All language subtitles for Limetown.S01E08.720p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,109 --> 00:00:04,339 Anteriormente em "Limetown"... 2 00:00:04,594 --> 00:00:05,594 Adeus, Dorothy! 3 00:00:07,492 --> 00:00:11,836 Isto tem de parar! N�o podemos continuar! 4 00:00:11,892 --> 00:00:14,492 - Guarda isto por mim? - Claro. 5 00:00:14,892 --> 00:00:17,649 Obrigado. Talvez, um dia, chegue ao seu paradeiro. 6 00:00:18,541 --> 00:00:21,215 T�nhamos um acordo. Cinco segundos depois, 7 00:00:21,240 --> 00:00:23,537 viras as costas e aceitas falar com a Deirdre Wells. 8 00:00:23,640 --> 00:00:25,936 N�o posso ficar aqui a ver gente a morrer desta maneira. 9 00:00:26,131 --> 00:00:28,331 - Ol�, Agente Siddiqui. - O Mark ligou. 10 00:00:32,029 --> 00:00:38,139 Falou-me da Deirdre Wells. E tem todo o apoio do FBI. 11 00:00:46,724 --> 00:00:49,616 BERLIM PRESENTE 12 00:01:04,750 --> 00:01:06,350 Est� a pedir para levar escutas? 13 00:01:06,750 --> 00:01:08,750 N�o. Estou a pedir-lhe que use. 14 00:01:09,150 --> 00:01:13,560 - N�o vou usar uma escuta. - Lia, estamos aqui. 15 00:01:14,687 --> 00:01:16,371 N�o h� tempo para negocia��es. 16 00:01:20,087 --> 00:01:21,687 Use a escuta. 17 00:01:26,212 --> 00:01:30,708 Deixe-me ser clara. Se a desactivar, 18 00:01:31,473 --> 00:01:36,864 ter� a Interpol atr�s de si em 60 segundos. 19 00:01:37,933 --> 00:01:43,735 E vou ter de acabar com a sua hist�ria e tirar-lhe tudo. 20 00:01:46,350 --> 00:01:47,550 Percebe? 21 00:02:42,533 --> 00:02:47,513 Chamo-me Lia Haddock e sou jornalista de investiga��o na APR. 22 00:02:49,614 --> 00:02:52,475 Passei muitas noites em branco. 23 00:02:55,727 --> 00:02:57,127 Muitas. 24 00:03:02,279 --> 00:03:06,781 Passei muitas noites em branco a questionar 25 00:03:06,806 --> 00:03:08,531 se devia continuar a contar esta hist�ria. 26 00:03:08,606 --> 00:03:10,006 Lia... 27 00:03:11,096 --> 00:03:15,973 E a �nica resposta que obtive � que a tenho de contar. 28 00:03:18,495 --> 00:03:21,068 Se h� algo que entendi ao investigar esta hist�ria, 29 00:03:23,158 --> 00:03:25,663 � que algu�m tem de ser responsabilizado. 30 00:03:30,031 --> 00:03:35,352 � mais importante do que eu, � mais importante do que a APR. 31 00:03:36,518 --> 00:03:38,318 � por isto que continuarei. 32 00:03:38,342 --> 00:03:40,342 Canal: Syfy Sincroniza��o: Maston 33 00:03:40,366 --> 00:03:41,754 Transcri��o: Quero Legendas (MaSousa e guardiao) 34 00:03:41,778 --> 00:03:43,700 Limetown S01E08 "Scarecrow" 35 00:03:43,725 --> 00:03:47,303 Conheci a Deirdre Wells em casa dela fora dos Estados Unidos. 36 00:03:47,842 --> 00:03:50,744 Vive aqui desde Limetown? 37 00:03:54,547 --> 00:03:57,831 Isso mesmo. Quinze anos. 38 00:03:59,898 --> 00:04:01,498 Quinze anos 39 00:04:03,978 --> 00:04:06,416 a tentar tudo o que est� ao meu alcance 40 00:04:08,378 --> 00:04:10,890 para fugir ao sentimento de ter as m�os sujas de sangue. 