Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,503 --> 00:00:03,878
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,837
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,920
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:11,003 --> 00:00:13,003
Aku rela mati demi Kota Parral.
5
00:00:13,753 --> 00:00:15,128
Jangan katakan itu, Jenderal.
6
00:00:15,962 --> 00:00:17,545
Aku selalu mengatakannya.
7
00:00:18,044 --> 00:00:22,128
Dahulu seorang Anak Kudus berpesan
agar aku tidak kembali ke tempat ini
8
00:00:22,211 --> 00:00:23,461
{\an8}karena mimpiku.
9
00:00:24,753 --> 00:00:28,503
{\an8}Namun, mimpi hanyalah mimpi. Benar, 'kan?
10
00:00:30,378 --> 00:00:31,962
Lihat, mereka memasang tanggul.
11
00:00:32,044 --> 00:00:34,378
Hidup Jenderal Pancho Villa!
12
00:00:34,461 --> 00:00:35,837
Hidup!
13
00:00:36,378 --> 00:00:39,920
Hidupku tragis, selalu jadi buron.
14
00:00:41,837 --> 00:00:45,461
Mereka membunuhku
pada tanggal 20 Juli 1923.
15
00:00:45,545 --> 00:00:48,461
Setidaknya itulah anggapan para pengecut,
16
00:00:48,545 --> 00:00:51,628
tapi mereka tak berani menatap
mata orang yang mereka bunuh.
17
00:01:57,336 --> 00:02:03,420
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
18
00:02:06,461 --> 00:02:13,461
Jenderal Porfirio DĂaz menjadi presiden
saat Benito Juárez meninggal pada 1872.
19
00:02:14,420 --> 00:02:16,336
Dia mengangkat dirinya sebagai presiden.
20
00:02:16,420 --> 00:02:22,545
Dia sangat suka memerintah,
dia memilih dirinya sendiri berulang kali.
21
00:02:22,628 --> 00:02:24,294
Tidak kurang dari delapan kali.
22
00:02:24,378 --> 00:02:28,420
Didukung oleh polisi dan militer,
dia memerintah dengan tangan besi.
23
00:02:28,503 --> 00:02:34,086
Keluarga dan teman-temannya
memegang jabatan tinggi dan menjadi kaya.
24
00:02:34,169 --> 00:02:36,253
Sementara itu, di tempat lain,
25
00:02:36,336 --> 00:02:41,503
pemilik lahan mengeksploitasi dan mengatur
kehidupan buruh dan keluarga mereka.
26
00:02:42,336 --> 00:02:46,294
Dia dapat dukungan dari negara kuat Eropa
dan Amerika Serikat,
27
00:02:47,169 --> 00:02:52,670
sehingga mereka mengeksploitasi tambang,
rel kereta, dan sebagian besar lahan kami.
28
00:02:53,670 --> 00:02:56,753
Setiap upaya untuk mengungkapkannya
berakhir dengan pembantaian gelap,
29
00:02:56,837 --> 00:03:00,128
penembakan, atau eksekusi.
30
00:03:00,211 --> 00:03:03,586
Perintah tertingginya
adalah bunuh mereka secepatnya.
31
00:03:04,920 --> 00:03:09,378
{\an8}Peternakan Cogojito, Durango, 1894.
32
00:03:34,586 --> 00:03:38,128
Aku tak peduli jika itu sedikit.
Bekerjalah atau akan kupaksa kau.
33
00:03:38,211 --> 00:03:39,211
Bagaimana bisa?
34
00:03:39,294 --> 00:03:41,878
Jangan merengek, dasar Indian berengsek.
35
00:03:42,586 --> 00:03:44,461
Hei, lihatlah, keponakanmu.
36
00:03:44,545 --> 00:03:46,128
Hei, Berengsek, kerja.
37
00:03:47,586 --> 00:03:50,503
Lihat apa kau? Ayo. Kerja.
38
00:03:59,294 --> 00:04:00,545
Kau tak bisa memahaminya.
39
00:04:01,461 --> 00:04:03,461
Aku bisa. Ayahku mengajariku.
40
00:04:04,378 --> 00:04:06,211
Bagaimana denganmu? Bisakah kau membaca?
41
00:04:07,586 --> 00:04:11,128
- Sedikit.
- Doroteo!
42
00:04:11,211 --> 00:04:12,628
Pulanglah.
43
00:04:12,712 --> 00:04:14,795
Pak AgustĂn mengganggu Marianita.
44
00:04:16,169 --> 00:04:18,920
Pergilah, Pak AgustĂn.
Kenapa kau ingin mengambil Marianita?
45
00:04:19,003 --> 00:04:20,003
Jangan serakah.
46
00:04:20,086 --> 00:04:22,503
Itu hakku sebagai pemilik lahan ini,
Micaela.
47
00:04:23,003 --> 00:04:25,169
Apa masalahnya? Putrimu cantik.
48
00:04:26,253 --> 00:04:27,962
Dia sudah dewasa sekarang.
49
00:04:28,044 --> 00:04:30,086
Mau apa kau, Doroteo? Kembali bekerja!
50
00:04:34,211 --> 00:04:37,712
Apa? Jika kau lancang,
kau akan digantung, Indian Berengsek.
51
00:04:40,128 --> 00:04:42,336
Lari, Doroteo! Lari, Nak!
52
00:04:52,044 --> 00:04:53,962
Tangkap dia!
53
00:04:54,044 --> 00:04:55,586
Hubungi polisi!
54
00:05:09,086 --> 00:05:11,753
Ayo!
55
00:05:37,837 --> 00:05:40,044
Berhenti.
56
00:05:49,461 --> 00:05:50,503
Di sini, bersama.
57
00:05:58,503 --> 00:06:00,461
- Kau lihat dia jatuh?
- Ya, Jenderal.
58
00:06:02,378 --> 00:06:04,128
Dia pasti akan mati.
