All language subtitles for Juana In+®s s01e02 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:09,384 ОРИГИНАЛНА СЕРИЯ НА NETFLIX 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,220 Каналът е представен 3 00:00:12,595 --> 00:00:13,763 Нобеловият град на Мексико, 1665 г. 4 00:00:13,805 --> 00:00:16,891 БАСТАДИЯТА В ТАКТОРИТЕ И ДАДЕНТИТЕ Е ограбна във вирусовия съд, 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,227 Младежи от добри семейства Очарование. 6 00:00:56,181 --> 00:00:57,599 Дявола! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,100 Дявола! 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,354 Дявола! 9 00:01:04,939 --> 00:01:06,316 Дявола! 10 00:01:22,832 --> 00:01:24,167 Моя Хуанита! 11 00:01:26,169 --> 00:01:27,253 Остави ни намира. 12 00:01:28,713 --> 00:01:29,714 Моля те. 13 00:01:37,305 --> 00:01:39,057 Имам нещо важно да кажа. 14 00:01:39,182 --> 00:01:40,350 Не, сутрин. 15 00:01:40,934 --> 00:01:43,436 Важните неща могат да ме държат през нощта. 16 00:01:46,981 --> 00:01:48,942 -Необходимо е-- Вземи си дрехите. 17 00:02:03,832 --> 00:02:05,250 Спешно е. Може ли-- 18 00:02:06,376 --> 00:02:09,337 Натърквай бадемово масло. 19 00:02:28,648 --> 00:02:29,983 Умолявам те да ме изслушаш. 20 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 Не съм този, когото мислиш. -Silence. 21 00:02:39,367 --> 00:02:40,535 На гърдите ми. 22 00:02:53,006 --> 00:02:53,882 Продължи. 23 00:02:54,883 --> 00:02:55,925 Продължи. Продължи. 24 00:03:16,696 --> 00:03:17,739 Извинете ме. 25 00:03:18,990 --> 00:03:20,950 Време е за молитвите ми. 26 00:03:21,242 --> 00:03:22,368 Нека се пенсионирам. 27 00:03:25,288 --> 00:03:26,748 Знам кой си. 28 00:03:27,832 --> 00:03:30,919 Знам го, откакто те видях. 29 00:03:33,796 --> 00:03:37,050 Ти си любимата на Вицерейн. 30 00:03:48,645 --> 00:03:51,439 ПОСТ ПРОДУКЦИЯ 31 00:03:52,023 --> 00:03:55,068 SOUND 32 00:03:55,568 --> 00:03:58,446 Майкюр и космите 33 00:03:58,988 --> 00:04:02,116 ГАРДЕРОБ ИЗКУСТВО 34 00:04:06,204 --> 00:04:09,457 ДОПЪЛНИТЕЛНА МУЗИКА 35 00:04:09,832 --> 00:04:12,919 MUSIC 36 00:04:13,378 --> 00:04:16,714 ФОТОГРАФИЯ 37 00:04:17,090 --> 00:04:19,926 ПРОИЗВОДСТВО 38 00:04:20,426 --> 00:04:23,763 Изпълнителна продукция 39 00:04:24,055 --> 00:04:27,976 Сребърна серия Патриция Аряга 40 00:04:33,106 --> 00:04:37,443 Няма смисъл за душата 41 00:04:38,528 --> 00:04:40,154 Надявам се някой ден да ми простиш. 42 00:04:40,780 --> 00:04:42,949 Не, трябва да съм аз ... търсят прошка. 43 00:04:43,866 --> 00:04:45,660 Не мога да не се подчиня на родителите си. 44 00:04:45,952 --> 00:04:48,871 Никога нямаше да ми позволят да се омъжи за незаконна дъщеря, 45 00:04:50,123 --> 00:04:52,667 дори и да е най-умна звезден в цялата Ню Испания. 46 00:05:19,944 --> 00:05:23,656 Карналичното желание е по-силно отколкото моралните и религиозни принципи. 47 00:05:23,740 --> 00:05:26,993 Не, грехът е в лъжата за да получи позиция. 48 00:05:27,285 --> 00:05:28,286 Всички лъжем. 49 00:05:28,661 --> 00:05:30,705 Затова сме тайнството на изповедта. 50 00:05:30,788 --> 00:05:32,999 Извинявай заради липсата на дискретност, Ваше Превъзходителство... 51 00:05:33,833 --> 00:05:38,004 но не те тревожи какво иска може да учи дъщеря ти? 52 00:05:38,546 --> 00:05:39,339 Не, татко. 53 00:05:39,922 --> 00:05:42,717 Знанието ѝ няма нищо общо със състоянието си на копеле. 54 00:05:42,800 --> 00:05:43,718 Bastardy-- 55 00:05:43,801 --> 00:05:44,927 Това, което ме притеснява най-много, 56 00:05:45,428 --> 00:05:47,805 мисли за това да я отпратят от съда. 57 00:05:49,223 --> 00:05:50,767 Вицерейнът няма да се съгласи. 58 00:05:52,226 --> 00:05:55,063 Пчела и теле ... 59 00:05:55,646 --> 00:05:57,023 Но не беше пчела. 60 00:05:57,106 --> 00:05:57,982 О, не, не. 61 00:05:58,024 --> 00:06:00,526 Беше овца защото минават през полетата. 62 00:06:00,568 --> 00:06:02,862 -Разбира се! С телето. -Да. 63 00:06:03,363 --> 00:06:05,948 Овца и теле. 64 00:06:07,742 --> 00:06:08,826 Ваше Превъзходителство. 65 00:06:10,745 --> 00:06:13,164 Отец Нунес ме попита ... да ти го дам сама. 66 00:06:13,373 --> 00:06:14,332 Спешно е. 67 00:06:14,374 --> 00:06:15,792 Остави го на стола. 68 00:06:16,376 --> 00:06:19,212 Той ме помоли да ти кажа ... да не говорим с Хуана Инес 69 00:06:19,337 --> 00:06:20,588 докато не прочетете тази бележка. 70 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Розмари. Rosmarinus. 