41 00:04:15,469 --> 00:04:20,923 Mas s� quando ouvi o seu programa � que me apercebi 42 00:04:23,539 --> 00:04:25,732 de qu�o simples era a solu��o. 43 00:04:31,382 --> 00:04:33,382 S� h� uma forma de nos libertarmos da culpa 44 00:04:35,100 --> 00:04:36,700 que � contando a verdade. 45 00:04:38,714 --> 00:04:40,314 Toda a verdade. 46 00:04:45,969 --> 00:04:47,769 Chamo-me Deirdre Wells. 47 00:04:48,811 --> 00:04:52,169 Sou surda e por isso falo consigo atrav�s de um int�rprete. 48 00:04:56,688 --> 00:04:59,465 Esta n�o � a minha voz, mas � a minha hist�ria. 49 00:05:03,227 --> 00:05:06,307 E fui respons�vel pelo P�nico em Limetown. 50 00:05:08,691 --> 00:05:13,784 Conheci o Max em 2001. Era um idiota genial e inquietante. 51 00:05:15,291 --> 00:05:17,291 Viste a minha gabardine azul? 52 00:05:19,768 --> 00:05:21,368 Amei-o de imediato. 53 00:05:23,368 --> 00:05:24,968 Olha para mim. 54 00:05:30,303 --> 00:05:33,070 Fica! 55 00:05:33,632 --> 00:05:37,411 Porque t�m os escritores de ir a retiros? 56 00:05:37,436 --> 00:05:40,123 Do que te vais retirar? 57 00:05:41,303 --> 00:05:44,220 Das tuas distrac��es. 58 00:05:47,100 --> 00:05:49,900 O que se passa contigo? � a minha �ltima noite na cidade. 59 00:05:51,650 --> 00:05:57,177 Vais ligar-me? Vais escrever? Vais pensar em mim? 60 00:05:58,650 --> 00:06:00,468 Claro, meu idiota. 61 00:06:03,850 --> 00:06:09,693 - �s o meu espantalho. - O teu espantalho? Porqu�? 62 00:06:11,450 --> 00:06:14,256 Porque vou ter saudades tuas. 63 00:06:24,021 --> 00:06:26,852 Acho que �s demasiado sensual para seres uma Dorothy. 64 00:06:30,343 --> 00:06:33,171 Dez anos depois, quando o Mac me pediu para ir a Limetown, 65 00:06:33,372 --> 00:06:35,372 disse que n�o. 'Tenho um livro para escrever.' 66 00:06:36,038 --> 00:06:39,172 Muito calmamente disse-me: 67 00:06:39,385 --> 00:06:42,377 'Vou mudar o mundo e n�o o consigo fazer sem ti.' 68 00:06:42,901 --> 00:06:44,772 Vamos a Oz e preciso da minha Dorothy. 69 00:06:45,083 --> 00:06:46,772 Disse que estava bem. 70 00:06:48,128 --> 00:06:50,960 Paremos para falar da tecnologia 71 00:06:50,985 --> 00:06:52,985 e a forma como se espalhou na cidade, para contextualizar. 72 00:06:54,366 --> 00:06:56,948 O falecido Dr. Chambers falou-nos dos nefastos, 73 00:06:56,966 --> 00:06:59,298 mas bem-sucedidos testes em animais do produto. 74 00:07:00,066 --> 00:07:01,905 E o falecido Dr. Finlayson disse-nos 75 00:07:01,930 --> 00:07:04,564 que os testes em humanos tamb�m foram um �xito. 76 00:07:05,093 --> 00:07:08,680 Ent�o, decidiram colocar o implante em metade da popula��o, 77 00:07:08,693 --> 00:07:10,698 usando a outra metade como grupo de controlo. 