Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,075 --> 00:00:50,964
Sarikata oleh Sanzoryu
2
00:01:06,075 --> 00:01:11,964
255 BC
Negeri Kebaratan China "Qin"
2
00:01:49,192 --> 00:01:50,067
Hei.
3
00:01:51,486 --> 00:01:53,237
Bukankah itu Panglima Ouki?
4
00:01:58,243 --> 00:02:01,745
Salah seorang dari Enam Panglima Terulung Qin?
5
00:02:02,664 --> 00:02:04,248
Beliau panglima yang bijak.
6
00:02:08,753 --> 00:02:12,881
Memimpin tentera yang sangat besar,
dialah panglima dalam kalangan panglima.
7
00:02:35,572 --> 00:02:37,030
Hebatnya!
8
00:02:52,255 --> 00:02:55,674
Dunia dalam huru-hara sejak
zaman terdahulu,
9
00:02:55,800 --> 00:02:58,552
ini adalah zaman Perang Kenegerian
pada Musim Bunga dan Musim Luruh.
10
00:02:59,721 --> 00:03:03,929
Tanah China yang besar dan luas ini
telah dibahagikan kepada tujuh negeri.
11
00:03:07,020 --> 00:03:12,482
Raja-raja setiap negeri mengutus panglima mereka
berperang dengan negeri-negeri musuh.
12
00:03:12,483 --> 00:03:17,821
Peperangan berdarah itu telah berulang-ulang
selama lebih 500 tahun.
13
00:03:25,997 --> 00:03:29,374
Kemudian, di negeri kebaratan Qin,
14
00:03:29,375 --> 00:03:31,668
pertemuan dua anak muda
15
00:03:31,669 --> 00:03:35,297
bakal membuat perubahan besar dalam sejarah.
16
00:04:05,370 --> 00:04:05,869
Mari!
17
00:04:20,593 --> 00:04:24,346
Mulai esok, kamu akan
mula bekerja bila matahari terbit.
18
00:04:25,515 --> 00:04:26,348
Faham?
19
00:04:30,520 --> 00:04:31,979
Uruskan dia.
20
00:04:42,156 --> 00:04:43,073
Aku Hyou.
21
00:04:46,244 --> 00:04:48,203
Aku Shin.
22
00:04:50,623 --> 00:04:53,458
Tak! Berapa kali kamu
mahu aku katakan!?!
23
00:04:53,668 --> 00:04:55,377
Aduh, aduh, aduh.
24
00:04:56,045 --> 00:04:57,546
Aku habiskan banyak duit
untuk beli kamu!
25
00:04:57,547 --> 00:04:58,880
Aduh, aduh, aduh, aduh.
26
00:04:58,881 --> 00:05:00,007
- Sambung kerja kamu!
27
00:04:58,881 --> 00:05:00,007
Aduh, aduh, aduh, aduh.
28
00:05:02,927 --> 00:05:04,052
Hyou!
29
00:05:05,221 --> 00:05:06,555
Ajarlah dia!
30
00:05:07,974 --> 00:05:11,351
Haish! Aku dah ditipu
dengan pedagang hamba tu rupanya...
31
00:05:13,771 --> 00:05:14,813
Tak guna!
32
00:05:15,481 --> 00:05:17,691
Aku akan lepaskan diri dari
tempat ni tak lama lagi!
33
00:05:19,861 --> 00:05:21,445
Itu mustahil, bukan?
34
00:05:22,864 --> 00:05:26,575
Walaupun kalau seorang hamba itu menjadi
dewasa, dia tetap juga hamba.
35
00:05:27,744 --> 00:05:29,953
Anak seorang hamba juga adalah hamba.
36
00:05:32,373 --> 00:05:36,001
Bila kau dah menjadi hamba,
kau akan selamanya jadi hamba.
37
00:05:41,174 --> 00:05:43,800
Tapi ada jalan keluar darinya.
38
00:05:49,474 --> 00:05:50,599
Pedang itu.
39
00:05:52,268 --> 00:05:53,393
Pedang?
40
00:06:05,823 --> 00:06:07,491
Ini...
41
00:06:08,034 --> 00:06:09,076
pedang?
42
00:06:11,245 --> 00:06:12,287
Aduh!
43
00:06:13,956 --> 00:06:15,749
Kenapa kau tiba-tiba pukul aku? -
44
00:06:16,417 --> 00:06:18,668
Mulai dari sekarang, mari
bertarung sebanyak 10,000 kali.
45
00:06:19,587 --> 00:06:20,545
10,000 kali?
46
00:06:21,464 --> 00:06:23,048
Berapa banyak tu?
47
00:06:23,466 --> 00:06:24,716
Banyak kalilah! Mari!
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,221
Kalau kita bertarung 10,000 kali,
kita boleh keluar dari sini?
49
00:06:29,639 --> 00:06:30,597
Lebih daripada itu.
50
00:06:31,516 --> 00:06:33,767
Kau boleh jadi Panglima Terulung
di bawah syurgawi!
51
00:06:34,185 --> 00:06:35,727
Panglima Terulung di bawah syurgawi??
52
00:06:45,905 --> 00:06:48,200
Kalau kita bertarung dengan serius
sebanyak 10,000 kali,
53
00:06:48,305 --> 00:06:50,200
kita pasti boleh menjadi Panglima Terulung.
54
00:06:51,619 --> 00:06:54,996
Aku juga akan menjadi Panglima Terulung
di bawah syurgawi!
55
00:06:54,997 --> 00:06:56,706
Mari berambus dari tempat ini bersama-sama!
56
00:06:56,707 --> 00:06:57,541
Baiklah!
57
00:07:32,243 --> 00:07:34,327
Kuat macam seladang!
58
00:07:36,747 --> 00:07:38,039
Oh! Ada burung!
59
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Iyalah! Macamlah aku boleh
tertipu dengan itu!
60
00:07:44,297 --> 00:07:46,548
Nanti dulu. Siapa tu?
61
00:07:46,549 --> 00:07:48,008
Lakonan kau pun teruk juga!
62
00:07:53,139 --> 00:07:55,185
Ini adalah perlawanan ke-1253 kita,
dan sekarang aku dah
63
00:07:55,185 --> 00:07:58,185
334 kali menang, 332 kali tewas
dan 587 seri!
64
00:07:58,352 --> 00:08:00,228
Dah setahun dah sejak kita
berbeza 2 kemenangan!
65
00:08:04,108 --> 00:08:04,941
Oh?
66
00:08:05,610 --> 00:08:06,568
Kau pengsan?
67
00:08:15,494 --> 00:08:16,870
Apa masalah kau, orang tua!
68
00:08:17,330 --> 00:08:18,788
Semuanya salah kau!
69
00:08:18,789 --> 00:08:20,498
Hentikan, hentikan, hentikan.
70
00:08:20,917 --> 00:08:22,792
Dia dari keluarga yang
berstatus agak tinggi!
71
00:08:25,963 --> 00:08:29,216
Dari mana kamu berdua belajar
berlawan pedang tu?
72
00:08:33,387 --> 00:08:35,430
Kami tak belajar dari sesiapa!
73
00:08:40,937 --> 00:08:42,020
Maaf mengganggu.
74
00:08:43,189 --> 00:08:44,981
Nanti dulu! Hei, orang tua!
75
00:08:45,942 --> 00:08:46,983
Jangan.
76
00:08:47,902 --> 00:08:48,693
Kenapa pula?
77
00:08:53,491 --> 00:08:55,367
Kenapa dengan budak-budak tu?
78
00:08:56,285 --> 00:08:59,200
Pertemuan ini mungkin adalah
apa yang diperlukan
79
00:08:59,285 --> 00:09:01,957
untuk menjernihkan keadaan itu.
80
00:09:03,668 --> 00:09:04,626
Apa?
81
00:09:17,556 --> 00:09:19,891
Ampunkan saya.
82
00:09:22,561 --> 00:09:23,520
Hyou...
83
00:09:24,188 --> 00:09:25,981
Itu orang tua yang tadi.
84
00:09:30,695 --> 00:09:32,320
Dia dah kembali. Sebentar ya.
85
00:09:33,531 --> 00:09:35,115
Terima kasih atas kerja kerasmu.
86
00:09:35,116 --> 00:09:35,949
Dik Hyou!
87
00:09:36,617 --> 00:09:38,868
Dik Hyou! Jangan risau pasal ni.
88
00:09:40,288 --> 00:09:41,288
Dik Hyou?
89
00:09:41,747 --> 00:09:45,583
Lelaki itu dipanggil Tuan Shoubunkun.
90
00:09:45,584 --> 00:09:48,795
Dia salah seorang menteri yang
berkhidmat untuk raja.
91
00:09:49,463 --> 00:09:52,966
Tuan Shoubunkun akan membayar
untuk pembebasan kamu.
92
00:09:54,135 --> 00:09:55,719
Macam tu rupanya!
93
00:09:56,137 --> 00:09:58,513
Orang tua tu dah nampak kebolehan kita, huh!
94
00:09:58,514 --> 00:10:00,223
Baiklah! Mari dengar apa dia nak kata!
95
00:10:00,224 --> 00:10:03,226
Shin, kamu pergi kerja dalam pondok itu!
96
00:10:03,686 --> 00:10:06,813
Mari, dik Hyou. Mari, dik Hyou.
97
00:10:17,742 --> 00:10:18,700
Hyou.
98
00:10:19,869 --> 00:10:22,787
Mulai esok, kamu akan bekerja
di Istana Diraja.
99
00:10:24,457 --> 00:10:27,292
Kamu akan pergi ke sana sekarang.
Pergi bersiap.
100
00:10:29,462 --> 00:10:32,297
Saya akan bekerja di Istana Diraja?
101
00:10:34,717 --> 00:10:37,300
Bagi anak yatim zaman perang seperti kamu,
102
00:10:37,417 --> 00:10:38,678
peluang besar sebegini takkan
datang lagi.
103
00:10:41,349 --> 00:10:43,350
Jadi, tolong ambil Shin juga.
104
00:10:43,809 --> 00:10:44,976
Shin?
105
00:10:49,857 --> 00:10:53,026
Shin kuat seperti saya.
Dia pasti akan berguna.
106
00:10:53,027 --> 00:10:56,571
Aku akan ambil seorang saja,
iaitu kamu, Hyou.
107
00:10:59,033 --> 00:11:01,993
Dik Hyou, terima saja permintaannya.
108
00:11:02,912 --> 00:11:06,539
Ia satu kebanggaan bekerja di Istana Diraja.
109
00:11:09,710 --> 00:11:13,004
Tolong benarkan saya memikirkan
tentangnya selama sehari.
110
00:11:13,672 --> 00:11:14,214
Hyou!
111
00:11:16,384 --> 00:11:17,342
Baiklah.
112
00:11:23,516 --> 00:11:26,810
Kau ada dengar tadi, bukan?
113
00:11:30,523 --> 00:11:34,484
Kita dah berlatih bersungguh-sungguh selama ini
supaya kita boleh menuju lebih tinggi.
115
00:11:35,444 --> 00:11:37,112
Supaya kita boleh menjadi...
116
00:11:37,530 --> 00:11:39,531
Panglima Terulung di bawah syurgawi.
117
00:11:43,702 --> 00:11:44,744
Tapi...
118
00:11:46,664 --> 00:11:48,289
Aku tak boleh jadi satu-satunya
yang mendapat jalan mudah--
119
00:11:48,290 --> 00:11:50,959
Bodoh! Jangan menolaknya
kerana aku--
120
00:11:50,960 --> 00:11:54,087
Aku bukan mahu mengatakan itu, Shin.
121
00:11:58,008 --> 00:11:59,092
Aku akan pergi.
122
00:12:05,766 --> 00:12:07,058
Pergilah.
123
00:12:07,977 --> 00:12:08,893
Hyou.
124
00:12:22,324 --> 00:12:23,408
Shin.
125
00:12:24,827 --> 00:12:27,078
Kita berdua menuju ke matlamat yang sama!
126
00:12:31,041 --> 00:12:33,042
Aku akan mengatasi kau tak lama lagi!
127
00:12:37,006 --> 00:12:39,132
Kita akan sambung pertarungan ini
di lain masa.
128
00:12:39,800 --> 00:12:41,050
Jangan berlatih ala kadar ya.
129
00:12:43,971 --> 00:12:45,763
Kau tunggu sajalah, Hyou!
130
00:13:00,446 --> 00:13:02,989
Shin, ini hanya perpisahan sementara.
131
00:13:24,178 --> 00:13:26,513
Kau tunggu sajalah, Hyou.
132
00:13:27,431 --> 00:13:29,224
Aku akan menjadi sangat kuat!
133
00:13:30,142 --> 00:13:33,937
Aku akan jadi sangat kuat dan
akan keluar dari tempat ini!
134
00:13:52,206 --> 00:13:53,164
Tak guna!
135
00:14:43,716 --> 00:14:45,508
Tunggu aku, Hyou.
136
00:14:46,969 --> 00:14:49,095
Aku akan kejar ke tahap kau!
137
00:15:36,810 --> 00:15:39,520
Aku dah pulang, Shin.
138
00:15:39,938 --> 00:15:41,397
Hyou!!
139
00:15:42,858 --> 00:15:44,192
Hei! Hei!
140
00:15:45,152 --> 00:15:46,361
Kenapa?
141
00:15:48,280 --> 00:15:49,697
Bertahan!
142
00:15:50,366 --> 00:15:52,867
Buka mata kau! Cepatlah!
Buka mata kau!
143
00:15:52,868 --> 00:15:55,495
Apa yang terjadi, Shin?
Ada pencuri ke?
144
00:15:55,496 --> 00:15:57,080
Riten! Panggil tabib!
145
00:15:57,748 --> 00:15:58,665
Hyou...
146
00:15:59,333 --> 00:16:01,209
Apa semua darah tu?
147
00:16:01,627 --> 00:16:02,919
Aku tak perlukan tabib.
148
00:16:04,588 --> 00:16:07,382
Aku gembira dapat mendengar suara
kau buat kali terakhir.
149
00:16:09,551 --> 00:16:10,968
Kali terakhir?
150
00:16:11,679 --> 00:16:12,970
Jangan berguraulah!
151
00:16:14,390 --> 00:16:15,306
Hyou!
152
00:16:16,975 --> 00:16:22,021
Di Istana Diraja tu, adik si raja telah
memulakan suatu pemberontakan.
153
00:16:24,441 --> 00:16:26,693
Mereka akan mengikut jejak darah aku...
154
00:16:27,111 --> 00:16:29,237
dan akan tiba di sini tak lama lagi.
155
00:16:29,238 --> 00:16:30,446
Riten...
156
00:16:31,365 --> 00:16:32,949
Bila itu terjadi...
157
00:16:34,118 --> 00:16:37,954
Beritahu mereka ada orang asing pecah
masuk ke dalam pondok kamu dan mati...
158
00:16:38,872 --> 00:16:40,915
Biarkan jasad aku seperti ini...
159
00:16:41,375 --> 00:16:43,543
Aku takkan biarkan mereka sentuh kau!
160
00:16:44,712 --> 00:16:46,713
Aku takkan biarkan sesiapa
pergi dari sini hidup-hidup!
161
00:16:50,426 --> 00:16:53,136
Aku gembira mendengar semangat itu.
162
00:16:54,555 --> 00:16:55,930
Tapi...
163
00:16:57,099 --> 00:16:59,559
Aku ingin meminta pertolongan kau.
164
00:17:00,769 --> 00:17:02,186
Pergi ke sana.
165
00:17:09,862 --> 00:17:10,820
Peta?
