Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,109 --> 00:00:04,339
Anteriormente em "Limetown"...
2
00:00:04,594 --> 00:00:05,594
Adeus, Dorothy!
3
00:00:07,492 --> 00:00:11,836
Isto tem de parar!
N�o podemos continuar!
4
00:00:11,892 --> 00:00:14,492
- Guarda isto por mim?
- Claro.
5
00:00:14,892 --> 00:00:17,649
Obrigado. Talvez, um dia,
chegue ao seu paradeiro.
6
00:00:18,541 --> 00:00:21,215
T�nhamos um acordo.
Cinco segundos depois,
7
00:00:21,240 --> 00:00:23,537
viras as costas e aceitas falar
com a Deirdre Wells.
8
00:00:23,640 --> 00:00:25,936
N�o posso ficar aqui a ver
gente a morrer desta maneira.
9
00:00:26,131 --> 00:00:28,331
- Ol�, Agente Siddiqui.
- O Mark ligou.
10
00:00:32,029 --> 00:00:38,139
Falou-me da Deirdre Wells.
E tem todo o apoio do FBI.
11
00:00:46,724 --> 00:00:49,616
BERLIM
PRESENTE
12
00:01:04,750 --> 00:01:06,350
Est� a pedir
para levar escutas?
13
00:01:06,750 --> 00:01:08,750
N�o. Estou a pedir-lhe que use.
14
00:01:09,150 --> 00:01:13,560
- N�o vou usar uma escuta.
- Lia, estamos aqui.
15
00:01:14,687 --> 00:01:16,371
N�o h� tempo para negocia��es.
16
00:01:20,087 --> 00:01:21,687
Use a escuta.
17
00:01:26,212 --> 00:01:30,708
Deixe-me ser clara.
Se a desactivar,
18
00:01:31,473 --> 00:01:36,864
ter� a Interpol atr�s de si
em 60 segundos.
19
00:01:37,933 --> 00:01:43,735
E vou ter de acabar com a sua hist�ria
e tirar-lhe tudo.
20
00:01:46,350 --> 00:01:47,550
Percebe?
21
00:02:42,533 --> 00:02:47,513
Chamo-me Lia Haddock e sou
jornalista de investiga��o na APR.
22
00:02:49,614 --> 00:02:52,475
Passei muitas noites em branco.
23
00:02:55,727 --> 00:02:57,127
Muitas.
24
00:03:02,279 --> 00:03:06,781
Passei muitas noites em branco
a questionar
25
00:03:06,806 --> 00:03:08,531
se devia continuar a contar
esta hist�ria.
26
00:03:08,606 --> 00:03:10,006
Lia...
27
00:03:11,096 --> 00:03:15,973
E a �nica resposta que obtive
� que a tenho de contar.
28
00:03:18,495 --> 00:03:21,068
Se h� algo que entendi
ao investigar esta hist�ria,
29
00:03:23,158 --> 00:03:25,663
� que algu�m tem
de ser responsabilizado.
30
00:03:30,031 --> 00:03:35,352
� mais importante do que eu,
� mais importante do que a APR.
31
00:03:36,518 --> 00:03:38,318
� por isto que continuarei.
32
00:03:38,342 --> 00:03:40,342
Canal: SyfySincroniza��o: Maston
33
00:03:40,366 --> 00:03:41,754
Transcri��o: Quero Legendas
(MaSousa e guardiao)
34
00:03:41,778 --> 00:03:43,700
Limetown S01E08
"Scarecrow"
35
00:03:43,725 --> 00:03:47,303
Conheci a Deirdre Wells em casa dela
fora dos Estados Unidos.
36
00:03:47,842 --> 00:03:50,744
Vive aqui desde Limetown?
37
00:03:54,547 --> 00:03:57,831
Isso mesmo. Quinze anos.
38
00:03:59,898 --> 00:04:01,498
Quinze anos
39
00:04:03,978 --> 00:04:06,416
a tentar tudo
o que est� ao meu alcance
40
00:04:08,378 --> 00:04:10,890
para fugir ao sentimento
de ter as m�os sujas de sangue.