78 00:07:12,108 --> 00:07:15,201 Viver em Limetown f�-los parte de uma grande experi�ncia, 79 00:07:15,226 --> 00:07:16,826 quer gostassem, quer n�o. 80 00:07:17,191 --> 00:07:20,827 Quando o Max foi chamado e a Deirdre n�o, ela teve medo. 81 00:07:21,681 --> 00:07:25,140 O Max achou que era a �nica forma de saberem que o processo era justo. 82 00:07:26,281 --> 00:07:27,776 A Deirdre percebeu o que se passava, 83 00:07:29,322 --> 00:07:33,480 uma clara divis�o entre os ricos e os pobres. 84 00:07:40,430 --> 00:07:42,030 E foi por isso que casei com ela. 85 00:07:42,830 --> 00:07:46,836 - Ela � muito... - Que piada horr�vel. 86 00:07:49,646 --> 00:07:53,661 Max! Max! 87 00:07:56,617 --> 00:07:58,017 Desculpa. 88 00:07:58,617 --> 00:08:04,404 O Gary estava a dizer � Lisa que tem piada que... 89 00:08:04,895 --> 00:08:08,449 - O qu�? - N�o interessa. 90 00:08:08,867 --> 00:08:11,067 Sei qual � a sensa��o de ser exclu�da. 91 00:08:11,705 --> 00:08:13,305 E tu sabes? 92 00:08:14,705 --> 00:08:17,705 � como ver todos a brincarem quando recebem um brinquedo novo 93 00:08:17,905 --> 00:08:21,305 e n�s ficamos de fora. 94 00:08:22,592 --> 00:08:26,454 Sei que isto � dif�cil para ti, para todos. 95 00:08:27,195 --> 00:08:32,159 Mas estamos a criar algo muito importante. 96 00:08:32,184 --> 00:08:35,984 E � fant�stico. � isso que importa. 97 00:08:41,584 --> 00:08:45,280 Mas sinto-me distante de ti. N�o estou habituada. 98 00:08:45,305 --> 00:08:47,375 N�o te sintas. 99 00:08:48,298 --> 00:08:53,335 - Qual � o prato do dia? - Strogonoff. 100 00:09:00,551 --> 00:09:04,442 Os que receberam o implante tinham de tomar um suplemento di�rio 101 00:09:04,719 --> 00:09:06,519 que era regulado na farm�cia. 102 00:09:06,985 --> 00:09:10,400 O suplemento fazia com que os utilizadores focassem a comunica��o 103 00:09:10,425 --> 00:09:12,015 entre parceiros espec�ficos. 104 00:09:12,938 --> 00:09:16,687 Se n�o os tomassem, s� ouviam barulho e caos. 105 00:09:17,138 --> 00:09:19,177 Isto � importante a ter em conta para mais tarde. 106 00:09:20,815 --> 00:09:25,183 Para as pessoas sem a tecnologia, a farm�cia era uma farm�cia. 107 00:09:26,332 --> 00:09:30,144 E foi ent�o que a Deirdre conheceu o primeiro aliado em isolamento. 108 00:09:32,105 --> 00:09:34,030 - � velha guarda. - Desculpe? 109 00:09:34,055 --> 00:09:37,224 Toma nota das coisas com um papel e caneta. 110 00:09:38,305 --> 00:09:42,598 Sou o S-P-E-N-C-E-R. 111 00:09:46,294 --> 00:09:50,769 - O que faz? - Isto. Estou a escrever um livro. 112 00:09:51,694 --> 00:09:55,196 O meu marido prometeu que este seria um cen�rio perfeito. 113 00:09:57,290 --> 00:09:58,690 E cumpriu? 114 00:10:01,741 --> 00:10:02,810 Se quiser, 115 00:10:02,835 --> 00:10:08,079 um grupo de pessoas que n�o foram escolhidas junta-se 116 00:10:08,240 --> 00:10:13,226 e goza com estes tot�s. 117 00:10:14,341 --> 00:10:17,847 - Se quiser vir... - Talvez apare�a. 118 00:10:18,541 --> 00:10:22,672 Fixe. Vemo-nos por a�, velha guarda. 