All language subtitles for Onimusha.2023.S01E01.JAPANESE.NF.WEB.h264-EDITH.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 No wonder it feels cold. 2 00:01:17,035 --> 00:01:18,119 Begin. 3 00:03:57,695 --> 00:03:58,863 Stop. 4 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 One, two, three... 5 00:04:27,183 --> 00:04:29,978 eight, nine, ten, 6 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 eleven in total. 7 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 Thirty three total in three days. 8 00:04:37,652 --> 00:04:42,657 As we agreed, may I borrow that thing for 33 days? 9 00:04:44,242 --> 00:04:45,285 Kaizen. 10 00:04:45,368 --> 00:04:46,327 Yes, sir. 11 00:04:54,585 --> 00:04:56,629 I'm sorry, but please wait here. 12 00:04:57,213 --> 00:04:58,256 I can't? 13 00:04:58,881 --> 00:04:59,757 Please. 14 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Is that it? 15 00:05:19,777 --> 00:05:20,695 Please be quiet. 16 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Kaizen. 17 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Yes, sir! 18 00:06:01,903 --> 00:06:02,904 Master monk. 19 00:06:04,405 --> 00:06:06,824 I'm fine. Take this box. 20 00:06:09,869 --> 00:06:10,953 So, this is it. 21 00:06:11,037 --> 00:06:11,871 Hey, you! 22 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 It's fine. 23 00:06:14,123 --> 00:06:16,125 It's already unsealed. 24 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Thank you very much. 25 00:06:23,174 --> 00:06:27,053 I will be leaving it to you, trusting in your skill, 26 00:06:27,136 --> 00:06:31,724 but please make sure to return it in 33 days. 27 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 I have never been late on a deadline. 28 00:06:35,937 --> 00:06:40,024 You never know what will happen. 29 00:06:40,775 --> 00:06:47,740 Just in case, Kaizen will accompany you to retrieve it. 30 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 What? Huh? 31 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 As you wish. 32 00:07:04,924 --> 00:07:05,925 Hey... 33 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 I'll hand it to you when you use it. 34 00:07:14,142 --> 00:07:15,101 Sir Musashi. 35 00:07:17,019 --> 00:07:19,147 Sir Miyamoto Musashi. 36 00:07:20,940 --> 00:07:23,985 What are you planning to do? 37 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 I'm just... 38 00:07:28,865 --> 00:07:32,201 going to beat Onis. 39 00:07:34,412 --> 00:07:39,000 ONIMUSHA 40 00:07:40,084 --> 00:07:44,297 DEMON 41 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Sir Musashi! 42 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Hey, sorry to keep you waiting. 43 00:08:05,526 --> 00:08:07,361 Have you obtained it? 44 00:08:07,445 --> 00:08:10,239 Yeah. I managed to borrow it. 45 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 So, who is this monk? 46 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 He's a chaperone. 47 00:08:20,458 --> 00:08:21,709 I'm Kaizen. 48 00:08:22,376 --> 00:08:26,047 I'll accompany you, but please do not mind me. 49 00:08:29,050 --> 00:08:33,221 Are you aware of where we're going and what we're doing? 50 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 No, I am not. 51 00:08:41,646 --> 00:08:46,317 In that case, Sahei, you will explain the details to him along the way. 52 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 Yes, sir. 53 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 Let us leave now. 54 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Gensai, let's go. 55 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 It's bad luck to take a monk with us. 56 00:09:20,518 --> 00:09:22,937 It all started six months ago. 57 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 In our clan's village in the mountains... 58 00:09:25,273 --> 00:09:26,440 Which clan? 59 00:09:26,524 --> 00:09:28,442 You don't want to know that. 60 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 There was a skirmish between farmers in that village. 61 00:09:33,698 --> 00:09:37,910 Because there were several deaths, our lord sent a scout there. 62 00:09:38,703 --> 00:09:39,829 His name is Iemon. 63 00:09:40,371 --> 00:09:43,541 He is the sharpest and most brilliant man in our clan. 64 00:09:43,624 --> 00:09:47,295 However, this man rebelled. 65 00:09:48,087 --> 00:09:49,422 Rebelled? 