Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,143 --> 00:01:45,270
Suomentanut Mentori
2
00:02:35,403 --> 00:02:40,114
Viimeisen vuoden ajan olen
tutkinut P3X-888:n unaseja.
3
00:02:40,239 --> 00:02:43,407
Olen tehnyt hienoja
havaintoja niiden kulttuurista.
4
00:02:43,532 --> 00:02:48,076
Olen löytänyt miltei
70 eri sanaa niiden kielestä.
5
00:02:48,201 --> 00:02:53,204
Tutkiessani uusimpia
kuvia löysin tämän.
6
00:02:54,204 --> 00:02:58,998
Nämä miehet vangitsivat
unasin jota kutsun Chakaksi.
7
00:02:59,373 --> 00:03:02,375
- Se sieppasi sinut.
- Se sama.
8
00:03:03,667 --> 00:03:07,335
Puvut ovat keskiaikaisia mutta
ei ole jaffa-tatuointeja, -
9
00:03:07,460 --> 00:03:11,786
joten goa'uldien aseet ovat
ristiriitaisia. - Tosiaankin.
10
00:03:11,797 --> 00:03:16,090
- Mitä he haluavat siitä?
- En tiedä. Haluaisin selvittää.
11
00:03:16,173 --> 00:03:19,925
- Mitä ehdotat?
- Selvitämme asian.
12
00:03:20,050 --> 00:03:22,801
Minua ei muuten kiinnosta.
13
00:03:28,179 --> 00:03:30,263
Kiinnostaa minua.
14
00:03:30,514 --> 00:03:34,057
Voi olla viisasta tutkia mistä
he saivat goa'uldien aseita.
15
00:03:34,266 --> 00:03:36,591
Heillä voi olla muutakin
goa'uldien teknologiaa.
16
00:03:36,601 --> 00:03:38,768
Sekin kiinnostaa.
17
00:03:38,893 --> 00:03:43,885
- Haluaisin yrittää pelastaa
Chakan. - Sen unasin?
18
00:03:43,895 --> 00:03:47,564
Moni kohtaamamme unas
oli goa'uldin hallinnassa.
19
00:03:47,689 --> 00:03:49,773
Chaka on puhdas unas.
20
00:03:49,774 --> 00:03:53,692
Älykäs olento joka luottaa
ihmisiin minun takiani.
21
00:03:53,817 --> 00:03:55,860
Ja?
22
00:03:57,694 --> 00:04:00,561
Nämä kuvat otettiin
juuri ennen sieppausta.
23
00:04:00,571 --> 00:04:03,905
Aina kun palasin TP-11:n
kanssa hakemaan nauhoja, -
24
00:04:03,989 --> 00:04:06,386
jätin Chakalle lahjan.
25
00:04:09,575 --> 00:04:11,451
Energiapatukan.
26
00:04:11,576 --> 00:04:15,703
Se auttoi minua saamaan
sen luottamuksen.
27
00:04:17,455 --> 00:04:20,060
Jätin syötin heidän
ansaansa.
28
00:04:23,249 --> 00:04:26,334
Miten selvitämme minne
miehet veivät sen?
29
00:04:32,462 --> 00:04:37,088
Jos heillä on goa'uldien aseita,
heillä voi olla muutakin.
30
00:04:40,549 --> 00:04:44,593
- Saatte lähteä.
- Kiitos.
31
00:04:57,308 --> 00:05:01,518
UAV:n mukaan kylä on 3 km
päässä tuossa suunnassa.
32
00:05:01,643 --> 00:05:06,270
Todisteita suuresta väestöstä.
Paljon kynnettyjä peltoja.
33
00:05:06,354 --> 00:05:10,689
- Maanviljelijöitä?
- Joilla on sauva-aseet.
34
00:05:36,786 --> 00:05:39,287
Ne on kesytetty.
35
00:05:41,829 --> 00:05:44,028
Tarkistamme tilanteen tuolla.
36
00:05:44,039 --> 00:05:49,376
Carter ja Teal'c, jääkää.
Suojatkaa meitä jos tarvitsee.
37
00:05:50,501 --> 00:05:52,450
Onko ajatuksia?
38
00:05:52,460 --> 00:05:55,963
Kokeillaan miten
pärjäämme rehellisyydellä.
