All language subtitles for Juana In+®s S01E02 6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 DE NOBELE EN WARE MEXICO-STAD, 1665. 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 BASTAARDS ZIJN ONGESCHIKT ALS MENTOR OF HOFDAME 4 00:00:16,316 --> 00:00:19,352 AAN HET HOF WAAR JONGE MANNEN EN VROUWEN HUWELIJKSPARTNERS ZOEKEN 5 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Hier kwam je erin en hier ga je eruit. 6 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 Ik gooi je eruit zodat je geen schade meer kunt doen. 7 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 Ga ver van hier, want ik heb witte... 8 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 ...bruine en gele wierook. 9 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 De duivel. 10 00:00:57,791 --> 00:01:01,327 De duivel. 11 00:01:02,395 --> 00:01:06,132 De duivel. 12 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 M'n Juanita. 13 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Laat ons alleen. Alsjeblieft. 14 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 Ik moet u iets belangrijks vertellen. -Nee, morgen. 15 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Ik slaap niet als ik belangrijke dingen hoor. 16 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 Het is... -Trek deze kleren uit. 17 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 Het is dringend. Mag ik... 18 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Smeer me in met amandelolie. 19 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Ik smeek u te luisteren. 20 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 Ik ben niet wie u denkt. -Stilte. 21 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 Op m'n borsten. 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,706 Toe maar. 23 00:02:54,707 --> 00:02:55,742 Ga door. 24 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Pardon. 25 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 Het is tijd voor m'n gebeden. 26 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Ik moet gaan. 27 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 Ik weet wie je bent. 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,777 Ik wist het al toen ik je voor het eerst zag. 29 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Je bent de geliefde van de onderkoningin. 30 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 Ik hoop dat je me ooit kunt vergeven. 31 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 Nee, ik moet jou om vergiffenis vragen. 32 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Ik kan m'n ouders niet negeren. 33 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 Ze willen niet dat ik met een buitenechtelijke dochter trouw... 34 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 ...al is ze de slimste van heel Nieuw-Spanje. 35 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 Het vleselijke verlangen is sterker dan religieuze principes. 36 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Nee, de zonde was liegen om een functie te krijgen. 37 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 Iedereen liegt. Daarom biechten we. 38 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Vergeef me, Uwe Excellentie... 39 00:05:33,599 --> 00:05:38,337 ...maar maakt u zich geen zorgen over wat ze uw dochter zou leren? 40 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 Nee, pastoor. 41 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 Haar kennis staat los van het feit dat ze een bastaard is. 42 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 Bastaards... -Wat me zorgen baart... 43 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 ...is dat ik haar van het hof moet verbannen. 44 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 Dat pikt de onderkoningin niet. 45 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 een bij en een kalf... 46 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Maar het was geen bij. 47 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 Nee, het was een schaap. 48 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 Want die rennen door de velden. -Natuurlijk. Met het kalf. 49 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 een schaap en een kalf... 50 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Uwe Excellentie. 51 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 Pastoor Nuñez vroeg me dit aan u te geven. 52 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 Het is dringend. -Leg maar op de stoel. 53 00:06:16,075 --> 00:06:18,778 Hij vroeg me te zeggen niet met Juana Inés te spreken... 54 00:06:18,845 --> 00:06:20,146 ...tot u dit gelezen hebt. 55 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Rozemarijn. 56 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 57 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 Wat betekent dat? -Roze? 58 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 María. 59 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 Zoals Uwe Excellentie komen ze beide uit Spanje. 60 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Gebruik het als een geheugensteuntje. 61 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 Dit... 62 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 ...is ganzenvoet. 63 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 Juana Inés. 64 00:07:06,826 --> 00:07:08,094 Juana Inés. Wat heb je gedaan? 65 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Je hebt m'n eer in gevaar gebracht. 66 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Dacht je dat je me kon paaien met je verzen? 67 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 Zo wilde je je plek aan m'n hof veiligstellen... 68 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 ...tot je een man had gevonden. Was dat je plan? 69 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 Niemand heeft hier schuld aan, behalve ik. 70 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 Wat verwachtte ik dan ook van iemand die zich hier presenteerde... 71 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 ...en de taal van de indianen sprak? 72 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 Wat weet een bastaard als jij nu van eer en fatsoen? 