All language subtitles for Stargate.SG-1.S05E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,767 --> 00:00:08,187
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:08,312 --> 00:00:13,194
Jatkat viimein tehtävääsi
oikeana kätenäni.
3
00:00:15,696 --> 00:00:20,160
- Apophis on kuollut.
- Jumalat eivät voi kuolla.
4
00:00:20,244 --> 00:00:24,082
Saitte hänen kehonsa takaisin.
Mieli on vaikeampi pala.
5
00:00:35,888 --> 00:00:38,286
Mukava nähdä, O'Neill.
6
00:00:38,892 --> 00:00:42,063
- Samoin.
- Vaikutat voivan hyvin.
7
00:00:42,146 --> 00:00:45,066
Ulkonäkö pettää.
8
00:00:45,191 --> 00:00:49,321
Selkä ja polvet ovat sökönä.
Curlingin saa unohtaa.
9
00:00:51,116 --> 00:00:54,036
- Entä sinä?
- Voin taas hyvin.
10
00:00:55,288 --> 00:00:57,665
Niin kuulemma.
11
00:00:58,458 --> 00:01:00,544
Tervetuloa takaisin.
12
00:01:03,214 --> 00:01:09,388
Vannon uskollisuutta ja
pyydän anteeksi lankeemustani.
13
00:01:09,513 --> 00:01:13,728
Hänellä oli etulyöntiasema.
Olit kuollut ja kaikkea.
14
00:01:13,811 --> 00:01:18,275
Sarkofagin voima pakotti
minut uskomaan Apophikseen.
15
00:01:18,358 --> 00:01:20,757
Sarkofagit
tekevät sellaista.
16
00:01:22,071 --> 00:01:26,452
- Tri McKenzie käänsi pääni.
- Teit sen itse, Teal'c.
17
00:01:26,577 --> 00:01:31,042
Minä vain autoin etsimään
jo tietämääsi asiaa.
18
00:01:31,625 --> 00:01:34,232
Tiedätkö,
ihan huvin vuoksi..
19
00:01:36,088 --> 00:01:39,176
Olisi kiva jos
sanoisit sen ääneen.
20
00:01:39,301 --> 00:01:44,308
Että Apophis on epäjumala?
Että goa'uldit ovat vain loisia?
21
00:01:44,432 --> 00:01:45,924
Se juuri.
22
00:01:45,934 --> 00:01:50,399
Toivon, että luottamuksesi
minuun palaa joskus -
23
00:01:50,482 --> 00:01:54,196
ja että saan
palata palvelukseen.
24
00:01:55,906 --> 00:01:58,305
Mitä mieltä olette?
25
00:02:03,373 --> 00:02:05,459
Sinun jälkeesi.
26
00:02:15,638 --> 00:02:19,769
- Tervehdys. - Mestari Bra'tac.
Pitkästä aikaa.
27
00:02:19,893 --> 00:02:25,568
Totta. Ystäväsi ponnistelivat,
jotta pääsin tänne.
28
00:02:29,407 --> 00:02:31,805
Hän pettää teitä.
29
00:02:38,793 --> 00:02:40,838
Teal'c.
30
00:02:45,300 --> 00:02:47,178
Shol'va!
31
00:02:55,981 --> 00:02:59,068
Mitä oikein teet?
32
00:02:59,193 --> 00:03:05,034
Jos Teal'c ei usko sanoja,
hänen on opittava toisin.
33
00:03:08,539 --> 00:03:11,146
Tämä on ainoa keino.
34
00:03:27,870 --> 00:03:30,998
Suomentanut Mentori
35
00:04:23,758 --> 00:04:27,221
- Ennen kuin jatkamme...
- Tuhlaamme aikaa!
36
00:04:27,346 --> 00:04:31,643
Selitä mitä saavutat
viemällä Teal'cin symbiootin.
37
00:04:31,726 --> 00:04:34,313
Toivon pelastavani hänet.
38
00:04:34,689 --> 00:04:37,693
- Tappamalla hänet?
- Jos se on tarpeen.
39
00:04:37,775 --> 00:04:42,949
Meillä taitaa olla eri
käsitys sanasta "pelastaa".
40
00:04:43,074 --> 00:04:50,198
- Haluaisitko hänen jäävän
tällaiseen tilaan? - En...
41
00:04:50,208 --> 00:04:54,338
- Voi olla muitakin keinoja.
- Olen nähnyt keinonne.
42
00:04:54,464 --> 00:04:58,092
Aliarvioitte otteen,
joka Apophiksella on Teal'cista.
43
00:04:58,218 --> 00:05:02,182
Lopulta voitte vain
vangita hänet, -
44
00:05:02,307 --> 00:05:05,227
sillä hän on liian
vaarallinen pysymään luonanne.
45
00:05:09,106 --> 00:05:13,821
- M'al Sharran-riitti on ainoa
keino. - Viimeinen riitti?
46
00:05:13,946 --> 00:05:19,161
Teal'cin sielu pelastuu
vasta kuoleman kynnyksellä.
47
00:05:19,286 --> 00:05:22,290
Chulakilla sanotaan,
että kun soturi tekee kuolemaa, -
48
00:05:22,414 --> 00:05:26,085
hän näkee mielessään kaikki
hänet muovanneet tapahtumat.
49
00:05:26,212 --> 00:05:29,883
Elämä vilisee silmissä.
Meillä on samanlainen...
50
00:05:30,008 --> 00:05:31,958
Mitä saavutamme sillä?
51
00:05:31,968 --> 00:05:35,932
Teal'c näkee kuumeessa ja
harhoissa oikean tiensä, -
52
00:05:36,057 --> 00:05:40,271
joka on tämän valheen alla.
- Oletko tehnyt tämän ennen?
53
00:05:41,356 --> 00:05:44,527
Kahdesti...
137 elinvuoteni aikana.
54
00:05:44,610 --> 00:05:47,279
Tiedätkö sen toimivan?