39
00:06:05,259 --> 00:06:08,343
Tämä eläin tulee
loistavasta suvusta.
40
00:06:10,136 --> 00:06:14,346
Se jaksaa jauhaa viljaa
myllyllä aamusta iltaan.
41
00:06:15,722 --> 00:06:19,933
Se kantaa mitä tahansa
kuinka kauas tahansa.
42
00:06:23,226 --> 00:06:25,831
Sillä on myös sisua.
43
00:06:32,355 --> 00:06:34,752
Kuka tarjoaa ensimmäisenä?
44
00:07:03,537 --> 00:07:06,455
Älkää pelätkö.
Se on kuollut.
45
00:07:08,373 --> 00:07:11,791
- Kun ampuu selkään...
- Keitä olette?
46
00:07:12,917 --> 00:07:15,314
Olemme rauhanomaisia
matkamiehiä.
47
00:07:15,377 --> 00:07:18,378
Mistä tulette?
En ole ennen nähnyt teitä.
48
00:07:18,503 --> 00:07:22,338
Oikeastaan tulimme
Tähtiportista.
49
00:07:26,549 --> 00:07:29,217
Chaapa-aista.
50
00:07:29,758 --> 00:07:32,155
- Ihanko totta?
- Kyllä.
51
00:07:35,012 --> 00:07:38,263
Kukaan ei ole tullut
aikoihin Chaapa-aista.
52
00:07:38,388 --> 00:07:41,004
Nyt teillä on kerrottavaa
lapsenlapsille.
53
00:07:41,014 --> 00:07:43,620
Tulemme planeetalta
nimeltä Maa.
54
00:07:44,975 --> 00:07:48,518
- Mitä haluatte?
- Tulimme tekemään kauppaa.
55
00:07:50,811 --> 00:07:54,146
- Ihanko totta?
- Etsimme unasia.
56
00:07:54,480 --> 00:07:59,274
Siinä tapauksessa
tulitte oikeaan paikkaan.
57
00:07:59,399 --> 00:08:03,026
Olen tämän maan
arvostetuin unas-kauppias.
58
00:08:04,109 --> 00:08:06,506
Nimeni on Burrock.
59
00:08:06,944 --> 00:08:10,655
Olemme Daniel Jackson
ja eversti Jack O'Neill.
60
00:08:10,779 --> 00:08:12,103
Eversti?
61
00:08:12,114 --> 00:08:15,032
Se tarkoittaa,
että hän on johtava kauppias.
62
00:08:16,032 --> 00:08:18,116
"Johtava kauppias"?
63
00:08:18,158 --> 00:08:21,494
Pidän siitä.
Olen siis eversti Burrock.
64
00:08:24,912 --> 00:08:28,747
Tapamme on juoda vieraiden
kanssa. Tuletteko?
65
00:08:28,955 --> 00:08:31,957
Meidän tapamme on juoda.
Tottahan toki.
66
00:08:40,878 --> 00:08:43,202
- Vai rehellisyys?
- Olemme kauppamiehiä.
67
00:08:43,213 --> 00:08:46,297
Olemme tehneet kauppaa.
Teemme nytkin.
68
00:09:03,598 --> 00:09:05,640
Kiitos.
69
00:09:08,308 --> 00:09:12,770
- Kiitätkö petoa?
- Kyllä. Positiivinen vaikutus.
70
00:09:12,894 --> 00:09:15,812
Mielestämme se on
toimiva koulutustapa.
71
00:09:17,313 --> 00:09:19,980
Opin mielelläni
lisää tavoistanne -
72
00:09:20,106 --> 00:09:23,024
ja paikasta, josta tulette.
73
00:09:25,859 --> 00:09:29,027
Eikö kukaan muu ole
tosiaan tullut Chaapa-aista?
74
00:09:29,444 --> 00:09:32,779
Olen miettinyt miksi
symboleita on niin monta.
75
00:09:32,862 --> 00:09:37,073
Olen painellut eri yhdistelmiä
tuntikausia ilman tulosta.
76
00:09:37,198 --> 00:09:41,575
Olin oikeassa, koska tulitte
tänne oudosta paikasta.
77
00:09:41,700 --> 00:09:44,785
Chaapa-ai johtaa moniin
paikkoihin, eikö totta?
78
00:09:45,035 --> 00:09:48,703
- Etkö ole käynyt muualla?