166
00:17:11,280 --> 00:17:13,448
Ia berdekatan Kampung Kokuhi.
167
00:17:14,616 --> 00:17:16,826
Aku datang ke sini untuk berikan kau peta ni.
168
00:17:16,827 --> 00:17:18,494
Pergi ke sana sekarang!
169
00:17:19,413 --> 00:17:20,580
Apa ni?
170
00:17:21,248 --> 00:17:22,915
Apa yang berlaku?
171
00:17:22,916 --> 00:17:24,959
Aku tak faham langsung!
172
00:17:31,633 --> 00:17:32,884
Dengar sini!
173
00:17:33,093 --> 00:17:34,302
Shin!
174
00:17:35,220 --> 00:17:36,429
Aku amanahkan ini pada kau!
175
00:17:39,600 --> 00:17:41,225
Aku faham...
176
00:17:42,144 --> 00:17:45,146
Aku akan lakukannya,
jadi janganlah mati!!!
177
00:17:46,356 --> 00:17:50,526
Bukankah kau kata kita berdua akan menjadi
Panglima Terulung di bawah syurgawi?!
179
00:17:51,195 --> 00:17:54,113
Kita berdua menjadi Panglima Terulung
bersama-sama...
180
00:17:59,286 --> 00:18:00,745
Kita akan menjadi Panglima Terulung.
181
00:18:02,414 --> 00:18:03,831
Shin...
182
00:18:05,000 --> 00:18:07,877
Kita setanding dalam kekuatan dan hati.
183
00:18:09,046 --> 00:18:11,422
Kita adalah satu dalam tubuh dan jiwa.
184
00:18:13,133 --> 00:18:15,760
Kalau kau berjuang di dunia...
185
00:18:16,178 --> 00:18:18,471
aku akan berada di sisi kau juga.
186
00:18:20,140 --> 00:18:21,724
Shin...
187
00:18:24,144 --> 00:18:25,645
Bawa aku...
188
00:18:28,565 --> 00:18:30,900
bersama kau merentasi dunia.
189
00:18:51,088 --> 00:18:52,421
Hyou...
190
00:18:55,342 --> 00:18:56,843
Hyou...
191
00:19:02,015 --> 00:19:04,350
HYOU!!!
192
00:19:31,545 --> 00:19:33,045
Aku akan bunuh mereka...
193
00:19:34,965 --> 00:19:36,924
Aku akan bunuh mereka semua...
194
00:19:55,360 --> 00:19:56,110
Shin!
195
00:19:57,279 --> 00:19:58,654
Aku amanahkan ini pada kau!
196
00:20:50,624 --> 00:20:51,791
Dia ada di situ?
197
00:20:54,503 --> 00:20:55,711
Masuk dalam.
198
00:21:05,639 --> 00:21:07,181
Lelaki ni palsu.
199
00:21:07,849 --> 00:21:08,766
Apa?
200
00:21:09,184 --> 00:21:14,480
Jangan memalukan puak kau yang merupakan
pembunuh upahan selama 200 tahun.
201
00:21:19,194 --> 00:21:20,444
Panglima Saji.
202
00:21:21,613 --> 00:21:25,574
Penduduk kampung mahu tahu
apa yang sedang berlaku.
203
00:21:26,994 --> 00:21:29,578
Panglima, boleh saya tahu
apa yang terjadi di sini--
204
00:21:39,006 --> 00:21:41,173
Bunuh semua orang dalam kampung ini.
205
00:21:41,842 --> 00:21:43,926
Sesiapa yang nampak kita,
kesemua mereka.
206
00:21:44,594 --> 00:21:45,219
Baik, Panglima.
207
00:21:45,679 --> 00:21:47,221
Kita bakar kampung ini.
208
00:21:47,347 --> 00:21:48,389
Baik, tuan.
209
00:21:51,810 --> 00:21:53,310
Pedang dia hilang.
210
00:22:05,991 --> 00:22:07,324
Patutlah.
211
00:22:08,243 --> 00:22:09,952
Dia memang ada pedang yang cantik.
212
00:22:14,416 --> 00:22:16,667
Kamu buat dengan baik kali ni.
213
00:22:30,348 --> 00:22:31,432
Jangan halang aku!
214
00:22:34,352 --> 00:22:36,979
Kalau kau serahkan pedang itu elok-elok,
kami akan benarkan kau lalu.
215
00:22:47,407 --> 00:22:48,365
Tuan.
216
00:22:49,785 --> 00:22:50,659
Dia kuat.
217
00:22:52,329 --> 00:22:53,954
Korang, pergi!
218
00:23:07,135 --> 00:23:10,638
Aku tiada masa nak melayan korang!!!
219
00:23:36,331 --> 00:23:38,666
Eisei yang kami jumpa itu pendua.
220
00:23:39,084 --> 00:23:42,628
Panglima Saji telah hapuskan kampung
di mana si pendua itu pergi.
221
00:23:43,046 --> 00:23:45,422
Kami sedang menjejaki keberadaannya.
222
00:23:45,841 --> 00:23:46,966
Tuan Seikyou.
223
00:23:47,634 --> 00:23:53,931
Tidak lama lagi, kepala abang kamu iaitu
224
00:23:47,634 --> 00:23:53,931
Eisei si Raja Qin akan dihantar ke sini.
225
00:23:55,016 --> 00:23:56,475
Raja Qin?
226
00:24:00,856 --> 00:24:02,565
Raja sedang berada di sini.
227
00:24:11,408 --> 00:24:16,120
Apa yang aku mahu bukanlah kepala abangku
atau kepala raja Qin.
229
00:24:17,289 --> 00:24:20,291
Kepala Eisei si penjenayah tu
yang aku mahukan.
230
00:24:39,227 --> 00:24:40,311
Hyou...
231
00:24:43,231 --> 00:24:48,903
Tanpa membalas dendam untuk kau,
aku terus datang ke sini.
232
00:24:53,074 --> 00:24:56,118
Beritahu aku apa yang berlaku.
233
00:25:27,817 --> 00:25:29,068
Hyou...
234
00:25:55,512 --> 00:25:56,804
Hyou...
235
00:25:58,974 --> 00:26:00,224
Macam mana boleh?
236
00:26:03,144 --> 00:26:04,603
Kau masih hidup...
237
00:26:05,272 --> 00:26:06,480
Kamu Shin ke?
238
00:26:11,653 --> 00:26:13,654
Nampaknya tiada masa nak terangkan.
239
00:26:23,832 --> 00:26:25,457
Aku akan ambil nyawa kau.
240
00:26:25,458 --> 00:26:28,460
Raja Qin, Eisei.
241
00:26:31,631 --> 00:26:32,923
Raja Qin?
242
00:26:46,813 --> 00:26:48,397
Pembunuh upahan Shukyou, huh,
243
00:26:50,317 --> 00:26:53,819
Jadi budak tadi itu adalah pendua ya.
Aku pun tertipu.
244
00:26:55,989 --> 00:26:58,198
Dia budak yang agak berkebolehan juga, huh.
245
00:27:05,373 --> 00:27:07,541
Hei, nanti dulu, korang berdua...
246
00:27:08,710 --> 00:27:09,793
Apa yang sedang berlaku?
247
00:27:10,712 --> 00:27:12,421
Apa maksud kau dengan "pendua"?
248
00:27:14,132 --> 00:27:16,091
"Raja Qin"?
249
00:27:20,764 --> 00:27:23,766
Di Istana Diraja,
adik si raja telah mulakan pemberontakan.
250
00:27:29,981 --> 00:27:32,441
Hei Raja, menyerah sajalah.
251
00:27:33,109 --> 00:27:36,111
Tiada siapa yang pernah hidup
selepas disasarkan oleh pedang aku.
252
00:27:37,280 --> 00:27:41,158
Puak Shukyou ini akan menuntut kepala Raja Qin.
253
00:27:51,836 --> 00:27:53,670
Aku dah faham sekarang...
254
00:27:56,091 --> 00:27:58,425
Aku dah faham sekarang!!!
255
00:28:03,348 --> 00:28:04,973
Kau adalah Raja Qin.
256
00:28:06,643 --> 00:28:08,394
Raja kepada negeri ini.
257
00:28:10,063 --> 00:28:13,399
Wajah Hyou serupa dengan kau.
258
00:28:15,819 --> 00:28:19,321
Sebab itu dia dibawa ke Istana Diraja
sebagai seorang pendua.
259
00:28:20,740 --> 00:28:23,784
Dia telah disalah anggap sebagai
raja dan telah terbunuh kerananya.
260
00:28:27,455 --> 00:28:30,207
Hyou mati di tempat kau.
261
00:28:33,878 --> 00:28:35,629
Celaka kau!!
262
00:28:36,297 --> 00:28:37,506
Apa dia ni, budak?
263
00:28:37,924 --> 00:28:40,467
Aku akan biarkan kau bunuh Raja itu.
264
00:28:41,136 --> 00:28:42,469
Tapi aku akan ambil kepalanya.
265
00:28:43,638 --> 00:28:44,513
Yeah.
266
00:28:45,181 --> 00:28:46,223
Aku akan bunuh dia.
267
00:28:47,892 --> 00:28:49,309
Sungguh aku akan bunuh dia!
268
00:28:51,229 --> 00:28:54,106
Tapi sebelum tu, kau dulu.
269
00:28:57,819 --> 00:28:59,945
Kau yang bunuh Hyou.
270
00:29:00,655 --> 00:29:04,074
Jadi aku akan belah kau cukup-cukup!
271
00:29:34,272 --> 00:29:36,523
Kau ada kebolehan yang sama dengan pendua itu.
272
00:29:37,692 --> 00:29:39,276
Duduk elok-elok dan tidur si situ.
273
00:30:05,512 --> 00:30:08,430
Oh, kau masih boleh bergerak.
274
00:30:10,099 --> 00:30:11,934
Jangan fikir apa-apa.
275
00:30:14,604 --> 00:30:16,313
Hanya...
276
00:30:16,314 --> 00:30:19,233
Fokus untuk cuba membela kematian Hyou.
277
00:30:20,401 --> 00:30:21,693
Diamlah.
278
00:30:23,613 --> 00:30:26,657
Kau tak berhak sebut nama dia!!
279
00:30:32,372 --> 00:30:35,123
Kau yang lakukan itu pada Hyou...
280
00:30:36,793 --> 00:30:38,627
Dia...
281
00:30:39,546 --> 00:30:41,797
Hyou...
282
00:30:43,466 --> 00:30:45,175
Hyou tak akan...
283
00:30:46,344 --> 00:30:48,554
takkan hidup semula!!!
284
00:31:08,032 --> 00:31:09,157
Budak mentah!!
285
00:31:13,580 --> 00:31:14,621
Tuanku.
286
00:31:15,790 --> 00:31:17,916
Kalau aku gugur di medan perang,
287
00:31:18,626 --> 00:31:20,252
tolong cari Shin.
288
00:31:22,171 --> 00:31:23,380
Dia pasti akan...
289
00:31:25,049 --> 00:31:26,550
terbang lebih tinggi dari sesiapa pun!
290
00:31:36,477 --> 00:31:38,478
Balas dendam untuk Hyou...
291
00:31:44,652 --> 00:31:45,819
Nanti dulu...
292
00:31:46,988 --> 00:31:48,238
Aku ada keluarga.
293
00:31:48,656 --> 00:31:50,157
Aku ada empat orang anak.
294
00:31:54,329 --> 00:31:56,747
Kalau aku mati, mereka akan
menjadi anak yatim.
295
00:31:57,415 --> 00:31:58,957
Kemudian mereka akan menjadi
hamba abdi seumur hidup.
296
00:32:00,877 --> 00:32:02,628
Tolong! Lepaskan aku!
297
00:32:11,471 --> 00:32:14,431
Anak-anak kamu tidak
berkaitan dengan jenayah kamu.
298
00:32:24,859 --> 00:32:26,485
Apa yang kamu mahu lakukan lepas ini?
299
00:32:28,905 --> 00:32:30,155
Kamu mahu membunuh aku?
300
00:32:32,825 --> 00:32:34,743
Kalau itu niat kamu,
301
00:32:36,704 --> 00:32:39,164
Aku takkan duduk diam dan biarkan
kamu buat begitu.
302
00:32:41,084 --> 00:32:44,294
Demi melindungiku, ramai orang
telah kehilangan nyawa mereka.
303
00:32:46,464 --> 00:32:48,173
Hyou juga salah seorang darinya.
304
00:32:58,351 --> 00:32:59,476
Ini petanda buruk.
305
00:33:03,898 --> 00:33:04,815
Hei!
306
00:33:07,985 --> 00:33:09,569
Itu...
307
00:33:10,988 --> 00:33:12,406
kampung aku.
308
00:33:13,825 --> 00:33:15,826
Kita dikepung di sini.
309
00:33:17,245 --> 00:33:19,579
Jadi tentera telah menyebelahi adikku?
310
00:33:20,498 --> 00:33:22,833
Sekutu-sekutu orang yang membunuh Hyou?
311
00:33:24,043 --> 00:33:25,252
Tak guna!
312
00:33:25,920 --> 00:33:27,879
Nampaknya aku kena tumpaskan mereka semua!
313
00:33:28,339 --> 00:33:29,381
Mari pergi.
314
00:33:29,382 --> 00:33:30,674
Kamu.
315
00:33:31,342 --> 00:33:32,884
Adakah kamu mahu melawan mereka?
316
00:33:33,803 --> 00:33:35,345
Mestilah!
317
00:33:35,513 --> 00:33:36,722
Ikut aku rapat-rapat!
318
00:33:37,640 --> 00:33:38,682
Ikut kamu?
319
00:33:39,350 --> 00:33:41,268
Sama ada aku akan bunuh kau atau tidak,
320
00:33:41,269 --> 00:33:44,062
aku akan putuskan selepas
habiskan mereka semua!
321
00:33:45,231 --> 00:33:46,732
Jadi kau jangan lari.
322
00:33:48,151 --> 00:33:50,610
Di sana! Ada pondok terbakar!
323
00:33:51,279 --> 00:33:52,654
Apa yang kau akan buat?
324
00:33:53,322 --> 00:33:55,115
Aku tiada pilihan.
Aku akan pergi dengan kamu.
325
00:33:55,783 --> 00:33:56,616
Mari pergi!
326
00:34:01,289 --> 00:34:03,665
Oh. Kau ni yang tadi kan...
327
00:34:03,666 --> 00:34:06,001
Aku tahu jalan menerusinya. Ikut aku.
328
00:34:06,002 --> 00:34:07,252
Jalan menerusinya?
329
00:34:07,253 --> 00:34:10,464
Nanti dulu. Kau tak boleh percaya budak ni.
Tadi, sebabkan dia...
330
00:34:10,465 --> 00:34:12,299
Kenapa kamu mahu membantu kami?
331
00:34:12,300 --> 00:34:14,259
Kamu adalah raja, bukan?
332
00:34:14,677 --> 00:34:16,219
Bermakna kamu kaya.
333
00:34:17,180 --> 00:34:18,555
Jadi, duitlah yang kamu mahu?
334
00:34:18,556 --> 00:34:19,931
Kamu ada masalah dengan itu?
335
00:34:19,532 --> 00:34:20,515
Tidak.
336
00:34:19,932 --> 00:34:20,515
Kamu ada masalah dengan itu?
337
00:34:20,516 --> 00:34:22,267
Itu membuatkan ia lebih mudah
untuk mempercayai kamu.
338
00:34:22,935 --> 00:34:26,229
Kau tak tahu pun namanya dan muka dia,
macam mana kau boleh percayakannya?
340
00:34:31,652 --> 00:34:33,111
Aku Karyouten.
