All language subtitles for Kingdom (2019) WEBRip Malay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,075 --> 00:00:50,964 Sarikata oleh Sanzoryu 2 00:01:06,075 --> 00:01:11,964 255 BC Negeri Kebaratan China "Qin" 2 00:01:49,192 --> 00:01:50,067 Hei. 3 00:01:51,486 --> 00:01:53,237 Bukankah itu Panglima Ouki? 4 00:01:58,243 --> 00:02:01,745 Salah seorang dari Enam Panglima Terulung Qin? 5 00:02:02,664 --> 00:02:04,248 Beliau panglima yang bijak. 6 00:02:08,753 --> 00:02:12,881 Memimpin tentera yang sangat besar, dialah panglima dalam kalangan panglima. 7 00:02:35,572 --> 00:02:37,030 Hebatnya! 8 00:02:52,255 --> 00:02:55,674 Dunia dalam huru-hara sejak zaman terdahulu, 9 00:02:55,800 --> 00:02:58,552 ini adalah zaman Perang Kenegerian pada Musim Bunga dan Musim Luruh. 10 00:02:59,721 --> 00:03:03,929 Tanah China yang besar dan luas ini telah dibahagikan kepada tujuh negeri. 11 00:03:07,020 --> 00:03:12,482 Raja-raja setiap negeri mengutus panglima mereka berperang dengan negeri-negeri musuh. 12 00:03:12,483 --> 00:03:17,821 Peperangan berdarah itu telah berulang-ulang selama lebih 500 tahun. 13 00:03:25,997 --> 00:03:29,374 Kemudian, di negeri kebaratan Qin, 14 00:03:29,375 --> 00:03:31,668 pertemuan dua anak muda 15 00:03:31,669 --> 00:03:35,297 bakal membuat perubahan besar dalam sejarah. 16 00:04:05,370 --> 00:04:05,869 Mari! 17 00:04:20,593 --> 00:04:24,346 Mulai esok, kamu akan mula bekerja bila matahari terbit. 18 00:04:25,515 --> 00:04:26,348 Faham? 19 00:04:30,520 --> 00:04:31,979 Uruskan dia. 20 00:04:42,156 --> 00:04:43,073 Aku Hyou. 21 00:04:46,244 --> 00:04:48,203 Aku Shin. 22 00:04:50,623 --> 00:04:53,458 Tak! Berapa kali kamu mahu aku katakan!?! 23 00:04:53,668 --> 00:04:55,377 Aduh, aduh, aduh. 24 00:04:56,045 --> 00:04:57,546 Aku habiskan banyak duit untuk beli kamu! 25 00:04:57,547 --> 00:04:58,880 Aduh, aduh, aduh, aduh. 26 00:04:58,881 --> 00:05:00,007 - Sambung kerja kamu! 27 00:04:58,881 --> 00:05:00,007 Aduh, aduh, aduh, aduh. 28 00:05:02,927 --> 00:05:04,052 Hyou! 29 00:05:05,221 --> 00:05:06,555 Ajarlah dia! 30 00:05:07,974 --> 00:05:11,351 Haish! Aku dah ditipu dengan pedagang hamba tu rupanya... 31 00:05:13,771 --> 00:05:14,813 Tak guna! 32 00:05:15,481 --> 00:05:17,691 Aku akan lepaskan diri dari tempat ni tak lama lagi! 33 00:05:19,861 --> 00:05:21,445 Itu mustahil, bukan? 34 00:05:22,864 --> 00:05:26,575 Walaupun kalau seorang hamba itu menjadi dewasa, dia tetap juga hamba. 35 00:05:27,744 --> 00:05:29,953 Anak seorang hamba juga adalah hamba. 36 00:05:32,373 --> 00:05:36,001 Bila kau dah menjadi hamba, kau akan selamanya jadi hamba. 37 00:05:41,174 --> 00:05:43,800 Tapi ada jalan keluar darinya. 38 00:05:49,474 --> 00:05:50,599 Pedang itu. 39 00:05:52,268 --> 00:05:53,393 Pedang? 40 00:06:05,823 --> 00:06:07,491 Ini... 41 00:06:08,034 --> 00:06:09,076 pedang? 42 00:06:11,245 --> 00:06:12,287 Aduh! 43 00:06:13,956 --> 00:06:15,749 Kenapa kau tiba-tiba pukul aku? - 44 00:06:16,417 --> 00:06:18,668 Mulai dari sekarang, mari bertarung sebanyak 10,000 kali. 45 00:06:19,587 --> 00:06:20,545 10,000 kali? 46 00:06:21,464 --> 00:06:23,048 Berapa banyak tu? 47 00:06:23,466 --> 00:06:24,716 Banyak kalilah! Mari! 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,221 Kalau kita bertarung 10,000 kali, kita boleh keluar dari sini? 49 00:06:29,639 --> 00:06:30,597 Lebih daripada itu. 50 00:06:31,516 --> 00:06:33,767 Kau boleh jadi Panglima Terulung di bawah syurgawi! 51 00:06:34,185 --> 00:06:35,727 Panglima Terulung di bawah syurgawi?? 52 00:06:45,905 --> 00:06:48,200 Kalau kita bertarung dengan serius sebanyak 10,000 kali, 53 00:06:48,305 --> 00:06:50,200 kita pasti boleh menjadi Panglima Terulung. 54 00:06:51,619 --> 00:06:54,996 Aku juga akan menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi! 55 00:06:54,997 --> 00:06:56,706 Mari berambus dari tempat ini bersama-sama! 56 00:06:56,707 --> 00:06:57,541 Baiklah! 57 00:07:32,243 --> 00:07:34,327 Kuat macam seladang! 58 00:07:36,747 --> 00:07:38,039 Oh! Ada burung! 59 00:07:39,750 --> 00:07:41,500 Iyalah! Macamlah aku boleh tertipu dengan itu! 60 00:07:44,297 --> 00:07:46,548 Nanti dulu. Siapa tu? 61 00:07:46,549 --> 00:07:48,008 Lakonan kau pun teruk juga! 62 00:07:53,139 --> 00:07:55,185 Ini adalah perlawanan ke-1253 kita, dan sekarang aku dah 63 00:07:55,185 --> 00:07:58,185 334 kali menang, 332 kali tewas dan 587 seri! 64 00:07:58,352 --> 00:08:00,228 Dah setahun dah sejak kita berbeza 2 kemenangan! 65 00:08:04,108 --> 00:08:04,941 Oh? 66 00:08:05,610 --> 00:08:06,568 Kau pengsan? 67 00:08:15,494 --> 00:08:16,870 Apa masalah kau, orang tua! 68 00:08:17,330 --> 00:08:18,788 Semuanya salah kau! 69 00:08:18,789 --> 00:08:20,498 Hentikan, hentikan, hentikan. 70 00:08:20,917 --> 00:08:22,792 Dia dari keluarga yang berstatus agak tinggi! 71 00:08:25,963 --> 00:08:29,216 Dari mana kamu berdua belajar berlawan pedang tu? 72 00:08:33,387 --> 00:08:35,430 Kami tak belajar dari sesiapa! 73 00:08:40,937 --> 00:08:42,020 Maaf mengganggu. 74 00:08:43,189 --> 00:08:44,981 Nanti dulu! Hei, orang tua! 75 00:08:45,942 --> 00:08:46,983 Jangan. 76 00:08:47,902 --> 00:08:48,693 Kenapa pula? 77 00:08:53,491 --> 00:08:55,367 Kenapa dengan budak-budak tu? 78 00:08:56,285 --> 00:08:59,200 Pertemuan ini mungkin adalah apa yang diperlukan 79 00:08:59,285 --> 00:09:01,957 untuk menjernihkan keadaan itu. 80 00:09:03,668 --> 00:09:04,626 Apa? 81 00:09:17,556 --> 00:09:19,891 Ampunkan saya. 82 00:09:22,561 --> 00:09:23,520 Hyou... 83 00:09:24,188 --> 00:09:25,981 Itu orang tua yang tadi. 84 00:09:30,695 --> 00:09:32,320 Dia dah kembali. Sebentar ya. 85 00:09:33,531 --> 00:09:35,115 Terima kasih atas kerja kerasmu. 86 00:09:35,116 --> 00:09:35,949 Dik Hyou! 87 00:09:36,617 --> 00:09:38,868 Dik Hyou! Jangan risau pasal ni. 88 00:09:40,288 --> 00:09:41,288 Dik Hyou? 89 00:09:41,747 --> 00:09:45,583 Lelaki itu dipanggil Tuan Shoubunkun. 90 00:09:45,584 --> 00:09:48,795 Dia salah seorang menteri yang berkhidmat untuk raja. 91 00:09:49,463 --> 00:09:52,966 Tuan Shoubunkun akan membayar untuk pembebasan kamu. 92 00:09:54,135 --> 00:09:55,719 Macam tu rupanya! 93 00:09:56,137 --> 00:09:58,513 Orang tua tu dah nampak kebolehan kita, huh! 94 00:09:58,514 --> 00:10:00,223 Baiklah! Mari dengar apa dia nak kata! 95 00:10:00,224 --> 00:10:03,226 Shin, kamu pergi kerja dalam pondok itu! 96 00:10:03,686 --> 00:10:06,813 Mari, dik Hyou. Mari, dik Hyou. 97 00:10:17,742 --> 00:10:18,700 Hyou. 98 00:10:19,869 --> 00:10:22,787 Mulai esok, kamu akan bekerja di Istana Diraja. 99 00:10:24,457 --> 00:10:27,292 Kamu akan pergi ke sana sekarang. Pergi bersiap. 100 00:10:29,462 --> 00:10:32,297 Saya akan bekerja di Istana Diraja? 101 00:10:34,717 --> 00:10:37,300 Bagi anak yatim zaman perang seperti kamu, 102 00:10:37,417 --> 00:10:38,678 peluang besar sebegini takkan datang lagi. 103 00:10:41,349 --> 00:10:43,350 Jadi, tolong ambil Shin juga. 104 00:10:43,809 --> 00:10:44,976 Shin? 105 00:10:49,857 --> 00:10:53,026 Shin kuat seperti saya. Dia pasti akan berguna. 106 00:10:53,027 --> 00:10:56,571 Aku akan ambil seorang saja, iaitu kamu, Hyou. 107 00:10:59,033 --> 00:11:01,993 Dik Hyou, terima saja permintaannya. 108 00:11:02,912 --> 00:11:06,539 Ia satu kebanggaan bekerja di Istana Diraja. 109 00:11:09,710 --> 00:11:13,004 Tolong benarkan saya memikirkan tentangnya selama sehari. 110 00:11:13,672 --> 00:11:14,214 Hyou! 111 00:11:16,384 --> 00:11:17,342 Baiklah. 112 00:11:23,516 --> 00:11:26,810 Kau ada dengar tadi, bukan? 113 00:11:30,523 --> 00:11:34,484 Kita dah berlatih bersungguh-sungguh selama ini supaya kita boleh menuju lebih tinggi. 115 00:11:35,444 --> 00:11:37,112 Supaya kita boleh menjadi... 116 00:11:37,530 --> 00:11:39,531 Panglima Terulung di bawah syurgawi. 117 00:11:43,702 --> 00:11:44,744 Tapi... 118 00:11:46,664 --> 00:11:48,289 Aku tak boleh jadi satu-satunya yang mendapat jalan mudah-- 119 00:11:48,290 --> 00:11:50,959 Bodoh! Jangan menolaknya kerana aku-- 120 00:11:50,960 --> 00:11:54,087 Aku bukan mahu mengatakan itu, Shin. 121 00:11:58,008 --> 00:11:59,092 Aku akan pergi. 122 00:12:05,766 --> 00:12:07,058 Pergilah. 123 00:12:07,977 --> 00:12:08,893 Hyou. 124 00:12:22,324 --> 00:12:23,408 Shin. 125 00:12:24,827 --> 00:12:27,078 Kita berdua menuju ke matlamat yang sama! 126 00:12:31,041 --> 00:12:33,042 Aku akan mengatasi kau tak lama lagi! 127 00:12:37,006 --> 00:12:39,132 Kita akan sambung pertarungan ini di lain masa. 128 00:12:39,800 --> 00:12:41,050 Jangan berlatih ala kadar ya. 129 00:12:43,971 --> 00:12:45,763 Kau tunggu sajalah, Hyou! 130 00:13:00,446 --> 00:13:02,989 Shin, ini hanya perpisahan sementara. 131 00:13:24,178 --> 00:13:26,513 Kau tunggu sajalah, Hyou. 132 00:13:27,431 --> 00:13:29,224 Aku akan menjadi sangat kuat! 133 00:13:30,142 --> 00:13:33,937 Aku akan jadi sangat kuat dan akan keluar dari tempat ini! 134 00:13:52,206 --> 00:13:53,164 Tak guna! 135 00:14:43,716 --> 00:14:45,508 Tunggu aku, Hyou. 136 00:14:46,969 --> 00:14:49,095 Aku akan kejar ke tahap kau! 137 00:15:36,810 --> 00:15:39,520 Aku dah pulang, Shin. 138 00:15:39,938 --> 00:15:41,397 Hyou!! 139 00:15:42,858 --> 00:15:44,192 Hei! Hei! 140 00:15:45,152 --> 00:15:46,361 Kenapa? 141 00:15:48,280 --> 00:15:49,697 Bertahan! 142 00:15:50,366 --> 00:15:52,867 Buka mata kau! Cepatlah! Buka mata kau! 143 00:15:52,868 --> 00:15:55,495 Apa yang terjadi, Shin? Ada pencuri ke? 144 00:15:55,496 --> 00:15:57,080 Riten! Panggil tabib! 145 00:15:57,748 --> 00:15:58,665 Hyou... 146 00:15:59,333 --> 00:16:01,209 Apa semua darah tu? 147 00:16:01,627 --> 00:16:02,919 Aku tak perlukan tabib. 148 00:16:04,588 --> 00:16:07,382 Aku gembira dapat mendengar suara kau buat kali terakhir. 149 00:16:09,551 --> 00:16:10,968 Kali terakhir? 150 00:16:11,679 --> 00:16:12,970 Jangan berguraulah! 151 00:16:14,390 --> 00:16:15,306 Hyou! 152 00:16:16,975 --> 00:16:22,021 Di Istana Diraja tu, adik si raja telah memulakan suatu pemberontakan. 153 00:16:24,441 --> 00:16:26,693 Mereka akan mengikut jejak darah aku... 154 00:16:27,111 --> 00:16:29,237 dan akan tiba di sini tak lama lagi. 155 00:16:29,238 --> 00:16:30,446 Riten... 156 00:16:31,365 --> 00:16:32,949 Bila itu terjadi... 157 00:16:34,118 --> 00:16:37,954 Beritahu mereka ada orang asing pecah masuk ke dalam pondok kamu dan mati... 158 00:16:38,872 --> 00:16:40,915 Biarkan jasad aku seperti ini... 159 00:16:41,375 --> 00:16:43,543 Aku takkan biarkan mereka sentuh kau! 160 00:16:44,712 --> 00:16:46,713 Aku takkan biarkan sesiapa pergi dari sini hidup-hidup! 161 00:16:50,426 --> 00:16:53,136 Aku gembira mendengar semangat itu. 162 00:16:54,555 --> 00:16:55,930 Tapi... 163 00:16:57,099 --> 00:16:59,559 Aku ingin meminta pertolongan kau. 164 00:17:00,769 --> 00:17:02,186 Pergi ke sana. 165 00:17:09,862 --> 00:17:10,820 Peta? 166 00:17:11,280 --> 00:17:13,448 Ia berdekatan Kampung Kokuhi. 