All language subtitles for Juana In+®s S01E02 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 OLDUKÇA ASİL VE SOYLU MEKSİKO ŞEHRİ, 1665. 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 İYİ AİLELERDEN GELEN GENÇ ERKEK VE KADINLARIN EVLİLİK FIRSATLARI 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,318 BULMAK İÇİN GELDİKLERİ GENEL VALİLİK SARAYINDA 5 00:00:18,385 --> 00:00:19,352 PİÇLER EĞİTMEN VEYA HİZMETÇİ OLACAK NİTELİKTE SAYILMAZLAR. 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Buradan girdin, buradan çıkacaksın. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 Daha fazla zarar vermemen için senden kurtulmaya geldim. 8 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 Buralardan başka bir yere yerleş, çünkü ben yanımda beyaz, kahverengi... 9 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 ve sarı tütsüler getirdim. 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 Şeytan! 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,292 Şeytan! 12 00:00:59,359 --> 00:01:01,327 Şeytan! 13 00:01:02,395 --> 00:01:03,596 Şeytan! 14 00:01:03,663 --> 00:01:06,132 Şeytan! 15 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 Sevgili Juanita'm. 16 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Bizi yalnız bırakın. Lütfen. 17 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 -Önemli bir şey söylemeliyim. -Hayır, sabah söyle. 18 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Önemli şeyler akşamları uykumu kaçırabiliyor. 19 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 -Gerekli... -Şu kıyafetlerimi çıkar. 20 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 Çok acil. Acaba... 21 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Vücuduma badem yağı sür. 22 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Yalvarırım beni dinleyin. 23 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 -Sandığınız kişi değilim. -Sessiz ol. 24 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 Göğüslerime sür. 25 00:02:52,839 --> 00:02:53,706 Devam et. 26 00:02:54,707 --> 00:02:55,742 Devam et. 27 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Affedersiniz. 28 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 Akşam dualarımın vakti geldi. 29 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Müsaadenizle gideyim. 30 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 Kim olduğunu biliyorum. 31 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 Seni... 32 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 ilk kez gördüğüm andan beri. 33 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Valinin eşinin çok sevdiği birisisin. 34 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 Umarım bir gün beni affedebilirsin. 35 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 Hayır, esas benim senden af dilemem lazım. 36 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Aileme karşı gelemem. 37 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 Asla gayrimeşru bir kızla evlenmeme izin vermezler... 38 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 Yeni İspanya'daki en parlak yıldız o olsa bile. 39 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 Cinsel arzu ahlaki ve dini ilkelerden daha güçlüdür. 40 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Hayır, bir mevkiye gelebilmesi için yalan söylemesi günah sayılır. 41 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 Hepimiz yalan söyleriz. Bu yüzden günah çıkarma ayinimiz vardır. 42 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Hoşgörüsüzlüğümün kusuruna bakmayın ekselansları... 43 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 ama... 44 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 kızınıza ne öğretiyor olabileceği sizi endişelendirmiyor mu? 45 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 Hayır, peder. 46 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 Sahip olduğu irfanın bir piç olmasıyla hiçbir alakası yok. 47 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 -Piçlik... -Beni esas endişelendiren şey 48 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 onu sarayımdan kovmak zorunda kalacak olmam. 49 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 Valinin karısı bundan hoşlanmaz. 50 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 Bir arı ve buzağı... 51 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Ama arı değildi. 52 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 Hayır, hayır. Bir koyundu. 53 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 -Çünkü tarlalarda koştururlar. -Elbette. Buzağılarla. 54 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 Bir koyun ve bir buzağı 55 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Ekselansları. 56 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 Peder Nuñez bunu size vermemi istedi. 57 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 -Acilmiş. -Koltuğun üzerine koy. 58 00:06:16,075 --> 00:06:18,778 Ayrıca bu notu okumadan Juana Inés ile konuşmamanızı 59 00:06:18,845 --> 00:06:20,146 tembihlememi istedi. 60 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Kuşdili. 61 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 62 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 -Ne demek bu? -Gül? 63 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 María. 64 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 Siz ekselansları gibi bunlar da İspanya'dan gelirler. 65 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Andaç olarak kullanılabilir, belleği çalıştırır. 66 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 Bu da... 67 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 epazote. 68 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 Juana Inés! 69 00:07:06,826 --> 00:07:08,094 Juana Inés! Ne yaptın sen? 70 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Şerefimi tehlikeye attın. 71 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Mısraların beni sana köle edecek sandın, değil mi? 72 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 Ve bir koca bulana kadar sarayımdaki yerini 73 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 garantiye almış olacaktın. Düşündüğün bu muydu? 