911
Seuratkaa Teal'cia.
Hän puhuu totta.
416
00:41:39,203 --> 00:41:42,830
Hän on voittanut!
Te kaikki näitte.
417
00:41:44,082 --> 00:41:50,462
K'tano on lyöty maahan!
Teal'c on nyt johtajanne.
418
00:41:52,298 --> 00:41:54,696
- Carter?
- Menossa jo.
419
00:41:58,762 --> 00:42:00,847
Lähtekää mukanamme.
420
00:42:01,348 --> 00:42:04,393
Lähtekää mukanamme
jos haluatte elää!
421
00:42:38,591 --> 00:42:40,635
Teal'c, vauhtia.
422
00:42:46,641 --> 00:42:49,466
Aikamme koittaa vielä,
vanha ystävä.
423
00:42:49,477 --> 00:42:52,084
Mutta ei tänä päivänä.
33552