167 00:17:14,616 --> 00:17:16,826 Aku datang ke sini untuk berikan kau peta ni. 168 00:17:16,827 --> 00:17:18,494 Pergi ke sana sekarang! 169 00:17:19,413 --> 00:17:20,580 Apa ni? 170 00:17:21,248 --> 00:17:22,915 Apa yang berlaku? 171 00:17:22,916 --> 00:17:24,959 Aku tak faham langsung! 172 00:17:31,633 --> 00:17:32,884 Dengar sini! 173 00:17:33,093 --> 00:17:34,302 Shin! 174 00:17:35,220 --> 00:17:36,429 Aku amanahkan ini pada kau! 175 00:17:39,600 --> 00:17:41,225 Aku faham... 176 00:17:42,144 --> 00:17:45,146 Aku akan lakukannya, jadi janganlah mati!!! 177 00:17:46,356 --> 00:17:50,526 Bukankah kau kata kita berdua akan menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi?! 179 00:17:51,195 --> 00:17:54,113 Kita berdua menjadi Panglima Terulung bersama-sama... 180 00:17:59,286 --> 00:18:00,745 Kita akan menjadi Panglima Terulung. 181 00:18:02,414 --> 00:18:03,831 Shin... 182 00:18:05,000 --> 00:18:07,877 Kita setanding dalam kekuatan dan hati. 183 00:18:09,046 --> 00:18:11,422 Kita adalah satu dalam tubuh dan jiwa. 184 00:18:13,133 --> 00:18:15,760 Kalau kau berjuang di dunia... 185 00:18:16,178 --> 00:18:18,471 aku akan berada di sisi kau juga. 186 00:18:20,140 --> 00:18:21,724 Shin... 187 00:18:24,144 --> 00:18:25,645 Bawa aku... 188 00:18:28,565 --> 00:18:30,900 bersama kau merentasi dunia. 189 00:18:51,088 --> 00:18:52,421 Hyou... 190 00:18:55,342 --> 00:18:56,843 Hyou... 191 00:19:02,015 --> 00:19:04,350 HYOU!!! 192 00:19:31,545 --> 00:19:33,045 Aku akan bunuh mereka... 193 00:19:34,965 --> 00:19:36,924 Aku akan bunuh mereka semua... 194 00:19:55,360 --> 00:19:56,110 Shin! 195 00:19:57,279 --> 00:19:58,654 Aku amanahkan ini pada kau! 196 00:20:50,624 --> 00:20:51,791 Dia ada di situ? 197 00:20:54,503 --> 00:20:55,711 Masuk dalam. 198 00:21:05,639 --> 00:21:07,181 Lelaki ni palsu. 199 00:21:07,849 --> 00:21:08,766 Apa? 200 00:21:09,184 --> 00:21:14,480 Jangan memalukan puak kau yang merupakan pembunuh upahan selama 200 tahun. 201 00:21:19,194 --> 00:21:20,444 Panglima Saji. 202 00:21:21,613 --> 00:21:25,574 Penduduk kampung mahu tahu apa yang sedang berlaku. 203 00:21:26,994 --> 00:21:29,578 Panglima, boleh saya tahu apa yang terjadi di sini-- 204 00:21:39,006 --> 00:21:41,173 Bunuh semua orang dalam kampung ini. 205 00:21:41,842 --> 00:21:43,926 Sesiapa yang nampak kita, kesemua mereka. 206 00:21:44,594 --> 00:21:45,219 Baik, Panglima. 207 00:21:45,679 --> 00:21:47,221 Kita bakar kampung ini. 208 00:21:47,347 --> 00:21:48,389 Baik, tuan. 209 00:21:51,810 --> 00:21:53,310 Pedang dia hilang. 210 00:22:05,991 --> 00:22:07,324 Patutlah. 211 00:22:08,243 --> 00:22:09,952 Dia memang ada pedang yang cantik. 212 00:22:14,416 --> 00:22:16,667 Kamu buat dengan baik kali ni. 213 00:22:30,348 --> 00:22:31,432 Jangan halang aku! 214 00:22:34,352 --> 00:22:36,979 Kalau kau serahkan pedang itu elok-elok, kami akan benarkan kau lalu. 215 00:22:47,407 --> 00:22:48,365 Tuan. 216 00:22:49,785 --> 00:22:50,659 Dia kuat. 217 00:22:52,329 --> 00:22:53,954 Korang, pergi! 218 00:23:07,135 --> 00:23:10,638 Aku tiada masa nak melayan korang!!! 219 00:23:36,331 --> 00:23:38,666 Eisei yang kami jumpa itu pendua. 220 00:23:39,084 --> 00:23:42,628 Panglima Saji telah hapuskan kampung di mana si pendua itu pergi. 221 00:23:43,046 --> 00:23:45,422 Kami sedang menjejaki keberadaannya. 222 00:23:45,841 --> 00:23:46,966 Tuan Seikyou. 223 00:23:47,634 --> 00:23:53,931 Tidak lama lagi, kepala abang kamu iaitu 224 00:23:47,634 --> 00:23:53,931 Eisei si Raja Qin akan dihantar ke sini. 225 00:23:55,016 --> 00:23:56,475 Raja Qin? 226 00:24:00,856 --> 00:24:02,565 Raja sedang berada di sini. 227 00:24:11,408 --> 00:24:16,120 Apa yang aku mahu bukanlah kepala abangku atau kepala raja Qin. 229 00:24:17,289 --> 00:24:20,291 Kepala Eisei si penjenayah tu yang aku mahukan. 230 00:24:39,227 --> 00:24:40,311 Hyou... 231 00:24:43,231 --> 00:24:48,903 Tanpa membalas dendam untuk kau, aku terus datang ke sini. 232 00:24:53,074 --> 00:24:56,118 Beritahu aku apa yang berlaku. 233 00:25:27,817 --> 00:25:29,068 Hyou... 234 00:25:55,512 --> 00:25:56,804 Hyou... 235 00:25:58,974 --> 00:26:00,224 Macam mana boleh? 236 00:26:03,144 --> 00:26:04,603 Kau masih hidup... 237 00:26:05,272 --> 00:26:06,480 Kamu Shin ke? 238 00:26:11,653 --> 00:26:13,654 Nampaknya tiada masa nak terangkan. 239 00:26:23,832 --> 00:26:25,457 Aku akan ambil nyawa kau. 240 00:26:25,458 --> 00:26:28,460 Raja Qin, Eisei. 241 00:26:31,631 --> 00:26:32,923 Raja Qin? 242 00:26:46,813 --> 00:26:48,397 Pembunuh upahan Shukyou, huh, 243 00:26:50,317 --> 00:26:53,819 Jadi budak tadi itu adalah pendua ya. Aku pun tertipu. 244 00:26:55,989 --> 00:26:58,198 Dia budak yang agak berkebolehan juga, huh. 245 00:27:05,373 --> 00:27:07,541 Hei, nanti dulu, korang berdua... 246 00:27:08,710 --> 00:27:09,793 Apa yang sedang berlaku? 247 00:27:10,712 --> 00:27:12,421 Apa maksud kau dengan "pendua"? 248 00:27:14,132 --> 00:27:16,091 "Raja Qin"? 249 00:27:20,764 --> 00:27:23,766 Di Istana Diraja, adik si raja telah mulakan pemberontakan. 250 00:27:29,981 --> 00:27:32,441 Hei Raja, menyerah sajalah. 251 00:27:33,109 --> 00:27:36,111 Tiada siapa yang pernah hidup selepas disasarkan oleh pedang aku. 252 00:27:37,280 --> 00:27:41,158 Puak Shukyou ini akan menuntut kepala Raja Qin. 253 00:27:51,836 --> 00:27:53,670 Aku dah faham sekarang... 254 00:27:56,091 --> 00:27:58,425 Aku dah faham sekarang!!! 255 00:28:03,348 --> 00:28:04,973 Kau adalah Raja Qin. 256 00:28:06,643 --> 00:28:08,394 Raja kepada negeri ini. 257 00:28:10,063 --> 00:28:13,399 Wajah Hyou serupa dengan kau. 258 00:28:15,819 --> 00:28:19,321 Sebab itu dia dibawa ke Istana Diraja sebagai seorang pendua. 259 00:28:20,740 --> 00:28:23,784 Dia telah disalah anggap sebagai raja dan telah terbunuh kerananya. 260 00:28:27,455 --> 00:28:30,207 Hyou mati di tempat kau. 261 00:28:33,878 --> 00:28:35,629 Celaka kau!! 262 00:28:36,297 --> 00:28:37,506 Apa dia ni, budak? 263 00:28:37,924 --> 00:28:40,467 Aku akan biarkan kau bunuh Raja itu. 264 00:28:41,136 --> 00:28:42,469 Tapi aku akan ambil kepalanya. 265 00:28:43,638 --> 00:28:44,513 Yeah. 266 00:28:45,181 --> 00:28:46,223 Aku akan bunuh dia. 267 00:28:47,892 --> 00:28:49,309 Sungguh aku akan bunuh dia! 268 00:28:51,229 --> 00:28:54,106 Tapi sebelum tu, kau dulu. 269 00:28:57,819 --> 00:28:59,945 Kau yang bunuh Hyou. 270 00:29:00,655 --> 00:29:04,074 Jadi aku akan belah kau cukup-cukup! 271 00:29:34,272 --> 00:29:36,523 Kau ada kebolehan yang sama dengan pendua itu. 272 00:29:37,692 --> 00:29:39,276 Duduk elok-elok dan tidur si situ. 273 00:30:05,512 --> 00:30:08,430 Oh, kau masih boleh bergerak. 274 00:30:10,099 --> 00:30:11,934 Jangan fikir apa-apa. 275 00:30:14,604 --> 00:30:16,313 Hanya... 276 00:30:16,314 --> 00:30:19,233 Fokus untuk cuba membela kematian Hyou. 277 00:30:20,401 --> 00:30:21,693 Diamlah. 278 00:30:23,613 --> 00:30:26,657 Kau tak berhak sebut nama dia!! 279 00:30:32,372 --> 00:30:35,123 Kau yang lakukan itu pada Hyou... 280 00:30:36,793 --> 00:30:38,627 Dia... 281 00:30:39,546 --> 00:30:41,797 Hyou... 282 00:30:43,466 --> 00:30:45,175 Hyou tak akan... 283 00:30:46,344 --> 00:30:48,554 takkan hidup semula!!! 284 00:31:08,032 --> 00:31:09,157 Budak mentah!! 285 00:31:13,580 --> 00:31:14,621 Tuanku. 286 00:31:15,790 --> 00:31:17,916 Kalau aku gugur di medan perang, 287 00:31:18,626 --> 00:31:20,252 tolong cari Shin. 288 00:31:22,171 --> 00:31:23,380 Dia pasti akan... 289 00:31:25,049 --> 00:31:26,550 terbang lebih tinggi dari sesiapa pun! 290 00:31:36,477 --> 00:31:38,478 Balas dendam untuk Hyou... 291 00:31:44,652 --> 00:31:45,819 Nanti dulu... 292 00:31:46,988 --> 00:31:48,238 Aku ada keluarga. 293 00:31:48,656 --> 00:31:50,157 Aku ada empat orang anak. 294 00:31:54,329 --> 00:31:56,747 Kalau aku mati, mereka akan menjadi anak yatim. 295 00:31:57,415 --> 00:31:58,957 Kemudian mereka akan menjadi hamba abdi seumur hidup. 296 00:32:00,877 --> 00:32:02,628 Tolong! Lepaskan aku! 297 00:32:11,471 --> 00:32:14,431 Anak-anak kamu tidak berkaitan dengan jenayah kamu. 298 00:32:24,859 --> 00:32:26,485 Apa yang kamu mahu lakukan lepas ini? 299 00:32:28,905 --> 00:32:30,155 Kamu mahu membunuh aku? 300 00:32:32,825 --> 00:32:34,743 Kalau itu niat kamu, 301 00:32:36,704 --> 00:32:39,164 Aku takkan duduk diam dan biarkan kamu buat begitu. 302 00:32:41,084 --> 00:32:44,294 Demi melindungiku, ramai orang telah kehilangan nyawa mereka. 303 00:32:46,464 --> 00:32:48,173 Hyou juga salah seorang darinya. 304 00:32:58,351 --> 00:32:59,476 Ini petanda buruk. 305 00:33:03,898 --> 00:33:04,815 Hei! 306 00:33:07,985 --> 00:33:09,569 Itu... 307 00:33:10,988 --> 00:33:12,406 kampung aku. 308 00:33:13,825 --> 00:33:15,826 Kita dikepung di sini. 309 00:33:17,245 --> 00:33:19,579 Jadi tentera telah menyebelahi adikku? 310 00:33:20,498 --> 00:33:22,833 Sekutu-sekutu orang yang membunuh Hyou? 311 00:33:24,043 --> 00:33:25,252 Tak guna! 312 00:33:25,920 --> 00:33:27,879 Nampaknya aku kena tumpaskan mereka semua! 313 00:33:28,339 --> 00:33:29,381 Mari pergi. 314 00:33:29,382 --> 00:33:30,674 Kamu. 315 00:33:31,342 --> 00:33:32,884 Adakah kamu mahu melawan mereka? 316 00:33:33,803 --> 00:33:35,345 Mestilah! 317 00:33:35,513 --> 00:33:36,722 Ikut aku rapat-rapat! 318 00:33:37,640 --> 00:33:38,682 Ikut kamu? 319 00:33:39,350 --> 00:33:41,268 Sama ada aku akan bunuh kau atau tidak, 320 00:33:41,269 --> 00:33:44,062 aku akan putuskan selepas habiskan mereka semua! 321 00:33:45,231 --> 00:33:46,732 Jadi kau jangan lari. 322 00:33:48,151 --> 00:33:50,610 Di sana! Ada pondok terbakar! 323 00:33:51,279 --> 00:33:52,654 Apa yang kau akan buat? 324 00:33:53,322 --> 00:33:55,115 Aku tiada pilihan. Aku akan pergi dengan kamu. 325 00:33:55,783 --> 00:33:56,616 Mari pergi! 326 00:34:01,289 --> 00:34:03,665 Oh. Kau ni yang tadi kan... 327 00:34:03,666 --> 00:34:06,001 Aku tahu jalan menerusinya. Ikut aku. 328 00:34:06,002 --> 00:34:07,252 Jalan menerusinya? 329 00:34:07,253 --> 00:34:10,464 Nanti dulu. Kau tak boleh percaya budak ni. Tadi, sebabkan dia... 330 00:34:10,465 --> 00:34:12,299 Kenapa kamu mahu membantu kami? 331 00:34:12,300 --> 00:34:14,259 Kamu adalah raja, bukan? 332 00:34:14,677 --> 00:34:16,219 Bermakna kamu kaya. 333 00:34:17,180 --> 00:34:18,555 Jadi, duitlah yang kamu mahu? 334 00:34:18,556 --> 00:34:19,931 Kamu ada masalah dengan itu? 335 00:34:19,532 --> 00:34:20,515 Tidak. 336 00:34:19,932 --> 00:34:20,515 Kamu ada masalah dengan itu? 337 00:34:20,516 --> 00:34:22,267 Itu membuatkan ia lebih mudah untuk mempercayai kamu. 338 00:34:22,935 --> 00:34:26,229 Kau tak tahu pun namanya dan muka dia, macam mana kau boleh percayakannya? 340 00:34:31,652 --> 00:34:33,111 Aku Karyouten. 341 00:34:34,280 --> 00:34:35,655 Seorang budak. 342 00:34:36,324 --> 00:34:37,908 Sekarang kamu tahu nama dan wajahku. 