41
00:04:15,469 --> 00:04:20,923
Mas s� quando ouvi o seu programa
� que me apercebi
42
00:04:23,539 --> 00:04:25,732
de qu�o simples era a solu��o.
43
00:04:31,382 --> 00:04:33,382
S� h� uma forma
de nos libertarmos da culpa
44
00:04:35,100 --> 00:04:36,700
que � contando a verdade.
45
00:04:38,714 --> 00:04:40,314
Toda a verdade.
46
00:04:45,969 --> 00:04:47,769
Chamo-me Deirdre Wells.
47
00:04:48,811 --> 00:04:52,169
Sou surda e por isso falo consigo
atrav�s de um int�rprete.
48
00:04:56,688 --> 00:04:59,465
Esta n�o � a minha voz,
mas � a minha hist�ria.
49
00:05:03,227 --> 00:05:06,307
E fui respons�vel pelo P�nico
em Limetown.
50
00:05:08,691 --> 00:05:13,784
Conheci o Max em 2001.
Era um idiota genial e inquietante.
51
00:05:15,291 --> 00:05:17,291
Viste a minha gabardine azul?
52
00:05:19,768 --> 00:05:21,368
Amei-o de imediato.
53
00:05:23,368 --> 00:05:24,968
Olha para mim.
54
00:05:30,303 --> 00:05:33,070
Fica!
55
00:05:33,632 --> 00:05:37,411
Porque t�m os escritores
de ir a retiros?
56
00:05:37,436 --> 00:05:40,123
Do que te vais retirar?
57
00:05:41,303 --> 00:05:44,220
Das tuas distrac��es.
58
00:05:47,100 --> 00:05:49,900
O que se passa contigo?
� a minha �ltima noite na cidade.
59
00:05:51,650 --> 00:05:57,177
Vais ligar-me? Vais escrever?
Vais pensar em mim?
60
00:05:58,650 --> 00:06:00,468
Claro, meu idiota.
61
00:06:03,850 --> 00:06:09,693
- �s o meu espantalho.
- O teu espantalho? Porqu�?
62
00:06:11,450 --> 00:06:14,256
Porque vou ter saudades tuas.
63
00:06:24,021 --> 00:06:26,852
Acho que �s demasiado sensual
para seres uma Dorothy.
64
00:06:30,343 --> 00:06:33,171
Dez anos depois, quando o Mac
me pediu para ir a Limetown,
65
00:06:33,372 --> 00:06:35,372
disse que n�o.
'Tenho um livro para escrever.'
66
00:06:36,038 --> 00:06:39,172
Muito calmamente disse-me:
67
00:06:39,385 --> 00:06:42,377
'Vou mudar o mundo
e n�o o consigo fazer sem ti.'
68
00:06:42,901 --> 00:06:44,772
Vamos a Oz e preciso
da minha Dorothy.
69
00:06:45,083 --> 00:06:46,772
Disse que estava bem.
70
00:06:48,128 --> 00:06:50,960
Paremos para falar da tecnologia
71
00:06:50,985 --> 00:06:52,985
e a forma como se espalhou
na cidade, para contextualizar.
72
00:06:54,366 --> 00:06:56,948
O falecido Dr. Chambers
falou-nos dos nefastos,
73
00:06:56,966 --> 00:06:59,298
mas bem-sucedidos testes em animais
do produto.
74
00:07:00,066 --> 00:07:01,905
E o falecido Dr. Finlayson disse-nos
75
00:07:01,930 --> 00:07:04,564
que os testes em humanos
tamb�m foram um �xito.
76
00:07:05,093 --> 00:07:08,680
Ent�o, decidiram colocar o implante
em metade da popula��o,
77
00:07:08,693 --> 00:07:10,698
usando a outra metade
como grupo de controlo.
78
00:07:12,108 --> 00:07:15,201
Viver em Limetown f�-los parte
de uma grande experi�ncia,
79
00:07:15,226 --> 00:07:16,826
quer gostassem, quer n�o.