71 00:06:49,992 --> 00:06:50,952 Какво означава това? 72 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Роуз? 73 00:06:52,036 --> 00:06:53,162 Да. Какъв вид? 74 00:06:54,580 --> 00:06:56,874 Мария, като Ваше Превъзходителство. 75 00:06:56,916 --> 00:06:58,376 И двамата дойдохте от Испания. 76 00:06:59,794 --> 00:07:02,255 Може да послужи като спомен. инструмент за паметта. 77 00:07:02,755 --> 00:07:05,466 Това е епазот. 78 00:07:05,716 --> 00:07:06,926 Хуана Инес! Хуана Инес! 79 00:07:14,809 --> 00:07:15,977 Какво си направил? 80 00:07:17,395 --> 00:07:19,939 Застрашихте честта ми. 81 00:07:20,982 --> 00:07:23,985 Мислил си за стиховете ти ... ще ме държиш на крака, нали? 82 00:07:24,444 --> 00:07:26,863 И това щеше да стане за да си осигурите мястото в съда 83 00:07:26,946 --> 00:07:28,406 докато не си съпруг. 84 00:07:28,448 --> 00:07:30,491 Това си помисли, нали? 85 00:07:31,367 --> 00:07:34,787 Никой не е виновен за тази измама ... само за себе си. Никой! 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,748 Какво да очаквам от един който се представя пред съда 87 00:07:37,790 --> 00:07:39,959 ... говорите езика на индианците? 88 00:07:41,252 --> 00:07:46,215 Какво би знаел копелето като теб? на чест и почтеност? 89 00:07:46,757 --> 00:07:48,176 Говоря с теб! 90 00:07:51,179 --> 00:07:53,181 Бог да ви благослови. 91 00:07:53,931 --> 00:07:56,017 Благодаря ти за цялата си милост. 92 00:07:59,937 --> 00:08:01,314 Моля те да ми простиш. 93 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 Хуана Инес ... 94 00:08:33,012 --> 00:08:35,806 "Сбогом, любов моя ... 95 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 ... завинаги. " 96 00:08:43,272 --> 00:08:44,106 Игнасио. 97 00:09:10,007 --> 00:09:11,509 Моля те. 98 00:09:14,220 --> 00:09:16,722 Леле, с кого говориш? 99 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 Треперя. 100 00:09:21,310 --> 00:09:22,937 Лекарят е на път. 101 00:09:41,038 --> 00:09:42,164 Изчакайте. 102 00:09:47,003 --> 00:09:47,962 Хуана Инес. 103 00:09:57,555 --> 00:10:00,474 Мислех си че трябва да отидем в Непанла. 104 00:10:04,020 --> 00:10:07,857 И пие шоколад, 105 00:10:07,940 --> 00:10:11,694 и да научат думите на индийския език. 106 00:10:12,778 --> 00:10:14,030 Би ли ме научил? 107 00:10:15,573 --> 00:10:17,283 Каквото пожелаете, ваше превъзходителство. 108 00:10:23,456 --> 00:10:24,457 Само ти. 109 00:10:27,835 --> 00:10:29,795 Само ти даваш смисъл в живота ми. 110 00:10:32,882 --> 00:10:35,134 Ще ме заведеш ли с Непантла? 111 00:10:36,677 --> 00:10:39,639 Може да сме само двамата. 112 00:10:49,523 --> 00:10:51,108 Само ако вземем Венесио. 113 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Чу ли, Венеция? 114 00:11:00,242 --> 00:11:01,744 Отиваме в Непантла. 115 00:11:02,995 --> 00:11:03,871 Да. 116 00:11:05,331 --> 00:11:07,124 Отиваме в Непантла. 117 00:11:10,044 --> 00:11:11,128 Да тръгваме. 118 00:11:26,852 --> 00:11:27,978 Благодаря ти, дон Мануел. 119 00:11:29,939 --> 00:11:32,525 Благодаря ... ако ми позволи да съм сама. 120 00:12:13,274 --> 00:12:15,401 "Откъде идва цялата ми хвала? 121 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 Откъде такова? 122 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 Какъв ръст ме правиш? 123 00:12:24,618 --> 00:12:26,328 Не мисля така ... 124 00:12:37,381 --> 00:12:39,341 Не се роди от почетен баща 125 00:12:39,925 --> 00:12:41,927 трябва да съм собственик 126 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 ... ако не приемам моето същество от никой друг 127 00:12:46,640 --> 00:12:48,225 Не знаех, че е сам. " 128 00:13:06,744 --> 00:13:11,457 "Де revibibus orbium coelestium". 129 00:13:15,252 --> 00:13:19,006 Николай ... Коперник. 130 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 Вече съм изгорила книгата, Не ме дезордурирай. 131 00:13:39,485 --> 00:13:42,154 Не можеш да продължиш както преди, Хуана Инес. 132 00:13:43,405 --> 00:13:45,115 Понастоящем сте защитени от Вицерейн 133 00:13:45,157 --> 00:13:46,742 но когато се върне в Испания, 134 00:13:48,077 --> 00:13:49,411 ще останеш беззащитен. 135 00:13:53,040 --> 00:13:55,626 Бракът ще ти е трудно. 136 00:13:57,044 --> 00:14:00,881 Без добро християнско семейство ... 137 00:14:01,423 --> 00:14:02,842 като Игнасио ... 138 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 ще те приеме. 139 00:14:06,595 --> 00:14:07,972 Какви други възможности имаш? 140 00:14:09,682 --> 00:14:12,017 Само че да си наложница, ... като майка ти. 141 00:14:13,519 --> 00:14:15,646 И запълваш живота си с незаконни деца. 142 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Това ли искаш? 