All language subtitles for Onimusha.2023.S01E02.JAPANESE.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 Musashi! 2 00:00:21,646 --> 00:00:22,897 Musashi. 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,818 Musashi. 4 00:00:31,197 --> 00:00:32,157 What the... 5 00:00:38,455 --> 00:00:43,126 You can't defeat Genma with what you have now. 6 00:00:43,835 --> 00:00:48,256 We, the Oni clan, were annihilated by the Genma. 7 00:00:48,923 --> 00:00:55,555 Musashi, if you are going to defeat the Genma, we will help you. 8 00:01:01,978 --> 00:01:08,443 Slay the Genma and seal its soul in the Gauntlet. 9 00:01:20,205 --> 00:01:22,791 Sir Musashi. Sir Musashi! 10 00:01:26,878 --> 00:01:28,713 Don't talk to me! 11 00:01:33,343 --> 00:01:34,677 So, we're almost there. 12 00:01:35,220 --> 00:01:38,389 Yes. It's just beyond the woods. 13 00:01:39,349 --> 00:01:42,977 Heading north is a good thing. It's good luck. 14 00:01:44,729 --> 00:01:45,688 What? 15 00:01:46,231 --> 00:01:47,190 Nothing. 16 00:01:48,983 --> 00:01:51,152 We're finally there. 17 00:01:51,236 --> 00:01:53,279 I wonder if Iemon is there. 18 00:01:53,363 --> 00:01:55,782 We never know until we get there. 19 00:01:56,366 --> 00:01:59,452 Assuming he is there, what should we do? 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 Nothing will start until we get there anyways. 21 00:02:04,124 --> 00:02:05,959 By the way... 22 00:02:09,546 --> 00:02:10,713 Sir Musashi. 23 00:02:11,881 --> 00:02:13,174 Sir Musashi! 24 00:02:14,008 --> 00:02:16,719 Could you please hurry a little? 25 00:02:22,433 --> 00:02:24,227 Sir Musashi! 26 00:02:29,649 --> 00:02:32,026 Don't talk to me! 27 00:02:34,237 --> 00:02:38,741 ONIMUSHA 28 00:02:40,535 --> 00:02:44,038 MOUNTAIN DEMON 29 00:03:07,437 --> 00:03:08,813 I don't see anyone. 30 00:03:09,647 --> 00:03:12,692 No sign of Iemon or any of the villagers. 31 00:03:12,775 --> 00:03:15,695 They must have known we were coming. 32 00:03:15,778 --> 00:03:17,906 They are hiding and watching us, aren't they? 33 00:03:18,531 --> 00:03:19,699 No. 34 00:03:23,077 --> 00:03:25,330 I don't smell the cooking stove or hearth. 35 00:03:25,830 --> 00:03:28,791 It seems like this village has been deserted for a while. 36 00:03:29,918 --> 00:03:32,587 Heikuro has a strong sense of smell. 37 00:03:33,379 --> 00:03:34,505 Anyways. 38 00:03:35,173 --> 00:03:38,468 Nothing will start until we get there, right? 39 00:03:38,551 --> 00:03:39,385 Follow me. 40 00:03:42,430 --> 00:03:45,391 He's like a different person from when he was on the bridge. 41 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 It's completely deserted as we thought. 42 00:03:54,984 --> 00:03:57,278 I wonder if Iemon took them away. 43 00:03:58,488 --> 00:03:59,864 Maybe he did. 44 00:04:00,823 --> 00:04:03,576 But there are signs of a battle. 45 00:04:04,577 --> 00:04:08,706 Peasants wouldn't defy samurais without a legitimate reason. 46 00:04:09,582 --> 00:04:10,833 What kind of reason? 47 00:04:11,376 --> 00:04:12,543 Who knows. 48 00:04:12,627 --> 00:04:17,423 But who would resist this much if their lives weren't at stake? 49 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 We'll split up and search. 50 00:04:20,468 --> 00:04:22,720 Me and Kaizen, and the rest of you. 51 00:04:22,804 --> 00:04:26,933 Come back here and never be alone. 