73 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Ik heb het tegen jou. 74 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Moge God Uwe Excellentie zegenen. 75 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 Bedankt voor uw goedheid. 76 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 Ik smeek u me te vergeven. 77 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juana Inés... 78 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Mevrouw. 79 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 VAARWEL, MIJN LIEF. VOOR ALTIJD DE UWE, IGNACIO. 80 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 'Vaarwel... 81 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 ...mijn lief. 82 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 Voor altijd de uwe... 83 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 ...Ignacio.' 84 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Ik smeek u. 85 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Tante, tegen wie heb je het? 86 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 Het komt door de koorts. 87 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 De dokter komt eraan. 88 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Wacht. 89 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 90 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 Ik vind dat we naar Nepantla moeten gaan. 91 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 Dan drinken we chocolademelk en eten we tamales... 92 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 ...en leren we woorden in de indianentaal. 93 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 Wil je het me leren? 94 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 Wat u maar wilt, Uwe Excellentie. 95 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Alleen jij. 96 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Alleen jij geeft m'n leven betekenis. 97 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 Neem je me mee naar Nepantla? 98 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 We kunnen samen gaan. 99 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 Alleen als Venancio mee mag. 100 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Hoorde je dat, Venancio? 101 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 We gaan naar Nepantla. 102 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Ja. 103 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 We gaan naar Nepantla. 104 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Kom mee. 105 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Bedankt, Don Manuel. 106 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Ik zou het waarderen als je me alleen zou laten. 107 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 Vanwaar komt de lof voor mij? 108 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 Waarom zulke verering? 109 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 Welk kaliber dien je me toe? 110 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Ik ben niet wie je denkt. 111 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 Het gebrek aan een eervolle vader... 112 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 ...is een last die ik moet dragen... 113 00:12:42,962 --> 00:12:47,833 ...als ik mijn zijn op niemand anders kan baseren. 114 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 De revolutionibus orbium coelestium. 115 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Nicolai... 116 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 ...Copernicus. 117 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 Ik heb het boek verbrand. Geef me niet aan. 118 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 Je kunt zo niet doorgaan, Juana Inés. 119 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 De onderkoningin beschermt je. Maar wanneer ze naar Spanje gaat... 120 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 ...sta je er alleen voor. 121 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 Trouwen zal lastig voor je worden. 122 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Geen enkele goede christelijke familie... ...zoals die van Ignacio, zou je accepteren. 123 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 Wat zijn je andere opties? 124 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Je kunt een concubine worden. Zoals je moeder. 125 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 En je leven vullen met buitenechtelijke kinderen. 126 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 Is dat wat je wilt? 127 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 Wil je dat van het leven? 128 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 Wat u ook denkt, pastoor Antonio... 129 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 ...het enige dat ik wil is studeren en tijd krijgen om te schrijven. 130 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 Ik ga waar u me heen stuurt. 131 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 Je hebt talent, Juana Inés. 132 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Wijd jezelf toe aan God. 133 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 Red je ziel van de zonden van ijdelheid en trots. 134 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Wilt u m'n biecht afnemen? 135 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Uwe eerwaarde? 136 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Ik leg m'n leven in uw handen. Kijk me ten minste aan. 137 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 Het gaat erom dat je de wil van God volgt... 138 00:15:23,956 --> 00:15:25,925 ...niet je eigen wil. 139 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Of de mijne. 140 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Ik weet een ideale plek voor je. 141 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Hoe heet deze nieuwe novice? 142 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 143 00:16:20,179 --> 00:16:23,182 Je liegt. We weten dat je geen indiaan bent. 144 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 Je bent een gedoopte mesties. 145 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 De dochter van ouders van het christelijke geloof. 146 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 In het Heilig Officie... 