Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,546 --> 00:00:09,384
ОРИГИНАЛНА СЕРИЯ НА NETFLIX
2
00:00:09,509 --> 00:00:12,220
Каналът е представен
3
00:00:12,595 --> 00:00:13,763
Нобеловият град на Мексико, 1665 г.
4
00:00:13,805 --> 00:00:16,891
БАСТАДИЯТА В ТАКТОРИТЕ И ДАДЕНТИТЕ
Е ограбна във вирусовия съд,
5
00:00:16,933 --> 00:00:19,227
Младежи от добри семейства
Очарование.
6
00:00:56,181 --> 00:00:57,599
Дявола!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,100
Дявола!
8
00:01:01,644 --> 00:01:03,354
Дявола!
9
00:01:04,939 --> 00:01:06,316
Дявола!
10
00:01:22,832 --> 00:01:24,167
Моя Хуанита!
11
00:01:26,169 --> 00:01:27,253
Остави ни намира.
12
00:01:28,713 --> 00:01:29,714
Моля те.
13
00:01:37,305 --> 00:01:39,057
Имам нещо важно да кажа.
14
00:01:39,182 --> 00:01:40,350
Не, сутрин.
15
00:01:40,934 --> 00:01:43,436
Важните неща могат да ме държат през нощта.
16
00:01:46,981 --> 00:01:48,942
-Необходимо е--
Вземи си дрехите.
17
00:02:03,832 --> 00:02:05,250
Спешно е. Може ли--
18
00:02:06,376 --> 00:02:09,337
Натърквай бадемово масло.
19
00:02:28,648 --> 00:02:29,983
Умолявам те да ме изслушаш.
20
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
Не съм този, когото мислиш.
-Silence.
21
00:02:39,367 --> 00:02:40,535
На гърдите ми.
22
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
Продължи.
23
00:02:54,883 --> 00:02:55,925
Продължи.
Продължи.
24
00:03:16,696 --> 00:03:17,739
Извинете ме.
25
00:03:18,990 --> 00:03:20,950
Време е за молитвите ми.
26
00:03:21,242 --> 00:03:22,368
Нека се пенсионирам.
27
00:03:25,288 --> 00:03:26,748
Знам кой си.
28
00:03:27,832 --> 00:03:30,919
Знам го, откакто те видях.
29
00:03:33,796 --> 00:03:37,050
Ти си любимата на Вицерейн.
30
00:03:48,645 --> 00:03:51,439
ПОСТ ПРОДУКЦИЯ
31
00:03:52,023 --> 00:03:55,068
SOUND
32
00:03:55,568 --> 00:03:58,446
Майкюр и космите
33
00:03:58,988 --> 00:04:02,116
ГАРДЕРОБ ИЗКУСТВО
34
00:04:06,204 --> 00:04:09,457
ДОПЪЛНИТЕЛНА МУЗИКА
35
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
MUSIC
36
00:04:13,378 --> 00:04:16,714
ФОТОГРАФИЯ
37
00:04:17,090 --> 00:04:19,926
ПРОИЗВОДСТВО
38
00:04:20,426 --> 00:04:23,763
Изпълнителна продукция
39
00:04:24,055 --> 00:04:27,976
Сребърна серия
Патриция Аряга
40
00:04:33,106 --> 00:04:37,443
Няма смисъл за душата
41
00:04:38,528 --> 00:04:40,154
Надявам се някой ден да ми простиш.
42
00:04:40,780 --> 00:04:42,949
Не, трябва да съм аз
... търсят прошка.
43
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
Не мога да не се подчиня на родителите си.
44
00:04:45,952 --> 00:04:48,871
Никога нямаше да ми позволят
да се омъжи за незаконна дъщеря,
45
00:04:50,123 --> 00:04:52,667
дори и да е най-умна
звезден в цялата Ню Испания.
46
00:05:19,944 --> 00:05:23,656
Карналичното желание е по-силно
отколкото моралните и религиозни принципи.
47
00:05:23,740 --> 00:05:26,993
Не, грехът е в лъжата
за да получи позиция.
48
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
Всички лъжем.
49
00:05:28,661 --> 00:05:30,705
Затова сме
тайнството на изповедта.
50
00:05:30,788 --> 00:05:32,999
Извинявай заради липсата на дискретност,
Ваше Превъзходителство...
51
00:05:33,833 --> 00:05:38,004
но не те тревожи какво иска
може да учи дъщеря ти?
52
00:05:38,546 --> 00:05:39,339
Не, татко.
53
00:05:39,922 --> 00:05:42,717
Знанието ѝ няма нищо общо
със състоянието си на копеле.
54
00:05:42,800 --> 00:05:43,718
Bastardy--
55
00:05:43,801 --> 00:05:44,927
Това, което ме притеснява най-много,
56
00:05:45,428 --> 00:05:47,805
мисли за това
да я отпратят от съда.
57
00:05:49,223 --> 00:05:50,767
Вицерейнът няма да се съгласи.
58
00:05:52,226 --> 00:05:55,063
Пчела и теле ...
59
00:05:55,646 --> 00:05:57,023
Но не беше пчела.
60
00:05:57,106 --> 00:05:57,982
О, не, не.
61
00:05:58,024 --> 00:06:00,526
Беше овца
защото минават през полетата.
62
00:06:00,568 --> 00:06:02,862
-Разбира се! С телето.
-Да.
63
00:06:03,363 --> 00:06:05,948
Овца и теле.
64
00:06:07,742 --> 00:06:08,826
Ваше Превъзходителство.
65
00:06:10,745 --> 00:06:13,164
Отец Нунес ме попита
... да ти го дам сама.
66
00:06:13,373 --> 00:06:14,332
Спешно е.
67
00:06:14,374 --> 00:06:15,792
Остави го на стола.
68
00:06:16,376 --> 00:06:19,212
Той ме помоли да ти кажа
... да не говорим с Хуана Инес
69
00:06:19,337 --> 00:06:20,588
докато не прочетете тази бележка.
70
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Розмари. Rosmarinus.
71
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
Какво означава това?
72
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Роуз?