52 00:04:31,813 --> 00:04:35,149 So, he thinks he's the leader after Master Matsuki is gone? 53 00:04:35,733 --> 00:04:36,985 That's good. 54 00:04:37,652 --> 00:04:40,405 He is the best both in skill and experience after all. 55 00:04:43,491 --> 00:04:44,325 Heikuro? 56 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 It reeks of... death. 57 00:05:00,174 --> 00:05:02,593 Perhaps they are all gathered at the fort? 58 00:05:03,261 --> 00:05:06,931 The fort is in the mountains. And I heard it's only temporary. 59 00:05:07,515 --> 00:05:10,393 He didn't have to take the villagers to a place like that. 60 00:05:10,476 --> 00:05:13,646 Women, children, and the elderly are a burden in battles. 61 00:05:14,647 --> 00:05:17,650 There are hardly any rice fields or crops around this village. 62 00:05:17,734 --> 00:05:19,736 They get their food in other ways. 63 00:05:19,819 --> 00:05:20,778 I imagine, 64 00:05:21,738 --> 00:05:24,949 there are copper or steel mines nearby. 65 00:05:26,242 --> 00:05:27,201 What about it? 66 00:05:27,827 --> 00:05:30,663 What does that have to do with nobody being here? 67 00:05:30,747 --> 00:05:32,665 Not so fast. 68 00:05:32,749 --> 00:05:35,335 If you take a closer look, then you'll see... 69 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 the whole picture. 70 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Hey. 71 00:05:47,055 --> 00:05:48,389 What do you think? 72 00:05:49,015 --> 00:05:52,643 Why on earth did Master Matsuki decide to get us involved? 73 00:05:54,353 --> 00:05:57,482 Surely he was in touch with Iemon. 74 00:05:58,316 --> 00:06:02,737 But do you think he expected us to betray the lord as well? 75 00:06:04,072 --> 00:06:05,364 I don't know... 76 00:06:05,448 --> 00:06:07,200 There's no way to know that. 77 00:06:08,659 --> 00:06:13,790 If he ever mentioned that, Sahei, what would you have said to him? 78 00:06:13,873 --> 00:06:16,042 Heikuro, what about you? 79 00:06:16,709 --> 00:06:18,127 It's hard to say. 80 00:06:18,878 --> 00:06:22,548 I thought he'd lost his mind at that time. 81 00:06:22,632 --> 00:06:27,303 Or maybe he was taken over by some spirit like Sir Gensai. 82 00:06:28,638 --> 00:06:29,680 But... 83 00:06:31,307 --> 00:06:33,017 Neither was the case. 84 00:06:34,060 --> 00:06:37,939 Master Matsuki had chosen to take Iemon's side on his own will. 85 00:06:38,606 --> 00:06:41,651 He must have had some thoughts when bringing us together. 86 00:06:41,734 --> 00:06:43,236 What thoughts? 87 00:06:43,319 --> 00:06:45,863 How should I know? 88 00:06:48,241 --> 00:06:53,329 I just can't believe he was up to anything malicious. 89 00:06:56,666 --> 00:06:59,627 Together, we will find out Iemon's true intentions. 90 00:07:00,378 --> 00:07:02,964 That should explain Master Matsuki's thoughts. 91 00:07:22,066 --> 00:07:23,276 Gunpowder, huh? 92 00:07:23,985 --> 00:07:26,070 That's used to collapse the rock surface. 93 00:07:26,696 --> 00:07:27,780 No doubt. 94 00:07:27,864 --> 00:07:29,824 There's a mine near here. 95 00:07:29,907 --> 00:07:33,202 A mine would be just perfect to hold up as a fort. 96 00:07:33,744 --> 00:07:37,415 You've been here before. Didn't you know that? 97 00:07:38,082 --> 00:07:39,959 The mountains are vast. 98 00:07:40,460 --> 00:07:42,879 You can't see it all in just a few days. 99 00:07:43,921 --> 00:07:45,173 So, in other words, 100 00:07:45,715 --> 00:07:49,886 Iemon is hiding in that mine with the villagers he led. 101 00:07:50,428 --> 00:07:52,013 Then, let's head there. 