143 00:14:20,484 --> 00:14:22,236 Това ли искаш да си жив? 144 00:14:24,572 --> 00:14:26,156 Каквото мислите, отец Антонио. 145 00:14:28,325 --> 00:14:32,246 Искам само да уча и да има време за писане. 146 00:14:33,455 --> 00:14:35,291 Готов съм да отида където ми кажеш. 147 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 Имаш талант, Хуана Инес. 148 00:14:46,719 --> 00:14:47,970 Предложи го на Бог. 149 00:14:49,471 --> 00:14:51,932 И спаси душата си ... греховете на суетата и гордостта. 150 00:14:56,854 --> 00:14:58,564 Искаш ли да си ми изповедник? 151 00:15:02,359 --> 00:15:03,652 Откровение? 152 00:15:05,029 --> 00:15:07,823 Ще си сложа живота в ръцете ти, Погледни ме поне. 153 00:15:19,835 --> 00:15:24,715 Важното е волята се подчиняваш на Бога, не на твоя. 154 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Нито моето. 155 00:15:43,901 --> 00:15:45,945 Мисля, че знам идеалното място за теб. 156 00:16:11,387 --> 00:16:13,555 Как се казва новият? 157 00:16:14,723 --> 00:16:16,141 Хуана Инес де Асбае. 158 00:16:20,354 --> 00:16:21,438 Лъжеш. 159 00:16:21,522 --> 00:16:23,190 Знаем, че не си индиец. 160 00:16:23,732 --> 00:16:25,567 Ти си кръстена местица. 161 00:16:25,651 --> 00:16:28,237 Дъщерята на родителите изповядват християнската вяра. 162 00:16:28,570 --> 00:16:33,492 В Свещената служба никой не е арестуван без достатъчно доказателства 163 00:16:33,575 --> 00:16:36,286 срещу които са действали ... нашата свята католическа вяра. 164 00:16:36,453 --> 00:16:39,748 Излъгаха те за практикуване на магьосничество. 165 00:16:40,457 --> 00:16:42,209 Царевицата е болна. 166 00:16:43,585 --> 00:16:44,920 Хората гладуват. 167 00:16:45,921 --> 00:16:47,172 За Бога. 168 00:16:47,715 --> 00:16:51,301 Защо, ако практикуваш същото Християнската вяра като родители, 169 00:16:51,468 --> 00:16:53,178 ... съгрешиш против тази вяра? 170 00:16:56,432 --> 00:16:57,766 Покайте се. 171 00:17:12,656 --> 00:17:13,991 Спаси душата! 172 00:17:15,242 --> 00:17:16,785 Покайте се! 173 00:17:18,912 --> 00:17:20,539 Покайте се! 174 00:17:29,006 --> 00:17:32,676 Кармилитите. Новият ти дом. 175 00:17:36,513 --> 00:17:39,433 Сбогом проклет свят, Хуана Инес. 176 00:17:41,018 --> 00:17:42,519 Вече не си част от това. 177 00:17:44,063 --> 00:17:45,522 Ще се откажа от всичко 178 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 за да го намеря мира, който трябва да уча. 179 00:17:48,567 --> 00:17:50,819 Това ще имаш, детето ми. Гарантирам ти. 180 00:17:51,570 --> 00:17:53,572 Просто искам да ти напомня ... отсега нататък 181 00:17:53,739 --> 00:17:57,576 ... основното ... е да служиш на Бога. 182 00:17:58,285 --> 00:17:59,828 Разбира се. 183 00:18:00,537 --> 00:18:01,955 Над всичко останало. 184 00:18:04,416 --> 00:18:05,334 Хуана Инес! 185 00:18:07,294 --> 00:18:08,504 Трябва ми книгите. 186 00:18:08,921 --> 00:18:10,297 Ще ти ги донесат. 187 00:18:16,178 --> 00:18:21,433 Не мога да повярвам вижте площада, езерото и пазара. 188 00:18:22,142 --> 00:18:25,354 Затворим се към света, но се отваряме пред Бога. 189 00:18:25,562 --> 00:18:28,607 Ако някога е бил доволен от теб, а днес е онзи ден. 190 00:18:40,828 --> 00:18:42,746 Да я донеса ли? -Не. 191 00:18:47,000 --> 00:18:48,627 -Нищо. -Mother? 192 00:18:48,877 --> 00:18:50,212 Безпокойството ме изяде. 193 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 Дай ми името му, поне? 194 00:18:54,133 --> 00:18:55,008 Моето дете. 195 00:18:56,176 --> 00:18:58,220 Мога да си представя тъгата. 196 00:18:58,971 --> 00:18:59,847 Тъга? 197 00:18:59,930 --> 00:19:03,100 Да, знам колко Хуана Инес ти е предназначена. 198 00:19:04,059 --> 00:19:05,394 Беше добър учител. 199 00:19:06,854 --> 00:19:07,771 Спри! 200 00:19:07,980 --> 00:19:08,939 Майка. 201 00:19:09,773 --> 00:19:11,233 Още ли избрахте? 202 00:19:12,109 --> 00:19:13,068 Какво? 203 00:19:13,152 --> 00:19:14,486 Моят съпруг. 204 00:19:16,530 --> 00:19:19,408 Дъщеря, нямам главата за това. 205 00:19:19,992 --> 00:19:23,203 И без Хуана Иннес, Не знам как ще се справя. 206 00:19:23,871 --> 00:19:26,957 Маркизатът е сигурен на Манера може да продължи без нея. 207 00:19:28,250 --> 00:19:29,168 Майка. 208 00:19:29,835 --> 00:19:31,378 Умолявам те да не забравяш за мен. 209 00:19:33,046 --> 00:19:34,381 Намери ми добър съпруг. 210 00:19:41,013 --> 00:19:43,348 Колкото и да гледаш, ... вратата няма да се отвори. 211 00:19:43,515 --> 00:19:44,558 Трябва ми куките. 