Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
Musashi!
2
00:00:21,646 --> 00:00:22,897
Musashi.
3
00:00:25,442 --> 00:00:26,818
Musashi.
4
00:00:31,197 --> 00:00:32,157
What the...
5
00:00:38,455 --> 00:00:43,126
You can't defeat Genma
with what you have now.
6
00:00:43,835 --> 00:00:48,256
We, the Oni clan,
were annihilated by the Genma.
7
00:00:48,923 --> 00:00:55,555
Musashi, if you are going to defeat
the Genma, we will help you.
8
00:01:01,978 --> 00:01:08,443
Slay the Genma
and seal its soul in the Gauntlet.
9
00:01:20,205 --> 00:01:22,791
Sir Musashi. Sir Musashi!
10
00:01:26,878 --> 00:01:28,713
Don't talk to me!
11
00:01:33,343 --> 00:01:34,677
So, we're almost there.
12
00:01:35,220 --> 00:01:38,389
Yes. It's just beyond the woods.
13
00:01:39,349 --> 00:01:42,977
Heading north
is a good thing. It's good luck.
14
00:01:44,729 --> 00:01:45,688
What?
15
00:01:46,231 --> 00:01:47,190
Nothing.
16
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
We're finally there.
17
00:01:51,236 --> 00:01:53,279
I wonder if Iemon is there.
18
00:01:53,363 --> 00:01:55,782
We never know until we get there.
19
00:01:56,366 --> 00:01:59,452
Assuming he is there, what should we do?
20
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
Nothing will start
until we get there anyways.
21
00:02:04,124 --> 00:02:05,959
By the way...
22
00:02:09,546 --> 00:02:10,713
Sir Musashi.
23
00:02:11,881 --> 00:02:13,174
Sir Musashi!
24
00:02:14,008 --> 00:02:16,719
Could you please hurry a little?
25
00:02:22,433 --> 00:02:24,227
Sir Musashi!
26
00:02:29,649 --> 00:02:32,026
Don't talk to me!
27
00:02:34,237 --> 00:02:38,741
ONIMUSHA
28
00:02:40,535 --> 00:02:44,038
MOUNTAIN DEMON
29
00:03:07,437 --> 00:03:08,813
I don't see anyone.
30
00:03:09,647 --> 00:03:12,692
No sign of Iemon or any of the villagers.
31
00:03:12,775 --> 00:03:15,695
They must have known we were coming.
32
00:03:15,778 --> 00:03:17,906
They are hiding
and watching us, aren't they?
33
00:03:18,531 --> 00:03:19,699
No.
34
00:03:23,077 --> 00:03:25,330
I don't smell the cooking stove or hearth.
35
00:03:25,830 --> 00:03:28,791
It seems like this village
has been deserted for a while.
36
00:03:29,918 --> 00:03:32,587
Heikuro has a strong sense of smell.
37
00:03:33,379 --> 00:03:34,505
Anyways.
38
00:03:35,173 --> 00:03:38,468
Nothing will start
until we get there, right?
39
00:03:38,551 --> 00:03:39,385
Follow me.
40
00:03:42,430 --> 00:03:45,391
He's like a different person
from when he was on the bridge.
41
00:03:51,272 --> 00:03:53,983
It's completely deserted as we thought.
42
00:03:54,984 --> 00:03:57,278
I wonder if Iemon took them away.
43
00:03:58,488 --> 00:03:59,864
Maybe he did.
44
00:04:00,823 --> 00:04:03,576
But there are signs of a battle.
45
00:04:04,577 --> 00:04:08,706
Peasants wouldn't defy samurais
without a legitimate reason.
46
00:04:09,582 --> 00:04:10,833
What kind of reason?
47
00:04:11,376 --> 00:04:12,543
Who knows.
48
00:04:12,627 --> 00:04:17,423
But who would resist this much
if their lives weren't at stake?
49
00:04:18,424 --> 00:04:19,801
We'll split up and search.
50
00:04:20,468 --> 00:04:22,720
Me and Kaizen, and the rest of you.
51
00:04:22,804 --> 00:04:26,933
Come back here and never be alone.