- Yhdessä paikassa.
79
00:09:48,829 --> 00:09:51,435
Yhden kerran
tähän mennessä.
80
00:09:51,454 --> 00:09:55,749
Chaapa-ai avautui seitsemän
eri symbolin avulla.
81
00:09:55,832 --> 00:09:58,073
Mistä opit ne symbolit?
82
00:09:58,083 --> 00:10:00,825
Maksoin niistä kalliisti.
Ne ovat kulkeutuneet -
83
00:10:00,836 --> 00:10:06,285
tietyissä suvuissa aina
Petosodista lähtien.
84
00:10:06,295 --> 00:10:10,507
Kauan sitten pedot
orjuuttivat esi-isämme.
85
00:10:10,589 --> 00:10:13,591
He palvelivat
"hohtavasilmää".
86
00:10:14,717 --> 00:10:16,843
Mitä tapahtui?
87
00:10:17,676 --> 00:10:21,303
Kukaan ei tiedä.
Hän lähti eikä palannut.
88
00:10:22,263 --> 00:10:27,098
Esi-isämme ottivat petojen
aseet ja nousivat kapinaan.
89
00:10:27,223 --> 00:10:30,475
Sota oli verinen ja pitkä, -
90
00:10:30,600 --> 00:10:35,018
mutta lopulta orjat voittivat
ja herroista tuli orjia.
91
00:10:35,145 --> 00:10:38,520
Siitä lähtien pedot
ovat palvelleet meitä.
92
00:10:51,485 --> 00:10:56,447
Kuten se karkulainen,
tämäkin on paikallisia.
93
00:10:57,280 --> 00:10:59,886
Uskon sen olevan
koulutuskelvoton.
94
00:10:59,905 --> 00:11:02,814
Sen mieli on
sekava jopa pedoksi.
95
00:11:02,824 --> 00:11:05,826
Ehkä se vain on vihainen
kaikesta kidutuksesta.
96
00:11:07,535 --> 00:11:11,037
Harmillinen tulos
vuosien sisäsiittoisuudesta.
97
00:11:11,163 --> 00:11:14,080
Pahoin pelkään,
että se on lopetettava.
98
00:11:15,748 --> 00:11:20,041
- Eikö teillä ole tätä ongelmaa?
- Olemme edistyneet siinä.
99
00:11:20,375 --> 00:11:21,938
Kiinnostavaa.
100
00:11:23,126 --> 00:11:26,544
Meidän oli pakko
löytää uutta verta.
101
00:11:26,669 --> 00:11:29,066
Onneksi löysin sellaista.
102
00:11:48,263 --> 00:11:52,640
Tämä tekee minusta maan
rikkaimman pedonpitäjän.
103
00:12:01,187 --> 00:12:03,229
Daniel.
104
00:12:04,563 --> 00:12:07,815
- Puhuuko se?
- Kyllä.
105
00:12:08,066 --> 00:12:11,400
- Sinun nimesi.
- Niin. Se on minun.
106
00:12:13,902 --> 00:12:15,986
Huijasitte minua!
107
00:12:16,028 --> 00:12:20,238
Sanoitte tulleenne ostamaan,
ette hakemaan omianne.
108
00:12:20,364 --> 00:12:24,741
Halusin varmistaa asian
ennen kuin käyn syyttelemään.
109
00:12:26,367 --> 00:12:31,160
Näissä kaikissa pedoissa
on minun merkkini.
110
00:12:31,619 --> 00:12:34,620
- Omassasi ei ollut merkkejä.
- Kuulit sen sanovan nimeni.
111
00:12:34,745 --> 00:12:37,319
Sain sen kiinni luonnosta
toiselta planeetalta.
112
00:12:37,330 --> 00:12:41,082
Se oli osa tekemääni koetta.
Tarvitsen sen takaisin.
113
00:12:41,208 --> 00:12:43,813
Valitan. Et saa sitä.
114
00:13:01,300 --> 00:13:04,302
Tarvitseeko
eversti O'Neill apuamme?
115
00:13:05,344 --> 00:13:08,262
Hän ei ole antanut merkkiä.
116
00:13:12,764 --> 00:13:16,307
Voisin tarjota toisen
unasin vaihdossa.
117
00:13:17,725 --> 00:13:20,894
Tämä on hyvä yksilö
ja se on jo koulutettu.