212 00:19:44,892 --> 00:19:47,895 Добре дошли в манастира, сестро, ... като другите. 213 00:19:49,146 --> 00:19:51,815 Защото душата няма заграждение, нито затвор, който може да попречи, 214 00:19:51,899 --> 00:19:54,776 защото тя може да бъде затворена от създателите й. 215 00:19:55,110 --> 00:19:59,114 Може да впечатлиш вицереустаеца, но Бог не се интересува от римите ви. 216 00:19:59,198 --> 00:20:00,782 Само в молитвите си. 217 00:20:01,200 --> 00:20:02,993 Аз съм Сор Пилар. 218 00:20:07,748 --> 00:20:08,749 Ела с мен. 219 00:20:15,088 --> 00:20:17,424 Мислиш ли? ... как ще се наречеш 220 00:20:17,716 --> 00:20:19,801 в този нов живот, който започваш? 221 00:20:20,719 --> 00:20:22,095 Хуана Инес де ла Круз. 222 00:20:22,763 --> 00:20:24,723 В чест на основателя ни? 223 00:20:24,890 --> 00:20:25,849 Точно. 224 00:20:27,017 --> 00:20:28,644 Мислиш ли, че си на нейно ниво? 225 00:20:29,269 --> 00:20:31,730 Искам да повярвам ... каквото и да стане. 226 00:20:32,397 --> 00:20:35,025 Ами, Соу Хуана де Ла Крус ... ще бъдеш. 227 00:20:36,151 --> 00:20:37,319 Сестри! 228 00:20:51,250 --> 00:20:54,920 Отхвърлихме великолепието и избраната бедност. 229 00:21:01,385 --> 00:21:04,805 Отхвърлихме суетата и избраното единство. 230 00:21:23,448 --> 00:21:27,202 Отхвърлихме греха, ... наряза косата ни ... 231 00:21:28,578 --> 00:21:32,958 за да не изкушаваме дявола, който винаги иска да влезе в телата ни. 232 00:22:15,125 --> 00:22:19,129 Маркиз де Виланеева, Родриго Гарза и Руис. 233 00:22:20,380 --> 00:22:21,715 Овдовел е преди година. О, не. Не е вдовец. 234 00:22:23,717 --> 00:22:25,927 Третият син Херцог на Инфантадо: 235 00:22:26,136 --> 00:22:27,804 Хосе де Силва и Мендоса. 236 00:22:28,263 --> 00:22:29,097 Възраст? 237 00:22:29,181 --> 00:22:32,351 Роден през 54-а. На 13 години е. 238 00:22:33,060 --> 00:22:34,770 Свали го за разглеждане. 239 00:22:35,687 --> 00:22:38,398 Дон Агустин ... Джуана Инес! 240 00:22:39,399 --> 00:22:40,442 Хуана Инес! 241 00:22:42,402 --> 00:22:44,821 Къде е тя? Тя се върна ли? 242 00:22:45,364 --> 00:22:48,200 Не, ваше превъзходителство. Само вещите ѝ. 243 00:22:49,951 --> 00:22:50,952 Следвай ме. 244 00:23:18,939 --> 00:23:20,232 Refugio! 245 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Каталина! Обадете се на татко Нунес! 246 00:23:23,985 --> 00:23:25,612 Веднага! 247 00:23:30,450 --> 00:23:35,664 Какво значение има ... съсипваща за Вицерейн? 248 00:23:35,747 --> 00:23:39,835 Татко, защо е Хуана Иннес? ... не с нея? 249 00:23:41,795 --> 00:23:43,630 Вече не се нуждае от тях, ваше превъзходителство. 250 00:23:43,713 --> 00:23:46,633 Но ти го каза ... може да ги задържи с нея. 251 00:23:46,758 --> 00:23:50,887 Казах ѝ какво трябваше да чуе така че ще тръгне в правилната посока. 252 00:23:55,058 --> 00:23:56,977 Така действа църквата. 253 00:23:57,894 --> 00:23:59,563 С фалшиви обещания. 254 00:24:01,565 --> 00:24:04,276 Ваше Превъзходителство, не се стремя ... за да разбереш ... 255 00:24:05,193 --> 00:24:06,570 ... мотивите на Църквата. 256 00:24:07,279 --> 00:24:10,282 Просто искаме висшето добро. 257 00:24:11,491 --> 00:24:15,829 Не искам, татко Нунес ... по-силно. 258 00:24:16,621 --> 00:24:19,708 Но тези книги трябва да бъдат върнати на собственика им. 259 00:24:24,254 --> 00:24:26,756 И аз не искам повече шум по въпроса. 260 00:24:27,424 --> 00:24:31,845 Просто ви моля да си припомните, като оценител на Свещената служба, 261 00:24:32,053 --> 00:24:34,598 Аз съм най-авторитетът на книгите. 262 00:24:35,515 --> 00:24:37,559 И ще е неудобно за да го открият 263 00:24:37,642 --> 00:24:41,897 че обвинението ти не е изложило книги, 264 00:24:43,148 --> 00:24:44,232 ... в ръцете ѝ. 265 00:24:48,695 --> 00:24:51,323 Трябва да повторя, Ваше Превъзходителство, 266 00:24:52,699 --> 00:24:54,951 Не се стремя към теб за да разберем методите ни. 267 00:24:55,744 --> 00:24:58,246 Но не се съмнявай в мотивите. 268 00:25:00,081 --> 00:25:01,541 Навикът ти пасва добре. 269 00:25:04,211 --> 00:25:07,339 Проблемът не е как се вписва, Сор Пилар, но как го вълнува. 270 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 Преднамерено е. 271 00:25:08,924 --> 00:25:12,969 Предложете на Господ неудобството ви и никога няма да свикнем. 272 00:25:13,929 --> 00:25:18,099 Каноничните ни часове ... трябва да придружиш сестрите си 273 00:25:18,141 --> 00:25:20,310 ... да се молим В полунощ. 274 00:25:20,393 --> 00:25:24,689 Проповедниците се молят на изгрева и "Вечери" в залеза. 