52
00:04:31,813 --> 00:04:35,149
So, he thinks he's the leader
after Master Matsuki is gone?
53
00:04:35,733 --> 00:04:36,985
That's good.
54
00:04:37,652 --> 00:04:40,405
He is the best
both in skill and experience after all.
55
00:04:43,491 --> 00:04:44,325
Heikuro?
56
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
It reeks of... death.
57
00:05:00,174 --> 00:05:02,593
Perhaps they are all gathered at the fort?
58
00:05:03,261 --> 00:05:06,931
The fort is in the mountains.
And I heard it's only temporary.
59
00:05:07,515 --> 00:05:10,393
He didn't have to take
the villagers to a place like that.
60
00:05:10,476 --> 00:05:13,646
Women, children, and the elderly
are a burden in battles.
61
00:05:14,647 --> 00:05:17,650
There are hardly any rice fields
or crops around this village.
62
00:05:17,734 --> 00:05:19,736
They get their food in other ways.
63
00:05:19,819 --> 00:05:20,778
I imagine,
64
00:05:21,738 --> 00:05:24,949
there are copper or steel mines nearby.
65
00:05:26,242 --> 00:05:27,201
What about it?
66
00:05:27,827 --> 00:05:30,663
What does that have to do
with nobody being here?
67
00:05:30,747 --> 00:05:32,665
Not so fast.
68
00:05:32,749 --> 00:05:35,335
If you take a closer look,
then you'll see...
69
00:05:36,544 --> 00:05:38,671
the whole picture.
70
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Hey.
71
00:05:47,055 --> 00:05:48,389
What do you think?
72
00:05:49,015 --> 00:05:52,643
Why on earth did Master Matsuki
decide to get us involved?
73
00:05:54,353 --> 00:05:57,482
Surely he was in touch with Iemon.
74
00:05:58,316 --> 00:06:02,737
But do you think he expected us
to betray the lord as well?
75
00:06:04,072 --> 00:06:05,364
I don't know...
76
00:06:05,448 --> 00:06:07,200
There's no way to know that.
77
00:06:08,659 --> 00:06:13,790
If he ever mentioned that,
Sahei, what would you have said to him?
78
00:06:13,873 --> 00:06:16,042
Heikuro, what about you?
79
00:06:16,709 --> 00:06:18,127
It's hard to say.
80
00:06:18,878 --> 00:06:22,548
I thought he'd lost his mind at that time.
81
00:06:22,632 --> 00:06:27,303
Or maybe he was taken over
by some spirit like Sir Gensai.
82
00:06:28,638 --> 00:06:29,680
But...
83
00:06:31,307 --> 00:06:33,017
Neither was the case.
84
00:06:34,060 --> 00:06:37,939
Master Matsuki had chosen
to take Iemon's side on his own will.
85
00:06:38,606 --> 00:06:41,651
He must have had some thoughts
when bringing us together.
86
00:06:41,734 --> 00:06:43,236
What thoughts?
87
00:06:43,319 --> 00:06:45,863
How should I know?
88
00:06:48,241 --> 00:06:53,329
I just can't believe
he was up to anything malicious.
89
00:06:56,666 --> 00:06:59,627
Together, we will find out
Iemon's true intentions.
90
00:07:00,378 --> 00:07:02,964
That should explain
Master Matsuki's thoughts.
91
00:07:22,066 --> 00:07:23,276
Gunpowder, huh?
92
00:07:23,985 --> 00:07:26,070
That's used to collapse the rock surface.
93
00:07:26,696 --> 00:07:27,780
No doubt.
94
00:07:27,864 --> 00:07:29,824
There's a mine near here.
95
00:07:29,907 --> 00:07:33,202
A mine would be just perfect
to hold up as a fort.
96
00:07:33,744 --> 00:07:37,415
You've been here before.
Didn't you know that?
97
00:07:38,082 --> 00:07:39,959
The mountains are vast.
98
00:07:40,460 --> 00:07:42,879
You can't see it all in just a few days.