118
00:13:21,018 --> 00:13:24,937
Et ymmärrä. Tämän nimi on
Chaka ja otan sen mukaani.
119
00:13:29,982 --> 00:13:31,931
- Daniel.
- Jack.
120
00:13:31,941 --> 00:13:35,776
Kysytäänkö mitä voimme
tarjota vaihdossa?
121
00:13:40,779 --> 00:13:42,342
Menemmekö?
122
00:13:43,196 --> 00:13:45,239
Ulos.
123
00:14:02,081 --> 00:14:06,374
En ryhdy tulitaisteluun
tämän takia.
124
00:14:06,499 --> 00:14:10,876
Älkää luulko,
että tuo unas on halpa.
125
00:14:14,878 --> 00:14:17,275
Mikä on hintasi?
126
00:14:17,380 --> 00:14:19,986
Kaksi yhtä
puhdassukuista unasia.
127
00:14:20,923 --> 00:14:22,872
Kaksi yhdestä?
128
00:14:22,883 --> 00:14:26,135
Omanne on sen arvoinen tai
muutoin ette olisi tulleet.
129
00:14:26,260 --> 00:14:31,429
Lisäksi tapanne vangita
ja kouluttaa ovat paremmat.
130
00:14:33,305 --> 00:14:35,702
Me mietimme asiaa.
131
00:14:52,273 --> 00:14:54,357
Suo anteeksi.
132
00:14:56,983 --> 00:15:00,861
Onko sinulla
jonkinlainen suunnitelma?
133
00:15:01,695 --> 00:15:05,113
En tiedä teenkö mitään.
134
00:15:07,196 --> 00:15:09,801
Miten voit sanoa noin?
135
00:15:09,865 --> 00:15:13,909
Haluatko pyydystää pari
unasia vaihdettavaksi Chakaan?
136
00:15:13,992 --> 00:15:16,442
- Et nyt ymmärrä.
- Enkö?
137
00:15:16,452 --> 00:15:18,942
- Näit miten niitä kohdellaan.
- Daniel.
138
00:15:18,952 --> 00:15:22,830
En pidä tätä oikeana.
En vain tiedä mitä tehdä.
139
00:15:22,954 --> 00:15:25,486
En halua muuttaa heidän
elämäntapaansa mutta...
140
00:15:25,497 --> 00:15:28,749
Chaka ei syntynyt tällaista
kesyttämistä varten.
141
00:15:28,874 --> 00:15:33,501
Se on ollut vapaa koko elämänsä
ja elänyt osana perhettä.
142
00:15:33,710 --> 00:15:36,618
- Niillä on taidetta.
- Näin ne piirrokset.
143
00:15:36,629 --> 00:15:39,234
En jätä sitä tänne.
144
00:15:41,213 --> 00:15:46,799
Vaikka se tarkoittaisi
ihmishenkien vaarantamista?
145
00:15:46,800 --> 00:15:49,718
Pitäisihän meidän
pystyä välttämään se.
146
00:16:08,770 --> 00:16:12,104
- Mitä on tekeillä?
- Unaseja käytetään orjina.
147
00:16:12,230 --> 00:16:15,138
Ne ovat sisäsiittoisia
eivätkä opi enää mitään.
148
00:16:15,148 --> 00:16:18,233
He tarvitsevat uutta verta
eivätkä luovuta Chakaa.
149
00:16:18,316 --> 00:16:20,557
- Mitä teemme?
- Odotamme pimeää.
150
00:16:20,567 --> 00:16:24,319
Minä ja Daniel haemme sen.
Te suojaatte meitä.
151
00:16:25,152 --> 00:16:28,488
Teemme sen
tappamatta ihmisiä.
152
00:16:43,870 --> 00:16:45,829
Maahan.
153
00:16:55,376 --> 00:16:57,419
Maahan.
154
00:18:28,840 --> 00:18:31,237
Käske sen varoa.
155
00:18:34,259 --> 00:18:37,177
- Se ei liiku.
- Varo.
156
00:18:37,344 --> 00:18:39,949
Olisin voinut sanoa tuon.
157
00:18:40,387 --> 00:18:42,430
Vaara.
158
00:18:51,393 --> 00:18:54,060
Saakeli.
Nyt on lähdettävä.
159
00:18:58,188 --> 00:19:01,272
Kaikki on hyvin.