73
00:06:52,036 --> 00:06:53,162
Да. Какъв вид?
74
00:06:54,580 --> 00:06:56,874
Мария, като Ваше Превъзходителство.
75
00:06:56,916 --> 00:06:58,376
И двамата дойдохте от Испания.
76
00:06:59,794 --> 00:07:02,255
Може да послужи като спомен.
инструмент за паметта.
77
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
Това е епазот.
78
00:07:05,716 --> 00:07:06,926
Хуана Инес! Хуана Инес!
79
00:07:14,809 --> 00:07:15,977
Какво си направил?
80
00:07:17,395 --> 00:07:19,939
Застрашихте честта ми.
81
00:07:20,982 --> 00:07:23,985
Мислил си за стиховете ти
... ще ме държиш на крака, нали?
82
00:07:24,444 --> 00:07:26,863
И това щеше да стане
за да си осигурите мястото в съда
83
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
докато не си съпруг.
84
00:07:28,448 --> 00:07:30,491
Това си помисли, нали?
85
00:07:31,367 --> 00:07:34,787
Никой не е виновен за тази измама
... само за себе си. Никой!
86
00:07:35,371 --> 00:07:37,748
Какво да очаквам от един
който се представя пред съда
87
00:07:37,790 --> 00:07:39,959
... говорите езика на индианците?
88
00:07:41,252 --> 00:07:46,215
Какво би знаел копелето като теб?
на чест и почтеност?
89
00:07:46,757 --> 00:07:48,176
Говоря с теб!
90
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
Бог да ви благослови.
91
00:07:53,931 --> 00:07:56,017
Благодаря ти за цялата си милост.
92
00:07:59,937 --> 00:08:01,314
Моля те да ми простиш.
93
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
Хуана Инес ...
94
00:08:33,012 --> 00:08:35,806
"Сбогом, любов моя ...
95
00:08:38,309 --> 00:08:39,644
... завинаги. "
96
00:08:43,272 --> 00:08:44,106
Игнасио.
97
00:09:10,007 --> 00:09:11,509
Моля те.
98
00:09:14,220 --> 00:09:16,722
Леле, с кого говориш?
99
00:09:18,099 --> 00:09:19,684
Треперя.
100
00:09:21,310 --> 00:09:22,937
Лекарят е на път.
101
00:09:41,038 --> 00:09:42,164
Изчакайте.
102
00:09:47,003 --> 00:09:47,962
Хуана Инес.
103
00:09:57,555 --> 00:10:00,474
Мислех си
че трябва да отидем в Непанла.
104
00:10:04,020 --> 00:10:07,857
И пие шоколад,
105
00:10:07,940 --> 00:10:11,694
и да научат думите на индийския език.
106
00:10:12,778 --> 00:10:14,030
Би ли ме научил?
107
00:10:15,573 --> 00:10:17,283
Каквото пожелаете, ваше превъзходителство.
108
00:10:23,456 --> 00:10:24,457
Само ти.
109
00:10:27,835 --> 00:10:29,795
Само ти даваш смисъл в живота ми.
110
00:10:32,882 --> 00:10:35,134
Ще ме заведеш ли с Непантла?
111
00:10:36,677 --> 00:10:39,639
Може да сме само двамата.
112
00:10:49,523 --> 00:10:51,108
Само ако вземем Венесио.
113
00:10:57,406 --> 00:10:59,158
Чу ли, Венеция?
114
00:11:00,242 --> 00:11:01,744
Отиваме в Непантла.
115
00:11:02,995 --> 00:11:03,871
Да.
116
00:11:05,331 --> 00:11:07,124
Отиваме в Непантла.
117
00:11:10,044 --> 00:11:11,128
Да тръгваме.
118
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
Благодаря ти, дон Мануел.
119
00:11:29,939 --> 00:11:32,525
Благодаря
... ако ми позволи да съм сама.
120
00:12:13,274 --> 00:12:15,401
"Откъде идва цялата ми хвала?
121
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
Откъде такова?
122
00:12:20,740 --> 00:12:22,408
Какъв ръст ме правиш?
123
00:12:24,618 --> 00:12:26,328
Не мисля така ...
124
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
Не се роди от почетен баща
125
00:12:39,925 --> 00:12:41,927
трябва да съм собственик
126
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
... ако не приемам моето същество от никой друг
127
00:12:46,640 --> 00:12:48,225
Не знаех, че е сам. "
128
00:13:06,744 --> 00:13:11,457
"Де revibibus orbium coelestium".
129
00:13:15,252 --> 00:13:19,006
Николай ... Коперник.
130
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
Вече съм изгорила книгата,
Не ме дезордурирай.
131
00:13:39,485 --> 00:13:42,154
Не можеш да продължиш
както преди, Хуана Инес.
132
00:13:43,405 --> 00:13:45,115
Понастоящем сте защитени
от Вицерейн
133
00:13:45,157 --> 00:13:46,742
но когато се върне в Испания,
134
00:13:48,077 --> 00:13:49,411
ще останеш беззащитен.
135
00:13:53,040 --> 00:13:55,626
Бракът ще ти е трудно.
136
00:13:57,044 --> 00:14:00,881
Без добро християнско семейство ...
137
00:14:01,423 --> 00:14:02,842
като Игнасио ...
138
00:14:03,509 --> 00:14:04,426
ще те приеме.
139
00:14:06,595 --> 00:14:07,972
Какви други възможности имаш?
140
00:14:09,682 --> 00:14:12,017
Само че да си наложница,
... като майка ти.
141
00:14:13,519 --> 00:14:15,646
И запълваш живота си
с незаконни деца.
142
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
Това ли искаш?
143
00:14:20,484 --> 00:14:22,236
Това ли искаш да си жив?
144
00:14:24,572 --> 00:14:26,156
Каквото мислите, отец Антонио.
145
00:14:28,325 --> 00:14:32,246
Искам само да уча
и да има време за писане.
146
00:14:33,455 --> 00:14:35,291
Готов съм да отида където ми кажеш.
147
00:14:42,673 --> 00:14:44,425
Имаш талант, Хуана Инес.