341
00:34:34,280 --> 00:34:35,655
Seorang budak.
342
00:34:36,324 --> 00:34:37,908
Sekarang kamu tahu nama dan wajahku.
343
00:34:37,909 --> 00:34:39,451
Apa yang kamu akan buat?
Dah tiada masa lagi.
344
00:34:40,369 --> 00:34:42,579
Baiklah. Karyou, pimpin kami.
345
00:34:42,580 --> 00:34:43,914
Panggil aku Ten.
346
00:34:44,832 --> 00:34:45,624
Hei!
347
00:34:47,043 --> 00:34:47,584
Hei!
348
00:35:03,518 --> 00:35:04,976
Hei, Raja.
349
00:35:04,977 --> 00:35:07,979
Aku dengar khabar angin yang adik kamu
telah memulakan pemberontakan.
350
00:35:08,397 --> 00:35:10,984
Adakah raja yang telah melarikan
diri seperti ini
351
00:35:10,987 --> 00:35:12,984
betul-betul mampu membayar upahku?
352
00:35:13,653 --> 00:35:15,198
Lagi satu, apa jenis abang yang
353
00:35:15,200 --> 00:35:18,198
membiarkan adiknya memberontak dengannya?
354
00:35:24,622 --> 00:35:25,747
Jalan mana?
355
00:35:28,918 --> 00:35:30,502
Yang belah kiri... tu.
356
00:35:35,925 --> 00:35:37,717
Kenapa kau takut?
357
00:35:40,179 --> 00:35:41,638
Aku bukan takut.
358
00:35:45,059 --> 00:35:47,644
Aku tak mampu mencegah pemberontakan itu...
359
00:35:47,645 --> 00:35:50,814
kerana aku tak mempunyai kuasa mencegahnya,
semudah itu saja.
360
00:35:52,483 --> 00:35:56,027
Shoubunkun dapat tahu yang dia pun tidak
mampu mencegah pemberontakan itu,
361
00:35:56,028 --> 00:35:57,821
jadi dia laksanakan perancangan ini.
362
00:35:58,239 --> 00:36:01,366
Shoubunkun? Orang tua yang
bawa Hyou pergi?
363
00:36:02,785 --> 00:36:07,706
Dalam pada itu, dia telah temui
seorang anak muda yang serupa dengan aku.
364
00:36:09,876 --> 00:36:12,460
Seorang pendua dilibatkan
untuk kecemasan,
365
00:36:12,461 --> 00:36:15,005
tapi bersyukurlah disebabkan itu,
aku masih hidup sekarang.
366
00:36:15,715 --> 00:36:17,132
Nanti dulu.
367
00:36:21,304 --> 00:36:23,013
Untuk kecemasan?
368
00:36:25,433 --> 00:36:27,517
Bersyukur pada "untuk kecemasan" itu?
369
00:36:29,687 --> 00:36:30,645
Jangan bergurau dengan aku!
370
00:36:32,565 --> 00:36:36,276
Kau fikir nyawa Hyou tu apa?!!
371
00:36:37,194 --> 00:36:39,615
Kami telah berjanji dengan satu sama lain
yang kami akan menjadi
372
00:36:39,594 --> 00:36:41,615
Panglima-panglima Terulung
di bawah syurgawi!
373
00:36:42,074 --> 00:36:46,161
Dia sepatutnya sedang mencapai tahap tertinggi,
tinggal dalam istana yang besar,
375
00:36:46,162 --> 00:36:48,914
dan makan makanan yang sangat sedap!!
376
00:36:52,084 --> 00:36:53,919
Aku sedang berhadapan dengan peperangan di sini.
377
00:36:54,629 --> 00:36:57,547
Untuk memenanginya, aku akan lakukan apa saja
dan gunakan sesiapa saja!
378
00:36:58,466 --> 00:37:01,259
Aku akan gunakan lebih lagi kalau
ianya hamba-hamba seperti kamu semua.
379
00:37:03,179 --> 00:37:06,932
Tapi... dia memahaminya.
380
00:37:11,103 --> 00:37:12,270
Pendua?
381
00:37:14,190 --> 00:37:18,193
Kamu tak perlu risau.
Perancangan kita untuk lepaskan diri tiada cacat cela.
382
00:37:18,611 --> 00:37:20,528
Jangan berbohong padanya, Shoubunkun.
383
00:37:22,949 --> 00:37:24,616
Kamu dipanggil Hyou, bukan?
384
00:37:25,034 --> 00:37:28,662
Dengar baik-baik.
Tiada jaminan di sini.
385
00:37:29,330 --> 00:37:32,749
Pedang musuh boleh menyebabkan kamu terbunuh.
386
00:37:33,417 --> 00:37:35,502
Andai itu berlaku,
387
00:37:36,170 --> 00:37:38,254
kamu akan disalah anggap sebagai
aku dan akan terbunuh.
388
00:37:46,681 --> 00:37:48,181
Kamu sampai tak mampu berkata sekarang?
389
00:37:51,102 --> 00:37:52,018
Hyou!
390
00:37:57,191 --> 00:38:02,946
Saya tak pernah berani bermimpi untuk
391
00:37:57,191 --> 00:38:02,946
diamanahkan dengan tugas yang mustahak.
392
00:38:08,661 --> 00:38:09,995
Kamu mungkin mati, tahu tak.
393
00:38:10,663 --> 00:38:15,291
Saya dan sahabat saya mempunyai cita-cita yang
tidak sesuai dengan kedudukan kami.
395
00:38:17,211 --> 00:38:20,505
Untuk mengukir nama kami dalam sejarah
sebagai Panglima Terulung di bawah syurgawi.
396
00:38:20,631 --> 00:38:24,509
Dari mula lagi, saya telah bersedia
untuk mempertaruhkan segalanya.
397
00:38:28,597 --> 00:38:31,599
Hyou menggalas tugas itu dengan
menyedari risikonya.
398
00:38:33,019 --> 00:38:35,018
Semuanya demi mencapai cita-cita yang
hamba abdi seperti kamu
399
00:38:35,019 --> 00:38:37,981
tidak mungkin boleh mencapainya
dalam status begitu!
400
00:38:45,056 --> 00:38:46,948
Tapi dia tewas.
401
00:38:47,616 --> 00:38:48,700
Itu saja.
402
00:39:03,883 --> 00:39:05,216
Shin.
403
00:39:06,427 --> 00:39:09,888
Biarkan tangisan itu menjadi
perkabungan terakhir untuk Hyou.
404
00:39:11,807 --> 00:39:14,184
Apa yang akan berlaku pada masa depan
adalah pilihan di tangan kamu sendiri.
405
00:39:17,146 --> 00:39:21,024
Pada saat ini, ada dua jalan di hadapan kamu.
406
00:39:22,943 --> 00:39:25,278
Sama ada kamu kembali menjadi hamba abdi,
407
00:39:26,947 --> 00:39:31,993
atau membantu raja yang lemah ini dan
menyertai jalan yang penuh susah payah ini?
408
00:39:48,677 --> 00:39:49,761
Shin...
409
00:39:51,222 --> 00:39:54,015
Kita setanding dalam kekuatan dan hati.
410
00:39:55,184 --> 00:39:57,227
Kalau kau berjuang di dunia...
411
00:39:58,145 --> 00:39:59,854
aku akan berada di sisi kau juga.
412
00:40:02,775 --> 00:40:04,442
Bawa aku...
413
00:40:07,363 --> 00:40:09,447
Bawa aku bersama kau merentasi dunia.
414
00:40:11,617 --> 00:40:12,867
Hyou.
415
00:40:15,329 --> 00:40:16,579
Mari pergi.
416
00:40:52,533 --> 00:40:54,325
Jangan salah anggap.
417
00:40:54,743 --> 00:40:57,120
Aku cuma akan menggunakan kau.
418
00:40:57,580 --> 00:41:00,540
Aku pun tak anggap kamu
sebagai orang suruhan juga.
419
00:41:01,458 --> 00:41:05,003
Kamu tidak lain hanya seperti pedang bagi aku.
420
00:41:01,458 --> 00:41:05,003
Kalau kamu patah, aku akan buang saja.
421
00:41:06,672 --> 00:41:08,423
Ayuhlah, celaka.
422
00:41:08,549 --> 00:41:10,842
Jadi, apa kita nak buat seterusnya?
423
00:41:11,802 --> 00:41:14,679
Sekarang, satu-satunya orang yang
kita boleh harapkan adalah Shoubunkun.
424
00:41:14,847 --> 00:41:17,098
Kita ada perjumpaan dengannya di Barat.
425
00:41:17,766 --> 00:41:19,017
Lelaki itu, huh.
426
00:41:20,477 --> 00:41:22,395
Jadi lekaslah kita!
427
00:41:27,026 --> 00:41:30,069
Jadi kamu akan bayar aku selepas itu, bukan?
428
00:41:43,042 --> 00:41:45,293
Pembunuh upahan Shukyou
telah terbunuh?
429
00:41:45,920 --> 00:41:47,128
Jangan khuatir.
430
00:41:47,671 --> 00:41:50,670
Eisei si penjenayah itu
sedang diburu oleh tentera yang
431
00:41:50,671 --> 00:41:54,510
dipimpin oleh Saji, dan pembunuh upahan Bessa, Muta.
432
00:41:55,221 --> 00:41:56,596
Kepalanya akan dipancung tak lama lagi.
433
00:41:58,015 --> 00:42:00,308
Si Shukyou itu telah ditewaskan,
434
00:42:00,976 --> 00:42:02,769
tapi kamu tak memohon ampun?
435
00:42:04,188 --> 00:42:05,104
Ya, tuan.
436
00:42:06,023 --> 00:42:07,148
Saya memohon keampunan.
437
00:42:07,441 --> 00:42:09,234
Kau asyik berkata kepalanya
akan tiba di sini...
438
00:42:09,235 --> 00:42:11,194
Aku dah penat mendengarnya, Shishi.
439
00:42:12,238 --> 00:42:15,114
Kalau berterusan begini, aku akan
buat kau bayar dengan kepala kau juga.
439
00:42:15,838 --> 00:42:17,114
Ya, tuanku.
440
00:42:17,534 --> 00:42:18,910
Tolong bertenang.
441
00:42:19,036 --> 00:42:20,245
Tak guna!
442
00:42:21,914 --> 00:42:26,167
Shoubunkun telah membantu Eisei melarikan diri
dan telah mempersiapkan seorang tubuh pendua.
443
00:42:28,379 --> 00:42:31,381
Bawakan aku kepalanya juga, Ketsushi!
444
00:42:31,382 --> 00:42:32,215
Baik, tuanku.
445
00:42:33,592 --> 00:42:35,468
Tak perlu khuatir.
446
00:42:44,979 --> 00:42:46,229
Panglima Ouki.
447
00:42:46,438 --> 00:42:49,399
Oh, lihatlah siapa di sini.
448
00:42:50,067 --> 00:42:53,778
Dia adalah yang terakhir dari
Enam Panglima Terulung Qin.
449
00:42:54,446 --> 00:42:56,443
Bukankah mereka kata dia dah
hilang minat terhadap peperangan
450
00:42:56,446 --> 00:42:58,533
dan telah bersara dari medan perang?
451
00:43:03,706 --> 00:43:08,459
Sudah lama tidak bertemu, Panglima Ouki.
452
00:43:09,628 --> 00:43:12,213
Jadi, apa yang kamu mahukan?
453
00:43:13,382 --> 00:43:16,759
Tak elok kamu bertanya pada aku begitu.
454
00:43:17,678 --> 00:43:22,640
Aku telah bawa sesuatu yang kamu mahukan.
455
00:43:24,059 --> 00:43:24,851
Tou!
456
00:43:25,019 --> 00:43:25,935
Ya, tuan.
457
00:43:55,799 --> 00:43:59,344
Ini adalah kepala Shoubunkun.
458
00:44:00,554 --> 00:44:01,304
Apa?
459
00:44:02,723 --> 00:44:05,099
Panglima Ouki telah membunuh Shoubunkun?
460
00:44:09,521 --> 00:44:11,314
Seperti yang patut dijangka dari kamu.
461
00:44:14,485 --> 00:44:17,945
Wajahnya dah cacat, kita tak boleh
kenalpasti sama ada itu memang dia atau tidak.
462
00:44:19,615 --> 00:44:20,740
Oh ya?
463
00:44:21,200 --> 00:44:21,991
Shishi.
464
00:44:22,951 --> 00:44:25,078
Kamu meraguiku?
465
00:44:25,996 --> 00:44:29,207
Aku bukan meragui kamu.
Walaubagaimanapun...
466
00:44:29,875 --> 00:44:33,461
Memang tugasku untuk mendapatkan
kepastian bagi setiap situasi.
467
00:44:34,129 --> 00:44:39,967
Sesiapa yang berlawan denganku
pasti berakhir dengan muka yang renyuk.
468
00:44:40,886 --> 00:44:42,637
Kalau kamu fikir aku berdusta,
469
00:44:42,805 --> 00:44:46,766
patutkah kita cuba pada
seseorang di sana itu?
470
00:44:48,685 --> 00:44:51,896
Jadi, apa dia yang kamu mahukan?
471
00:44:55,651 --> 00:44:58,778
Dunia bergegar dengan keterujaan!
472
00:44:59,613 --> 00:45:00,738
Apa?
473
00:45:01,907 --> 00:45:05,910
Benda alah apa yang dia katakan ni?
474
00:45:07,079 --> 00:45:11,666
Kali ini, boleh aku
memiliki tanah Shoubunkun?
475
00:45:13,710 --> 00:45:15,461
Hentikan karutan kamu tu!
476
00:45:17,423 --> 00:45:18,381
Baiklah.
477
00:45:19,842 --> 00:45:20,925
Tuan Seikyou.
478
00:45:23,637 --> 00:45:26,222
Kamu sudah memperoleh
tanda penghargaanku.
479
00:45:36,900 --> 00:45:39,026
Tidak mengapakah begitu?
480
00:45:40,237 --> 00:45:44,574
Panglima Ouki ialah orang yang
tidak boleh dijangka.
481
00:45:45,325 --> 00:45:46,367
Tak apa.
482
00:45:48,078 --> 00:45:50,746
Tak rugi kalau dia berada di pihak kita.
483
00:46:00,424 --> 00:46:03,176
Hei Raja, berapa jauh lagi kita kena pergi?
484
00:46:04,011 --> 00:46:06,637
Kita dah pun berada dalam
kawasan orang pergunungan.
485
00:46:07,055 --> 00:46:08,222
Ini petanda buruk.
486
00:46:10,893 --> 00:46:13,561
Aku dengar yang orang pergunungan
ni makan orang.
487
00:46:14,521 --> 00:46:18,316
Nenek moyangku juga dihapuskan
oleh orang pergunungan di sini.
488
00:46:18,984 --> 00:46:20,735
Kau pun dari gunung juga, huh.
489
00:46:21,403 --> 00:46:23,112
Patutlah kau berpakaian sebegitu!
490
00:46:25,782 --> 00:46:29,994
400 tahun lalu, negeri Qin pernah
bersekutu dengan orang pergunungan.
492
00:46:29,995 --> 00:46:31,621
Dengan orang macam tu?
493
00:46:31,622 --> 00:46:34,832
Dengan kepercayaan Bokukou,
raja Qin pada waktu itu.
494
00:46:38,003 --> 00:46:39,212
Panasnya!
495
00:46:40,631 --> 00:46:42,590
Kenapa kau tak tanggal saja benda tu?
496
00:46:43,509 --> 00:46:45,593
Ini baju perang aku!