147 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 ...wordt niemand gearresteerd zonder bewijs... 148 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 ...dat ze handelden tegen ons Katholieke geloof. Je bent beschuldigd van hekserij. 149 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 De maïs is ziek. 150 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 De mensen hebben honger. 151 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 In Godsnaam. 152 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Als je hetzelfde christelijke geloof hebt als je ouders... 153 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 ...zondig je dan tegen dat geloof? 154 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Toon berouw. 155 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Red je ziel. 156 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Toon berouw. 157 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Toon berouw. 158 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 Het karmelietenklooster. 159 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 Je nieuwe thuis. 160 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Neem afscheid van deze verachtelijke wereld, Juana Inés. 161 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Je stapt eruit. 162 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 Ik kan alles opgeven voor de rust die nodig is om te studeren. 163 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 Die rust zul je vinden, m'n kind. 164 00:17:51,470 --> 00:17:55,240 Maar vergeet niet dat je primaire verantwoordelijkheid... 165 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 ...het dienen van God is. 166 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Uiteraard, uwe eerwaarde. 167 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Dat boven alles. 168 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juana Inés. 169 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 Ik heb m'n boeken nodig. -Ze brengen ze straks. 170 00:18:16,128 --> 00:18:21,166 Ongelofelijk dat ik het plein, het meer en de markt nooit meer zal zien. 171 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 We sluiten ons af van de wereld en openen ons voor de Heer. 172 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 Op deze dag is Hij tevreden over je. 173 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 Zal ik haar bagage brengen? -Nee. 174 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Moeder? Ik ben zo nerveus. 175 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 Vertel me ten minste hoe hij heet. 176 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 M'n kind. 177 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 Ik begrijp dat je verdrietig bent. 178 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 Verdrietig? -Ik weet hoe belangrijk ze voor je was. 179 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 Ze was een goede mentor. 180 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 Hou op. -Moeder. 181 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 Heb je er een gekozen? 182 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 Een wat? -M'n man. 183 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Dochter, daar staat m'n hoofd nu niet naar. 184 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 Ik weet niet hoe ik dat zonder Juana Inés moet doen. Het markizaat van Mancera kan wel zonder haar. 185 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Moeder. 186 00:19:29,701 --> 00:19:34,206 Vergeet me alsjeblieft niet. Zoek een goede man voor me. 187 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Hoelang je ook staart, de deur blijft dicht. 188 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 Ik heb m'n koffers nodig. 189 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Welkom in het klooster, zuster. Je bent nu zoals ons. 190 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 De ziel overstijgt iedere gevangenis... 191 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 ...behalve de cel die hij zelf creëert. 192 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Misschien maakt dat indruk op de onderkoning... 193 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 ...maar God geeft niets om je verzen. Alleen om je gebeden. 194 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Ik ben zuster Pilar, je prior. 195 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Kom mee. 196 00:20:14,846 --> 00:20:19,551 Weet je al hoe je jezelf wilt noemen in dit nieuwe leven? 197 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 198 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 Ter ere van onze oprichter? -Precies. 199 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 Sta je op haar niveau? 200 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 Ik zou graag zo ver komen. 201 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Dan ben je vanaf nu zuster Juana de la Cruz. 202 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Zusters. 203 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 We hebben rijkdom afgezworen en gekozen voor armoede. 204 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 We hebben ijdelheid afgezworen en gekozen voor eenheid. 205 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 We hebben zonden afgezworen... 206 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 ...en knippen ons haar... 207 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 ...zodat we de duivel niet verleiden om onze lichamen te betreden. 208 00:22:14,966 --> 00:22:18,937 De markies de Villanueva Rodrigo Garza y Ruiz. 209 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 Nu een jaar een weduwnaar. -Nee, geen weduwnaar. 210 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 De derde zoon van de hertog van de Infantado: 211 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 José de Silva y Mendoza. 212 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 Leeftijd? -Geboren in '54. Hij is 13 jaar. 213 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Hij is een optie. 214 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 We hebben ook... 215 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 Don Agustín. -Juana Inés. 216 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Waar is ze? Is ze terug? 