59
00:06:05,294 --> 00:06:06,294
Ayo pergi!
60
00:07:33,920 --> 00:07:35,336
Tenanglah, Kuda.
61
00:07:39,128 --> 00:07:40,503
Mau ke mana, Bung?
62
00:07:43,086 --> 00:07:44,420
Itu kudaku.
63
00:07:45,878 --> 00:07:46,878
Aku tidak tahu.
64
00:07:48,211 --> 00:07:51,837
Aku baru melihatnya.
Aku akan turun, jadi tenanglah.
65
00:08:08,378 --> 00:08:09,586
Ignacio Parra.
66
00:08:11,211 --> 00:08:12,628
Aku Doroteo Arango.
67
00:08:13,420 --> 00:08:16,336
Itu temanku, Refugio Alvarado.
68
00:08:17,753 --> 00:08:24,253
Kenapa seorang pemuda sepertimu
bersembunyi di gua ini,
69
00:08:25,586 --> 00:08:31,003
dengan luka lecet
dan pistol yang kehabisan peluru?
70
00:08:33,086 --> 00:08:34,461
Kalian pengawal atau polisi?
71
00:08:38,920 --> 00:08:39,962
Lantas kau siapa?
72
00:08:41,461 --> 00:08:42,837
Kau lagi bersembunyi, ya?
73
00:08:45,378 --> 00:08:46,378
Apa yang kau lakukan?
74
00:08:47,628 --> 00:08:49,837
Aku menembak putra pemilik lahan dua kali.
75
00:08:49,920 --> 00:08:53,712
Wah! Nekat sekali anak ini.
76
00:08:54,878 --> 00:08:59,128
Apa kau tahu kau bisa dihukum gantung
atas perbuatanmu?
77
00:08:59,878 --> 00:09:01,420
Dia mengganggu adik perempuanku.
78
00:09:01,962 --> 00:09:03,837
Gawat, itu jahat sekali.
79
00:09:05,294 --> 00:09:07,503
Mereka akan mencarimu
untuk sementara waktu.
80
00:09:08,420 --> 00:09:10,503
Kita sudah terbiasa dicari, 'kan, Bung?
81
00:09:11,003 --> 00:09:12,253
Benar.
82
00:09:13,336 --> 00:09:14,336
Ayo pergi.
83
00:09:18,753 --> 00:09:20,086
Tunggu.
84
00:09:22,712 --> 00:09:23,795
Boleh aku ikut kalian?
85
00:09:25,670 --> 00:09:28,086
Kini aku tak punya tempat tinggal
dan harus pergi jauh.
86
00:09:29,586 --> 00:09:30,795
Untuk sementara saja.
87
00:09:33,211 --> 00:09:34,461
Tahu cara menggunakan ini?
88
00:09:35,503 --> 00:09:36,503
Tentu saja.
89
00:09:37,211 --> 00:09:40,003
Aku telah membunuh tikus dan kelinci
saat masih kecil.
90
00:09:40,086 --> 00:09:46,503
Hei, Nak, membunuh hewan kecil
tidak sama dengan membunuh manusia.
91
00:09:47,545 --> 00:09:51,420
Jika ada yang tidak beres,
itu harus dilakukan.
92
00:09:51,503 --> 00:09:52,545
Paham?
93
00:09:54,294 --> 00:09:55,294
Baiklah.
94
00:09:56,712 --> 00:09:59,461
Aku ingin belajar
dan mengikuti perintah kalian.
95
00:10:00,545 --> 00:10:02,336
Cukup bilang siapa yang akan kutembak.
96
00:10:03,294 --> 00:10:04,378
Ayo pergi.
97
00:10:05,712 --> 00:10:07,128
Pindah ke negara bagian lain
98
00:10:07,628 --> 00:10:12,461
karena tidak baik tinggal terlalu lama
di satu tempat, ya?
99
00:10:13,378 --> 00:10:15,211
Kau harus belajar, Nak.
100
00:10:16,128 --> 00:10:17,253
Ayo pergi.
101
00:10:20,878 --> 00:10:23,920
Hei, tapi aku tak punya kuda.
102
00:10:27,712 --> 00:10:29,336
Kembali, Bajingan!
103
00:10:29,420 --> 00:10:31,545
- Ayo pergi.
- Kuda-kudaku!
104
00:10:34,545 --> 00:10:37,253
Cepat!
105
00:10:38,795 --> 00:10:40,878
Ayo bilang kalian mau bagaimana.
106
00:10:41,461 --> 00:10:44,795
Mau bekerja sama atau mati?
107
00:10:46,003 --> 00:10:50,670
Beri tahu bos kalian
bahwa lahan ini dahulu milik kami
108
00:10:50,753 --> 00:10:52,503
sampai pemerintah menyerahkannya
kepada bos kalian.
109
00:10:53,086 --> 00:10:58,169
Jadi, kupikir
beberapa ekor kuda sudah cukup.
110
00:10:59,003 --> 00:11:00,003
Telungkup!
111
00:11:01,420 --> 00:11:02,837
Jika aku jadi kalian, aku takkan bergerak.
112
00:11:04,461 --> 00:11:05,878
Ayo pergi.
113
00:11:11,461 --> 00:11:13,962
- Kukira kau mau membunuh mereka.
- Kenapa?
114
00:11:14,545 --> 00:11:18,003
Bahkan bandit pun harus punya harga diri.
115
00:11:18,670 --> 00:11:20,545
Cepat, ambil kuda lainnya. Ayo.
116
00:11:22,878 --> 00:11:23,878
Cepat!
117
00:11:28,253 --> 00:11:30,003
Apa yang akan kita ambil dari sini?
118
00:11:30,837 --> 00:11:34,336
Apa pun yang bisa kita ambil
dari tanah ini, Doroteo.
119
00:11:35,712 --> 00:11:37,545
Mineralnya milik Pak Burkhead.