343 00:34:37,909 --> 00:34:39,451 Apa yang kamu akan buat? Dah tiada masa lagi. 344 00:34:40,369 --> 00:34:42,579 Baiklah. Karyou, pimpin kami. 345 00:34:42,580 --> 00:34:43,914 Panggil aku Ten. 346 00:34:44,832 --> 00:34:45,624 Hei! 347 00:34:47,043 --> 00:34:47,584 Hei! 348 00:35:03,518 --> 00:35:04,976 Hei, Raja. 349 00:35:04,977 --> 00:35:07,979 Aku dengar khabar angin yang adik kamu telah memulakan pemberontakan. 350 00:35:08,397 --> 00:35:10,984 Adakah raja yang telah melarikan diri seperti ini 351 00:35:10,987 --> 00:35:12,984 betul-betul mampu membayar upahku? 352 00:35:13,653 --> 00:35:15,198 Lagi satu, apa jenis abang yang 353 00:35:15,200 --> 00:35:18,198 membiarkan adiknya memberontak dengannya? 354 00:35:24,622 --> 00:35:25,747 Jalan mana? 355 00:35:28,918 --> 00:35:30,502 Yang belah kiri... tu. 356 00:35:35,925 --> 00:35:37,717 Kenapa kau takut? 357 00:35:40,179 --> 00:35:41,638 Aku bukan takut. 358 00:35:45,059 --> 00:35:47,644 Aku tak mampu mencegah pemberontakan itu... 359 00:35:47,645 --> 00:35:50,814 kerana aku tak mempunyai kuasa mencegahnya, semudah itu saja. 360 00:35:52,483 --> 00:35:56,027 Shoubunkun dapat tahu yang dia pun tidak mampu mencegah pemberontakan itu, 361 00:35:56,028 --> 00:35:57,821 jadi dia laksanakan perancangan ini. 362 00:35:58,239 --> 00:36:01,366 Shoubunkun? Orang tua yang bawa Hyou pergi? 363 00:36:02,785 --> 00:36:07,706 Dalam pada itu, dia telah temui seorang anak muda yang serupa dengan aku. 364 00:36:09,876 --> 00:36:12,460 Seorang pendua dilibatkan untuk kecemasan, 365 00:36:12,461 --> 00:36:15,005 tapi bersyukurlah disebabkan itu, aku masih hidup sekarang. 366 00:36:15,715 --> 00:36:17,132 Nanti dulu. 367 00:36:21,304 --> 00:36:23,013 Untuk kecemasan? 368 00:36:25,433 --> 00:36:27,517 Bersyukur pada "untuk kecemasan" itu? 369 00:36:29,687 --> 00:36:30,645 Jangan bergurau dengan aku! 370 00:36:32,565 --> 00:36:36,276 Kau fikir nyawa Hyou tu apa?!! 371 00:36:37,194 --> 00:36:39,615 Kami telah berjanji dengan satu sama lain yang kami akan menjadi 372 00:36:39,594 --> 00:36:41,615 Panglima-panglima Terulung di bawah syurgawi! 373 00:36:42,074 --> 00:36:46,161 Dia sepatutnya sedang mencapai tahap tertinggi, tinggal dalam istana yang besar, 375 00:36:46,162 --> 00:36:48,914 dan makan makanan yang sangat sedap!! 376 00:36:52,084 --> 00:36:53,919 Aku sedang berhadapan dengan peperangan di sini. 377 00:36:54,629 --> 00:36:57,547 Untuk memenanginya, aku akan lakukan apa saja dan gunakan sesiapa saja! 378 00:36:58,466 --> 00:37:01,259 Aku akan gunakan lebih lagi kalau ianya hamba-hamba seperti kamu semua. 379 00:37:03,179 --> 00:37:06,932 Tapi... dia memahaminya. 380 00:37:11,103 --> 00:37:12,270 Pendua? 381 00:37:14,190 --> 00:37:18,193 Kamu tak perlu risau. Perancangan kita untuk lepaskan diri tiada cacat cela. 382 00:37:18,611 --> 00:37:20,528 Jangan berbohong padanya, Shoubunkun. 383 00:37:22,949 --> 00:37:24,616 Kamu dipanggil Hyou, bukan? 384 00:37:25,034 --> 00:37:28,662 Dengar baik-baik. Tiada jaminan di sini. 385 00:37:29,330 --> 00:37:32,749 Pedang musuh boleh menyebabkan kamu terbunuh. 386 00:37:33,417 --> 00:37:35,502 Andai itu berlaku, 387 00:37:36,170 --> 00:37:38,254 kamu akan disalah anggap sebagai aku dan akan terbunuh. 388 00:37:46,681 --> 00:37:48,181 Kamu sampai tak mampu berkata sekarang? 389 00:37:51,102 --> 00:37:52,018 Hyou! 390 00:37:57,191 --> 00:38:02,946 Saya tak pernah berani bermimpi untuk 391 00:37:57,191 --> 00:38:02,946 diamanahkan dengan tugas yang mustahak. 392 00:38:08,661 --> 00:38:09,995 Kamu mungkin mati, tahu tak. 393 00:38:10,663 --> 00:38:15,291 Saya dan sahabat saya mempunyai cita-cita yang tidak sesuai dengan kedudukan kami. 395 00:38:17,211 --> 00:38:20,505 Untuk mengukir nama kami dalam sejarah sebagai Panglima Terulung di bawah syurgawi. 396 00:38:20,631 --> 00:38:24,509 Dari mula lagi, saya telah bersedia untuk mempertaruhkan segalanya. 397 00:38:28,597 --> 00:38:31,599 Hyou menggalas tugas itu dengan menyedari risikonya. 398 00:38:33,019 --> 00:38:35,018 Semuanya demi mencapai cita-cita yang hamba abdi seperti kamu 399 00:38:35,019 --> 00:38:37,981 tidak mungkin boleh mencapainya dalam status begitu! 400 00:38:45,056 --> 00:38:46,948 Tapi dia tewas. 401 00:38:47,616 --> 00:38:48,700 Itu saja. 402 00:39:03,883 --> 00:39:05,216 Shin. 403 00:39:06,427 --> 00:39:09,888 Biarkan tangisan itu menjadi perkabungan terakhir untuk Hyou. 404 00:39:11,807 --> 00:39:14,184 Apa yang akan berlaku pada masa depan adalah pilihan di tangan kamu sendiri. 405 00:39:17,146 --> 00:39:21,024 Pada saat ini, ada dua jalan di hadapan kamu. 406 00:39:22,943 --> 00:39:25,278 Sama ada kamu kembali menjadi hamba abdi, 407 00:39:26,947 --> 00:39:31,993 atau membantu raja yang lemah ini dan menyertai jalan yang penuh susah payah ini? 408 00:39:48,677 --> 00:39:49,761 Shin... 409 00:39:51,222 --> 00:39:54,015 Kita setanding dalam kekuatan dan hati. 410 00:39:55,184 --> 00:39:57,227 Kalau kau berjuang di dunia... 411 00:39:58,145 --> 00:39:59,854 aku akan berada di sisi kau juga. 412 00:40:02,775 --> 00:40:04,442 Bawa aku... 413 00:40:07,363 --> 00:40:09,447 Bawa aku bersama kau merentasi dunia. 414 00:40:11,617 --> 00:40:12,867 Hyou. 415 00:40:15,329 --> 00:40:16,579 Mari pergi. 416 00:40:52,533 --> 00:40:54,325 Jangan salah anggap. 417 00:40:54,743 --> 00:40:57,120 Aku cuma akan menggunakan kau. 418 00:40:57,580 --> 00:41:00,540 Aku pun tak anggap kamu sebagai orang suruhan juga. 419 00:41:01,458 --> 00:41:05,003 Kamu tidak lain hanya seperti pedang bagi aku. 420 00:41:01,458 --> 00:41:05,003 Kalau kamu patah, aku akan buang saja. 421 00:41:06,672 --> 00:41:08,423 Ayuhlah, celaka. 422 00:41:08,549 --> 00:41:10,842 Jadi, apa kita nak buat seterusnya? 423 00:41:11,802 --> 00:41:14,679 Sekarang, satu-satunya orang yang kita boleh harapkan adalah Shoubunkun. 424 00:41:14,847 --> 00:41:17,098 Kita ada perjumpaan dengannya di Barat. 425 00:41:17,766 --> 00:41:19,017 Lelaki itu, huh. 426 00:41:20,477 --> 00:41:22,395 Jadi lekaslah kita! 427 00:41:27,026 --> 00:41:30,069 Jadi kamu akan bayar aku selepas itu, bukan? 428 00:41:43,042 --> 00:41:45,293 Pembunuh upahan Shukyou telah terbunuh? 429 00:41:45,920 --> 00:41:47,128 Jangan khuatir. 430 00:41:47,671 --> 00:41:50,670 Eisei si penjenayah itu sedang diburu oleh tentera yang 431 00:41:50,671 --> 00:41:54,510 dipimpin oleh Saji, dan pembunuh upahan Bessa, Muta. 432 00:41:55,221 --> 00:41:56,596 Kepalanya akan dipancung tak lama lagi. 433 00:41:58,015 --> 00:42:00,308 Si Shukyou itu telah ditewaskan, 434 00:42:00,976 --> 00:42:02,769 tapi kamu tak memohon ampun? 435 00:42:04,188 --> 00:42:05,104 Ya, tuan. 436 00:42:06,023 --> 00:42:07,148 Saya memohon keampunan. 437 00:42:07,441 --> 00:42:09,234 Kau asyik berkata kepalanya akan tiba di sini... 438 00:42:09,235 --> 00:42:11,194 Aku dah penat mendengarnya, Shishi. 439 00:42:12,238 --> 00:42:15,114 Kalau berterusan begini, aku akan buat kau bayar dengan kepala kau juga. 439 00:42:15,838 --> 00:42:17,114 Ya, tuanku. 440 00:42:17,534 --> 00:42:18,910 Tolong bertenang. 441 00:42:19,036 --> 00:42:20,245 Tak guna! 442 00:42:21,914 --> 00:42:26,167 Shoubunkun telah membantu Eisei melarikan diri dan telah mempersiapkan seorang tubuh pendua. 443 00:42:28,379 --> 00:42:31,381 Bawakan aku kepalanya juga, Ketsushi! 444 00:42:31,382 --> 00:42:32,215 Baik, tuanku. 445 00:42:33,592 --> 00:42:35,468 Tak perlu khuatir. 446 00:42:44,979 --> 00:42:46,229 Panglima Ouki. 447 00:42:46,438 --> 00:42:49,399 Oh, lihatlah siapa di sini. 448 00:42:50,067 --> 00:42:53,778 Dia adalah yang terakhir dari Enam Panglima Terulung Qin. 449 00:42:54,446 --> 00:42:56,443 Bukankah mereka kata dia dah hilang minat terhadap peperangan 450 00:42:56,446 --> 00:42:58,533 dan telah bersara dari medan perang? 451 00:43:03,706 --> 00:43:08,459 Sudah lama tidak bertemu, Panglima Ouki. 452 00:43:09,628 --> 00:43:12,213 Jadi, apa yang kamu mahukan? 453 00:43:13,382 --> 00:43:16,759 Tak elok kamu bertanya pada aku begitu. 454 00:43:17,678 --> 00:43:22,640 Aku telah bawa sesuatu yang kamu mahukan. 455 00:43:24,059 --> 00:43:24,851 Tou! 456 00:43:25,019 --> 00:43:25,935 Ya, tuan. 457 00:43:55,799 --> 00:43:59,344 Ini adalah kepala Shoubunkun. 458 00:44:00,554 --> 00:44:01,304 Apa? 459 00:44:02,723 --> 00:44:05,099 Panglima Ouki telah membunuh Shoubunkun? 460 00:44:09,521 --> 00:44:11,314 Seperti yang patut dijangka dari kamu. 461 00:44:14,485 --> 00:44:17,945 Wajahnya dah cacat, kita tak boleh kenalpasti sama ada itu memang dia atau tidak. 462 00:44:19,615 --> 00:44:20,740 Oh ya? 463 00:44:21,200 --> 00:44:21,991 Shishi. 464 00:44:22,951 --> 00:44:25,078 Kamu meraguiku? 465 00:44:25,996 --> 00:44:29,207 Aku bukan meragui kamu. Walaubagaimanapun... 466 00:44:29,875 --> 00:44:33,461 Memang tugasku untuk mendapatkan kepastian bagi setiap situasi. 467 00:44:34,129 --> 00:44:39,967 Sesiapa yang berlawan denganku pasti berakhir dengan muka yang renyuk. 468 00:44:40,886 --> 00:44:42,637 Kalau kamu fikir aku berdusta, 469 00:44:42,805 --> 00:44:46,766 patutkah kita cuba pada seseorang di sana itu? 470 00:44:48,685 --> 00:44:51,896 Jadi, apa dia yang kamu mahukan? 471 00:44:55,651 --> 00:44:58,778 Dunia bergegar dengan keterujaan! 472 00:44:59,613 --> 00:45:00,738 Apa? 473 00:45:01,907 --> 00:45:05,910 Benda alah apa yang dia katakan ni? 474 00:45:07,079 --> 00:45:11,666 Kali ini, boleh aku memiliki tanah Shoubunkun? 475 00:45:13,710 --> 00:45:15,461 Hentikan karutan kamu tu! 476 00:45:17,423 --> 00:45:18,381 Baiklah. 477 00:45:19,842 --> 00:45:20,925 Tuan Seikyou. 478 00:45:23,637 --> 00:45:26,222 Kamu sudah memperoleh tanda penghargaanku. 479 00:45:36,900 --> 00:45:39,026 Tidak mengapakah begitu? 480 00:45:40,237 --> 00:45:44,574 Panglima Ouki ialah orang yang tidak boleh dijangka. 481 00:45:45,325 --> 00:45:46,367 Tak apa. 482 00:45:48,078 --> 00:45:50,746 Tak rugi kalau dia berada di pihak kita. 483 00:46:00,424 --> 00:46:03,176 Hei Raja, berapa jauh lagi kita kena pergi? 484 00:46:04,011 --> 00:46:06,637 Kita dah pun berada dalam kawasan orang pergunungan. 485 00:46:07,055 --> 00:46:08,222 Ini petanda buruk. 486 00:46:10,893 --> 00:46:13,561 Aku dengar yang orang pergunungan ni makan orang. 487 00:46:14,521 --> 00:46:18,316 Nenek moyangku juga dihapuskan oleh orang pergunungan di sini. 488 00:46:18,984 --> 00:46:20,735 Kau pun dari gunung juga, huh. 489 00:46:21,403 --> 00:46:23,112 Patutlah kau berpakaian sebegitu! 490 00:46:25,782 --> 00:46:29,994 400 tahun lalu, negeri Qin pernah bersekutu dengan orang pergunungan. 492 00:46:29,995 --> 00:46:31,621 Dengan orang macam tu? 493 00:46:31,622 --> 00:46:34,832 Dengan kepercayaan Bokukou, raja Qin pada waktu itu. 494 00:46:38,003 --> 00:46:39,212 Panasnya! 495 00:46:40,631 --> 00:46:42,590 Kenapa kau tak tanggal saja benda tu? 496 00:46:43,509 --> 00:46:45,593 Ini baju perang aku! 497 00:46:47,262 --> 00:46:48,679 Itu bukannya perisai pun. 498 00:46:49,598 --> 00:46:51,349 Kau pun berpakaian macam tu! 499 00:46:51,350 --> 00:46:52,600 Selekehnya! 