All language subtitles for Stargate.SG-1.S05E18.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,456 --> 00:00:09,292 Nimeni on K'tano. 2 00:00:09,417 --> 00:00:13,588 Kerran olin Imhotepin oikea käsi. 3 00:00:13,713 --> 00:00:15,757 Epäjumalan. 4 00:00:15,882 --> 00:00:19,426 Epäjumalan, joka kuoli kädestäni. 5 00:00:20,595 --> 00:00:25,682 Nyt olen vapaa. Olen vapaa jaffa. 6 00:00:28,143 --> 00:00:32,397 Jos olette tulleet tänne, tekin kaipaatte vapautta. 7 00:00:33,649 --> 00:00:37,610 Jos tulitte kuuntelemaan, tiedätte sydämissänne, - 8 00:00:37,735 --> 00:00:40,405 etteivät goa'uldit ole jumalia! 9 00:00:45,493 --> 00:00:48,704 Mutta silti olen vain yksi soturi. 10 00:00:49,205 --> 00:00:53,376 Vain yhdessä olemme sotureiden armeija! 11 00:00:53,501 --> 00:00:56,629 Armeijalla on aseita! Armeijalla on ruokaa! 12 00:00:56,754 --> 00:00:58,829 Aikanaan saamme aseita - 13 00:00:58,839 --> 00:01:04,011 ja ravintoa niin pitkäksi aikaa kuin voittoon tarvitaan. 14 00:01:05,179 --> 00:01:08,640 Siihen saakka meillä on vapautemme. 15 00:01:09,140 --> 00:01:12,686 Meillä on veljemme ja sisaremme. 16 00:01:12,811 --> 00:01:15,731 En sano tästä tulevan helppoa. 17 00:01:17,232 --> 00:01:19,265 Tulee uhrauksia. 18 00:01:19,276 --> 00:01:22,778 Mutta jokaisen vapauden edestä kuolleen - 19 00:01:22,903 --> 00:01:28,701 sielu pääsee Khebiin, ikuisen vapauden tyyssijaan. 20 00:01:31,287 --> 00:01:35,749 Siihen saakka, jos haluatte vapautta, - 21 00:01:36,792 --> 00:01:39,190 jos haluatte turvapaikan, - 22 00:01:39,712 --> 00:01:42,963 tietäkää tämän paikan olevan se. 23 00:01:42,964 --> 00:01:45,633 Tämä on Cal Mah. 24 00:01:46,968 --> 00:01:49,971 Julistan tämän planeetan vapaiden jaffojen maailmaksi! 25 00:01:51,389 --> 00:01:54,309 Älköön kukaan goa'uld haastako meitä! 26 00:01:55,351 --> 00:02:00,439 Jaffojen on aika ottaa oma paikkansa tähdissä - 27 00:02:00,565 --> 00:02:05,068 sotureina jotka elävät ja kuolevat vapaina! 28 00:02:05,569 --> 00:02:10,282 Mitä sanot, Teal'c? Eikö hän ole tie vapauteemme? 29 00:02:26,024 --> 00:02:29,152 Suomentanut Mentori 30 00:03:27,648 --> 00:03:29,692 "Tie vapauteen"? 31 00:03:30,943 --> 00:03:35,947 - Etkö tiedä miten se leffa loppui? - En tiedä. 32 00:03:37,365 --> 00:03:40,410 Mestari Bra'tac, tuo oli melkoinen suositus. 33 00:03:40,534 --> 00:03:44,788 Totta. Mutta silti moisen liiton palkka olisi suuri. 34 00:03:44,914 --> 00:03:47,791 - Teal'c? - Monet liittolaisemme ovat kaatuneet. 35 00:03:47,916 --> 00:03:51,920 Tollanit voivat olla mennyttä. Tok'rat ovat heikenneet. 36 00:03:52,045 --> 00:03:55,048 - K'tano tarjoaa armeijaa. - Joka tarvitsee apuamme. 37 00:03:55,175 --> 00:03:59,344 - Jaffat ovat auttaneet teitä. - Älä käsitä väärin. 38 00:03:59,469 --> 00:04:02,848 Sinä ja Bra'tac olette tehneet puolestamme valtavasti. 39 00:04:02,973 --> 00:04:05,934 Olen molemmille henkeni velkaa. En tarkoita sitä. 40 00:04:06,059 --> 00:04:10,230 Tyypin on oltava epätoivoinen jos hän pyytää apuamme. 41 00:04:10,354 --> 00:04:13,274 Emme saisi aliarvioida tätä tilaisuutta. 42 00:04:13,399 --> 00:04:17,361 Goa'uldien valtarakenteen haastava jaffa-armeija... 43 00:04:17,487 --> 00:04:21,908 Se inspiroisi jaffoja. Pelkkä tieto uhkaisi goa'uldeja. 44 00:04:22,033 --> 00:04:25,785 - Luuletteko goa'uldien sallivan sen? - Emme. 45 00:04:25,912 --> 00:04:28,528 Joka tekee K'tanon tarpeesta niin suuren. 46 00:04:28,538 --> 00:04:31,323 Hänen armeijansa on koottu monelta järjestelmäherralta. 47 00:04:31,333 --> 00:04:34,462 Useampi liittyy häneen ryöstöretkien myötä. 48 00:04:34,587 --> 00:04:37,329 Mutta armeija ei elä pelkällä rohkeudella. 49 00:04:37,339 --> 00:04:41,801 Tri Jackson, kerro Imhotepista. En ole kuullut hänestä ennen. 50 00:04:41,927 --> 00:04:44,084 Muinaisen Egyptin ensimmäisessä dynastiassa - 51 00:04:44,095 --> 00:04:47,087 Imhotepin sanottiin rakentaneen ensimmäiset pyramidit. 