497
00:46:47,262 --> 00:46:48,679
Itu bukannya perisai pun.
498
00:46:49,598 --> 00:46:51,349
Kau pun berpakaian macam tu!
499
00:46:51,350 --> 00:46:52,600
Selekehnya!
500
00:46:52,601 --> 00:46:53,726
Huh!?!
501
00:47:08,158 --> 00:47:09,825
Apa tu? Orang gunung?
502
00:47:10,244 --> 00:47:11,786
Tak, pembunuh upahan.
503
00:47:12,204 --> 00:47:13,913
Hati-hati. Itu adalah damak beracun.
504
00:47:16,583 --> 00:47:17,875
Eisei!
505
00:47:19,294 --> 00:47:22,547
Aku akan mengambil nyawa kamu!
506
00:47:24,216 --> 00:47:25,416
Kecilnya kau.
507
00:47:25,436 --> 00:47:28,886
Kalau kau tak guna damak, aku dah boleh
tewaskan kau dengan mudah, budak hutan!
508
00:47:35,811 --> 00:47:37,395
Gunakan racun tu tindakan
pengecutlah, celaka!
509
00:47:59,835 --> 00:48:00,376
Pantasnya dia.
510
00:48:01,545 --> 00:48:03,254
Eisei...
511
00:48:14,933 --> 00:48:15,808
Shin!
512
00:48:29,781 --> 00:48:31,574
Apa kena dengan lelaki ni?
513
00:48:46,882 --> 00:48:47,632
Shin!
514
00:48:48,050 --> 00:48:50,092
Kalau kamu tewas di sini,
515
00:48:50,093 --> 00:48:52,553
ia takkan pernah cukup walau
berapa banyak nyawa kamu ada.
516
00:48:54,473 --> 00:48:56,307
Aku tahulah!
517
00:49:03,231 --> 00:49:09,820
Mati sajalah~
518
00:49:10,989 --> 00:49:12,156
Jangan berundur!
519
00:49:23,085 --> 00:49:25,461
Aku ketakutan ke tadi?
520
00:49:27,255 --> 00:49:28,339
Tak guna!!
521
00:49:53,782 --> 00:49:54,824
Eisei!
522
00:49:54,825 --> 00:49:55,950
Macamlah aku akan biarkan!
523
00:50:13,385 --> 00:50:14,760
Dia menang!
524
00:50:39,119 --> 00:50:39,994
Shin!
525
00:50:57,929 --> 00:50:58,846
Shin.
526
00:51:07,022 --> 00:51:08,230
Kamu dah sedar?
527
00:51:23,914 --> 00:51:25,414
Di mana tempat ini?
528
00:51:27,083 --> 00:51:29,126
Kediaman musim panas raja
pada zaman dulu.
529
00:51:31,046 --> 00:51:32,379
Zaman dulu?
530
00:51:33,548 --> 00:51:35,216
400 tahun lalu,
531
00:51:35,217 --> 00:51:38,677
tempat ini dibina supaya Qin dan
orang gunung boleh bertemu.
533
00:51:42,349 --> 00:51:44,141
Ia dalam keadaan baik
walaupun dah agak lama.
534
00:51:48,563 --> 00:51:49,480
Eh?
535
00:51:50,899 --> 00:51:52,566
Macam mana aku boleh sampai sini?
536
00:51:53,735 --> 00:51:57,029
Kamu pernah dengar tentang seorang raja
yang mengendong seorang hamba di belakangnya?
537
00:51:57,697 --> 00:51:58,531
Apa?
538
00:51:58,949 --> 00:52:00,491
Kau kendong aku?! Aduh...
539
00:52:01,910 --> 00:52:03,327
Jangan bergerak.
540
00:52:03,745 --> 00:52:06,914
Ten telah hentikan racun itu
tapi lukanya masih belum sembuh.
541
00:52:07,582 --> 00:52:08,916
Hentikan?
542
00:52:19,094 --> 00:52:20,761
Terima kasih, Ten.
543
00:52:25,433 --> 00:52:26,851
Kau dah tertidur?! Aduh.
544
00:52:38,822 --> 00:52:40,948
Cakaplah sesuatu.
545
00:52:42,617 --> 00:52:45,661
Kalau kau tak bercakap, aku rasa
macam aku sedang melihat Hyou.
546
00:52:58,091 --> 00:53:01,510
Hyou banyak bercakap tentang kamu dulu.
547
00:53:04,431 --> 00:53:07,224
Apabila dia buat begitu,
itulah saat aku melihat dia sangat gembira.
548
00:53:13,398 --> 00:53:15,232
Aku memahami hanya dengan
mendengar ceritanya.
549
00:53:16,151 --> 00:53:20,613
Bahawa kamu berdua mempunyai ikatan
yang lebih kuat dari adik-beradik kandung.
550
00:53:22,324 --> 00:53:27,620
Dan adik kamu memberontak pada kamu,
walaupun kamu berdua saudara kandung.
552
00:53:28,038 --> 00:53:29,330
Pasangan adik-beradik yang teruk huh.
553
00:53:29,331 --> 00:53:30,456
- Kau dah bangun?!
554
00:53:29,331 --> 00:53:30,456
Pasangan adik-beradik yang teruk huh.
555
00:53:31,625 --> 00:53:34,168
Sei, adik kamu tu, orangnya macam mana?
556
00:53:34,586 --> 00:53:37,212
Adikku Seikyou dan aku berbeza bonda.
557
00:53:38,423 --> 00:53:39,465
Apa?
558
00:53:41,885 --> 00:53:43,969
Bondaku merupakan seorang penari,
559
00:53:43,970 --> 00:53:47,181
tetapi bonda Seikyou adalah dari kerabat diraja.
560
00:53:49,100 --> 00:53:53,562
Sejak kecil lagi, Seikyou tidak menerima
aku kerana menganggap aku tidak setaraf.
561
00:53:54,230 --> 00:53:54,897
Huh?
562
00:53:55,815 --> 00:53:57,691
Apa masalahnya dengan tu?
563
00:53:57,692 --> 00:54:00,945
Kalau kamu penyambung takhta yang seterusnya,
kamulah yang jadi raja.
564
00:54:00,946 --> 00:54:03,405
Walaupun raja, aku hanya raja pada nama.
565
00:54:04,824 --> 00:54:07,662
Ayahandaku hanya memegang takhta selama
tiga tahun sebelum baginda mangkat,
566
00:54:07,664 --> 00:54:09,662
dan aku memegang takhta sedari umur 13 tahun.
567
00:54:11,081 --> 00:54:14,291
Tapi aku hanya budak kecil saja.
568
00:54:15,460 --> 00:54:17,419
Aku tiada pengaruh politik.
569
00:54:18,588 --> 00:54:20,381
Jadi, siapa yang ada?
570
00:54:24,844 --> 00:54:29,765
Yang memiliki pengaruh adalah Canselor Ryofui,
dia maju ke tahap itu bermula sebagai pedagang.
572
00:54:30,684 --> 00:54:33,978
Sewaktu Ryofui bepergian melawat
negeri kejiranan,
573
00:54:33,979 --> 00:54:35,729
Seikyou memulakan pemberontakan.
574
00:54:36,398 --> 00:54:40,025
Seikyou disokong oleh seorang lagi
Canselor dikenali sebagai Ketsushi.
575
00:54:43,697 --> 00:54:48,659
Jadi itu... si Ryofui tu... di pihak kau, bukan?
576
00:54:51,079 --> 00:54:53,664
Satu-satunya orang yang aku
boleh percaya sekarang adalah Shoubunkun.
577
00:54:54,582 --> 00:54:56,208
Dan...
578
00:54:56,209 --> 00:54:59,169
Di sinilah aku sepatutnya
bertemu dengan Shoubunkun.
579
00:55:22,610 --> 00:55:23,819
Hei, Shin--
580
00:55:32,996 --> 00:55:34,121
Musuh?
581
00:55:34,122 --> 00:55:38,667
Tak guna... Aku akan kalahkan
mereka semua sekaligus.
582
00:55:38,668 --> 00:55:40,044
Habislah, Shin.
583
00:55:40,712 --> 00:55:41,962
Macam mana kau dapat sumpit damak tu??
584
00:55:41,963 --> 00:55:42,921
Aku kutip.
585
00:55:46,384 --> 00:55:47,384
Sei, ke belakang!
586
00:56:00,356 --> 00:56:01,273
Kamu lewat.
587
00:56:02,692 --> 00:56:05,611
Kami terlibat dalam pertarungan
dengan pihak musuh yang mengejar kami.
588
00:56:07,489 --> 00:56:08,572
Mereka di pihak kita.
589
00:56:20,001 --> 00:56:21,752
Hei, orang tua.
590
00:56:22,921 --> 00:56:24,671
Hyou dah mati.
591
00:56:30,595 --> 00:56:33,722
Ini berlaku setelah patik mengatakan bahawa
semuanya sudah dirancang dengan sempurna.
592
00:56:33,723 --> 00:56:36,975
Orang suruhan bodoh tuanku ini
bertanggungjawab atas segalanya.
593
00:56:37,102 --> 00:56:40,896
Kalau tuanku mahu, patik akan
membunuh diri sekarang.
594
00:56:43,066 --> 00:56:44,441
Tapi...
595
00:56:45,610 --> 00:56:47,778
Yang lebih penting dari apa pun...
596
00:56:50,698 --> 00:56:53,450
Patik lega tuanku masih hidup dan selamat.
597
00:57:02,627 --> 00:57:03,919
Kamu juga.
598
00:57:14,597 --> 00:57:16,765
Shoubunkun telah mati,
599
00:57:16,766 --> 00:57:19,059
jadi Eisei pun akan mengikuti jejak langkahnya.
600
00:57:19,269 --> 00:57:22,896
Sekarang adalah peluang yang baik untuk
memperoleh kuasa penuh dalam negeri ini.
601
00:57:22,897 --> 00:57:26,316
Satu-satunya musuh kita adalah Ryofui.
602
00:57:27,235 --> 00:57:30,904
Jadi? Semua persediaan telah
dilakukan, bukan?
603
00:57:31,322 --> 00:57:32,114
Ya.
604
00:57:32,532 --> 00:57:37,369
Sila lihat dengan mata tuanku sendiri.
605
00:58:02,770 --> 00:58:07,691
Ini adalah tentera seramai 80,000 orang
dibentuk bagi menjatuhkan Ryofui.
606
00:58:14,115 --> 00:58:16,408
Macam ini barulah betul.
607
00:58:28,546 --> 00:58:30,005
Ton! Maju ke hadapan.
608
00:58:30,673 --> 00:58:31,548
Ya, tuanku!
609
00:58:35,470 --> 00:58:36,511
Berdiri.
610
00:58:38,431 --> 00:58:41,892
Semua orang, lihatlah lelaki ini.
611
00:58:43,478 --> 00:58:47,064
Lelaki ini datang dari
keluarga yang berkedudukan rendah.
612
00:58:48,107 --> 00:58:51,902
Dia telah diabaikan oleh
ibu bapanya kerana kefakiran,
613
00:58:52,862 --> 00:58:55,364
tapi dia mahir bertarung dan menulis.
614
00:58:55,490 --> 00:58:59,534
Di sini, di Kanyou, dia telah
maju ke atas berkhidmat untuk beta.
615
00:59:00,453 --> 00:59:02,412
Dia sekarang memiliki rumah sendiri,
616
00:59:02,413 --> 00:59:05,582
dan juga menghantar wang saku
kepada ibu bapa yang mengabaikannya.
617
00:59:06,459 --> 00:59:07,960
Betul, Ton?
618
00:59:08,878 --> 00:59:09,836
Ya!
619
00:59:12,006 --> 00:59:15,008
Patik tak berhak pujian seperti...
620
00:59:21,724 --> 00:59:22,933
Rankai...
621
00:59:28,106 --> 00:59:29,564
Beta tak boleh tahan dengan...
622
00:59:31,067 --> 00:59:32,800
Orang sebegitu.
623
00:59:35,196 --> 00:59:38,540
Tidak kira pakaian apa yang kamu sarung,
dalamannya kekal sama.
624
00:59:39,493 --> 00:59:43,412
Bukankah bonda Eisei
merupakan penari yang hina?
625
00:59:44,831 --> 00:59:48,166
Raja yang sebenar dan
berketurunan darah diraja...
626
00:59:49,752 --> 00:59:50,752
Adalah beta.
627
00:59:52,088 --> 00:59:57,259
Semua dari kamu adalah keturunan yang terpilih!
628
01:00:06,185 --> 01:00:08,312
Ohhh sedap rasanya!
629
01:00:08,771 --> 01:00:10,564
Aku rasa bertenaga sekarang!
630
01:00:11,232 --> 01:00:12,816
Kamu yang masakkah?
631
01:00:13,234 --> 01:00:14,651
Iyalah, siapa kamu ya?
632
01:00:15,320 --> 01:00:17,571
Aku dari pergunungan. Namaku Karyouten.
633
01:00:17,572 --> 01:00:18,822
Panggil saja Ten.
634
01:00:19,032 --> 01:00:19,990
Nak satu lagi ya.
635
01:00:20,908 --> 01:00:21,616
Aku juga.
636
01:00:32,045 --> 01:00:33,128
Baiklah.
637
01:00:34,047 --> 01:00:35,464
Boleh kita dengarkannya sekarang?
638
01:00:41,137 --> 01:00:45,557
Sewaktu aku bersembunyi di kampung Kokuhi,
apa yang berlaku di Kanyou?
639
01:00:50,480 --> 01:00:51,521
Tuanku.
640
01:00:52,940 --> 01:00:56,276
Malam itu semasa Seikyou
melancarkan pemberontakan,
641
01:00:57,695 --> 01:01:03,283
kami semua menggunakan laluan rahsia
untuk melarikan diri dari Istana Kanyou.
642
01:01:04,202 --> 01:01:07,829
Bersama dengan Hyou,
yang mengambil tempatmu.
643
01:01:08,790 --> 01:01:09,748
Hyou?
644
01:01:10,416 --> 01:01:11,541
Hyou ada di sana juga??
645
01:01:12,001 --> 01:01:15,796
Sebaik saja kami fikir kami
telah berjaya...
646
01:01:17,465 --> 01:01:20,175
musuh yang tidak disangka-sangka
mengejar kami.
647
01:01:21,386 --> 01:01:22,886
Musuh yang tak disangka?
648
01:01:23,304 --> 01:01:24,096
Ya.
649
01:01:25,014 --> 01:01:26,765
Itu...
650
01:01:27,183 --> 01:01:28,934
Ouki.
651
01:01:35,900 --> 01:01:40,320
Ouki, yang telah senyap dari
campur tangan politik selama bertahun-tahun,
652
01:01:40,780 --> 01:01:43,865
tiba-tiba muncul di hadapan kami.
653
01:01:48,788 --> 01:01:50,163
"Ia dah tamat".
654
01:01:51,082 --> 01:01:52,290
"Sejauh inilah kami mampu pergi".
655
01:01:53,751 --> 01:01:57,212
Waktu patik berfikiran sebegitu...
656
01:01:58,131 --> 01:02:02,175
Hyou yang selama ini bersembunyi saja...
657
01:02:02,176 --> 01:02:03,593
tiba-tiba menonjolkan dirinya.
658
01:02:05,012 --> 01:02:06,471
Hyou buat begitu?
659
01:02:14,147 --> 01:02:16,440
Tuan Hyou memimpin,
660
01:02:17,108 --> 01:02:19,401
dan kepada kami yang telah
pun dilanda kekecewaan,
661
01:02:19,402 --> 01:02:21,153
dia melaungkan suaranya sebagai raja.