66 00:09:49,505 --> 00:09:52,049 Iemon persuaded the villagers 67 00:09:52,133 --> 00:09:55,136 and has been staying in the village with the men he led. 68 00:09:55,219 --> 00:09:59,807 He tortured the spy that the lord sent, and then sent him back. 69 00:10:00,308 --> 00:10:02,935 Our lord was furious like a raging fire. 70 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 However, if the lord sends a large army 71 00:10:05,104 --> 00:10:08,441 and the shogun finds out about it, our lord may be punished. 72 00:10:08,524 --> 00:10:10,985 So this must be done confidentially. 73 00:10:11,527 --> 00:10:17,950 Fortunately, the famous Miyamoto Musashi was visiting our domain as our guest. 74 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 Is Sir Musashi that famous? 75 00:10:41,849 --> 00:10:43,643 You don't know him? 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,355 I've lived in the temple since I was born, so... 77 00:10:48,147 --> 00:10:52,360 He is "The greatest swordsman under the sun." 78 00:10:52,985 --> 00:10:55,696 He's been in many duels and never lost. 79 00:10:55,780 --> 00:11:00,951 In particular, his three victories against Kyoto's famed Yoshioka Three Brothers 80 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 is the pinnacle of mastery. 81 00:11:03,871 --> 00:11:09,043 The episode of defeating Sasaki Kojiro, who was also renowned as a genius, 82 00:11:09,126 --> 00:11:11,671 with an oar is something only he could have done. 83 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Really... 84 00:11:21,055 --> 00:11:24,392 Half of these stories raise eyebrows. 85 00:11:24,475 --> 00:11:28,187 In fact, he never showed up at the dojo during his stay. 86 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 That's true. 87 00:11:29,939 --> 00:11:34,443 He might have avoided having a match with our master. 88 00:11:38,280 --> 00:11:42,243 Anyways, the lord asked Sir Musashi to defeat Iemon. 89 00:11:42,785 --> 00:11:47,039 He also assigned Sir Matsuki Kensuke to assist him. 90 00:11:47,123 --> 00:11:51,460 We were summoned to assist that assistant. 91 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 I see. 92 00:11:53,921 --> 00:11:57,258 So Sir Musashi was brought in to deal with a family feud 93 00:11:57,341 --> 00:12:00,719 that needs to be dealt with in secret. 94 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 You speak bluntly. 95 00:12:03,347 --> 00:12:10,229 Sir Musashi may be a great swordsman, but are the six of you enough? 96 00:12:10,938 --> 00:12:15,276 No one in the clan can match Sir Matsuki. 97 00:12:15,359 --> 00:12:17,862 And Sir Gensai is Iemon's sworn brother. 98 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 They studied together in academics and martial arts. 99 00:12:20,698 --> 00:12:24,743 And we've been trained by Sir Matsuki. 100 00:12:24,827 --> 00:12:27,788 We are more capable than we look. 101 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 So, rest assured and hide behind us. 102 00:12:32,042 --> 00:12:36,380 Sir Kaizen, may I ask you a question now? 103 00:12:36,922 --> 00:12:38,174 Sure... 104 00:12:38,257 --> 00:12:41,218 What is in that box? 105 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 -I do not know. -What? 106 00:12:46,015 --> 00:12:50,311 It was sealed before I was born. 107 00:12:51,145 --> 00:12:53,689 So, I do not know what's inside. 108 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 Really? 109 00:12:56,525 --> 00:13:00,738 But, Sir Unsyo told me 110 00:13:01,614 --> 00:13:06,952 that it is used when dealing with those who are not human. 111 00:13:14,710 --> 00:13:16,879 I miss you. 112 00:13:18,631 --> 00:13:21,300 I miss you. 113 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 I miss you. 114 00:13:41,070 --> 00:13:43,239 Finally, you're talking. 115 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Are you going to slay Iemon? 116 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 I don't know yet. 117 00:13:56,001 --> 00:13:57,753 Iemon is a good guy. 118 00:13:58,712 --> 00:14:00,631 Then I'll decide after I see him. 119 00:14:38,502 --> 00:14:40,880 Everyone, stop. We'll take a break. 120 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 This is unbearable. 121 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 -Sahei! What the hell is this? -Stay still. 122 00:14:57,104 --> 00:15:00,399 It is a concentrated sake that had its water evaporated. 