52 00:04:47,098 --> 00:04:49,131 Egyptiläiset palvoivat häntä, - 53 00:04:49,141 --> 00:04:52,770 mutta goa'uldien keskuudessa hän ei saavuttanut valtaa. 54 00:04:52,895 --> 00:04:54,804 Hänestä ei tullut järjestelmäherraa. 55 00:04:54,815 --> 00:04:59,485 Imhotep hallitsi varmasti jotakin syrjäplaneettaa. 56 00:04:59,610 --> 00:05:02,310 Jonka takia K'tano on pysynyt elossa. 57 00:05:02,321 --> 00:05:05,407 - Hän tappoi nollan. - Joka hankkii meille aikaa. 58 00:05:05,532 --> 00:05:09,202 Jos emme auta, goa'uldit huomaavat todellisen uhan. 59 00:05:09,328 --> 00:05:14,415 Imhotep oli vähäinen, mutta K'tano on suuri johtaja. 60 00:05:14,541 --> 00:05:19,462 Uskon hänen armeijansa voittavan vapaudenriistäjät. 61 00:05:19,586 --> 00:05:23,423 Määräsimme jo ruokaa ja lääketarpeita kuljetettaviksi. 62 00:05:23,550 --> 00:05:26,928 Nyt on keskusteltava aseiden tyypistä ja määrästä. 63 00:05:27,053 --> 00:05:30,223 Projektiiliaseenne ovat tehokkaita taistelussa. 64 00:05:30,348 --> 00:05:32,798 P90:jä, MP-5:sia, SPAS-12:sia... 65 00:05:32,809 --> 00:05:36,854 - Useille sadoille sotureille. - Siinä voi riittää tekemistä. 66 00:05:36,979 --> 00:05:40,691 Voisimme lähettää pienemmän määrän aseita - 67 00:05:40,816 --> 00:05:43,902 hyvän tahdon eleenä. 68 00:05:47,655 --> 00:05:50,575 Olemme heille kuitenkin jonkin verran velkaa. 69 00:05:51,409 --> 00:05:54,078 Hyvä on. Saatte luvan. 70 00:06:00,584 --> 00:06:04,630 O'Neill, olet voinut tavata useat pian tapaamistasi jaffoista - 71 00:06:04,755 --> 00:06:08,092 aiemminkin, taistelussa. 72 00:06:08,968 --> 00:06:12,971 - Se kävi mielessäni. - Jaffoilla on pitkä muisti. 73 00:06:13,097 --> 00:06:15,765 Ei hätää. Minulla ei. 74 00:06:20,395 --> 00:06:23,273 Se oli vitsi. 75 00:06:28,527 --> 00:06:32,449 Mestari Bra'tac, toivottavasti uskosi häneen pitää paikkansa. 76 00:06:32,907 --> 00:06:35,514 Asettaisin siitä henkeni pantiksi. 77 00:06:39,288 --> 00:06:41,686 Ilmeisesti myös meidän. 78 00:07:00,600 --> 00:07:03,207 Olen Chulakin mestari Bra'tac. 79 00:07:04,520 --> 00:07:07,127 Tuon mukanani Tau'rin soturit. 80 00:07:12,486 --> 00:07:14,572 Moi vaan! 81 00:07:15,781 --> 00:07:17,773 Tek mat'ek. 82 00:07:17,783 --> 00:07:20,994 Tarkoittaa "Hyvät ystävät". Sanoo meidän tulevan rauhassa. 83 00:07:22,788 --> 00:07:26,458 - Rak'nor. - Teal'c. 84 00:07:28,043 --> 00:07:31,380 Teal'c antoi minulle maistiaisen vapaudesta. 85 00:07:34,800 --> 00:07:37,803 Sinun ansiostasi olen täällä. Tek matte. 86 00:07:37,928 --> 00:07:40,378 Se on kunnioittava tervehdys. 87 00:07:40,388 --> 00:07:42,255 - Selvä. - Sanoin vain. 88 00:07:42,265 --> 00:07:44,351 Ei kiinnosta. 89 00:07:46,727 --> 00:07:51,607 Tau'rien suuria sotureita. Daniel Jackson, majuri Carter - 90 00:07:51,940 --> 00:07:54,547 sekä johtajansa eversti O'Neill. 91 00:08:00,073 --> 00:08:02,158 Sitä samaa. 92 00:08:02,993 --> 00:08:05,078 Sitä samaa. 93 00:08:07,122 --> 00:08:09,363 - Tulitte puhumaan K'tanon kanssa. - Kyllä. 94 00:08:09,374 --> 00:08:12,158 Hän on suorittamassa tehtävää ja palaa piakkoin. 95 00:08:12,168 --> 00:08:14,577 - Mikä tämä on? - Ensimmäinen lähetys monista. 96 00:08:14,587 --> 00:08:20,301 Toimme ruokaa, tarvikkeita ja lisäksi... 97 00:08:25,638 --> 00:08:27,391 Aseita. 98 00:08:35,315 --> 00:08:37,817 - Mitä? - Arvostamme elettä, - 99 00:08:37,942 --> 00:08:42,280 mutta toivoimme oikeita aseita. Sauva-aseita, zat'n'kteleja. 100 00:08:42,405 --> 00:08:45,315 - Oikeita aseita? - Ei väliä, ystävä. 101 00:08:45,325 --> 00:08:48,495 Tulkaa katsomaan miten määrämme kasvaa. 102 00:08:54,583 --> 00:08:56,575 Näetkö, O'Neill, - 103 00:08:56,585 --> 00:08:59,505 nämä jaffat olivat kerran verivihollisia, - 104 00:08:59,546 --> 00:09:02,591 jokainen palveli eri epäjumalaa. 