275 00:25:24,773 --> 00:25:28,735 "Праймър", "Тиърс", "Секс" и "Няма" може да се молим 276 00:25:28,860 --> 00:25:30,779 където и да си, когато чуеш камбаната. 277 00:25:31,112 --> 00:25:35,534 Между молитвите, има дейности за всяка сестра. 278 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 Които са? 279 00:25:37,953 --> 00:25:39,037 Ще ги научиш. 280 00:25:39,079 --> 00:25:41,665 Нищо не е било ... добродетел, Сору Хуана. 281 00:25:42,207 --> 00:25:43,667 Време за спокойствие? 282 00:25:43,750 --> 00:25:46,586 Защо да има? Ние посветихме живота си на Бога. 283 00:25:47,170 --> 00:25:48,171 Да уча. 284 00:26:38,638 --> 00:26:40,765 Отче наш, когото си в небесата. 285 00:26:41,224 --> 00:26:43,518 Свещено име. 286 00:26:43,893 --> 00:26:45,562 Идвай от кралството ти. 287 00:26:46,396 --> 00:26:48,815 Твоята ще стане, както е на небесата. 288 00:26:49,316 --> 00:26:50,317 Може ли? 289 00:26:51,151 --> 00:26:54,362 Дай ни днешния ни хляб. 290 00:26:55,280 --> 00:26:58,033 Прости ни на враговете 291 00:26:58,116 --> 00:27:01,411 както прощаваме ... тези, които нарушават нас. 292 00:27:01,494 --> 00:27:02,746 Защо ги наказват? 293 00:27:03,121 --> 00:27:04,289 Те не са. 294 00:27:04,623 --> 00:27:08,960 Те са просто глухи, слепи смирен като принос Господен. 295 00:27:10,503 --> 00:27:13,006 Надявам се да го последвам Един ден. 296 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Твоето царство дойде. 297 00:27:16,426 --> 00:27:18,094 Твоята ще бъде ... 298 00:27:18,511 --> 00:27:19,929 Няма ли да ядем? 299 00:27:21,848 --> 00:27:23,183 Нямам апетит. 300 00:27:25,268 --> 00:27:27,312 Прости ни на вярата, 301 00:27:50,752 --> 00:27:51,961 Това е твоята. 302 00:27:57,550 --> 00:27:59,219 Надявам се да е подходящо. 303 00:28:02,514 --> 00:28:04,224 Извинете, майко, Ами моите неща? 304 00:28:04,307 --> 00:28:05,350 Твоите неща? 305 00:28:05,975 --> 00:28:08,520 Моите куфари и книгите ми. 306 00:28:08,812 --> 00:28:10,730 Не сме Хирономити. 307 00:28:11,147 --> 00:28:13,608 Единствените книги са за молитва. 308 00:28:13,900 --> 00:28:15,985 Сигурно е грешка. Не мисля. 309 00:28:16,069 --> 00:28:17,487 Трябва да говоря с татко Нунес. 310 00:28:17,696 --> 00:28:20,865 Няма да се занимаваме с Татко за проблемите на сестра, 311 00:28:20,949 --> 00:28:23,451 ... ще го направим ... капризите на новосията. 312 00:28:23,535 --> 00:28:24,369 Майко, моля те. 313 00:28:24,452 --> 00:28:28,415 Ще намериш мир да се откажем от земните си блага. 314 00:28:28,540 --> 00:28:29,916 Лека нощ, Сору Хуана. 315 00:28:30,208 --> 00:28:33,378 Мамо, моля те, моля те. Отец Нунес каза, че мога да ги държа ... 316 00:28:33,461 --> 00:28:34,629 Майка! 317 00:29:01,865 --> 00:29:03,950 Какво искаш в този късен час? 318 00:29:04,826 --> 00:29:06,995 Искам да видя Хуана Инес де Асбае. 319 00:29:07,787 --> 00:29:10,582 Сигурно се питаш Сор Хуана Инс де ла Крус. 320 00:29:10,915 --> 00:29:12,375 Страхувам се, че е невъзможно. 321 00:29:12,459 --> 00:29:14,335 От първостепенно значение е. 322 00:29:14,794 --> 00:29:18,715 Знаеш, че в този манастир не приема посетители. 323 00:29:18,965 --> 00:29:20,258 Аз съм вицерейнът. 324 00:29:20,633 --> 00:29:22,552 Съмнявам се. Нямаше да дойде. 325 00:29:23,428 --> 00:29:24,345 Но... 326 00:29:40,945 --> 00:29:41,863 Моя дама! 327 00:29:41,946 --> 00:29:42,781 Моя дама! 328 00:29:42,864 --> 00:29:44,407 Моля те! Ваше Превъзходителство! 329 00:29:44,532 --> 00:29:45,950 Измъкни ме оттук! 330 00:29:46,117 --> 00:29:48,161 Ваше Превъзходителство! Махни ме от тук! 331 00:30:50,849 --> 00:30:51,850 Коленичи, сестро. 332 00:31:00,483 --> 00:31:02,402 Защо трябва да коленичим? 333 00:31:03,069 --> 00:31:04,654 Защото е тривиална жертва 334 00:31:04,737 --> 00:31:07,156 в сравнение с тази които Христос направи за нас. 335 00:31:09,701 --> 00:31:12,370 И Бог ще бъде по-щастлив ... защото сме неудобни? 336 00:31:54,537 --> 00:31:55,955 Къде отиваш, Сору Хуана? 337 00:31:56,456 --> 00:31:58,291 Почистих каменните плочи. 338 00:31:58,374 --> 00:31:59,459 Почисти ги пак. 339 00:32:00,543 --> 00:32:01,544 Но вече са чисти. 340 00:32:01,920 --> 00:32:03,630 Не е за почистване на пода 341 00:32:03,671 --> 00:32:05,632 а за почистване ... ума си от примеси. 342 00:32:06,174 --> 00:32:08,927 Умът ми е чист, майко. Занимавам се да го култивирам. 343 00:32:09,093 --> 00:32:11,220 Чувстваш ли се по-добре от сестрите си? 344 00:32:11,304 --> 00:32:12,513 Не съм го казал. 345 00:32:12,597 --> 00:32:15,224 Но мисля, че мога да си помисля за по-продуктивна употреба. 