148
00:14:46,719 --> 00:14:47,970
Предложи го на Бог.
149
00:14:49,471 --> 00:14:51,932
И спаси душата си
... греховете на суетата и гордостта.
150
00:14:56,854 --> 00:14:58,564
Искаш ли да си ми изповедник?
151
00:15:02,359 --> 00:15:03,652
Откровение?
152
00:15:05,029 --> 00:15:07,823
Ще си сложа живота в ръцете ти,
Погледни ме поне.
153
00:15:19,835 --> 00:15:24,715
Важното е волята
се подчиняваш на Бога, не на твоя.
154
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Нито моето.
155
00:15:43,901 --> 00:15:45,945
Мисля, че знам идеалното място за теб.
156
00:16:11,387 --> 00:16:13,555
Как се казва новият?
157
00:16:14,723 --> 00:16:16,141
Хуана Инес де Асбае.
158
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
Лъжеш.
159
00:16:21,522 --> 00:16:23,190
Знаем, че не си индиец.
160
00:16:23,732 --> 00:16:25,567
Ти си кръстена местица.
161
00:16:25,651 --> 00:16:28,237
Дъщерята на родителите
изповядват християнската вяра.
162
00:16:28,570 --> 00:16:33,492
В Свещената служба никой не е
арестуван без достатъчно доказателства
163
00:16:33,575 --> 00:16:36,286
срещу които са действали
... нашата свята католическа вяра.
164
00:16:36,453 --> 00:16:39,748
Излъгаха те
за практикуване на магьосничество.
165
00:16:40,457 --> 00:16:42,209
Царевицата е болна.
166
00:16:43,585 --> 00:16:44,920
Хората гладуват.
167
00:16:45,921 --> 00:16:47,172
За Бога.
168
00:16:47,715 --> 00:16:51,301
Защо, ако практикуваш същото
Християнската вяра като родители,
169
00:16:51,468 --> 00:16:53,178
... съгрешиш против тази вяра?
170
00:16:56,432 --> 00:16:57,766
Покайте се.
171
00:17:12,656 --> 00:17:13,991
Спаси душата!
172
00:17:15,242 --> 00:17:16,785
Покайте се!
173
00:17:18,912 --> 00:17:20,539
Покайте се!
174
00:17:29,006 --> 00:17:32,676
Кармилитите.
Новият ти дом.
175
00:17:36,513 --> 00:17:39,433
Сбогом
проклет свят, Хуана Инес.
176
00:17:41,018 --> 00:17:42,519
Вече не си част от това.
177
00:17:44,063 --> 00:17:45,522
Ще се откажа от всичко
178
00:17:45,606 --> 00:17:47,775
за да го намеря
мира, който трябва да уча.
179
00:17:48,567 --> 00:17:50,819
Това ще имаш, детето ми.
Гарантирам ти.
180
00:17:51,570 --> 00:17:53,572
Просто искам да ти напомня
... отсега нататък
181
00:17:53,739 --> 00:17:57,576
... основното
... е да служиш на Бога.
182
00:17:58,285 --> 00:17:59,828
Разбира се.
183
00:18:00,537 --> 00:18:01,955
Над всичко останало.
184
00:18:04,416 --> 00:18:05,334
Хуана Инес!
185
00:18:07,294 --> 00:18:08,504
Трябва ми книгите.
186
00:18:08,921 --> 00:18:10,297
Ще ти ги донесат.
187
00:18:16,178 --> 00:18:21,433
Не мога да повярвам
вижте площада, езерото и пазара.
188
00:18:22,142 --> 00:18:25,354
Затворим се към света,
но се отваряме пред Бога.
189
00:18:25,562 --> 00:18:28,607
Ако някога е бил доволен от теб,
а днес е онзи ден.
190
00:18:40,828 --> 00:18:42,746
Да я донеса ли?
-Не.
191
00:18:47,000 --> 00:18:48,627
-Нищо.
-Mother?
192
00:18:48,877 --> 00:18:50,212
Безпокойството ме изяде.
193
00:18:51,421 --> 00:18:53,173
Дай ми името му, поне?
194
00:18:54,133 --> 00:18:55,008
Моето дете.
195
00:18:56,176 --> 00:18:58,220
Мога да си представя тъгата.
196
00:18:58,971 --> 00:18:59,847
Тъга?
197
00:18:59,930 --> 00:19:03,100
Да, знам колко
Хуана Инес ти е предназначена.
198
00:19:04,059 --> 00:19:05,394
Беше добър учител.
199
00:19:06,854 --> 00:19:07,771
Спри!
200
00:19:07,980 --> 00:19:08,939
Майка.
201
00:19:09,773 --> 00:19:11,233
Още ли избрахте?
202
00:19:12,109 --> 00:19:13,068
Какво?
203
00:19:13,152 --> 00:19:14,486
Моят съпруг.
204
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
Дъщеря, нямам главата за това.
205
00:19:19,992 --> 00:19:23,203
И без Хуана Иннес,
Не знам как ще се справя.
206
00:19:23,871 --> 00:19:26,957
Маркизатът е сигурен
на Манера може да продължи без нея.
207
00:19:28,250 --> 00:19:29,168
Майка.
208
00:19:29,835 --> 00:19:31,378
Умолявам те да не забравяш за мен.
209
00:19:33,046 --> 00:19:34,381
Намери ми добър съпруг.
210
00:19:41,013 --> 00:19:43,348
Колкото и да гледаш,
... вратата няма да се отвори.
211
00:19:43,515 --> 00:19:44,558
Трябва ми куките.
212
00:19:44,892 --> 00:19:47,895
Добре дошли в манастира, сестро,
... като другите.
213
00:19:49,146 --> 00:19:51,815
Защото душата няма заграждение,
нито затвор, който може да попречи,
214
00:19:51,899 --> 00:19:54,776
защото тя може да бъде затворена
от създателите й.
215
00:19:55,110 --> 00:19:59,114
Може да впечатлиш вицереустаеца,
но Бог не се интересува от римите ви.
216
00:19:59,198 --> 00:20:00,782
Само в молитвите си.
217
00:20:01,200 --> 00:20:02,993
Аз съм Сор Пилар.
