All language subtitles for Stargate.SG-1.S05E07.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,143 --> 00:01:45,270 Suomentanut Mentori 2 00:02:35,403 --> 00:02:40,114 Viimeisen vuoden ajan olen tutkinut P3X-888:n unaseja. 3 00:02:40,239 --> 00:02:43,407 Olen tehnyt hienoja havaintoja niiden kulttuurista. 4 00:02:43,532 --> 00:02:48,076 Olen löytänyt miltei 70 eri sanaa niiden kielestä. 5 00:02:48,201 --> 00:02:53,204 Tutkiessani uusimpia kuvia löysin tämän. 6 00:02:54,204 --> 00:02:58,998 Nämä miehet vangitsivat unasin jota kutsun Chakaksi. 7 00:02:59,373 --> 00:03:02,375 - Se sieppasi sinut. - Se sama. 8 00:03:03,667 --> 00:03:07,335 Puvut ovat keskiaikaisia mutta ei ole jaffa-tatuointeja, - 9 00:03:07,460 --> 00:03:11,786 joten goa'uldien aseet ovat ristiriitaisia. - Tosiaankin. 10 00:03:11,797 --> 00:03:16,090 - Mitä he haluavat siitä? - En tiedä. Haluaisin selvittää. 11 00:03:16,173 --> 00:03:19,925 - Mitä ehdotat? - Selvitämme asian. 12 00:03:20,050 --> 00:03:22,801 Minua ei muuten kiinnosta. 13 00:03:28,179 --> 00:03:30,263 Kiinnostaa minua. 14 00:03:30,514 --> 00:03:34,057 Voi olla viisasta tutkia mistä he saivat goa'uldien aseita. 15 00:03:34,266 --> 00:03:36,591 Heillä voi olla muutakin goa'uldien teknologiaa. 16 00:03:36,601 --> 00:03:38,768 Sekin kiinnostaa. 17 00:03:38,893 --> 00:03:43,885 - Haluaisin yrittää pelastaa Chakan. - Sen unasin? 18 00:03:43,895 --> 00:03:47,564 Moni kohtaamamme unas oli goa'uldin hallinnassa. 19 00:03:47,689 --> 00:03:49,773 Chaka on puhdas unas. 20 00:03:49,774 --> 00:03:53,692 Älykäs olento joka luottaa ihmisiin minun takiani. 21 00:03:53,817 --> 00:03:55,860 Ja? 22 00:03:57,694 --> 00:04:00,561 Nämä kuvat otettiin juuri ennen sieppausta. 23 00:04:00,571 --> 00:04:03,905 Aina kun palasin TP-11:n kanssa hakemaan nauhoja, - 24 00:04:03,989 --> 00:04:06,386 jätin Chakalle lahjan. 25 00:04:09,575 --> 00:04:11,451 Energiapatukan. 26 00:04:11,576 --> 00:04:15,703 Se auttoi minua saamaan sen luottamuksen. 27 00:04:17,455 --> 00:04:20,060 Jätin syötin heidän ansaansa. 28 00:04:23,249 --> 00:04:26,334 Miten selvitämme minne miehet veivät sen? 29 00:04:32,462 --> 00:04:37,088 Jos heillä on goa'uldien aseita, heillä voi olla muutakin. 30 00:04:40,549 --> 00:04:44,593 - Saatte lähteä. - Kiitos. 31 00:04:57,308 --> 00:05:01,518 UAV:n mukaan kylä on 3 km päässä tuossa suunnassa. 32 00:05:01,643 --> 00:05:06,270 Todisteita suuresta väestöstä. Paljon kynnettyjä peltoja. 33 00:05:06,354 --> 00:05:10,689 - Maanviljelijöitä? - Joilla on sauva-aseet. 34 00:05:36,786 --> 00:05:39,287 Ne on kesytetty. 35 00:05:41,829 --> 00:05:44,028 Tarkistamme tilanteen tuolla. 36 00:05:44,039 --> 00:05:49,376 Carter ja Teal'c, jääkää. Suojatkaa meitä jos tarvitsee. 37 00:05:50,501 --> 00:05:52,450 Onko ajatuksia? 38 00:05:52,460 --> 00:05:55,963 Kokeillaan miten pärjäämme rehellisyydellä. 