123 00:15:00,482 --> 00:15:05,237 This is how craftsmen and fishermen prevent infections. 124 00:15:05,946 --> 00:15:08,657 I can't complain to you. 125 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 Hey! 126 00:15:09,825 --> 00:15:13,120 Are you sure we're on the right path? 127 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 One more half day, 128 00:15:15,414 --> 00:15:18,250 and we can easily proceed after crossing the rocky terrain. 129 00:15:18,334 --> 00:15:21,712 Sir Sahei, have you visited the village? 130 00:15:22,546 --> 00:15:24,423 You drew the map, right? 131 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Just once, a few years ago. 132 00:15:27,176 --> 00:15:31,138 I travelled around the domain to study the distribution of medicinal herbs. 133 00:15:31,889 --> 00:15:36,101 I'm a medical professional, so I'm not good with swords at all, 134 00:15:36,185 --> 00:15:39,897 but I have a map and a medical background, so I was called to help. 135 00:15:40,814 --> 00:15:43,984 But still, why would Sir Iemon do this... 136 00:15:44,777 --> 00:15:47,696 My reading says... 137 00:15:47,780 --> 00:15:51,158 It's a woman. I think he's being deceived by a woman. 138 00:15:51,659 --> 00:15:54,745 Your fortune-telling is only half right. 139 00:15:54,828 --> 00:15:56,747 Half is good enough. 140 00:16:02,836 --> 00:16:06,090 Really, why on earth would he... 141 00:16:11,804 --> 00:16:12,680 Sir Matsuki. 142 00:16:18,769 --> 00:16:21,438 Is something wrong, Sir Musashi? 143 00:16:23,273 --> 00:16:25,567 I need to ask you something. 144 00:16:26,235 --> 00:16:29,405 What kind of man is Iemon? 145 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 I heard you trained him since he was ten. 146 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 How do you evaluate him? 147 00:16:37,913 --> 00:16:43,711 In a nutshell, he is a man blessed with natural talent. 148 00:16:44,336 --> 00:16:47,131 Wisdom, boldness, quick to learn, 149 00:16:47,214 --> 00:16:50,718 innovative thinking, he excelled in all of them. 150 00:16:51,635 --> 00:16:56,265 But unfortunately, he was born in the wrong era. 151 00:16:57,141 --> 00:17:02,354 Being a poor samurai of a provincial clan is a waste of all his talent. 152 00:17:02,438 --> 00:17:06,316 If he had been born at least a few decades earlier, 153 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 he would have been able to aim higher. 154 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 Do you mean if he had been born in the Warring States Period? 155 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Just imagine what it would be. 156 00:17:22,875 --> 00:17:23,792 One more question. 157 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 You were there, weren't you? 158 00:17:29,381 --> 00:17:32,468 When the spy came back from the village. 159 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 The spy was still alive. 160 00:17:47,858 --> 00:17:50,152 In every sense, it wasn't an act of a human being. 161 00:17:50,861 --> 00:17:54,198 Why did you bring these people to deal with that? 162 00:17:54,281 --> 00:17:58,577 This will be a fight for life just like on battlefields. 163 00:17:59,328 --> 00:18:01,872 They lack the resolve for it. 164 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 They also lack skill. 165 00:18:03,499 --> 00:18:05,793 They're your pupils, aren't they? 166 00:18:07,419 --> 00:18:08,253 Yes. 167 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 Maybe only Gensai is somewhat capable though, 168 00:18:12,966 --> 00:18:14,384 but the others are not. 169 00:18:15,094 --> 00:18:18,138 You should send them back as their master. 170 00:18:20,641 --> 00:18:21,934 What's so funny? 171 00:18:23,102 --> 00:18:24,520 Excuse me. 172 00:18:25,270 --> 00:18:26,355 I see. 173 00:18:26,438 --> 00:18:27,731 Battlefields, huh? 174 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 How nostalgic! 175 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 It reminds me of Sekigahara. 176 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 Were you in that battle? 177 00:18:35,989 --> 00:18:39,785 You were also there when you were younger, weren't you? 178 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 It was my first battle. 179 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 There's a first battle for everyone. 