346 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 Тази арогантност трябва да е излекувана. 347 00:32:17,894 --> 00:32:18,686 Майка. 348 00:32:20,438 --> 00:32:22,357 Не искам да създавам проблеми. 349 00:32:23,524 --> 00:32:26,611 Мисля, че все още има време ... да преразгледам престоя си тук. 350 00:32:27,320 --> 00:32:31,658 Манастирът означава живот погребение между четири стени. 351 00:32:32,533 --> 00:32:36,704 Твоите стихове бяха аплодирани, но скоро ще ги забравят. 352 00:32:37,622 --> 00:32:38,873 Сега коленичи. 353 00:32:41,793 --> 00:32:42,752 Не! 354 00:32:44,003 --> 00:32:46,089 Не съм монахиня. 355 00:32:46,965 --> 00:32:48,007 Вече е чиста. 356 00:32:49,175 --> 00:32:50,593 Това са твоите неща. 357 00:32:54,389 --> 00:32:55,306 Не ме пипай. 358 00:32:55,390 --> 00:32:56,391 Не ме пипай! 359 00:32:57,141 --> 00:32:58,184 Махни се от мен! Не ме пипай! 360 00:33:02,355 --> 00:33:04,983 Пет избягали роби нападна каретата. 361 00:33:06,901 --> 00:33:08,152 Те са чума. 362 00:33:08,945 --> 00:33:12,407 Трябва да издадем заповед за забрана пратката на негрите в тази колония. 363 00:33:12,782 --> 00:33:14,534 Индианците са достатъчни. 364 00:33:15,201 --> 00:33:18,454 Не е ли крайно? мярка, ваше превъзходителство? 365 00:33:18,538 --> 00:33:19,956 Испания няма да се съгласи. 366 00:33:22,083 --> 00:33:23,251 Татко Антонио. 367 00:33:24,502 --> 00:33:25,420 Какво мислиш? 368 00:33:26,170 --> 00:33:27,964 Негрите са скандални. 369 00:33:29,757 --> 00:33:31,217 Липсват учтивост. 370 00:33:31,509 --> 00:33:35,346 Ваше превъзходителство, това е въпрос на политиката, а не на религията. 371 00:33:35,555 --> 00:33:37,473 Не са ли еднакви? 372 00:33:37,640 --> 00:33:39,892 Португалците не искат. 373 00:33:40,727 --> 00:33:42,895 Всяка седмица има ново безпокойство. 374 00:33:43,813 --> 00:33:45,606 Нанасят повече вреда, отколкото полза. 375 00:33:45,857 --> 00:33:46,941 Ваше Превъзходителство. 376 00:33:49,318 --> 00:33:50,278 Трябва да се пенсионирам. 377 00:33:54,115 --> 00:33:55,658 Трябва да има друго решение. 378 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 Кажи ми какво става, дон Педро. 379 00:34:00,580 --> 00:34:01,956 Нищо не ги разубеди. 380 00:34:07,086 --> 00:34:08,504 Благодаря ти сестро. 381 00:34:11,549 --> 00:34:12,884 Хуана Инес, за Бога. 382 00:34:13,009 --> 00:34:14,093 Това е неморално. 383 00:34:14,427 --> 00:34:16,512 Не съм монахиня, татко. Махни ме от тук. 384 00:34:16,596 --> 00:34:18,306 Хуана Иннес, ... имаш дявола вътре в теб. 385 00:34:18,389 --> 00:34:20,558 Покрий се или ще те бутна. 386 00:34:21,642 --> 00:34:23,436 Показвам ти дяволското ми и отчаяно тяло 387 00:34:23,519 --> 00:34:25,855 и ще видиш, че е недостойно ... на навика. 388 00:34:25,938 --> 00:34:29,400 Покрий се или ще има ... без каествие, което да те спаси. 389 00:34:31,069 --> 00:34:32,153 Постави ме тук. 390 00:34:33,654 --> 00:34:35,615 С надеждата, че ще те поправи. 391 00:34:36,365 --> 00:34:39,243 Но досега всичко е влошило нещата. 392 00:34:44,332 --> 00:34:46,626 Очаквах повече от теб, Хуана Инес. 393 00:34:48,169 --> 00:34:49,253 Аз от вас, татко. 394 00:34:50,129 --> 00:34:51,005 Ти ме излъга. 395 00:34:51,923 --> 00:34:53,091 За доброто ти. 396 00:34:53,841 --> 00:34:57,178 Ти осъждаше душата си с учене. 397 00:34:58,221 --> 00:35:01,724 Не знаех, че се противила. Винаги си ми казала противното. 398 00:35:02,642 --> 00:35:04,977 Или го направи, за да останеш в милостта на вицереустаеца? 399 00:35:07,605 --> 00:35:08,564 Хуана Инес. 400 00:35:09,398 --> 00:35:10,233 Не разбираш ли? 401 00:35:11,651 --> 00:35:14,695 Аз съм единственият, когото сте оставили. Леля, сестрите ти ... 402 00:35:19,575 --> 00:35:20,743 твоята майка, 403 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 Вицерейнът, 404 00:35:23,412 --> 00:35:24,664 да не говорим за баща си. 405 00:35:25,998 --> 00:35:28,126 Всички са отдалечени сами от теб. 406 00:35:30,086 --> 00:35:31,129 Но съм тук. 407 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Какво искаш от мен? 408 00:35:36,092 --> 00:35:37,385 Кажи ми и аз ще го направя. 409 00:35:39,053 --> 00:35:40,138 Пази се. 410 00:35:40,221 --> 00:35:41,347 Спаси ме! 411 00:35:43,933 --> 00:35:44,934 Махни ме от тук. 412 00:35:53,317 --> 00:35:57,530 Хуана Иннес, ... имаш цял живот ... 413 00:35:59,949 --> 00:36:02,076 да се научат да обичат тези стени. 414 00:36:02,702 --> 00:36:04,537 Народе, моля те. 415 00:36:04,620 --> 00:36:07,582 Татко Нунес! И двамата знаем, че не принадлежа тук! 416 00:36:08,249 --> 00:36:09,709 Знам, че ме чуваш! 