39 00:06:05,259 --> 00:06:08,343 Tämä eläin tulee loistavasta suvusta. 40 00:06:10,136 --> 00:06:14,346 Se jaksaa jauhaa viljaa myllyllä aamusta iltaan. 41 00:06:15,722 --> 00:06:19,933 Se kantaa mitä tahansa kuinka kauas tahansa. 42 00:06:23,226 --> 00:06:25,831 Sillä on myös sisua. 43 00:06:32,355 --> 00:06:34,752 Kuka tarjoaa ensimmäisenä? 44 00:07:03,537 --> 00:07:06,455 Älkää pelätkö. Se on kuollut. 45 00:07:08,373 --> 00:07:11,791 - Kun ampuu selkään... - Keitä olette? 46 00:07:12,917 --> 00:07:15,314 Olemme rauhanomaisia matkamiehiä. 47 00:07:15,377 --> 00:07:18,378 Mistä tulette? En ole ennen nähnyt teitä. 48 00:07:18,503 --> 00:07:22,338 Oikeastaan tulimme Tähtiportista. 49 00:07:26,549 --> 00:07:29,217 Chaapa-aista. 50 00:07:29,758 --> 00:07:32,155 - Ihanko totta? - Kyllä. 51 00:07:35,012 --> 00:07:38,263 Kukaan ei ole tullut aikoihin Chaapa-aista. 52 00:07:38,388 --> 00:07:41,004 Nyt teillä on kerrottavaa lapsenlapsille. 53 00:07:41,014 --> 00:07:43,620 Tulemme planeetalta nimeltä Maa. 54 00:07:44,975 --> 00:07:48,518 - Mitä haluatte? - Tulimme tekemään kauppaa. 55 00:07:50,811 --> 00:07:54,146 - Ihanko totta? - Etsimme unasia. 56 00:07:54,480 --> 00:07:59,274 Siinä tapauksessa tulitte oikeaan paikkaan. 57 00:07:59,399 --> 00:08:03,026 Olen tämän maan arvostetuin unas-kauppias. 58 00:08:04,109 --> 00:08:06,506 Nimeni on Burrock. 59 00:08:06,944 --> 00:08:10,655 Olemme Daniel Jackson ja eversti Jack O'Neill. 60 00:08:10,779 --> 00:08:12,103 Eversti? 61 00:08:12,114 --> 00:08:15,032 Se tarkoittaa, että hän on johtava kauppias. 62 00:08:16,032 --> 00:08:18,116 "Johtava kauppias"? 63 00:08:18,158 --> 00:08:21,494 Pidän siitä. Olen siis eversti Burrock. 64 00:08:24,912 --> 00:08:28,747 Tapamme on juoda vieraiden kanssa. Tuletteko? 65 00:08:28,955 --> 00:08:31,957 Meidän tapamme on juoda. Tottahan toki. 66 00:08:40,878 --> 00:08:43,202 - Vai rehellisyys? - Olemme kauppamiehiä. 67 00:08:43,213 --> 00:08:46,297 Olemme tehneet kauppaa. Teemme nytkin. 68 00:09:03,598 --> 00:09:05,640 Kiitos. 69 00:09:08,308 --> 00:09:12,770 - Kiitätkö petoa? - Kyllä. Positiivinen vaikutus. 70 00:09:12,894 --> 00:09:15,812 Mielestämme se on toimiva koulutustapa. 71 00:09:17,313 --> 00:09:19,980 Opin mielelläni lisää tavoistanne - 72 00:09:20,106 --> 00:09:23,024 ja paikasta, josta tulette. 73 00:09:25,859 --> 00:09:29,027 Eikö kukaan muu ole tosiaan tullut Chaapa-aista? 74 00:09:29,444 --> 00:09:32,779 Olen miettinyt miksi symboleita on niin monta. 75 00:09:32,862 --> 00:09:37,073 Olen painellut eri yhdistelmiä tuntikausia ilman tulosta. 76 00:09:37,198 --> 00:09:41,575 Olin oikeassa, koska tulitte tänne oudosta paikasta. 77 00:09:41,700 --> 00:09:44,785 Chaapa-ai johtaa moniin paikkoihin, eikö totta? 78 00:09:45,035 --> 00:09:48,703 - Etkö ole käynyt muualla? - Yhdessä paikassa. 