102 00:07:52,680 --> 00:07:55,349 We're struggling because we don't know where that is. 103 00:07:55,433 --> 00:07:56,350 Are you an idiot? 104 00:07:57,268 --> 00:08:00,646 I was sure he'd be waiting to greet us, though. 105 00:08:00,730 --> 00:08:02,315 How rude of him. 106 00:08:02,899 --> 00:08:04,150 Sir Musashi. 107 00:08:04,775 --> 00:08:08,779 If even one villager had remained, we could have asked. 108 00:08:18,623 --> 00:08:19,457 Get her! 109 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 It's a girl! 110 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 Don't run away! 111 00:08:26,172 --> 00:08:27,298 Come on out! 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,091 Don't be afraid! 113 00:08:29,175 --> 00:08:30,426 Search door to door! 114 00:08:48,486 --> 00:08:49,654 Can't find her yet? 115 00:08:52,198 --> 00:08:54,408 Could she have been a ghost? 116 00:08:54,492 --> 00:08:57,245 In broad daylight? Are you an idiot? 117 00:09:03,668 --> 00:09:04,544 Did you find her? 118 00:09:06,170 --> 00:09:08,839 I found something disgusting instead. 119 00:09:09,674 --> 00:09:11,551 Monk, it's your job. 120 00:09:13,219 --> 00:09:14,762 Sahei, give me some ointment. 121 00:09:15,555 --> 00:09:17,932 Apply it under the nose, it would lessen the smell a bit. 122 00:09:18,808 --> 00:09:19,892 No need. 123 00:09:53,551 --> 00:09:54,468 You... 124 00:09:55,803 --> 00:09:57,013 Come and pray with me. 125 00:10:13,863 --> 00:10:14,697 Your parents? 126 00:10:16,574 --> 00:10:18,492 My grandparents. 127 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 I see. 128 00:10:38,137 --> 00:10:39,305 Isn't it hot? 129 00:10:41,140 --> 00:10:44,310 No one will take it from you, so take your time. 130 00:10:45,394 --> 00:10:47,063 Her name is Sayo. 131 00:10:47,146 --> 00:10:49,815 She is the only one left in this village. 132 00:10:49,899 --> 00:10:51,317 Where are the others? 133 00:10:52,360 --> 00:10:53,319 She won't say. 134 00:10:53,903 --> 00:10:56,072 Only one, huh? 135 00:10:57,531 --> 00:11:00,618 So, you'd rather be eating frogs 136 00:11:00,701 --> 00:11:03,871 and hiding with the dead bodies of your family? 137 00:11:03,954 --> 00:11:05,456 Don't talk like that. 138 00:11:06,248 --> 00:11:08,209 Why did you run away from us? 139 00:11:11,379 --> 00:11:12,463 Hey! 140 00:11:13,255 --> 00:11:16,050 This shows how badly she was treated by the samurais. 141 00:11:16,926 --> 00:11:19,470 But why was there a hole like that? 142 00:11:20,679 --> 00:11:22,556 It's a hole to escape from tributes. 143 00:11:23,265 --> 00:11:25,434 That's in every peasant's house. 144 00:11:25,935 --> 00:11:29,563 They normally use it to hide their rice and crops. 145 00:11:30,606 --> 00:11:32,024 I forgot about that. 146 00:11:32,983 --> 00:11:36,278 So, the peasants were trying to cheat on their tribute? 147 00:11:36,362 --> 00:11:41,784 Did you really think everyone was willing and honest to pay their tribute? 148 00:11:42,576 --> 00:11:44,120 Those scumbags. 149 00:11:45,121 --> 00:11:46,914 We're all human beings. 150 00:11:47,873 --> 00:11:49,250 Right? Hey. 151 00:11:51,168 --> 00:11:53,129 Why did your grandparents die? 152 00:11:54,171 --> 00:11:55,339 Who killed them? 153 00:11:56,674 --> 00:11:57,591 A samurai? 