417 00:36:09,792 --> 00:36:10,835 Моите книги! 418 00:36:10,918 --> 00:36:12,170 Искам книгите си! 419 00:36:30,104 --> 00:36:31,898 Моля те, майко. 420 00:36:34,108 --> 00:36:36,611 Нека ги запазя. 421 00:36:46,495 --> 00:36:48,414 -Ваша милост. -Gentlemen. 422 00:36:51,709 --> 00:36:56,589 Ужасен съм от липсата на уважение за власт в сградата. 423 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Ваше превъзходителство, не сте Първият, който го изрази. 424 00:37:02,720 --> 00:37:05,598 Изпратих писмо ... писмо до картелите 425 00:37:05,681 --> 00:37:07,725 и не са получили отговор. 426 00:37:08,309 --> 00:37:11,395 Разбирам сериозността на ситуацията. 427 00:37:12,104 --> 00:37:15,942 Обещай ми, че ще го направиш ... моля те. 428 00:37:18,069 --> 00:37:20,529 Всичко, което е в ръцете ми ... Ваше Превъзходителство. 429 00:37:20,655 --> 00:37:24,075 Ваше Превъзходителство, Вицерегенте Антонио Себастиян 430 00:37:24,158 --> 00:37:26,827 Алварес де Толедо Молина и Салазар ... 431 00:37:27,078 --> 00:37:30,623 и дъщеря му Мария Луиса Алварес де Толедо и Карето. 432 00:37:43,344 --> 00:37:45,972 Събрахме се благородството на Нова Испания, 433 00:37:46,931 --> 00:37:51,227 ... за празнуване на брака на дъщеря ни Мария 434 00:37:51,310 --> 00:37:53,312 на Хосе Мария Силва и Мендоса, 435 00:37:54,230 --> 00:37:56,524 рицарски командир на Естепа де Сантяго 436 00:37:56,691 --> 00:38:00,945 и джентълмен от "Морето" "Християнско кралство" и "Първа котка". 437 00:38:10,830 --> 00:38:15,960 Благодарим на Неговата благодат, Фриаро Пайо Енрикес де Ривера, 438 00:38:16,627 --> 00:38:18,379 наскоро кръстен архиепископ, 439 00:38:19,088 --> 00:38:22,633 които ще ги обединят в свещено съпружество. 440 00:38:23,884 --> 00:38:27,096 Аз съм този, който трябва бъди благодарен, Ваше Превъзходителство. 441 00:38:30,599 --> 00:38:33,936 За бъдещия просперитет къщите на Манера и Силва 442 00:38:34,353 --> 00:38:38,149 и на кралството на Негово величество, Чарлз II и майка му 443 00:38:38,691 --> 00:38:40,609 Куин Регент Мариана от Австрия. 444 00:38:42,820 --> 00:38:43,696 За тяхното здраве. Позволява... 445 00:38:53,581 --> 00:38:54,707 Отпадъци... 446 00:38:56,292 --> 00:39:01,088 Няма място или време ... за тези, които не позволяват ... 447 00:39:01,839 --> 00:39:03,341 бездействие, за да се разтовари. 448 00:39:05,092 --> 00:39:06,218 Time. 449 00:39:15,519 --> 00:39:16,312 Виж. 450 00:39:17,313 --> 00:39:19,231 Председателят каза, че можеш да си тръгнеш. 451 00:39:20,232 --> 00:39:21,192 За какво? 452 00:39:22,485 --> 00:39:24,820 Да продължим да окупираме ... времето ми с покаяние? 453 00:39:24,945 --> 00:39:25,821 Да. 454 00:39:25,988 --> 00:39:27,490 И да пиша в "Вицерейн". 455 00:39:28,366 --> 00:39:30,368 Изглежда тя е попитала за писмо от вас. 456 00:39:35,581 --> 00:39:39,627 Боже мой! Изгаряш! 457 00:39:53,474 --> 00:39:57,645 Тази жена е наказана ... с публични глупости 458 00:39:57,770 --> 00:39:59,939 за греховете на магьосничеството и суеверни практики. 459 00:40:00,272 --> 00:40:03,901 За да използваш царевицата ... проекти на Господ Бог, 460 00:40:04,235 --> 00:40:06,946 и за това, че има имплицитно с дявола! 461 00:40:21,210 --> 00:40:22,002 Може ли? 462 00:40:22,837 --> 00:40:24,547 Трябва да те контролирам. 463 00:40:27,967 --> 00:40:29,718 "Няма място за време". 464 00:40:31,679 --> 00:40:34,515 Разрешението е за писмо, а не за стих. 465 00:40:39,937 --> 00:40:42,398 Пиша писмата си, майко. 466 00:40:43,774 --> 00:40:46,318 Навсякъде пише стих. 467 00:40:48,654 --> 00:40:52,700 Ако не го одобриш, Защо не напишеш писмо до Вицерейн? 468 00:40:52,867 --> 00:40:56,036 обяснява защо не го позволяваш да напиша стихове? 469 00:41:02,960 --> 00:41:04,378 Разбирам те! Разбирам те! 470 00:41:04,628 --> 00:41:05,754 Разбирам те! 471 00:41:19,518 --> 00:41:21,187 Слава Богу! 472 00:41:39,663 --> 00:41:41,123 Господи! 473 00:41:41,540 --> 00:41:43,542 Господи! 474 00:41:56,138 --> 00:41:58,015 Господ е с теб! 475 00:41:59,266 --> 00:42:00,142 Сестра. 476 00:42:00,226 --> 00:42:01,060 Да. 477 00:42:03,562 --> 00:42:04,897 Смили се за мен. 478 00:42:06,524 --> 00:42:07,942 Не ме оставяй да умра. 479 00:42:16,825 --> 00:42:17,701 Изчакайте. 480 00:42:18,327 --> 00:42:19,286 Изчакайте. 481 00:42:21,789 --> 00:42:23,040 Трябва да те помоля за услуга. 482 00:42:24,625 --> 00:42:26,961 Не бих те попитал дали не е така въпрос на живот или смърт. 