160
00:19:01,356 --> 00:19:05,066
Mitä?
En tiedä mikä on vialla.
161
00:19:05,192 --> 00:19:10,027
Tuo on merkitty kuolemalla.
Eikä ole. Mennään nyt.
162
00:19:12,237 --> 00:19:15,489
Kaikki on muka
merkitty kuolemalla.
163
00:19:15,571 --> 00:19:19,616
- Chaka, ei.
- Lähdemme sen kanssa tai ilman!
164
00:19:33,289 --> 00:19:35,831
Sir, saatte seuraa.
165
00:19:41,959 --> 00:19:45,587
Ainakin kymmenen miestä.
Ammumme suojatulta.
166
00:20:13,183 --> 00:20:16,018
Eversti, vastaa.
167
00:20:21,063 --> 00:20:23,356
Eversti, kuuluuko?
168
00:20:33,693 --> 00:20:37,570
Chaka taisi ottaa radion
liivistäni ennen kuin se vietiin.
169
00:20:37,695 --> 00:20:40,864
- Miksi se niin teki?
- Se näki minun käyttävän sitä.
170
00:20:44,825 --> 00:20:46,389
Anna.
171
00:20:47,909 --> 00:20:50,514
En tunne sitä sanaa.
172
00:20:51,869 --> 00:20:54,871
Ko tarkoittaa anna.
Niin, Chaka.
173
00:21:05,460 --> 00:21:07,023
Kiitos.
174
00:21:11,338 --> 00:21:12,901
Daniel.
175
00:21:16,382 --> 00:21:19,843
- Sam, kuuletko?
- Oletteko kunnossa?
176
00:21:19,967 --> 00:21:22,969
- Paremmin on mennyt.
- Eversti O'Neill?
177
00:21:25,137 --> 00:21:29,764
Voi hyvin, mutta en odota
häneltä synttärilahjoja.
178
00:21:59,738 --> 00:22:01,779
Kiitos.
179
00:22:03,613 --> 00:22:05,865
Carter. Raportoi.
180
00:22:05,990 --> 00:22:11,410
Heitä oli liikaa.
Emme saaneet tappaa.
181
00:22:11,535 --> 00:22:14,870
- Tiedän.
- Meitä ajetaan takaa.
182
00:22:14,996 --> 00:22:18,621
Yritämme päästä portille
hakemaan apujoukkoja.
183
00:22:19,289 --> 00:22:21,373
Selvä. Loppu.
184
00:23:10,272 --> 00:23:12,669
Mitä se sanoo?
185
00:23:14,232 --> 00:23:17,401
Se tarkoittaa
monia eri asioita.
186
00:23:17,526 --> 00:23:19,923
Tässä tapauksessa
sanoisin...
187
00:23:20,903 --> 00:23:25,113
"Kiitos yrittämisestä.
Anteeksi tämä sotku."
188
00:23:29,283 --> 00:23:32,367
Chaka täynnä porkkanoita.
Ihan sama.
189
00:23:33,076 --> 00:23:35,994
- Syy ei ole sen.
- Daniel...
190
00:23:36,035 --> 00:23:39,788
Olen kahlittu mielipuolen
navettaan unas-lauman kanssa.
191
00:23:39,912 --> 00:23:44,457
Syypää ei ole suurin
huoleni ihan vielä.
192
00:24:03,883 --> 00:24:06,468
- Ihmeellistä.
- Mitä?
193
00:24:06,676 --> 00:24:09,073
Kieli on opittua.
194
00:24:09,969 --> 00:24:13,054
Chaka on opettanut tälle
unasille tuon sanan.
195
00:24:46,946 --> 00:24:51,615
Chaka on niiden johtaja.
Se ei lähde ilman muita.
196
00:24:51,740 --> 00:24:57,077
Koirat haistelevat toistensa
peffoja ja ovat ystäviä.
197
00:24:57,202 --> 00:25:00,745
- Ne ovat silti lemmikkejä.
- Tämä on eri asia.
198
00:25:02,287 --> 00:25:04,371
Chaka valitsi.
199
00:25:04,413 --> 00:25:10,082
Valitseminen on vapautta.
Unasit ovat sille uskollisia.
200
00:25:10,166 --> 00:25:12,532
- Mitä tarkoitat?