105 00:09:02,716 --> 00:09:04,874 Nyt he työskentelevät harmoniassa. 106 00:09:04,885 --> 00:09:07,805 Määrämme kasvaa jokaisen kampanjan myötä. 107 00:09:07,929 --> 00:09:11,141 Ja te luotatte suoraan tulokkaisiin? 108 00:09:11,766 --> 00:09:16,604 Eivätkö jotkut voi olla uskollisia jumalilleen - 109 00:09:16,730 --> 00:09:19,398 ja tulivat vakoilemaan joukkojanne? 110 00:09:20,859 --> 00:09:23,351 K'tanon kaltainen kokenut soturi - 111 00:09:23,361 --> 00:09:27,365 näkee toisen jaffan sieluun ja tietää tämän uskollisuuden. 112 00:09:27,490 --> 00:09:29,481 Melkoinen hyppy tuntemattomaan, eikö? 113 00:09:29,492 --> 00:09:32,745 Ei enempää kuin Teal'cin kokiessa M'al Sharran-riitin. 114 00:09:32,869 --> 00:09:36,957 Näin hänen sydämeensä, eikä hän enää palvonut Apophista. 115 00:09:37,083 --> 00:09:39,407 Ei se ole sama asia. 116 00:09:39,417 --> 00:09:43,046 Tapamme ovat erilaiset, O'Neill. Hyväksy se. 117 00:10:15,243 --> 00:10:17,652 Lajin nimi on mastaba. 118 00:10:17,662 --> 00:10:20,748 Kaikkien Imhotepin jaffojen oli hallittava se. 119 00:10:20,874 --> 00:10:23,668 Nyt vaadimme sitä itseltämme. 120 00:10:46,023 --> 00:10:49,193 Koulutussauvoja. 121 00:10:49,318 --> 00:10:53,279 Niitä on pakko käyttää. Sauva-aseita ei riitä kaikille. 122 00:10:58,117 --> 00:11:00,204 Yrität liikaa! 123 00:11:04,290 --> 00:11:07,209 Tämän nuoren soturin nimi on Tara'c. 124 00:11:09,086 --> 00:11:12,548 - Tek matte, mestari. - Jos sallit. 125 00:11:16,010 --> 00:11:20,013 Ase on tasapainossa, mutta soturi ei. 126 00:11:21,306 --> 00:11:25,811 Kun yrittää liikaa, on altis vastahyökkäykselle. 127 00:11:26,144 --> 00:11:31,942 Kun on tasapainoinen taistelussa, jää saamaan sen elämässä. 128 00:11:38,490 --> 00:11:40,648 Suo anteeksi, mestari, mutta K'tano opettaa - 129 00:11:40,658 --> 00:11:43,828 iskemään pelkästään voittoa silmällä pitäen, - 130 00:11:43,953 --> 00:11:46,747 murehtimatta eloon jäämisestä. 131 00:11:51,501 --> 00:11:53,587 Näyttäkää minulle. 132 00:12:07,225 --> 00:12:10,436 - Varovasti. - Salli heidän, O'Neill. 133 00:12:24,074 --> 00:12:27,578 - Mitä sinä teet? - Harjoittelemme. 134 00:12:27,703 --> 00:12:30,445 Minusta te hakkaatte toisistanne hengen! 135 00:12:30,456 --> 00:12:33,332 Pojan symbiootti parantaa hänen vammansa. 136 00:12:33,459 --> 00:12:36,962 K'tanon mukaan on suostuttava kuolemaan vapauden tähden. 137 00:12:37,087 --> 00:12:40,923 Jos kuolette, armeijaa ei tule. Aika tyhmää. 138 00:12:41,048 --> 00:12:45,386 - Mitä? - Loukkaat tapojamme. 139 00:12:45,511 --> 00:12:47,972 Hän haastaa sinut. 140 00:12:51,642 --> 00:12:54,050 Rauhassa, keppipoju. Tulin vain auttamaan. 141 00:12:54,061 --> 00:12:56,146 K'tano palaa! 142 00:12:59,232 --> 00:13:02,444 Minne olette menossa? 143 00:13:28,052 --> 00:13:31,387 Näin ei käy kun me palaamme kotiin. 144 00:13:40,438 --> 00:13:45,026 Tänä päivänä kolme soturiamme kaatui vapauden nimessä. 145 00:13:45,777 --> 00:13:48,863 He taistelivat vimmalla Zipacnan joukkoja vastaan - 146 00:13:48,988 --> 00:13:54,369 ja he kuolivat rohkeasti turvaten paikkansa Khebissä. 147 00:13:54,494 --> 00:13:59,374 Samoin he vahvistivat kykyämme iskeä vihollista. 148 00:14:03,460 --> 00:14:05,629 Oikeita aseita. 149 00:14:13,468 --> 00:14:16,075 Imartelet minua, mestari Bra'tac. 150 00:14:22,145 --> 00:14:27,233 Kunnioitan jumalansa tappajaa. Sekä veljiään Tau'rista. 151 00:14:27,650 --> 00:14:30,736 Ra'n, Hathorin, Seteshin, Heru-Urin, - 152 00:14:30,862 --> 00:14:33,311 Sokarin, Kronosin ja Apophiksen tappajat. 153 00:14:33,321 --> 00:14:36,616 Jopas! Joku on muistanut laskea. 154 00:14:39,619 --> 00:14:42,404 - Eversti Jack O'Neill. - Tuttu nimi. 155 00:14:42,415 --> 00:14:44,573 Jokaisen goa'uldin kiroama. 156 00:14:44,583 --> 00:14:47,919 Imhotep itse julisti päiviesi olevan luetut. 