217 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 Nee, Uwe Excellentie. 218 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Alleen haar bezittingen. 219 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Kom mee. 220 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio. 221 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalina. Roep pastoor Nuñez. 222 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Onmiddellijk. 223 00:23:30,509 --> 00:23:36,014 Wat kan er nu zo dringend zijn, onderkoningin? 224 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 Pastoor, waarom heeft Juana Inés haar bezittingen niet? 225 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 Ze heeft ze niet meer nodig. -Je zei dat ze ze mocht houden. 226 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Ik zei wat ze moest horen zodat ze het juiste zou doen. 227 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 Zo gaat de Kerk te werk. 228 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Met valse beloftes. 229 00:24:01,473 --> 00:24:07,045 Excellentie, ik verwacht niet van u dat u de motieven van de Kerk begrijpt. 230 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Maar we streven een hoger doel na. 231 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Pastoor Nuñez, ik wil hier verder geen probleem van maken. 232 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Maar deze boeken moeten terug naar hun eigenaar. 233 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Ik wil hier ook geen probleem meer van maken. 234 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 Ik vraag u te onthouden... 235 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 ...dat ik als assessor van het Heilig Officie... 236 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 ...de autoriteit ben wat betreft boeken. 237 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 Het zou nadelig zijn als ontdekt werd... 238 00:24:39,010 --> 00:24:44,049 ...dat uw hofdame verboden boeken in haar bezit had. 239 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Nogmaals, Excellentie... 240 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 ...ik verwacht niet dat u onze methodes begrijpt. 241 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Maar twijfel niet aan onze motieven. 242 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 Het habijt past je goed. 243 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 Dat is het probleem niet, zuster Pilar. Hij jeukt zo. 244 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 Dat is met opzet. Geef je ongemak aan de Heer... 245 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 ...en je went eraan. 246 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 We houden ons aan de canonieke uren. Het is verplicht om met je zusters... 247 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 ...middaggebeden om middernacht te bidden. 248 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 Lofliederen bij zonsopkomst... 249 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 ...en het avondgebed bij zonsondergang. 250 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 De vier andere gebeden mogen uitgevoerd worden... 251 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 ...op iedere plek, zodra je de bel hoort. 252 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Tussen de gebeden door zijn er activiteiten voor iedere zuster. 253 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Wat dan? 254 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 Dat merk je wel. Ongeduld is geen deugd, zuster Juana. 255 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 En tijd voor ontspanning? 256 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 Waarom? We hebben onze levens aan God gewijd. 257 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 Om te studeren. 258 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Onze Vader, die in de hemel zijt. 259 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Uw naam worde geheiligd. 260 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 Uw Rijk kome. 261 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 Moge Uw wil geschieden op aarde zoals in de hemel. 262 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Mag ik? 263 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 Geef ons heden ons dagelijks brood. 264 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 En vergeef ons onze zonden... 265 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 ...zoals wij ook anderen hun zonden vergeven. 266 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Waarom worden ze gestraft? 267 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 Ze worden niet gestraft. 268 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 Ze zijn doof, blind en nederig in dienst van de Heer. 269 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 Ik hoop op een dag hun voorbeeld te volgen. 270 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Uw Rijk kome. 271 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 Moge Uw wil geschieden... 272 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Ga je niet eten? 273 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 Ik heb geen honger. 274 00:27:25,043 --> 00:27:29,781 En vergeef ons onze zonden... 275 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 Dit is je cel. 276 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 Hopelijk voldoet het. 277 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 Pardon. Waar zijn m'n spullen? 278 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 Je spullen? 279 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 M'n koffers en boeken. 280 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 We zijn geen Hiëronymieten. 281 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 We hebben hier alleen gebedsboeken. 282 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 Dit is een misverstand. -Ik denk het niet. 283 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Ik wil pastoor Nuñez spreken. 284 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 We vallen hem niet lastig met problemen van een zuster... 285 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 ...en al helemaal niet met die van een novice. 