79 00:09:48,829 --> 00:09:51,435 Yhden kerran tähän mennessä. 80 00:09:51,454 --> 00:09:55,749 Chaapa-ai avautui seitsemän eri symbolin avulla. 81 00:09:55,832 --> 00:09:58,073 Mistä opit ne symbolit? 82 00:09:58,083 --> 00:10:00,825 Maksoin niistä kalliisti. Ne ovat kulkeutuneet - 83 00:10:00,836 --> 00:10:06,285 tietyissä suvuissa aina Petosodista lähtien. 84 00:10:06,295 --> 00:10:10,507 Kauan sitten pedot orjuuttivat esi-isämme. 85 00:10:10,589 --> 00:10:13,591 He palvelivat "hohtavasilmää". 86 00:10:14,717 --> 00:10:16,843 Mitä tapahtui? 87 00:10:17,676 --> 00:10:21,303 Kukaan ei tiedä. Hän lähti eikä palannut. 88 00:10:22,263 --> 00:10:27,098 Esi-isämme ottivat petojen aseet ja nousivat kapinaan. 89 00:10:27,223 --> 00:10:30,475 Sota oli verinen ja pitkä, - 90 00:10:30,600 --> 00:10:35,018 mutta lopulta orjat voittivat ja herroista tuli orjia. 91 00:10:35,145 --> 00:10:38,520 Siitä lähtien pedot ovat palvelleet meitä. 92 00:10:51,485 --> 00:10:56,447 Kuten se karkulainen, tämäkin on paikallisia. 93 00:10:57,280 --> 00:10:59,886 Uskon sen olevan koulutuskelvoton. 94 00:10:59,905 --> 00:11:02,814 Sen mieli on sekava jopa pedoksi. 95 00:11:02,824 --> 00:11:05,826 Ehkä se vain on vihainen kaikesta kidutuksesta. 96 00:11:07,535 --> 00:11:11,037 Harmillinen tulos vuosien sisäsiittoisuudesta. 97 00:11:11,163 --> 00:11:14,080 Pahoin pelkään, että se on lopetettava. 98 00:11:15,748 --> 00:11:20,041 - Eikö teillä ole tätä ongelmaa? - Olemme edistyneet siinä. 99 00:11:20,375 --> 00:11:21,938 Kiinnostavaa. 100 00:11:23,126 --> 00:11:26,544 Meidän oli pakko löytää uutta verta. 101 00:11:26,669 --> 00:11:29,066 Onneksi löysin sellaista. 102 00:11:48,263 --> 00:11:52,640 Tämä tekee minusta maan rikkaimman pedonpitäjän. 103 00:12:01,187 --> 00:12:03,229 Daniel. 104 00:12:04,563 --> 00:12:07,815 - Puhuuko se? - Kyllä. 105 00:12:08,066 --> 00:12:11,400 - Sinun nimesi. - Niin. Se on minun. 106 00:12:13,902 --> 00:12:15,986 Huijasitte minua! 107 00:12:16,028 --> 00:12:20,238 Sanoitte tulleenne ostamaan, ette hakemaan omianne. 108 00:12:20,364 --> 00:12:24,741 Halusin varmistaa asian ennen kuin käyn syyttelemään. 109 00:12:26,367 --> 00:12:31,160 Näissä kaikissa pedoissa on minun merkkini. 110 00:12:31,619 --> 00:12:34,620 - Omassasi ei ollut merkkejä. - Kuulit sen sanovan nimeni. 111 00:12:34,745 --> 00:12:37,319 Sain sen kiinni luonnosta toiselta planeetalta. 112 00:12:37,330 --> 00:12:41,082 Se oli osa tekemääni koetta. Tarvitsen sen takaisin. 113 00:12:41,208 --> 00:12:43,813 Valitan. Et saa sitä. 114 00:13:01,300 --> 00:13:04,302 Tarvitseeko eversti O'Neill apuamme? 115 00:13:05,344 --> 00:13:08,262 Hän ei ole antanut merkkiä. 116 00:13:12,764 --> 00:13:16,307 Voisin tarjota toisen unasin vaihdossa. 117 00:13:17,725 --> 00:13:20,894 Tämä on hyvä yksilö ja se on jo koulutettu. 