119 00:10:23,200 --> 00:10:24,400 No mundo real, 120 00:10:24,425 --> 00:10:26,990 eu e o Spencer n�o ter�amos estabelecido uma rela��o. 121 00:10:27,686 --> 00:10:28,898 �ramos muito diferentes. 122 00:10:30,686 --> 00:10:35,132 Mas ali... Percebi que se sentia sozinho. 123 00:10:36,410 --> 00:10:37,610 E eu tamb�m me sentia. 124 00:10:38,326 --> 00:10:39,510 Deirdre, este � o Harvey. 125 00:10:39,535 --> 00:10:43,355 Sabia bem ouvir. Sabia bem ser ouvida. 126 00:10:43,690 --> 00:10:46,264 Quando perguntei � Deirdre se a rela��o com o Spencer 127 00:10:46,290 --> 00:10:47,988 se tornou rom�ntica, ela respondeu que n�o, 128 00:10:48,688 --> 00:10:51,430 com o mesmo sentido de ligeireza e desprendimento 129 00:10:51,455 --> 00:10:53,178 que senti ao longo da entrevista. 130 00:10:54,557 --> 00:10:56,845 Fez-me lembrar uma coisa que o meu pai dizia. 131 00:10:58,304 --> 00:11:01,323 O trauma ou quebra paredes ou d�-lhes outra dem�o. 132 00:11:12,360 --> 00:11:15,356 A evolu��o do grupo revelou esta diferen�a entre eles. 133 00:11:16,864 --> 00:11:20,049 A Deirdre pintava. O Spencer quebrava. 134 00:11:23,157 --> 00:11:26,966 O Daddy'O tornou-se a base dos que foram deixados para tr�s. 135 00:11:28,562 --> 00:11:31,938 At� invent�mos um nome para n�s. Os Velha Guarda. 136 00:11:36,226 --> 00:11:38,061 Para mim, era como terapia de grupo, 137 00:11:39,326 --> 00:11:43,926 mas para o Spencer, tornou-se um sindicato. 138 00:11:44,304 --> 00:11:46,354 O que est� a acontecer n�o est� certo. 139 00:11:47,504 --> 00:11:50,130 Ficou obcecado por uma ideia. 140 00:11:50,838 --> 00:11:55,816 Todos se esfor�avam, mas apenas metade colhia os frutos. 141 00:11:55,838 --> 00:11:58,520 Esses idiotas j� nem falam connosco. 142 00:11:58,545 --> 00:11:59,945 Estava t�o zangado. 143 00:12:00,145 --> 00:12:02,640 � como se n�o exist�ssemos. 144 00:12:02,739 --> 00:12:06,344 � medida que aumentava a tens�o entre os Velha Guarda e os outros, 145 00:12:07,102 --> 00:12:09,493 o Dr. Finlayson fez uma proposta � Deirdre 146 00:12:09,502 --> 00:12:12,131 que quebrava todas as regras dos testes. 147 00:12:14,025 --> 00:12:17,600 Falando por mim, a sua explica��o para o fazer 148 00:12:17,625 --> 00:12:21,020 pareceu ser um desrespeito para com a objectividade da sua personalidade. 149 00:12:21,956 --> 00:12:25,468 O amor n�o era raz�o suficientemente boa para a sua decis�o. 150 00:12:34,010 --> 00:12:35,610 O que se passa? 151 00:12:39,210 --> 00:12:41,147 Vais p�r o implante. 152 00:12:45,928 --> 00:12:48,049 - N�o posso. - Porqu�? 153 00:12:49,479 --> 00:12:50,948 N�o quero. 154 00:12:55,913 --> 00:12:58,196 E se pusesse... 155 00:13:02,627 --> 00:13:04,581 N�o fazes ideia do que se passa. 156 00:13:06,378 --> 00:13:08,002 As pessoas est�o zangadas, Max. 157 00:13:08,027 --> 00:13:12,216 Est�s a falar dos teus camaradas dos Velha Guarda? Essa gente? 