157 00:14:48,378 --> 00:14:52,549 Se sopii. Kunhan se luku on suuri. 158 00:14:53,842 --> 00:14:58,554 Ansiostanne järjestelmäherrojen armeijat ovat puolellamme. 159 00:14:58,679 --> 00:15:01,077 Olemme kiitoksen velkaa. 160 00:15:05,436 --> 00:15:09,356 - Tarjoamme myöskin liittoa. - Olette hyvin tervetulleita. 161 00:15:09,565 --> 00:15:13,819 - Myös ruokaa ja tarvikkeita kansallenne. - Loistavaa! 162 00:15:17,364 --> 00:15:20,951 Sekä totta kai aseita. 163 00:15:22,786 --> 00:15:25,247 Maan aseita. 164 00:15:25,372 --> 00:15:29,709 Älä loukkaannu, mutta aseenne ovat verraten alkukantaisia. 165 00:15:32,378 --> 00:15:38,134 Carter, taitaa olla pienen demonstraation aika. 166 00:15:40,303 --> 00:15:42,294 Tämä ase on P90. 167 00:15:42,305 --> 00:15:46,099 Lippaassa 50 teflon-päällysteistä patruunaa - 168 00:15:46,225 --> 00:15:49,604 ja tulinopeus voi saavuttaa 900 laukausta minuutissa. 169 00:15:51,104 --> 00:15:55,442 - Kuka hallitsee sauva-aseen? - Rak'nor on paras ampujamme. 170 00:16:00,780 --> 00:16:04,492 Carter, tuo kohde. Onko tuonne 65 metriä? 171 00:16:04,952 --> 00:16:07,037 Suurin piirtein. 172 00:16:09,413 --> 00:16:11,499 Anna mennä. 173 00:16:32,769 --> 00:16:34,855 Hyvin tehty. 174 00:16:38,400 --> 00:16:41,735 Kaksi kolmesta. Ei hullummin. 175 00:16:44,029 --> 00:16:46,198 - Carter? - Nainenko? 176 00:16:46,950 --> 00:16:50,828 - Majuri Carter on varteen- otettava soturi. - Tietysti. 177 00:16:52,913 --> 00:16:55,373 Odota vielä hetki. 178 00:16:57,460 --> 00:17:00,378 Hei! Hamemies! 179 00:17:00,795 --> 00:17:03,466 Laita se maali heilumaan! 180 00:17:09,137 --> 00:17:11,222 Vielä vähän! 181 00:17:14,934 --> 00:17:17,541 Nyt on hyvä. Väistä. 182 00:17:18,312 --> 00:17:20,711 Kun olet valmis. 183 00:17:34,828 --> 00:17:38,664 Majuri, näytä kertatuli. 184 00:17:49,091 --> 00:17:51,135 Tämä - 185 00:17:51,844 --> 00:17:54,180 on kauhun ase. 186 00:17:54,304 --> 00:17:58,392 Sen tarkoitus on pelottaa vihollista. 187 00:18:00,310 --> 00:18:04,065 Tämä on sodan ase. 188 00:18:04,189 --> 00:18:06,681 Se on tehty tappamaan vihollinen. 189 00:18:06,691 --> 00:18:12,364 Se tekee sen tehokkaasti viisi kertaa noin kauas. 190 00:18:12,489 --> 00:18:17,494 Sillä voitimme goa'uldit ja heitä palvelleet jaffat. 191 00:18:17,619 --> 00:18:20,997 Ne teistä jotka ovat kohdanneet meidät ja selvinneet, - 192 00:18:21,123 --> 00:18:26,044 ja te tiedätte keitä olette, tiedätte mitä tarkoitan. 193 00:18:26,169 --> 00:18:30,590 Hyväksymme lahjanne kiitollisina ja nöyrinä. 194 00:18:31,423 --> 00:18:34,343 Juhlikaamme nyt tätä uutta liittoa! 195 00:18:40,099 --> 00:18:43,601 He tosiaan tykkäävät tehdä noin. 196 00:18:50,608 --> 00:18:54,988 Aseenne ovat tehokkaita, mutta sauva kestää kauemmin. 197 00:18:56,655 --> 00:18:58,982 - Sitä varten nämä ovat. - Annatteko niitä vapaasti? 198 00:18:58,992 --> 00:19:03,163 - Eikö se ole liiton tarkoitus? - Saatte sillä vallan meihin. 199 00:19:03,288 --> 00:19:04,486 Miten niin? 200 00:19:04,496 --> 00:19:08,125 Jos K'tano ei tee halunne mukaan, voitte evätä patruunat. 201 00:19:08,250 --> 00:19:11,004 Ensinnäkin, Teal'c, - 202 00:19:11,128 --> 00:19:16,967 olet TP-1:n jäsen, joten sano "me", älä "te". 203 00:19:17,217 --> 00:19:21,513 Toiseksi, emme pidättele. Tarjoamme parastamme. 204 00:19:21,638 --> 00:19:25,976 Voitte joko ottaa tai jättää. 205 00:19:26,101 --> 00:19:30,730 Toki. Kysyn näitä vain huolesta kansaani kohtaan. 206 00:19:30,855 --> 00:19:34,651 - Sinun kansaasi? - Kaikki täällä voivat sanoa niin. 207 00:19:34,776 --> 00:19:38,529 - Kuten minäkin olen tehnyt. - Hän pelkää vallantavoittelua. 208 00:19:38,653 --> 00:19:41,908 - Sinähän kokoat armeijaa. - Sekä johdan. 209 00:19:42,033 --> 00:19:45,786 Mutta kaikki soturit voivat tehdä joma secun. 210 00:19:46,912 --> 00:19:51,000 - Johtajuuden haastaminen. - Voittajan arvon näkemiseksi. 