80
00:07:17,191 --> 00:07:20,827
Quando o Max foi chamado
e a Deirdre n�o, ela teve medo.
81
00:07:21,681 --> 00:07:25,140
O Max achou que era a �nica forma
de saberem que o processo era justo.
82
00:07:26,281 --> 00:07:27,776
A Deirdre percebeu
o que se passava,
83
00:07:29,322 --> 00:07:33,480
uma clara divis�o
entre os ricos e os pobres.
84
00:07:40,430 --> 00:07:42,030
E foi por isso que casei com ela.
85
00:07:42,830 --> 00:07:46,836
- Ela � muito...
- Que piada horr�vel.
86
00:07:49,646 --> 00:07:53,661
Max! Max!
87
00:07:56,617 --> 00:07:58,017
Desculpa.
88
00:07:58,617 --> 00:08:04,404
O Gary estava a dizer � Lisa
que tem piada que...
89
00:08:04,895 --> 00:08:08,449
- O qu�?
- N�o interessa.
90
00:08:08,867 --> 00:08:11,067
Sei qual � a sensa��o
de ser exclu�da.
91
00:08:11,705 --> 00:08:13,305
E tu sabes?
92
00:08:14,705 --> 00:08:17,705
� como ver todos a brincarem
quando recebem um brinquedo novo
93
00:08:17,905 --> 00:08:21,305
e n�s ficamos de fora.
94
00:08:22,592 --> 00:08:26,454
Sei que isto � dif�cil para ti,
para todos.
95
00:08:27,195 --> 00:08:32,159
Mas estamos a criar
algo muito importante.
96
00:08:32,184 --> 00:08:35,984
E � fant�stico.
� isso que importa.
97
00:08:41,584 --> 00:08:45,280
Mas sinto-me distante de ti.
N�o estou habituada.
98
00:08:45,305 --> 00:08:47,375
N�o te sintas.
99
00:08:48,298 --> 00:08:53,335
- Qual � o prato do dia?
- Strogonoff.
100
00:09:00,551 --> 00:09:04,442
Os que receberam o implante
tinham de tomar um suplemento di�rio
101
00:09:04,719 --> 00:09:06,519
que era regulado na farm�cia.
102
00:09:06,985 --> 00:09:10,400
O suplemento fazia com que os
utilizadores focassem a comunica��o
103
00:09:10,425 --> 00:09:12,015
entre parceiros espec�ficos.
104
00:09:12,938 --> 00:09:16,687
Se n�o os tomassem,
s� ouviam barulho e caos.
105
00:09:17,138 --> 00:09:19,177
Isto � importante a ter em conta
para mais tarde.
106
00:09:20,815 --> 00:09:25,183
Para as pessoas sem a tecnologia,
a farm�cia era uma farm�cia.
107
00:09:26,332 --> 00:09:30,144
E foi ent�o que a Deirdre conheceu
o primeiro aliado em isolamento.
108
00:09:32,105 --> 00:09:34,030
- � velha guarda.
- Desculpe?
109
00:09:34,055 --> 00:09:37,224
Toma nota das coisas
com um papel e caneta.
110
00:09:38,305 --> 00:09:42,598
Sou o S-P-E-N-C-E-R.
111
00:09:46,294 --> 00:09:50,769
- O que faz?
- Isto. Estou a escrever um livro.
112
00:09:51,694 --> 00:09:55,196
O meu marido prometeu
que este seria um cen�rio perfeito.
113
00:09:57,290 --> 00:09:58,690
E cumpriu?
114
00:10:01,741 --> 00:10:02,810
Se quiser,
115
00:10:02,835 --> 00:10:08,079
um grupo de pessoas
que n�o foram escolhidas junta-se
116
00:10:08,240 --> 00:10:13,226
e goza com estes tot�s.
117
00:10:14,341 --> 00:10:17,847
- Se quiser vir...
- Talvez apare�a.
118
00:10:18,541 --> 00:10:22,672
Fixe. Vemo-nos por a�, velha guarda.