74 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 Benden başka kimse bu dalavereden sorumlu değil. Kimse! 75 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 Yerlilerin dilini konuşan ve kendini saraya takdim eden 76 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 birinden başka ne beklenir ki? 77 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 Senin gibi bir piç şeref ve ahlaktan ne anlar ki? 78 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Seninle konuşuyorum! 79 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Tanrı sizi kutsasın ekselansları, 80 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 nezaketiniz için teşekkür ederim. 81 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 Yalvarırım beni affedin. 82 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juana Inés... 83 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Bayan. 84 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 ELVEDA, AŞKIM. HER ZAMAN SENİNİM, IGNACIO. 85 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 "Elveda... 86 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 aşkım... 87 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 daima, daima. 88 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 Ignacio." 89 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Sana yalvarırım. 90 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Teyze. Kiminle konuşuyorsun? 91 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 Ateşin yüzünden. 92 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 Doktor yolda. 93 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Bekle. 94 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 95 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 Nepantla'ya gitmeyi düşünmüştüm. 96 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 Çikolata içip tamale yeriz 97 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 ve yerlilerin dilinden kelimeler öğrenirim. 98 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 Bana öğretir misin? 99 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 Nasıl arzu ederseniz, ekselansları. 100 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Sadece sen. 101 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Hayatıma sadece sen anlam katıyorsun. 102 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 Beni Nepantla'ya götürür müsün? 103 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Sadece ikimiz gidebiliriz. 104 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 Venancio'yu da yanımızda götürürsek. 105 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Bunu duydun mu, Venancio? 106 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 Nepantla'ya gidiyoruz. 107 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Evet. 108 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 Nepantla'ya gidiyoruz. 109 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Gidelim. 110 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Sağ ol, Don Manuel. 111 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Beni yalnız bırakırsan çok müteşekkir olurum. 112 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 Bu övgü bana nereden geldi? 113 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 Bu takdir neden? 114 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 İtibarımı ne sandınız? 115 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Düşündüğünüz kişi değilim. 116 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 Şerefli bir babanın evladı olmamak... 117 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 sahiplenmem gereken bir leke... 118 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 eğer varlığımı bir başkasından... 119 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 almayacaksam. 120 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 Kutsal Küreler'deki Devrimlerde. 121 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Nicolai... 122 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 Copernici. 123 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 Kitabı çoktan yaktım, beni ihbar etmeyin. 124 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 Eskisi gibi devam edemezsin, Juana Inés. 125 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 Valinin eşi seni koruyor, ama o İspanya'ya döndüğünde... 126 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 savunmasız kalacaksın. 127 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 Evlenmek senin için zor olacak. 128 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Ignacio'nunki gibi hiçbir iyi... 129 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 Hristiyan aile seni... 130 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 kabullenmez. 131 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 Başka ne seçeneğin var ki? 132 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Sadece annen gibi bir cariye olabilirsin. 133 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 Ve hayatını gayrimeşru çocuklarla doldurursun. 134 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 Bunu mu istiyorsun? 135 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 Hayatın böyle mi olsun istiyorsun? 136 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 Nasıl düşünürseniz, Peder Antonio. 137 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 Tek istediğim eğitim almak ve yazmaya vaktimin olması. 138 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 İstediğiniz yere gitmeye hazırım. 139 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 Yeteneklisin, Juana Inés. 140 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Bunu Tanrı'ya sun. 141 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 Ve ruhunu gösteriş ve kibir günahlarından kurtar. 142 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Günah çıkartıcım olur musunuz? 143 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Saygıdeğer peder? 144 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Hayatım sizin ellerinizde. Hiç olmazsa yüzüme bakın. 