55
00:05:47,363 --> 00:05:51,076
Kumpikaan jaffa ei pystynyt
palaamaan rajalta, -
56
00:05:51,201 --> 00:05:54,288
mutta olen iloinen,
että he kuolivat vapaina.
57
00:05:54,580 --> 00:05:58,502
Teal'c ei pyytäisi muuta.
Olen hänelle sen velkaa.
58
00:06:00,213 --> 00:06:02,424
Oletteko te?
59
00:06:15,356 --> 00:06:17,433
Tajunnantaso vaihtelee.
60
00:06:17,443 --> 00:06:20,363
Kuume nousee ja
verenpaine laskee.
61
00:06:20,488 --> 00:06:24,618
Immuunijärjestelmä sammuu.
Jos symbioottia ei palauteta...
62
00:06:24,702 --> 00:06:27,706
- Älä tee mitään.
- Minun on pakko.
63
00:06:27,789 --> 00:06:31,626
Bra'tac kertoi asiansa.
Hammond antoi luvan.
64
00:06:32,336 --> 00:06:36,091
Ymmärrän.
Puhun siis hänelle.
65
00:06:38,844 --> 00:06:42,850
- Oletko Teal'cin ystävä?
- Totta kai.
66
00:06:42,932 --> 00:06:45,228
Jää siis.
67
00:06:45,353 --> 00:06:50,943
Hän voi tarvita apuasi
löytääkseen tiensä takaisin.
68
00:07:07,172 --> 00:07:09,779
Kuuletko minua,
vanha ystävä?
69
00:07:14,223 --> 00:07:17,560
- Missä jumalasi on nyt?
- Hän tulee.
70
00:07:17,684 --> 00:07:20,083
En usko, kamu.
71
00:07:20,856 --> 00:07:25,403
Sanoin tämän jo,
mutta et tainnut kuunnella.
72
00:07:25,529 --> 00:07:28,073
Olen 100-prosenttisen
varma...
73
00:07:31,911 --> 00:07:34,404
99-prosenttisen varma,
että Apophis on kuollut.
74
00:07:34,414 --> 00:07:36,573
Hän on pettänyt teitä, -
75
00:07:36,583 --> 00:07:41,799
kuten minä petin esittäessäni
palvelevani Tau'ria.
76
00:07:41,924 --> 00:07:45,803
Palvelin ja tulen aina
palvelemaan herraani Apophista.
77
00:07:45,929 --> 00:07:49,308
Eli kun pelastit maailmamme
ja tapoit goa'uldeja...
78
00:07:49,433 --> 00:07:52,187
- Petosta.
- Niinpä niin.
79
00:07:52,270 --> 00:07:56,484
Voitte viedä henkeni,
mutta ette uskollisuuttani.
80
00:07:56,609 --> 00:07:59,007
Kuolen jumalani nimessä.
81
00:07:59,280 --> 00:08:02,449
- Kuolen vuoksesi, herrani!
- Riittää.
82
00:08:04,369 --> 00:08:07,623
- Tunnetko minut, Teal'c?
- Olet
shol'va Bra'tac.
83
00:08:07,707 --> 00:08:12,546
Aikanani olin oikea käsi,
herrasi Apophiksen palvelija.
84
00:08:12,671 --> 00:08:15,070
Sinä olit oppipoikani.
85
00:08:16,467 --> 00:08:20,389
Muistatko?
Muista, Teal'c!
86
00:08:24,519 --> 00:08:26,918
Se oli loistokasta.
87
00:08:27,481 --> 00:08:30,183
Vuosien ajan
taistelimme rinta rinnan.
88
00:08:30,194 --> 00:08:32,738
- Taistelussa.
- Hänen nimessään.
89
00:08:34,991 --> 00:08:37,077
Herrani Apophiksen.
90
00:08:38,453 --> 00:08:42,166
Herrani Apophis,
vihollisesi on lyöty.
91
00:08:42,291 --> 00:08:44,690
Päivä on sinun.
92
00:08:50,010 --> 00:08:52,179
Nouskaa.
93
00:08:57,852 --> 00:09:00,679
Olet toiminut hyvin,
ja saat kiitollisuuteni.
94
00:09:00,690 --> 00:09:03,088
Se on kunniani.
95
00:09:05,028 --> 00:09:07,854
Suuren taidon ja
oveluuden omaavina -
96
00:09:07,865 --> 00:09:11,453
nämä kolme kunnioittivat
nimeäsi taistelussa eniten.
97
00:09:14,123 --> 00:09:17,503
- Kerro tästä.
- Hänen nimensä on Teal'c.
98
00:09:17,627 --> 00:09:22,717
Oppipoikani ja
siunauksellasi seuraajani.
99
00:09:22,843 --> 00:09:25,429
Kuka oli isäsi?
100
00:09:26,806 --> 00:09:29,977
- Hänen isänsä on...
- Anna hänen puhua.
101
00:09:30,059 --> 00:09:35,817
Jos hänestä tulee oikea käsi,
hänen on osattava puhua.
102
00:09:35,942 --> 00:09:38,863
Isäni oli Ro'nak,
Kronosin oikea käsi, -
103
00:09:38,946 --> 00:09:41,950
joka murhattiin häviöstä
taistelussa, jota ei voi voittaa.
104
00:09:42,033 --> 00:09:44,276
Perheeni karkotettiin
Chulakille.
105
00:09:44,286 --> 00:09:46,685
Hän petti jumalansa.
106
00:09:48,292 --> 00:09:50,378
Ei pettänyt.
107
00:09:52,212 --> 00:09:56,677
Herrani, puhun totta.
Taistelu oli mahdoton voittaa.
108
00:09:56,802 --> 00:10:00,556
Isäsi olisi pitänyt
kuolla yrittäessään.
109
00:10:02,184 --> 00:10:05,646
- Hän oli pelkuri.
- Ei ollut, herrani.
110
00:10:17,244 --> 00:10:19,642
Mikä tuo oli?
111
00:10:20,790 --> 00:10:24,169
Vanha muisto.