99
00:07:43,921 --> 00:07:45,173
So, in other words,
100
00:07:45,715 --> 00:07:49,886
Iemon is hiding in that mine
with the villagers he led.
101
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Then, let's head there.
102
00:07:52,680 --> 00:07:55,349
We're struggling
because we don't know where that is.
103
00:07:55,433 --> 00:07:56,350
Are you an idiot?
104
00:07:57,268 --> 00:08:00,646
I was sure he'd be waiting
to greet us, though.
105
00:08:00,730 --> 00:08:02,315
How rude of him.
106
00:08:02,899 --> 00:08:04,150
Sir Musashi.
107
00:08:04,775 --> 00:08:08,779
If even one villager had remained,
we could have asked.
108
00:08:18,623 --> 00:08:19,457
Get her!
109
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
It's a girl!
110
00:08:24,462 --> 00:08:25,338
Don't run away!
111
00:08:26,172 --> 00:08:27,298
Come on out!
112
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
Don't be afraid!
113
00:08:29,175 --> 00:08:30,426
Search door to door!
114
00:08:48,486 --> 00:08:49,654
Can't find her yet?
115
00:08:52,198 --> 00:08:54,408
Could she have been a ghost?
116
00:08:54,492 --> 00:08:57,245
In broad daylight? Are you an idiot?
117
00:09:03,668 --> 00:09:04,544
Did you find her?
118
00:09:06,170 --> 00:09:08,839
I found something disgusting instead.
119
00:09:09,674 --> 00:09:11,551
Monk, it's your job.
120
00:09:13,219 --> 00:09:14,762
Sahei, give me some ointment.
121
00:09:15,555 --> 00:09:17,932
Apply it under the nose,
it would lessen the smell a bit.
122
00:09:18,808 --> 00:09:19,892
No need.
123
00:09:53,551 --> 00:09:54,468
You...
124
00:09:55,803 --> 00:09:57,013
Come and pray with me.
125
00:10:13,863 --> 00:10:14,697
Your parents?
126
00:10:16,574 --> 00:10:18,492
My grandparents.
127
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
I see.
128
00:10:38,137 --> 00:10:39,305
Isn't it hot?
129
00:10:41,140 --> 00:10:44,310
No one will take it from you,
so take your time.
130
00:10:45,394 --> 00:10:47,063
Her name is Sayo.
131
00:10:47,146 --> 00:10:49,815
She is the only one left in this village.
132
00:10:49,899 --> 00:10:51,317
Where are the others?
133
00:10:52,360 --> 00:10:53,319
She won't say.
134
00:10:53,903 --> 00:10:56,072
Only one, huh?
135
00:10:57,531 --> 00:11:00,618
So, you'd rather be eating frogs
136
00:11:00,701 --> 00:11:03,871
and hiding with the dead bodies
of your family?
137
00:11:03,954 --> 00:11:05,456
Don't talk like that.
138
00:11:06,248 --> 00:11:08,209
Why did you run away from us?
139
00:11:11,379 --> 00:11:12,463
Hey!
140
00:11:13,255 --> 00:11:16,050
This shows how badly
she was treated by the samurais.
141
00:11:16,926 --> 00:11:19,470
But why was there a hole like that?
142
00:11:20,679 --> 00:11:22,556
It's a hole to escape from tributes.
143
00:11:23,265 --> 00:11:25,434
That's in every peasant's house.
144
00:11:25,935 --> 00:11:29,563
They normally use it
to hide their rice and crops.
145
00:11:30,606 --> 00:11:32,024
I forgot about that.
146
00:11:32,983 --> 00:11:36,278
So, the peasants were trying
to cheat on their tribute?
147
00:11:36,362 --> 00:11:41,784
Did you really think everyone was willing
and honest to pay their tribute?
148
00:11:42,576 --> 00:11:44,120
Those scumbags.
149
00:11:45,121 --> 00:11:46,914
We're all human beings.
150
00:11:47,873 --> 00:11:49,250
Right? Hey.
151
00:11:51,168 --> 00:11:53,129
Why did your grandparents die?
152
00:11:54,171 --> 00:11:55,339
Who killed them?
153
00:11:56,674 --> 00:11:57,591
A samurai?