180 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 It's been a long time since then. 181 00:18:48,877 --> 00:18:51,421 The world has changed, and so have the samurais. 182 00:18:52,256 --> 00:18:58,053 Like you said, their swordsmanship could be inconsistent. 183 00:18:58,137 --> 00:18:59,096 But... 184 00:19:00,806 --> 00:19:02,266 Let me ask you. 185 00:19:02,891 --> 00:19:06,436 After refining your swordsmanship and strengthening yourself, 186 00:19:06,520 --> 00:19:08,564 what do you have? 187 00:19:09,231 --> 00:19:14,111 What have you gained after all the battles and training? 188 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 My apologies. 189 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 All I want to say is 190 00:19:21,076 --> 00:19:26,248 that they may be useful in their own way. 191 00:19:27,791 --> 00:19:28,792 Whatever. 192 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 In any case, things will get done as long as I'm around. 193 00:19:32,254 --> 00:19:35,215 It's your responsibility to protect them. 194 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 I'll do as I like. 195 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 Understood. 196 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 I cannot trust samurais. 197 00:19:57,070 --> 00:19:59,364 The village is almost there. 198 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Sir Matsuki, what shall we do? 199 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 We'll get there at night even if we head out now. 200 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 They have a geographical advantage and we're exhausted. 201 00:20:09,583 --> 00:20:12,544 We will stay here and leave in the morning. 202 00:20:19,885 --> 00:20:23,096 Well done, everyone, for following me this far. 203 00:20:23,931 --> 00:20:27,559 We will probably confront Iemon tomorrow. 204 00:20:28,602 --> 00:20:32,981 He was our comrade who we worked hard with. 205 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 But forget it. 206 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 As a samurai, you must focus on your duty. 207 00:20:39,863 --> 00:20:42,574 If you show mercy, it is you who will lose your life. 208 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 Sahei, show us the map. 209 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Yes, sir. 210 00:20:47,704 --> 00:20:48,789 Before that... 211 00:20:49,831 --> 00:20:50,832 Sir? 212 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 There's something I want to settle tonight. 213 00:20:56,421 --> 00:20:58,840 Could we talk about it later? 214 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 -We need... -There are traitors in this party. 215 00:21:09,726 --> 00:21:10,936 Sir Musashi... 216 00:21:12,187 --> 00:21:13,605 What are you talking about? 217 00:21:14,898 --> 00:21:17,776 I was observing you all during the trip. 218 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 The first step in warfare is to observe. 219 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 And I figured it out. 220 00:21:24,408 --> 00:21:30,247 This party accounts for seven samurais, with three of them being bad guys. 221 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 I am not a samurai. 222 00:21:34,126 --> 00:21:36,545 What are you talking about? 223 00:21:36,628 --> 00:21:41,550 I'm sorry to disagree, but we've known each other for ten years. 224 00:21:41,633 --> 00:21:44,594 How could any of us betray him? 225 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 You and the monk are the ones who seem suspicious! 226 00:21:49,516 --> 00:21:52,602 My reading also shows that you two are suspicious. 227 00:21:54,354 --> 00:21:55,731 Sir Matsuki. 228 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 Can you roll up your sleeves? 229 00:21:58,900 --> 00:22:00,277 Huh? 230 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Are you suspecting him? 231 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Goromaru. 232 00:22:09,453 --> 00:22:10,662 That's... 233 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 I saw the same one recently. 234 00:22:15,375 --> 00:22:19,546 It was on the face of that spy Iemon sent back. 235 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 Why is it on your arm? 236 00:22:27,012 --> 00:22:28,555 Isn't it obvious? 237 00:22:28,638 --> 00:22:32,350 Because I am... the traitor. 238 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Sir Matsuki... 