120
00:11:39,837 --> 00:11:41,420
Semua diangkut keledai ke perbatasan.
121
00:11:54,670 --> 00:11:57,336
Apa? Terlalu sedikit bagimu?
122
00:11:58,545 --> 00:12:01,086
Aku bahkan belum pernah memegang
seratus peso.
123
00:12:03,211 --> 00:12:04,920
Kalau begitu, biasakanlah.
124
00:12:05,878 --> 00:12:07,586
Namun, jangan berlebihan, ya?
125
00:12:08,086 --> 00:12:09,211
Dan yang paling penting,
126
00:12:09,878 --> 00:12:15,920
jangan coba-coba
menggigit tangan yang memberi.
127
00:12:16,461 --> 00:12:18,461
- Paham?
- Tentu saja, Pak Tigre.
128
00:12:18,962 --> 00:12:20,628
Kau seperti keluargaku sendiri.
129
00:12:20,712 --> 00:12:23,169
Tepat sekali.
130
00:12:23,253 --> 00:12:26,128
Sekarang aku seperti seorang ayah.
131
00:12:27,044 --> 00:12:32,461
Dan jika kau melakukannya dengan benar,
kelak kau akan jadi ayah bagi orang lain.
132
00:12:33,878 --> 00:12:35,003
Kau akan lindungi mereka.
133
00:12:36,169 --> 00:12:41,461
Namun, jangan sampai menerima pengkhianat.
134
00:12:42,545 --> 00:12:44,461
Bagaimana cara kita mengetahuinya?
135
00:12:45,628 --> 00:12:47,253
Mudah, Nak.
136
00:12:47,920 --> 00:12:54,753
Tatapan lama,
langkah pendek, dan niat buruk.
137
00:12:56,753 --> 00:12:58,169
Ayo pergi.
138
00:13:05,545 --> 00:13:08,420
- Tidak.
- Apa? Kau bukan pria jantan, ya?
139
00:13:08,503 --> 00:13:11,003
Aku seorang pria, tapi aku tak minum itu.
140
00:13:12,253 --> 00:13:15,169
- Apa itu masalah?
- Tidak sama sekali.
141
00:13:18,128 --> 00:13:20,211
Lebih baik untuk kita saja. Benar, Bung?
142
00:13:20,837 --> 00:13:22,837
- Kita bisa minum lebih banyak.
- Benar.
143
00:13:35,169 --> 00:13:37,003
- Tenanglah.
- Berdiri.
144
00:13:37,086 --> 00:13:38,545
{\an8}- Di sini.
- Jika kalian tak macam-macam...
145
00:13:38,628 --> 00:13:39,628
{\an8}Beberapa tahun kemudian.
146
00:13:39,712 --> 00:13:42,128
{\an8}- ...takkan ada masalah.
- Lebih cepat.
147
00:13:42,211 --> 00:13:43,211
Cepat, Bung.
148
00:13:43,294 --> 00:13:49,044
Setelah beberapa tahun, anggota bertambah,
termasuk rampasan kami.
149
00:13:49,128 --> 00:13:52,795
Lihatlah, ini disembunyikan dengan baik,
tapi aku menemukannya.
150
00:13:57,628 --> 00:13:59,837
Namun, kejahatan kami juga makin tenar.
151
00:13:59,920 --> 00:14:02,420
DICARI
IMBALAN 15.000 DOLAR
152
00:14:04,336 --> 00:14:09,253
Tidak kusangka kehidupan buronan
akan membawaku sejauh ini.
153
00:14:14,253 --> 00:14:18,211
Sudah tidak terhitung berapa kali
kami melintasi setiap gunung.
154
00:14:19,086 --> 00:14:21,545
Aku bahkan sudah mengenal
letak setiap gua.
155
00:14:22,253 --> 00:14:26,294
Dan aku sudah sangat mengenal rutenya.
156
00:14:27,211 --> 00:14:30,878
Dari gunung tertinggi
sampai tempat terpencil.
157
00:14:32,294 --> 00:14:34,795
Namun, aku mulai merindukan keluargaku.
158
00:14:36,003 --> 00:14:38,670
Aku punya urusan keluarga.
Maukah kalian menungguku?
159
00:14:38,753 --> 00:14:41,420
Baiklah,
kami akan menunggumu di tempat teduh.
160
00:14:41,503 --> 00:14:43,128
Baiklah, sampai nanti.
161
00:15:04,044 --> 00:15:05,044
Doroteo.
162
00:15:07,962 --> 00:15:08,962
Nak.
163
00:15:13,253 --> 00:15:15,253
Syukurlah, Tuhan masih melindungimu.
164
00:15:17,670 --> 00:15:19,962
Mereka membicarakanmu dan temanmu
bahkan saat misa.
165
00:15:23,128 --> 00:15:25,461
Untunglah Pak AgustĂn bisa pulih.
166
00:15:25,545 --> 00:15:28,253
Namun, jika mereka melihatmu,
mereka akan membekukmu, waspadalah.
167
00:15:32,753 --> 00:15:34,169
Lihat apa kubawakan untuk Ibu.
168
00:15:37,920 --> 00:15:39,461
Astaga, Nak.
169
00:15:40,586 --> 00:15:42,169
Dari mana kau mendapatkan uang ini?
170
00:15:45,253 --> 00:15:48,128
Jika kau tetap bersama mereka,
kau tak akan selamat.
171
00:15:48,670 --> 00:15:52,169
Perampokan adalah perbuatan tercela.
Kau tahu Ibu selalu mengingatkanmu.
172
00:15:53,753 --> 00:15:56,670
Takdir membawaku ke sini.
Aku tak mencari pengampunan.
173
00:15:59,211 --> 00:16:03,003
Hasrat untuk menyokong keluarga
keluar dari penderitaanku.
174
00:16:05,503 --> 00:16:09,044
Lebih baik aku jadi bandit
daripada keluargaku hidup serbakekurangan.