662
01:02:23,573 --> 01:02:25,031
Jangan berputus asa!
663
01:02:25,992 --> 01:02:27,826
Kita perlu berkumpul semula!
664
01:02:29,245 --> 01:02:31,371
Kita akan mampu menempuhinya!
665
01:02:37,795 --> 01:02:39,796
Sejujurnya, patik tidak mampu percaya.
666
01:02:41,215 --> 01:02:44,176
Patik dengar dia hanya seorang budak hamba.
667
01:02:45,386 --> 01:02:49,764
Tapi, tidak ragu lagi itu adalah seorang panglima.
668
01:02:57,440 --> 01:02:59,274
Dengan hanya pekikan Tuan Hyou,
669
01:02:59,275 --> 01:03:03,361
api semangat yang telah hilang
dalam jiwa kami menyala semula.
670
01:03:22,548 --> 01:03:25,425
Tuan Hyou bertindak sebagai umpan,
671
01:03:25,426 --> 01:03:29,221
dan hilang dalam kegelapan seorang diri.
672
01:03:29,889 --> 01:03:30,805
Kenapa dia berseorangan?
673
01:03:30,806 --> 01:03:32,349
Dia buat begitu untuk selamatkan kami.
674
01:03:33,518 --> 01:03:35,977
Dia kata Tuan Eisei memerlukan kami.
675
01:04:09,428 --> 01:04:11,596
Yang terakhir patik nampak...
676
01:04:11,597 --> 01:04:16,643
adalah Tuan Hyou berjaya meloloskan diri
daripada dikejar oleh tentera Ouki.
678
01:04:43,879 --> 01:04:45,463
Hyou...
679
01:04:46,173 --> 01:04:49,467
Kau ni memang hebat betul!
680
01:04:53,139 --> 01:04:56,808
Oi, Sei! Kau dah pun bertemu dengan Shoubunkun.
681
01:04:57,226 --> 01:05:00,270
Mari ambil semula negeri kau lekas!
682
01:05:00,938 --> 01:05:01,938
Kamu, berundur!
683
01:05:01,939 --> 01:05:03,940
Kamu! Kenapa kamu boleh
bercakap begitu dengan sang raja?
684
01:05:03,941 --> 01:05:04,691
Tak apa-apa!
685
01:05:05,359 --> 01:05:07,402
Aku memaafkan kebiadaban jejaka ini.
686
01:05:10,573 --> 01:05:11,781
Shin.
687
01:05:12,950 --> 01:05:15,452
Ia bukan semudah itu.
688
01:05:16,871 --> 01:05:19,164
Kamu semua! Bawakan peta itu!
689
01:05:24,587 --> 01:05:27,797
Tentera Seikyou menguasai Kanyou sekarang.
Kita bukan tandingan mereka.
691
01:05:29,216 --> 01:05:32,636
Kita hanya boleh mengharapkan Tuan Ryofui
yang sedang melawat negeri Wei.
693
01:05:33,554 --> 01:05:35,764
Bila dia pulang dari lawatannya,
kita akan berjumpa--
694
01:05:35,765 --> 01:05:37,098
Tidak.
695
01:05:38,017 --> 01:05:39,684
Ryofui tidak akan berganjak.
696
01:05:40,102 --> 01:05:40,644
Kenapa?
697
01:05:40,645 --> 01:05:44,564
Ryofui pasti sedang menunggu
raja kita terbunuh,
698
01:05:44,565 --> 01:05:47,776
dan untuk Seikyou memegang takhta.
699
01:05:47,943 --> 01:05:49,694
Bila waktu itu tiba,
700
01:05:49,695 --> 01:05:52,238
Ryofui akan isytiharkan
kesalahan Seikyou,
701
01:05:52,239 --> 01:05:54,407
dan gunakan alasan itu untuk memasuki Kanyou.
701
01:05:55,439 --> 01:05:56,200
Adakah dia...
702
01:05:56,285 --> 01:06:00,205
Dia akan cuba menjadi raja sekali lagi.
703
01:06:00,573 --> 01:06:02,165
Hei, nanti dulu!
704
01:06:02,875 --> 01:06:05,335
Bukankah Ryofui di pihak Sei?
705
01:06:06,003 --> 01:06:10,556
Sejak 500 tahun dulu, semua orang
di tanah ini telah mensasarkan takhta itu.
707
01:06:11,175 --> 01:06:13,430
Sekarang, kita patut tunggu dan
memerhati pergerakan
708
01:06:13,435 --> 01:06:17,430
Canselor Kanan Ryofui dan
Canselor Kiri Ketsu...
709
01:06:17,431 --> 01:06:19,265
kemudian putuskan apa
yang kita akan buat seterusnya.
710
01:06:19,266 --> 01:06:21,851
Tidak. Kalau kita tunggu,
negeri kita akan musnah.
711
01:06:23,062 --> 01:06:25,397
Demi kebaikan rakyat Qin,
712
01:06:25,398 --> 01:06:28,525
Aku perlu kembali ke ibu negeri
secepat yang mungkin.
713
01:06:30,945 --> 01:06:33,113
Tapi sekarang...
714
01:06:33,572 --> 01:06:36,783
tiada satu bala tentera pun yang
boleh membantu kita.
715
01:06:37,993 --> 01:06:41,454
Jadi mari lupakan saja semuanya
dan tinggal di sini dengan aman!
716
01:06:41,455 --> 01:06:42,831
Kau diam saja.
717
01:06:48,254 --> 01:06:49,003
Hei.
718
01:06:50,172 --> 01:06:51,047
Apa dia?
719
01:06:51,048 --> 01:06:52,799
Bukan kamu. Kamu.
720
01:06:54,468 --> 01:06:55,176
Ya.
721
01:06:56,095 --> 01:06:59,472
Kamu salah seorang orang pergunungan?
722
01:07:00,683 --> 01:07:01,725
Yeah.
723
01:07:01,726 --> 01:07:04,060
Pakaian dia ni kelakar, bukan?
724
01:07:05,980 --> 01:07:07,272
Ada!
725
01:07:10,192 --> 01:07:12,235
Ada satu!
726
01:07:13,154 --> 01:07:15,700
Bala tentera besar yang tidak berpihak
kepada mana-mana baik
727
01:07:15,704 --> 01:07:18,700
Canselor Kanan Ryofui atau Canselor Kiri Ketsu!
728
01:07:20,369 --> 01:07:23,747
Aku ada berfikir tentangnya sejak tiba di sini.
729
01:07:26,667 --> 01:07:28,710
Peluang mungkin tipis,
730
01:07:29,879 --> 01:07:31,713
tapi kita hanya boleh cuba bertemu dengan...
731
01:07:33,382 --> 01:07:34,466
Raja Gunung.
732
01:07:59,408 --> 01:08:01,326
Tuanku, tolong berhati-hati.
733
01:08:05,748 --> 01:08:08,249
Tuanku, bukankah ini berbahaya?
734
01:08:09,418 --> 01:08:12,712
Kita berdamai dengan orang gunung
tapi itu 400 tahun yang lalu.
736
01:08:13,380 --> 01:08:15,425
Selepas itu, kita, Qin yang
memutuskan ikatan dengan mereka
737
01:08:15,430 --> 01:08:17,425
demi kepentingan diri kita.
738
01:08:18,093 --> 01:08:20,386
Patik dengar ada sebuah pembunuhan
kejam beramai-ramai yang berlaku.
739
01:08:20,471 --> 01:08:22,180
Bukankah ini cadangan yang buruk?
740
01:08:22,598 --> 01:08:23,681
Heki.
741
01:08:24,600 --> 01:08:26,434
Kita tiada pilihan lain.
742
01:08:27,144 --> 01:08:28,728
Tapi macam mana kalau orang
gunung menyerang kita?
743
01:08:28,729 --> 01:08:29,896
Jangan risau!
744
01:08:29,897 --> 01:08:32,899
Kalau mereka serang, aku akan
belasah mereka sampai nyawa-nyawa ikan!
745
01:08:55,339 --> 01:08:57,006
Itu orang gunung betul!
746
01:08:57,007 --> 01:08:59,300
Raja kita! Lindungi raja kita!
747
01:08:59,301 --> 01:09:00,677
Ya, tuanku! Tuanku!
748
01:09:00,678 --> 01:09:01,761
Jangan bergerak.
749
01:09:09,436 --> 01:09:11,271
Apa yang kau nak, samseng!
750
01:09:11,272 --> 01:09:13,147
Hei, hentikan!
751
01:09:29,331 --> 01:09:31,374
Hei, Ten, apa yang dia kata?
752
01:09:31,834 --> 01:09:34,252
"Bila orang tanah datar masuk
ke dalam kawasan kami,"
753
01:09:34,253 --> 01:09:37,547
"kami akan cungkil mata mereka
dan tolak mereka dari tebing."
754
01:09:38,007 --> 01:09:40,049
Apa? Jadi buatlah sesuatu, Ten!
755
01:09:55,733 --> 01:09:57,150
Apa yang kau katakan?
756
01:09:57,568 --> 01:10:01,529
Aku terus terang yang Raja negeri Qin
mahu bertemu dengan Raja Gunung.
758
01:10:04,450 --> 01:10:05,199
Tuanku!
759
01:10:06,368 --> 01:10:07,285
Jangan bergerak!
760
01:10:07,953 --> 01:10:09,746
Kalau mereka mahu, mereka
dah pun bunuh kita semua!
761
01:10:15,920 --> 01:10:16,502
Lepaskan aku!
762
01:10:17,171 --> 01:10:20,715
Dia kata dia akan biarkan Raja Gunung
putuskan nak buat apa dengan kita.
763
01:10:47,159 --> 01:10:50,036
Tak guna! Kita cuai sangat.
764
01:10:50,454 --> 01:10:53,289
Perkara pertama yang kita perlu lakukan
adalah memasuki pengkalan Raja Gunung.
765
01:10:53,958 --> 01:10:56,376
Walaupun kalau rundingan tidak berjalan lancar,
766
01:10:56,794 --> 01:11:00,213
mereka nampak tak bertamadun dan
lebih kepada orang gasar,
767
01:11:00,631 --> 01:11:01,422
jadi bila itu terjadi...
768
01:11:01,423 --> 01:11:02,215
- Yeah.
769
01:11:01,423 --> 01:11:02,215
jadi bila itu terjadi...
770
01:11:02,216 --> 01:11:04,801
Bila itu terjadi, aku akan mengganas!
771
01:11:04,969 --> 01:11:07,178
Jaga-jaga! Hati-hati! Shin!
772
01:11:08,390 --> 01:11:09,356
Shin!
772
01:11:09,390 --> 01:11:10,056
Shin...
773
01:11:11,767 --> 01:11:12,725
Apa dia?
774
01:11:22,653 --> 01:11:24,070
Biar betul!!!
775
01:11:56,770 --> 01:12:00,231
Aku adalah Raja Qin ke-31, Eisei.
776
01:12:02,693 --> 01:12:06,362
Aku adalah Raja Gunung, Youtanwa.
777
01:12:07,281 --> 01:12:09,699
Apa yang kamu perlukan dariku?
778
01:12:10,325 --> 01:12:11,993
Aku di sini untuk meminta pertolonganmu.
779
01:12:12,953 --> 01:12:15,913
Kamu salah bicara, Raja Qin.
780
01:12:17,082 --> 01:12:19,792
Kami bawa kamu ke sini untuk diadili.
781
01:12:20,711 --> 01:12:25,840
400 tahun lalu bila raja Qin ketika itu;
Bokukou, mewujudkan kerjasama antara kita,
783
01:12:25,966 --> 01:12:29,886
nenek moyang kami dan orang tanah datar
hidup dengan aman sekali.
784
01:12:30,554 --> 01:12:33,514
Mereka percaya bahawa ianya suatu
peristiwa permulaan dunia baru.
785
01:12:35,184 --> 01:12:38,519
Walaubagaimanapun, setelah kemangkatan Bokukou,
786
01:12:38,937 --> 01:12:40,716
disebabkan pengkhianatan kamu,
impian yang dikongsi bersama
787
01:12:40,717 --> 01:12:43,816
oleh semua kumpulan etnik hancur berkecai.
788
01:12:44,985 --> 01:12:49,697
Kami orang gunung dibunuh dengan kejam
oleh orang-orang Qin,
789
01:12:49,698 --> 01:12:52,742
dan dipaksa untuk kembali ke gunung semula.
790
01:12:53,660 --> 01:12:58,706
Untuk menenangkan roh mereka,
kami perlu pancung kepala kamu sebagai korban.
791
01:13:00,125 --> 01:13:02,001
Aku tahu apa yang telah berlaku.
792
01:13:02,711 --> 01:13:04,087
Kami yang melakukan kesilapan itu.
793
01:13:04,755 --> 01:13:08,591
Sebagai Raja Qin, aku memohon ampun
atas kebodohan lampau kami.
794
01:13:19,770 --> 01:13:21,104
Walaubagaimanapun...
795
01:13:21,814 --> 01:13:25,399
Kumpulan etnik, budaya, agama...
796
01:13:26,568 --> 01:13:28,272
Walaupun kita telah bertukar-tukar
pandangan yang berbeza,
797
01:13:28,273 --> 01:13:31,072
kamu fikir darah tidak ditumpahkan langsung?
798
01:13:32,491 --> 01:13:34,490
Kamu fikir ketidaksamaan dan
kebencian yang telah terbina
799
01:13:34,491 --> 01:13:37,829
bertahun-tahun dulu telah
lenyap dari jiwa manusia?
800
01:13:38,914 --> 01:13:40,376
Ianya sungguh jelas bila kamu
melihat semula dalam sejarah
801
01:13:40,377 --> 01:13:43,376
bahawa menghapuskan orang lain itu
tidak merubah apa-apa.
802
01:13:44,294 --> 01:13:47,672
Ini bukan sesuatu yang boleh diselesaikan
803
01:13:44,294 --> 01:13:47,672
dengan hanya memancung kepalaku.
804
01:13:50,008 --> 01:13:54,554
Nampaknya si raja muda tidak
805
01:13:50,008 --> 01:13:54,554
memahami kesakitan orang lain.
806
01:13:55,264 --> 01:13:58,516
Kesakitan kehilangan sahabat handai.
807
01:13:59,184 --> 01:14:02,645
Mari kami ajar kamu dengan memancung
kepala rakan-rakan kamu tu dulu.
808
01:14:07,568 --> 01:14:08,943
Hei, nanti dulu!
809
01:14:10,362 --> 01:14:11,112
Shin!
810
01:14:11,780 --> 01:14:14,532
Hei Sei! Aku akan mengganas, bukan?!
811
01:14:14,616 --> 01:14:15,199
Nanti.
812
01:14:15,200 --> 01:14:17,285
Kalau aku tunggu lama lagi,
kepala aku akan hilang!
813
01:14:17,286 --> 01:14:18,995
Tidak perlu buat begitu.
814
01:14:21,165 --> 01:14:23,708
Aku tahu akan kesakitan itu.
815
01:14:27,171 --> 01:14:28,379
Raja Gunung.
816
01:14:29,631 --> 01:14:32,633
Kalau seorang raja menghayunkan pedangnya
demi dendam dan kebencian,
817
01:14:32,843 --> 01:14:35,386
negara itu akan musnah dalam kitaran kemarahan.
818
01:14:36,180 --> 01:14:39,348
Seorang raja patut menggunakan pedangnya untuk
membuka jalan bagi rakyat untuk hidup.
819
01:14:44,479 --> 01:14:48,524
Kita telah dipisahkan kepada Qin dan orang gunung,
sebab itu wujud perselisihan.