118 00:13:21,018 --> 00:13:24,937 Et ymmärrä. Tämän nimi on Chaka ja otan sen mukaani. 119 00:13:29,982 --> 00:13:31,931 - Daniel. - Jack. 120 00:13:31,941 --> 00:13:35,776 Kysytäänkö mitä voimme tarjota vaihdossa? 121 00:13:40,779 --> 00:13:42,342 Menemmekö? 122 00:13:43,196 --> 00:13:45,239 Ulos. 123 00:14:02,081 --> 00:14:06,374 En ryhdy tulitaisteluun tämän takia. 124 00:14:06,499 --> 00:14:10,876 Älkää luulko, että tuo unas on halpa. 125 00:14:14,878 --> 00:14:17,275 Mikä on hintasi? 126 00:14:17,380 --> 00:14:19,986 Kaksi yhtä puhdassukuista unasia. 127 00:14:20,923 --> 00:14:22,872 Kaksi yhdestä? 128 00:14:22,883 --> 00:14:26,135 Omanne on sen arvoinen tai muutoin ette olisi tulleet. 129 00:14:26,260 --> 00:14:31,429 Lisäksi tapanne vangita ja kouluttaa ovat paremmat. 130 00:14:33,305 --> 00:14:35,702 Me mietimme asiaa. 131 00:14:52,273 --> 00:14:54,357 Suo anteeksi. 132 00:14:56,983 --> 00:15:00,861 Onko sinulla jonkinlainen suunnitelma? 133 00:15:01,695 --> 00:15:05,113 En tiedä teenkö mitään. 134 00:15:07,196 --> 00:15:09,801 Miten voit sanoa noin? 135 00:15:09,865 --> 00:15:13,909 Haluatko pyydystää pari unasia vaihdettavaksi Chakaan? 136 00:15:13,992 --> 00:15:16,442 - Et nyt ymmärrä. - Enkö? 137 00:15:16,452 --> 00:15:18,942 - Näit miten niitä kohdellaan. - Daniel. 138 00:15:18,952 --> 00:15:22,830 En pidä tätä oikeana. En vain tiedä mitä tehdä. 139 00:15:22,954 --> 00:15:25,486 En halua muuttaa heidän elämäntapaansa mutta... 140 00:15:25,497 --> 00:15:28,749 Chaka ei syntynyt tällaista kesyttämistä varten. 141 00:15:28,874 --> 00:15:33,501 Se on ollut vapaa koko elämänsä ja elänyt osana perhettä. 142 00:15:33,710 --> 00:15:36,618 - Niillä on taidetta. - Näin ne piirrokset. 143 00:15:36,629 --> 00:15:39,234 En jätä sitä tänne. 144 00:15:41,213 --> 00:15:46,799 Vaikka se tarkoittaisi ihmishenkien vaarantamista? 145 00:15:46,800 --> 00:15:49,718 Pitäisihän meidän pystyä välttämään se. 146 00:16:08,770 --> 00:16:12,104 - Mitä on tekeillä? - Unaseja käytetään orjina. 147 00:16:12,230 --> 00:16:15,138 Ne ovat sisäsiittoisia eivätkä opi enää mitään. 148 00:16:15,148 --> 00:16:18,233 He tarvitsevat uutta verta eivätkä luovuta Chakaa. 149 00:16:18,316 --> 00:16:20,557 - Mitä teemme? - Odotamme pimeää. 150 00:16:20,567 --> 00:16:24,319 Minä ja Daniel haemme sen. Te suojaatte meitä. 151 00:16:25,152 --> 00:16:28,488 Teemme sen tappamatta ihmisiä. 152 00:16:43,870 --> 00:16:45,829 Maahan. 153 00:16:55,376 --> 00:16:57,419 Maahan. 154 00:18:28,840 --> 00:18:31,237 Käske sen varoa. 155 00:18:34,259 --> 00:18:37,177 - Se ei liiku. - Varo. 156 00:18:37,344 --> 00:18:39,949 Olisin voinut sanoa tuon. 157 00:18:40,387 --> 00:18:42,430 Vaara. 158 00:18:51,393 --> 00:18:54,060 Saakeli. Nyt on lähdettävä. 159 00:18:58,188 --> 00:19:01,272 Kaikki on hyvin. 