175
00:16:13,128 --> 00:16:14,253
Baiklah, tak apa-apa.
176
00:16:19,336 --> 00:16:20,670
Di mana adik perempuanku?
177
00:16:24,294 --> 00:16:25,294
Dia pergi.
178
00:16:26,878 --> 00:16:28,670
Pergi? Pergi ke mana dia?
179
00:16:32,586 --> 00:16:33,670
Bersama Santos Llano.
180
00:16:34,920 --> 00:16:35,920
Polisi itu.
181
00:16:38,044 --> 00:16:39,712
Adikku bersama seorang polisi.
182
00:16:41,044 --> 00:16:43,712
- Orang yang mengejarku.
- Adikmu tak mengetahuinya.
183
00:16:44,962 --> 00:16:47,086
Dia diberi tahu bahwa kau jatuh ke jurang.
184
00:16:47,753 --> 00:16:51,044
Waktu berlalu, lalu mereka menawarkan
perlindungan kepadanya.
185
00:16:51,128 --> 00:16:52,712
Perlindungan dari apa?
186
00:16:55,169 --> 00:16:57,628
Restuilah aku,
dan itu akan menjadi kehendak Tuhan.
187
00:16:58,420 --> 00:16:59,420
Doroteo.
188
00:17:01,253 --> 00:17:02,378
Bawa pulang adikmu.
189
00:17:04,253 --> 00:17:06,003
Ambil uangnya.
190
00:17:18,003 --> 00:17:20,628
Santos!
191
00:17:24,253 --> 00:17:26,294
- Siapa mereka?
- Aku tak mau tahu.
192
00:17:26,378 --> 00:17:28,003
Masuklah ke rumah dan jangan keluar.
193
00:17:35,753 --> 00:17:38,211
Doroteo, mau apa kau?
194
00:17:39,420 --> 00:17:41,878
Aku mau mengakhiri
perbuatanmu yang tak tahu malu.
195
00:17:41,962 --> 00:17:46,920
Santos, semoga kau masih mengingatku
karena urusan kita belum selesai.
196
00:17:47,586 --> 00:17:49,920
Kami akan menikah secara sah, sungguh.
197
00:17:50,003 --> 00:17:53,044
Terimalah ini karena itu sudah terlambat.
198
00:17:55,545 --> 00:17:58,920
Tidak, Santos. Santos!
199
00:17:59,003 --> 00:18:00,003
Refugio!
200
00:18:00,086 --> 00:18:01,962
Bawa adikku ke rumah ibuku.
201
00:18:02,044 --> 00:18:04,795
- Dia akan memberitahumu lokasinya.
- Santos.
202
00:18:05,795 --> 00:18:06,795
Berdiri!
203
00:18:09,837 --> 00:18:11,461
Bunuh aku juga!
204
00:18:12,878 --> 00:18:15,628
Pulanglah. Jaga ibu dan saudara kita.
205
00:18:15,712 --> 00:18:16,712
Itu tugasmu.
206
00:18:18,753 --> 00:18:20,461
Jangan pengaruhi aku.
207
00:18:22,503 --> 00:18:23,878
Santos.
208
00:18:46,253 --> 00:18:50,378
- Apa yang kau bawa?
- Roti. Biarkan aku lewat.
209
00:18:50,461 --> 00:18:52,795
- Jual sedikit kepada kami.
- Tidak bisa.
210
00:18:53,420 --> 00:18:56,878
Aku membawanya ke perkebunan Santa Isabel.
Ini untuk pemilik.
211
00:18:58,044 --> 00:19:02,003
Jika itu untuk pemilik lahan,
berikan saja kepada kami.
212
00:19:02,628 --> 00:19:05,586
Bajingan itu selalu merampas
roti orang miskin.
213
00:19:05,670 --> 00:19:09,044
Aku harus menangani urusanku.
Minggir, Berengsek!
214
00:19:24,211 --> 00:19:25,920
Itu tidak benar, Reza.
215
00:19:26,837 --> 00:19:30,920
Tentu itu tidak benar.
Orang yang menghinaku harus mati.
216
00:19:31,003 --> 00:19:35,586
Banyak yang telah dibunuh
karena hal yang lebih sepele. Tak apa-apa.
217
00:19:38,169 --> 00:19:40,086
Haruskah kau membunuh orang demi roti?
218
00:19:41,378 --> 00:19:45,294
Kau pernah bilang
bahwa bandit pun punya harga diri.
219
00:19:45,378 --> 00:19:51,211
Doroteo. Pada saat ini kau harus tahu
bahwa di daerah ini, nyawa tidak berharga.
220
00:19:52,086 --> 00:19:54,628
Jika Reza tersinggung,
221
00:19:55,545 --> 00:19:57,753
itu haknya untuk meluruskannya.
222
00:19:57,837 --> 00:20:00,211
Itu caranya. Harga dirinya.
223
00:20:01,294 --> 00:20:05,211
Kurasa membunuh orang yang tak bersenjata
sama sekali tak punya harga diri.
224
00:20:05,920 --> 00:20:07,795
Kelak kau akan tahu, Doroteo.
225
00:20:08,753 --> 00:20:13,545
Dan jika kau mau menembak,
sebaiknya kau punya peluru yang cukup
226
00:20:14,044 --> 00:20:16,336
dan kecepatan untuk membunuh kami semua.
227
00:20:16,962 --> 00:20:18,545
Jika begitu caranya...
228
00:20:20,420 --> 00:20:21,586
aku berhenti saja.
229
00:20:23,461 --> 00:20:26,044
Kuharap kalian tak menembakku
dari belakang saat aku pergi.
230
00:20:28,211 --> 00:20:30,086
Aku pernah menyelamatkan kalian semua.
231
00:20:31,712 --> 00:20:32,920
Lebih dari sekali.
232
00:20:34,628 --> 00:20:36,128
Aku tak ingat lagi secara pasti.