500 00:46:52,601 --> 00:46:53,726 Huh!?! 501 00:47:08,158 --> 00:47:09,825 Apa tu? Orang gunung? 502 00:47:10,244 --> 00:47:11,786 Tak, pembunuh upahan. 503 00:47:12,204 --> 00:47:13,913 Hati-hati. Itu adalah damak beracun. 504 00:47:16,583 --> 00:47:17,875 Eisei! 505 00:47:19,294 --> 00:47:22,547 Aku akan mengambil nyawa kamu! 506 00:47:24,216 --> 00:47:25,416 Kecilnya kau. 507 00:47:25,436 --> 00:47:28,886 Kalau kau tak guna damak, aku dah boleh tewaskan kau dengan mudah, budak hutan! 508 00:47:35,811 --> 00:47:37,395 Gunakan racun tu tindakan pengecutlah, celaka! 509 00:47:59,835 --> 00:48:00,376 Pantasnya dia. 510 00:48:01,545 --> 00:48:03,254 Eisei... 511 00:48:14,933 --> 00:48:15,808 Shin! 512 00:48:29,781 --> 00:48:31,574 Apa kena dengan lelaki ni? 513 00:48:46,882 --> 00:48:47,632 Shin! 514 00:48:48,050 --> 00:48:50,092 Kalau kamu tewas di sini, 515 00:48:50,093 --> 00:48:52,553 ia takkan pernah cukup walau berapa banyak nyawa kamu ada. 516 00:48:54,473 --> 00:48:56,307 Aku tahulah! 517 00:49:03,231 --> 00:49:09,820 Mati sajalah~ 518 00:49:10,989 --> 00:49:12,156 Jangan berundur! 519 00:49:23,085 --> 00:49:25,461 Aku ketakutan ke tadi? 520 00:49:27,255 --> 00:49:28,339 Tak guna!! 521 00:49:53,782 --> 00:49:54,824 Eisei! 522 00:49:54,825 --> 00:49:55,950 Macamlah aku akan biarkan! 523 00:50:13,385 --> 00:50:14,760 Dia menang! 524 00:50:39,119 --> 00:50:39,994 Shin! 525 00:50:57,929 --> 00:50:58,846 Shin. 526 00:51:07,022 --> 00:51:08,230 Kamu dah sedar? 527 00:51:23,914 --> 00:51:25,414 Di mana tempat ini? 528 00:51:27,083 --> 00:51:29,126 Kediaman musim panas raja pada zaman dulu. 529 00:51:31,046 --> 00:51:32,379 Zaman dulu? 530 00:51:33,548 --> 00:51:35,216 400 tahun lalu, 531 00:51:35,217 --> 00:51:38,677 tempat ini dibina supaya Qin dan orang gunung boleh bertemu. 533 00:51:42,349 --> 00:51:44,141 Ia dalam keadaan baik walaupun dah agak lama. 534 00:51:48,563 --> 00:51:49,480 Eh? 535 00:51:50,899 --> 00:51:52,566 Macam mana aku boleh sampai sini? 536 00:51:53,735 --> 00:51:57,029 Kamu pernah dengar tentang seorang raja yang mengendong seorang hamba di belakangnya? 537 00:51:57,697 --> 00:51:58,531 Apa? 538 00:51:58,949 --> 00:52:00,491 Kau kendong aku?! Aduh... 539 00:52:01,910 --> 00:52:03,327 Jangan bergerak. 540 00:52:03,745 --> 00:52:06,914 Ten telah hentikan racun itu tapi lukanya masih belum sembuh. 541 00:52:07,582 --> 00:52:08,916 Hentikan? 542 00:52:19,094 --> 00:52:20,761 Terima kasih, Ten. 543 00:52:25,433 --> 00:52:26,851 Kau dah tertidur?! Aduh. 544 00:52:38,822 --> 00:52:40,948 Cakaplah sesuatu. 545 00:52:42,617 --> 00:52:45,661 Kalau kau tak bercakap, aku rasa macam aku sedang melihat Hyou. 546 00:52:58,091 --> 00:53:01,510 Hyou banyak bercakap tentang kamu dulu. 547 00:53:04,431 --> 00:53:07,224 Apabila dia buat begitu, itulah saat aku melihat dia sangat gembira. 548 00:53:13,398 --> 00:53:15,232 Aku memahami hanya dengan mendengar ceritanya. 549 00:53:16,151 --> 00:53:20,613 Bahawa kamu berdua mempunyai ikatan yang lebih kuat dari adik-beradik kandung. 550 00:53:22,324 --> 00:53:27,620 Dan adik kamu memberontak pada kamu, walaupun kamu berdua saudara kandung. 552 00:53:28,038 --> 00:53:29,330 Pasangan adik-beradik yang teruk huh. 553 00:53:29,331 --> 00:53:30,456 - Kau dah bangun?! 554 00:53:29,331 --> 00:53:30,456 Pasangan adik-beradik yang teruk huh. 555 00:53:31,625 --> 00:53:34,168 Sei, adik kamu tu, orangnya macam mana? 556 00:53:34,586 --> 00:53:37,212 Adikku Seikyou dan aku berbeza bonda. 557 00:53:38,423 --> 00:53:39,465 Apa? 558 00:53:41,885 --> 00:53:43,969 Bondaku merupakan seorang penari, 559 00:53:43,970 --> 00:53:47,181 tetapi bonda Seikyou adalah dari kerabat diraja. 560 00:53:49,100 --> 00:53:53,562 Sejak kecil lagi, Seikyou tidak menerima aku kerana menganggap aku tidak setaraf. 561 00:53:54,230 --> 00:53:54,897 Huh? 562 00:53:55,815 --> 00:53:57,691 Apa masalahnya dengan tu? 563 00:53:57,692 --> 00:54:00,945 Kalau kamu penyambung takhta yang seterusnya, kamulah yang jadi raja. 564 00:54:00,946 --> 00:54:03,405 Walaupun raja, aku hanya raja pada nama. 565 00:54:04,824 --> 00:54:07,662 Ayahandaku hanya memegang takhta selama tiga tahun sebelum baginda mangkat, 566 00:54:07,664 --> 00:54:09,662 dan aku memegang takhta sedari umur 13 tahun. 567 00:54:11,081 --> 00:54:14,291 Tapi aku hanya budak kecil saja. 568 00:54:15,460 --> 00:54:17,419 Aku tiada pengaruh politik. 569 00:54:18,588 --> 00:54:20,381 Jadi, siapa yang ada? 570 00:54:24,844 --> 00:54:29,765 Yang memiliki pengaruh adalah Canselor Ryofui, dia maju ke tahap itu bermula sebagai pedagang. 572 00:54:30,684 --> 00:54:33,978 Sewaktu Ryofui bepergian melawat negeri kejiranan, 573 00:54:33,979 --> 00:54:35,729 Seikyou memulakan pemberontakan. 574 00:54:36,398 --> 00:54:40,025 Seikyou disokong oleh seorang lagi Canselor dikenali sebagai Ketsushi. 575 00:54:43,697 --> 00:54:48,659 Jadi itu... si Ryofui tu... di pihak kau, bukan? 576 00:54:51,079 --> 00:54:53,664 Satu-satunya orang yang aku boleh percaya sekarang adalah Shoubunkun. 577 00:54:54,582 --> 00:54:56,208 Dan... 578 00:54:56,209 --> 00:54:59,169 Di sinilah aku sepatutnya bertemu dengan Shoubunkun. 579 00:55:22,610 --> 00:55:23,819 Hei, Shin-- 580 00:55:32,996 --> 00:55:34,121 Musuh? 581 00:55:34,122 --> 00:55:38,667 Tak guna... Aku akan kalahkan mereka semua sekaligus. 582 00:55:38,668 --> 00:55:40,044 Habislah, Shin. 583 00:55:40,712 --> 00:55:41,962 Macam mana kau dapat sumpit damak tu?? 584 00:55:41,963 --> 00:55:42,921 Aku kutip. 585 00:55:46,384 --> 00:55:47,384 Sei, ke belakang! 586 00:56:00,356 --> 00:56:01,273 Kamu lewat. 587 00:56:02,692 --> 00:56:05,611 Kami terlibat dalam pertarungan dengan pihak musuh yang mengejar kami. 588 00:56:07,489 --> 00:56:08,572 Mereka di pihak kita. 589 00:56:20,001 --> 00:56:21,752 Hei, orang tua. 590 00:56:22,921 --> 00:56:24,671 Hyou dah mati. 591 00:56:30,595 --> 00:56:33,722 Ini berlaku setelah patik mengatakan bahawa semuanya sudah dirancang dengan sempurna. 592 00:56:33,723 --> 00:56:36,975 Orang suruhan bodoh tuanku ini bertanggungjawab atas segalanya. 593 00:56:37,102 --> 00:56:40,896 Kalau tuanku mahu, patik akan membunuh diri sekarang. 594 00:56:43,066 --> 00:56:44,441 Tapi... 595 00:56:45,610 --> 00:56:47,778 Yang lebih penting dari apa pun... 596 00:56:50,698 --> 00:56:53,450 Patik lega tuanku masih hidup dan selamat. 597 00:57:02,627 --> 00:57:03,919 Kamu juga. 598 00:57:14,597 --> 00:57:16,765 Shoubunkun telah mati, 599 00:57:16,766 --> 00:57:19,059 jadi Eisei pun akan mengikuti jejak langkahnya. 600 00:57:19,269 --> 00:57:22,896 Sekarang adalah peluang yang baik untuk memperoleh kuasa penuh dalam negeri ini. 601 00:57:22,897 --> 00:57:26,316 Satu-satunya musuh kita adalah Ryofui. 602 00:57:27,235 --> 00:57:30,904 Jadi? Semua persediaan telah dilakukan, bukan? 603 00:57:31,322 --> 00:57:32,114 Ya. 604 00:57:32,532 --> 00:57:37,369 Sila lihat dengan mata tuanku sendiri. 605 00:58:02,770 --> 00:58:07,691 Ini adalah tentera seramai 80,000 orang dibentuk bagi menjatuhkan Ryofui. 606 00:58:14,115 --> 00:58:16,408 Macam ini barulah betul. 607 00:58:28,546 --> 00:58:30,005 Ton! Maju ke hadapan. 608 00:58:30,673 --> 00:58:31,548 Ya, tuanku! 609 00:58:35,470 --> 00:58:36,511 Berdiri. 610 00:58:38,431 --> 00:58:41,892 Semua orang, lihatlah lelaki ini. 611 00:58:43,478 --> 00:58:47,064 Lelaki ini datang dari keluarga yang berkedudukan rendah. 612 00:58:48,107 --> 00:58:51,902 Dia telah diabaikan oleh ibu bapanya kerana kefakiran, 613 00:58:52,862 --> 00:58:55,364 tapi dia mahir bertarung dan menulis. 614 00:58:55,490 --> 00:58:59,534 Di sini, di Kanyou, dia telah maju ke atas berkhidmat untuk beta. 615 00:59:00,453 --> 00:59:02,412 Dia sekarang memiliki rumah sendiri, 616 00:59:02,413 --> 00:59:05,582 dan juga menghantar wang saku kepada ibu bapa yang mengabaikannya. 617 00:59:06,459 --> 00:59:07,960 Betul, Ton? 618 00:59:08,878 --> 00:59:09,836 Ya! 619 00:59:12,006 --> 00:59:15,008 Patik tak berhak pujian seperti... 620 00:59:21,724 --> 00:59:22,933 Rankai... 621 00:59:28,106 --> 00:59:29,564 Beta tak boleh tahan dengan... 622 00:59:31,067 --> 00:59:32,800 Orang sebegitu. 623 00:59:35,196 --> 00:59:38,540 Tidak kira pakaian apa yang kamu sarung, dalamannya kekal sama. 624 00:59:39,493 --> 00:59:43,412 Bukankah bonda Eisei merupakan penari yang hina? 625 00:59:44,831 --> 00:59:48,166 Raja yang sebenar dan berketurunan darah diraja... 626 00:59:49,752 --> 00:59:50,752 Adalah beta. 627 00:59:52,088 --> 00:59:57,259 Semua dari kamu adalah keturunan yang terpilih! 628 01:00:06,185 --> 01:00:08,312 Ohhh sedap rasanya! 629 01:00:08,771 --> 01:00:10,564 Aku rasa bertenaga sekarang! 630 01:00:11,232 --> 01:00:12,816 Kamu yang masakkah? 631 01:00:13,234 --> 01:00:14,651 Iyalah, siapa kamu ya? 632 01:00:15,320 --> 01:00:17,571 Aku dari pergunungan. Namaku Karyouten. 633 01:00:17,572 --> 01:00:18,822 Panggil saja Ten. 634 01:00:19,032 --> 01:00:19,990 Nak satu lagi ya. 635 01:00:20,908 --> 01:00:21,616 Aku juga. 636 01:00:32,045 --> 01:00:33,128 Baiklah. 637 01:00:34,047 --> 01:00:35,464 Boleh kita dengarkannya sekarang? 638 01:00:41,137 --> 01:00:45,557 Sewaktu aku bersembunyi di kampung Kokuhi, apa yang berlaku di Kanyou? 639 01:00:50,480 --> 01:00:51,521 Tuanku. 640 01:00:52,940 --> 01:00:56,276 Malam itu semasa Seikyou melancarkan pemberontakan, 641 01:00:57,695 --> 01:01:03,283 kami semua menggunakan laluan rahsia untuk melarikan diri dari Istana Kanyou. 642 01:01:04,202 --> 01:01:07,829 Bersama dengan Hyou, yang mengambil tempatmu. 643 01:01:08,790 --> 01:01:09,748 Hyou? 644 01:01:10,416 --> 01:01:11,541 Hyou ada di sana juga?? 645 01:01:12,001 --> 01:01:15,796 Sebaik saja kami fikir kami telah berjaya... 646 01:01:17,465 --> 01:01:20,175 musuh yang tidak disangka-sangka mengejar kami. 647 01:01:21,386 --> 01:01:22,886 Musuh yang tak disangka? 648 01:01:23,304 --> 01:01:24,096 Ya. 649 01:01:25,014 --> 01:01:26,765 Itu... 650 01:01:27,183 --> 01:01:28,934 Ouki. 651 01:01:35,900 --> 01:01:40,320 Ouki, yang telah senyap dari campur tangan politik selama bertahun-tahun, 652 01:01:40,780 --> 01:01:43,865 tiba-tiba muncul di hadapan kami. 653 01:01:48,788 --> 01:01:50,163 "Ia dah tamat". 654 01:01:51,082 --> 01:01:52,290 "Sejauh inilah kami mampu pergi". 655 01:01:53,751 --> 01:01:57,212 Waktu patik berfikiran sebegitu... 656 01:01:58,131 --> 01:02:02,175 Hyou yang selama ini bersembunyi saja... 657 01:02:02,176 --> 01:02:03,593 tiba-tiba menonjolkan dirinya. 658 01:02:05,012 --> 01:02:06,471 Hyou buat begitu? 659 01:02:14,147 --> 01:02:16,440 Tuan Hyou memimpin, 660 01:02:17,108 --> 01:02:19,401 dan kepada kami yang telah pun dilanda kekecewaan, 661 01:02:19,402 --> 01:02:21,153 dia melaungkan suaranya sebagai raja. 662 01:02:23,573 --> 01:02:25,031 Jangan berputus asa! 663 01:02:25,992 --> 01:02:27,826 Kita perlu berkumpul semula! 664 01:02:29,245 --> 01:02:31,371 Kita akan mampu menempuhinya! 