218
00:20:07,748 --> 00:20:08,749
Ела с мен.
219
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
Мислиш ли?
... как ще се наречеш
220
00:20:17,716 --> 00:20:19,801
в този нов живот, който започваш?
221
00:20:20,719 --> 00:20:22,095
Хуана Инес де ла Круз.
222
00:20:22,763 --> 00:20:24,723
В чест на основателя ни?
223
00:20:24,890 --> 00:20:25,849
Точно.
224
00:20:27,017 --> 00:20:28,644
Мислиш ли, че си на нейно ниво?
225
00:20:29,269 --> 00:20:31,730
Искам да повярвам
... каквото и да стане.
226
00:20:32,397 --> 00:20:35,025
Ами, Соу Хуана де Ла Крус
... ще бъдеш.
227
00:20:36,151 --> 00:20:37,319
Сестри!
228
00:20:51,250 --> 00:20:54,920
Отхвърлихме великолепието
и избраната бедност.
229
00:21:01,385 --> 00:21:04,805
Отхвърлихме суетата
и избраното единство.
230
00:21:23,448 --> 00:21:27,202
Отхвърлихме греха,
... наряза косата ни ...
231
00:21:28,578 --> 00:21:32,958
за да не изкушаваме дявола,
който винаги иска да влезе в телата ни.
232
00:22:15,125 --> 00:22:19,129
Маркиз де Виланеева,
Родриго Гарза и Руис.
233
00:22:20,380 --> 00:22:21,715
Овдовел е преди година. О, не.
Не е вдовец.
234
00:22:23,717 --> 00:22:25,927
Третият син
Херцог на Инфантадо:
235
00:22:26,136 --> 00:22:27,804
Хосе де Силва и Мендоса.
236
00:22:28,263 --> 00:22:29,097
Възраст?
237
00:22:29,181 --> 00:22:32,351
Роден през 54-а.
На 13 години е.
238
00:22:33,060 --> 00:22:34,770
Свали го за разглеждане.
239
00:22:35,687 --> 00:22:38,398
Дон Агустин ...
Джуана Инес!
240
00:22:39,399 --> 00:22:40,442
Хуана Инес!
241
00:22:42,402 --> 00:22:44,821
Къде е тя?
Тя се върна ли?
242
00:22:45,364 --> 00:22:48,200
Не, ваше превъзходителство.
Само вещите ѝ.
243
00:22:49,951 --> 00:22:50,952
Следвай ме.
244
00:23:18,939 --> 00:23:20,232
Refugio!
245
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Каталина!
Обадете се на татко Нунес!
246
00:23:23,985 --> 00:23:25,612
Веднага!
247
00:23:30,450 --> 00:23:35,664
Какво значение има
... съсипваща за Вицерейн?
248
00:23:35,747 --> 00:23:39,835
Татко, защо е Хуана Иннес?
... не с нея?
249
00:23:41,795 --> 00:23:43,630
Вече не се нуждае от тях, ваше превъзходителство.
250
00:23:43,713 --> 00:23:46,633
Но ти го каза
... може да ги задържи с нея.
251
00:23:46,758 --> 00:23:50,887
Казах ѝ какво трябваше да чуе
така че ще тръгне в правилната посока.
252
00:23:55,058 --> 00:23:56,977
Така действа църквата.
253
00:23:57,894 --> 00:23:59,563
С фалшиви обещания.
254
00:24:01,565 --> 00:24:04,276
Ваше Превъзходителство, не се стремя
... за да разбереш ...
255
00:24:05,193 --> 00:24:06,570
... мотивите на Църквата.
256
00:24:07,279 --> 00:24:10,282
Просто искаме висшето добро.
257
00:24:11,491 --> 00:24:15,829
Не искам, татко Нунес
... по-силно.
258
00:24:16,621 --> 00:24:19,708
Но тези книги трябва
да бъдат върнати на собственика им.
259
00:24:24,254 --> 00:24:26,756
И аз не искам
повече шум по въпроса.
260
00:24:27,424 --> 00:24:31,845
Просто ви моля да си припомните,
като оценител на Свещената служба,
261
00:24:32,053 --> 00:24:34,598
Аз съм най-авторитетът на книгите.
262
00:24:35,515 --> 00:24:37,559
И ще е неудобно
за да го открият
263
00:24:37,642 --> 00:24:41,897
че обвинението ти не е изложило книги,
264
00:24:43,148 --> 00:24:44,232
... в ръцете ѝ.
265
00:24:48,695 --> 00:24:51,323
Трябва да повторя, Ваше Превъзходителство,
266
00:24:52,699 --> 00:24:54,951
Не се стремя към теб
за да разберем методите ни.
267
00:24:55,744 --> 00:24:58,246
Но не се съмнявай в мотивите.
268
00:25:00,081 --> 00:25:01,541
Навикът ти пасва добре.
269
00:25:04,211 --> 00:25:07,339
Проблемът не е как се вписва,
Сор Пилар, но как го вълнува.
270
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
Преднамерено е.
271
00:25:08,924 --> 00:25:12,969
Предложете на Господ неудобството ви
и никога няма да свикнем.
272
00:25:13,929 --> 00:25:18,099
Каноничните ни часове
... трябва да придружиш сестрите си
273
00:25:18,141 --> 00:25:20,310
... да се молим
В полунощ.
274
00:25:20,393 --> 00:25:24,689
Проповедниците се молят на изгрева
и "Вечери" в залеза.
275
00:25:24,773 --> 00:25:28,735
"Праймър", "Тиърс", "Секс" и "Няма"
може да се молим
276
00:25:28,860 --> 00:25:30,779
където и да си, когато чуеш камбаната.
277
00:25:31,112 --> 00:25:35,534
Между молитвите,
има дейности за всяка сестра.
278
00:25:36,576 --> 00:25:37,410
Които са?
279
00:25:37,953 --> 00:25:39,037
Ще ги научиш.
280
00:25:39,079 --> 00:25:41,665
Нищо не е било
... добродетел, Сору Хуана.
281
00:25:42,207 --> 00:25:43,667
Време за спокойствие?