119
00:10:23,200 --> 00:10:24,400
No mundo real,
120
00:10:24,425 --> 00:10:26,990
eu e o Spencer n�o ter�amos
estabelecido uma rela��o.
121
00:10:27,686 --> 00:10:28,898
�ramos muito diferentes.
122
00:10:30,686 --> 00:10:35,132
Mas ali...
Percebi que se sentia sozinho.
123
00:10:36,410 --> 00:10:37,610
E eu tamb�m me sentia.
124
00:10:38,326 --> 00:10:39,510
Deirdre, este � o Harvey.
125
00:10:39,535 --> 00:10:43,355
Sabia bem ouvir.
Sabia bem ser ouvida.
126
00:10:43,690 --> 00:10:46,264
Quando perguntei � Deirdre
se a rela��o com o Spencer
127
00:10:46,290 --> 00:10:47,988
se tornou rom�ntica,
ela respondeu que n�o,
128
00:10:48,688 --> 00:10:51,430
com o mesmo sentido de ligeireza
e desprendimento
129
00:10:51,455 --> 00:10:53,178
que senti ao longo da entrevista.
130
00:10:54,557 --> 00:10:56,845
Fez-me lembrar uma coisa
que o meu pai dizia.
131
00:10:58,304 --> 00:11:01,323
O trauma ou quebra paredes
ou d�-lhes outra dem�o.
132
00:11:12,360 --> 00:11:15,356
A evolu��o do grupo revelou
esta diferen�a entre eles.
133
00:11:16,864 --> 00:11:20,049
A Deirdre pintava.
O Spencer quebrava.
134
00:11:23,157 --> 00:11:26,966
O Daddy'O tornou-se a base
dos que foram deixados para tr�s.
135
00:11:28,562 --> 00:11:31,938
At� invent�mos um nome para n�s.
Os Velha Guarda.
136
00:11:36,226 --> 00:11:38,061
Para mim,
era como terapia de grupo,
137
00:11:39,326 --> 00:11:43,926
mas para o Spencer,
tornou-se um sindicato.
138
00:11:44,304 --> 00:11:46,354
O que est� a acontecer
n�o est� certo.
139
00:11:47,504 --> 00:11:50,130
Ficou obcecado por uma ideia.
140
00:11:50,838 --> 00:11:55,816
Todos se esfor�avam,
mas apenas metade colhia os frutos.
141
00:11:55,838 --> 00:11:58,520
Esses idiotas
j� nem falam connosco.
142
00:11:58,545 --> 00:11:59,945
Estava t�o zangado.
143
00:12:00,145 --> 00:12:02,640
� como se n�o exist�ssemos.
144
00:12:02,739 --> 00:12:06,344
� medida que aumentava a tens�o
entre os Velha Guarda e os outros,
145
00:12:07,102 --> 00:12:09,493
o Dr. Finlayson fez uma proposta
� Deirdre
146
00:12:09,502 --> 00:12:12,131
que quebrava todas as regras
dos testes.
147
00:12:14,025 --> 00:12:17,600
Falando por mim,
a sua explica��o para o fazer
148
00:12:17,625 --> 00:12:21,020
pareceu ser um desrespeito para com
a objectividade da sua personalidade.
149
00:12:21,956 --> 00:12:25,468
O amor n�o era raz�o suficientemente
boa para a sua decis�o.
150
00:12:34,010 --> 00:12:35,610
O que se passa?
151
00:12:39,210 --> 00:12:41,147
Vais p�r o implante.
152
00:12:45,928 --> 00:12:48,049
- N�o posso.
- Porqu�?
153
00:12:49,479 --> 00:12:50,948
N�o quero.
154
00:12:55,913 --> 00:12:58,196
E se pusesse...
155
00:13:02,627 --> 00:13:04,581
N�o fazes ideia
do que se passa.
156
00:13:06,378 --> 00:13:08,002
As pessoas est�o zangadas, Max.
157
00:13:08,027 --> 00:13:12,216
Est�s a falar dos teus camaradas
dos Velha Guarda? Essa gente?
158
00:13:12,578 --> 00:13:15,978
Sou a �nica a impedir
que isto expluda em ti.