Ensimmäinen monista.
112
00:10:24,545 --> 00:10:27,246
Hän on tuskissaan.
Anna minun edes...
113
00:10:27,256 --> 00:10:30,177
Haluammekin tuskaa.
114
00:10:30,886 --> 00:10:33,641
Teal'cin polku
muodostuu kärsimyksestä.
115
00:10:33,765 --> 00:10:38,145
- Sitä polkua pitkin hän palaa.
- Hän on tajuton.
116
00:10:38,229 --> 00:10:40,555
- Vielä parempi.
- Parempi?
117
00:10:40,565 --> 00:10:43,319
Haluamme puhutella
hänen alitajuntaansa.
118
00:10:47,156 --> 00:10:49,764
Tapani ovat
teille vieraita, -
119
00:10:49,868 --> 00:10:54,833
mutta olen tuntenut Teal'cin
kauemmin kuin olette eläneet.
120
00:10:54,958 --> 00:10:59,172
Ette ymmärrä hänen
sydämensä pimeyttä laillani.
121
00:11:02,385 --> 00:11:04,470
Luottakaa minuun.
122
00:11:05,555 --> 00:11:07,808
Kaikki te.
123
00:11:07,933 --> 00:11:10,540
- Luotamme.
- Mitä sitten tarvitsetkin.
124
00:11:12,897 --> 00:11:17,028
Nyt minun on vaivuttava
kelno'reemiin.
125
00:11:18,363 --> 00:11:23,787
Riitti kestää koko yön ja
olen väsynyt matkastani.
126
00:11:23,870 --> 00:11:27,332
Olkaa sillä välin hänen
luonaan ja puhukaa hänelle.
127
00:11:27,458 --> 00:11:30,712
- Hän ei kuule ellei...
- Ehkä ei mielessään.
128
00:11:30,795 --> 00:11:35,175
Mutta sydämessään.
Hän tuntee läsnäolonne, -
129
00:11:35,259 --> 00:11:38,346
mutta sananne pakottavat
hänet muistamaan.
130
00:11:38,430 --> 00:11:42,560
Haastakaa hänet silloin.
Kyseenalaistakaa uskonsa.
131
00:11:44,353 --> 00:11:50,612
Ilman symbioottiaan hän ei
vastustele niin kärkkäästi.
132
00:11:53,407 --> 00:11:57,370
Carter,
opasta Bra'tac VIP-huoneeseen.
133
00:12:06,466 --> 00:12:09,374
Toivottavasti ymmärrät,
kuinka vaikeata meidän on -
134
00:12:09,385 --> 00:12:13,933
katsoa sivusta Teal'cin
kärsivän sillä tavalla.
135
00:12:14,016 --> 00:12:17,020
Ihmiset murehtivat
liikaa tuskasta.
136
00:12:17,103 --> 00:12:20,191
Emme myöskään
hyväksy kidutusta.
137
00:12:20,273 --> 00:12:23,361
Pahempaa kidutusta olisi
jättää hänet tuollaiseksi.
138
00:12:23,445 --> 00:12:26,188
Teal'c on vahva.
Minuakin vahvempi.
139
00:12:26,198 --> 00:12:29,203
Enpä tiedä. Olet hyväkuntoisin
tuntemani 137-vuotias.
140
00:12:29,327 --> 00:12:32,665
Kenties,
mutta aikani on loppumassa.
141
00:12:32,790 --> 00:12:35,794
Kelno'reem käy
yhä vaikeammaksi.
142
00:12:35,919 --> 00:12:41,050
Kantamani symbiootti aikuistuu
kahden vuoden sisällä.
143
00:12:41,175 --> 00:12:45,264
- Siitä tulee viimeiseni.
- Miksi?
144
00:12:45,347 --> 00:12:50,937
Vaikka löytäisin uuden,
se hylkisi minua.
145
00:12:51,021 --> 00:12:54,024
Siten vanhat soturit
kuolevat.
146
00:12:54,149 --> 00:12:56,393
Ehkä keksimme tavan auttaa.
147
00:12:56,403 --> 00:13:01,117
Elämä itsessään ei ole tärkeää,
minulle tai Teal'cille.
148
00:13:03,161 --> 00:13:07,375
- Ymmärrätkö?
- Taidan ymmärtää.
149
00:13:07,625 --> 00:13:10,712
Hän joko palaa luoksemme
omana itsenään -
150
00:13:10,796 --> 00:13:13,194
tai ei ollenkaan.
151
00:13:24,856 --> 00:13:28,819
- Haluatko aloittaa?
- Toki.
152
00:13:47,008 --> 00:13:49,406
Minä voin aloittaa.
153
00:13:51,305 --> 00:13:54,810
Selitä vielä kerran.
154
00:13:55,937 --> 00:14:00,234
Siitä lähtien kun vapautit
meidät vankilasta Chulakilta, -
155
00:14:00,359 --> 00:14:02,819
olet palvellut Apophista?
156
00:14:02,945 --> 00:14:07,325
Kerron parhaana ystävänäsi,
ainakin tästä maailmasta, -
157
00:14:07,409 --> 00:14:10,412
että se on täysin
järjetöntä.
158
00:14:10,497 --> 00:14:14,000
Sehän tekisi sinusta -
159
00:14:14,125 --> 00:14:17,588
kaksoisagenttien historian
huonoimman kaksoisagentin.
160
00:14:17,713 --> 00:14:19,278
Va'lar.
161
00:14:21,217 --> 00:14:24,138
- Mitä?
- Va'lar.
162
00:14:28,936 --> 00:14:31,856
- Va'lar.
- Teal'c, oletko kunnossa?
163
00:14:32,691 --> 00:14:35,475
Tapasin hänet.
Puhuin hänen kanssaan.
164
00:14:35,485 --> 00:14:38,323
Apophiksen itsensä?
Saitko audienssin?
165
00:14:38,447 --> 00:14:40,867
Palkintona teoistani
taistelussa.