233
00:20:50,086 --> 00:20:52,628
Jadi, bagaimana sekarang?
Haruskah aku menembaknya?
234
00:20:54,420 --> 00:20:55,420
Tidak usah.
235
00:20:57,420 --> 00:20:59,837
Pria yang sudah mendapatkan
rasa hormat kita
236
00:21:00,837 --> 00:21:02,169
tak perlu mati seperti itu.
237
00:21:13,962 --> 00:21:15,336
Apa yang kau bawa?
238
00:21:18,878 --> 00:21:20,461
Sirop obat.
239
00:21:23,128 --> 00:21:24,378
Lalu untuk perlindungannya?
240
00:21:25,753 --> 00:21:27,586
Apa kau meminta pertolongan Tuhan?
241
00:21:29,420 --> 00:21:31,211
Ada banyak perampokan di sekitar sini.
242
00:21:33,211 --> 00:21:35,837
Dan asal kau tahu,
aku tak suka kebohongan.
243
00:21:38,962 --> 00:21:41,962
Barang ini bukan milikku.
Ini punya pemilik gudang.
244
00:21:43,378 --> 00:21:44,378
Mari kita lihat.
245
00:21:49,294 --> 00:21:51,545
Oper ke sini. Secara perlahan.
246
00:21:57,837 --> 00:21:58,837
Kau benar.
247
00:22:00,378 --> 00:22:02,670
Ada banyak perampokan di sekitar sini.
248
00:22:03,420 --> 00:22:05,128
Makanya kami berada di sini.
249
00:22:15,044 --> 00:22:16,712
Mau tarik pelatuknya?
250
00:22:18,086 --> 00:22:20,378
Kita berdua bisa mati hari ini.
251
00:22:29,086 --> 00:22:30,169
Bagus.
252
00:22:33,128 --> 00:22:34,211
Siapa namamu?
253
00:22:35,878 --> 00:22:38,420
Pancho. Francisco.
254
00:22:39,628 --> 00:22:40,920
Francisco apa?
255
00:22:41,003 --> 00:22:45,503
Aku sadar jika mereka tahu nama asliku,
mereka akan mengabarkannya.
256
00:22:46,128 --> 00:22:48,712
Entah bagaimana aku teringat
kepada nama belakang kakekku.
257
00:22:49,420 --> 00:22:50,420
Villa.
258
00:22:52,628 --> 00:22:54,920
Pancho. Pancho Villa.
259
00:22:56,420 --> 00:22:58,128
Kalian kenal nama itu?
260
00:23:03,044 --> 00:23:04,211
Baguslah.
261
00:23:05,878 --> 00:23:09,878
Masih terlalu dini untuk menegakkan
keadilan sesuai harapan Pak Porfirio.
262
00:23:10,461 --> 00:23:12,169
Keadilan itu sederhana.
263
00:23:13,044 --> 00:23:15,211
Mereka akan membawamu
ke jalan terbengkalai
264
00:23:15,712 --> 00:23:17,712
dan langsung menembakmu dari belakang.
265
00:23:18,503 --> 00:23:20,253
Lalu bilang bahwa kau berusaha kabur.
266
00:23:20,336 --> 00:23:22,336
Berhenti.
267
00:23:22,420 --> 00:23:24,169
Mereka menyebutnya hukum pelarian.
268
00:23:24,253 --> 00:23:26,086
Kau mau minum air, Tawanan?
269
00:23:27,586 --> 00:23:28,878
Selagi aku kencing.
270
00:23:32,044 --> 00:23:34,128
Balikkan badanmu. Jangan melihatku.
271
00:23:51,878 --> 00:23:53,628
Selesai. Ayo pergi.
272
00:23:54,253 --> 00:23:57,461
Mungkin aku akan dihukum ringan
karena menyerah tanpa perlawanan.
273
00:23:57,545 --> 00:24:00,586
Yang jelas, hakim tak akan memberiku
hukuman tembak mati.
274
00:24:00,670 --> 00:24:04,044
Perhatian, Prajurit!
Genggam erat senapan kalian!
275
00:24:04,128 --> 00:24:05,795
Namun, aku dihukum di barak.
276
00:24:06,878 --> 00:24:07,878
Bidik!
277
00:24:08,878 --> 00:24:09,878
Tembak!
278
00:24:16,670 --> 00:24:18,211
Prajurit Villa, maju!
279
00:24:19,586 --> 00:24:22,545
Kau penembak yang jitu.
Kau pernah menembak, 'kan?
280
00:24:24,294 --> 00:24:25,378
Kurang lebih begitu.
281
00:24:26,253 --> 00:24:29,044
Aku mau mempromosikanmu jadi instruktur.
Bagaimana menurutmu?
282
00:24:30,044 --> 00:24:31,044
Baiklah.
283
00:24:31,128 --> 00:24:33,211
- Aku bertahan selama setahun.
- Kemarilah.
284
00:24:33,294 --> 00:24:36,420
Sebagian besar hiburan kami
adalah sabung ayam.
285
00:24:36,503 --> 00:24:39,962
Aku belajar banyak hal
dari kapten yang baik kepadaku.
286
00:24:40,044 --> 00:24:41,044
Ayo.
287
00:24:48,211 --> 00:24:51,294
Namun, sisanya
adalah aturan dan hukuman yang berat.
288
00:24:52,003 --> 00:24:53,336
Itu tak berlaku untukku.
289
00:24:54,503 --> 00:24:57,128
Jadi, aku mencuri tali kekang kuda
290
00:24:58,461 --> 00:25:00,086
dan mulai beraksi.
291
00:25:26,545 --> 00:25:29,294
Sebagai desertir,
aku bekerja sebagai tukang batu,
292
00:25:29,962 --> 00:25:34,128
penjaga toko, dan bahkan penambang,
tanpa pengalaman sama sekali.