158 00:13:12,578 --> 00:13:15,978 Sou a �nica a impedir que isto expluda em ti. 159 00:13:18,978 --> 00:13:22,035 Se puseres essa porcaria na cabe�a, n�o fazes ideia... 160 00:13:22,060 --> 00:13:23,684 - Preciso que fa�as isto. - Porqu�? 161 00:13:23,802 --> 00:13:26,604 Porque n�o te quero perder. Quer dizer... 162 00:13:27,441 --> 00:13:32,599 Olha para n�s. Parecemos estranhos. J� n�o falamos a mesma linguagem. 163 00:13:34,841 --> 00:13:37,441 Lembras-te de quando descreveste a sensa��o de andar a cavalo? 164 00:13:37,512 --> 00:13:40,185 Essa liga��o que sentiste com outro ser vivo. 165 00:13:40,210 --> 00:13:43,887 Disseste que montar te dava uma forma f�sica de comunicar 166 00:13:44,147 --> 00:13:47,047 que n�o exigia l�ngua gestual nem palavras faladas. 167 00:13:47,547 --> 00:13:50,158 Quero isso para ti. Quero isso para n�s. 168 00:14:00,523 --> 00:14:04,886 - Os outros n�o podem saber. - Eu sei. Ser� o nosso segredo. 169 00:14:04,911 --> 00:14:08,686 Seremos discretos. Vamos fazer a cirurgia esta noite. 170 00:14:08,790 --> 00:14:10,190 Agora... Num instante. 171 00:14:10,580 --> 00:14:12,956 Ningu�m tem de saber sem sermos n�s e o Oskar. 172 00:14:12,981 --> 00:14:17,913 - Tenho de pensar. - N�o. N�o h� tempo. Preciso de ti. 173 00:14:20,968 --> 00:14:26,736 Por favor. Tenho saudades tuas, acima de tudo. 174 00:14:52,781 --> 00:14:54,781 Espero que saiba o que est� a fazer. 175 00:14:58,073 --> 00:14:59,581 Est� acordada. 176 00:15:01,569 --> 00:15:05,791 Ol�. Est�s bem? Est� tudo bem. 177 00:15:07,181 --> 00:15:11,260 Ol�. Est� tudo bem. 178 00:15:13,011 --> 00:15:14,240 Amo-te. 179 00:15:18,423 --> 00:15:19,840 Amo-te, acima de tudo. 180 00:15:20,123 --> 00:15:26,252 O que tem de entender do Max � que ele... 181 00:15:27,483 --> 00:15:30,332 sempre operou numa escala diferente. 182 00:15:32,529 --> 00:15:34,129 N�o tentava reparar-me a mim. 183 00:15:36,546 --> 00:15:38,559 Tentava reparar-nos a todos. 184 00:15:40,946 --> 00:15:42,346 E talvez, 185 00:15:42,946 --> 00:15:47,099 durante um curto per�odo de tempo perfeito, tenha resultado. 186 00:15:56,121 --> 00:15:57,521 Muito bem. 187 00:15:59,521 --> 00:16:03,925 Conseguir ouvir o meu marido ou ele conseguir-me ouvir 188 00:16:04,104 --> 00:16:06,175 foi completamente transformador. 189 00:16:08,556 --> 00:16:12,882 Mas essa sensa��o de que era melhor n�o durou muito. 190 00:16:13,320 --> 00:16:14,720 Porqu�? 191 00:16:18,435 --> 00:16:22,002 A tecnologia expressa o que estamos a pensar 192 00:16:22,308 --> 00:16:25,024 como palavras expressam o que estamos a pensar, 193 00:16:25,219 --> 00:16:27,019 mas n�o por que as pensamos. 194 00:16:27,767 --> 00:16:31,604 O horror desta tecnologia � que elimina qualquer pretens�o. 195 00:16:32,174 --> 00:16:34,574 Estamos constantemente expostos. 196 00:16:35,464 --> 00:16:38,864 O Max sabia que estava zangada antes de eu saber por que estava zangada. 