159
00:13:18,978 --> 00:13:22,035
Se puseres essa porcaria
na cabe�a, n�o fazes ideia...
160
00:13:22,060 --> 00:13:23,684
- Preciso que fa�as isto.
- Porqu�?
161
00:13:23,802 --> 00:13:26,604
Porque n�o te quero perder.
Quer dizer...
162
00:13:27,441 --> 00:13:32,599
Olha para n�s. Parecemos estranhos.
J� n�o falamos a mesma linguagem.
163
00:13:34,841 --> 00:13:37,441
Lembras-te de quando descreveste
a sensa��o de andar a cavalo?
164
00:13:37,512 --> 00:13:40,185
Essa liga��o que sentiste
com outro ser vivo.
165
00:13:40,210 --> 00:13:43,887
Disseste que montar te dava
uma forma f�sica de comunicar
166
00:13:44,147 --> 00:13:47,047
que n�o exigia l�ngua gestual
nem palavras faladas.
167
00:13:47,547 --> 00:13:50,158
Quero isso para ti.
Quero isso para n�s.
168
00:14:00,523 --> 00:14:04,886
- Os outros n�o podem saber.
- Eu sei. Ser� o nosso segredo.
169
00:14:04,911 --> 00:14:08,686
Seremos discretos.
Vamos fazer a cirurgia esta noite.
170
00:14:08,790 --> 00:14:10,190
Agora... Num instante.
171
00:14:10,580 --> 00:14:12,956
Ningu�m tem de saber
sem sermos n�s e o Oskar.
172
00:14:12,981 --> 00:14:17,913
- Tenho de pensar.
- N�o. N�o h� tempo. Preciso de ti.
173
00:14:20,968 --> 00:14:26,736
Por favor. Tenho saudades tuas,
acima de tudo.
174
00:14:52,781 --> 00:14:54,781
Espero que saiba
o que est� a fazer.
175
00:14:58,073 --> 00:14:59,581
Est� acordada.
176
00:15:01,569 --> 00:15:05,791
Ol�. Est�s bem?
Est� tudo bem.
177
00:15:07,181 --> 00:15:11,260
Ol�. Est� tudo bem.
178
00:15:13,011 --> 00:15:14,240
Amo-te.
179
00:15:18,423 --> 00:15:19,840
Amo-te, acima de tudo.
180
00:15:20,123 --> 00:15:26,252
O que tem de entender do Max
� que ele...
181
00:15:27,483 --> 00:15:30,332
sempre operou
numa escala diferente.
182
00:15:32,529 --> 00:15:34,129
N�o tentava reparar-me a mim.
183
00:15:36,546 --> 00:15:38,559
Tentava reparar-nos a todos.
184
00:15:40,946 --> 00:15:42,346
E talvez,
185
00:15:42,946 --> 00:15:47,099
durante um curto per�odo
de tempo perfeito, tenha resultado.
186
00:15:56,121 --> 00:15:57,521
Muito bem.
187
00:15:59,521 --> 00:16:03,925
Conseguir ouvir o meu marido
ou ele conseguir-me ouvir
188
00:16:04,104 --> 00:16:06,175
foi completamente transformador.
189
00:16:08,556 --> 00:16:12,882
Mas essa sensa��o de que era melhor
n�o durou muito.
190
00:16:13,320 --> 00:16:14,720
Porqu�?
191
00:16:18,435 --> 00:16:22,002
A tecnologia expressa
o que estamos a pensar
192
00:16:22,308 --> 00:16:25,024
como palavras expressam
o que estamos a pensar,
193
00:16:25,219 --> 00:16:27,019
mas n�o por que as pensamos.
194
00:16:27,767 --> 00:16:31,604
O horror desta tecnologia
� que elimina qualquer pretens�o.
195
00:16:32,174 --> 00:16:34,574
Estamos constantemente expostos.
196
00:16:35,464 --> 00:16:38,864
O Max sabia que estava zangada antes
de eu saber por que estava zangada.