145 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 Önemli olan Tanrı'nın dileklerine uyman, 146 00:15:23,956 --> 00:15:24,623 kendi dileklerine değil. 147 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Veya benimkilere. 148 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Sanırım senin için en iyi yeri biliyorum. 149 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Bu yeni müridin adı nedir? 150 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 151 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 Yalan söylüyorsun. 152 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 Yerli olmadığını biliyoruz. 153 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 Vaftiz edilmiş bir melezsin. 154 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 Hristiyanlık dinini kabul eden bir ailenin kızısın. 155 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 Engizisyon Mahkemesi'nde, 156 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 kutsal Katolik inancına karşı geldiğine dair 157 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 yeterli delilimiz olmayan hiç kimseyi tutuklamayız. Büyücülük yaptığın ihbar edildi. 158 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 Mısır kötü. 159 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 Halk aç kaldı. 160 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 Tanrı aşkına. 161 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Eğer ailen gibi sen de Hristiyanlık dinini benimsediysen, 162 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 neden bu dine karşı günah işliyorsun? 163 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Tövbe et. 164 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Ruhunu kurtar! 165 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Tövbe et! 166 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Tövbe et! 167 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 Yalınayak Rahibeler. 168 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 Yeni evin. 169 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Bu sefil dünyaya elveda de, Juana Inés. 170 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Artık bunun bir parçası değilsin. 171 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 Kendimi eğitmek için gereken huzuru bulmak uğruna her şeyimi feda edebilirim. 172 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 Bunu bulacaksın, evladım. Seni temin ederim. 173 00:17:51,470 --> 00:17:53,472 Sadece sana hatırlatırım ki, bundan böyle, 174 00:17:53,539 --> 00:17:55,240 esas sorumluluğun... 175 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 Tanrı'ya hizmet etmek. 176 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Elbette, saygıdeğer peder. 177 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Her şeyden önce. 178 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juana Inés! 179 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 -Kitaplarım gerek. -Senin için içeriye getirirler. 180 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 Plazayı, gölü, pazarı bir daha asla göremeyeceğime 181 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 inanamıyorum. 182 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 Kendimizi dünyaya kapatırız, ama Tanrı'ya açarız. 183 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 Bugün, onu en memnun ettiğin gün. 184 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 -Bavullarını götüreyim mi? -Hayır. 185 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Anne? Bu endişe içimi kemiriyor. 186 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 Hiç olmazsa adını söylesen? 187 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 Evladım. 188 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 Üzüntünü tahmin edebiliyorum. 189 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 -Üzüntü mü? -Evet, ona çok değer verdiğini biliyorum. 190 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 O iyi bir öğretmendi. 191 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 -Kes şunu! -Anne. 192 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 Henüz birini seçtin mi? 193 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 -Kimi? -Kocamı. 194 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Kızım, bunu yapacak halim yok. 195 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 Juana Inés yokken nasıl idare edeceğim bilmiyorum. Eminim Mancera Markizi onsuz idare edebilecektir. 196 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Anne. 197 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 Yalvarırım beni ihmal etme. 198 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 Bana iyi bir koca bul. 199 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Ne kadar bakarsan bak, o kapı tekrar açılmayacak. 200 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 Bavullarım gerekli. 201 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Hepimiz gibi sen de manastıra hoş geldin, rahibe kardeş. 202 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 Ruhu hapsedecek yer yoktur, ya da yok edecek bir zehir 203 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 çünkü ruh sadece kendi yarattığı şeylere esir düşer. 204 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Bu valinin karısını etkileyebilir, 205 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 ama Tanrı senin mısralarınla ilgilenmiyor. Sadece dualarında. 206 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Adım Sor Pilar, baş rahibenim. 207 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Benimle gel. 208 00:20:14,846 --> 00:20:17,549 Başladığın bu yeni hayatta 209 00:20:17,616 --> 00:20:19,551 adının ne olacağını düşündün mü? 210 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 211 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 -Kurucumuzun şerefine mi? -Kesinlikle. 212 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 Onun seviyesinde olduğunu mu düşündün? 213 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 Bir gün öyle olabileceğime inanmak isterim. 214 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Pekala, adın Sor Juana de la Cruz olsun. 215 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Rahibe kardeşlerim! 