286 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Moeder, alstublieft. 287 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 Je vindt vrede in het afzweren van wereldse zaken. Goedenacht, zuster Juana. 288 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Moeder, ik smeek u. Pastoor Nuñez zei dat ik ze mocht houden. 289 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Wat wilt u zo laat? 290 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 Ik wil Juana Inés de Asbaje spreken. 291 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 U bedoelt zuster Juana Inés de la Cruz. 292 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 Ik vrees dat dat onmogelijk is. -Het is uiterst belangrijk. 293 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 U weet dat dit klooster geen bezoek toelaat. 294 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Ik ben de onderkoningin. 295 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 Vast niet. Zij zou hier niet komen. 296 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Maar... 297 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Vrouwe... Haal me hieruit, alstublieft. 298 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Alstublieft, Uwe Excellentie. 299 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 Knielen, zuster. 300 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 Waarom moeten we altijd knielen? 301 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Het is een klein offer vergeleken met wat Christus voor ons opofferde. 302 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 Is God gelukkiger als wij ons oncomfortabel voelen? 303 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Waar ga je heen, zuster Juana? 304 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 Ik heb de tegels geschrobd. 305 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Doe het nog eens. 306 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Maar ze zijn brandschoon. 307 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Het gaat niet om de tegels. Je moet je geest reinigen van onzuiverheid. 308 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 M'n geest is puur. Ik wil 'm cultiveren. 309 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 Voel je je beter dan je zusters? 310 00:32:11,095 --> 00:32:12,297 Nee, dat zei ik niet. 311 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 Maar ik kan m'n geest beter gebruiken. 312 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 Die arrogantie moet genezen worden. -Moeder. 313 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Ik wil geen problemen veroorzaken. 314 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Er is nog tijd om te beslissen of ik hier blijf. 315 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 De kloostergang is een begrafenis tussen vier muren. 316 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 Je verzen werden ooit goed ontvangen, maar worden snel vergeten. 317 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 Knielen. 318 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 Nee. 319 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 Ik ben geen non. 320 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 De tegels zijn schoon. 321 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 Hier zijn uw spullen. 322 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Blijf van me af. 323 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Laat me los. 324 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Blijf van me af. 325 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Vijf ontsnapte slaven hebben de koets aangevallen. 326 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Ze zijn een plaag. 327 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 We moeten zorgen dat er geen negers naar deze kolonie gestuurd worden. 328 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 De indianen zijn erg genoeg. 329 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 Is dat niet een te extreme maatregel, Uwe Excellentie? 330 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 Spanje pikt dat niet. 331 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Pastoor Antonio. Wat vindt u? 332 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 Die negers zijn een schandaal. 333 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 Volkomen onbetamelijk. 334 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Uwe Excellentie, dit is een politieke zaak, geen religieuze. 335 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 Is dat niet hetzelfde? 336 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 De Portugezen pikken het niet. Er is iedere week een rel. 337 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 Ze doen meer kwaad dan goed. -Uwe Excellentie. 338 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 Ik moet gaan. 339 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 Er moet een oplossing zijn. 340 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Wat dan, Don Pedro? 341 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 Ze zijn niet te ontmoedigen. 342 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Bedankt, zuster. 343 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Juana Inés, in Godsnaam. Dit is immoreel. 344 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Ik ben geen non, pastoor. Haal me hier weg. 345 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Juana Inés, je hebt de duivel in je. Bedek jezelf of je krijgt zweepslagen. 346 00:34:21,759 --> 00:34:23,628 Ik toon u m'n verachtelijke lichaam... 347 00:34:23,694 --> 00:34:26,097 ...zodat u ziet dat het geen habijt waard is. 348 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Bedek jezelf of geen enkele boetedoening kan je meer redden. 349 00:34:30,835 --> 00:34:35,373 U hebt me hier gebracht. -In de hoop dat het je zou hervormen. 350 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Maar het heeft alles alleen erger gemaakt. 351 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 Ik had meer van je verwacht, Juana Inés. 352 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 En ik van u, pastoor. 353 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 U loog tegen me. 354 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 Voor je eigen bestwil. 