282
00:25:43,750 --> 00:25:46,586
Защо да има?
Ние посветихме живота си на Бога.
283
00:25:47,170 --> 00:25:48,171
Да уча.
284
00:26:38,638 --> 00:26:40,765
Отче наш, когото си в небесата.
285
00:26:41,224 --> 00:26:43,518
Свещено име.
286
00:26:43,893 --> 00:26:45,562
Идвай от кралството ти.
287
00:26:46,396 --> 00:26:48,815
Твоята ще стане,както е на небесата.
288
00:26:49,316 --> 00:26:50,317
Може ли?
289
00:26:51,151 --> 00:26:54,362
Дай ни днешния ни хляб.
290
00:26:55,280 --> 00:26:58,033
Прости ни на враговете
291
00:26:58,116 --> 00:27:01,411
както прощаваме... тези, които нарушават нас.
292
00:27:01,494 --> 00:27:02,746
Защо ги наказват?
293
00:27:03,121 --> 00:27:04,289
Те не са.
294
00:27:04,623 --> 00:27:08,960
Те са просто глухи, слепи
смирен като принос Господен.
295
00:27:10,503 --> 00:27:13,006
Надявам се да го последвам
Един ден.
296
00:27:13,882 --> 00:27:15,717
Твоето царство дойде.
297
00:27:16,426 --> 00:27:18,094
Твоята ще бъде ...
298
00:27:18,511 --> 00:27:19,929
Няма ли да ядем?
299
00:27:21,848 --> 00:27:23,183
Нямам апетит.
300
00:27:25,268 --> 00:27:27,312
Прости ни на вярата,
301
00:27:50,752 --> 00:27:51,961
Това е твоята.
302
00:27:57,550 --> 00:27:59,219
Надявам се да е подходящо.
303
00:28:02,514 --> 00:28:04,224
Извинете, майко,
Ами моите неща?
304
00:28:04,307 --> 00:28:05,350
Твоите неща?
305
00:28:05,975 --> 00:28:08,520
Моите куфари и книгите ми.
306
00:28:08,812 --> 00:28:10,730
Не сме Хирономити.
307
00:28:11,147 --> 00:28:13,608
Единствените книги са за молитва.
308
00:28:13,900 --> 00:28:15,985
Сигурно е грешка.
Не мисля.
309
00:28:16,069 --> 00:28:17,487
Трябва да говоря с татко Нунес.
310
00:28:17,696 --> 00:28:20,865
Няма да се занимаваме с Татко
за проблемите на сестра,
311
00:28:20,949 --> 00:28:23,451
... ще го направим
... капризите на новосията.
312
00:28:23,535 --> 00:28:24,369
Майко, моля те.
313
00:28:24,452 --> 00:28:28,415
Ще намериш мир
да се откажем от земните си блага.
314
00:28:28,540 --> 00:28:29,916
Лека нощ, Сору Хуана.
315
00:28:30,208 --> 00:28:33,378
Мамо, моля те, моля те.
Отец Нунес каза, че мога да ги държа ...
316
00:28:33,461 --> 00:28:34,629
Майка!
317
00:29:01,865 --> 00:29:03,950
Какво искаш в този късен час?
318
00:29:04,826 --> 00:29:06,995
Искам да видя Хуана Инес де Асбае.
319
00:29:07,787 --> 00:29:10,582
Сигурно се питаш
Сор Хуана Инс де ла Крус.
320
00:29:10,915 --> 00:29:12,375
Страхувам се, че е невъзможно.
321
00:29:12,459 --> 00:29:14,335
От първостепенно значение е.
322
00:29:14,794 --> 00:29:18,715
Знаеш, че в този манастир
не приема посетители.
323
00:29:18,965 --> 00:29:20,258
Аз съм вицерейнът.
324
00:29:20,633 --> 00:29:22,552
Съмнявам се.
Нямаше да дойде.
325
00:29:23,428 --> 00:29:24,345
Но...
326
00:29:40,945 --> 00:29:41,863
Моя дама!
327
00:29:41,946 --> 00:29:42,781
Моя дама!
328
00:29:42,864 --> 00:29:44,407
Моля те! Ваше Превъзходителство!
329
00:29:44,532 --> 00:29:45,950
Измъкни ме оттук!
330
00:29:46,117 --> 00:29:48,161
Ваше Превъзходителство!
Махни ме от тук!
331
00:30:50,849 --> 00:30:51,850
Коленичи, сестро.
332
00:31:00,483 --> 00:31:02,402
Защо трябва да коленичим?
333
00:31:03,069 --> 00:31:04,654
Защото е тривиална жертва
334
00:31:04,737 --> 00:31:07,156
в сравнение с тази
които Христос направи за нас.
335
00:31:09,701 --> 00:31:12,370
И Бог ще бъде по-щастлив
... защото сме неудобни?
336
00:31:54,537 --> 00:31:55,955
Къде отиваш, Сору Хуана?
337
00:31:56,456 --> 00:31:58,291
Почистих каменните плочи.
338
00:31:58,374 --> 00:31:59,459
Почисти ги пак.
339
00:32:00,543 --> 00:32:01,544
Но вече са чисти.
340
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
Не е за почистване на пода
341
00:32:03,671 --> 00:32:05,632
а за почистване
... ума си от примеси.
342
00:32:06,174 --> 00:32:08,927
Умът ми е чист, майко.
Занимавам се да го култивирам.
343
00:32:09,093 --> 00:32:11,220
Чувстваш ли се по-добре от сестрите си?
344
00:32:11,304 --> 00:32:12,513
Не съм го казал.
345
00:32:12,597 --> 00:32:15,224
Но мисля, че мога да си помисля
за по-продуктивна употреба.
346
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
Тази арогантност трябва да е излекувана.
347
00:32:17,894 --> 00:32:18,686
Майка.
348
00:32:20,438 --> 00:32:22,357
Не искам да създавам проблеми.
349
00:32:23,524 --> 00:32:26,611
Мисля, че все още има време
... да преразгледам престоя си тук.
350
00:32:27,320 --> 00:32:31,658
Манастирът означава живот
погребение между четири стени.