293
00:25:34,211 --> 00:25:35,503
- Hei.
- Hati-hati.
294
00:25:36,420 --> 00:25:37,878
VĂctor!
295
00:25:40,420 --> 00:25:41,586
Ya ampun!
296
00:25:43,211 --> 00:25:44,962
Panggil dokter!
297
00:25:45,044 --> 00:25:46,294
Baik, Pak.
298
00:25:46,878 --> 00:25:48,336
Tenanglah, Pancho.
299
00:25:53,962 --> 00:25:56,420
Ada kemungkinan gangren.
300
00:25:59,169 --> 00:26:02,378
Jika itu terjadi,
aku harus mengamputasinya dari sini.
301
00:26:03,253 --> 00:26:05,670
Jika kau memotong kakiku,
aku akan mencekikmu.
302
00:26:05,753 --> 00:26:06,753
Nak.
303
00:26:08,878 --> 00:26:10,753
Dokter, biar aku menyembuhkannya.
304
00:26:25,878 --> 00:26:27,878
Jika sains tidak bisa menyembuhkannya?
305
00:26:29,169 --> 00:26:31,253
Aku akan mengambil tanaman ranti.
306
00:26:32,795 --> 00:26:34,294
Konon itu beracun.
307
00:26:34,962 --> 00:26:37,336
Jika iblis yang memakainya,
itu pasti beracun.
308
00:27:42,003 --> 00:27:43,420
Mau kembali ke pertambangan?
309
00:27:46,253 --> 00:27:47,670
Segala sesuatu ada sebabnya.
310
00:27:49,128 --> 00:27:50,837
Aku hampir kehilangan kakiku.
311
00:27:52,336 --> 00:27:55,378
- Aku harus melakukan hal yang kuketahui.
- Apa itu?
312
00:27:57,378 --> 00:28:01,294
Kau mengingatkanku kepada ibuku.
Aku merindukannya.
313
00:28:06,003 --> 00:28:07,503
Semoga Bunda Maria menuntunmu.
314
00:28:09,670 --> 00:28:10,837
Terima kasih atas semuanya.
315
00:28:12,086 --> 00:28:14,086
{\an8}Dan itulah caraku kembali
316
00:28:14,169 --> 00:28:16,962
{\an8}ke jalur penderitaan yang tidak kuketahui.
317
00:28:20,003 --> 00:28:24,253
Aku segera kembali ke kampung halaman
untuk menjenguk ibuku.
318
00:28:25,586 --> 00:28:27,503
Beberapa tahun telah berlalu.
319
00:28:28,503 --> 00:28:29,920
Aku tak tahu persis berapa lama.
320
00:28:30,044 --> 00:28:31,086
HipĂłlito.
321
00:28:33,253 --> 00:28:37,211
Lihatlah dirimu. Kau sudah sangat besar.
322
00:28:39,545 --> 00:28:41,294
Doroteo. Siapa yang mengabarimu?
323
00:28:42,503 --> 00:28:43,586
Mengabariku apa?
324
00:28:47,128 --> 00:28:48,128
Ibu kita...
325
00:28:50,420 --> 00:28:51,712
meninggal tadi pagi.
326
00:28:53,128 --> 00:28:55,253
Mereka sedang mempersiapkan pemakamannya.
327
00:28:58,962 --> 00:29:02,044
- Bawa aku ke sana.
- Ada banyak polisi yang menunggumu.
328
00:29:37,086 --> 00:29:39,420
Setelah beberapa saat,
aku kembali ke Chihuahua.
329
00:29:40,086 --> 00:29:42,044
Aku bekerja dengan benar lagi.
330
00:29:43,169 --> 00:29:45,670
Namun, itu tidak berhasil.
331
00:29:46,628 --> 00:29:49,128
Pemerintah yang korup
selalu mengenakan denda.
332
00:29:50,253 --> 00:29:53,336
Dan mereka menimbun daging di pasar.
333
00:29:53,420 --> 00:29:56,628
Hei, kuberikan ini kepadamu secara gratis.
334
00:29:57,670 --> 00:29:59,461
Aku hampir tak punya apa-apa lagi.
335
00:30:00,628 --> 00:30:04,003
Seperti yang kubilang,
biar kau tak perlu mencuci pakaian lagi.
336
00:30:04,503 --> 00:30:05,503
Itu pasti.
337
00:30:08,003 --> 00:30:09,044
Aku menunaikan janjiku.
338
00:30:15,712 --> 00:30:17,336
Lebih gawat lagi,
339
00:30:17,420 --> 00:30:20,962
orang yang mencariku berhasil menemukanku.
340
00:30:21,545 --> 00:30:23,044
Pak Francisco Villa?
341
00:30:24,586 --> 00:30:26,128
Kurasa aku melihatnya di sana.
342
00:30:33,461 --> 00:30:35,294
Kau melihat seorang pria lewat di sini?
343
00:30:45,211 --> 00:30:46,670
Sampai nanti, Sayang.
344
00:31:00,169 --> 00:31:01,253
Selamat malam.
345
00:31:33,712 --> 00:31:35,169
Bagaimana cuaca di luar?
346
00:31:36,128 --> 00:31:38,253
- Dingin, 'kan?
- Ya.
347
00:31:40,253 --> 00:31:42,294
Minumlah sotol supaya hangat. Aku traktir.
348
00:31:43,128 --> 00:31:45,169
- Hei, Pak...
- Tidak usah. Terima kasih.
349
00:31:46,670 --> 00:31:47,795
Aku lebih suka kopi.
350
00:31:51,169 --> 00:31:53,086
Setiap orang punya kelemahan, 'kan?
351
00:31:55,086 --> 00:31:56,628
Aku minta kopi untuk temanku.
352
00:32:00,753 --> 00:32:04,003
Tomás Urbina.
Senang bertemu denganmu. Dan kau?
353
00:32:05,003 --> 00:32:06,003
Pancho Villa.