355 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Je verdoemde je ziel met al die kennis. 356 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 Ik wist niet dat u het afkeurde. U zei het tegenovergestelde. 357 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Deed u dat voor de gunst van de onderkoning? 358 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juana Inés. 359 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 Snap je het niet? 360 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Ik ben de enige vriend die je nog hebt. 361 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 Je tante... 362 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 ...je zusters... 363 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 ...je moeder... 364 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 ...de onderkoningin en natuurlijk je vader... 365 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 ...hebben zich van je afgekeerd. 366 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Maar ik ben er nog. 367 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 Wat wilt u van me? 368 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Zeg het en ik doe het. 369 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 Red jezelf. -Red me dan. 370 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Haal me hier weg. 371 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juana Inés.. 372 00:35:55,153 --> 00:36:02,160 ...je hebt nog een heel leven om te leren houden van deze muren. 373 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Pastoor Nuñez, ik smeek het u. 374 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Pastoor Nuñez, we weten allebei dat ik hier niet thuishoor. 375 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 Ik weet dat u me hoort. M'n boeken. 376 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Ik wil m'n boeken. 377 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Alstublieft, moeder. 378 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 Laat me ze houden. 379 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 Heren. -Excellentie. 380 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 Ik ben geschrokken... 381 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 ...van het gebrek aan respect voor autoriteit in de kloosters. 382 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Uwe Excellentie, u bent niet de eerste die dat zegt. 383 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 Ik heb meerdere brieven geschreven aan de karmelieten... 384 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 ...en geen enkele reactie ontvangen. 385 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Ik begrijp hoe ernstig dit is. 386 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 Beloof me dat je er iets aan doet. 387 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Ik smeek het je. 388 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 Ik doe wat ik kan, Uwe Excellentie. 389 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Uwe Excellentie, onderkoning Antonio Sebastian... 390 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 ...Alvarez de Toledo Molina y Salazar... 391 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 ...en z'n dochter, María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 392 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 We hebben de adel van Nieuw-Spanje hier verzameld... 393 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 ...voor het huwelijk... 394 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 ...van onze dochter María met José María Silva y Mendoza... 395 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 ...commandeur van Estepa de Santiago... 396 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 ...edelman van Zijne Christelijke Majesteit en hofstalmeester. 397 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 We danken Zijne Excellentie... ...frater Payo Enriquez de Rivera... 398 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 ...die benoemd is tot aartsbisschop. 399 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 Hij zal hen in de echt verbinden. 400 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 Ik zou u moeten bedanken, Uwe Excellentie. 401 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 Op de voortvarendheid van de huizen Mancera en Silva... 402 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 ...en op het koninkrijk van Zijne Majesteit Karel II en z'n moeder... 403 00:38:38,582 --> 00:38:41,385 ...koningin-regentes María Anna van Oostenrijk. 404 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 Op hun gezondheid. 405 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 Toestaan. 406 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Verspillen. 407 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Geen enkele tijd... 408 00:38:59,003 --> 00:39:03,507 ...is te kort voor degenen die de tijd niet verspillen. 409 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Tijd. 410 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Kijk. 411 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 De prior zegt dat je mag vertrekken. 412 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Waarom? 413 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 Om m'n tijd door te brengen met boetedoening? 414 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Ja. En om de onderkoningin te schrijven. 415 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Ze heeft om een brief van je gevraagd. 416 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Mijn God. 417 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Je bent gloeiend heet. 418 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Deze vrouw wordt gestraft met openbare vernedering... 419 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 ...voor de zondes van hekserij en bijgeloof. 420 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 Ze gebruikte maïs op een manier die onze Heer afkeurt... 421 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 ...en heeft zo een pact gesloten met de duivel. 422 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 Mag ik? -Ik moet je observeren. 