166
00:14:40,993 --> 00:14:43,997
Palkintona? Olit heikko
kun sinut tuotiin tänne.
167
00:14:44,122 --> 00:14:47,543
- Hän rankaisi minua.
- Tuotit hänelle pettymyksen.
168
00:14:47,835 --> 00:14:50,838
Tänään iskin maahan sata
Apophiksen vihollista.
169
00:14:50,922 --> 00:14:54,092
Taistelit hyvin.
Kukaan ei kiellä sitä.
170
00:14:54,844 --> 00:14:57,513
Mutta hän on jumala,
ja jos tuotat pettymyksen -
171
00:14:58,014 --> 00:15:01,393
säästämällä edes yhden
vihollisen, hän saa tietää.
172
00:15:01,519 --> 00:15:06,399
Miksi mikään jumala rankaisee
poikaa isänsä rakastamisesta?
173
00:15:06,524 --> 00:15:08,434
- Sinun jumalasi?
- Niin, mutta...
174
00:15:08,444 --> 00:15:11,363
- Älä kyseenalaista sitä.
- Hiljaa!
175
00:15:15,578 --> 00:15:18,498
Palvelit Apophista
hyvin tänään taistelussa.
176
00:15:18,582 --> 00:15:23,421
Palvele hyvin huomennakin,
niin voit jäädä henkiin.
177
00:15:36,271 --> 00:15:38,347
Sanoiko hän "Valar"?
178
00:15:38,357 --> 00:15:41,735
- Minusta se oli "veluuri".
- Veluuri? Se kangas?
179
00:15:41,860 --> 00:15:44,020
- Sen minä kuulin.
- Miksi sanoa niin?
180
00:15:44,031 --> 00:15:48,494
- Miksi sanoa "valar"?
- Va'lar oli ystäväni.
181
00:15:49,203 --> 00:15:51,289
- Mitä?
- Teal'c.
182
00:15:53,334 --> 00:15:55,378
O'Neill.
183
00:16:01,427 --> 00:16:05,181
Mitä tapahtuu?
Miksi minut on kahlittu?
184
00:16:06,392 --> 00:16:11,565
Olet yrittänyt tappaa
kaikki viime viikkoina.
185
00:16:11,690 --> 00:16:14,610
En voisi koskaan
satuttaa teitä.
186
00:16:14,735 --> 00:16:20,409
M'al Sharran-riitti onnistui.
Vapauttakaa minut.
187
00:16:20,493 --> 00:16:23,747
Hyvä yritys, mutta ei.
188
00:16:23,998 --> 00:16:28,545
En ole vihollisenne.
Olemme veljiä, Daniel Jackson...
189
00:16:28,670 --> 00:16:31,215
Kerro Va'larista.
190
00:16:31,340 --> 00:16:34,677
En ole kuullut sitä
nimeä useaan vuoteen.
191
00:16:34,802 --> 00:16:40,310
Bra'tac koulutti meitä.
Olimme Apophiksen kaartissa.
192
00:16:40,393 --> 00:16:44,440
Jos ette palauta symbioottiani,
minä kuolen.
193
00:16:44,565 --> 00:16:46,963
Mitä hänelle tapahtui?
194
00:16:51,115 --> 00:16:53,514
Hän petti jumalansa!
195
00:16:54,744 --> 00:16:59,542
Jumalansa?
Tarkoitatko sitä -
196
00:17:00,126 --> 00:17:04,423
ylipukeutuvaa
viskibasso-käärmepäätä?
197
00:17:04,548 --> 00:17:08,511
"Tapetut pahikset" -listamme
viimeisintä jäsentä?
198
00:17:10,263 --> 00:17:12,808
Hänen sykkeensä
kaksinkertaistui.
199
00:17:17,106 --> 00:17:19,567
Tuon minäkin ymmärsin.
200
00:17:19,692 --> 00:17:23,614
Luuletteko, etten tiedä
mitä yritätte tehdä?
201
00:17:23,740 --> 00:17:27,869
- Toivottavasti tiedät.
- M'al Sharranista ei selviä!
202
00:17:27,994 --> 00:17:31,874
Annatte Bra'tacin tappaa minut!
Missä hän on?
203
00:17:31,999 --> 00:17:35,879
-
Shol'va! Missä olet?
- Verenpaine laskee. Tiputus.
204
00:17:36,004 --> 00:17:39,718
Missä olet,
shol'va?
Pelkäätkö kohdata minut?
205
00:17:42,512 --> 00:17:44,598
Missä olet?
206
00:17:48,103 --> 00:17:50,189
Missä olet?
207
00:17:55,612 --> 00:17:59,534
Jos olisin vihollisesi,
olisit kuollut.
208
00:18:01,829 --> 00:18:04,697
Tämä on hyödytöntä.
En ole sokea.
209
00:18:04,707 --> 00:18:07,712
Taistelussa on käytettävä
kaikkia aisteja.
210
00:18:09,130 --> 00:18:12,843
- Uudelleen.
- Olet kuollut riittävästi.
211
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Aloitamme uudestaan
aamulla.
212
00:18:16,555 --> 00:18:18,641
Ilman tätä!
213
00:18:22,604 --> 00:18:26,359
Uskotko lyöväsi Apophiksen
oikean käden taistelussa?
214
00:18:26,485 --> 00:18:28,779
Olen vahvempi.
215
00:18:43,255 --> 00:18:46,176
Ammunko ja lopetanko
tämän ajanhukan?
216
00:18:46,385 --> 00:18:48,783
Vai otatko opiksesi?
217
00:18:48,804 --> 00:18:52,392
- En ollut valmis. - Taistelussa
et voi yrittää uudelleen.
218
00:18:52,517 --> 00:18:57,440
Kuulet ja näet,
mutta et ota opiksesi.
219
00:18:57,566 --> 00:19:00,486
Päästänkö meidät
molemmat tuskistamme?
220
00:19:02,279 --> 00:19:05,283
Valinta on minun.
Kuka voi estää?