483 00:42:41,559 --> 00:42:44,812 Ваше превъзходителство, този слуга настоява да те види. 484 00:42:46,063 --> 00:42:47,231 Остави ме в мир. 485 00:42:47,523 --> 00:42:49,650 Тя ти съобщава от Кармилците. 486 00:42:54,613 --> 00:42:57,575 Ваше Превъзходителство, това е Сор Хуана. 487 00:42:58,158 --> 00:42:59,743 Умира. 488 00:43:06,667 --> 00:43:08,627 Имам пратка от роби във Веракрус 489 00:43:08,752 --> 00:43:10,212 наскоро пристигна от Африка. 490 00:43:10,921 --> 00:43:14,675 Ваше Превъзходителство ... с разрешение за разтоварване 491 00:43:14,800 --> 00:43:17,678 ... и в тази жега ... умират на борда на кораба. 492 00:43:19,138 --> 00:43:21,599 Да ги продаде в друго пристанище. Не ги искаме тук. 493 00:43:22,933 --> 00:43:26,020 Всяка седмица имаме още ... смущения на отвлечени роби. 494 00:43:26,103 --> 00:43:27,646 Те причиняват повече вреда, отколкото полза. 495 00:43:27,980 --> 00:43:31,900 Кой ще използва за ръчен труд когато всички индийци умират от епидемии? 496 00:43:32,568 --> 00:43:36,739 Докато не стане, Няма да позволя на роби в тази земя. 497 00:43:37,615 --> 00:43:42,077 Ваше превъзходителство, търговията с роби е източник на много облаги. 498 00:43:42,328 --> 00:43:45,122 Съдът в Мадрид няма да е любезно. 499 00:43:45,831 --> 00:43:48,626 По-големи са загубите в тази земя 500 00:43:48,709 --> 00:43:51,170 заради безкрайната им работа ... грабежи и бунтове. 501 00:43:51,545 --> 00:43:53,672 Испания се нуждае от средства за войната. 502 00:43:54,089 --> 00:43:56,675 Би било страхотна катастрофа ако не я получи. 503 00:43:57,843 --> 00:43:59,887 По-голяма, ако е изгубила Ню Испания. 504 00:44:08,896 --> 00:44:11,190 Хуморът ѝ е пълен дисбаланс. 505 00:44:12,191 --> 00:44:14,193 Трябва да се надяваме, че кървенето ще ги възстанови. 506 00:44:14,401 --> 00:44:17,112 Но това няма ли да я отслаби? 507 00:44:18,238 --> 00:44:20,324 Това е най-доброто за нея. 508 00:44:21,241 --> 00:44:23,243 Не мога да гарантирам, че ще живее. 509 00:44:31,919 --> 00:44:34,630 Ваше Превъзходителство, са направили всичко възможно. 510 00:44:37,466 --> 00:44:41,470 Не, чух го за индийците имаме средства, които не са ни известни. 511 00:44:41,804 --> 00:44:46,350 Ваше Превъзходителство, ... ще се обърнете към забранени практики? 512 00:45:06,161 --> 00:45:10,541 Ваше превъзходителство не може монахиня от манастир. 513 00:45:12,876 --> 00:45:14,169 Не съм направил нищо лошо. 514 00:45:15,796 --> 00:45:16,922 Напротив. 515 00:45:17,423 --> 00:45:19,550 Може би спасих живота. 516 00:45:20,843 --> 00:45:22,428 Мисли за примера, който ще зададе. 517 00:45:23,762 --> 00:45:27,057 Не искаме да виждаме монахини ... из града. 518 00:45:27,474 --> 00:45:29,935 Бихте ли предпочели ... че я оставих да умре там? 519 00:45:29,977 --> 00:45:34,273 Бих предпочел тя изпълни Божията воля, не твоята. 520 00:45:34,356 --> 00:45:36,734 Искаш да кажеш твоя, татко. 521 00:45:37,776 --> 00:45:41,071 Искаш да ни направиш всичко ... в монашески монахини. 522 00:45:43,157 --> 00:45:44,283 Ваше Превъзходителство. 523 00:45:45,325 --> 00:45:47,703 Хуана Инес ще се върне в манастира си. 524 00:45:48,662 --> 00:45:51,039 Не може да я изостави ... такива задължения. Не, няма какво да говорим. 525 00:45:54,626 --> 00:45:56,044 Тя е тук, където е. 526 00:46:18,317 --> 00:46:19,401 Можеш ли да й помогнеш? 527 00:46:35,667 --> 00:46:37,085 Не разбирам. 528 00:46:38,670 --> 00:46:39,838 тя nahual е в капан. 529 00:46:41,256 --> 00:46:43,842 Можеш ли да й помогнеш? Можеш ли да направиш нещо за нея? 530 00:46:45,552 --> 00:46:46,428 Jacinto! 531 00:47:11,787 --> 00:47:13,205 Помогни ми да се съблека. 532 00:47:13,497 --> 00:47:14,498 Каталина. 533 00:47:20,671 --> 00:47:23,048 Внимавай. 534 00:47:25,384 --> 00:47:26,218 Внимателен! 535 00:47:28,887 --> 00:47:30,722 Всичко ще бъде наред, Хуана Инес. 536 00:47:30,931 --> 00:47:32,140 Всичко ще бъде наред. 537 00:47:44,736 --> 00:47:48,282 Tonantzin. 538 00:47:48,407 --> 00:47:51,368 Tonantzin. 539 00:47:51,952 --> 00:47:55,038 Tonantzin. 540 00:47:56,248 --> 00:47:58,876 Tonantzin. 541 00:47:59,209 --> 00:48:02,087 Tonantzin. 542 00:48:03,755 --> 00:48:04,923 О, Боже! 543 00:48:24,735 --> 00:48:27,237 Tonantzin. 544 00:48:27,362 --> 00:48:29,740 Tonantzin. 545 00:48:30,157 --> 00:48:32,075 Tonantzin. 546 00:48:32,659 --> 00:48:35,329 Tonantzin. 547 00:48:35,537 --> 00:48:37,956 Tonantzin. 548 00:48:38,165 --> 00:48:40,500 Tonantzin. 549 00:48:57,726 --> 00:48:59,686 На базата на истински мероприятия 50875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.