423 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 'Geen enkele tijd...' 424 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 Je hebt toestemming voor een brief, niet voor een vers. 425 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 Ik schrijf m'n brieven in versvorm. 426 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 Zo schrijf ik altijd. 427 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 Als u het niet goed vindt... 428 00:40:50,748 --> 00:40:55,920 ...mag u de onderkoningin uitleggen waarom ik geen verzen mag schrijven. 429 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Ik voel U. Ik voel U. 430 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Prijs de Heer. 431 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Heer. 432 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Heer. 433 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 De Heer is met u. 434 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 Zuster. -Ja. 435 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Toon me genade. 436 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Laat me hier niet sterven. 437 00:42:16,734 --> 00:42:17,768 Wacht. 438 00:42:18,168 --> 00:42:19,036 Wacht even. 439 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 Ik wil u om een gunst vragen. 440 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 Dit is een kwestie van leven en dood. 441 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Uwe Excellentie, deze bediende wil u spreken. 442 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 Laat me met rust. -Ze heeft een bericht van de karmelieten. 443 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Excellentie. 444 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 Zuster Juana is stervende. 445 00:43:06,650 --> 00:43:10,287 Er is een scheepslading slaven uit Afrika aangekomen in Veracruz. 446 00:43:10,854 --> 00:43:14,892 Excellentie, ik heb nog geen toestemming gekregen ze uit te laden. 447 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 In deze hitte sterven ze aan boord. 448 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 Verkoop ze in een andere haven. We willen ze niet. 449 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 We hebben hier elke week problemen met ontsnapte slaven. 450 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 Ze doen meer kwaad dan goed. 451 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 Wie gaat u gebruiken voor het werk als de indianen sterven aan ziektes? 452 00:43:32,242 --> 00:43:36,313 Als dat gebeurt, laat ik weer slaven toe in dit land. 453 00:43:37,615 --> 00:43:42,186 Uwe Excellentie, de slavenhandel levert veel handelsvoordelen op. 454 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 Het hof in Madrid zal deze beslissing niet waarderen. 455 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 De verliezen in dit land zijn groter... 456 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 ...door hun oneindige rellen en plunderingen. 457 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 Spanje wil geld voor de oorlog. 458 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Het zou een ramp zijn als ze het niet ontvangen. 459 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 Het verlies van Nieuw-Spanje is erger. 460 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 Haar lichaamssappen zijn uit balans. 461 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Hopelijk helpt deze aderlating. 462 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Maar verzwakt dat haar niet te veel? 463 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 Meer kunnen we niet voor haar doen. 464 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Ik kan niet garanderen dat ze het overleeft. 465 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Uwe Excellentie, ze hebben gedaan wat ze kunnen. 466 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 Ik heb gehoord dat de indianen voor ons onbekende geneesmiddelen hebben. 467 00:44:41,712 --> 00:44:46,050 Excellentie, dat zijn verboden praktijken. 468 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Uwe Excellentie mag geen non uit een klooster halen. 469 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Ik heb niets verkeerd gedaan. 470 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Integendeel. 471 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 Misschien heb ik een leven gered. 472 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 Denk aan wat voor voorbeeld dit is. 473 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Straks lopen er overal eigenzinnige nonnen rond. 474 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Wilde je liever dat ik haar had laten sterven? 475 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 Ik wilde dat ze de wil van God zou volgen. 476 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 Niet de uwe. -Nee, het gaat om jouw wil, pastoor. 477 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 Jij zou ons het liefst allemaal in het klooster stoppen. 478 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Excellentie. 479 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés moet terug naar haar klooster. 480 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Ze mag haar verplichtingen niet de rug toekeren. 481 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Nee, geen discussie meer. 482 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 Ze is hier waar ze thuishoort. 483 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Kun je haar helpen? 484 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Ik begrijp het niet. 485 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Haar nagual zit gevangen. 486 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 Kun je haar helpen? Kun je iets doen? 487 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto. 488 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 Help me haar uit te kleden. -Catalina. 489 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Voorzichtig. 490 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Wees voorzichtig. 491 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Alles komt goed, Juana Inés. 492 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 O, God. 493 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN 36404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.