211 00:19:51,124 --> 00:19:54,628 - Kuolemaan asti, tietty. - Totta kai. 212 00:19:55,545 --> 00:19:57,589 Totta kai. 213 00:20:01,968 --> 00:20:06,889 Meillä päin asiat hoidetaan hiukan eri tavalla. 214 00:20:07,014 --> 00:20:09,423 Haluatko muuttaa tapojamme omiisi sopiviksi? 215 00:20:09,433 --> 00:20:13,312 - En sanonut niin mutta... - K'tano. 216 00:20:13,854 --> 00:20:18,859 Eversti O'Neill, toivon meidän oppivan eroistamme, - 217 00:20:18,984 --> 00:20:22,070 että ne sitovat meidät yhteen ja tekevät vahvemmiksi. 218 00:20:23,780 --> 00:20:26,606 Sanasi ovat viisaita, mestari Bra'tac. 219 00:20:26,617 --> 00:20:29,661 Totta tosiaan. 220 00:20:30,078 --> 00:20:32,747 Huomenna me tutustumme taistelussa. 221 00:20:34,415 --> 00:20:37,919 Tunnetteko järjestelmäherra Nirrtin? 222 00:20:38,711 --> 00:20:41,296 - Kyllä vain. - Ryöstämme tarvikekuljetuksen, - 223 00:20:41,423 --> 00:20:44,467 joka on tarkoitettu Nirrtin jaffa-pataljoonalle. 224 00:20:44,591 --> 00:20:49,138 - Tulkaa mukaamme. - Mitä me siitä hyödymme? 225 00:20:50,223 --> 00:20:54,977 - Puhut mitä ajattelet, O'Neill. - Sen takia puhun harvakseen. 226 00:20:58,188 --> 00:21:00,273 Osanne saaliista. 227 00:21:02,066 --> 00:21:04,611 Saalis sopii. Pidämme saaliista. 228 00:21:06,864 --> 00:21:11,577 Teal'c kertoi, että tarvitsette useita tunteja unta. 229 00:21:11,702 --> 00:21:14,621 Se ei ole häpeän aihe. 230 00:21:18,749 --> 00:21:20,877 Kiitos vaan. 231 00:21:35,015 --> 00:21:37,924 Oletko päättänyt liittyä meihin, Teal'c? 232 00:21:37,935 --> 00:21:40,936 - K'tano ei ole pyytänyt. - Kyllä hän pyytää. 233 00:21:41,061 --> 00:21:45,150 Hän ottaa paikkasi jaffa-valtion johtajana. 234 00:21:45,275 --> 00:21:48,737 Olen unelmoinut kauan jaffojen vapaudesta. 235 00:21:48,862 --> 00:21:51,740 Mutta uskon sen olevan kauempana kuin K'tano uskoo. 236 00:21:51,865 --> 00:21:54,533 Olemme päässeet pitkälle ansiostasi. 237 00:21:54,658 --> 00:21:58,788 K'tano ei olisi voinut koota armeijaa ilman johdatustasi. 238 00:21:58,913 --> 00:22:00,361 Kenties. 239 00:22:00,372 --> 00:22:05,293 Meistä tulee vielä vahvempia tau'rit liittolaisinamme. 240 00:22:05,877 --> 00:22:08,454 Siitä en ole niin varma. 241 00:22:08,464 --> 00:22:13,009 K'tanon tavat ovat vaikeat ymmärtää Tau'rin ihmisille. 242 00:22:13,593 --> 00:22:16,596 Saamme vapautemme heidän kanssaan tai ilman. 243 00:22:18,139 --> 00:22:19,703 K'tano. 244 00:22:22,268 --> 00:22:24,511 - Pyydän anteeksi. - Se ei ole tarpeen. 245 00:22:24,521 --> 00:22:27,346 - En puhu O'Neillin puolesta. - Sanomasi on totta. 246 00:22:27,356 --> 00:22:31,527 He ovat erilaisia, kyynisiä. O'Neill varsinkin. 247 00:22:31,652 --> 00:22:34,864 - Mutta he ovat ystäviäni. - Ja me olemme veljiäsi. 248 00:22:35,447 --> 00:22:38,242 En ole hölmö, Teal'c. Tau'rit ovat väkeviä. 249 00:22:38,367 --> 00:22:40,609 Liitto voisi tehdä meistä väkevämpiä. 250 00:22:40,619 --> 00:22:44,873 Mutta en hylkää mitä olemme ihmisen tai goa'uldin takia. 251 00:22:55,425 --> 00:22:58,761 Teal'c taitaa viipyä koko yön kavereidensa kanssa. 252 00:22:58,886 --> 00:23:02,181 Kyllähän hän sai paljon laatu-kelno'reemiä. 253 00:23:03,391 --> 00:23:08,312 - Mitä arvelette? - K'tanosta? 254 00:23:09,147 --> 00:23:13,024 On hän hyvä johtaja. Väki on miltei fanaattista. 255 00:23:13,151 --> 00:23:15,767 - "Miltei"? - Se tekee heistä varteenotettavia. 256 00:23:15,777 --> 00:23:19,489 Japanin maaherrat käyttivät kuoleman yhdentekevyyttä - 257 00:23:19,614 --> 00:23:21,773 hyvin tehokkaana työkaluna taistelussa. 258 00:23:21,783 --> 00:23:24,911 - Mikä se jomo-juttu oli? - Joma secu. 259 00:23:25,036 --> 00:23:27,194 Ei häntä kukaan haasta. 260 00:23:27,205 --> 00:23:31,959 K'tano on kerännyt jaffoja kuudelta järjestelmäherralta. 261 00:23:32,085 --> 00:23:36,172 Kuoleminen sopii heille. Se ei sovi minulle. 