354
00:32:10,128 --> 00:32:11,128
Terima kasih.
355
00:32:12,545 --> 00:32:13,712
Katakanlah, Bung.
356
00:32:16,336 --> 00:32:18,753
Kenapa kau datang ke San Bartolo
malam-malam begini?
357
00:32:20,962 --> 00:32:22,044
Aku cuma singgah.
358
00:32:24,336 --> 00:32:26,670
- Dan kau?
- Sama.
359
00:32:28,211 --> 00:32:29,712
Aku cuma singgah.
360
00:32:32,670 --> 00:32:36,712
Konon orang yang keluar malam-malam begini
adalah anak malam.
361
00:32:38,044 --> 00:32:39,044
Seperti...
362
00:32:39,837 --> 00:32:40,712
Seperti serigala?
363
00:32:44,837 --> 00:32:46,211
Kau membawa pistol yang bagus.
364
00:32:49,253 --> 00:32:50,336
Kau juga.
365
00:32:51,545 --> 00:32:52,878
Apa yang kau cari?
366
00:32:59,545 --> 00:33:00,920
Jangan khawatir, Bung.
367
00:33:07,253 --> 00:33:08,253
Hei.
368
00:33:09,044 --> 00:33:10,044
Katakanlah.
369
00:33:11,461 --> 00:33:12,628
Kau suka hewan ternak?
370
00:33:13,795 --> 00:33:14,795
Ya.
371
00:33:16,962 --> 00:33:18,086
Tahukah kau?
372
00:33:20,128 --> 00:33:22,378
Aku melihat sebuah peternakan
di ujung jalan,
373
00:33:22,461 --> 00:33:25,086
dan kurasa mereka punya
hewan ternak tambahan.
374
00:33:27,586 --> 00:33:28,628
Kau paham?
375
00:33:31,795 --> 00:33:33,586
Kurasa kita sudah bisa saling memahami.
376
00:33:34,962 --> 00:33:35,962
Ya.
377
00:33:37,503 --> 00:33:39,420
- Bersulang.
- Bersulang.
378
00:33:46,003 --> 00:33:48,962
Keesokan harinya,
kami mencuri dua kuda dan banyak sapi.
379
00:33:49,628 --> 00:33:52,712
Itulah awal dari persahabatan
yang langgeng dan kokoh.
380
00:34:11,294 --> 00:34:13,336
Ayo lihat apakah dia sudah pergi.
381
00:34:13,837 --> 00:34:15,712
Ikuti jejaknya...
382
00:34:20,378 --> 00:34:21,378
Urbina?
383
00:34:22,128 --> 00:34:24,169
Urbina, bangun.
384
00:34:24,253 --> 00:34:26,044
Ada polisi.
385
00:34:26,128 --> 00:34:28,628
- Diam dan bangun.
- Kubilang mereka akan datang.
386
00:34:28,712 --> 00:34:29,712
Bangun.
387
00:34:31,378 --> 00:34:32,878
Sial.
388
00:34:32,962 --> 00:34:34,336
Kau minum sebotol lagi, ya?
389
00:34:34,878 --> 00:34:37,003
Makanya aku tak suka minum alkohol.
390
00:34:37,086 --> 00:34:41,211
Kami mengembara seperti ini
di seluruh wilayah Chihuahua dan Durango.
391
00:34:41,795 --> 00:34:43,712
Polisi selalu mengejar kami.
392
00:34:44,795 --> 00:34:47,586
Terkadang kami memberikan curian kami
kepada orang miskin.
393
00:34:48,128 --> 00:34:51,044
Jadi, mereka akan melindungi kami.
Membantu kami bersembunyi.
394
00:34:51,753 --> 00:34:53,086
Mereka akan mengecoh polisi.
395
00:34:57,503 --> 00:34:59,670
- Untuk membeli buku.
- Terima kasih.
396
00:35:03,253 --> 00:35:05,461
- Sudah, Bung.
- Ayo pergi.
397
00:35:08,586 --> 00:35:10,670
Aku ingin pensiun dengan penghasilan ini.
398
00:35:11,545 --> 00:35:16,044
Jadi, aku membangun rumah adobe
dengan tiga kamar sendiri.
399
00:35:16,878 --> 00:35:21,962
Meski sederhana,
ini seperti istanaku sendiri.
400
00:35:29,253 --> 00:35:32,003
Halo. Kubawakan kau sebotol sotol.
401
00:35:32,712 --> 00:35:34,920
Salah satu minuman yang bisa memabukkanmu.
402
00:35:38,545 --> 00:35:42,211
Dengar, Sobat, saat aku datang ke sini,
403
00:35:42,294 --> 00:35:44,628
kurasa aku melihat seseorang mengawasimu.
404
00:35:47,920 --> 00:35:49,503
Jika mereka mengenaliku,
405
00:35:50,962 --> 00:35:52,420
mereka pasti sudah datang, 'kan?
406
00:35:55,628 --> 00:35:56,962
Entah apa yang kau rasakan,
407
00:35:58,503 --> 00:36:01,169
tapi yang pasti,
aku sudah lelah melarikan diri.
408
00:36:04,378 --> 00:36:05,378
Ya.
409
00:36:06,962 --> 00:36:09,795
Aku kenal seseorang
di sisi lain perbatasan.
410
00:36:11,086 --> 00:36:13,211
Dia bisa beri kita
pekerjaan dan perlindungan.
411
00:36:14,586 --> 00:36:15,586
Apa pendapatmu?
412
00:36:21,712 --> 00:36:24,670
Apa pendapatmu
soal bisbol elitmu, Doroteo?
413
00:36:25,378 --> 00:36:27,044
Yang terbaik, Pak Burkhead.
414
00:36:30,712 --> 00:36:32,253
Panggil aku Pancho Villa saja.
415
00:36:34,670 --> 00:36:36,586
Itu nama yang bagus.