160 00:19:01,356 --> 00:19:05,066 Mitä? En tiedä mikä on vialla. 161 00:19:05,192 --> 00:19:10,027 Tuo on merkitty kuolemalla. Eikä ole. Mennään nyt. 162 00:19:12,237 --> 00:19:15,489 Kaikki on muka merkitty kuolemalla. 163 00:19:15,571 --> 00:19:19,616 - Chaka, ei. - Lähdemme sen kanssa tai ilman! 164 00:19:33,289 --> 00:19:35,831 Sir, saatte seuraa. 165 00:19:41,959 --> 00:19:45,587 Ainakin kymmenen miestä. Ammumme suojatulta. 166 00:20:13,183 --> 00:20:16,018 Eversti, vastaa. 167 00:20:21,063 --> 00:20:23,356 Eversti, kuuluuko? 168 00:20:33,693 --> 00:20:37,570 Chaka taisi ottaa radion liivistäni ennen kuin se vietiin. 169 00:20:37,695 --> 00:20:40,864 - Miksi se niin teki? - Se näki minun käyttävän sitä. 170 00:20:44,825 --> 00:20:46,389 Anna. 171 00:20:47,909 --> 00:20:50,514 En tunne sitä sanaa. 172 00:20:51,869 --> 00:20:54,871 Ko tarkoittaa anna. Niin, Chaka. 173 00:21:05,460 --> 00:21:07,023 Kiitos. 174 00:21:11,338 --> 00:21:12,901 Daniel. 175 00:21:16,382 --> 00:21:19,843 - Sam, kuuletko? - Oletteko kunnossa? 176 00:21:19,967 --> 00:21:22,969 - Paremmin on mennyt. - Eversti O'Neill? 177 00:21:25,137 --> 00:21:29,764 Voi hyvin, mutta en odota häneltä synttärilahjoja. 178 00:21:59,738 --> 00:22:01,779 Kiitos. 179 00:22:03,613 --> 00:22:05,865 Carter. Raportoi. 180 00:22:05,990 --> 00:22:11,410 Heitä oli liikaa. Emme saaneet tappaa. 181 00:22:11,535 --> 00:22:14,870 - Tiedän. - Meitä ajetaan takaa. 182 00:22:14,996 --> 00:22:18,621 Yritämme päästä portille hakemaan apujoukkoja. 183 00:22:19,289 --> 00:22:21,373 Selvä. Loppu. 184 00:23:10,272 --> 00:23:12,669 Mitä se sanoo? 185 00:23:14,232 --> 00:23:17,401 Se tarkoittaa monia eri asioita. 186 00:23:17,526 --> 00:23:19,923 Tässä tapauksessa sanoisin... 187 00:23:20,903 --> 00:23:25,113 "Kiitos yrittämisestä. Anteeksi tämä sotku." 188 00:23:29,283 --> 00:23:32,367 Chaka täynnä porkkanoita. Ihan sama. 189 00:23:33,076 --> 00:23:35,994 - Syy ei ole sen. - Daniel... 190 00:23:36,035 --> 00:23:39,788 Olen kahlittu mielipuolen navettaan unas-lauman kanssa. 191 00:23:39,912 --> 00:23:44,457 Syypää ei ole suurin huoleni ihan vielä. 192 00:24:03,883 --> 00:24:06,468 - Ihmeellistä. - Mitä? 193 00:24:06,676 --> 00:24:09,073 Kieli on opittua. 194 00:24:09,969 --> 00:24:13,054 Chaka on opettanut tälle unasille tuon sanan. 195 00:24:46,946 --> 00:24:51,615 Chaka on niiden johtaja. Se ei lähde ilman muita. 196 00:24:51,740 --> 00:24:57,077 Koirat haistelevat toistensa peffoja ja ovat ystäviä. 197 00:24:57,202 --> 00:25:00,745 - Ne ovat silti lemmikkejä. - Tämä on eri asia. 198 00:25:02,287 --> 00:25:04,371 Chaka valitsi. 199 00:25:04,413 --> 00:25:10,082 Valitseminen on vapautta. Unasit ovat sille uskollisia. 200 00:25:10,166 --> 00:25:12,532 - Mitä tarkoitat? - Ne haluavat olla vapaita. 