821
01:14:50,736 --> 01:14:52,028
Sama seperti China.
822
01:14:52,696 --> 01:14:54,408
Kita semua orang dari tanah datar
tapi kami selama ini
823
01:14:54,409 --> 01:14:57,408
berbunuhan antara satu sama lain
sejak 500 tahun dulu.
824
01:14:58,327 --> 01:14:59,827
Apa yang kamu cuba sampaikan?
825
01:14:59,828 --> 01:15:00,953
Sangat mudah.
826
01:15:04,499 --> 01:15:09,295
Kalau kita hapuskan semua sempadan negeri,
peperangan tidak akan berlaku lagi.
827
01:15:10,797 --> 01:15:12,548
Hapuskan sempadan negeri?
828
01:15:12,966 --> 01:15:14,091
Tuanku,
829
01:15:14,092 --> 01:15:16,346
Kalau itu berlaku, tujuh negeri itu akan
830
01:15:16,347 --> 01:15:18,346
kucar-kacir dan lebih banyak
perbalahan akan berlaku.
831
01:15:20,015 --> 01:15:24,268
Kamu... tak mungkin memikirkan...
832
01:15:25,187 --> 01:15:28,564
Nanti dulu, korang!
833
01:15:25,187 --> 01:15:28,564
Apa yang kau cakapkan tu?
834
01:15:28,565 --> 01:15:30,399
Aku bercakap tentang matlamat aku.
835
01:15:30,525 --> 01:15:34,070
Bukankah matlamat kau untuk menuntut
semula takhta daripada adik kau?!
837
01:15:34,071 --> 01:15:36,614
Sebab itu kau datang ke sini
untuk meminta bantuan, bukan?!
838
01:15:36,615 --> 01:15:39,867
Menuntut takhta itu adalah
langkah pertama dalam perjalanan aku.
839
01:15:39,868 --> 01:15:41,327
Perjalanan kau?
840
01:15:44,539 --> 01:15:45,873
Youtanwa.
841
01:15:47,292 --> 01:15:48,793
Mahukah kamu berganding bahu denganku?
842
01:15:51,505 --> 01:15:54,465
Di jalan yang penuh kesukaran
yang tidak pernah lagi dilalui sesiapa.
843
01:15:54,466 --> 01:15:56,968
Tetapi cahaya akan menanti kita
di penghujungnya.
844
01:16:08,647 --> 01:16:10,064
Jangan termakan hasutan.
845
01:16:19,491 --> 01:16:20,700
Ini petanda buruk.
846
01:16:28,250 --> 01:16:28,916
Shin!
847
01:16:43,348 --> 01:16:45,182
Kamu semua akan disumpah.
848
01:16:45,600 --> 01:16:48,311
Kamu budak yang mengagumkan.
849
01:16:48,312 --> 01:16:50,187
Sekarang apa yang kamu akan buat pula?
850
01:16:54,860 --> 01:16:57,028
Aku takkan berbuat apa-apa.
851
01:16:57,946 --> 01:16:58,654
Oi!
852
01:16:59,323 --> 01:17:01,157
Orang tua dalam topeng panglima!
853
01:17:06,038 --> 01:17:09,665
Aku tak faham langsung apa benda yang korang
cakapkan sebelum ini sampailah baru tadi.
855
01:17:09,708 --> 01:17:11,917
Tapi pendekkan cerita, lelaki
ni dalam masalah sekarang.
856
01:17:12,586 --> 01:17:14,128
Jadi bantulah dia saja, faham!
857
01:17:16,048 --> 01:17:17,965
Lemahnya hujah dia...
858
01:17:18,633 --> 01:17:20,176
Habislah kita...
859
01:17:20,177 --> 01:17:22,970
Oh, dan juga kalau kau tolong lelaki ni,
860
01:17:22,971 --> 01:17:25,431
kau juga akan dibayar dengan ganjaran
yang besar, tahu tak!
861
01:17:25,432 --> 01:17:28,142
Macam longgokan harta karun
dan makanan yang sangat sedap!
862
01:17:29,561 --> 01:17:30,561
Diamlah, monyet!
863
01:17:31,396 --> 01:17:33,856
Kami takkan lupakan penyesalan nenek moyang kami.
864
01:17:34,483 --> 01:17:36,859
Penyesalan nenek moyang kami!
865
01:17:43,825 --> 01:17:44,950
Diamlah!!!
866
01:17:47,412 --> 01:17:49,038
Sesalan, sesalan...
867
01:17:49,039 --> 01:17:52,750
Penyesalan terbesar adalah impian
mereka berakhir sebagai impian semata!
868
01:17:53,168 --> 01:17:56,796
Kalau kamu betul-betul mengenang
akan mereka yang telah mati,
869
01:17:57,214 --> 01:18:00,299
Jadi kamu patut cuba ubah impian
mereka menjadi realiti!!!
870
01:18:12,729 --> 01:18:14,563
Bila ia datang dari kamu,
ia diluahkan dengan baik sekali.
871
01:18:20,195 --> 01:18:21,195
Youtanwa.
872
01:18:23,615 --> 01:18:25,866
Aku tidak berkuasa sekarang.
873
01:18:25,867 --> 01:18:27,118
Walaubagaimanapun...
874
01:18:28,036 --> 01:18:30,830
jalan yang aku ambil ini bukanlah
angan-angan kosong.
875
01:18:33,250 --> 01:18:37,169
Hidupkan semula perikatan 400 tahun yang dulu
di antara Qin dan orang gunung.
877
01:18:37,295 --> 01:18:39,130
Pinjamkan aku kekuatanmu.
878
01:18:41,800 --> 01:18:43,676
Aku rasa kamu memahaminya juga.
879
01:18:43,677 --> 01:18:45,136
Kalau tidak,
880
01:18:45,804 --> 01:18:50,516
kediaman musim panas itu tidak akan berada dalam
keadaan yang baik walau setelah 400 tahun.
882
01:19:08,368 --> 01:19:09,618
Raja Qin,
883
01:19:10,829 --> 01:19:12,872
Aku ada soalan untuk kamu.
884
01:19:14,791 --> 01:19:16,625
Kami adalah orang gasar.
885
01:19:16,793 --> 01:19:20,631
Sewaktu mengambil semula takhta itu,
Istana Diraja akan menjadi lautan darah.
886
01:19:20,632 --> 01:19:22,631
Kamu tak kisah?
887
01:19:26,136 --> 01:19:30,723
Begitulah takhtaku dirampas dari aku,
jadi kenapa aku perlu teragak-agak?
889
01:20:07,552 --> 01:20:08,844
Seorang wanita?
890
01:20:11,014 --> 01:20:16,477
Youtanwa dengan ini membentuk sebuah kerjasama
yang tidak dijangka dengan Raja Qin, Eisei.
892
01:20:17,062 --> 01:20:20,147
Himpunkan askar-askar dari kejiranan gunung.
893
01:20:22,442 --> 01:20:23,651
Bersedia untuk perang!
894
01:20:54,933 --> 01:20:56,976
Sei, ia berjalan dengan baik huh!
895
01:20:57,185 --> 01:20:59,979
Jadi, apa yang kita akan buat sekarang?
896
01:21:00,647 --> 01:21:01,438
Yeah.
897
01:21:02,148 --> 01:21:03,649
Aku ada perancangan.
898
01:21:08,321 --> 01:21:10,573
Ini adalah pusat bagi Istana Kanyou.
899
01:21:11,992 --> 01:21:13,951
Kita akan menghadapi tentera seramai 80,000 orang.
900
01:21:14,911 --> 01:21:16,120
Berapa ramai yang kita ada?
901
01:21:16,121 --> 01:21:17,621
Kita ada 30 orang askar.
902
01:21:17,622 --> 01:21:20,291
Kami boleh kumpulkan 3,000
orang gunung.
903
01:21:20,292 --> 01:21:23,627
3,030 lawan 80,000!
904
01:21:24,296 --> 01:21:25,671
Dengan kata lain??
905
01:21:27,090 --> 01:21:28,591
Mana satu lagi ramai?
906
01:21:43,148 --> 01:21:44,189
Apakah itu?
907
01:21:53,867 --> 01:21:55,034
Ini berita buruk.
908
01:21:55,952 --> 01:21:56,910
Ini berita buruk!
909
01:21:58,079 --> 01:22:00,831
Melaporkan. Ada bala tentera
menghampiri Pintu Anjou.
910
01:22:00,832 --> 01:22:03,542
Ianya bala tentera seramai 3,000 orang.
911
01:22:04,210 --> 01:22:05,044
Apa?
912
01:22:07,714 --> 01:22:11,467
Pertama, kita akan menjadi orang gunung.
913
01:22:14,137 --> 01:22:17,306
Melaporkan. Tentera yang sedang menghampiri
Pintu Anjou adalah orang-orang gunung.
915
01:22:18,975 --> 01:22:20,893
Orang Gunung?
916
01:22:24,814 --> 01:22:26,523
Eh~ Aku kena pakai benda ni?
917
01:22:26,524 --> 01:22:28,692
Aku tak mahu pakai sesuatu yang pelik!
918
01:22:28,693 --> 01:22:30,027
Tengoklah siapa yang bercakap tu.
919
01:22:30,445 --> 01:22:31,695
Ten boleh pakai ni saja!
920
01:22:32,864 --> 01:22:35,824
Bodoh! Inilah baju perang aku!
921
01:22:38,745 --> 01:22:41,330
Melaporkan. Sebuah pesanan dari Raja Gunung.
922
01:22:41,998 --> 01:22:45,668
"Kami mahu wujudkan semula
perikatan dengan kamu."
923
01:22:46,336 --> 01:22:49,171
Raja Gunung mahu membentuk perikatan?
924
01:22:53,093 --> 01:22:55,305
Kalau kita boleh buat mereka
fikir bahawa kita adalah sekutu
925
01:22:55,306 --> 01:22:57,805
dan buat mereka buka pintu gerbang itu,
926
01:22:57,806 --> 01:23:00,349
kita boleh melepasi benteng
bandar itu tanpa calar langsung.
927
01:23:00,350 --> 01:23:01,850
Aku faham!
928
01:23:03,770 --> 01:23:05,104
Tapi...
929
01:23:05,522 --> 01:23:08,399
Walaupun kita boleh masuk ke dalam
bandar itu dengan cara ini,
930
01:23:08,400 --> 01:23:11,443
ada tentera seramai 80,000 orang
di antara kita dengan Istana Diraja.
931
01:23:14,114 --> 01:23:15,614
Itu suatu yang penting.
932
01:23:39,097 --> 01:23:41,265
Mereka akan betul-betul
bukakan pintukah?
933
01:23:42,183 --> 01:23:43,684
Mereka pasti akan membukanya.
934
01:23:43,893 --> 01:23:48,063
Tentera Seikyou adalah 80,000 orang dibandingkan
dengan tentera Ryofui seramai 200,000 orang.
935
01:23:48,732 --> 01:23:51,150
Mereka sebenarnya pun dah panik
dengan jumlah 80,000 orang.
936
01:23:51,860 --> 01:23:54,445
Mereka terdesak untuk memerlukan
kekuatan tambahan.
937
01:23:55,613 --> 01:23:57,612
Kita mungkin ada 3,000 orang sekarang,
tapi di belakang kita ini
938
01:23:57,613 --> 01:24:00,868
adalah kekuatan ratusan ribu pendekar gunung.
939
01:24:01,786 --> 01:24:04,413
Mereka pasti akan termakan umpan.
940
01:24:07,834 --> 01:24:11,003
Pasukan tambahan tiba betul-betul
sebelum berperang dengan Ryofui?
941
01:24:11,004 --> 01:24:16,592
Tapi kenapa mereka tiba-tiba mahu wujudkan semula
942
01:24:11,004 --> 01:24:16,592
perikatan dari 400 tahun yang lalu?
943
01:24:28,772 --> 01:24:29,855
Mereka membukanya.
944
01:25:00,220 --> 01:25:04,056
Aku adalah Raja Gunung, Youtanwa.
945
01:25:07,977 --> 01:25:11,688
Tuan Youtanwa, silakan masuk.
946
01:25:12,982 --> 01:25:17,277
Negeri Qin menyambut kedatanganmu
dengan tangan terbuka.
947
01:25:18,071 --> 01:25:19,154
Baiklah~
948
01:25:19,572 --> 01:25:20,823
Kita berjaya!
949
01:25:21,032 --> 01:25:22,241
Walaubagaimanapun!
950
01:25:22,700 --> 01:25:27,287
Dari sini, hanya raja dan 50 orang boleh masuk.
951
01:25:28,706 --> 01:25:30,082
50 orang?
952
01:25:31,751 --> 01:25:33,043
Baiklah.
953
01:25:33,711 --> 01:25:36,421
Macam mana 50 orang nak
melawan 80,000 orang?
954
01:25:36,840 --> 01:25:39,424
Tentera-tentera itu berkumpul
jauh dari Istana Diraja.
955
01:25:40,093 --> 01:25:42,511
Sebelum tentera menyerbu datang,
kita akan kalahkan Seikyou.
956
01:25:42,971 --> 01:25:46,473
40 elit dari orang gunung,
dan 10 orang dari pihak kita.
957
01:25:46,891 --> 01:25:47,641
Ya, tuan!
958
01:25:48,059 --> 01:25:49,852
Ten, kau tunggu sini.
959
01:25:49,853 --> 01:25:50,978
Aku pergi juga.
960
01:25:51,646 --> 01:25:52,688
Kau tunggu sini.
961
01:25:53,857 --> 01:25:54,523
Taknak.
962
01:25:54,941 --> 01:25:58,068
Aku akan ikut kamu dan
kumpulkan pencapaian juga!
963
01:25:58,069 --> 01:25:59,653
Kemudian aku akan jadi kaya-raya!
964
01:26:01,573 --> 01:26:02,489
Buatlah apa yang kau mahu.
965
01:26:05,451 --> 01:26:07,870
Adakah kamu kata yang kita
patut gunakan monyet-monyet tu?
966
01:26:08,288 --> 01:26:09,663
Betul tu.
967
01:26:10,832 --> 01:26:13,792
Kalau kita dapatkan orang gunung di pihak kita,
968
01:26:13,793 --> 01:26:18,422
ia sama seperti memperoleh
kekuatan ratusan ribu pendekar.
969
01:26:20,091 --> 01:26:23,969
Semua ini adalah demi menjatuhkan Ryofui.
970
01:26:25,179 --> 01:26:28,669
Bukankah seronok melihat
peperangan yang hebat
971
01:26:28,669 --> 01:26:32,269
di antara tentera Ryofui
dengan monyet-monyet tu?
972
01:26:36,600 --> 01:26:37,988
Melaporkan!
972
01:26:38,276 --> 01:26:42,988
Youtanwa dan 50 orang gunung
telah tiba di Pintu Shuki.
973
01:27:01,799 --> 01:27:03,008
Berhenti.
974
01:27:04,761 --> 01:27:06,929
Mulai dari sini dan ke hadapan,
adalah bahagian dalam istana.
975
01:27:07,597 --> 01:27:09,139
Serahkan senjata kamu semua sekarang.
976
01:27:09,140 --> 01:27:10,682
Semua orang, turunkan senjata kamu!
977
01:27:12,352 --> 01:27:15,854
Kami pernah wujudkan perikatan dengan negeri Qin.
978
01:27:16,648 --> 01:27:19,608
Tapi negeri Qin yang mengkhianati perikatan itu.
979
01:27:20,777 --> 01:27:24,821
Kami percayakan kamu dan kamu khianati kami.