665 01:02:37,795 --> 01:02:39,796 Sejujurnya, patik tidak mampu percaya. 666 01:02:41,215 --> 01:02:44,176 Patik dengar dia hanya seorang budak hamba. 667 01:02:45,386 --> 01:02:49,764 Tapi, tidak ragu lagi itu adalah seorang panglima. 668 01:02:57,440 --> 01:02:59,274 Dengan hanya pekikan Tuan Hyou, 669 01:02:59,275 --> 01:03:03,361 api semangat yang telah hilang dalam jiwa kami menyala semula. 670 01:03:22,548 --> 01:03:25,425 Tuan Hyou bertindak sebagai umpan, 671 01:03:25,426 --> 01:03:29,221 dan hilang dalam kegelapan seorang diri. 672 01:03:29,889 --> 01:03:30,805 Kenapa dia berseorangan? 673 01:03:30,806 --> 01:03:32,349 Dia buat begitu untuk selamatkan kami. 674 01:03:33,518 --> 01:03:35,977 Dia kata Tuan Eisei memerlukan kami. 675 01:04:09,428 --> 01:04:11,596 Yang terakhir patik nampak... 676 01:04:11,597 --> 01:04:16,643 adalah Tuan Hyou berjaya meloloskan diri daripada dikejar oleh tentera Ouki. 678 01:04:43,879 --> 01:04:45,463 Hyou... 679 01:04:46,173 --> 01:04:49,467 Kau ni memang hebat betul! 680 01:04:53,139 --> 01:04:56,808 Oi, Sei! Kau dah pun bertemu dengan Shoubunkun. 681 01:04:57,226 --> 01:05:00,270 Mari ambil semula negeri kau lekas! 682 01:05:00,938 --> 01:05:01,938 Kamu, berundur! 683 01:05:01,939 --> 01:05:03,940 Kamu! Kenapa kamu boleh bercakap begitu dengan sang raja? 684 01:05:03,941 --> 01:05:04,691 Tak apa-apa! 685 01:05:05,359 --> 01:05:07,402 Aku memaafkan kebiadaban jejaka ini. 686 01:05:10,573 --> 01:05:11,781 Shin. 687 01:05:12,950 --> 01:05:15,452 Ia bukan semudah itu. 688 01:05:16,871 --> 01:05:19,164 Kamu semua! Bawakan peta itu! 689 01:05:24,587 --> 01:05:27,797 Tentera Seikyou menguasai Kanyou sekarang. Kita bukan tandingan mereka. 691 01:05:29,216 --> 01:05:32,636 Kita hanya boleh mengharapkan Tuan Ryofui yang sedang melawat negeri Wei. 693 01:05:33,554 --> 01:05:35,764 Bila dia pulang dari lawatannya, kita akan berjumpa-- 694 01:05:35,765 --> 01:05:37,098 Tidak. 695 01:05:38,017 --> 01:05:39,684 Ryofui tidak akan berganjak. 696 01:05:40,102 --> 01:05:40,644 Kenapa? 697 01:05:40,645 --> 01:05:44,564 Ryofui pasti sedang menunggu raja kita terbunuh, 698 01:05:44,565 --> 01:05:47,776 dan untuk Seikyou memegang takhta. 699 01:05:47,943 --> 01:05:49,694 Bila waktu itu tiba, 700 01:05:49,695 --> 01:05:52,238 Ryofui akan isytiharkan kesalahan Seikyou, 701 01:05:52,239 --> 01:05:54,407 dan gunakan alasan itu untuk memasuki Kanyou. 701 01:05:55,439 --> 01:05:56,200 Adakah dia... 702 01:05:56,285 --> 01:06:00,205 Dia akan cuba menjadi raja sekali lagi. 703 01:06:00,573 --> 01:06:02,165 Hei, nanti dulu! 704 01:06:02,875 --> 01:06:05,335 Bukankah Ryofui di pihak Sei? 705 01:06:06,003 --> 01:06:10,556 Sejak 500 tahun dulu, semua orang di tanah ini telah mensasarkan takhta itu. 707 01:06:11,175 --> 01:06:13,430 Sekarang, kita patut tunggu dan memerhati pergerakan 708 01:06:13,435 --> 01:06:17,430 Canselor Kanan Ryofui dan Canselor Kiri Ketsu... 709 01:06:17,431 --> 01:06:19,265 kemudian putuskan apa yang kita akan buat seterusnya. 710 01:06:19,266 --> 01:06:21,851 Tidak. Kalau kita tunggu, negeri kita akan musnah. 711 01:06:23,062 --> 01:06:25,397 Demi kebaikan rakyat Qin, 712 01:06:25,398 --> 01:06:28,525 Aku perlu kembali ke ibu negeri secepat yang mungkin. 713 01:06:30,945 --> 01:06:33,113 Tapi sekarang... 714 01:06:33,572 --> 01:06:36,783 tiada satu bala tentera pun yang boleh membantu kita. 715 01:06:37,993 --> 01:06:41,454 Jadi mari lupakan saja semuanya dan tinggal di sini dengan aman! 716 01:06:41,455 --> 01:06:42,831 Kau diam saja. 717 01:06:48,254 --> 01:06:49,003 Hei. 718 01:06:50,172 --> 01:06:51,047 Apa dia? 719 01:06:51,048 --> 01:06:52,799 Bukan kamu. Kamu. 720 01:06:54,468 --> 01:06:55,176 Ya. 721 01:06:56,095 --> 01:06:59,472 Kamu salah seorang orang pergunungan? 722 01:07:00,683 --> 01:07:01,725 Yeah. 723 01:07:01,726 --> 01:07:04,060 Pakaian dia ni kelakar, bukan? 724 01:07:05,980 --> 01:07:07,272 Ada! 725 01:07:10,192 --> 01:07:12,235 Ada satu! 726 01:07:13,154 --> 01:07:15,700 Bala tentera besar yang tidak berpihak kepada mana-mana baik 727 01:07:15,704 --> 01:07:18,700 Canselor Kanan Ryofui atau Canselor Kiri Ketsu! 728 01:07:20,369 --> 01:07:23,747 Aku ada berfikir tentangnya sejak tiba di sini. 729 01:07:26,667 --> 01:07:28,710 Peluang mungkin tipis, 730 01:07:29,879 --> 01:07:31,713 tapi kita hanya boleh cuba bertemu dengan... 731 01:07:33,382 --> 01:07:34,466 Raja Gunung. 732 01:07:59,408 --> 01:08:01,326 Tuanku, tolong berhati-hati. 733 01:08:05,748 --> 01:08:08,249 Tuanku, bukankah ini berbahaya? 734 01:08:09,418 --> 01:08:12,712 Kita berdamai dengan orang gunung tapi itu 400 tahun yang lalu. 736 01:08:13,380 --> 01:08:15,425 Selepas itu, kita, Qin yang memutuskan ikatan dengan mereka 737 01:08:15,430 --> 01:08:17,425 demi kepentingan diri kita. 738 01:08:18,093 --> 01:08:20,386 Patik dengar ada sebuah pembunuhan kejam beramai-ramai yang berlaku. 739 01:08:20,471 --> 01:08:22,180 Bukankah ini cadangan yang buruk? 740 01:08:22,598 --> 01:08:23,681 Heki. 741 01:08:24,600 --> 01:08:26,434 Kita tiada pilihan lain. 742 01:08:27,144 --> 01:08:28,728 Tapi macam mana kalau orang gunung menyerang kita? 743 01:08:28,729 --> 01:08:29,896 Jangan risau! 744 01:08:29,897 --> 01:08:32,899 Kalau mereka serang, aku akan belasah mereka sampai nyawa-nyawa ikan! 745 01:08:55,339 --> 01:08:57,006 Itu orang gunung betul! 746 01:08:57,007 --> 01:08:59,300 Raja kita! Lindungi raja kita! 747 01:08:59,301 --> 01:09:00,677 Ya, tuanku! Tuanku! 748 01:09:00,678 --> 01:09:01,761 Jangan bergerak. 749 01:09:09,436 --> 01:09:11,271 Apa yang kau nak, samseng! 750 01:09:11,272 --> 01:09:13,147 Hei, hentikan! 751 01:09:29,331 --> 01:09:31,374 Hei, Ten, apa yang dia kata? 752 01:09:31,834 --> 01:09:34,252 "Bila orang tanah datar masuk ke dalam kawasan kami," 753 01:09:34,253 --> 01:09:37,547 "kami akan cungkil mata mereka dan tolak mereka dari tebing." 754 01:09:38,007 --> 01:09:40,049 Apa? Jadi buatlah sesuatu, Ten! 755 01:09:55,733 --> 01:09:57,150 Apa yang kau katakan? 756 01:09:57,568 --> 01:10:01,529 Aku terus terang yang Raja negeri Qin mahu bertemu dengan Raja Gunung. 758 01:10:04,450 --> 01:10:05,199 Tuanku! 759 01:10:06,368 --> 01:10:07,285 Jangan bergerak! 760 01:10:07,953 --> 01:10:09,746 Kalau mereka mahu, mereka dah pun bunuh kita semua! 761 01:10:15,920 --> 01:10:16,502 Lepaskan aku! 762 01:10:17,171 --> 01:10:20,715 Dia kata dia akan biarkan Raja Gunung putuskan nak buat apa dengan kita. 763 01:10:47,159 --> 01:10:50,036 Tak guna! Kita cuai sangat. 764 01:10:50,454 --> 01:10:53,289 Perkara pertama yang kita perlu lakukan adalah memasuki pengkalan Raja Gunung. 765 01:10:53,958 --> 01:10:56,376 Walaupun kalau rundingan tidak berjalan lancar, 766 01:10:56,794 --> 01:11:00,213 mereka nampak tak bertamadun dan lebih kepada orang gasar, 767 01:11:00,631 --> 01:11:01,422 jadi bila itu terjadi... 768 01:11:01,423 --> 01:11:02,215 - Yeah. 769 01:11:01,423 --> 01:11:02,215 jadi bila itu terjadi... 770 01:11:02,216 --> 01:11:04,801 Bila itu terjadi, aku akan mengganas! 771 01:11:04,969 --> 01:11:07,178 Jaga-jaga! Hati-hati! Shin! 772 01:11:08,390 --> 01:11:09,356 Shin! 772 01:11:09,390 --> 01:11:10,056 Shin... 773 01:11:11,767 --> 01:11:12,725 Apa dia? 774 01:11:22,653 --> 01:11:24,070 Biar betul!!! 775 01:11:56,770 --> 01:12:00,231 Aku adalah Raja Qin ke-31, Eisei. 776 01:12:02,693 --> 01:12:06,362 Aku adalah Raja Gunung, Youtanwa. 777 01:12:07,281 --> 01:12:09,699 Apa yang kamu perlukan dariku? 778 01:12:10,325 --> 01:12:11,993 Aku di sini untuk meminta pertolonganmu. 779 01:12:12,953 --> 01:12:15,913 Kamu salah bicara, Raja Qin. 780 01:12:17,082 --> 01:12:19,792 Kami bawa kamu ke sini untuk diadili. 781 01:12:20,711 --> 01:12:25,840 400 tahun lalu bila raja Qin ketika itu; Bokukou, mewujudkan kerjasama antara kita, 783 01:12:25,966 --> 01:12:29,886 nenek moyang kami dan orang tanah datar hidup dengan aman sekali. 784 01:12:30,554 --> 01:12:33,514 Mereka percaya bahawa ianya suatu peristiwa permulaan dunia baru. 785 01:12:35,184 --> 01:12:38,519 Walaubagaimanapun, setelah kemangkatan Bokukou, 786 01:12:38,937 --> 01:12:40,716 disebabkan pengkhianatan kamu, impian yang dikongsi bersama 787 01:12:40,717 --> 01:12:43,816 oleh semua kumpulan etnik hancur berkecai. 788 01:12:44,985 --> 01:12:49,697 Kami orang gunung dibunuh dengan kejam oleh orang-orang Qin, 789 01:12:49,698 --> 01:12:52,742 dan dipaksa untuk kembali ke gunung semula. 790 01:12:53,660 --> 01:12:58,706 Untuk menenangkan roh mereka, kami perlu pancung kepala kamu sebagai korban. 791 01:13:00,125 --> 01:13:02,001 Aku tahu apa yang telah berlaku. 792 01:13:02,711 --> 01:13:04,087 Kami yang melakukan kesilapan itu. 793 01:13:04,755 --> 01:13:08,591 Sebagai Raja Qin, aku memohon ampun atas kebodohan lampau kami. 794 01:13:19,770 --> 01:13:21,104 Walaubagaimanapun... 795 01:13:21,814 --> 01:13:25,399 Kumpulan etnik, budaya, agama... 796 01:13:26,568 --> 01:13:28,272 Walaupun kita telah bertukar-tukar pandangan yang berbeza, 797 01:13:28,273 --> 01:13:31,072 kamu fikir darah tidak ditumpahkan langsung? 798 01:13:32,491 --> 01:13:34,490 Kamu fikir ketidaksamaan dan kebencian yang telah terbina 799 01:13:34,491 --> 01:13:37,829 bertahun-tahun dulu telah lenyap dari jiwa manusia? 800 01:13:38,914 --> 01:13:40,376 Ianya sungguh jelas bila kamu melihat semula dalam sejarah 801 01:13:40,377 --> 01:13:43,376 bahawa menghapuskan orang lain itu tidak merubah apa-apa. 802 01:13:44,294 --> 01:13:47,672 Ini bukan sesuatu yang boleh diselesaikan 803 01:13:44,294 --> 01:13:47,672 dengan hanya memancung kepalaku. 804 01:13:50,008 --> 01:13:54,554 Nampaknya si raja muda tidak 805 01:13:50,008 --> 01:13:54,554 memahami kesakitan orang lain. 806 01:13:55,264 --> 01:13:58,516 Kesakitan kehilangan sahabat handai. 807 01:13:59,184 --> 01:14:02,645 Mari kami ajar kamu dengan memancung kepala rakan-rakan kamu tu dulu. 808 01:14:07,568 --> 01:14:08,943 Hei, nanti dulu! 809 01:14:10,362 --> 01:14:11,112 Shin! 810 01:14:11,780 --> 01:14:14,532 Hei Sei! Aku akan mengganas, bukan?! 811 01:14:14,616 --> 01:14:15,199 Nanti. 812 01:14:15,200 --> 01:14:17,285 Kalau aku tunggu lama lagi, kepala aku akan hilang! 813 01:14:17,286 --> 01:14:18,995 Tidak perlu buat begitu. 814 01:14:21,165 --> 01:14:23,708 Aku tahu akan kesakitan itu. 815 01:14:27,171 --> 01:14:28,379 Raja Gunung. 816 01:14:29,631 --> 01:14:32,633 Kalau seorang raja menghayunkan pedangnya demi dendam dan kebencian, 817 01:14:32,843 --> 01:14:35,386 negara itu akan musnah dalam kitaran kemarahan. 818 01:14:36,180 --> 01:14:39,348 Seorang raja patut menggunakan pedangnya untuk membuka jalan bagi rakyat untuk hidup. 819 01:14:44,479 --> 01:14:48,524 Kita telah dipisahkan kepada Qin dan orang gunung, sebab itu wujud perselisihan. 821 01:14:50,736 --> 01:14:52,028 Sama seperti China. 