201 00:25:12,543 --> 00:25:14,658 Ne tietävät mitä se tarkoittaa. 202 00:25:14,669 --> 00:25:17,753 Ne sanoivat vain "Chaka zo". 203 00:25:20,755 --> 00:25:23,360 Chaka ei ole erilainen. 204 00:25:24,424 --> 00:25:29,342 Ne syntyivät vankeudessa mutta kaipaavat silti vapautta. 205 00:25:29,551 --> 00:25:33,220 - Näin ne elävät täällä. - Sen on muututtava. 206 00:25:33,345 --> 00:25:34,908 Miten? 207 00:25:35,929 --> 00:25:38,295 Olemme sekaantuneet muihinkin kulttuureihin. 208 00:25:38,305 --> 00:25:41,223 Nyt puhut armeijan tuomisesta tänne. 209 00:25:41,473 --> 00:25:44,641 Haluaisin ajatella, että on toinenkin keino. 210 00:25:44,726 --> 00:25:48,436 Periaatteessa olen samaa mieltä. 211 00:26:03,735 --> 00:26:05,819 Haavoitit isääni. 212 00:26:13,031 --> 00:26:17,326 Olen pahoillani. Ihan totta. 213 00:26:22,119 --> 00:26:26,246 Yritämme vain ottaa oman unasimme takaisin. 214 00:26:28,581 --> 00:26:33,625 - Varastaminen on väärin. - Niin on. 215 00:27:06,683 --> 00:27:11,310 Moni ihminen kuolee ennen kuin tuo unas vapautuu. 216 00:27:29,487 --> 00:27:31,571 Eversti, kuuluuko? 217 00:27:34,279 --> 00:27:38,115 - Mikä on tilanteenne? - Porttia vartioidaan. 218 00:27:38,240 --> 00:27:42,617 - Poispääsystä tulee rumaa. - Pysykää asemissa. 219 00:27:42,701 --> 00:27:45,098 Radiohiljaisuus. Täytyy mennä. 220 00:28:02,461 --> 00:28:05,546 Pedon varastamisesta rangaistus on kuolema. 221 00:28:08,172 --> 00:28:11,507 Mutta toivon mukaan se ei ole tarpeen. 222 00:28:12,883 --> 00:28:15,280 Se riippuu teistä. 223 00:28:17,760 --> 00:28:22,221 Tiedän, että kumppaninne voivat yrittää pelastaa teidät. 224 00:28:22,304 --> 00:28:25,765 Se ei olisi järkevää. En epäröi tappaa teitä. 225 00:28:26,181 --> 00:28:28,266 Mitä haluat? 226 00:28:35,602 --> 00:28:38,520 Kertokaa paikoista, jonne Chaapa-ailla pääsee. 227 00:28:41,398 --> 00:28:45,274 En ymmärrä miksi otatte riskejä tämän pedon takia. 228 00:28:45,399 --> 00:28:49,318 Se on arvokas minulle, mutta voitte korvata sen. 229 00:28:49,443 --> 00:28:52,048 Ne eivät ole petoja. 230 00:28:52,444 --> 00:28:55,269 Ne ovat itsetietoisia ja älykkäitä olentoja, - 231 00:28:55,280 --> 00:28:59,322 eikä teillä ole oikeutta kohdella niitä tällä tavoin. 232 00:28:59,532 --> 00:29:03,825 Ne käyttivät esi-isiämme orjina ja kohtelivat heitä huonosti. 233 00:29:03,992 --> 00:29:06,993 - Sekö oikeuttaa tämän? - Mitä haluatte meidän tekevän? 234 00:29:07,327 --> 00:29:09,494 Vapauttakaa ne. 235 00:29:11,245 --> 00:29:13,642 Kouluttamattomina ja hallitsemattomina? 236 00:29:13,706 --> 00:29:16,571 Peto repisi raajani ja söisi minut elävältä. 237 00:29:16,582 --> 00:29:19,030 Lähettäkää sitten ne kotimaailmaansa. 238 00:29:19,040 --> 00:29:23,585 Esi-isämme olisivat voineet tuhota ne kaikki. 239 00:29:23,668 --> 00:29:27,253 Sen sijaan he löysivät tavan käyttää niitä hyödyksi. 