351
00:32:32,533 --> 00:32:36,704
Твоите стихове бяха аплодирани,
но скоро ще ги забравят.
352
00:32:37,622 --> 00:32:38,873
Сега коленичи.
353
00:32:41,793 --> 00:32:42,752
Не!
354
00:32:44,003 --> 00:32:46,089
Не съм монахиня.
355
00:32:46,965 --> 00:32:48,007
Вече е чиста.
356
00:32:49,175 --> 00:32:50,593
Това са твоите неща.
357
00:32:54,389 --> 00:32:55,306
Не ме пипай.
358
00:32:55,390 --> 00:32:56,391
Не ме пипай!
359
00:32:57,141 --> 00:32:58,184
Махни се от мен! Не ме пипай!
360
00:33:02,355 --> 00:33:04,983
Пет избягали роби
нападна каретата.
361
00:33:06,901 --> 00:33:08,152
Те са чума.
362
00:33:08,945 --> 00:33:12,407
Трябва да издадем заповед за забрана
пратката на негрите в тази колония.
363
00:33:12,782 --> 00:33:14,534
Индианците са достатъчни.
364
00:33:15,201 --> 00:33:18,454
Не е ли крайно?
мярка, ваше превъзходителство?
365
00:33:18,538 --> 00:33:19,956
Испания няма да се съгласи.
366
00:33:22,083 --> 00:33:23,251
Татко Антонио.
367
00:33:24,502 --> 00:33:25,420
Какво мислиш?
368
00:33:26,170 --> 00:33:27,964
Негрите са скандални.
369
00:33:29,757 --> 00:33:31,217
Липсват учтивост.
370
00:33:31,509 --> 00:33:35,346
Ваше превъзходителство, това е въпрос
на политиката, а не на религията.
371
00:33:35,555 --> 00:33:37,473
Не са ли еднакви?
372
00:33:37,640 --> 00:33:39,892
Португалците не искат.
373
00:33:40,727 --> 00:33:42,895
Всяка седмица има ново безпокойство.
374
00:33:43,813 --> 00:33:45,606
Нанасят повече вреда, отколкото полза.
375
00:33:45,857 --> 00:33:46,941
Ваше Превъзходителство.
376
00:33:49,318 --> 00:33:50,278
Трябва да се пенсионирам.
377
00:33:54,115 --> 00:33:55,658
Трябва да има друго решение.
378
00:33:58,453 --> 00:33:59,912
Кажи ми какво става, дон Педро.
379
00:34:00,580 --> 00:34:01,956
Нищо не ги разубеди.
380
00:34:07,086 --> 00:34:08,504
Благодаря ти сестро.
381
00:34:11,549 --> 00:34:12,884
Хуана Инес, за Бога.
382
00:34:13,009 --> 00:34:14,093
Това е неморално.
383
00:34:14,427 --> 00:34:16,512
Не съм монахиня, татко.
Махни ме от тук.
384
00:34:16,596 --> 00:34:18,306
Хуана Иннес,
... имаш дявола вътре в теб.
385
00:34:18,389 --> 00:34:20,558
Покрий се или ще те бутна.
386
00:34:21,642 --> 00:34:23,436
Показвам ти дяволското ми и отчаяно тяло
387
00:34:23,519 --> 00:34:25,855
и ще видиш, че е недостойно
... на навика.
388
00:34:25,938 --> 00:34:29,400
Покрий се или ще има
... без каествие, което да те спаси.
389
00:34:31,069 --> 00:34:32,153
Постави ме тук.
390
00:34:33,654 --> 00:34:35,615
С надеждата, че ще те поправи.
391
00:34:36,365 --> 00:34:39,243
Но досега всичко е влошило нещата.
392
00:34:44,332 --> 00:34:46,626
Очаквах повече от теб, Хуана Инес.
393
00:34:48,169 --> 00:34:49,253
Аз от вас, татко.
394
00:34:50,129 --> 00:34:51,005
Ти ме излъга.
395
00:34:51,923 --> 00:34:53,091
За доброто ти.
396
00:34:53,841 --> 00:34:57,178
Ти осъждаше душата си
с учене.
397
00:34:58,221 --> 00:35:01,724
Не знаех, че се противила.
Винаги си ми казала противното.
398
00:35:02,642 --> 00:35:04,977
Или го направи, за да останеш
в милостта на вицереустаеца?
399
00:35:07,605 --> 00:35:08,564
Хуана Инес.
400
00:35:09,398 --> 00:35:10,233
Не разбираш ли?
401
00:35:11,651 --> 00:35:14,695
Аз съм единственият, когото сте оставили. Леля, сестрите ти ...
402
00:35:19,575 --> 00:35:20,743
твоята майка,
403
00:35:21,452 --> 00:35:22,495
Вицерейнът,
404
00:35:23,412 --> 00:35:24,664
да не говорим за баща си.
405
00:35:25,998 --> 00:35:28,126
Всички са отдалечени
сами от теб.
406
00:35:30,086 --> 00:35:31,129
Но съм тук.
407
00:35:34,382 --> 00:35:35,591
Какво искаш от мен?
408
00:35:36,092 --> 00:35:37,385
Кажи ми и аз ще го направя.
409
00:35:39,053 --> 00:35:40,138
Пази се.
410
00:35:40,221 --> 00:35:41,347
Спаси ме!
411
00:35:43,933 --> 00:35:44,934
Махни ме от тук.
412
00:35:53,317 --> 00:35:57,530
Хуана Иннес,
... имаш цял живот ...
413
00:35:59,949 --> 00:36:02,076
да се научат да обичат тези стени.
414
00:36:02,702 --> 00:36:04,537
Народе, моля те.
415
00:36:04,620 --> 00:36:07,582
Татко Нунес!
И двамата знаем, че не принадлежа тук!
416
00:36:08,249 --> 00:36:09,709
Знам, че ме чуваш!
417
00:36:09,792 --> 00:36:10,835
Моите книги!
418
00:36:10,918 --> 00:36:12,170
Искам книгите си!
419
00:36:30,104 --> 00:36:31,898
Моля те, майко.