822 01:14:52,696 --> 01:14:54,408 Kita semua orang dari tanah datar tapi kami selama ini 823 01:14:54,409 --> 01:14:57,408 berbunuhan antara satu sama lain sejak 500 tahun dulu. 824 01:14:58,327 --> 01:14:59,827 Apa yang kamu cuba sampaikan? 825 01:14:59,828 --> 01:15:00,953 Sangat mudah. 826 01:15:04,499 --> 01:15:09,295 Kalau kita hapuskan semua sempadan negeri, peperangan tidak akan berlaku lagi. 827 01:15:10,797 --> 01:15:12,548 Hapuskan sempadan negeri? 828 01:15:12,966 --> 01:15:14,091 Tuanku, 829 01:15:14,092 --> 01:15:16,346 Kalau itu berlaku, tujuh negeri itu akan 830 01:15:16,347 --> 01:15:18,346 kucar-kacir dan lebih banyak perbalahan akan berlaku. 831 01:15:20,015 --> 01:15:24,268 Kamu... tak mungkin memikirkan... 832 01:15:25,187 --> 01:15:28,564 Nanti dulu, korang! 833 01:15:25,187 --> 01:15:28,564 Apa yang kau cakapkan tu? 834 01:15:28,565 --> 01:15:30,399 Aku bercakap tentang matlamat aku. 835 01:15:30,525 --> 01:15:34,070 Bukankah matlamat kau untuk menuntut semula takhta daripada adik kau?! 837 01:15:34,071 --> 01:15:36,614 Sebab itu kau datang ke sini untuk meminta bantuan, bukan?! 838 01:15:36,615 --> 01:15:39,867 Menuntut takhta itu adalah langkah pertama dalam perjalanan aku. 839 01:15:39,868 --> 01:15:41,327 Perjalanan kau? 840 01:15:44,539 --> 01:15:45,873 Youtanwa. 841 01:15:47,292 --> 01:15:48,793 Mahukah kamu berganding bahu denganku? 842 01:15:51,505 --> 01:15:54,465 Di jalan yang penuh kesukaran yang tidak pernah lagi dilalui sesiapa. 843 01:15:54,466 --> 01:15:56,968 Tetapi cahaya akan menanti kita di penghujungnya. 844 01:16:08,647 --> 01:16:10,064 Jangan termakan hasutan. 845 01:16:19,491 --> 01:16:20,700 Ini petanda buruk. 846 01:16:28,250 --> 01:16:28,916 Shin! 847 01:16:43,348 --> 01:16:45,182 Kamu semua akan disumpah. 848 01:16:45,600 --> 01:16:48,311 Kamu budak yang mengagumkan. 849 01:16:48,312 --> 01:16:50,187 Sekarang apa yang kamu akan buat pula? 850 01:16:54,860 --> 01:16:57,028 Aku takkan berbuat apa-apa. 851 01:16:57,946 --> 01:16:58,654 Oi! 852 01:16:59,323 --> 01:17:01,157 Orang tua dalam topeng panglima! 853 01:17:06,038 --> 01:17:09,665 Aku tak faham langsung apa benda yang korang cakapkan sebelum ini sampailah baru tadi. 855 01:17:09,708 --> 01:17:11,917 Tapi pendekkan cerita, lelaki ni dalam masalah sekarang. 856 01:17:12,586 --> 01:17:14,128 Jadi bantulah dia saja, faham! 857 01:17:16,048 --> 01:17:17,965 Lemahnya hujah dia... 858 01:17:18,633 --> 01:17:20,176 Habislah kita... 859 01:17:20,177 --> 01:17:22,970 Oh, dan juga kalau kau tolong lelaki ni, 860 01:17:22,971 --> 01:17:25,431 kau juga akan dibayar dengan ganjaran yang besar, tahu tak! 861 01:17:25,432 --> 01:17:28,142 Macam longgokan harta karun dan makanan yang sangat sedap! 862 01:17:29,561 --> 01:17:30,561 Diamlah, monyet! 863 01:17:31,396 --> 01:17:33,856 Kami takkan lupakan penyesalan nenek moyang kami. 864 01:17:34,483 --> 01:17:36,859 Penyesalan nenek moyang kami! 865 01:17:43,825 --> 01:17:44,950 Diamlah!!! 866 01:17:47,412 --> 01:17:49,038 Sesalan, sesalan... 867 01:17:49,039 --> 01:17:52,750 Penyesalan terbesar adalah impian mereka berakhir sebagai impian semata! 868 01:17:53,168 --> 01:17:56,796 Kalau kamu betul-betul mengenang akan mereka yang telah mati, 869 01:17:57,214 --> 01:18:00,299 Jadi kamu patut cuba ubah impian mereka menjadi realiti!!! 870 01:18:12,729 --> 01:18:14,563 Bila ia datang dari kamu, ia diluahkan dengan baik sekali. 871 01:18:20,195 --> 01:18:21,195 Youtanwa. 872 01:18:23,615 --> 01:18:25,866 Aku tidak berkuasa sekarang. 873 01:18:25,867 --> 01:18:27,118 Walaubagaimanapun... 874 01:18:28,036 --> 01:18:30,830 jalan yang aku ambil ini bukanlah angan-angan kosong. 875 01:18:33,250 --> 01:18:37,169 Hidupkan semula perikatan 400 tahun yang dulu di antara Qin dan orang gunung. 877 01:18:37,295 --> 01:18:39,130 Pinjamkan aku kekuatanmu. 878 01:18:41,800 --> 01:18:43,676 Aku rasa kamu memahaminya juga. 879 01:18:43,677 --> 01:18:45,136 Kalau tidak, 880 01:18:45,804 --> 01:18:50,516 kediaman musim panas itu tidak akan berada dalam keadaan yang baik walau setelah 400 tahun. 882 01:19:08,368 --> 01:19:09,618 Raja Qin, 883 01:19:10,829 --> 01:19:12,872 Aku ada soalan untuk kamu. 884 01:19:14,791 --> 01:19:16,625 Kami adalah orang gasar. 885 01:19:16,793 --> 01:19:20,631 Sewaktu mengambil semula takhta itu, Istana Diraja akan menjadi lautan darah. 886 01:19:20,632 --> 01:19:22,631 Kamu tak kisah? 887 01:19:26,136 --> 01:19:30,723 Begitulah takhtaku dirampas dari aku, jadi kenapa aku perlu teragak-agak? 889 01:20:07,552 --> 01:20:08,844 Seorang wanita? 890 01:20:11,014 --> 01:20:16,477 Youtanwa dengan ini membentuk sebuah kerjasama yang tidak dijangka dengan Raja Qin, Eisei. 892 01:20:17,062 --> 01:20:20,147 Himpunkan askar-askar dari kejiranan gunung. 893 01:20:22,442 --> 01:20:23,651 Bersedia untuk perang! 894 01:20:54,933 --> 01:20:56,976 Sei, ia berjalan dengan baik huh! 895 01:20:57,185 --> 01:20:59,979 Jadi, apa yang kita akan buat sekarang? 896 01:21:00,647 --> 01:21:01,438 Yeah. 897 01:21:02,148 --> 01:21:03,649 Aku ada perancangan. 898 01:21:08,321 --> 01:21:10,573 Ini adalah pusat bagi Istana Kanyou. 899 01:21:11,992 --> 01:21:13,951 Kita akan menghadapi tentera seramai 80,000 orang. 900 01:21:14,911 --> 01:21:16,120 Berapa ramai yang kita ada? 901 01:21:16,121 --> 01:21:17,621 Kita ada 30 orang askar. 902 01:21:17,622 --> 01:21:20,291 Kami boleh kumpulkan 3,000 orang gunung. 903 01:21:20,292 --> 01:21:23,627 3,030 lawan 80,000! 904 01:21:24,296 --> 01:21:25,671 Dengan kata lain?? 905 01:21:27,090 --> 01:21:28,591 Mana satu lagi ramai? 906 01:21:43,148 --> 01:21:44,189 Apakah itu? 907 01:21:53,867 --> 01:21:55,034 Ini berita buruk. 908 01:21:55,952 --> 01:21:56,910 Ini berita buruk! 909 01:21:58,079 --> 01:22:00,831 Melaporkan. Ada bala tentera menghampiri Pintu Anjou. 910 01:22:00,832 --> 01:22:03,542 Ianya bala tentera seramai 3,000 orang. 911 01:22:04,210 --> 01:22:05,044 Apa? 912 01:22:07,714 --> 01:22:11,467 Pertama, kita akan menjadi orang gunung. 913 01:22:14,137 --> 01:22:17,306 Melaporkan. Tentera yang sedang menghampiri Pintu Anjou adalah orang-orang gunung. 915 01:22:18,975 --> 01:22:20,893 Orang Gunung? 916 01:22:24,814 --> 01:22:26,523 Eh~ Aku kena pakai benda ni? 917 01:22:26,524 --> 01:22:28,692 Aku tak mahu pakai sesuatu yang pelik! 918 01:22:28,693 --> 01:22:30,027 Tengoklah siapa yang bercakap tu. 919 01:22:30,445 --> 01:22:31,695 Ten boleh pakai ni saja! 920 01:22:32,864 --> 01:22:35,824 Bodoh! Inilah baju perang aku! 921 01:22:38,745 --> 01:22:41,330 Melaporkan. Sebuah pesanan dari Raja Gunung. 922 01:22:41,998 --> 01:22:45,668 "Kami mahu wujudkan semula perikatan dengan kamu." 923 01:22:46,336 --> 01:22:49,171 Raja Gunung mahu membentuk perikatan? 924 01:22:53,093 --> 01:22:55,305 Kalau kita boleh buat mereka fikir bahawa kita adalah sekutu 925 01:22:55,306 --> 01:22:57,805 dan buat mereka buka pintu gerbang itu, 926 01:22:57,806 --> 01:23:00,349 kita boleh melepasi benteng bandar itu tanpa calar langsung. 927 01:23:00,350 --> 01:23:01,850 Aku faham! 928 01:23:03,770 --> 01:23:05,104 Tapi... 929 01:23:05,522 --> 01:23:08,399 Walaupun kita boleh masuk ke dalam bandar itu dengan cara ini, 930 01:23:08,400 --> 01:23:11,443 ada tentera seramai 80,000 orang di antara kita dengan Istana Diraja. 931 01:23:14,114 --> 01:23:15,614 Itu suatu yang penting. 932 01:23:39,097 --> 01:23:41,265 Mereka akan betul-betul bukakan pintukah? 933 01:23:42,183 --> 01:23:43,684 Mereka pasti akan membukanya. 934 01:23:43,893 --> 01:23:48,063 Tentera Seikyou adalah 80,000 orang dibandingkan dengan tentera Ryofui seramai 200,000 orang. 935 01:23:48,732 --> 01:23:51,150 Mereka sebenarnya pun dah panik dengan jumlah 80,000 orang. 936 01:23:51,860 --> 01:23:54,445 Mereka terdesak untuk memerlukan kekuatan tambahan. 937 01:23:55,613 --> 01:23:57,612 Kita mungkin ada 3,000 orang sekarang, tapi di belakang kita ini 938 01:23:57,613 --> 01:24:00,868 adalah kekuatan ratusan ribu pendekar gunung. 939 01:24:01,786 --> 01:24:04,413 Mereka pasti akan termakan umpan. 940 01:24:07,834 --> 01:24:11,003 Pasukan tambahan tiba betul-betul sebelum berperang dengan Ryofui? 941 01:24:11,004 --> 01:24:16,592 Tapi kenapa mereka tiba-tiba mahu wujudkan semula 942 01:24:11,004 --> 01:24:16,592 perikatan dari 400 tahun yang lalu? 943 01:24:28,772 --> 01:24:29,855 Mereka membukanya. 944 01:25:00,220 --> 01:25:04,056 Aku adalah Raja Gunung, Youtanwa. 945 01:25:07,977 --> 01:25:11,688 Tuan Youtanwa, silakan masuk. 946 01:25:12,982 --> 01:25:17,277 Negeri Qin menyambut kedatanganmu dengan tangan terbuka. 947 01:25:18,071 --> 01:25:19,154 Baiklah~ 948 01:25:19,572 --> 01:25:20,823 Kita berjaya! 949 01:25:21,032 --> 01:25:22,241 Walaubagaimanapun! 950 01:25:22,700 --> 01:25:27,287 Dari sini, hanya raja dan 50 orang boleh masuk. 951 01:25:28,706 --> 01:25:30,082 50 orang? 952 01:25:31,751 --> 01:25:33,043 Baiklah. 953 01:25:33,711 --> 01:25:36,421 Macam mana 50 orang nak melawan 80,000 orang? 954 01:25:36,840 --> 01:25:39,424 Tentera-tentera itu berkumpul jauh dari Istana Diraja. 955 01:25:40,093 --> 01:25:42,511 Sebelum tentera menyerbu datang, kita akan kalahkan Seikyou. 956 01:25:42,971 --> 01:25:46,473 40 elit dari orang gunung, dan 10 orang dari pihak kita. 957 01:25:46,891 --> 01:25:47,641 Ya, tuan! 958 01:25:48,059 --> 01:25:49,852 Ten, kau tunggu sini. 959 01:25:49,853 --> 01:25:50,978 Aku pergi juga. 960 01:25:51,646 --> 01:25:52,688 Kau tunggu sini. 961 01:25:53,857 --> 01:25:54,523 Taknak. 962 01:25:54,941 --> 01:25:58,068 Aku akan ikut kamu dan kumpulkan pencapaian juga! 963 01:25:58,069 --> 01:25:59,653 Kemudian aku akan jadi kaya-raya! 964 01:26:01,573 --> 01:26:02,489 Buatlah apa yang kau mahu. 965 01:26:05,451 --> 01:26:07,870 Adakah kamu kata yang kita patut gunakan monyet-monyet tu? 966 01:26:08,288 --> 01:26:09,663 Betul tu. 967 01:26:10,832 --> 01:26:13,792 Kalau kita dapatkan orang gunung di pihak kita, 968 01:26:13,793 --> 01:26:18,422 ia sama seperti memperoleh kekuatan ratusan ribu pendekar. 969 01:26:20,091 --> 01:26:23,969 Semua ini adalah demi menjatuhkan Ryofui. 970 01:26:25,179 --> 01:26:28,669 Bukankah seronok melihat peperangan yang hebat 971 01:26:28,669 --> 01:26:32,269 di antara tentera Ryofui dengan monyet-monyet tu? 972 01:26:36,600 --> 01:26:37,988 Melaporkan! 972 01:26:38,276 --> 01:26:42,988 Youtanwa dan 50 orang gunung telah tiba di Pintu Shuki. 973 01:27:01,799 --> 01:27:03,008 Berhenti. 974 01:27:04,761 --> 01:27:06,929 Mulai dari sini dan ke hadapan, adalah bahagian dalam istana. 975 01:27:07,597 --> 01:27:09,139 Serahkan senjata kamu semua sekarang. 976 01:27:09,140 --> 01:27:10,682 Semua orang, turunkan senjata kamu! 977 01:27:12,352 --> 01:27:15,854 Kami pernah wujudkan perikatan dengan negeri Qin. 978 01:27:16,648 --> 01:27:19,608 Tapi negeri Qin yang mengkhianati perikatan itu. 979 01:27:20,777 --> 01:27:24,821 Kami percayakan kamu dan kamu khianati kami. 980 01:27:25,323 --> 01:27:29,785 Sebelum perikatan diwujudkan semula, kami akan memegang senjata kami. 981 01:27:30,578 --> 01:27:34,998 Kalau tidak, aku juga minta kamu semua turunkan senjata kamu! 982 01:27:49,347 --> 01:27:50,222 Baiklah. 