216 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 İhtişamı reddedip yoksulluğu seçtik. 217 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 Gösterişi reddedip birliği seçtik. 218 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 Günahı reddettik, 219 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 saçımızı kestik... 220 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 devamlı vücudumuza girmeye çalışan şeytanı baştan çıkarmamak için. 221 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 Villanueva Markizi, 222 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 Rodrigo Garza y Ruiz. 223 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 -Bir yıl önce dul kalmış. -Hayır. Dul adam olmaz. 224 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 Infantado Dükü'nün üçüncü oğlu: 225 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 José de Silva y Mendoza. 226 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 -Yaşı kaç? -54 doğumlu. 13 yaşında. 227 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Değerlendireceklerimize ekle. 228 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 Ayrıca... 229 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 -Don Agustín. -Juana Inés! 230 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Nerede o? Döndü mü? 231 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 Hayır, ekselansları. 232 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Sadece eşyaları. 233 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Beni takip edin. 234 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio! 235 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalina! Peder Nuñez'i çağır! 236 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Derhal! 237 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 Sizi bu kadar öfkelendiren ne olabilir, 238 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 efendim? 239 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 Peder, neden Juana Inés'in eşyaları yanında değil? 240 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 -Artık onlara ihtiyacı yok. -Ama bunları tutabileceğini söylediniz. 241 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Doğru yolda ilerlemesi için duyması gerekenleri söyledim ona. 242 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 Kilise böyle işliyor demek. 243 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Sahte vaatlerle. 244 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 Ekselansları, kilisenin gerekçelerini... 245 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 anlamanızı beklemiyorum. 246 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Biz sadece herkesin iyiliğini istiyoruz. 247 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Peder Nuñez, bu konuda fazla şikayetçi olmak istemiyorum. 248 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Ama bu kitaplar sahibine götürülmeli. 249 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Ben de bu konuda fazla şikayetçi olmak istemiyorum. 250 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 Sadece hatırlamanızı isterim ki... 251 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 Engizisyon'un müfettişi olarak, 252 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 kitaplar konusunda en büyük otorite benim. 253 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 Bir görevlinizin sansürden geçmemiş kitaplara 254 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 sahip olduğunun öğrenilmesi... 255 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 çok elverişsiz olur. 256 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Tekrar etmeliyim, ekselansları... 257 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 yöntemlerimizi anlamanızı beklemiyorum. 258 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Ama amacımızdan şüpheniz olmamalı. 259 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 Kıyafet üzerine iyi oturmuş. 260 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 Mesele nasıl oturduğu değil Sor Pilar, çok kaşındırıyor. 261 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 Bu kasıtlı bir şey. Sıkıntını Tanrı'ya sunarsan 262 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 buna alışırsın. 263 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 Kilisenin belirlediği saatlere uyarız ve rahibe kardeşlerinle gece yarısı 264 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 sabah ibadeti için dua etmelisin. 265 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 Methiyeleri şafak vakti okuruz 266 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 ve akşam dualarını da günbatımında. 267 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 Birinci, üçüncü, altıncı ve dokuzuncu duaları, 268 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 çanın çalışını duyduğun zaman her yerde edebilirsin. 269 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Dualar arasında her rahibenin bir vazifesi vardır. 270 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Ne gibi? 271 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 Öğreneceksin. Sabırsızlık bir erdem değildir, Sor Juana. 272 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 Peki ya dinlenme vakti? 273 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 Neden gerek olsun ki? Hayatımızı Tanrı'ya tahsis ettik. 274 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 Okumak için. 275 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Göklerdeki babamız. 276 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Adın yüceltilsin. 277 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 Hükümdarlığın gelsin. 278 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 Gökte olduğu gibi, dünyada da istediğin olsun. 279 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Oturabilir miyim? 280 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 Günlük ekmeğimizi bugün de bize ver. 281 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 Bize kötülük edenleri bağışladığımız gibi... 282 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 sen de bağışla suçlarımızı. 