239 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 What are you... 240 00:22:36,980 --> 00:22:38,607 When did you notice? 241 00:22:39,566 --> 00:22:42,569 I noticed when you were drinking water from the river. 242 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Sir Matsuki is a traitor? 243 00:22:47,115 --> 00:22:48,575 Indeed. 244 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 Why, Sir Matsuki? 245 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Why would you take Iemon's side? 246 00:22:54,748 --> 00:22:57,417 I talked with Iemon. 247 00:22:58,126 --> 00:23:01,046 Rather than living the rest of my life like this, 248 00:23:01,129 --> 00:23:06,968 it is way more interesting to live in the world he is about to create. 249 00:23:09,346 --> 00:23:12,974 Sir Musashi, fight me! 250 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Challenge accepted. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,701 Am I dreaming or seeing illusions? 252 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 I never thought that I, an average country samurai, 253 00:23:36,081 --> 00:23:39,042 could cross swords 254 00:23:39,126 --> 00:23:41,711 with the great swordsman, Miyamoto Musashi. 255 00:23:43,547 --> 00:23:46,383 Iemon, you were right. 256 00:23:47,008 --> 00:23:51,847 I have gone astray only a bit, 257 00:23:51,930 --> 00:23:55,100 but it has become so much more interesting. 258 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 You all should be aware of this! 259 00:23:57,686 --> 00:24:00,564 A man can't resist interesting things. 260 00:24:01,731 --> 00:24:04,192 Sir... Matsuki... 261 00:24:04,276 --> 00:24:05,986 Is it really him? 262 00:24:06,069 --> 00:24:07,946 He's a totally different person. 263 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 Look at him. 264 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 He's greater than ever! 265 00:24:14,786 --> 00:24:16,705 Sorry, but I won't go easy on you. 266 00:24:16,788 --> 00:24:18,999 We're already on the battlefield. 267 00:24:20,000 --> 00:24:21,918 Miyamoto Musashi. 268 00:24:22,002 --> 00:24:25,630 Let's finish the Battle of Sekigahara here. 269 00:25:06,254 --> 00:25:09,216 This is... Musashi's sword... 270 00:25:10,842 --> 00:25:13,094 Very interesting. 271 00:25:15,597 --> 00:25:17,849 -Sir Matsuki! -Sir Matsuki! 272 00:25:17,933 --> 00:25:18,767 Stay away. 273 00:25:20,393 --> 00:25:22,270 I'm not done yet. 274 00:25:36,910 --> 00:25:39,746 It's... your turn. 275 00:25:45,252 --> 00:25:46,586 Sir Gensai... 276 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 Well done for seeing us through. 277 00:25:53,343 --> 00:25:55,053 Musashi. 278 00:25:55,136 --> 00:25:56,513 Sir Gensai... 279 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 No, it's not him. 280 00:25:58,223 --> 00:25:59,683 It's Sir Iemon! 281 00:25:59,766 --> 00:26:01,726 That voice... Why? 282 00:26:03,478 --> 00:26:06,773 Hey, it's good to see you, everyone. 283 00:26:06,856 --> 00:26:09,150 So, is it you talking now, Iemon? 284 00:26:10,151 --> 00:26:11,444 Indeed. 285 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 Looks like you're not inside him. 286 00:26:15,657 --> 00:26:16,616 That's right. 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,494 I'm just borrowing my sworn brother's body. 288 00:26:20,328 --> 00:26:24,791 So, you took over that spy's body and convinced Sir Matsuki, huh? 289 00:26:24,874 --> 00:26:26,918 You are very clever. 290 00:26:27,002 --> 00:26:28,670 As expected of you, Musashi. 291 00:26:29,379 --> 00:26:33,591 I don't know what you're up to, but you better get off the mountain now. 292 00:26:34,175 --> 00:26:37,178 As soon as I get there, everything will be over. 293 00:26:37,887 --> 00:26:40,932 You are arrogant and talk big. 294 00:26:41,016 --> 00:26:44,519 Fine. I will take you on. 295 00:26:44,602 --> 00:26:49,149 My sworn brother, let's avenge Sir Matsuki's death. 296 00:26:50,567 --> 00:26:52,444 Sir Matsuki... 297 00:27:04,080 --> 00:27:05,415 Before you leave this world, 298 00:27:06,124 --> 00:27:08,626 be sure to take your ungrateful disciple with you! 299 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 Sir Musashi! 300 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Sir Matsuki... 301 00:27:21,181 --> 00:27:22,557 Sir Matsuki... 302 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 It hurts... 