154 00:12:00,052 --> 00:12:03,556 Tell me where he is and I'll go kill him for you. 155 00:12:07,435 --> 00:12:08,727 Sir Musashi! 156 00:12:09,937 --> 00:12:10,896 I promise. 157 00:12:27,830 --> 00:12:29,206 Coming... 158 00:12:39,008 --> 00:12:40,259 What the hell are they? 159 00:12:40,926 --> 00:12:42,094 Ghosts, perhaps. 160 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 Monsters. 161 00:12:44,388 --> 00:12:48,976 He turned everyone into monsters. 162 00:12:49,602 --> 00:12:52,563 Sahei, protect this girl with Kaizen. 163 00:12:52,646 --> 00:12:54,523 Goromaru, you team up with Heikuro. 164 00:12:54,607 --> 00:12:56,108 Aim for their feet. 165 00:12:56,192 --> 00:12:57,735 Let them fall and behead them. 166 00:12:58,819 --> 00:13:00,070 Don't worry. 167 00:13:00,154 --> 00:13:03,157 Looks like they're not powerful monsters like Gensai. 168 00:13:03,824 --> 00:13:06,160 You guys are good enough to defeat them. 169 00:13:06,243 --> 00:13:07,745 No need to be told! 170 00:13:07,828 --> 00:13:09,830 We are the apprentices of Matsuki Kensuke. 171 00:13:10,498 --> 00:13:11,457 Stay back. 172 00:13:12,208 --> 00:13:13,501 The Gauntlet? 173 00:13:13,584 --> 00:13:15,920 I need to know how many there are. Give it to me later. 174 00:13:17,046 --> 00:13:19,465 Goromaru, Heikuro, follow me! 175 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 Goromaru! Aim for their feet! 176 00:13:37,358 --> 00:13:39,318 I told you to aim for their feet! 177 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 Feet! 178 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 They seem capable of defeating them. 179 00:13:59,588 --> 00:14:02,633 No, there's no end to them. 180 00:14:02,716 --> 00:14:05,261 At this rate, Sir Musashi's strength will reach its limit. 181 00:14:05,344 --> 00:14:07,638 I should get it ready now. 182 00:14:24,947 --> 00:14:26,574 Goromaru! Heikuro! 183 00:14:26,657 --> 00:14:28,284 We can't go on like this. 184 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 I'll make a plan, so buy me some time! 185 00:14:32,454 --> 00:14:33,789 Just the two of us? 186 00:14:35,875 --> 00:14:38,252 Heikuro, can you use your skill? 187 00:14:38,335 --> 00:14:39,879 Not in this situation! 188 00:14:39,962 --> 00:14:42,172 Why don't you just call for your backups? 189 00:14:42,798 --> 00:14:45,009 I have no choice, huh? 190 00:14:51,724 --> 00:14:54,184 Taromaru! Jiromaru! Kill them! 191 00:14:58,814 --> 00:14:59,648 He did it! 192 00:15:05,946 --> 00:15:08,741 You don't have to bring them to me! Stop it! 193 00:15:08,824 --> 00:15:12,161 What a surprise. He's a hawker. 194 00:15:12,244 --> 00:15:13,954 He's an expert. 195 00:15:14,038 --> 00:15:16,123 The hawks actually love him too much. 196 00:15:17,625 --> 00:15:19,126 Do you need the Gauntlet? 197 00:15:19,209 --> 00:15:20,961 It seems there's no end to them. 198 00:15:21,629 --> 00:15:25,215 If that's the case, we will counter them with a strategy. 199 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Lend me your ears. 200 00:15:35,267 --> 00:15:37,603 I need your help, too. 201 00:15:44,568 --> 00:15:45,402 Taromaru! 202 00:15:47,446 --> 00:15:49,406 Take this, you monster! 203 00:15:51,367 --> 00:15:52,868 Goromaru! Shit! 204 00:16:08,592 --> 00:16:09,510 Sir Musashi! 205 00:16:18,352 --> 00:16:19,186 Come! 206 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Yes, sir! 207 00:16:25,567 --> 00:16:26,443 Heikuro! 