262 00:23:36,297 --> 00:23:41,010 Kuoleminen? Vai se, että se sopii heille? 263 00:23:42,136 --> 00:23:44,180 Molemmat. Kai. 264 00:23:47,558 --> 00:23:51,687 Nukkukaa. Aamulla täytyy tutustua. 265 00:24:16,795 --> 00:24:20,130 Teidät on piiritetty! Luovuttakaa aseenne! 266 00:24:48,573 --> 00:24:52,577 - Hän on peloton. - Typerä hän ainakin on! 267 00:25:02,087 --> 00:25:04,756 Älkää ampuko! 268 00:25:07,134 --> 00:25:12,638 Olen K'tano. Jos tunnette nimen, tiedätte että on jaffoja - 269 00:25:12,763 --> 00:25:15,683 jotka uskovat goa'uldien olevan epäjumalia! 270 00:25:16,016 --> 00:25:18,717 Liittykää kamppailuun sortovaltaa vastaan - 271 00:25:18,727 --> 00:25:21,334 ja elätte nähdäksenne vapauden! 272 00:25:31,698 --> 00:25:35,827 Jos et usko kansamme vapauteen, - 273 00:25:37,329 --> 00:25:39,727 ammu minut nyt. 274 00:26:13,197 --> 00:26:15,865 Uskotko häneen nyt, O'Neill? 275 00:26:36,135 --> 00:26:38,178 Teal'c. 276 00:26:45,519 --> 00:26:48,188 Olen hiukan huolissani K'tanosta. 277 00:26:49,064 --> 00:26:52,234 - Selitä. - Se hänen temppunsa. 278 00:26:52,359 --> 00:26:55,143 K'tanoa ajaa hänen uskomustensa voima. 279 00:26:55,153 --> 00:26:59,908 Uskomukset ovat vaikuttavia, mutta taktiikka tapattaa kaikki. 280 00:27:00,033 --> 00:27:03,869 - K'tano onnistui. - Hänellä kävi tuuri. 281 00:27:04,412 --> 00:27:07,331 Vaikuttaa siis, että olemme eri mieltä. 282 00:27:08,748 --> 00:27:11,147 K'tano kutsuu meitä. 283 00:27:14,380 --> 00:27:17,632 - Sir? - Teal'cin kanssa on ongelma. 284 00:27:17,757 --> 00:27:19,916 Hän uskoo K'tanon esityksen. 285 00:27:19,926 --> 00:27:25,390 Onkohan se esitystä? K'tano uskoo tähän. 286 00:27:25,515 --> 00:27:29,352 K'tano uskoo varmasti osaavansa kävellä vetten päällä. 287 00:27:41,238 --> 00:27:43,636 Uuden liittomme hedelmät. 288 00:27:44,199 --> 00:27:47,411 Terä, joka on kapinamme miekka. 289 00:27:47,536 --> 00:27:50,539 Aselaadun naqadaa. Paljon. 290 00:27:50,664 --> 00:27:54,459 Melkoinen lasti. Mitä aiot sillä? 291 00:27:54,585 --> 00:27:57,920 Annan teille reilun osingon. Lopulle on suunnitelmia. 292 00:27:58,045 --> 00:28:01,174 Tarvitsemme kaikki zat'n'ktelit. 293 00:28:01,299 --> 00:28:05,386 Tarjoan paljon enemmän kunhan ha'tak saapuu. 294 00:28:05,511 --> 00:28:08,972 - Odotatko emoalusta? - Valitsette liittolaiset hyvin. 295 00:28:09,098 --> 00:28:14,187 Uskolliset jaffat nousevat kapinaan eräällä emoaluksella. 296 00:28:14,312 --> 00:28:16,898 Pian he saapuvat tänne. 297 00:28:17,023 --> 00:28:21,359 Kapina? Eikö se ole vähän riskialtista? 298 00:28:24,322 --> 00:28:27,199 - Sodassa on riskinsä. - Jos he epäonnistuvat... 299 00:28:27,324 --> 00:28:31,119 - Tarkoitus tuo voiton. - Kunpa se toimisi niin. 300 00:28:31,244 --> 00:28:34,831 Sitten he onnistuvat päättäväisyytensä voimalla. 301 00:28:35,999 --> 00:28:39,460 Tulkaa kanssani Chaapa-aille. Näette itse. 302 00:28:57,811 --> 00:29:01,981 Nirrti ei saa tietää ryöstöstä. Hän lähtisi peräämme. 303 00:29:02,107 --> 00:29:04,714 Meidän täytyy peittää jälkemme. 304 00:29:14,702 --> 00:29:16,266 Tara'c. 305 00:29:19,374 --> 00:29:22,377 Valitsin sinut johtamaan näitä rohkeita sotureita, - 306 00:29:22,501 --> 00:29:25,796 koska tiedän ettet tuota pettymystä. 307 00:29:29,133 --> 00:29:33,762 Jos kaadutte taistelussa, elätte iäti Khebissä - 308 00:29:34,012 --> 00:29:36,765 vapaana goa'uldien sortovallasta. 309 00:29:53,321 --> 00:29:58,286 Taistelkaa tienne Nirrtin joukkojen keskelle. 310 00:30:01,621 --> 00:30:04,458 Voitto tai kuolema. 311 00:30:08,462 --> 00:30:13,216 - Tuo on naqada-pommi. - Se on itsemurhatehtävä. 312 00:30:16,093 --> 00:30:18,179 Hetkinen nyt! 313 00:30:23,851 --> 00:30:26,458 Mitä hemmettiä sinä teet? 314 00:30:27,396 --> 00:30:31,609 - Näet nyt päättäväisyytemme. - Näen ylimielisyytesi! 