983 01:27:50,640 --> 01:27:55,102 Sebelum perikatan diwujudkan semula, kamu boleh memegang senjata kamu. 984 01:28:01,567 --> 01:28:03,360 Ini cadangan yang baikkah? 985 01:28:05,029 --> 01:28:07,114 Panggil Gikou. 986 01:28:08,032 --> 01:28:13,620 Kalau kita berhadapan dengan pedang mereka pun, apa yang 50 orang boleh lakukan? 987 01:28:26,801 --> 01:28:28,093 Youtanwa. 988 01:28:28,803 --> 01:28:31,346 Terima kasih kerana berjuang di sisiku. 989 01:28:33,016 --> 01:28:35,267 Mari nikmatinya dengan penuh kepuasan. 990 01:28:43,443 --> 01:28:47,195 Ada laluan rahsia dalam istana yang pernah digunakan raja-raja. 991 01:28:47,864 --> 01:28:51,575 Kami juga telah guna laluan bawah tanah itu untuk melarikan diri sebelum ini. 992 01:28:51,993 --> 01:28:57,205 Laluan ini menghala terus ke bahagian dalam istana dari Pintu Shuki. 993 01:28:57,915 --> 01:29:00,751 Ini boleh jadi tempat peperangan bermula. 994 01:29:05,381 --> 01:29:06,298 Tidak. 995 01:29:06,966 --> 01:29:09,843 Hanya seorang saja yang berhak memulakan serangan pertama dalam peperangan ini. 996 01:29:13,514 --> 01:29:16,349 Dan itu adalah Raja Qin, Eisei. 997 01:29:21,522 --> 01:29:22,272 Celaka kau! 998 01:29:44,212 --> 01:29:46,171 Tutup pintu itu! Teruskan masuk! 999 01:29:46,589 --> 01:29:48,006 Tutup pintu itu! 1000 01:29:50,718 --> 01:29:51,802 Kenapa? 1001 01:29:51,803 --> 01:29:52,844 Apa yang terjadi? 1002 01:30:01,020 --> 01:30:03,647 Seperti yang dirancang, kita akan berpecah kepada dua kumpulan dari sini. 1003 01:30:03,648 --> 01:30:07,526 Unit berasingan seramai 10 orang tentera akan masuk ke dalam laluan rahsia ini ke tapak utama musuh. 1005 01:30:07,527 --> 01:30:10,237 Kami yang selebihnya akan bertindak sebagai umpan dan berlawan dengan mereka di hadapan. 1006 01:30:10,238 --> 01:30:11,071 Ya, tuan. 1007 01:30:11,072 --> 01:30:12,864 Shin, mari pergi. 1008 01:30:12,865 --> 01:30:15,158 Mereka takkan jangka yang raja akan menjadi umpan, huh. 1009 01:30:15,159 --> 01:30:16,368 Strategi yang sempurna, bukan? 1010 01:30:16,369 --> 01:30:19,246 Shin! Peperangan ini bergantung pada kamu semua. 1011 01:30:19,247 --> 01:30:20,455 Aku mengharapkan kamu! 1012 01:30:20,456 --> 01:30:22,541 Serahkan saja pada aku, orang tua! 1013 01:30:25,461 --> 01:30:26,461 Sei. 1014 01:30:27,922 --> 01:30:29,256 Jumpa lagi. 1015 01:30:30,466 --> 01:30:31,258 Yeah. 1016 01:30:33,928 --> 01:30:35,470 Ten! Mari pergi. 1017 01:30:37,390 --> 01:30:38,640 Bajiou! Tajifu! 1018 01:31:10,798 --> 01:31:11,798 Eisei! 1019 01:31:13,467 --> 01:31:15,802 Kamu dah nikmati detik kemenangan kamu yang sementara itu? 1020 01:31:17,221 --> 01:31:18,305 Shoubunkun... 1021 01:31:19,473 --> 01:31:23,059 Ouki tu... rupanya kepala itu palsu. 1022 01:31:23,936 --> 01:31:25,979 Berikan aku kepala Eisei! 1023 01:31:33,654 --> 01:31:34,487 Panah! 1024 01:31:51,714 --> 01:31:52,422 Gikou! 1025 01:31:53,049 --> 01:31:54,674 Hapuskan mereka semua. 1026 01:32:04,727 --> 01:32:05,769 Tak mungkin. 1027 01:32:05,770 --> 01:32:06,978 Mereka tahu? 1028 01:32:16,030 --> 01:32:18,531 Betul lah, kamu semua melalui jalan ini. 1029 01:32:19,951 --> 01:32:22,619 Nampak seperti yang sudah dijangka dari budak generasi baru. 1030 01:32:24,038 --> 01:32:25,163 Panglima Saji. 1031 01:32:26,082 --> 01:32:27,207 Panglima? 1032 01:32:28,125 --> 01:32:29,376 Dahulu. 1033 01:32:31,545 --> 01:32:33,380 Eisei tiada di sini, huh. 1034 01:32:57,021 --> 01:32:58,738 Aku serahkan pada kamu semua. 1035 01:32:59,699 --> 01:33:00,573 Tunggu! 1036 01:33:04,745 --> 01:33:05,412 Mereka datang! 1037 01:33:16,841 --> 01:33:18,258 Mari berundur dan berkumpul semula. 1038 01:33:18,259 --> 01:33:20,677 Tidak. Kekal di tempat kita. 1039 01:33:21,262 --> 01:33:22,178 Youtanwa. 1040 01:33:22,305 --> 01:33:24,180 Kita akan mati, Tuan Youtanwa. 1041 01:33:24,181 --> 01:33:25,307 Kita akan dihapuskan. 1042 01:33:25,725 --> 01:33:28,226 Kita takkan mengalah pada busur panah biasa! 1043 01:33:37,445 --> 01:33:39,696 Kita akan ikut orang-orang gunung. 1044 01:33:39,697 --> 01:33:40,655 Tuanku! 1045 01:33:50,374 --> 01:33:52,167 Monyet bodoh. 1046 01:33:53,336 --> 01:33:55,587 Semua pasukan! Panah atas arahanku! 1047 01:33:57,548 --> 01:33:58,131 Panah!! 1048 01:34:15,316 --> 01:34:17,067 Mereka masih hidup?! 1049 01:34:27,495 --> 01:34:28,495 Apa yang mereka buat tu? 1050 01:34:45,679 --> 01:34:47,639 Barisan hadapan! Panah serentak! 1051 01:35:02,780 --> 01:35:04,072 Hantar lebih ramai tentera sekarang! 1052 01:35:04,990 --> 01:35:07,075 Canselor, tolong berpatah balik ke bilik takhta. 1053 01:35:07,118 --> 01:35:10,370 Adakah kamu kata aku perlu berpatah balik tanpa kepala Eisei? 1054 01:35:10,830 --> 01:35:15,083 Aku yang kena menghadap Tuan Seikyou nanti. 1055 01:35:47,533 --> 01:35:48,616 Aku tembak dengan tepat. 1056 01:36:29,825 --> 01:36:32,452 Sebaik saja kita melepasi ini, kita akan tiba di perkarangan istana. 1057 01:36:45,132 --> 01:36:45,924 Maju! 1058 01:37:11,867 --> 01:37:14,994 Jadi dia berada di sini untuk serahkan kepalanya sendiri? 1059 01:37:15,663 --> 01:37:16,829 Bodohnya! 1060 01:37:18,249 --> 01:37:20,124 Inilah pengakhirannya. 1061 01:37:21,544 --> 01:37:24,420 Negeri ini akan menjadi milikku tidak lama lagi. 1062 01:37:52,366 --> 01:37:53,992 Apa benda ni? 1063 01:37:56,412 --> 01:37:58,580 Sang algojo, Rankai. 1064 01:39:08,317 --> 01:39:10,443 Lekas, Shin! 1065 01:39:18,118 --> 01:39:20,328 Kamu tak boleh lawan dia. Lari! 1066 01:39:38,263 --> 01:39:39,180 Bajiou! 1067 01:40:57,968 --> 01:41:00,595 Eisel muncul di sini dengan sendirinya... 1068 01:41:01,263 --> 01:41:04,766 Telah memberikan kelebihan bagi pihak kita. 1069 01:41:06,018 --> 01:41:09,061 Kalau kita boleh buat kematian Eisei secara umum, 1070 01:41:09,062 --> 01:41:11,731 Tuan Seikyou boleh mewarisi takhta secara terbuka. 1071 01:41:11,732 --> 01:41:14,901 Apabila itu berlaku, kita boleh memperoleh ratusan ribu tentera di pihak kita. 1073 01:41:14,902 --> 01:41:18,488 Dan kalau kita boleh hapuskan Ryofui sekaligus, 1074 01:41:18,489 --> 01:41:22,950 kuasa akhirnya akan kembali pada kita, keturunan keluarga bangsawan. 1075 01:41:36,006 --> 01:41:37,715 Ini adalah pengakhiran kau, orang-orang jahat! 1076 01:41:49,478 --> 01:41:51,395 Jadi kaulah Seikyou? 1076 01:41:54,500 --> 01:41:55,500 Kematian. 1076 01:41:57,500 --> 01:41:58,400 Apa? 1077 01:41:58,779 --> 01:42:00,658 Hukuman untuk rakyat sampah seperti kau kerana berani 1078 01:42:00,659 --> 01:42:03,658 berkata sebegitu pada kerabat diraja seperti aku... adalah kematian. 1079 01:42:03,826 --> 01:42:07,161 Hukuman kerana bernafas udara yang sama seperti yang aku hirup... adalah kematian. 1080 01:42:07,955 --> 01:42:10,164 Apa saja yang kau katakan, aku tidak peduli. 1081 01:42:11,333 --> 01:42:12,792 Tapi aku sangat jelas tentang satu perkara. 1082 01:42:14,711 --> 01:42:16,462 Raja negeri ini adalah Sei! 1083 01:42:19,383 --> 01:42:20,591 Bukan kau. 1084 01:42:24,763 --> 01:42:26,889 Hapuskan serangga ni... 1085 01:42:27,015 --> 01:42:27,807 Saji. 1086 01:42:38,235 --> 01:42:39,402 Lelaki yang tadi. 1087 01:42:39,820 --> 01:42:42,780 Heki, kau kata dia seorang panglima, huh? 1088 01:42:42,781 --> 01:42:47,118 Yeah. Saji pernah menjadi panglima yang dikenali satu dunia. 1089 01:42:47,119 --> 01:42:49,495 Panglima? Itukah yang kamu mahu jadi? 1090 01:42:50,106 --> 01:42:52,915 Kalau dia boleh memimpin tentera, kenapa dia berada di sini? 1091 01:42:53,125 --> 01:42:55,128 Dahulu dia adalah panglima yang berkemahiran tapi kemudian disingkirkan 1092 01:42:55,129 --> 01:42:57,128 kerana pembunuhan beramai-ramai yang melampau. 1093 01:42:57,546 --> 01:42:59,463 Sekarang dia adalah pembunuh upahan. 1094 01:43:00,424 --> 01:43:02,925 Jadi dia hanya seorang lelaki tak guna! 1095 01:43:38,795 --> 01:43:40,212 Hei, lelaki tak guna! 1096 01:43:41,400 --> 01:43:43,716 Bahagian mana pada diri kamu yang menggambarkan seorang panglima? 1097 01:43:44,134 --> 01:43:45,301 Huh? 1098 01:43:45,500 --> 01:43:47,680 Patut ke budak mentah seperti kamu menanyakan soalan itu? 1099 01:43:47,681 --> 01:43:49,680 Medan perang pun kamu masih tak kenal. 1100 01:43:55,604 --> 01:43:57,271 Biar aku tunjukkan padamu apa itu realiti. 1101 01:44:18,210 --> 01:44:20,169 Sejauh ini saja kamu akan pergi. 1102 01:44:27,844 --> 01:44:29,095 Tak mungkin... 1103 01:44:37,145 --> 01:44:38,145 Raja! 1104 01:44:43,568 --> 01:44:44,694 Siap sedialah! 1105 01:45:01,628 --> 01:45:02,211 Shin! 1106 01:45:03,880 --> 01:45:07,550 Pedang aku takkan dikalahkan oleh orang seperti kamu. 1107 01:45:14,725 --> 01:45:16,434 Jangan hilang semangat untuk berjuang! 1108 01:45:19,354 --> 01:45:21,147 Kemenangan betul-betul di hadapan mata kita! 1109 01:45:21,815 --> 01:45:24,233 Unit berasingan itu pasti akan membunuh dua ketua itu! 1110 01:45:24,901 --> 01:45:27,486 Apa yang kita perlu buat hanyalah bertahan!! 1111 01:45:34,411 --> 01:45:36,162 Walaupun kalau pedang kamu patah! 1112 01:45:36,371 --> 01:45:40,041 Walaupun kalau kamu kehilangan tangan atau setiap titis darah, kamu mesti bertahan!! 1113 01:45:42,711 --> 01:45:45,463 Selama kamu masih bertahan, kemenangan akan menjadi milik kita!!! 1114 01:45:46,631 --> 01:45:50,134 Rajaku!!! 1115 01:46:35,597 --> 01:46:36,972 Bodoh! Heki!! 1116 01:46:51,404 --> 01:46:53,989 Heki!!! 1117 01:46:59,162 --> 01:47:00,079 Heki! 1118 01:47:14,553 --> 01:47:18,097 Apa masalahnya? Bukankah kamu akan menjadi panglima? 1119 01:47:18,098 --> 01:47:19,473 Huh? 1120 01:47:31,153 --> 01:47:31,944 Shin! 1121 01:47:34,906 --> 01:47:37,658 Jangan bermimpilah, budak mentah. 1122 01:47:42,414 --> 01:47:44,123 Impian itu sampah. 1123 01:47:45,125 --> 01:47:47,293 Aku dah melihat ramai yang kuat angan seperti kamu. 1124 01:47:52,966 --> 01:47:55,843 Kamu tak boleh menemui impian di medan perang. 1125 01:47:57,012 --> 01:47:59,597 Mereka yang asyik bercakap tentang impianlah 1126 01:48:01,016 --> 01:48:03,434 yang menghadapi kematian yang paling sia-sia. 1127 01:48:14,863 --> 01:48:16,488 Kau salah. 1128 01:48:24,414 --> 01:48:26,332 Kau silap. 1129 01:48:30,754 --> 01:48:32,046 Hyou... 1130 01:48:36,218 --> 01:48:37,968 Bangkitlah, Shin! 1131 01:48:39,888 --> 01:48:42,640 Kamu akan jadi Panglima Terulung di bawah syurgawi! 1132 01:48:44,100 --> 01:48:45,226 Shin!!! 1133 01:48:56,154 --> 01:48:58,906 Bila dah jadi hamba, kau selamanya akan menjadi hamba. 1134 01:49:00,116 --> 01:49:01,951 Satu-satunya jalan keluar adalah dengan pedang. 1135 01:49:03,119 --> 01:49:03,994 Yeah. 1136 01:49:05,664 --> 01:49:07,998 Aku akan menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi. 1137 01:49:08,917 --> 01:49:09,750 Yeah! 1138 01:49:18,677 --> 01:49:19,969 Hyou... 1139 01:49:35,652 --> 01:49:36,819 Segalanya berakhir di sini. 1140 01:49:38,238 --> 01:49:39,280 Kau silap! 