420
00:36:34,108 --> 00:36:36,611
Нека ги запазя.
421
00:36:46,495 --> 00:36:48,414
-Ваша милост.
-Gentlemen.
422
00:36:51,709 --> 00:36:56,589
Ужасен съм от липсата на уважение
за власт в сградата.
423
00:36:58,216 --> 00:37:01,928
Ваше превъзходителство, не сте
Първият, който го изрази.
424
00:37:02,720 --> 00:37:05,598
Изпратих писмо
... писмо до картелите
425
00:37:05,681 --> 00:37:07,725
и не са получили отговор.
426
00:37:08,309 --> 00:37:11,395
Разбирам сериозността
на ситуацията.
427
00:37:12,104 --> 00:37:15,942
Обещай ми, че ще го направиш
... моля те.
428
00:37:18,069 --> 00:37:20,529
Всичко, което е в ръцете ми ...
Ваше Превъзходителство.
429
00:37:20,655 --> 00:37:24,075
Ваше Превъзходителство,
Вицерегенте Антонио Себастиян
430
00:37:24,158 --> 00:37:26,827
Алварес де Толедо Молина и Салазар ...
431
00:37:27,078 --> 00:37:30,623
и дъщеря му Мария Луиса
Алварес де Толедо и Карето.
432
00:37:43,344 --> 00:37:45,972
Събрахме се
благородството на Нова Испания,
433
00:37:46,931 --> 00:37:51,227
... за празнуване на брака
на дъщеря ни Мария
434
00:37:51,310 --> 00:37:53,312
на Хосе Мария Силва и Мендоса,
435
00:37:54,230 --> 00:37:56,524
рицарски командир на Естепа де Сантяго
436
00:37:56,691 --> 00:38:00,945
и джентълмен от "Морето"
"Християнско кралство" и "Първа котка".
437
00:38:10,830 --> 00:38:15,960
Благодарим на Неговата благодат,
Фриаро Пайо Енрикес де Ривера,
438
00:38:16,627 --> 00:38:18,379
наскоро кръстен архиепископ,
439
00:38:19,088 --> 00:38:22,633
които ще ги обединят в свещено съпружество.
440
00:38:23,884 --> 00:38:27,096
Аз съм този, който трябва
бъди благодарен, Ваше Превъзходителство.
441
00:38:30,599 --> 00:38:33,936
За бъдещия просперитет
къщите на Манера и Силва
442
00:38:34,353 --> 00:38:38,149
и на кралството на Негово величество,
Чарлз II и майка му
443
00:38:38,691 --> 00:38:40,609
Куин Регент Мариана от Австрия.
444
00:38:42,820 --> 00:38:43,696
За тяхното здраве. Позволява...
445
00:38:53,581 --> 00:38:54,707
Отпадъци...
446
00:38:56,292 --> 00:39:01,088
Няма място или време... за тези, които не позволяват ...
447
00:39:01,839 --> 00:39:03,341
бездействие, за да се разтовари.
448
00:39:05,092 --> 00:39:06,218
Time.
449
00:39:15,519 --> 00:39:16,312
Виж.
450
00:39:17,313 --> 00:39:19,231
Председателят каза, че можеш да си тръгнеш.
451
00:39:20,232 --> 00:39:21,192
За какво?
452
00:39:22,485 --> 00:39:24,820
Да продължим да окупираме
... времето ми с покаяние?
453
00:39:24,945 --> 00:39:25,821
Да.
454
00:39:25,988 --> 00:39:27,490
И да пиша в "Вицерейн".
455
00:39:28,366 --> 00:39:30,368
Изглежда тя е попитала
за писмо от вас.
456
00:39:35,581 --> 00:39:39,627
Боже мой!
Изгаряш!
457
00:39:53,474 --> 00:39:57,645
Тази жена е наказана
... с публични глупости
458
00:39:57,770 --> 00:39:59,939
за греховете на магьосничеството
и суеверни практики.
459
00:40:00,272 --> 00:40:03,901
За да използваш царевицата
... проекти на Господ Бог,
460
00:40:04,235 --> 00:40:06,946
и за това, че има имплицитно
с дявола!
461
00:40:21,210 --> 00:40:22,002
Може ли?
462
00:40:22,837 --> 00:40:24,547
Трябва да те контролирам.
463
00:40:27,967 --> 00:40:29,718
"Няма място за време".
464
00:40:31,679 --> 00:40:34,515
Разрешението е за писмо,
а не за стих.
465
00:40:39,937 --> 00:40:42,398
Пиша писмата си, майко.
466
00:40:43,774 --> 00:40:46,318
Навсякъде пише стих.
467
00:40:48,654 --> 00:40:52,700
Ако не го одобриш,
Защо не напишеш писмо до Вицерейн?
468
00:40:52,867 --> 00:40:56,036
обяснява защо не го позволяваш
да напиша стихове?
469
00:41:02,960 --> 00:41:04,378
Разбирам те!
Разбирам те!
470
00:41:04,628 --> 00:41:05,754
Разбирам те!
471
00:41:19,518 --> 00:41:21,187
Слава Богу!
472
00:41:39,663 --> 00:41:41,123
Господи!
473
00:41:41,540 --> 00:41:43,542
Господи!
474
00:41:56,138 --> 00:41:58,015
Господ е с теб!
475
00:41:59,266 --> 00:42:00,142
Сестра.
476
00:42:00,226 --> 00:42:01,060
Да.
477
00:42:03,562 --> 00:42:04,897
Смили се за мен.
478
00:42:06,524 --> 00:42:07,942
Не ме оставяй да умра.
479
00:42:16,825 --> 00:42:17,701
Изчакайте.
480
00:42:18,327 --> 00:42:19,286
Изчакайте.
481
00:42:21,789 --> 00:42:23,040
Трябва да те помоля за услуга.
482
00:42:24,625 --> 00:42:26,961
Не бих те попитал дали не е така
въпрос на живот или смърт.
483
00:42:41,559 --> 00:42:44,812
Ваше превъзходителство, този слуга
настоява да те види.