980
01:27:25,323 --> 01:27:29,785
Sebelum perikatan diwujudkan semula,
kami akan memegang senjata kami.
981
01:27:30,578 --> 01:27:34,998
Kalau tidak, aku juga minta kamu
semua turunkan senjata kamu!
982
01:27:49,347 --> 01:27:50,222
Baiklah.
983
01:27:50,640 --> 01:27:55,102
Sebelum perikatan diwujudkan semula,
kamu boleh memegang senjata kamu.
984
01:28:01,567 --> 01:28:03,360
Ini cadangan yang baikkah?
985
01:28:05,029 --> 01:28:07,114
Panggil Gikou.
986
01:28:08,032 --> 01:28:13,620
Kalau kita berhadapan dengan pedang mereka pun,
apa yang 50 orang boleh lakukan?
987
01:28:26,801 --> 01:28:28,093
Youtanwa.
988
01:28:28,803 --> 01:28:31,346
Terima kasih kerana berjuang di sisiku.
989
01:28:33,016 --> 01:28:35,267
Mari nikmatinya dengan penuh kepuasan.
990
01:28:43,443 --> 01:28:47,195
Ada laluan rahsia dalam istana
yang pernah digunakan raja-raja.
991
01:28:47,864 --> 01:28:51,575
Kami juga telah guna laluan bawah tanah
itu untuk melarikan diri sebelum ini.
992
01:28:51,993 --> 01:28:57,205
Laluan ini menghala terus ke
bahagian dalam istana dari Pintu Shuki.
993
01:28:57,915 --> 01:29:00,751
Ini boleh jadi tempat peperangan bermula.
994
01:29:05,381 --> 01:29:06,298
Tidak.
995
01:29:06,966 --> 01:29:09,843
Hanya seorang saja yang berhak memulakan
serangan pertama dalam peperangan ini.
996
01:29:13,514 --> 01:29:16,349
Dan itu adalah Raja Qin, Eisei.
997
01:29:21,522 --> 01:29:22,272
Celaka kau!
998
01:29:44,212 --> 01:29:46,171
Tutup pintu itu! Teruskan masuk!
999
01:29:46,589 --> 01:29:48,006
Tutup pintu itu!
1000
01:29:50,718 --> 01:29:51,802
Kenapa?
1001
01:29:51,803 --> 01:29:52,844
Apa yang terjadi?
1002
01:30:01,020 --> 01:30:03,647
Seperti yang dirancang, kita akan
berpecah kepada dua kumpulan dari sini.
1003
01:30:03,648 --> 01:30:07,526
Unit berasingan seramai 10 orang tentera
akan masuk ke dalam laluan rahsia ini ke tapak utama musuh.
1005
01:30:07,527 --> 01:30:10,237
Kami yang selebihnya akan bertindak sebagai umpan
dan berlawan dengan mereka di hadapan.
1006
01:30:10,238 --> 01:30:11,071
Ya, tuan.
1007
01:30:11,072 --> 01:30:12,864
Shin, mari pergi.
1008
01:30:12,865 --> 01:30:15,158
Mereka takkan jangka yang
raja akan menjadi umpan, huh.
1009
01:30:15,159 --> 01:30:16,368
Strategi yang sempurna, bukan?
1010
01:30:16,369 --> 01:30:19,246
Shin! Peperangan ini bergantung
pada kamu semua.
1011
01:30:19,247 --> 01:30:20,455
Aku mengharapkan kamu!
1012
01:30:20,456 --> 01:30:22,541
Serahkan saja pada aku, orang tua!
1013
01:30:25,461 --> 01:30:26,461
Sei.
1014
01:30:27,922 --> 01:30:29,256
Jumpa lagi.
1015
01:30:30,466 --> 01:30:31,258
Yeah.
1016
01:30:33,928 --> 01:30:35,470
Ten! Mari pergi.
1017
01:30:37,390 --> 01:30:38,640
Bajiou! Tajifu!
1018
01:31:10,798 --> 01:31:11,798
Eisei!
1019
01:31:13,467 --> 01:31:15,802
Kamu dah nikmati detik kemenangan
kamu yang sementara itu?
1020
01:31:17,221 --> 01:31:18,305
Shoubunkun...
1021
01:31:19,473 --> 01:31:23,059
Ouki tu... rupanya kepala itu palsu.
1022
01:31:23,936 --> 01:31:25,979
Berikan aku kepala Eisei!
1023
01:31:33,654 --> 01:31:34,487
Panah!
1024
01:31:51,714 --> 01:31:52,422
Gikou!
1025
01:31:53,049 --> 01:31:54,674
Hapuskan mereka semua.
1026
01:32:04,727 --> 01:32:05,769
Tak mungkin.
1027
01:32:05,770 --> 01:32:06,978
Mereka tahu?
1028
01:32:16,030 --> 01:32:18,531
Betul lah, kamu semua melalui jalan ini.
1029
01:32:19,951 --> 01:32:22,619
Nampak seperti yang sudah dijangka
dari budak generasi baru.
1030
01:32:24,038 --> 01:32:25,163
Panglima Saji.
1031
01:32:26,082 --> 01:32:27,207
Panglima?
1032
01:32:28,125 --> 01:32:29,376
Dahulu.
1033
01:32:31,545 --> 01:32:33,380
Eisei tiada di sini, huh.
1034
01:32:57,021 --> 01:32:58,738
Aku serahkan pada kamu semua.
1035
01:32:59,699 --> 01:33:00,573
Tunggu!
1036
01:33:04,745 --> 01:33:05,412
Mereka datang!
1037
01:33:16,841 --> 01:33:18,258
Mari berundur dan berkumpul semula.
1038
01:33:18,259 --> 01:33:20,677
Tidak. Kekal di tempat kita.
1039
01:33:21,262 --> 01:33:22,178
Youtanwa.
1040
01:33:22,305 --> 01:33:24,180
Kita akan mati, Tuan Youtanwa.
1041
01:33:24,181 --> 01:33:25,307
Kita akan dihapuskan.
1042
01:33:25,725 --> 01:33:28,226
Kita takkan mengalah pada busur panah biasa!
1043
01:33:37,445 --> 01:33:39,696
Kita akan ikut orang-orang gunung.
1044
01:33:39,697 --> 01:33:40,655
Tuanku!
1045
01:33:50,374 --> 01:33:52,167
Monyet bodoh.
1046
01:33:53,336 --> 01:33:55,587
Semua pasukan! Panah atas arahanku!
1047
01:33:57,548 --> 01:33:58,131
Panah!!
1048
01:34:15,316 --> 01:34:17,067
Mereka masih hidup?!
1049
01:34:27,495 --> 01:34:28,495
Apa yang mereka buat tu?
1050
01:34:45,679 --> 01:34:47,639
Barisan hadapan! Panah serentak!
1051
01:35:02,780 --> 01:35:04,072
Hantar lebih ramai tentera sekarang!
1052
01:35:04,990 --> 01:35:07,075
Canselor, tolong berpatah balik ke bilik takhta.
1053
01:35:07,118 --> 01:35:10,370
Adakah kamu kata aku perlu berpatah
balik tanpa kepala Eisei?
1054
01:35:10,830 --> 01:35:15,083
Aku yang kena menghadap Tuan Seikyou nanti.
1055
01:35:47,533 --> 01:35:48,616
Aku tembak dengan tepat.
1056
01:36:29,825 --> 01:36:32,452
Sebaik saja kita melepasi ini,
kita akan tiba di perkarangan istana.
1057
01:36:45,132 --> 01:36:45,924
Maju!
1058
01:37:11,867 --> 01:37:14,994
Jadi dia berada di sini untuk
serahkan kepalanya sendiri?
1059
01:37:15,663 --> 01:37:16,829
Bodohnya!
1060
01:37:18,249 --> 01:37:20,124
Inilah pengakhirannya.
1061
01:37:21,544 --> 01:37:24,420
Negeri ini akan menjadi milikku
tidak lama lagi.
1062
01:37:52,366 --> 01:37:53,992
Apa benda ni?
1063
01:37:56,412 --> 01:37:58,580
Sang algojo, Rankai.
1064
01:39:08,317 --> 01:39:10,443
Lekas, Shin!
1065
01:39:18,118 --> 01:39:20,328
Kamu tak boleh lawan dia. Lari!
1066
01:39:38,263 --> 01:39:39,180
Bajiou!
1067
01:40:57,968 --> 01:41:00,595
Eisel muncul di sini dengan sendirinya...
1068
01:41:01,263 --> 01:41:04,766
Telah memberikan kelebihan bagi pihak kita.
1069
01:41:06,018 --> 01:41:09,061
Kalau kita boleh buat kematian
Eisei secara umum,
1070
01:41:09,062 --> 01:41:11,731
Tuan Seikyou boleh mewarisi takhta secara terbuka.
1071
01:41:11,732 --> 01:41:14,901
Apabila itu berlaku, kita boleh memperoleh
ratusan ribu tentera di pihak kita.
1073
01:41:14,902 --> 01:41:18,488
Dan kalau kita boleh hapuskan Ryofui sekaligus,
1074
01:41:18,489 --> 01:41:22,950
kuasa akhirnya akan kembali pada kita,
keturunan keluarga bangsawan.
1075
01:41:36,006 --> 01:41:37,715
Ini adalah pengakhiran kau,
orang-orang jahat!
1076
01:41:49,478 --> 01:41:51,395
Jadi kaulah Seikyou?
1076
01:41:54,500 --> 01:41:55,500
Kematian.
1076
01:41:57,500 --> 01:41:58,400
Apa?
1077
01:41:58,779 --> 01:42:00,658
Hukuman untuk rakyat sampah seperti
kau kerana berani
1078
01:42:00,659 --> 01:42:03,658
berkata sebegitu pada kerabat
diraja seperti aku... adalah kematian.
1079
01:42:03,826 --> 01:42:07,161
Hukuman kerana bernafas udara yang sama
seperti yang aku hirup... adalah kematian.
1080
01:42:07,955 --> 01:42:10,164
Apa saja yang kau katakan,
aku tidak peduli.
1081
01:42:11,333 --> 01:42:12,792
Tapi aku sangat jelas tentang satu perkara.
1082
01:42:14,711 --> 01:42:16,462
Raja negeri ini adalah Sei!
1083
01:42:19,383 --> 01:42:20,591
Bukan kau.
1084
01:42:24,763 --> 01:42:26,889
Hapuskan serangga ni...
1085
01:42:27,015 --> 01:42:27,807
Saji.
1086
01:42:38,235 --> 01:42:39,402
Lelaki yang tadi.
1087
01:42:39,820 --> 01:42:42,780
Heki, kau kata dia seorang panglima, huh?
1088
01:42:42,781 --> 01:42:47,118
Yeah. Saji pernah menjadi
panglima yang dikenali satu dunia.
1089
01:42:47,119 --> 01:42:49,495
Panglima? Itukah yang kamu mahu jadi?
1090
01:42:50,106 --> 01:42:52,915
Kalau dia boleh memimpin tentera,
kenapa dia berada di sini?
1091
01:42:53,125 --> 01:42:55,128
Dahulu dia adalah panglima yang berkemahiran
tapi kemudian disingkirkan
1092
01:42:55,129 --> 01:42:57,128
kerana pembunuhan beramai-ramai yang melampau.
1093
01:42:57,546 --> 01:42:59,463
Sekarang dia adalah pembunuh upahan.
1094
01:43:00,424 --> 01:43:02,925
Jadi dia hanya seorang lelaki tak guna!
1095
01:43:38,795 --> 01:43:40,212
Hei, lelaki tak guna!
1096
01:43:41,400 --> 01:43:43,716
Bahagian mana pada diri kamu
yang menggambarkan seorang panglima?
1097
01:43:44,134 --> 01:43:45,301
Huh?
1098
01:43:45,500 --> 01:43:47,680
Patut ke budak mentah seperti
kamu menanyakan soalan itu?
1099
01:43:47,681 --> 01:43:49,680
Medan perang pun kamu masih tak kenal.
1100
01:43:55,604 --> 01:43:57,271
Biar aku tunjukkan padamu
apa itu realiti.
1101
01:44:18,210 --> 01:44:20,169
Sejauh ini saja kamu akan pergi.
1102
01:44:27,844 --> 01:44:29,095
Tak mungkin...
1103
01:44:37,145 --> 01:44:38,145
Raja!
1104
01:44:43,568 --> 01:44:44,694
Siap sedialah!
1105
01:45:01,628 --> 01:45:02,211
Shin!
1106
01:45:03,880 --> 01:45:07,550
Pedang aku takkan dikalahkan
oleh orang seperti kamu.
1107
01:45:14,725 --> 01:45:16,434
Jangan hilang semangat untuk berjuang!
1108
01:45:19,354 --> 01:45:21,147
Kemenangan betul-betul di hadapan mata kita!
1109
01:45:21,815 --> 01:45:24,233
Unit berasingan itu pasti akan
membunuh dua ketua itu!
1110
01:45:24,901 --> 01:45:27,486
Apa yang kita perlu buat hanyalah bertahan!!
1111
01:45:34,411 --> 01:45:36,162
Walaupun kalau pedang kamu patah!
1112
01:45:36,371 --> 01:45:40,041
Walaupun kalau kamu kehilangan tangan
atau setiap titis darah, kamu mesti bertahan!!
1113
01:45:42,711 --> 01:45:45,463
Selama kamu masih bertahan,
kemenangan akan menjadi milik kita!!!
1114
01:45:46,631 --> 01:45:50,134
Rajaku!!!
1115
01:46:35,597 --> 01:46:36,972
Bodoh! Heki!!
1116
01:46:51,404 --> 01:46:53,989
Heki!!!
1117
01:46:59,162 --> 01:47:00,079
Heki!
1118
01:47:14,553 --> 01:47:18,097
Apa masalahnya?
Bukankah kamu akan menjadi panglima?
1119
01:47:18,098 --> 01:47:19,473
Huh?
1120
01:47:31,153 --> 01:47:31,944
Shin!
1121
01:47:34,906 --> 01:47:37,658
Jangan bermimpilah, budak mentah.
1122
01:47:42,414 --> 01:47:44,123
Impian itu sampah.
1123
01:47:45,125 --> 01:47:47,293
Aku dah melihat ramai yang kuat angan seperti kamu.
1124
01:47:52,966 --> 01:47:55,843
Kamu tak boleh menemui impian
di medan perang.
1125
01:47:57,012 --> 01:47:59,597
Mereka yang asyik bercakap tentang impianlah
1126
01:48:01,016 --> 01:48:03,434
yang menghadapi kematian yang paling sia-sia.
1127
01:48:14,863 --> 01:48:16,488
Kau salah.
1128
01:48:24,414 --> 01:48:26,332
Kau silap.
1129
01:48:30,754 --> 01:48:32,046
Hyou...
1130
01:48:36,218 --> 01:48:37,968
Bangkitlah, Shin!
1131
01:48:39,888 --> 01:48:42,640
Kamu akan jadi Panglima Terulung
di bawah syurgawi!
1132
01:48:44,100 --> 01:48:45,226
Shin!!!
1133
01:48:56,154 --> 01:48:58,906
Bila dah jadi hamba, kau selamanya
akan menjadi hamba.
1134
01:49:00,116 --> 01:49:01,951
Satu-satunya jalan keluar
adalah dengan pedang.
1135
01:49:03,119 --> 01:49:03,994
Yeah.
1136
01:49:05,664 --> 01:49:07,998
Aku akan menjadi Panglima Terulung
di bawah syurgawi.
1137
01:49:08,917 --> 01:49:09,750
Yeah!
1138
01:49:18,677 --> 01:49:19,969
Hyou...