154
00:12:00,052 --> 00:12:03,556
Tell me where he is
and I'll go kill him for you.
155
00:12:07,435 --> 00:12:08,727
Sir Musashi!
156
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
I promise.
157
00:12:27,830 --> 00:12:29,206
Coming...
158
00:12:39,008 --> 00:12:40,259
What the hell are they?
159
00:12:40,926 --> 00:12:42,094
Ghosts, perhaps.
160
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
Monsters.
161
00:12:44,388 --> 00:12:48,976
He turned everyone into monsters.
162
00:12:49,602 --> 00:12:52,563
Sahei, protect this girl with Kaizen.
163
00:12:52,646 --> 00:12:54,523
Goromaru, you team up with Heikuro.
164
00:12:54,607 --> 00:12:56,108
Aim for their feet.
165
00:12:56,192 --> 00:12:57,735
Let them fall and behead them.
166
00:12:58,819 --> 00:13:00,070
Don't worry.
167
00:13:00,154 --> 00:13:03,157
Looks like they're not powerful monsters
like Gensai.
168
00:13:03,824 --> 00:13:06,160
You guys are good enough to defeat them.
169
00:13:06,243 --> 00:13:07,745
No need to be told!
170
00:13:07,828 --> 00:13:09,830
We are the apprentices of Matsuki Kensuke.
171
00:13:10,498 --> 00:13:11,457
Stay back.
172
00:13:12,208 --> 00:13:13,501
The Gauntlet?
173
00:13:13,584 --> 00:13:15,920
I need to know how many there are.
Give it to me later.
174
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
Goromaru, Heikuro, follow me!
175
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
Goromaru! Aim for their feet!
176
00:13:37,358 --> 00:13:39,318
I told you to aim for their feet!
177
00:13:54,708 --> 00:13:56,001
Feet!
178
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
They seem capable of defeating them.
179
00:13:59,588 --> 00:14:02,633
No, there's no end to them.
180
00:14:02,716 --> 00:14:05,261
At this rate, Sir Musashi's strength
will reach its limit.
181
00:14:05,344 --> 00:14:07,638
I should get it ready now.
182
00:14:24,947 --> 00:14:26,574
Goromaru! Heikuro!
183
00:14:26,657 --> 00:14:28,284
We can't go on like this.
184
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
I'll make a plan, so buy me some time!
185
00:14:32,454 --> 00:14:33,789
Just the two of us?
186
00:14:35,875 --> 00:14:38,252
Heikuro, can you use your skill?
187
00:14:38,335 --> 00:14:39,879
Not in this situation!
188
00:14:39,962 --> 00:14:42,172
Why don't you just call for your backups?
189
00:14:42,798 --> 00:14:45,009
I have no choice, huh?
190
00:14:51,724 --> 00:14:54,184
Taromaru! Jiromaru! Kill them!
191
00:14:58,814 --> 00:14:59,648
He did it!
192
00:15:05,946 --> 00:15:08,741
You don't have
to bring them to me! Stop it!
193
00:15:08,824 --> 00:15:12,161
What a surprise. He's a hawker.
194
00:15:12,244 --> 00:15:13,954
He's an expert.
195
00:15:14,038 --> 00:15:16,123
The hawks actually love him too much.
196
00:15:17,625 --> 00:15:19,126
Do you need the Gauntlet?
197
00:15:19,209 --> 00:15:20,961
It seems there's no end to them.
198
00:15:21,629 --> 00:15:25,215
If that's the case,
we will counter them with a strategy.
199
00:15:25,841 --> 00:15:26,926
Lend me your ears.
200
00:15:35,267 --> 00:15:37,603
I need your help, too.
201
00:15:44,568 --> 00:15:45,402
Taromaru!
202
00:15:47,446 --> 00:15:49,406
Take this, you monster!
203
00:15:51,367 --> 00:15:52,868
Goromaru! Shit!
204
00:16:08,592 --> 00:16:09,510
Sir Musashi!
205
00:16:18,352 --> 00:16:19,186
Come!
206
00:16:19,269 --> 00:16:20,145
Yes, sir!