197
00:16:39,664 --> 00:16:43,451
A nossa vulnerabilidade saltitava
de um para o outro.
198
00:16:44,942 --> 00:16:47,009
Ambos sentimos
que vinham a� um desastre.
199
00:16:47,742 --> 00:16:50,708
Mas n�o sab�amos
se era na cidade ou connosco.
200
00:16:51,142 --> 00:16:53,385
As coisas acabaram
por se agravar de tal forma,
201
00:16:53,410 --> 00:16:57,040
que n�o consegu�amos estar juntos
na mesma divis�o, na mesma casa.
202
00:16:57,985 --> 00:17:01,211
Mas quando estava com os Velha Guarda,
sentia-me igualmente sozinha.
203
00:17:05,385 --> 00:17:07,185
Continuava dentro do meu segredo.
204
00:17:09,144 --> 00:17:10,956
Aterrorizada de ser descoberta.
205
00:17:11,495 --> 00:17:14,445
Tenho umas ideias a partilhar
em rela��o � farm�cia.
206
00:17:14,735 --> 00:17:20,060
Todos os funcion�rios deviam ser
obrigados a falar com a sua voz.
207
00:17:20,865 --> 00:17:22,265
Talvez...
208
00:17:22,856 --> 00:17:27,034
Talvez todos os departamentos
devessem ter um de n�s...
209
00:17:27,994 --> 00:17:29,850
Um Velha Guarda. Talvez...
210
00:17:42,364 --> 00:17:46,330
Dorothy... Tenho saudades tuas,
acima de tudo.
211
00:18:06,613 --> 00:18:08,413
H� quanto tempo
tem a tecnologia?
212
00:18:14,413 --> 00:18:15,813
Deirdre, diga.
213
00:18:21,471 --> 00:18:22,471
Traidora!
214
00:18:24,150 --> 00:18:27,490
Tentei aguentar tudo.
Foi imprudente.
215
00:18:28,788 --> 00:18:33,008
No dia seguinte, o Oskar convocou
uma reuni�o de emerg�ncia
216
00:18:34,300 --> 00:18:35,900
no restaurante.
217
00:18:39,366 --> 00:18:41,377
Havia tanta raiva.
218
00:18:42,314 --> 00:18:46,866
Por favor, ou�am.
Amigos, por favor!
219
00:18:48,048 --> 00:18:51,662
Fizemos os poss�veis
para sermos transparentes.
220
00:18:52,158 --> 00:18:54,417
Esta experi�ncia...
J� respondo a perguntas.
221
00:18:54,764 --> 00:18:56,253
N�o temos perguntas.
Temos exig�ncias.
222
00:18:56,278 --> 00:18:57,308
Exacto!
223
00:18:57,333 --> 00:19:00,485
Queremos saber porque deram
a tecnologia � Deirdre Wells.
224
00:19:01,210 --> 00:19:03,676
O que mais � que o senhor,
o Dr. Finlayson
225
00:19:03,701 --> 00:19:06,701
e a administra��o nos escondem?
- Sim!
226
00:19:07,751 --> 00:19:09,801
- Diga a verdade.
- Sei que est�o zangados.
227
00:19:09,826 --> 00:19:12,549
- Estamos!
- Sei que est�o zangados!
228
00:19:13,357 --> 00:19:16,769
Mentiram-nos este tempo todo!
Enganaram-nos!
229
00:19:17,014 --> 00:19:20,891
Ele prometeu-nos o mundo!
Temos motivos para estar zangados!
230
00:19:21,655 --> 00:19:24,655
Estamos fartos de ser
as vossas cobaias!
231
00:19:25,001 --> 00:19:28,801
- Vamos todos embora!
- Ou�am, por favor.
232
00:19:29,752 --> 00:19:33,731
Estamos a fazer isto juntos. Esta
coisa incr�vel envolve-nos a todos.
233
00:19:35,023 --> 00:19:38,183
J� cheg�mos t�o longe.
N�o se v�o embora. N�o v�o j�.
234
00:19:38,319 --> 00:19:40,622
- N�o podem ir embora.
- N�o podemos?