240 00:29:27,628 --> 00:29:30,202 Tavan elää yhdessä. Kiitämme heitä siitä. 241 00:29:30,213 --> 00:29:33,299 Ette elä yhdessä. Käytätte niitä orjina. 242 00:29:33,424 --> 00:29:37,300 Emme kerro mitään, joten voit päästää meidät. 243 00:29:37,425 --> 00:29:42,052 Palaamme kotiimme ja te voitte jatkaa entiseen tapaan. 244 00:29:43,095 --> 00:29:46,429 Nyt tiedän varmasti, että niitä riittää muualla. 245 00:29:46,513 --> 00:29:49,432 Tiedän, että ruoho näyttää vehreämmältä. 246 00:29:49,557 --> 00:29:52,391 Mutta tuolla riittää hohtavasilmäisiä pahiksia - 247 00:29:52,475 --> 00:29:55,393 etkä tosiaan halua ryttyillä heille. 248 00:30:07,356 --> 00:30:10,609 - Teal'c! - En voi olla jouten. 249 00:30:10,734 --> 00:30:13,339 Mitä aiot tehdä? Teal'c! 250 00:30:14,736 --> 00:30:17,654 Lopeta! Hän ei kerro mitään! 251 00:30:34,412 --> 00:30:35,975 Hiljaa! 252 00:30:40,457 --> 00:30:42,542 Suut tukkoon! 253 00:30:43,626 --> 00:30:45,667 Hiljaa! 254 00:30:46,919 --> 00:30:49,085 Vaiti! 255 00:31:17,391 --> 00:31:19,810 Vaikuttava ase. 256 00:31:19,935 --> 00:31:22,853 Mutta ei yhtä tehokas kuin tulikeppi. 257 00:31:23,270 --> 00:31:26,980 Se lakkaa toimimasta kun sillä on ampunut hetken. 258 00:31:27,815 --> 00:31:29,856 Oletan, - 259 00:31:30,732 --> 00:31:33,223 että nämä ovat sitä varten. 260 00:31:33,234 --> 00:31:36,568 - Sano miten se toimii taas. - Anna se niin näytän. 261 00:31:39,153 --> 00:31:42,321 Se oli riittävän yksinkertainen jotta opin ampumaan. 262 00:31:42,446 --> 00:31:44,864 Opettelen tämänkin itse. 263 00:31:44,989 --> 00:31:48,074 Sillä välin nälkä ja jano heikentävät teitä. 264 00:31:48,199 --> 00:31:51,952 Kenties huomenna kerrotte minulle mitä haluan. 265 00:31:58,496 --> 00:32:00,893 En ymmärrä miksi, - 266 00:32:02,581 --> 00:32:07,583 mutta välität enemmän pedoista kuin itsestäsi. 267 00:32:07,709 --> 00:32:09,616 Olkoon niin. 268 00:32:09,626 --> 00:32:13,129 Joka aamu ja ilta tulen esittämään kysymyksiä. 269 00:32:13,254 --> 00:32:17,172 Jos et vastaa, tapan pedon. 270 00:32:18,423 --> 00:32:21,090 Se voi maksaa minulle. 271 00:32:21,174 --> 00:32:24,092 Mutta uskon sen olevan sen arvoista. 272 00:32:31,346 --> 00:32:33,430 Illalla nähdään. 273 00:32:53,482 --> 00:32:58,109 Voimme hoitaa nuo neljä, mutta saisimme muut kimppuumme. 274 00:32:58,234 --> 00:33:01,153 Sitten pitäisi vielä päästä portin läpi. 275 00:33:01,235 --> 00:33:03,279 Harhautus. 276 00:33:17,368 --> 00:33:19,765 No niin, Carter. 277 00:33:21,705 --> 00:33:24,623 Mikä on tilanteenne? Kuulimme laukauksia. 278 00:33:27,582 --> 00:33:30,500 Olemme kunnossa. Yksi unas otti osumaa. 279 00:33:30,959 --> 00:33:33,564 - Chaka? - Se on kunnossa. 280 00:33:34,961 --> 00:33:37,493 Käskin teidän pysyä asemissa portilla. 