1139
01:49:35,652 --> 01:49:36,819
Segalanya berakhir di sini.
1140
01:49:38,238 --> 01:49:39,280
Kau silap!
1141
01:50:09,227 --> 01:50:11,895
Apa masalahnya mempunyai impian?!!
1142
01:50:19,571 --> 01:50:21,947
Hanya kerana kau mempunyai impianlah..
1143
01:50:23,867 --> 01:50:26,368
kau boleh berdiri.
1144
01:50:35,545 --> 01:50:37,629
Hanya kerana kau mempunyai impianlah...
1145
01:50:40,300 --> 01:50:42,676
kau boleh maju ke depan.
1146
01:50:45,847 --> 01:50:48,223
Hanya kerana kau mempunyai impianlah...
1147
01:50:50,643 --> 01:50:53,395
kau boleh menjadi kuat.
1148
01:51:01,571 --> 01:51:03,947
Hanya kerana kau mempunyai impianlah...
1149
01:51:12,374 --> 01:51:14,166
Celaka kau...
1150
01:53:04,819 --> 01:53:05,777
Tuan Seikyou.
1151
01:53:19,834 --> 01:53:23,670
Tuanku, kenapa tuanku keluar seorang diri?
1152
01:53:24,923 --> 01:53:28,300
Shishi, Ketsu dah mati.
1153
01:53:30,220 --> 01:53:31,595
Apa kamu kata?
1154
01:53:38,269 --> 01:53:39,811
Hei, ke mana kamu nak pergi?
1155
01:53:40,897 --> 01:53:43,565
Sesiapa yang melarikan diri
akan dihukum mati!
1156
01:53:48,696 --> 01:53:50,155
Buat sesuatu!
1157
01:53:50,615 --> 01:53:51,323
Ketsu!
1158
01:53:54,827 --> 01:53:56,161
Cuba melarikan diri?
1159
01:53:59,874 --> 01:54:02,084
Celaka kamu!
1160
01:54:04,754 --> 01:54:13,303
Aku adalah Canselor Ketsu bagi Qin yang agung!
1161
01:54:16,724 --> 01:54:17,683
Ten!!
1162
01:54:18,101 --> 01:54:18,976
Ten!
1163
01:54:32,450 --> 01:54:33,117
Ten!
1163
01:54:34,450 --> 01:54:35,117
Ten!
1164
01:54:52,552 --> 01:54:55,470
Aku dah beritahu, bukan?
Ini baju perang aku.
1165
01:55:03,896 --> 01:55:05,480
Mari lekas.
1166
01:55:06,149 --> 01:55:07,524
Sei sedang menunggu kita.
1167
01:55:20,955 --> 01:55:22,664
Maaf buat korang menunggu.
1168
01:55:29,339 --> 01:55:31,048
Aku hampir tak boleh sabar dah.
1169
01:55:46,522 --> 01:55:48,940
Eisei, celaka kau.
1170
01:55:50,109 --> 01:55:52,361
Sesiapa, bunuh dia! Bunuh lelaki ni!
1171
01:56:10,254 --> 01:56:12,673
Dari mula lagi, ini adalah
perbalahan antara kita adik-beradik.
1172
01:56:12,674 --> 01:56:14,091
Mari akhirinya.
1173
01:56:15,134 --> 01:56:16,551
Adik-beradik?
1174
01:56:17,970 --> 01:56:22,974
Macam mana lelaki tak setaraf
seperti kau boleh jadi abang aku?!
1175
01:56:29,148 --> 01:56:30,232
Darah... darah...
1176
01:56:30,400 --> 01:56:32,234
Raja... Darah sang raja!!!
1177
01:56:34,153 --> 01:56:35,779
Apa kena dengan darah kamu?
1178
01:56:36,197 --> 01:56:39,825
Ramai orang yang telah mati, menumpahkan darah.
Kamu boleh fahamkah?
1179
01:56:41,244 --> 01:56:43,328
Berani kau buat begini padaku...
1180
01:56:43,329 --> 01:56:45,914
Kau ingat kau boleh lepas dari ini--
1181
01:56:49,085 --> 01:56:50,335
Seikyou.
1182
01:56:51,504 --> 01:56:54,005
Kamu patut rasa macam mana kesakitan tu.
1183
01:57:45,266 --> 01:57:48,769
Dengan kemenangan telah ditentukan,
tiada guna lagi membunuh kamu.
1184
01:57:54,192 --> 01:57:57,319
Dalam keadaan begini, kita pasti
akan dibunuh kerana membelot.
1185
01:58:01,115 --> 01:58:04,326
Kalau kita tidak membunuh Eisei
dan sahabat handainya,
1186
01:58:06,412 --> 01:58:09,539
hanya kematian yang menanti kita!!
1187
01:58:11,751 --> 01:58:12,959
Kamu semua!
1188
01:58:14,378 --> 01:58:16,463
Tidakkah kamu bersetuju denganku?!!
1189
01:58:56,170 --> 01:58:57,337
Ouki!
1190
01:59:05,012 --> 01:59:06,221
Panglima Ouki!
1191
01:59:07,139 --> 01:59:09,850
Mari pancung kepala Eisei sama-sama!
1192
01:59:14,522 --> 01:59:17,065
Panglima Terulung di bawah syurgawi!
1193
01:59:26,742 --> 01:59:29,995
Nanti dulu, Ouki. Kamu datang untuk apa?
1194
01:59:31,247 --> 01:59:35,250
Aku tiada masa nak bermain dengan kamu, Shoubunkun.
1195
01:59:36,669 --> 01:59:43,425
Aku datang ke sini semata-mata untuk bertanya
raja muda di sana akan beberapa soalan.
1197
01:59:49,432 --> 01:59:50,974
Panglima Ouki.
1198
01:59:52,143 --> 01:59:53,977
Ada sesuatu yang aku mahu tanya pada kamu.
1199
01:59:56,397 --> 01:59:59,649
Kenapa Panglima Terulung yang masyhur
seperti kamu mahu
1200
01:59:59,650 --> 02:00:02,193
terlibat dalam perang saudara ini?
1201
02:00:02,778 --> 02:00:04,654
Sebab ianya tak masuk akal.
1202
02:00:06,949 --> 02:00:08,867
Kamu dengar tak, Raja?
1203
02:00:09,577 --> 02:00:13,079
Peperangan bukanlah untuk
dilakukan dalam negeri.
1204
02:00:13,831 --> 02:00:15,582
Ia patut dilakukan dalam China.
1205
02:00:18,169 --> 02:00:20,378
Jadi, Tuan Eisei.
1206
02:00:21,047 --> 02:00:24,507
Aku juga ada sesuatu untuk
ditanyakan padamu.
1207
02:00:26,427 --> 02:00:28,511
Ianya berkenaan impian kamu.
1208
02:00:32,433 --> 02:00:37,520
Apa yang kamu mahu lakukan dengan
mengambil semula takhtamu?
1209
02:00:44,195 --> 02:00:49,366
Raja jenis apa yang kamu mahu jadi?
1210
02:00:51,035 --> 02:00:53,411
Tolong pertimbangkan jawapan
kamu dengan berhati-hati.
1211
02:00:54,580 --> 02:00:56,873
Tidak kira siapa dan dari mana
seseorang itu,
1212
02:00:57,500 --> 02:01:00,585
lembing ini tidak akan memaafkan
perkataan yang tidak sopan.
1213
02:01:02,797 --> 02:01:04,005
Mestilah.
1214
02:01:04,924 --> 02:01:06,883
Apa yang aku sasarkan adalah China.
1215
02:01:08,803 --> 02:01:11,262
Sebagai langkah pertama dalam ke arah itu,
1216
02:01:12,181 --> 02:01:15,850
Aku bergabung tenaga dengan Raja Gunung
yang mempunyai impian yang sama.
1218
02:01:18,562 --> 02:01:20,355
Maksudnya?
1219
02:01:23,693 --> 02:01:25,402
Aku sasarkan untuk menjadi...
1220
02:01:25,820 --> 02:01:28,113
satu-satunya raja China!
1221
02:01:35,371 --> 02:01:37,622
Untuk China bersatu?
1222
02:01:40,001 --> 02:01:45,422
Kamu fikir ada walau satu pun negeri
yang sanggup menerima cadangan itu?
1224
02:01:46,257 --> 02:01:48,925
Kalau mereka tidak menerimanya, aku
akan menggunakan paksaan untuk mencapainya.
1225
02:01:49,343 --> 02:01:51,011
Seperti yang akan dilakukan dalam
dunia negeri-negeri yang berperang.
1226
02:01:52,179 --> 02:01:55,098
Kamu akan dikenali sebagai
raja yang zalim dalam sejarah.
1227
02:01:55,766 --> 02:01:57,058
Itu tidak penting.
1228
02:01:57,143 --> 02:02:00,812
Walaupun bunyinya macam berlawanan dengan
jalan yang membenarkan rakyat untuk hidup.
1230
02:02:01,397 --> 02:02:02,564
Dengar sini.
1231
02:02:03,232 --> 02:02:05,942
Kalau peperangan ini telah
berlangsung selama 500 tahun,
1232
02:02:06,360 --> 02:02:08,528
ia mungkin akan berterusan untuk 500 tahun lagi.
1233
02:02:09,447 --> 02:02:11,446
Aku menghayunkan pedangku supaya
mereka yang akan mati
1234
02:02:11,447 --> 02:02:13,658
dalam peperangan pada 500 tahun akan datang
boleh hidup sekarang.
1235
02:02:17,295 --> 02:02:18,839
Aku...
1235
02:02:24,295 --> 02:02:27,839
Aku akan menjadi raja pertama
yang menyatukan China.
1236
02:03:04,251 --> 02:03:05,126
Tou.
1237
02:03:06,128 --> 02:03:07,128
Ya.
1238
02:03:11,050 --> 02:03:12,842
Perang ini telah tamat!
1239
02:03:13,260 --> 02:03:14,761
Tentera Gikou, serah diri sekarang!
1240
02:03:15,429 --> 02:03:16,429
Jangan bergurau dengan aku!
1241
02:03:17,932 --> 02:03:20,266
Bawakan aku kepala Ouki!
1242
02:03:57,471 --> 02:03:59,222
Jadi inilah Ouki, huh.
1243
02:04:00,891 --> 02:04:02,559
Siapa...
1244
02:04:03,477 --> 02:04:04,769
Siapa yang mahu...
1245
02:04:05,688 --> 02:04:08,773
Siapa yang mahu turut serta dalam
impian kamu yang mengarut tu?!
1246
02:04:33,591 --> 02:04:35,592
Aku akan turut serta.
1247
02:04:42,266 --> 02:04:43,558
Shoubunkun.
1248
02:04:47,229 --> 02:04:51,983
Aku rasa aku dah mulai faham kenapa
kamu mula bersemangat dengan sendirinya.
1250
02:04:55,946 --> 02:04:57,155
Semua pasukan!
1251
02:04:58,866 --> 02:05:00,241
Berundur.
1252
02:05:01,160 --> 02:05:02,035
Baik, Panglima.
1253
02:05:04,705 --> 02:05:06,497
Nama aku...
1254
02:05:07,166 --> 02:05:08,291
Shin.
1255
02:05:09,710 --> 02:05:11,044
Ingat tu.
1256
02:05:12,504 --> 02:05:14,547
Satu hari nanti aku akan...
1257
02:05:15,007 --> 02:05:17,926
menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi!
1258
02:05:27,645 --> 02:05:33,650
Ini mungkin menjadi satu permulaan
zaman baru yang mengujakan.
1259
02:05:35,569 --> 02:05:37,237
Anak muda Shin.
1260
02:05:40,950 --> 02:05:44,619
Mari bertemu di medan perang sebenar lain kali.
1261
02:06:04,306 --> 02:06:06,474
Tidak perlu lagi pertumpahan darah!
1262
02:06:06,684 --> 02:06:09,102
Kalau kamu semua menyerah,
nyawa kamu akan selamat.
1263
02:06:11,563 --> 02:06:13,773
Oi! Kamu semua dengar tak kata dia?!
1264
02:06:13,983 --> 02:06:16,401
Buang senjata kamu semua dan menyerah kalah!
1265
02:06:17,069 --> 02:06:18,903
Perang ini...
1266
02:06:18,904 --> 02:06:21,656
telah berakhir dengan kemenangan kami!!!
1267
02:06:42,594 --> 02:06:43,261
Shin!
1268
02:07:06,118 --> 02:07:06,701
Shin!
1269
02:07:08,370 --> 02:07:10,413
Kita berdua menuju ke matlamat yang sama!
1270
02:07:14,126 --> 02:07:16,044
Kau tunggu sajalah, Hyou!
1272
02:08:01,173 --> 02:08:04,008
Walaupun perang saudara yang besar
telah meletus pada kali ini,
1273
02:08:04,009 --> 02:08:06,219
nampaknya rakyat tidak diapa-apakan.
1274
02:08:07,388 --> 02:08:11,140
Tentera Ouki telah mengepung keseluruhan
medan peperangan,
1275
02:08:11,600 --> 02:08:13,643
dan itu telah melindungi penduduk awam.
1276
02:08:14,061 --> 02:08:15,353
Tambahan pula,
1277
02:08:16,271 --> 02:08:20,066
dia persembahkan kepala aku
yang palsu kepada Seikyou.
1278
02:08:20,734 --> 02:08:23,861
Terima kasih pada dia kerana
mengambil tanahku,
1279
02:08:25,531 --> 02:08:29,700
nyawa keluarga aku dan penduduk
di situ selamat.
1280
02:08:30,619 --> 02:08:32,161
Tuan Ouki buat begitu?
1281
02:08:33,330 --> 02:08:35,998
Segalanya adalah...
1282
02:08:37,960 --> 02:08:40,837
buah catur di atas papan caturnya.
1283
02:09:00,274 --> 02:09:02,942
Hei Raja, kamu ingat janji kamu?
1284
02:09:03,610 --> 02:09:04,444
Yeah.
1285
02:09:05,112 --> 02:09:06,654
Kamu buat dengan baik untuk
sampai sejauh ini.
1286
02:09:09,324 --> 02:09:11,117
Akhirnya kau dah kembali ke sini huh.
1287
02:09:11,535 --> 02:09:13,619
Jalanku baru saja bermula.
1288
02:09:17,040 --> 02:09:17,999
Sei.
1289
02:09:19,168 --> 02:09:21,210
Aku akan pergi ke medan peperangan.
1290
02:09:23,380 --> 02:09:24,464
Shin...
1291
02:09:26,133 --> 02:09:30,094
Aku akan kumpulkan pencapaian demi pencapaian
dan usahakan untuk ke puncak.
1292
02:09:31,013 --> 02:09:32,847
Untuk menjadi Panglima Terulung di bawah syurgawi?
1293
02:09:33,265 --> 02:09:34,265
Yeah.
1294
02:09:34,933 --> 02:09:36,893
Aku pasti akan maju ke atas,
1295
02:09:36,894 --> 02:09:39,812
dan jadikan kau satu-satunya raja di China.
1296
02:09:40,230 --> 02:09:41,564
Jangan jadi angkuh pula.
1297
02:09:43,984 --> 02:09:45,151
Huh~?
1298
02:09:56,330 --> 02:09:59,248
Ayuh lakukannya, Sei.
1299
02:10:00,667 --> 02:10:02,543
Sesuatu yang tiada siapa mampu lakukan,
1300
02:10:03,212 --> 02:10:04,629
penyatuan negara China.
1300
02:10:17,212 --> 02:10:25,629
Sarikata oleh Sanzoryu
93550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.