- Ne haluavat olla vapaita.
201
00:25:12,543 --> 00:25:14,658
Ne tietävät
mitä se tarkoittaa.
202
00:25:14,669 --> 00:25:17,753
Ne sanoivat vain
"Chaka zo".
203
00:25:20,755 --> 00:25:23,360
Chaka ei ole erilainen.
204
00:25:24,424 --> 00:25:29,342
Ne syntyivät vankeudessa
mutta kaipaavat silti vapautta.
205
00:25:29,551 --> 00:25:33,220
- Näin ne elävät täällä.
- Sen on muututtava.
206
00:25:33,345 --> 00:25:34,908
Miten?
207
00:25:35,929 --> 00:25:38,295
Olemme sekaantuneet
muihinkin kulttuureihin.
208
00:25:38,305 --> 00:25:41,223
Nyt puhut armeijan
tuomisesta tänne.
209
00:25:41,473 --> 00:25:44,641
Haluaisin ajatella,
että on toinenkin keino.
210
00:25:44,726 --> 00:25:48,436
Periaatteessa
olen samaa mieltä.
211
00:26:03,735 --> 00:26:05,819
Haavoitit isääni.
212
00:26:13,031 --> 00:26:17,326
Olen pahoillani.
Ihan totta.
213
00:26:22,119 --> 00:26:26,246
Yritämme vain ottaa
oman unasimme takaisin.
214
00:26:28,581 --> 00:26:33,625
- Varastaminen on väärin.
- Niin on.
215
00:27:06,683 --> 00:27:11,310
Moni ihminen kuolee ennen
kuin tuo unas vapautuu.
216
00:27:29,487 --> 00:27:31,571
Eversti, kuuluuko?
217
00:27:34,279 --> 00:27:38,115
- Mikä on tilanteenne?
- Porttia vartioidaan.
218
00:27:38,240 --> 00:27:42,617
- Poispääsystä tulee rumaa.
- Pysykää asemissa.
219
00:27:42,701 --> 00:27:45,098
Radiohiljaisuus.
Täytyy mennä.
220
00:28:02,461 --> 00:28:05,546
Pedon varastamisesta
rangaistus on kuolema.
221
00:28:08,172 --> 00:28:11,507
Mutta toivon mukaan
se ei ole tarpeen.
222
00:28:12,883 --> 00:28:15,280
Se riippuu teistä.
223
00:28:17,760 --> 00:28:22,221
Tiedän, että kumppaninne
voivat yrittää pelastaa teidät.
224
00:28:22,304 --> 00:28:25,765
Se ei olisi järkevää.
En epäröi tappaa teitä.
225
00:28:26,181 --> 00:28:28,266
Mitä haluat?
226
00:28:35,602 --> 00:28:38,520
Kertokaa paikoista,
jonne Chaapa-ailla pääsee.
227
00:28:41,398 --> 00:28:45,274
En ymmärrä miksi otatte
riskejä tämän pedon takia.
228
00:28:45,399 --> 00:28:49,318
Se on arvokas minulle,
mutta voitte korvata sen.
229
00:28:49,443 --> 00:28:52,048
Ne eivät ole petoja.
230
00:28:52,444 --> 00:28:55,269
Ne ovat itsetietoisia
ja älykkäitä olentoja, -
231
00:28:55,280 --> 00:28:59,322
eikä teillä ole oikeutta
kohdella niitä tällä tavoin.
232
00:28:59,532 --> 00:29:03,825
Ne käyttivät esi-isiämme orjina
ja kohtelivat heitä huonosti.
233
00:29:03,992 --> 00:29:06,993
- Sekö oikeuttaa tämän?
- Mitä haluatte meidän tekevän?
234
00:29:07,327 --> 00:29:09,494
Vapauttakaa ne.
235
00:29:11,245 --> 00:29:13,642
Kouluttamattomina
ja hallitsemattomina?
236
00:29:13,706 --> 00:29:16,571
Peto repisi raajani ja
söisi minut elävältä.
237
00:29:16,582 --> 00:29:19,030
Lähettäkää sitten
ne kotimaailmaansa.
238
00:29:19,040 --> 00:29:23,585
Esi-isämme olisivat
voineet tuhota ne kaikki.
239
00:29:23,668 --> 00:29:27,253
Sen sijaan he löysivät
tavan käyttää niitä hyödyksi.