281 00:33:37,503 --> 00:33:40,881 Teal'c uskoo voivansa luoda harhautuksen - 282 00:33:41,006 --> 00:33:43,173 ja pelastaa teidät. Olen samaa mieltä. 283 00:33:43,174 --> 00:33:45,550 Mutta menetyksiä saattaa tulla. 284 00:33:45,675 --> 00:33:49,093 Jos murehdit siitä, anna lisäneuvoja. 285 00:33:49,218 --> 00:33:51,667 En usko, että voimme puhua itsemme pois tästä. 286 00:33:51,677 --> 00:33:54,595 Tällä kertaa en pyydäkään sitä. 287 00:33:56,055 --> 00:33:59,222 - Saakeli vie, Daniel. - Lähdetään täältä. 288 00:34:01,975 --> 00:34:04,059 Kaikki me. 289 00:34:18,358 --> 00:34:21,109 Odotan yhä käskyjä. 290 00:34:21,943 --> 00:34:25,403 Kolme unasia tulee mukaamme. 291 00:34:26,488 --> 00:34:28,884 Tehkää mitä täytyy. 292 00:34:38,826 --> 00:34:41,223 Sinä! Jätä se! 293 00:34:42,453 --> 00:34:44,537 Tule tänne! 294 00:35:31,144 --> 00:35:34,729 Äkkiä vettä ennen kuin tuli leviää rakennuksiin! 295 00:35:55,448 --> 00:35:57,532 Ampukaa hänet! 296 00:36:16,750 --> 00:36:19,668 - Missä Teal'c on? - Yrittää olla suosittu. 297 00:36:45,973 --> 00:36:47,536 Varokaa! 298 00:37:17,573 --> 00:37:19,136 Seis! 299 00:37:53,090 --> 00:37:57,426 Kaikki on hyvin. Ystävä. 300 00:38:03,971 --> 00:38:06,389 Ystävä... 301 00:38:19,312 --> 00:38:22,314 Luulin, että portti on vartioitu. 302 00:38:22,397 --> 00:38:25,398 He saattoivat lähteä auttamaan sammutuksessa. 303 00:38:25,482 --> 00:38:28,400 Tai meille on tiedossa väijytys. 304 00:38:30,068 --> 00:38:32,236 Hei! Pysähtykää. 305 00:38:43,741 --> 00:38:46,524 Se taitaa ymmärtää miksi pysähdyimme. 306 00:38:46,535 --> 00:38:48,993 Levittäytykää. Suojatkaa niitä. 307 00:40:06,866 --> 00:40:09,367 Chaka! Älä! 308 00:40:36,173 --> 00:40:38,913 Reitti selvä, sir. Teal'c on soittamassa. 309 00:40:38,923 --> 00:40:42,009 Kiirehditään. Heitä voi tulla lisää. 310 00:40:46,761 --> 00:40:49,366 Tule. Viemme sinut kotiin. 311 00:40:57,255 --> 00:40:59,101 Kotiin. 312 00:41:07,271 --> 00:41:09,876 Teimme tämän pelastaaksemme sinut. 313 00:41:13,525 --> 00:41:16,443 Se ei aikonutkaan tulla mukaamme. 314 00:41:21,987 --> 00:41:25,572 - Se auttoi meidät pakoon. - Mitä se haluaa tehdä? 315 00:41:25,697 --> 00:41:29,033 Jäädä taistelemaan, vapauttamaan toiset. 316 00:41:29,283 --> 00:41:32,366 Emme tulleet tänne aseistamaan niitä. 317 00:41:34,202 --> 00:41:36,807 Ne tekivät sen itse. 318 00:41:37,578 --> 00:41:40,496 En usko, että voimme estää niitä. 319 00:42:24,852 --> 00:42:27,009 Lähetit sen aloittamaan sotaa. 320 00:42:27,020 --> 00:42:29,625 Se oli sen valinta. 321 00:42:31,147 --> 00:42:33,346 Sanoin, ettei niiden tarvitse tappaa. 322 00:42:33,357 --> 00:42:35,754 Luuletko sen ymmärtävän? 323 00:42:36,775 --> 00:42:40,692 Ne tietävät mitä vapaus on ja taistelevat sen puolesta. 324 00:42:42,069 --> 00:42:44,466 Ne ansaitsevat mahdollisuuden. 24850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.