197 00:16:39,664 --> 00:16:43,451 A nossa vulnerabilidade saltitava de um para o outro. 198 00:16:44,942 --> 00:16:47,009 Ambos sentimos que vinham a� um desastre. 199 00:16:47,742 --> 00:16:50,708 Mas n�o sab�amos se era na cidade ou connosco. 200 00:16:51,142 --> 00:16:53,385 As coisas acabaram por se agravar de tal forma, 201 00:16:53,410 --> 00:16:57,040 que n�o consegu�amos estar juntos na mesma divis�o, na mesma casa. 202 00:16:57,985 --> 00:17:01,211 Mas quando estava com os Velha Guarda, sentia-me igualmente sozinha. 203 00:17:05,385 --> 00:17:07,185 Continuava dentro do meu segredo. 204 00:17:09,144 --> 00:17:10,956 Aterrorizada de ser descoberta. 205 00:17:11,495 --> 00:17:14,445 Tenho umas ideias a partilhar em rela��o � farm�cia. 206 00:17:14,735 --> 00:17:20,060 Todos os funcion�rios deviam ser obrigados a falar com a sua voz. 207 00:17:20,865 --> 00:17:22,265 Talvez... 208 00:17:22,856 --> 00:17:27,034 Talvez todos os departamentos devessem ter um de n�s... 209 00:17:27,994 --> 00:17:29,850 Um Velha Guarda. Talvez... 210 00:17:42,364 --> 00:17:46,330 Dorothy... Tenho saudades tuas, acima de tudo. 211 00:18:06,613 --> 00:18:08,413 H� quanto tempo tem a tecnologia? 212 00:18:14,413 --> 00:18:15,813 Deirdre, diga. 213 00:18:21,471 --> 00:18:22,471 Traidora! 214 00:18:24,150 --> 00:18:27,490 Tentei aguentar tudo. Foi imprudente. 215 00:18:28,788 --> 00:18:33,008 No dia seguinte, o Oskar convocou uma reuni�o de emerg�ncia 216 00:18:34,300 --> 00:18:35,900 no restaurante. 217 00:18:39,366 --> 00:18:41,377 Havia tanta raiva. 218 00:18:42,314 --> 00:18:46,866 Por favor, ou�am. Amigos, por favor! 219 00:18:48,048 --> 00:18:51,662 Fizemos os poss�veis para sermos transparentes. 220 00:18:52,158 --> 00:18:54,417 Esta experi�ncia... J� respondo a perguntas. 221 00:18:54,764 --> 00:18:56,253 N�o temos perguntas. Temos exig�ncias. 222 00:18:56,278 --> 00:18:57,308 Exacto! 223 00:18:57,333 --> 00:19:00,485 Queremos saber porque deram a tecnologia � Deirdre Wells. 224 00:19:01,210 --> 00:19:03,676 O que mais � que o senhor, o Dr. Finlayson 225 00:19:03,701 --> 00:19:06,701 e a administra��o nos escondem? - Sim! 226 00:19:07,751 --> 00:19:09,801 - Diga a verdade. - Sei que est�o zangados. 227 00:19:09,826 --> 00:19:12,549 - Estamos! - Sei que est�o zangados! 228 00:19:13,357 --> 00:19:16,769 Mentiram-nos este tempo todo! Enganaram-nos! 229 00:19:17,014 --> 00:19:20,891 Ele prometeu-nos o mundo! Temos motivos para estar zangados! 230 00:19:21,655 --> 00:19:24,655 Estamos fartos de ser as vossas cobaias! 231 00:19:25,001 --> 00:19:28,801 - Vamos todos embora! - Ou�am, por favor. 232 00:19:29,752 --> 00:19:33,731 Estamos a fazer isto juntos. Esta coisa incr�vel envolve-nos a todos. 233 00:19:35,023 --> 00:19:38,183 J� cheg�mos t�o longe. N�o se v�o embora. N�o v�o j�. 234 00:19:38,319 --> 00:19:40,622 - N�o podem ir embora. - N�o podemos? 