208 00:16:28,028 --> 00:16:29,613 I'll take care of the rest. 209 00:16:29,697 --> 00:16:32,366 Run into the woods and stay hidden. 210 00:16:32,449 --> 00:16:35,244 -Thank you. -What about the others? 211 00:16:35,327 --> 00:16:37,496 I have an idea. Run! 212 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Yes, sir! 213 00:16:44,294 --> 00:16:47,589 You monsters who wandered out in the daylight. 214 00:16:47,673 --> 00:16:49,758 I will deal with you all from here. 215 00:16:55,180 --> 00:16:56,765 Taromaru! 216 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Are you all right? 217 00:16:58,517 --> 00:16:59,601 Where are the others? 218 00:16:59,685 --> 00:17:01,311 Didn't they escape? 219 00:17:10,112 --> 00:17:12,448 Is it boring to face me alone? 220 00:17:13,115 --> 00:17:14,199 Then... 221 00:17:15,909 --> 00:17:17,036 How's this? 222 00:17:25,502 --> 00:17:26,670 Don't worry. 223 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 I won't let them lay a finger on you. 224 00:18:18,680 --> 00:18:20,390 Sir Musashi! Now! 225 00:18:27,314 --> 00:18:28,732 Come, girl! 226 00:18:30,651 --> 00:18:31,652 Sahei! 227 00:18:34,279 --> 00:18:35,531 Here we go! 228 00:18:35,614 --> 00:18:36,782 Okay! 229 00:18:45,415 --> 00:18:46,625 Sir Musashi! 230 00:19:18,949 --> 00:19:22,244 My body can't stand it if I have to suffer so much every time. 231 00:19:29,293 --> 00:19:31,295 So that's what this is all about. 232 00:19:39,553 --> 00:19:41,889 Gold was mined from the mountains in the back. 233 00:19:42,598 --> 00:19:46,768 We were mining copper and tin in the nearby mountains. 234 00:19:47,394 --> 00:19:49,897 But we don't usually go in the mountain... 235 00:19:50,606 --> 00:19:52,316 You found this. 236 00:19:54,484 --> 00:19:59,072 The village was in an uproar, whether they should tell the lord or not. 237 00:19:59,156 --> 00:20:02,451 But, even though we found gold, there was no way to cash it. 238 00:20:03,118 --> 00:20:05,662 So, they reported everything to the lord, after all. 239 00:20:05,746 --> 00:20:07,623 That's weird. 240 00:20:07,706 --> 00:20:10,667 Iemon was sent here 241 00:20:10,751 --> 00:20:12,920 because there was a conflict in this village. 242 00:20:13,003 --> 00:20:14,838 That was the public reason. 243 00:20:15,589 --> 00:20:19,426 If gold is mined, they must report it to the shogunate. 244 00:20:19,509 --> 00:20:22,179 The best outcome will be that they take away their gold, 245 00:20:22,262 --> 00:20:25,057 and the worst will be eliminating their clan. 246 00:20:25,933 --> 00:20:28,936 The lord must have schemed to keep it secret. 247 00:20:30,604 --> 00:20:33,232 That's why Iemon was sent here. 248 00:20:33,857 --> 00:20:35,192 What a greedy guy. 249 00:20:35,776 --> 00:20:37,778 This is why I cannot trust samurais. 250 00:20:40,781 --> 00:20:42,032 But... 251 00:20:42,115 --> 00:20:45,202 He saw the gold and betrayed us all. 252 00:20:46,078 --> 00:20:49,748 Then he took some villagers he hired to the mine and made it a fort. 253 00:20:51,416 --> 00:20:55,087 That samurai even unearthed monsters from the gold. 254 00:20:55,837 --> 00:20:58,340 The monsters took over the workers 255 00:20:58,423 --> 00:21:00,842 and turned them into the samurai's servants. 256 00:21:01,468 --> 00:21:04,596 And he wasn't satisfied with just them, 257 00:21:06,139 --> 00:21:11,103 so he turned the whole village including my parents into monsters. 