221
00:19:06,951 --> 00:19:09,038
- Apophisko?
- Kyllä.
222
00:19:09,163 --> 00:19:13,001
Pidätkö Apophista kaiken
näkevänä ja kaikkivoipana?
223
00:19:13,126 --> 00:19:15,734
- Hän on jumala.
- Onko?
224
00:19:18,217 --> 00:19:21,721
Usko ei pelasta
sinua taistelussa.
225
00:19:22,722 --> 00:19:25,329
Kaikkein vähiten
sokea usko.
226
00:19:31,358 --> 00:19:34,278
Luota omaan
voimaasi ja älyysi -
227
00:19:36,239 --> 00:19:39,159
tai sinusta ei
ole hyötyä minulle.
228
00:19:45,709 --> 00:19:51,216
Jack yrittää sanoa,
että olet looginen persoona.
229
00:19:51,299 --> 00:19:57,224
On epäloogista sanoa,
ettet hylännyt Apophista.
230
00:19:57,349 --> 00:19:59,935
Miltei järjettömän
epäloogista.
231
00:20:00,060 --> 00:20:03,898
Etkö tunne uskon tarkoitusta,
Daniel Jackson?
232
00:20:04,024 --> 00:20:05,641
Luulen tuntevani.
233
00:20:05,651 --> 00:20:10,115
Tiedä siis, etten kyseenalaista
uskoani Apophikseen.
234
00:20:10,240 --> 00:20:13,411
Mutta jos muistat
minut ja Jackin, -
235
00:20:13,535 --> 00:20:16,540
muistat varmasti
kyseenalaistaneesi uskosi.
236
00:20:16,665 --> 00:20:18,751
Ei koskaan!
237
00:20:19,251 --> 00:20:22,172
- Apophis on jumala.
- Epäjumala.
238
00:20:24,467 --> 00:20:26,927
Kuollut epäjumala.
239
00:20:27,887 --> 00:20:33,436
- Sanasi eivät muuta totuutta.
- Sinun sanojasi ne ovat.
240
00:20:33,561 --> 00:20:38,400
Olit tosin väärässä. Hän eli.
Mutta ei tällä kertaa.
241
00:20:38,525 --> 00:20:40,487
Valetta!
242
00:20:40,570 --> 00:20:44,784
Ymmärsit etteivät
goa'uldit voi olla jumalia.
243
00:20:44,867 --> 00:20:49,790
Jokainen jaffan kantama
symbiootti ottaa ihmisisännän.
244
00:20:49,915 --> 00:20:52,283
Miten he kaikki
voivat olla jumalia?
245
00:20:52,293 --> 00:20:54,619
Älä koettele malttiani,
nainen.
246
00:20:54,629 --> 00:20:57,716
- Sinä kunnioitat Bra'tacia.
- Älä koettele malttiani!
247
00:20:57,800 --> 00:21:01,930
Sinun on pakko kertoa
Apophikselle hänen petoksestaan.
248
00:21:04,141 --> 00:21:07,061
- Bra'tac on mestarini.
- Apophis on jumalasi.
249
00:21:09,439 --> 00:21:13,569
Jos mielin oikeaksi kädeksi,
on kunnioitettava Bra'tacia.
250
00:21:13,695 --> 00:21:16,021
Olet nähnyt
Apophiksen voiman.
251
00:21:16,031 --> 00:21:18,868
Olet nähnyt hänen
vaunujensa nousevan maasta, -
252
00:21:18,993 --> 00:21:21,831
kävelevän Chaapa-ain läpi...
- Kuten minä olen tehnyt.
253
00:21:21,913 --> 00:21:26,753
Selitä miten hän heittelee
sotureita kätensä heilautuksella!
254
00:21:26,878 --> 00:21:28,964
En osaa!
255
00:21:37,517 --> 00:21:40,603
Silti en ole nähnyt
Bra'tacia suurempaa soturia.
256
00:21:40,687 --> 00:21:45,484
- Palvelet siis kahta herraa.
- Mitä voin tehdä, Drey'auc?
257
00:21:58,001 --> 00:22:00,087
Tule sänkyyn.
258
00:22:06,970 --> 00:22:10,683
"Nainen"?
Sanoiko hän minua naiseksi?
259
00:22:10,808 --> 00:22:16,690
- Taisi sanoa.
- Onko hän yhä tajuton?
260
00:22:16,775 --> 00:22:20,111
Välillä.
Ilmeisen harhainen.
261
00:22:26,870 --> 00:22:30,208
- Miten juniori voi?
- Symbiootti on kunnossa.
262
00:22:30,333 --> 00:22:33,669
Mutta en tiedä mitä tehdä
sille jos Teal'c kuolee.
263
00:22:33,796 --> 00:22:38,343
Minä tosin eroan jos
annamme tämän mennä siihen.
264
00:22:38,426 --> 00:22:42,056
- Janet, tiedän mitä tunnet...
- Olen lääkäri.
265
00:22:42,181 --> 00:22:47,521
On periaatteitani vastaan
olla tekemättä mitään.
266
00:22:47,646 --> 00:22:50,733
Uskon meidän tekevän
jotakin.
267
00:23:03,165 --> 00:23:06,034
Toimiiko se?
Onko hän sanonut mitään?
268
00:23:06,045 --> 00:23:08,652
Hän puhui
hetkellisesti kankaasta.
269
00:23:08,673 --> 00:23:12,553
- Hän sanoi minua naiseksi.
- Se taitaa siis toimia.
270
00:23:13,887 --> 00:23:16,349
Jotakin on tekeillä.
271
00:23:18,227 --> 00:23:22,607
Tässä menee koko yö.
Voisimme vuorotella.
272
00:23:22,733 --> 00:23:27,905
Tulen parin tunnin päästä.
Daniel minun jälkeeni.
273
00:23:29,032 --> 00:23:31,952
Sitten on paras
kaikkien olla paikalla.
274
00:23:43,760 --> 00:23:45,845
Terve, Teal'c.