235
00:19:40,647 --> 00:19:43,047
- N�o podemos ir embora?
- Claro que podem.
236
00:19:43,072 --> 00:19:44,547
Mas estou a pedir-vos
para n�o irem.
237
00:19:47,358 --> 00:19:50,386
- N�o me toque!
- N�o lhe toque!
238
00:19:50,758 --> 00:19:56,668
Foi assim.
Pura f�ria numa c�mara de eco.
239
00:19:58,000 --> 00:19:59,944
Uma mentalidade de multid�o
sem protec��es.
240
00:20:00,055 --> 00:20:03,297
A Deirdre disse que a viol�ncia
aumentou rapidamente depois disso.
241
00:20:04,005 --> 00:20:06,530
Os Velha Guarda atingiram
um ponto de ruptura.
242
00:20:07,002 --> 00:20:09,908
E os que tinham a tecnologia
ansiavam que a f�ria acalmasse.
243
00:20:10,402 --> 00:20:14,567
Escolheu o lado deles, Deirdre.
A tecnologia � prejudicial.
244
00:20:15,114 --> 00:20:19,059
N�o une as pessoas.
N�o resolve os problemas.
245
00:20:19,566 --> 00:20:23,963
S� magoa as pessoas.
Tem de morrer aqui.
246
00:20:24,166 --> 00:20:27,012
H� uma li��o que aprendemos
vezes sem conta.
247
00:20:28,958 --> 00:20:32,808
A raiva de uma comunidade que
se sente ignorada � capaz de tudo.
248
00:20:36,302 --> 00:20:38,605
O P�NICO
249
00:20:41,088 --> 00:20:42,488
Demoraram um dia,
250
00:20:42,688 --> 00:20:46,877
mas sem o suplemento,
est�vamos em mau estado.
251
00:20:47,902 --> 00:20:51,405
Ouv�amos todos os pensamentos,
sent�amos todas as emo��es.
252
00:20:52,902 --> 00:20:57,643
N�o havia forma de saber
se era espont�neo
253
00:20:57,807 --> 00:21:04,490
ou se era uma combina��o
de uma fantasia obscura
254
00:21:04,515 --> 00:21:06,715
que o Spencer tinha dentro dele.
255
00:21:14,426 --> 00:21:16,515
Havia uma poesia na vingan�a
256
00:21:17,197 --> 00:21:19,628
que parecia ir al�m
da vontade da multid�o.
257
00:21:36,139 --> 00:21:38,661
De quem quer que tenha sido a ideia,
foi genial.
258
00:21:40,339 --> 00:21:43,007
Quaisquer d�vidas que tivesse
em rela��o � tecnologia,
259
00:21:45,006 --> 00:21:47,406
quaisquer arrependimentos
que tivesse,
260
00:21:48,606 --> 00:21:50,925
foram exponencialmente aumentados
261
00:21:51,426 --> 00:21:55,738
quando percebi que ia sentir
o Oskar a arder.
262
00:21:57,116 --> 00:22:03,145
Ia ouvi-lo a desejar a morte.
E ouvi.
263
00:22:03,426 --> 00:22:06,430
Por favor, parem!
D�em-me um tiro na cabe�a.
264
00:22:06,738 --> 00:22:11,994
Fa�am com que pare!
Socorro! Por favor!
265
00:22:15,050 --> 00:22:18,650
E depois, no meio da situa��o
mais traum�tica
266
00:22:19,222 --> 00:22:21,822
que tive o azar de vivenciar,
267
00:22:24,422 --> 00:22:26,022
aconteceu um milagre.
268
00:22:27,635 --> 00:22:29,035
Fui transportada.
269
00:22:31,591 --> 00:22:34,391
Espere. O que quer dizer
transportada?
270
00:22:39,591 --> 00:22:40,807
Levaram-me algures.
271
00:22:41,741 --> 00:22:45,640
- Emocionalmente?
- Exacto.
272
00:22:46,689 --> 00:22:47,889
Confortada...
273
00:22:53,089 --> 00:22:59,114
N�o tenho a certeza,
mas acho que finalmente foi ele.