315 00:30:31,734 --> 00:30:34,226 Älä sekaannu siihen, mistä et tiedä mitään. 316 00:30:34,236 --> 00:30:38,198 - Tiedän mikä olet miehiäsi. - Olemme sodassa! Toimimme näin. 317 00:30:38,323 --> 00:30:43,537 Tulee kaikkivoipa olo kun pojat kuolevat puolestasi. 318 00:30:43,662 --> 00:30:47,540 - He pääsevät parempaan paikkaan. - Vanha juttu. 319 00:30:47,666 --> 00:30:50,064 Kiellätkö Khebin olemassaolon? 320 00:30:50,502 --> 00:30:52,743 Että heidän sielunsa löytävät paratiisin? 321 00:30:52,754 --> 00:30:56,256 Eversti O'Neill tarkoittaa, että toimimme eri tavalla. 322 00:30:56,381 --> 00:30:58,582 Jälleen sanotte tapojenne olevan erilaiset. 323 00:30:58,593 --> 00:31:03,473 Meidän pitäisi hylätä tapamme ja tehdä kuten tau'rit. 324 00:31:04,348 --> 00:31:06,255 Kuka tässä on ylimielinen? 325 00:31:06,266 --> 00:31:09,436 Jos perustamme liiton, on oltava yhtä mieltä. 326 00:31:09,561 --> 00:31:14,440 Ha'tak saapuu pian ja armeijasta tulee voimakas. 327 00:31:14,900 --> 00:31:17,517 Jos haluatte olla liitossa sen voiman kanssa, - 328 00:31:17,528 --> 00:31:20,613 hyväksykää meidät tällaisina. 329 00:31:22,490 --> 00:31:25,576 Jos ette, lähtekää nyt. 330 00:31:27,161 --> 00:31:29,205 Teal'c. 331 00:31:54,396 --> 00:31:57,315 Vastarintaa on odotettavissa täällä ja täällä. 332 00:31:58,066 --> 00:32:02,278 Daniel Jackson näki Osiriksen iskevän Yu'a veitsellä. 333 00:32:02,404 --> 00:32:04,989 Hän selvisi sarkofagin avulla. 334 00:32:05,115 --> 00:32:07,815 Mutta hyökkäys heikensi häntä suuresti. 335 00:32:07,825 --> 00:32:11,579 Maailma voidaan vallata jos hänen kaartinsa tuhotaan. 336 00:32:11,704 --> 00:32:14,155 Lordi Yu on nyt haavoittuva. 337 00:32:14,165 --> 00:32:17,250 - Nyt on aika iskeä. - Totisesti. 338 00:32:17,375 --> 00:32:20,285 Minulla on uskollisia jaffoja hänen hovissaan. 339 00:32:20,296 --> 00:32:23,339 Moni hänen jaffansa liittyisi meihin hänen kuoltuaan. 340 00:32:23,466 --> 00:32:25,373 Saisimme hänen laivueensa. 341 00:32:25,383 --> 00:32:28,888 Aluksia täynnä meille uskollisia jaffoja. 342 00:32:29,013 --> 00:32:31,890 Olen haaveillut siitä mutta en pitänyt mahdollisena. 343 00:32:35,477 --> 00:32:37,520 Teal'c. 344 00:32:38,063 --> 00:32:41,649 Me häivymme. Haluaisin sinunkin tulevan. 345 00:32:42,817 --> 00:32:45,423 Hänen paikkansa on täällä. 346 00:32:50,157 --> 00:32:52,201 Teal'c? 347 00:32:57,581 --> 00:33:00,323 K'tano on antanut minulle tärkeän tehtävän. 348 00:33:00,334 --> 00:33:03,920 - Varmasti. - Suostun suorittamaan sen. 349 00:33:05,881 --> 00:33:08,279 Älä tee sitä. 350 00:33:09,425 --> 00:33:12,637 Lordi Yu'n Tähtiportti on vartioimaton. 351 00:33:12,762 --> 00:33:15,890 Suunnitelma on tarpeeksi rohkea onnistuakseen. 352 00:33:19,893 --> 00:33:22,500 Varsinkin jos tulet mukaan. 353 00:33:24,147 --> 00:33:26,233 Ei kykene. 354 00:33:41,581 --> 00:33:43,666 Miksi hän? 355 00:33:46,544 --> 00:33:49,505 Teal'cin osallistuminen takaa onnistumisen. 356 00:33:49,630 --> 00:33:53,843 Teal'c on itsekin johtaja. Et ehkä halua häntä tänne. 357 00:33:53,968 --> 00:33:56,960 - Hänestä tulee suuri soturi. - Jos jää eloon. 358 00:33:56,971 --> 00:33:59,129 - Hän onnistuu. - Koska sanot niin? 359 00:33:59,139 --> 00:34:03,852 - Koska hän on Teal'c. - Käsitinkö nyt oikein? 360 00:34:03,978 --> 00:34:08,148 Tapat järjestelmäherroja, viet alukset ja soturit, - 361 00:34:08,273 --> 00:34:11,484 jotka kaikki suostuvat kuolemaan puolestasi. 362 00:34:11,609 --> 00:34:14,904 Ja tämä eroaa asioiden nykyisestä tolasta - 363 00:34:16,363 --> 00:34:18,032 miten? 364 00:34:18,158 --> 00:34:21,243 - Jaffat saavat vapauden. - Seurata sinua. 365 00:34:21,952 --> 00:34:25,831 Väsyn tähän. On aika! 366 00:34:37,217 --> 00:34:39,261 Teal'c? 367 00:34:42,806 --> 00:34:47,685 En aio suositella liittoa niin kauan kuin hän johtaa. 