275
00:23:47,180 --> 00:23:50,893
En tiedä
kuinka hyvä olen tässä, -
276
00:23:52,019 --> 00:23:55,356
mutta tärkeintä
on kai vain olla luonasi.
277
00:23:57,734 --> 00:23:59,820
Majuri Carter.
278
00:24:01,990 --> 00:24:05,369
- Miten voit sallia tämän?
- Teal'c...
279
00:24:05,744 --> 00:24:08,916
En halua kuolla.
280
00:24:09,582 --> 00:24:13,463
- Voisitte pelastaa minut.
- Et sinä kuole.
281
00:24:13,797 --> 00:24:16,717
- Minua murhataan nytkin.
- Autamme sinua.
282
00:24:16,800 --> 00:24:19,199
Auta minut pakoon.
283
00:24:20,806 --> 00:24:23,413
- Ole kiltti.
- Voi luoja.
284
00:24:24,810 --> 00:24:27,647
Haluamme
sinun muistavan.
285
00:24:28,565 --> 00:24:32,611
- Uskotko jumalaan?
- Kyse ei ole minusta.
286
00:24:32,695 --> 00:24:37,493
Entä jos sinua rangaistaisiin
jumalasi rakastamisesta?
287
00:24:38,202 --> 00:24:42,332
- Se on eri asia.
- En voi olla uskomatta.
288
00:24:42,749 --> 00:24:45,002
Uskot vapauteen.
289
00:24:45,920 --> 00:24:50,050
Uskot oikeuteen,
epäjumalten vastustamiseen.
290
00:24:50,134 --> 00:24:53,054
Halveksit kaikkea
mitä Apophis oli.
291
00:24:53,179 --> 00:24:55,578
Hän petti jumalansa.
292
00:24:56,142 --> 00:24:58,686
Hän... petti...
293
00:25:00,020 --> 00:25:01,648
...jumalansa.
294
00:25:03,609 --> 00:25:05,173
Teal'c?
295
00:25:09,533 --> 00:25:12,360
- Miksi olet palannut?
- Haluan puhua kanssasi.
296
00:25:12,370 --> 00:25:16,292
- Puhu. Apophis kutsui minua.
- Kahden. Ole kiltti.
297
00:25:19,755 --> 00:25:24,510
Taistelu ei sujunut hyvin.
Ra'n sotureita oli liikaa.
298
00:25:24,635 --> 00:25:29,183
- Sait kokonaisen pataljoonan.
- Ra lähetti pommittajia.
299
00:25:29,266 --> 00:25:31,873
Meidän oli pakko vetäytyä.
300
00:25:32,937 --> 00:25:35,764
- Pelastin siten mieheni.
- Sekä itsesi.
301
00:25:35,774 --> 00:25:38,477
Ei! Aion palata
suuremman joukon kanssa.
302
00:25:38,487 --> 00:25:41,324
Vien Ra'n sotureilta
heidän jalansijansa.
303
00:25:41,449 --> 00:25:44,285
Sano hänelle,
etten ole pelkuri.
304
00:25:44,368 --> 00:25:47,039
Voin voittaa jos
saan mahdollisuuden.
305
00:25:47,122 --> 00:25:50,376
Mene makuutilaan.
Odota minua siellä.
306
00:25:51,336 --> 00:25:57,010
Ketään ei olisi
hyödyttänyt jäädä kuolemaan.
307
00:25:57,093 --> 00:25:59,700
Saatat vielä toivoa
jääneesi.
308
00:26:11,861 --> 00:26:14,322
Herrani,
olemme palveluksessasi.
309
00:26:15,699 --> 00:26:18,245
Kuka johtaa tätä kampanjaa?
310
00:26:18,370 --> 00:26:22,500
Chulakin Va'lar.
Hän on lupaava soturi.
311
00:26:23,126 --> 00:26:25,734
Silti hän palasi häpäistynä.
312
00:26:28,298 --> 00:26:33,472
Kenties ei häpäistynä,
vaan ovelan juonen takia: -
313
00:26:36,767 --> 00:26:40,523
hän palaa suuremman joukon
kanssa murskaamaan vihollisen.
314
00:26:40,648 --> 00:26:44,194
Va'lar itse haluaisi
johtaa toista aaltoa.
315
00:26:44,319 --> 00:26:46,926
- Haluaako?
- Herrani, anna minun...
316
00:26:50,285 --> 00:26:53,289
Olisitko tehnyt saman
hänen sijassaan, Teal'c?
317
00:26:53,372 --> 00:26:56,709
- En, herrani.
- Olisitko jäänyt taistelemaan?
318
00:26:56,793 --> 00:26:58,879
Kyllä, herrani.
319
00:27:05,554 --> 00:27:09,517
Palaa sinne hänen
kanssaan ja tapa hänet.
320
00:27:10,351 --> 00:27:12,437
Kyllä, herrani.
321
00:28:34,039 --> 00:28:37,044
Lohduttaudu tulevalla
teollasi, Teal'c.
322
00:28:37,127 --> 00:28:40,214
Minun olisi pitänyt kuolla
tälle taistelukentälle.
323
00:28:47,682 --> 00:28:51,021
Sano Apophikselle,
että kuolin hänen nimessään.
324
00:29:07,750 --> 00:29:09,794
Nouse.
325
00:29:34,116 --> 00:29:38,579
Muutaman päivän kävelyn
päässä on pieni kylä.
326
00:29:38,664 --> 00:29:44,587
Löydät suojaa.
Älä jää vangiksi.
327
00:29:44,921 --> 00:29:47,758
Et voi tehdä tätä
edes minun vuokseni.
328
00:29:47,883 --> 00:29:50,637
- Hän saa tietää.
- Se nähdään.
329
00:29:50,761 --> 00:29:55,893
En halua elää tietäen
mitä hän tekee sinulle.
330
00:29:56,018 --> 00:29:58,772
Sinun täytyy,
itsesi tähden.
331
00:29:58,897 --> 00:30:02,402
Mene nyt,
äläkä näyttäydy enää täällä.