1141 01:50:09,227 --> 01:50:11,895 Apa masalahnya mempunyai impian?!! 1142 01:50:19,571 --> 01:50:21,947 Hanya kerana kau mempunyai impianlah.. 1143 01:50:23,867 --> 01:50:26,368 kau boleh berdiri. 1144 01:50:35,545 --> 01:50:37,629 Hanya kerana kau mempunyai impianlah... 1145 01:50:40,300 --> 01:50:42,676 kau boleh maju ke depan. 1146 01:50:45,847 --> 01:50:48,223 Hanya kerana kau mempunyai impianlah... 1147 01:50:50,643 --> 01:50:53,395 kau boleh menjadi kuat. 1148 01:51:01,571 --> 01:51:03,947 Hanya kerana kau mempunyai impianlah... 1149 01:51:12,374 --> 01:51:14,166 Celaka kau... 1150 01:53:04,819 --> 01:53:05,777 Tuan Seikyou. 1151 01:53:19,834 --> 01:53:23,670 Tuanku, kenapa tuanku keluar seorang diri? 1152 01:53:24,923 --> 01:53:28,300 Shishi, Ketsu dah mati. 1153 01:53:30,220 --> 01:53:31,595 Apa kamu kata? 1154 01:53:38,269 --> 01:53:39,811 Hei, ke mana kamu nak pergi? 1155 01:53:40,897 --> 01:53:43,565 Sesiapa yang melarikan diri akan dihukum mati! 1156 01:53:48,696 --> 01:53:50,155 Buat sesuatu! 1157 01:53:50,615 --> 01:53:51,323 Ketsu! 1158 01:53:54,827 --> 01:53:56,161 Cuba melarikan diri? 1159 01:53:59,874 --> 01:54:02,084 Celaka kamu! 1160 01:54:04,754 --> 01:54:13,303 Aku adalah Canselor Ketsu bagi Qin yang agung! 1161 01:54:16,724 --> 01:54:17,683 Ten!! 1162 01:54:18,101 --> 01:54:18,976 Ten! 1163 01:54:32,450 --> 01:54:33,117 Ten! 1163 01:54:34,450 --> 01:54:35,117 Ten! 1164 01:54:52,552 --> 01:54:55,470 Aku dah beritahu, bukan? Ini baju perang aku. 1165 01:55:03,896 --> 01:55:05,480 Mari lekas. 1166 01:55:06,149 --> 01:55:07,524 Sei sedang menunggu kita. 1167 01:55:20,955 --> 01:55:22,664 Maaf buat korang menunggu. 1168 01:55:29,339 --> 01:55:31,048 Aku hampir tak boleh sabar dah. 1169 01:55:46,522 --> 01:55:48,940 Eisei, celaka kau. 1170 01:55:50,109 --> 01:55:52,361 Sesiapa, bunuh dia! Bunuh lelaki ni! 1171 01:56:10,254 --> 01:56:12,673 Dari mula lagi, ini adalah perbalahan antara kita adik-beradik. 1172 01:56:12,674 --> 01:56:14,091 Mari akhirinya. 1173 01:56:15,134 --> 01:56:16,551 Adik-beradik? 1174 01:56:17,970 --> 01:56:22,974 Macam mana lelaki tak setaraf seperti kau boleh jadi abang aku?! 1175 01:56:29,148 --> 01:56:30,232 Darah... darah... 1176 01:56:30,400 --> 01:56:32,234 Raja... Darah sang raja!!! 1177 01:56:34,153 --> 01:56:35,779 Apa kena dengan darah kamu? 1178 01:56:36,197 --> 01:56:39,825 Ramai orang yang telah mati, menumpahkan darah. Kamu boleh fahamkah? 1179 01:56:41,244 --> 01:56:43,328 Berani kau buat begini padaku... 1180 01:56:43,329 --> 01:56:45,914 Kau ingat kau boleh lepas dari ini-- 1181 01:56:49,085 --> 01:56:50,335 Seikyou. 1182 01:56:51,504 --> 01:56:54,005 Kamu patut rasa macam mana kesakitan tu. 1183 01:57:45,266 --> 01:57:48,769 Dengan kemenangan telah ditentukan, tiada guna lagi membunuh kamu. 1184 01:57:54,192 --> 01:57:57,319 Dalam keadaan begini, kita pasti akan dibunuh kerana membelot. 1185 01:58:01,115 --> 01:58:04,326 Kalau kita tidak membunuh Eisei dan sahabat handainya, 1186 01:58:06,412 --> 01:58:09,539 hanya kematian yang menanti kita!! 1187 01:58:11,751 --> 01:58:12,959 Kamu semua! 1188 01:58:14,378 --> 01:58:16,463 Tidakkah kamu bersetuju denganku?!! 1189 01:58:56,170 --> 01:58:57,337 Ouki! 1190 01:59:05,012 --> 01:59:06,221 Panglima Ouki! 1191 01:59:07,139 --> 01:59:09,850 Mari pancung kepala Eisei sama-sama! 1192 01:59:14,522 --> 01:59:17,065 Panglima Terulung di bawah syurgawi! 1193 01:59:26,742 --> 01:59:29,995 Nanti dulu, Ouki. Kamu datang untuk apa? 1194 01:59:31,247 --> 01:59:35,250 Aku tiada masa nak bermain dengan kamu, Shoubunkun. 1195 01:59:36,669 --> 01:59:43,425 Aku datang ke sini semata-mata untuk bertanya raja muda di sana akan beberapa soalan. 1197 01:59:49,432 --> 01:59:50,974 Panglima Ouki. 1198 01:59:52,143 --> 01:59:53,977 Ada sesuatu yang aku mahu tanya pada kamu. 1199 01:59:56,397 --> 01:59:59,649 Kenapa Panglima Terulung yang masyhur seperti kamu mahu 1200 01:59:59,650 --> 02:00:02,193 terlibat dalam perang saudara ini? 1201 02:00:02,778 --> 02:00:04,654 Sebab ianya tak masuk akal. 1202 02:00:06,949 --> 02:00:08,867 Kamu dengar tak, Raja? 1203 02:00:09,577 --> 02:00:13,079 Peperangan bukanlah untuk dilakukan dalam negeri. 1204 02:00:13,831 --> 02:00:15,582 Ia patut dilakukan dalam China. 1205 02:00:18,169 --> 02:00:20,378 Jadi, Tuan Eisei. 1206 02:00:21,047 --> 02:00:24,507 Aku juga ada sesuatu untuk ditanyakan padamu. 1207 02:00:26,427 --> 02:00:28,511 Ianya berkenaan impian kamu. 1208 02:00:32,433 --> 02:00:37,520 Apa yang kamu mahu lakukan dengan mengambil semula takhtamu? 1209 02:00:44,195 --> 02:00:49,366 Raja jenis apa yang kamu mahu jadi? 1210 02:00:51,035 --> 02:00:53,411 Tolong pertimbangkan jawapan kamu dengan berhati-hati. 1211 02:00:54,580 --> 02:00:56,873 Tidak kira siapa dan dari mana seseorang itu, 1212 02:00:57,500 --> 02:01:00,585 lembing ini tidak akan memaafkan perkataan yang tidak sopan. 1213 02:01:02,797 --> 02:01:04,005 Mestilah. 1214 02:01:04,924 --> 02:01:06,883 Apa yang aku sasarkan adalah China. 1215 02:01:08,803 --> 02:01:11,262 Sebagai langkah pertama dalam ke arah itu, 1216 02:01:12,181 --> 02:01:15,850 Aku bergabung tenaga dengan Raja Gunung yang mempunyai impian yang sama. 1218 02:01:18,562 --> 02:01:20,355 Maksudnya? 1219 02:01:23,693 --> 02:01:25,402 Aku sasarkan untuk menjadi... 1220 02:01:25,820 --> 02:01:28,113 satu-satunya raja China! 1221 02:01:35,371 --> 02:01:37,622 Untuk China bersatu? 1222 02:01:40,001 --> 02:01:45,422 Kamu fikir ada walau satu pun negeri yang sanggup menerima cadangan itu? 1224 02:01:46,257 --> 02:01:48,925 Kalau mereka tidak menerimanya, aku akan menggunakan paksaan untuk mencapainya. 1225 02:01:49,343 --> 02:01:51,011 Seperti yang akan dilakukan dalam dunia negeri-negeri yang berperang. 1226 02:01:52,179 --> 02:01:55,098 Kamu akan dikenali sebagai raja yang zalim dalam sejarah. 1227 02:01:55,766 --> 02:01:57,058 Itu tidak penting. 1228 02:01:57,143 --> 02:02:00,812 Walaupun bunyinya macam berlawanan dengan jalan yang membenarkan rakyat untuk hidup. 1230 02:02:01,397 --> 02:02:02,564 Dengar sini. 1231 02:02:03,232 --> 02:02:05,942 Kalau peperangan ini telah berlangsung selama 500 tahun, 1232 02:02:06,360 --> 02:02:08,528 ia mungkin akan berterusan untuk 500 tahun lagi. 1233 02:02:09,447 --> 02:02:11,446 Aku menghayunkan pedangku supaya mereka yang akan mati 1234 02:02:11,447 --> 02:02:13,658 dalam peperangan pada 500 tahun akan datang boleh hidup sekarang. 1235 02:02:17,295 --> 02:02:18,839 Aku... 1235 02:02:24,295 --> 02:02:27,839 Aku akan menjadi raja pertama yang menyatukan China. 1236 02:03:04,251 --> 02:03:05,126 Tou. 1237 02:03:06,128 --> 02:03:07,128 Ya. 1238 02:03:11,050 --> 02:03:12,842 Perang ini telah tamat! 1239 02:03:13,260 --> 02:03:14,761 Tentera Gikou, serah diri sekarang! 1240 02:03:15,429 --> 02:03:16,429 Jangan bergurau dengan aku! 1241 02:03:17,932 --> 02:03:20,266 Bawakan aku kepala Ouki! 1242 02:03:57,471 --> 02:03:59,222 Jadi inilah Ouki, huh. 1243 02:04:00,891 --> 02:04:02,559 Siapa... 1244 02:04:03,477 --> 02:04:04,769 Siapa yang mahu... 1245 02:04:05,688 --> 02:04:08,773 Siapa yang mahu turut serta dalam impian kamu yang mengarut tu?! 1246 02:04:33,591 --> 02:04:35,592 Aku akan turut serta. 1247 02:04:42,266 --> 02:04:43,558 Shoubunkun. 1248 02:04:47,229 --> 02:04:51,983 Aku rasa aku dah mulai faham kenapa kamu mula bersemangat dengan sendirinya. 1250 02:04:55,946 --> 02:04:57,155 Semua pasukan! 1251 02:04:58,866 --> 02:05:00,241 Berundur. 1252 02:05:01,160 --> 02:05:02,035 Baik, Panglima. 1253 02:05:04,705 --> 02:05:06,497 Nama aku... 1254 02:05:07,166 --> 02:05:08,291 Shin. 1255 02:05:09,710 --> 02:05:11,044 Ingat tu. 1256 02:05:12,504 --> 02:05:14,547 Satu hari nanti aku akan... 1257 02:05:15,007 --> 02:05:17,926 menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi! 1258 02:05:27,645 --> 02:05:33,650 Ini mungkin menjadi satu permulaan zaman baru yang mengujakan. 1259 02:05:35,569 --> 02:05:37,237 Anak muda Shin. 1260 02:05:40,950 --> 02:05:44,619 Mari bertemu di medan perang sebenar lain kali. 1261 02:06:04,306 --> 02:06:06,474 Tidak perlu lagi pertumpahan darah! 1262 02:06:06,684 --> 02:06:09,102 Kalau kamu semua menyerah, nyawa kamu akan selamat. 1263 02:06:11,563 --> 02:06:13,773 Oi! Kamu semua dengar tak kata dia?! 1264 02:06:13,983 --> 02:06:16,401 Buang senjata kamu semua dan menyerah kalah! 1265 02:06:17,069 --> 02:06:18,903 Perang ini... 1266 02:06:18,904 --> 02:06:21,656 telah berakhir dengan kemenangan kami!!! 1267 02:06:42,594 --> 02:06:43,261 Shin! 1268 02:07:06,118 --> 02:07:06,701 Shin! 1269 02:07:08,370 --> 02:07:10,413 Kita berdua menuju ke matlamat yang sama! 1270 02:07:14,126 --> 02:07:16,044 Kau tunggu sajalah, Hyou! 1272 02:08:01,173 --> 02:08:04,008 Walaupun perang saudara yang besar telah meletus pada kali ini, 1273 02:08:04,009 --> 02:08:06,219 nampaknya rakyat tidak diapa-apakan. 1274 02:08:07,388 --> 02:08:11,140 Tentera Ouki telah mengepung keseluruhan medan peperangan, 1275 02:08:11,600 --> 02:08:13,643 dan itu telah melindungi penduduk awam. 1276 02:08:14,061 --> 02:08:15,353 Tambahan pula, 1277 02:08:16,271 --> 02:08:20,066 dia persembahkan kepala aku yang palsu kepada Seikyou. 1278 02:08:20,734 --> 02:08:23,861 Terima kasih pada dia kerana mengambil tanahku, 1279 02:08:25,531 --> 02:08:29,700 nyawa keluarga aku dan penduduk di situ selamat. 1280 02:08:30,619 --> 02:08:32,161 Tuan Ouki buat begitu? 1281 02:08:33,330 --> 02:08:35,998 Segalanya adalah... 1282 02:08:37,960 --> 02:08:40,837 buah catur di atas papan caturnya. 1283 02:09:00,274 --> 02:09:02,942 Hei Raja, kamu ingat janji kamu? 1284 02:09:03,610 --> 02:09:04,444 Yeah. 1285 02:09:05,112 --> 02:09:06,654 Kamu buat dengan baik untuk sampai sejauh ini. 1286 02:09:09,324 --> 02:09:11,117 Akhirnya kau dah kembali ke sini huh. 1287 02:09:11,535 --> 02:09:13,619 Jalanku baru saja bermula. 1288 02:09:17,040 --> 02:09:17,999 Sei. 1289 02:09:19,168 --> 02:09:21,210 Aku akan pergi ke medan peperangan. 1290 02:09:23,380 --> 02:09:24,464 Shin... 1291 02:09:26,133 --> 02:09:30,094 Aku akan kumpulkan pencapaian demi pencapaian dan usahakan untuk ke puncak. 1292 02:09:31,013 --> 02:09:32,847 Untuk menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi? 1293 02:09:33,265 --> 02:09:34,265 Yeah. 1294 02:09:34,933 --> 02:09:36,893 Aku pasti akan maju ke atas, 1295 02:09:36,894 --> 02:09:39,812 dan jadikan kau satu-satunya raja di China. 1296 02:09:40,230 --> 02:09:41,564 Jangan jadi angkuh pula. 1297 02:09:43,984 --> 02:09:45,151 Huh~? 1298 02:09:56,330 --> 02:09:59,248 Ayuh lakukannya, Sei. 1299 02:10:00,667 --> 02:10:02,543 Sesuatu yang tiada siapa mampu lakukan, 1300 02:10:03,212 --> 02:10:04,629 penyatuan negara China. 1300 02:10:17,212 --> 02:10:25,629 Sarikata oleh Sanzoryu 93550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.