258 00:21:11,770 --> 00:21:15,023 My grandparents protected me, so I was saved. 259 00:21:16,149 --> 00:21:19,403 But what's the point of surviving in a village like this? 260 00:21:23,615 --> 00:21:25,701 Where is Iemon's fort? 261 00:21:26,702 --> 00:21:29,121 Go straight up the mountain road and you'll get there. 262 00:21:29,913 --> 00:21:33,375 There's a new road they've paved. 263 00:21:33,458 --> 00:21:34,626 Okay, you got it. 264 00:21:35,168 --> 00:21:37,087 Sahei, we'll go back. 265 00:21:37,170 --> 00:21:39,339 I need to find out the clan's true intentions. 266 00:21:39,423 --> 00:21:41,800 And we need to get her out of here. 267 00:21:42,426 --> 00:21:45,387 Yes... You're right. 268 00:21:45,470 --> 00:21:47,764 We came this far and now we're turning back? 269 00:21:47,848 --> 00:21:49,933 If we lose, Iemon will kill us. 270 00:21:50,017 --> 00:21:53,562 Even if we win, we'll be suspected of concealing a gold mine. 271 00:21:53,645 --> 00:21:57,733 I like to take advantage of others, but I don't want to be taken advantage of. 272 00:21:58,358 --> 00:22:00,193 What should we do? 273 00:22:01,570 --> 00:22:06,033 Report to the shogunate about the mine and raise an army to attack the fort. 274 00:22:06,700 --> 00:22:08,827 That would be the right course of action. 275 00:22:09,619 --> 00:22:12,122 Whatever it takes, you must meet the deadline. 276 00:22:12,831 --> 00:22:16,793 Relax. I think I can return it earlier than expected. 277 00:22:16,877 --> 00:22:17,711 Let's go. 278 00:22:18,295 --> 00:22:19,379 Good grief. 279 00:22:19,921 --> 00:22:21,798 We have to cross the bridge again. 280 00:22:36,438 --> 00:22:37,939 What's going on? 281 00:22:38,565 --> 00:22:41,193 Does that mean he won't let us go? 282 00:22:41,276 --> 00:22:42,903 Is there any other route? 283 00:22:45,322 --> 00:22:48,116 While attracting our attention in the village, huh? 284 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 What a move. 285 00:22:51,703 --> 00:22:53,622 Hey, your name? 286 00:22:55,373 --> 00:22:59,127 Didn't I tell you? I'm Musashi. Mu-sa-shi. 287 00:23:00,212 --> 00:23:01,755 That's an odd name. 288 00:23:01,838 --> 00:23:03,423 It's none of your business. 289 00:23:03,507 --> 00:23:08,428 Musashi, you promised me that you'd kill the samurai, didn't you? 290 00:23:08,512 --> 00:23:09,429 Yeah. 291 00:23:10,097 --> 00:23:12,015 But things have changed. 292 00:23:13,016 --> 00:23:15,060 You're such an unreliable guy. 293 00:23:16,019 --> 00:23:19,689 Forget it, I'll kill him. You assist me. 294 00:23:22,067 --> 00:23:24,736 He destroyed my village and took everything away from me. 295 00:23:24,820 --> 00:23:26,696 I won't let him get away with it. 296 00:23:26,780 --> 00:23:28,490 I will avenge my grandparents. 297 00:23:29,366 --> 00:23:30,450 Right. 298 00:23:31,076 --> 00:23:33,245 Then, let's think about it. 299 00:23:35,747 --> 00:23:37,582 So, what will we do now? 300 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 Are we going back or not? 301 00:23:41,878 --> 00:23:44,089 Monk, you will assist me, too. 302 00:23:44,172 --> 00:23:45,132 Your name? 303 00:23:45,632 --> 00:23:47,968 I'm Kaizen. 304 00:23:48,510 --> 00:23:50,137 Kaizen... 305 00:23:53,348 --> 00:23:56,726 Do you guys all have odd names? 21308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.