332
00:30:02,527 --> 00:30:05,134
Hän on jumala, Teal'c.
333
00:30:05,864 --> 00:30:08,232
Hän saa tietää sinun
säästäneen henkeni.
334
00:30:08,242 --> 00:30:10,328
Se nähdään.
335
00:30:14,375 --> 00:30:16,419
Mene.
336
00:31:01,099 --> 00:31:03,498
Se on tehty.
337
00:31:10,237 --> 00:31:12,636
Olet lupaava, Teal'c.
338
00:31:31,346 --> 00:31:33,953
Et pysynyt kauaa poissa.
339
00:31:36,103 --> 00:31:38,188
Paraskin puhumaan.
340
00:31:39,274 --> 00:31:42,360
- Voit mennä tuonne.
- Tiedän.
341
00:31:47,449 --> 00:31:51,998
Teal'c sanoisi sinun
tehneen oikean päätöksen.
342
00:31:52,331 --> 00:31:54,938
Jos hän olisi täällä...
343
00:31:55,669 --> 00:31:58,089
Hän palaa.
344
00:31:58,714 --> 00:32:00,957
Jos ei palaa, -
345
00:32:00,967 --> 00:32:07,142
hänet lähetetään yksityisselliin
turvalliseen vankilaan.
346
00:32:07,267 --> 00:32:11,397
Kun hänen symbioottinsa
aikuistuu...
347
00:32:14,108 --> 00:32:17,029
En tee sitä hänelle, Jack.
348
00:32:28,126 --> 00:32:32,424
Et tietenkään.
349
00:32:51,405 --> 00:32:53,867
Mikä hätänä, Teal'c?
350
00:32:57,288 --> 00:33:00,208
Kolme päivää sitten
johdin pataljoonan -
351
00:33:00,918 --> 00:33:05,048
ottamaan takaisin Ra'n
armeijan valtaaman planeetan.
352
00:33:07,426 --> 00:33:12,598
Apophis käski minun polttaa
Ra'n seuraajien kylän.
353
00:33:13,934 --> 00:33:16,020
Teitkö sen?
354
00:33:19,441 --> 00:33:21,485
Tein.
355
00:33:23,195 --> 00:33:28,119
Nuku hyvin tietäen
palvelleesi Apophista.
356
00:33:28,244 --> 00:33:30,851
En voi sulkea silmiäni -
357
00:33:32,291 --> 00:33:37,714
näkemättä kylän asukkaiden
viattomat kasvot.
358
00:33:39,173 --> 00:33:42,093
Siellä asui myös eräs jaffa.
359
00:33:43,179 --> 00:33:45,578
Soturi nimeltä Va'lar.
360
00:33:47,435 --> 00:33:48,999
Ei.
361
00:33:49,061 --> 00:33:53,193
Karkotin hänet siihen
kylään pelastaakseni hänet -
362
00:33:53,317 --> 00:33:58,741
vain viedäkseni sen peläten
Apophiksen saavan tietää.
363
00:33:59,491 --> 00:34:03,872
Tapoin ystävän ja kokonaisen
kylän oman henkeni takia.
364
00:34:03,997 --> 00:34:07,710
- Ei ollut valinnanvaraa.
- Kyllä oli.
365
00:34:10,797 --> 00:34:15,011
Meille syntyy pian poika.
366
00:34:19,015 --> 00:34:22,354
Pidä huoli,
että hänellä on isä.
367
00:34:24,690 --> 00:34:30,364
Poikamme syntyy Apophiksen
antamaan oikeaan kotiin.
368
00:34:32,157 --> 00:34:35,328
Emme voi toivoa
parempaa elämää.
369
00:34:35,411 --> 00:34:38,331
Miksi olen sitten
niin häpeissäni?
370
00:34:59,358 --> 00:35:02,279
Tek matte!
Mestari Bra'tac!
371
00:35:05,908 --> 00:35:09,413
Apophis teki sinusta
oikean kätensä.
372
00:35:09,871 --> 00:35:12,625
- Et ole tyytyväinen.
- En.
373
00:35:12,750 --> 00:35:18,007
Jaffojen suurin kunnia on päästä
jumalansa oikeaksi kädeksi.
374
00:35:18,132 --> 00:35:21,386
Tiedät hyvin,
mitä goa'uldit todella ovat.
375
00:35:21,468 --> 00:35:25,933
Kaltaisemme miehet
esittävät jotta voimme edetä.
376
00:35:26,058 --> 00:35:28,665
Mutta älä teeskentele nyt.
377
00:35:28,687 --> 00:35:32,817
Tiedät totuuden. Voitko katsoa
silmiini ja väittää toisin?
378
00:35:32,901 --> 00:35:36,780
Olet valmentanut minua tätä
varten koko elämäni. Miksi?
379
00:35:37,531 --> 00:35:43,289
Näin sinussa epäilyksen
ja viisauden salata se.
380
00:35:43,371 --> 00:35:46,960
Näin sinun huijaavan niitä,
jotka esiintyvät jumalana.
381
00:35:47,085 --> 00:35:49,786
Miten voin palvella
jos en usko häneen?
382
00:35:49,796 --> 00:35:54,510
Koska et voi muuta.
Goa'uldit ovat väkeviä.
383
00:35:54,636 --> 00:35:59,517
Emme voi elää ilman heitä,
ja se ei välttämättä muutu.
384
00:35:59,643 --> 00:36:02,897
Mutta hekään eivät
voi elää ilman jaffoja.
385
00:36:02,979 --> 00:36:06,568
- Olemme heidän voimansa.
- En ymmärrä.
386
00:36:08,612 --> 00:36:11,866
Oikeana kätenä
saat sen voiman.
387
00:36:11,991 --> 00:36:16,998
Taistelussa sinä johdat
Apophiksen armeijaa.
388
00:36:17,122 --> 00:36:21,586
Voit pelastaa lukemattomia,
kuten minä olen tehnyt.