283 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Neden cezalandırılıyorlar? 284 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 Cezalandırılmıyorlar. 285 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 Tanrı'ya adak olarak sağır, kör ve hakir davranıyorlar. 286 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 Umarım ben de onların izinden gidebilirim bir gün. 287 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Hükümdarlığın gelsin. 288 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 Göklerde olduğu gibi... 289 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Yemeyecek misin? 290 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 İştahım yok. 291 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 Bize kötülük edenleri 292 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 bağışladığımız gibi... 293 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 Burası senin hücren. 294 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 Umarım yeterli bulursun. 295 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 Pardon, ama eşyalarım nerede? 296 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 Eşyaların mı? 297 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 Bavullarım ve kitaplarım. 298 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 Bizler keşiş değiliz. 299 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 Burada sadece dua kitapları bulunur. 300 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 -Bir hata olmalı. -Sanmıyorum. 301 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Peder Nuñez'le konuşmalıyım. 302 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 Bırak yeni bir müridin kaprislerini, bir rahibenin 303 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 sorunları için bile pederi rahatsız etmeyiz. 304 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Baş rahibe, lütfen. 305 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 Dünyalık eşyalarından vazgeçersen huzur bulursun. İyi geceler, Sor Juana. 306 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Baş rahibe, yalvarırım, lütfen. Peder Nuñez onları tutabileceğimi söyledi. 307 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Bu geç saatte ne istiyor olabilirsiniz? 308 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 Juana Inés de Asbaje'yle görüşmek istiyorum. 309 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 Sor Juana Inés de la Cruz'dan bahsediyor olmalısınız. 310 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 -Korkarım bu imkansız. -Bu son derece önemli bir mesele. 311 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 Bu manastırın ziyaretçi kabul etmediğini biliyor olmalısınız. 312 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Ben valinin karısıyım. 313 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 Sanmam. O asla buraya gelmezdi. 314 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Ama... 315 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Leydim! Lütfen beni buradan kurtarın. 316 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Lütfen! Ekselansları! 317 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 Diz çök, kardeşim. 318 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 Neden hep diz çöküyoruz? 319 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Hazreti İsa'nın bizim için yaptığı fedakarlıklara karşılık önemsiz bir şey. 320 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 Ve biz rahat olmadığımızda Tanrı daha mı mutlu olacak? 321 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Nereye gidiyorsun, Sor Juana? 322 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 Kaldırım taşlarını temizlemeyi bitirdim. 323 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Tekrar temizle. 324 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Ama zaten tertemizler. 325 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Maksat yeri temizlemek değil, aklındaki pislikleri temizlemek. 326 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 Benim aklım temiz, baş rahibe. Daha da geliştirmek istemem. 327 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 Diğer rahibelerden üstün mü sandın kendini? 328 00:32:11,095 --> 00:32:12,297 Hayır, öyle demedim. 329 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 Ama aklımı daha verimli bir şeye yöneltebilirim. 330 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 -Bu kibir tedavi edilmeli. -Baş rahibe. 331 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Daha fazla sorun çıkarmak istemiyorum. 332 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Bence burada kalıp kalmayacağımı tekrar düşünebiliriz. 333 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 Manastır hayatı dört duvar içinde tecrit olmak demek. 334 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 Mısraların eskiden seviliyordu, ama yakında unutulacaklar. 335 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 Şimdi diz çök. 336 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 Hayır! 337 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 Ben bir rahibe değilim. 338 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 Çoktan temizledim. 339 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 İşte eşyaların. 340 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Bana dokunmayın. 341 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Çekilin üzerimden! 342 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Bana dokunmayın! 343 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Beş kaçak köle at arabasına saldırmış. 344 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Tam baş belaları. 345 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 Bu sömürgeye zencilerin getirilmesini yasaklayan bir yasa sunmalıyız. 346 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 Buranın yerlileri yeterli. 347 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 Bu tedbir aşırı kaçmaz mı, ekselansları? 348 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 İspanya bunu kabul etmez. 349 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Peder Antonio. Sen ne düşünüyorsun? 