274
00:23:01,053 --> 00:23:04,095
Nunca senti nada igual na vida.
275
00:23:05,457 --> 00:23:09,257
Estava calma.
Nunca me tinha sentido t�o calma.
276
00:23:10,891 --> 00:23:14,274
Tinha ouvido o Max a falar disso
com os copos.
277
00:23:15,152 --> 00:23:16,974
Do qu�o puro era o seu dom.
278
00:23:20,015 --> 00:23:23,199
- E de repente...
- N�o lhe toquem!
279
00:23:23,224 --> 00:23:28,890
Foi a �ltima vez que vi o Max
ou algu�m de Limetown.
280
00:23:34,719 --> 00:23:37,156
O Max tentou procur�-la
h� uns anos.
281
00:23:37,964 --> 00:23:41,445
E s� parou porque teve medo
que lhe fizessem mal.
282
00:24:00,429 --> 00:24:05,843
N�o tem as m�os sujas de sangue.
N�o � c�mplice.
283
00:24:23,654 --> 00:24:26,492
Desliguei a escuta
porque j� sabia a resposta.
284
00:24:29,949 --> 00:24:32,212
Se calhar,
sempre soube a resposta.
285
00:24:33,778 --> 00:24:35,745
Deirdre, quem era o homem
por quem estavam l�?
286
00:24:38,800 --> 00:24:40,600
Pol�cia!
287
00:24:41,931 --> 00:24:45,630
- Porque est� aqui a Pol�cia?
- Desculpe. Pe�o imensa desculpa.
288
00:24:45,655 --> 00:24:47,750
N�o podia ter feito esta entrevista
de outra maneira.
289
00:24:48,247 --> 00:24:51,112
- Confiei em si.
- Tenho de ouvir o nome.
290
00:24:52,224 --> 00:24:54,984
Por favor.
Tenho de a ouvir a diz�-lo.
291
00:25:00,396 --> 00:25:02,596
Est�s a ouvir?
292
00:25:05,787 --> 00:25:07,563
N�o deixe que eles a detenham!
293
00:25:07,849 --> 00:25:09,449
Estiveste sempre a ouvir?
294
00:25:10,700 --> 00:25:12,100
Ma��zinha...
295
00:25:19,006 --> 00:25:23,238
S� h� uma forma
de nos libertarmos da culpa
296
00:25:23,671 --> 00:25:25,471
e � contando a verdade.
297
00:25:26,179 --> 00:25:30,685
Toda a verdade.
Aqui est� toda a verdade.
298
00:25:33,657 --> 00:25:35,695
O Mark Green � um bom homem.
299
00:25:36,657 --> 00:25:39,681
Era um homem bom e n�o merecia
o que lhe aconteceu, mas...
300
00:25:41,827 --> 00:25:43,427
Agora sei disso,
301
00:25:46,120 --> 00:25:49,129
porque aprendi uma coisa
sobre mim pr�pria
302
00:25:49,154 --> 00:25:50,954
que de outra forma
n�o teria aprendido.
303
00:25:57,120 --> 00:25:58,920
F�-lo-ia outra vez.
304
00:26:02,946 --> 00:26:08,269
Porque a minha verdade
� que, uma vez que partiste, Emile,
305
00:26:09,230 --> 00:26:11,030
deixou de haver paz.
306
00:26:15,871 --> 00:26:18,479
Limetown fez
com que desaparecesses.
307
00:26:21,697 --> 00:26:27,097
E sabendo o que l� aconteceu,
eu teria...
308
00:26:29,730 --> 00:26:33,730
Teria matado e morrido
por isso.
309
00:26:40,653 --> 00:26:44,971
Est�s a�, Emile?
Est�s a ouvir?
310
00:26:47,784 --> 00:26:49,184
Esta � a hist�ria.
311
00:26:49,288 --> 00:26:53,009
� homem pelo qual est�vamos l�
e a menina que ele deixou para tr�s.
312
00:26:59,257 --> 00:27:00,857
Os ricos e os pobres.
25395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.