207
00:16:25,567 --> 00:16:26,443
Heikuro!
208
00:16:28,028 --> 00:16:29,613
I'll take care of the rest.
209
00:16:29,697 --> 00:16:32,366
Run into the woods and stay hidden.
210
00:16:32,449 --> 00:16:35,244
-Thank you.
-What about the others?
211
00:16:35,327 --> 00:16:37,496
I have an idea. Run!
212
00:16:37,579 --> 00:16:38,831
Yes, sir!
213
00:16:44,294 --> 00:16:47,589
You monsters who wandered out
in the daylight.
214
00:16:47,673 --> 00:16:49,758
I will deal with you all from here.
215
00:16:55,180 --> 00:16:56,765
Taromaru!
216
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Are you all right?
217
00:16:58,517 --> 00:16:59,601
Where are the others?
218
00:16:59,685 --> 00:17:01,311
Didn't they escape?
219
00:17:10,112 --> 00:17:12,448
Is it boring to face me alone?
220
00:17:13,115 --> 00:17:14,199
Then...
221
00:17:15,909 --> 00:17:17,036
How's this?
222
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
Don't worry.
223
00:17:28,756 --> 00:17:30,716
I won't let them lay a finger on you.
224
00:18:18,680 --> 00:18:20,390
Sir Musashi! Now!
225
00:18:27,314 --> 00:18:28,732
Come, girl!
226
00:18:30,651 --> 00:18:31,652
Sahei!
227
00:18:34,279 --> 00:18:35,531
Here we go!
228
00:18:35,614 --> 00:18:36,782
Okay!
229
00:18:45,415 --> 00:18:46,625
Sir Musashi!
230
00:19:18,949 --> 00:19:22,244
My body can't stand it
if I have to suffer so much every time.
231
00:19:29,293 --> 00:19:31,295
So that's what this is all about.
232
00:19:39,553 --> 00:19:41,889
Gold was mined
from the mountains in the back.
233
00:19:42,598 --> 00:19:46,768
We were mining copper
and tin in the nearby mountains.
234
00:19:47,394 --> 00:19:49,897
But we don't usually go in the mountain...
235
00:19:50,606 --> 00:19:52,316
You found this.
236
00:19:54,484 --> 00:19:59,072
The village was in an uproar,
whether they should tell the lord or not.
237
00:19:59,156 --> 00:20:02,451
But, even though we found gold,
there was no way to cash it.
238
00:20:03,118 --> 00:20:05,662
So, they reported everything
to the lord, after all.
239
00:20:05,746 --> 00:20:07,623
That's weird.
240
00:20:07,706 --> 00:20:10,667
Iemon was sent here
241
00:20:10,751 --> 00:20:12,920
because there was
a conflict in this village.
242
00:20:13,003 --> 00:20:14,838
That was the public reason.
243
00:20:15,589 --> 00:20:19,426
If gold is mined,
they must report it to the shogunate.
244
00:20:19,509 --> 00:20:22,179
The best outcome will be
that they take away their gold,
245
00:20:22,262 --> 00:20:25,057
and the worst will be
eliminating their clan.
246
00:20:25,933 --> 00:20:28,936
The lord must have schemed
to keep it secret.
247
00:20:30,604 --> 00:20:33,232
That's why Iemon was sent here.
248
00:20:33,857 --> 00:20:35,192
What a greedy guy.
249
00:20:35,776 --> 00:20:37,778
This is why I cannot trust samurais.
250
00:20:40,781 --> 00:20:42,032
But...
251
00:20:42,115 --> 00:20:45,202
He saw the gold and betrayed us all.
252
00:20:46,078 --> 00:20:49,748
Then he took some villagers he hired
to the mine and made it a fort.
253
00:20:51,416 --> 00:20:55,087
That samurai even unearthed monsters
from the gold.
254
00:20:55,837 --> 00:20:58,340
The monsters took over the workers
255
00:20:58,423 --> 00:21:00,842
and turned them
into the samurai's servants.