350 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 O zenciler çok kepazeler. 351 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 Terbiyeden yoksunlar. 352 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Ekselansları, bu politik bir mesele, dini bir mesele değil. 353 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 İkisi aynı şey değil mi? 354 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 Portekizliler de bunu kabul etmezler. Her hafta yeni bir sıkıntı çıkıyor. 355 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 -Faydadan çok zararları var. -Ekselansları. 356 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 Gitmem gerek. 357 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 Bunun başka bir çözümü olmalı. 358 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Bu nedir söyle, Don Pedro. 359 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 Hiçbir şey caydırmıyor. 360 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Teşekkürler, rahibe. 361 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Juana Inés, Tanrı aşkına. Bu çok ayıp. 362 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Ben bir rahibe değilim, peder. Çıkar beni buradan. 363 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Juana Inés, içine şeytan kaçmış senin. Örtün yoksa seni kırbaçlatırım. 364 00:34:21,759 --> 00:34:23,628 Basit ve aşağılık vücudumu gösteriyorum 365 00:34:23,694 --> 00:34:26,097 ki bir rahibe kıyafetine layık olmadığını anla. 366 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Örtün yoksa tövbekar olman bile seni kurtaramaz. 367 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 Beni buraya sen koydun. 368 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 Seni ıslah edeceğini ummuştum. 369 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Ama şimdiye dek durumunu daha da kötüleştirmiş. 370 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 Senden bunu beklemezdim, Juana Inés. 371 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 Ben de senden bunu, peder. 372 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 Yalan söyledin. 373 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 Kendi iyiliğin için. 374 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Kendini aşırı derecede eğiterek ruhunu çürütecektin. 375 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 Eğitimime karşı olduğunu bilmiyordum. Hep aksini söylemiştin. 376 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Valinin eşini kızdırmamak için mi böyle davrandın? 377 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juana Inés. 378 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 Anlamıyor musun? 379 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Kalan tek arkadaşın benim. 380 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 Teyzen... 381 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 kardeşlerin... 382 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 annen... 383 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 valinin eşi ve ayrıca baban. 384 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 Hepsi seninle aralarına mesafe koydu. 385 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Ama ben buradayım. 386 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 Benden ne istiyorsun? 387 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Söyle, yaparım. 388 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 -Kendini kurtar. -Sen beni kurtar, o zaman! 389 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Çıkar beni buradan. 390 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juana Inés, 391 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 bu duvarları sevmeyi öğrenmek için... 392 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 uzun bir ömrün olacak. 393 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Peder Nuñez, lütfen, sana yalvarırım. 394 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Peder Nuñez! İkimiz de buraya ait olmadığımı biliyoruz! 395 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 Beni duyabildiğini biliyorum! Kitaplarım! 396 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Kitaplarımı istiyorum! 397 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Lütfen, baş rahibe. 398 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 Bırak tutayım onları. 399 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 -Beyler. -Majesteleri. 400 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 Manastırların otoriteye... 401 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 saygı duymamaları canımı sıkıyor. 402 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Ekselansları, bunu dile getiren ilk kişi siz değilsiniz. 403 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 Rahibelere tekrar tekrar mektup yazdım 404 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 ama bir yanıt alamadım. 405 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Durumun ciddiyetini anlıyorum. 406 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 Bir şey yapacağınıza söz verin... 407 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Yalvarırım. 408 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 Elimden geleni yapacağım, ekselansları. 409 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Ekselansları, Vali Antonio Sebastian 410 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 Alvarez de Toledo Molina y Salazar 411 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 ve kızı, María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 412 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 Yeni İspanya'nın asilleri olarak kızımız María'nın, 413 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 Estepa de Santiago'nun 414 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 şövalye kumandanı ve Hristiyan Majestelerimiz'in emir eri olan... 415 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 José María Silva y Mendoza'yla 416 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 evliliğini kutlamak için burada toplandık. 