389
00:36:21,878 --> 00:36:25,801
Oletko tehnyt kaiken sen
vastoin hänen tahtoaan?
390
00:36:26,843 --> 00:36:29,450
Hänen tahtoonsa
voi vaikuttaa.
391
00:36:30,056 --> 00:36:32,977
Mutta ei aina.
392
00:36:34,853 --> 00:36:39,484
Olen tehnyt asioita joita
en anna anteeksi itselleni, -
393
00:36:39,568 --> 00:36:42,060
ja samoin teet sinä.
394
00:36:42,071 --> 00:36:45,409
Sinä aikana kaltaisemme miehet
saavat lohtua vain siitä, -
395
00:36:45,491 --> 00:36:48,099
että meillä on merkitystä.
396
00:36:51,666 --> 00:36:53,752
Vaikuta asioihin.
397
00:37:26,043 --> 00:37:28,087
Tuolla.
398
00:37:30,423 --> 00:37:34,803
Nuo ihmiset tulivat
Chaapa-ain lävitse.
399
00:37:36,264 --> 00:37:39,434
He eivät vaikuta niin
varteenotettavilta kuin odotin.
400
00:37:39,560 --> 00:37:41,844
Heidän aseensa eivät ole
goa'uldien tekniikkaa.
401
00:37:41,854 --> 00:37:45,735
Asia voi olla niin,
mutta heitä on vain kolme.
402
00:37:46,569 --> 00:37:51,408
Heillä on jotakin muutakin.
Voimaa.
403
00:37:52,284 --> 00:37:55,622
He tuntevat
vapauden maun.
404
00:37:55,704 --> 00:38:00,378
Unelmasi vapaudesta
koituvat kohtaloksesi.
405
00:38:00,503 --> 00:38:04,299
- Kenties. - Rukoile,
ettei heistä tehdä isäntiä.
406
00:38:04,424 --> 00:38:07,345
Se olisi paras kohtalo
heille.
407
00:38:16,273 --> 00:38:18,672
Mitä olen tehnyt?
408
00:38:24,366 --> 00:38:26,411
Kammiovärinä!
Hakekaa deffa!
409
00:38:27,120 --> 00:38:30,456
- Nyt on tosi kyseessä.
- Hakekaa Bra'tac tänne.
410
00:38:39,385 --> 00:38:42,054
- Palautan symbiootin.
- Väisty.
411
00:38:42,179 --> 00:38:44,683
- Jos en palauta sitä...
- Väisty -
412
00:38:44,809 --> 00:38:48,188
tai muutoin hän on
kärsinyt turhaan.
413
00:38:49,857 --> 00:38:52,694
Tänä hetkenä
hänen on valittava.
414
00:38:52,776 --> 00:38:55,175
Väisty, tri Fraiser.
415
00:39:04,499 --> 00:39:06,919
Valitse nyt, Teal'c.
416
00:39:07,045 --> 00:39:12,384
Palaa vapautta rakastavien luo
tai kuole epäjumalan nimessä.
417
00:39:13,470 --> 00:39:15,034
Valitse!
418
00:39:32,285 --> 00:39:34,892
Valitse olla
tuntemamme soturi!
419
00:39:35,580 --> 00:39:38,668
Kiellä Apophis ja
palaa luoksemme!
420
00:39:38,960 --> 00:39:41,567
Nyt tai ei koskaan.
421
00:39:44,175 --> 00:39:46,387
Valitse!
422
00:40:02,281 --> 00:40:04,325
- Hyvä on.
- Vauhtia.
423
00:40:05,702 --> 00:40:07,788
Tappakaa loput.
424
00:40:13,586 --> 00:40:17,800
- Symbiootti on sisällä.
- Ei muutosta.
425
00:40:17,925 --> 00:40:21,096
- Odotimme liikaa. 200 joulea.
- Lataan.
426
00:40:23,850 --> 00:40:25,414
Irti.
427
00:40:33,945 --> 00:40:35,438
Ei pulssia.
428
00:40:35,448 --> 00:40:39,161
- 360. 5 mg epinefriiniä.
- Lataan.
429
00:40:39,286 --> 00:40:40,850
Irti.
430
00:40:41,205 --> 00:40:43,812
Voin pelastaa nämä ihmiset!
431
00:40:45,836 --> 00:40:47,964
Auta minua!
432
00:40:48,881 --> 00:40:51,092
Auta.
433
00:40:51,217 --> 00:40:53,825
Moni on sanonut noin.
434
00:40:57,059 --> 00:40:59,645
Mutta olet ensimmäinen,
jonka uskon pystyvän siihen.
435
00:41:12,703 --> 00:41:14,789
Valitsen vapauden.
436
00:41:37,317 --> 00:41:42,156
Riitti on onnistunut.
Hän on palannut luoksemme.
437
00:41:45,327 --> 00:41:47,872
Ihan uteliaisuuden vuoksi...
438
00:41:49,582 --> 00:41:53,087
- Mitä mieltä olet...?
- Apophis on epäjumala.
439
00:41:54,130 --> 00:41:57,050
Kuollut epäjumala.
440
00:42:05,602 --> 00:42:10,150
Riittää minulle.
Irrottakaa lepositeet.
441
00:42:11,193 --> 00:42:15,824
- Kiitos, tohtori. Hyvää työtä.
- Onneksi se toimi.
442
00:42:18,536 --> 00:42:21,143
- Terve, Teal'c.
- Majuri Carter.
443
00:42:22,958 --> 00:42:25,627
Daniel Jackson.
444
00:42:30,885 --> 00:42:33,347
-
Tek matte.
- Ystäväni.
445
00:42:34,597 --> 00:42:37,142
Kenraali Hammond.
446
00:42:37,267 --> 00:42:43,358
Vannon uskollisuutta
sinulle ja tälle maailmalle -
447
00:42:43,484 --> 00:42:47,614
ja pyydän lupaa
palata TP-1:en.
448
00:42:49,659 --> 00:42:52,328
Lupa myönnetty.
34800