368 00:34:50,064 --> 00:34:53,524 - Puhumme tästä palattuani. - En usko. 369 00:34:54,400 --> 00:34:57,445 Koska jos teet tämän, sinä et palaa. 370 00:34:57,570 --> 00:35:00,698 Mietitkö sanojasi kun palaan voitokkaana? 371 00:35:00,823 --> 00:35:03,743 - Vaikea valinta. - Luota minuun, O'Neill. 372 00:35:05,952 --> 00:35:07,997 Kaikki te. 373 00:35:10,166 --> 00:35:13,075 Teal'c, olet vahva ja viisas. 374 00:35:13,085 --> 00:35:16,296 Palattuasi sinusta tulee varajohtajani. 375 00:36:04,467 --> 00:36:09,514 Kenties en ole niin heikko kuin sinulle uskoteltiin. 376 00:36:10,098 --> 00:36:14,852 Jaffani toivat sinut eteeni koska halusin sitä. 377 00:36:17,104 --> 00:36:20,024 K'tano lähetti sinut tappamaan minut. 378 00:36:22,317 --> 00:36:26,654 Tiedän, ettet usko sokeasti. 379 00:36:27,613 --> 00:36:30,284 Aion tarjota sinulle henkeäsi. 380 00:36:30,783 --> 00:36:34,454 Sallin jopa sinun palata kapinallisarmeijasi luokse. 381 00:36:36,205 --> 00:36:39,708 Mutta ensin sinun täytyy tietää jotakin. 382 00:36:49,176 --> 00:36:52,846 O'Neill, etkö harkitse vielä? 383 00:36:52,971 --> 00:36:58,435 Olemme vahvempia yhdessä. Emmekö voi hylätä eromme? 384 00:37:00,771 --> 00:37:05,734 Pidän sinua vastuussa Teal'cin kohtalosta. 385 00:37:06,901 --> 00:37:09,404 Carter, lähdetään kotiin. 386 00:37:40,725 --> 00:37:42,768 Saapuva! 387 00:37:46,063 --> 00:37:48,461 - Teal'c! - Mitä tapahtui? 388 00:37:52,445 --> 00:37:54,530 Kiitos tiedosta. 389 00:37:54,572 --> 00:37:58,367 Petturi! Meitä on petetty! 390 00:37:58,492 --> 00:38:00,536 Petturi! 391 00:38:01,203 --> 00:38:06,458 En ole pettänyt ketään. Ha'tak saapuu pian. 392 00:38:06,582 --> 00:38:10,087 Lordi Yu tietää kapinallis- armeijan olevan Cal Mahilla. 393 00:38:10,212 --> 00:38:13,715 Hän tietää määrämme. Tietää sinun pettäneen hänet. 394 00:38:13,840 --> 00:38:16,624 Kapina lordi Yu'n aluksella on epäonnistunut. 395 00:38:16,635 --> 00:38:20,638 Odottamasi ha'tak tuo tuhon, ei pelastusta! 396 00:38:20,763 --> 00:38:24,225 Järjestelmäherrat odottivat löytääkseen kaikki kapinalliset, - 397 00:38:24,349 --> 00:38:27,437 jotta heidät voitaisiin tuhota yhdellä iskulla! 398 00:38:27,562 --> 00:38:30,440 Petturi on petetty. 399 00:38:38,655 --> 00:38:42,242 - Haastatko minut? - Joma secu! 400 00:38:44,453 --> 00:38:46,539 Hyvä on. 401 00:39:01,469 --> 00:39:04,263 Jos sekaannut, haaste hylätään. 402 00:39:15,482 --> 00:39:19,486 - Luulet minun säästävän sinut. - Taistelemme kuolemaasi asti. 403 00:39:29,703 --> 00:39:32,207 Etkö parempaan pysty? 404 00:39:56,688 --> 00:39:58,773 Anele armoa. 405 00:40:02,360 --> 00:40:04,445 Kuolen vapaana. 406 00:40:11,243 --> 00:40:13,913 Tappajasi on oleva jumala, - 407 00:40:14,705 --> 00:40:16,790 Imhotep. 408 00:41:03,084 --> 00:41:07,213 Hän ei ole jaffa. K'tano ei ole jaffa! 409 00:41:08,131 --> 00:41:11,843 Hän oli goa'uld. Imhotep. 410 00:41:11,968 --> 00:41:17,431 Hän käytti jaffojen vapaudenhalua saadakseen valtaa. 411 00:41:20,142 --> 00:41:25,647 K'tano oli valetta. Tarkoituksemme ei. 412 00:41:25,939 --> 00:41:28,816 Lordi Yu'n alus hyökkää pian. 413 00:41:30,069 --> 00:41:32,154 Seuratkaa meitä. 414 00:41:32,278 --> 00:41:35,147 Tulkaa mukaamme jos haluatte elää! 415 00:41:35,157 --> 00:41:38,911 Seuratkaa Teal'cia. Hän puhuu totta. 416 00:41:39,203 --> 00:41:42,830 Hän on voittanut! Te kaikki näitte. 417 00:41:44,082 --> 00:41:50,462 K'tano on lyöty maahan! Teal'c on nyt johtajanne. 418 00:41:52,298 --> 00:41:54,696 - Carter? - Menossa jo. 419 00:41:58,762 --> 00:42:00,847 Lähtekää mukanamme. 420 00:42:01,348 --> 00:42:04,393 Lähtekää mukanamme jos haluatte elää! 421 00:42:38,591 --> 00:42:40,635 Teal'c, vauhtia. 422 00:42:46,641 --> 00:42:49,466 Aikamme koittaa vielä, vanha ystävä. 423 00:42:49,477 --> 00:42:52,084 Mutta ei tänä päivänä. 33552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.