235 00:19:40,647 --> 00:19:43,047 - N�o podemos ir embora? - Claro que podem. 236 00:19:43,072 --> 00:19:44,547 Mas estou a pedir-vos para n�o irem. 237 00:19:47,358 --> 00:19:50,386 - N�o me toque! - N�o lhe toque! 238 00:19:50,758 --> 00:19:56,668 Foi assim. Pura f�ria numa c�mara de eco. 239 00:19:58,000 --> 00:19:59,944 Uma mentalidade de multid�o sem protec��es. 240 00:20:00,055 --> 00:20:03,297 A Deirdre disse que a viol�ncia aumentou rapidamente depois disso. 241 00:20:04,005 --> 00:20:06,530 Os Velha Guarda atingiram um ponto de ruptura. 242 00:20:07,002 --> 00:20:09,908 E os que tinham a tecnologia ansiavam que a f�ria acalmasse. 243 00:20:10,402 --> 00:20:14,567 Escolheu o lado deles, Deirdre. A tecnologia � prejudicial. 244 00:20:15,114 --> 00:20:19,059 N�o une as pessoas. N�o resolve os problemas. 245 00:20:19,566 --> 00:20:23,963 S� magoa as pessoas. Tem de morrer aqui. 246 00:20:24,166 --> 00:20:27,012 H� uma li��o que aprendemos vezes sem conta. 247 00:20:28,958 --> 00:20:32,808 A raiva de uma comunidade que se sente ignorada � capaz de tudo. 248 00:20:36,302 --> 00:20:38,605 O P�NICO 249 00:20:41,088 --> 00:20:42,488 Demoraram um dia, 250 00:20:42,688 --> 00:20:46,877 mas sem o suplemento, est�vamos em mau estado. 251 00:20:47,902 --> 00:20:51,405 Ouv�amos todos os pensamentos, sent�amos todas as emo��es. 252 00:20:52,902 --> 00:20:57,643 N�o havia forma de saber se era espont�neo 253 00:20:57,807 --> 00:21:04,490 ou se era uma combina��o de uma fantasia obscura 254 00:21:04,515 --> 00:21:06,715 que o Spencer tinha dentro dele. 255 00:21:14,426 --> 00:21:16,515 Havia uma poesia na vingan�a 256 00:21:17,197 --> 00:21:19,628 que parecia ir al�m da vontade da multid�o. 257 00:21:36,139 --> 00:21:38,661 De quem quer que tenha sido a ideia, foi genial. 258 00:21:40,339 --> 00:21:43,007 Quaisquer d�vidas que tivesse em rela��o � tecnologia, 259 00:21:45,006 --> 00:21:47,406 quaisquer arrependimentos que tivesse, 260 00:21:48,606 --> 00:21:50,925 foram exponencialmente aumentados 261 00:21:51,426 --> 00:21:55,738 quando percebi que ia sentir o Oskar a arder. 262 00:21:57,116 --> 00:22:03,145 Ia ouvi-lo a desejar a morte. E ouvi. 263 00:22:03,426 --> 00:22:06,430 Por favor, parem! D�em-me um tiro na cabe�a. 264 00:22:06,738 --> 00:22:11,994 Fa�am com que pare! Socorro! Por favor! 265 00:22:15,050 --> 00:22:18,650 E depois, no meio da situa��o mais traum�tica 266 00:22:19,222 --> 00:22:21,822 que tive o azar de vivenciar, 267 00:22:24,422 --> 00:22:26,022 aconteceu um milagre. 268 00:22:27,635 --> 00:22:29,035 Fui transportada. 269 00:22:31,591 --> 00:22:34,391 Espere. O que quer dizer transportada? 270 00:22:39,591 --> 00:22:40,807 Levaram-me algures. 271 00:22:41,741 --> 00:22:45,640 - Emocionalmente? - Exacto. 272 00:22:46,689 --> 00:22:47,889 Confortada... 