240
00:29:27,628 --> 00:29:30,202
Tavan elää yhdessä.
Kiitämme heitä siitä.
241
00:29:30,213 --> 00:29:33,299
Ette elä yhdessä.
Käytätte niitä orjina.
242
00:29:33,424 --> 00:29:37,300
Emme kerro mitään,
joten voit päästää meidät.
243
00:29:37,425 --> 00:29:42,052
Palaamme kotiimme ja te
voitte jatkaa entiseen tapaan.
244
00:29:43,095 --> 00:29:46,429
Nyt tiedän varmasti,
että niitä riittää muualla.
245
00:29:46,513 --> 00:29:49,432
Tiedän, että ruoho
näyttää vehreämmältä.
246
00:29:49,557 --> 00:29:52,391
Mutta tuolla riittää
hohtavasilmäisiä pahiksia -
247
00:29:52,475 --> 00:29:55,393
etkä tosiaan halua
ryttyillä heille.
248
00:30:07,356 --> 00:30:10,609
- Teal'c!
- En voi olla jouten.
249
00:30:10,734 --> 00:30:13,339
Mitä aiot tehdä? Teal'c!
250
00:30:14,736 --> 00:30:17,654
Lopeta!
Hän ei kerro mitään!
251
00:30:34,412 --> 00:30:35,975
Hiljaa!
252
00:30:40,457 --> 00:30:42,542
Suut tukkoon!
253
00:30:43,626 --> 00:30:45,667
Hiljaa!
254
00:30:46,919 --> 00:30:49,085
Vaiti!
255
00:31:17,391 --> 00:31:19,810
Vaikuttava ase.
256
00:31:19,935 --> 00:31:22,853
Mutta ei yhtä tehokas
kuin tulikeppi.
257
00:31:23,270 --> 00:31:26,980
Se lakkaa toimimasta kun
sillä on ampunut hetken.
258
00:31:27,815 --> 00:31:29,856
Oletan, -
259
00:31:30,732 --> 00:31:33,223
että nämä ovat sitä varten.
260
00:31:33,234 --> 00:31:36,568
- Sano miten se toimii taas.
- Anna se niin näytän.
261
00:31:39,153 --> 00:31:42,321
Se oli riittävän yksinkertainen
jotta opin ampumaan.
262
00:31:42,446 --> 00:31:44,864
Opettelen tämänkin itse.
263
00:31:44,989 --> 00:31:48,074
Sillä välin nälkä ja
jano heikentävät teitä.
264
00:31:48,199 --> 00:31:51,952
Kenties huomenna kerrotte
minulle mitä haluan.
265
00:31:58,496 --> 00:32:00,893
En ymmärrä miksi, -
266
00:32:02,581 --> 00:32:07,583
mutta välität enemmän
pedoista kuin itsestäsi.
267
00:32:07,709 --> 00:32:09,616
Olkoon niin.
268
00:32:09,626 --> 00:32:13,129
Joka aamu ja ilta tulen
esittämään kysymyksiä.
269
00:32:13,254 --> 00:32:17,172
Jos et vastaa,
tapan pedon.
270
00:32:18,423 --> 00:32:21,090
Se voi maksaa minulle.
271
00:32:21,174 --> 00:32:24,092
Mutta uskon sen
olevan sen arvoista.
272
00:32:31,346 --> 00:32:33,430
Illalla nähdään.
273
00:32:53,482 --> 00:32:58,109
Voimme hoitaa nuo neljä,
mutta saisimme muut kimppuumme.
274
00:32:58,234 --> 00:33:01,153
Sitten pitäisi vielä
päästä portin läpi.
275
00:33:01,235 --> 00:33:03,279
Harhautus.
276
00:33:17,368 --> 00:33:19,765
No niin, Carter.
277
00:33:21,705 --> 00:33:24,623
Mikä on tilanteenne?
Kuulimme laukauksia.
278
00:33:27,582 --> 00:33:30,500
Olemme kunnossa.
Yksi unas otti osumaa.
279
00:33:30,959 --> 00:33:33,564
- Chaka?
- Se on kunnossa.
280
00:33:34,961 --> 00:33:37,493
Käskin teidän pysyä
asemissa portilla.