303 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 It hurts, Iemon! 304 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 I miss those pains. 305 00:27:33,777 --> 00:27:38,573 It reminds me of how Sir Matsuki used to train us in the old days. 306 00:27:38,656 --> 00:27:42,327 You're right. I really miss it. 307 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 No matter how much you get hurt, I'll heal you in no time. 308 00:27:46,373 --> 00:27:48,041 Do not worry. 309 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 I miss you, Iemon! 310 00:27:52,170 --> 00:27:56,049 My friend. I miss you, too. 311 00:28:00,678 --> 00:28:02,138 Everyone, stay still! 312 00:28:05,183 --> 00:28:08,269 My sworn brother, Musashi is strong. 313 00:28:08,353 --> 00:28:11,356 Beat him until he gets weak enough, then bring him to me. 314 00:28:11,439 --> 00:28:12,482 Understood! 315 00:28:35,755 --> 00:28:38,633 Is this a dream or an illusion? 316 00:28:38,716 --> 00:28:42,387 If Musashi gets killed, we're next. 317 00:28:44,055 --> 00:28:45,223 Hey, Samurai. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 Distract him just for a moment. 319 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 Sir Kaizen, now! 320 00:29:04,993 --> 00:29:06,244 Musashi! 321 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 Are you all right? 322 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 That's the Oni Gauntlet... 323 00:29:56,795 --> 00:29:57,670 What? 324 00:29:58,880 --> 00:30:02,675 It's the legendary gauntlet that seals the Oni's power. 325 00:30:03,259 --> 00:30:08,598 It defeats monsters and sucks their souls to gain more strength. 326 00:30:09,682 --> 00:30:11,851 Oni... gauntlet? 327 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 I only heard about it. 328 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 This is the first time I've seen it. 329 00:30:48,096 --> 00:30:49,472 Iemon... 330 00:30:50,390 --> 00:30:51,808 My sworn brother... 331 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Why... 332 00:30:54,143 --> 00:30:57,480 Why am I dreaming of you? 333 00:31:23,756 --> 00:31:25,383 This is useful. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,803 But it would be too hard to wear it all the time. 335 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 Put it back in the box! 336 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Beyond this point, 337 00:31:39,939 --> 00:31:43,526 there will be monsters like that blocking our way down the road. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 If you have lost the will to fight, leave as this fire goes out. 339 00:31:48,907 --> 00:31:52,410 I'll take only those who have remained in the morning sun. 340 00:31:55,038 --> 00:31:57,248 I'm tired. I'm going to get some sleep. 341 00:32:28,446 --> 00:32:29,697 So you all remained. 342 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Yes. 343 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 What a weird bunch of people. 344 00:32:34,744 --> 00:32:37,538 I won't help you. So don't be a burden. 345 00:32:38,456 --> 00:32:41,000 I never intended to be... 346 00:32:43,628 --> 00:32:45,171 Let's get some breakfast. 347 00:32:45,254 --> 00:32:46,506 Sir Musashi. 348 00:32:47,590 --> 00:32:50,635 There is another traitor among us, isn't there? 349 00:32:51,219 --> 00:32:54,722 You said, there are three bad guys. 350 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 And you defeated only two of them. 351 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 So, there's still one left... 352 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 No more traitors. 353 00:33:01,396 --> 00:33:02,563 But... 354 00:33:02,647 --> 00:33:05,566 You said there are seven samurais including three bad guys. 355 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 Traitors are bad guys, 356 00:33:08,361 --> 00:33:10,947 but a bad guy doesn't have to be a traitor. 357 00:33:11,447 --> 00:33:16,035 By saying that, they'll keep an eye on each other and no one will bother me. 358 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 I slept so well, thanks to all of you. 359 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 What? 360 00:33:25,753 --> 00:33:27,338 The other bad guy is... 361 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 me. 25536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.