273 00:22:53,089 --> 00:22:59,114 N�o tenho a certeza, mas acho que finalmente foi ele. 274 00:23:01,053 --> 00:23:04,095 Nunca senti nada igual na vida. 275 00:23:05,457 --> 00:23:09,257 Estava calma. Nunca me tinha sentido t�o calma. 276 00:23:10,891 --> 00:23:14,274 Tinha ouvido o Max a falar disso com os copos. 277 00:23:15,152 --> 00:23:16,974 Do qu�o puro era o seu dom. 278 00:23:20,015 --> 00:23:23,199 - E de repente... - N�o lhe toquem! 279 00:23:23,224 --> 00:23:28,890 Foi a �ltima vez que vi o Max ou algu�m de Limetown. 280 00:23:34,719 --> 00:23:37,156 O Max tentou procur�-la h� uns anos. 281 00:23:37,964 --> 00:23:41,445 E s� parou porque teve medo que lhe fizessem mal. 282 00:24:00,429 --> 00:24:05,843 N�o tem as m�os sujas de sangue. N�o � c�mplice. 283 00:24:23,654 --> 00:24:26,492 Desliguei a escuta porque j� sabia a resposta. 284 00:24:29,949 --> 00:24:32,212 Se calhar, sempre soube a resposta. 285 00:24:33,778 --> 00:24:35,745 Deirdre, quem era o homem por quem estavam l�? 286 00:24:38,800 --> 00:24:40,600 Pol�cia! 287 00:24:41,931 --> 00:24:45,630 - Porque est� aqui a Pol�cia? - Desculpe. Pe�o imensa desculpa. 288 00:24:45,655 --> 00:24:47,750 N�o podia ter feito esta entrevista de outra maneira. 289 00:24:48,247 --> 00:24:51,112 - Confiei em si. - Tenho de ouvir o nome. 290 00:24:52,224 --> 00:24:54,984 Por favor. Tenho de a ouvir a diz�-lo. 291 00:25:00,396 --> 00:25:02,596 Est�s a ouvir? 292 00:25:05,787 --> 00:25:07,563 N�o deixe que eles a detenham! 293 00:25:07,849 --> 00:25:09,449 Estiveste sempre a ouvir? 294 00:25:10,700 --> 00:25:12,100 Ma��zinha... 295 00:25:19,006 --> 00:25:23,238 S� h� uma forma de nos libertarmos da culpa 296 00:25:23,671 --> 00:25:25,471 e � contando a verdade. 297 00:25:26,179 --> 00:25:30,685 Toda a verdade. Aqui est� toda a verdade. 298 00:25:33,657 --> 00:25:35,695 O Mark Green � um bom homem. 299 00:25:36,657 --> 00:25:39,681 Era um homem bom e n�o merecia o que lhe aconteceu, mas... 300 00:25:41,827 --> 00:25:43,427 Agora sei disso, 301 00:25:46,120 --> 00:25:49,129 porque aprendi uma coisa sobre mim pr�pria 302 00:25:49,154 --> 00:25:50,954 que de outra forma n�o teria aprendido. 303 00:25:57,120 --> 00:25:58,920 F�-lo-ia outra vez. 304 00:26:02,946 --> 00:26:08,269 Porque a minha verdade � que, uma vez que partiste, Emile, 305 00:26:09,230 --> 00:26:11,030 deixou de haver paz. 306 00:26:15,871 --> 00:26:18,479 Limetown fez com que desaparecesses. 307 00:26:21,697 --> 00:26:27,097 E sabendo o que l� aconteceu, eu teria... 308 00:26:29,730 --> 00:26:33,730 Teria matado e morrido por isso. 309 00:26:40,653 --> 00:26:44,971 Est�s a�, Emile? Est�s a ouvir? 310 00:26:47,784 --> 00:26:49,184 Esta � a hist�ria. 311 00:26:49,288 --> 00:26:53,009 � homem pelo qual est�vamos l� e a menina que ele deixou para tr�s. 312 00:26:59,257 --> 00:27:00,857 Os ricos e os pobres. 25395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.