416
00:36:36,670 --> 00:36:38,003
Pancho "Vila".
417
00:36:40,169 --> 00:36:41,169
Villa.
418
00:36:43,169 --> 00:36:46,128
Biar kuperkenalkan kau
kepada temanku, Urbina.
419
00:36:47,753 --> 00:36:50,962
Dia tahu banyak soal ayam sabung.
Dia bisa melatih ayamnya.
420
00:36:52,211 --> 00:36:53,920
Dia juga mahir bermain poker.
421
00:36:55,336 --> 00:36:56,336
Dia bisa diandalkan.
422
00:36:57,920 --> 00:37:02,461
Jadi, jika kau butuh sesuatu,
aku dan dia siap untuk membantumu.
423
00:37:03,628 --> 00:37:04,628
Tentu saja.
424
00:37:05,628 --> 00:37:10,628
Jadi, katakan, Pak. Selain pertambangan,
kau juga mengelola sabung ayam?
425
00:37:12,086 --> 00:37:13,586
Aku suka berjudi.
426
00:37:14,378 --> 00:37:15,795
Permainan favoritku adalah
427
00:37:16,712 --> 00:37:18,044
sabung ayam.
428
00:37:20,962 --> 00:37:25,336
Jadi, aku harus menyeberangkan hewanku
melewati perbatasan.
429
00:37:26,795 --> 00:37:28,044
Di antara barang lain.
430
00:37:29,712 --> 00:37:30,795
Tentu saja.
431
00:37:32,753 --> 00:37:36,753
Kami bisa menyeberangkan ayam sabungmu
dan barang lainnya melewati perbatasan.
432
00:37:38,920 --> 00:37:41,003
Cukup katakan berapa upahnya.
433
00:37:45,294 --> 00:37:47,044
Tiga dolar seminggu.
434
00:37:47,753 --> 00:37:48,753
Untuk setiap barang.
435
00:37:50,211 --> 00:37:54,628
Jika ada tambahan barang,
upahnya kutambahkan lagi.
436
00:37:57,253 --> 00:37:58,294
Begitu ya...
437
00:37:59,169 --> 00:38:01,461
- Bersulang.
- Sepakat. Bersulang.
438
00:38:02,086 --> 00:38:03,128
Bersulang.
439
00:38:11,128 --> 00:38:13,378
Mereka adalah anak buahku.
440
00:38:17,086 --> 00:38:19,211
Baiklah, ayo mulai.
441
00:38:23,545 --> 00:38:24,795
Kelinci.
442
00:38:27,169 --> 00:38:28,545
Ini dia. Kita menang lagi.
443
00:38:28,628 --> 00:38:30,294
- Ya, 'kan, Pancho?
- Kita berhasil.
444
00:38:31,253 --> 00:38:33,086
- Akan kuambil lagi.
- Baiklah.
445
00:38:33,920 --> 00:38:37,003
Terkadang ada masalah
dengan para penambang.
446
00:38:37,086 --> 00:38:40,336
Jadi, kami membantu Pak Burkhead
menyelesaikannya.
447
00:38:40,420 --> 00:38:43,169
Hei, berkumpul. Cepat!
448
00:38:44,920 --> 00:38:49,878
Aku bisa bicara dengan temanku,
Pak Burkhead, untuk memperbaiki kondisi.
449
00:38:51,670 --> 00:38:53,586
Meski aku tahu kalian mencuri.
450
00:38:55,044 --> 00:38:56,837
Dan aku tak akan bisa menerimanya.
451
00:38:58,503 --> 00:39:02,128
Kalian kenal aku.
Sebaiknya kalian bekerja.
452
00:39:03,336 --> 00:39:07,253
Percayalah kepadaku.
Aku akan memercayai kalian.
453
00:39:09,044 --> 00:39:10,628
Jika tidak, temanku, Urbina,
454
00:39:11,920 --> 00:39:14,795
akan berurusan
dengan pekerja yang tidak patuh.
455
00:39:17,211 --> 00:39:20,044
Dan kita tidak menginginkannya, 'kan?
456
00:39:20,545 --> 00:39:21,878
Tentu saja tidak.
457
00:39:28,712 --> 00:39:29,837
Cepat. Ayo.
458
00:39:38,461 --> 00:39:43,420
Hijau. Ayolah, Hijau. Kalahkan dia, ayo.
459
00:39:43,503 --> 00:39:47,169
Ayo, Merah.
460
00:39:55,712 --> 00:39:57,253
Kami menjadi sangat sukses,
461
00:39:57,962 --> 00:40:01,795
sehingga penghasilan kami jauh lebih besar
daripada kesepakatan dengan orang Amerika.
462
00:40:07,503 --> 00:40:12,962
Ya! Ayo!
463
00:40:14,628 --> 00:40:18,586
Kalahkan dia, Hijau. Ayo!
464
00:40:39,253 --> 00:40:43,378
Hanya beberapa ciuman? Aku akan membantumu
agar kau tak perlu menjual kacang lagi.
465
00:40:45,211 --> 00:40:48,545
Lebih baik besok kita menikah
dan memperbaiki nasibmu.
466
00:40:53,003 --> 00:40:55,044
- Hei, Bung.
- Tunggu, Bung.
467
00:40:55,128 --> 00:40:57,086
- Tidak.
- Tunggu.
468
00:40:57,169 --> 00:40:58,837
- Kabur!
- Apa?
469
00:40:58,920 --> 00:41:00,294
Mereka menemukan kita. Kabur.
470
00:41:05,253 --> 00:41:08,878
Jika kau menipu orang,
suatu saat kau pasti ditipu.
471
00:41:10,128 --> 00:41:14,837
Sebaiknya kau menyelesaikan perselisihan
sebelum terjadi pertumpahan darah.
472
00:41:16,086 --> 00:41:18,336
Terutama darahmu.
473
00:43:48,003 --> 00:43:50,003
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
35215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.