256
00:21:01,468 --> 00:21:04,596
And he wasn't satisfied with just them,
257
00:21:06,139 --> 00:21:11,103
so he turned the whole village
including my parents into monsters.
258
00:21:11,770 --> 00:21:15,023
My grandparents protected me,
so I was saved.
259
00:21:16,149 --> 00:21:19,403
But what's the point
of surviving in a village like this?
260
00:21:23,615 --> 00:21:25,701
Where is Iemon's fort?
261
00:21:26,702 --> 00:21:29,121
Go straight up the mountain road
and you'll get there.
262
00:21:29,913 --> 00:21:33,375
There's a new road they've paved.
263
00:21:33,458 --> 00:21:34,626
Okay, you got it.
264
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Sahei, we'll go back.
265
00:21:37,170 --> 00:21:39,339
I need to find out
the clan's true intentions.
266
00:21:39,423 --> 00:21:41,800
And we need to get her out of here.
267
00:21:42,426 --> 00:21:45,387
Yes... You're right.
268
00:21:45,470 --> 00:21:47,764
We came this far
and now we're turning back?
269
00:21:47,848 --> 00:21:49,933
If we lose, Iemon will kill us.
270
00:21:50,017 --> 00:21:53,562
Even if we win, we'll be suspected
of concealing a gold mine.
271
00:21:53,645 --> 00:21:57,733
I like to take advantage of others,
but I don't want to be taken advantage of.
272
00:21:58,358 --> 00:22:00,193
What should we do?
273
00:22:01,570 --> 00:22:06,033
Report to the shogunate about the mine
and raise an army to attack the fort.
274
00:22:06,700 --> 00:22:08,827
That would be the right course of action.
275
00:22:09,619 --> 00:22:12,122
Whatever it takes,
you must meet the deadline.
276
00:22:12,831 --> 00:22:16,793
Relax. I think I can return it
earlier than expected.
277
00:22:16,877 --> 00:22:17,711
Let's go.
278
00:22:18,295 --> 00:22:19,379
Good grief.
279
00:22:19,921 --> 00:22:21,798
We have to cross the bridge again.
280
00:22:36,438 --> 00:22:37,939
What's going on?
281
00:22:38,565 --> 00:22:41,193
Does that mean he won't let us go?
282
00:22:41,276 --> 00:22:42,903
Is there any other route?
283
00:22:45,322 --> 00:22:48,116
While attracting our attention
in the village, huh?
284
00:22:48,658 --> 00:22:49,743
What a move.
285
00:22:51,703 --> 00:22:53,622
Hey, your name?
286
00:22:55,373 --> 00:22:59,127
Didn't I tell you? I'm Musashi. Mu-sa-shi.
287
00:23:00,212 --> 00:23:01,755
That's an odd name.
288
00:23:01,838 --> 00:23:03,423
It's none of your business.
289
00:23:03,507 --> 00:23:08,428
Musashi, you promised me
that you'd kill the samurai, didn't you?
290
00:23:08,512 --> 00:23:09,429
Yeah.
291
00:23:10,097 --> 00:23:12,015
But things have changed.
292
00:23:13,016 --> 00:23:15,060
You're such an unreliable guy.
293
00:23:16,019 --> 00:23:19,689
Forget it, I'll kill him. You assist me.
294
00:23:22,067 --> 00:23:24,736
He destroyed my village
and took everything away from me.
295
00:23:24,820 --> 00:23:26,696
I won't let him get away with it.
296
00:23:26,780 --> 00:23:28,490
I will avenge my grandparents.
297
00:23:29,366 --> 00:23:30,450
Right.
298
00:23:31,076 --> 00:23:33,245
Then, let's think about it.
299
00:23:35,747 --> 00:23:37,582
So, what will we do now?
300
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
Are we going back or not?
301
00:23:41,878 --> 00:23:44,089
Monk, you will assist me, too.
302
00:23:44,172 --> 00:23:45,132
Your name?
303
00:23:45,632 --> 00:23:47,968
I'm Kaizen.
304
00:23:48,510 --> 00:23:50,137
Kaizen...
305
00:23:53,348 --> 00:23:56,726
Do you guys all have odd names?
21308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.