281
00:33:37,503 --> 00:33:40,881
Teal'c uskoo voivansa
luoda harhautuksen -
282
00:33:41,006 --> 00:33:43,173
ja pelastaa teidät.
Olen samaa mieltä.
283
00:33:43,174 --> 00:33:45,550
Mutta menetyksiä
saattaa tulla.
284
00:33:45,675 --> 00:33:49,093
Jos murehdit siitä,
anna lisäneuvoja.
285
00:33:49,218 --> 00:33:51,667
En usko, että voimme
puhua itsemme pois tästä.
286
00:33:51,677 --> 00:33:54,595
Tällä kertaa
en pyydäkään sitä.
287
00:33:56,055 --> 00:33:59,222
- Saakeli vie, Daniel.
- Lähdetään täältä.
288
00:34:01,975 --> 00:34:04,059
Kaikki me.
289
00:34:18,358 --> 00:34:21,109
Odotan yhä käskyjä.
290
00:34:21,943 --> 00:34:25,403
Kolme unasia
tulee mukaamme.
291
00:34:26,488 --> 00:34:28,884
Tehkää mitä täytyy.
292
00:34:38,826 --> 00:34:41,223
Sinä! Jätä se!
293
00:34:42,453 --> 00:34:44,537
Tule tänne!
294
00:35:31,144 --> 00:35:34,729
Äkkiä vettä ennen kuin
tuli leviää rakennuksiin!
295
00:35:55,448 --> 00:35:57,532
Ampukaa hänet!
296
00:36:16,750 --> 00:36:19,668
- Missä Teal'c on?
- Yrittää olla suosittu.
297
00:36:45,973 --> 00:36:47,536
Varokaa!
298
00:37:17,573 --> 00:37:19,136
Seis!
299
00:37:53,090 --> 00:37:57,426
Kaikki on hyvin.
Ystävä.
300
00:38:03,971 --> 00:38:06,389
Ystävä...
301
00:38:19,312 --> 00:38:22,314
Luulin,
että portti on vartioitu.
302
00:38:22,397 --> 00:38:25,398
He saattoivat lähteä
auttamaan sammutuksessa.
303
00:38:25,482 --> 00:38:28,400
Tai meille on
tiedossa väijytys.
304
00:38:30,068 --> 00:38:32,236
Hei! Pysähtykää.
305
00:38:43,741 --> 00:38:46,524
Se taitaa ymmärtää
miksi pysähdyimme.
306
00:38:46,535 --> 00:38:48,993
Levittäytykää.
Suojatkaa niitä.
307
00:40:06,866 --> 00:40:09,367
Chaka! Älä!
308
00:40:36,173 --> 00:40:38,913
Reitti selvä, sir.
Teal'c on soittamassa.
309
00:40:38,923 --> 00:40:42,009
Kiirehditään.
Heitä voi tulla lisää.
310
00:40:46,761 --> 00:40:49,366
Tule. Viemme sinut kotiin.
311
00:40:57,255 --> 00:40:59,101
Kotiin.
312
00:41:07,271 --> 00:41:09,876
Teimme tämän
pelastaaksemme sinut.
313
00:41:13,525 --> 00:41:16,443
Se ei aikonutkaan
tulla mukaamme.
314
00:41:21,987 --> 00:41:25,572
- Se auttoi meidät pakoon.
- Mitä se haluaa tehdä?
315
00:41:25,697 --> 00:41:29,033
Jäädä taistelemaan,
vapauttamaan toiset.
316
00:41:29,283 --> 00:41:32,366
Emme tulleet tänne
aseistamaan niitä.
317
00:41:34,202 --> 00:41:36,807
Ne tekivät sen itse.
318
00:41:37,578 --> 00:41:40,496
En usko,
että voimme estää niitä.
319
00:42:24,852 --> 00:42:27,009
Lähetit sen
aloittamaan sotaa.
320
00:42:27,020 --> 00:42:29,625
Se oli sen valinta.
321
00:42:31,147 --> 00:42:33,346
Sanoin, ettei niiden
tarvitse tappaa.
322
00:42:33,357 --> 00:42:35,754
Luuletko sen ymmärtävän?
323
00:42:36,775 --> 00:42:40,692
Ne tietävät mitä vapaus on
ja taistelevat sen puolesta.
324
00:42:42,069 --> 00:42:44,466
Ne ansaitsevat
mahdollisuuden.
24850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.