484
00:42:46,063 --> 00:42:47,231
Остави ме в мир.
485
00:42:47,523 --> 00:42:49,650
Тя ти съобщава
от Кармилците.
486
00:42:54,613 --> 00:42:57,575
Ваше Превъзходителство, това е Сор Хуана.
487
00:42:58,158 --> 00:42:59,743
Умира.
488
00:43:06,667 --> 00:43:08,627
Имам пратка от роби във Веракрус
489
00:43:08,752 --> 00:43:10,212
наскоро пристигна от Африка.
490
00:43:10,921 --> 00:43:14,675
Ваше Превъзходителство ...
с разрешение за разтоварване
491
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
... и в тази жега ...
умират на борда на кораба.
492
00:43:19,138 --> 00:43:21,599
Да ги продаде в друго пристанище.
Не ги искаме тук.
493
00:43:22,933 --> 00:43:26,020
Всяка седмица имаме още
... смущения на отвлечени роби.
494
00:43:26,103 --> 00:43:27,646
Те причиняват повече вреда, отколкото полза.
495
00:43:27,980 --> 00:43:31,900
Кой ще използва за ръчен труд
когато всички индийци умират от епидемии?
496
00:43:32,568 --> 00:43:36,739
Докато не стане,
Няма да позволя на роби в тази земя.
497
00:43:37,615 --> 00:43:42,077
Ваше превъзходителство, търговията с роби
е източник на много облаги.
498
00:43:42,328 --> 00:43:45,122
Съдът в Мадрид
няма да е любезно.
499
00:43:45,831 --> 00:43:48,626
По-големи са загубите в тази земя
500
00:43:48,709 --> 00:43:51,170
заради безкрайната им работа
... грабежи и бунтове.
501
00:43:51,545 --> 00:43:53,672
Испания се нуждае от средства за войната.
502
00:43:54,089 --> 00:43:56,675
Би било страхотна катастрофа
ако не я получи.
503
00:43:57,843 --> 00:43:59,887
По-голяма, ако е изгубила Ню Испания.
504
00:44:08,896 --> 00:44:11,190
Хуморът ѝ е пълен дисбаланс.
505
00:44:12,191 --> 00:44:14,193
Трябва да се надяваме, че кървенето
ще ги възстанови.
506
00:44:14,401 --> 00:44:17,112
Но това няма ли да я отслаби?
507
00:44:18,238 --> 00:44:20,324
Това е най-доброто за нея.
508
00:44:21,241 --> 00:44:23,243
Не мога да гарантирам, че ще живее.
509
00:44:31,919 --> 00:44:34,630
Ваше Превъзходителство,
са направили всичко възможно.
510
00:44:37,466 --> 00:44:41,470
Не, чух го за индийците
имаме средства, които не са ни известни.
511
00:44:41,804 --> 00:44:46,350
Ваше Превъзходителство,
... ще се обърнете към забранени практики?
512
00:45:06,161 --> 00:45:10,541
Ваше превъзходителство не може
монахиня от манастир.
513
00:45:12,876 --> 00:45:14,169
Не съм направил нищо лошо.
514
00:45:15,796 --> 00:45:16,922
Напротив.
515
00:45:17,423 --> 00:45:19,550
Може би спасих живота.
516
00:45:20,843 --> 00:45:22,428
Мисли за примера, който ще зададе.
517
00:45:23,762 --> 00:45:27,057
Не искаме да виждаме монахини
... из града.
518
00:45:27,474 --> 00:45:29,935
Бихте ли предпочели
... че я оставих да умре там?
519
00:45:29,977 --> 00:45:34,273
Бих предпочел тя
изпълни Божията воля, не твоята.
520
00:45:34,356 --> 00:45:36,734
Искаш да кажеш твоя, татко.
521
00:45:37,776 --> 00:45:41,071
Искаш да ни направиш всичко
... в монашески монахини.
522
00:45:43,157 --> 00:45:44,283
Ваше Превъзходителство.
523
00:45:45,325 --> 00:45:47,703
Хуана Инес ще се върне в манастира си.
524
00:45:48,662 --> 00:45:51,039
Не може да я изостави
... такива задължения. Не, няма какво да говорим.
525
00:45:54,626 --> 00:45:56,044
Тя е тук, където е.
526
00:46:18,317 --> 00:46:19,401
Можеш ли да й помогнеш?
527
00:46:35,667 --> 00:46:37,085
Не разбирам.
528
00:46:38,670 --> 00:46:39,838
тя nahual е в капан.
529
00:46:41,256 --> 00:46:43,842
Можеш ли да й помогнеш?
Можеш ли да направиш нещо за нея?
530
00:46:45,552 --> 00:46:46,428
Jacinto!
531
00:47:11,787 --> 00:47:13,205
Помогни ми да се съблека.
532
00:47:13,497 --> 00:47:14,498
Каталина.
533
00:47:20,671 --> 00:47:23,048
Внимавай.
534
00:47:25,384 --> 00:47:26,218
Внимателен!
535
00:47:28,887 --> 00:47:30,722
Всичко ще бъде наред, Хуана Инес.
536
00:47:30,931 --> 00:47:32,140
Всичко ще бъде наред.
537
00:47:44,736 --> 00:47:48,282
Tonantzin.
538
00:47:48,407 --> 00:47:51,368
Tonantzin.
539
00:47:51,952 --> 00:47:55,038
Tonantzin.
540
00:47:56,248 --> 00:47:58,876
Tonantzin.
541
00:47:59,209 --> 00:48:02,087
Tonantzin.
542
00:48:03,755 --> 00:48:04,923
О, Боже!
543
00:48:24,735 --> 00:48:27,237
Tonantzin.
544
00:48:27,362 --> 00:48:29,740
Tonantzin.
545
00:48:30,157 --> 00:48:32,075
Tonantzin.
546
00:48:32,659 --> 00:48:35,329
Tonantzin.
547
00:48:35,537 --> 00:48:37,956
Tonantzin.
548
00:48:38,165 --> 00:48:40,500
Tonantzin.
549
00:48:57,726 --> 00:48:59,686
На базата на истински мероприятия
50875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.