417 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 Daha yeni başpiskoposluğa atanan... ve onları evlendirecek olan... 418 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 Sayın Papaz Payo... 419 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 Enriquez de Rivera'ya çok teşekkür ederiz. 420 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 Teşekkür etmesi gereken kişi benim, ekselansları. 421 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 Mancera ve Silva ailelerinin gelecekteki refahına... 422 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 ve Majesteleri Charles II ve annesi, Avusturyalı Kraliçe Maríana'nın 423 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 krallığının şerefine. 424 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 Sağlıklarına. 425 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 İzin ver. 426 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Harcanmak. 427 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Aylaklığı harcamaya izin vermeyen... 428 00:38:59,003 --> 00:39:01,038 kimse için hiçbir zaman dilimi... 429 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 çok kısa bir süre sayılmaz. 430 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Zaman. 431 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Bak. 432 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 Baş rahibe gidebileceğini söyledi. 433 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Neden? 434 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 Vaktimi tövbekarlıkla geçireyim diye mi? 435 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Evet. Ve valinin eşine mektup yazman için. 436 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Galiba senden bir mektup istemiş. 437 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Tanrım! 438 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Çok ateşin var! 439 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Bu kadın, büyücülük ve batıl inanç günahları yüzünden 440 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 kamu önünde utandırılmakla cezalandırılmıştır. 441 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 Mısırı, Tanrı'nın tasarısını çarpıtan bir şekilde kullandığı 442 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 ve şeytanla gizli bir anlaşma yaptığı için! 443 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 -Müsaade eder misiniz? -Görevim seni denetlemek. 444 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 "Aylaklığı harcamaya izin vermeyen..." 445 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 Bir mektup yazmana izin verildi, mısra değil. 446 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 Mektuplarımı mısralarla yazarım. 447 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 Her yere mısralarımı yazarım. 448 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 Eğer onaylamıyorsanız, 449 00:40:50,748 --> 00:40:52,683 neden valinin karısına bir mektup yazıp 450 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 ona mısralarımı yazmama izin vermediğinizi açıklamıyorsunuz? 451 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Seni hissediyorum! 452 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Tanrı'ya şükürler olsun! 453 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Tanrım! 454 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Tanrım! 455 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 Tanrı seninle! 456 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 -Rahibe kardeşim. -Evet. 457 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Bana merhamet et. 458 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Burada ölmeme izin verme. 459 00:42:16,734 --> 00:42:17,768 Bekle. 460 00:42:18,168 --> 00:42:19,036 Bekle. 461 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 Senden bir ricam olacak. 462 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 Ölüm kalım meselesi olmasaydı senden bunu istemezdim. 463 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Ekselansları, bir hizmetçi sizi görmek için ısrar ediyor. 464 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 -Beni rahat bırak. -Rahibelerden bir mesaj getirmiş. 465 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Ekselansları, 466 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 Sor Juana'yla ilgili. O ölüyormuş. 467 00:43:06,650 --> 00:43:08,786 Veracruz'a Afrika'dan yeni bir 468 00:43:08,852 --> 00:43:10,287 köle nakliyatı geldi. 469 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 Ekselansları, 470 00:43:12,756 --> 00:43:14,892 onları gemiden indirmeme izin verilmedi 471 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 ve bu sıcakta hepsi geminin içinde ölüyorlar. 472 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 Git onları başka bir limanda sat. Biz istemiyoruz. 473 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 Her hafta kaçak bir köle başımıza başka bir sorun açıyor. 474 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 Zararları daha çok. 475 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 Peki yerliler salgın hastalıktan öldüklerinde ağır işleri kim yapacak? 476 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 Öyle bir şey olursa, 477 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 buraya kölelerin gelmesine izin veririm. 478 00:43:37,615 --> 00:43:40,017 Ekselansları, köle ticareti bir sürü 479 00:43:40,084 --> 00:43:42,186 tecimsel menfaati olan bir kaynak. 480 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 Madrid'deki hükümet bu kararınızı pek hoş karşılamayacak. 481 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 Onların sonu gelmez yağmaları ve isyanları yüzünden 482 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 bu ülkenin kayıpları daha büyük. 483 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 İspanya'ya savaş için altın lazım. 484 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Eğer bu altını elde edemezse büyük bir facia çıkabilir. 485 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 Yeni İspanya'yı kaybetmeleri daha beter. 486 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 Durumu tamamen dengesiz. 487 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Kan akıtarak bunu düzeltmeyi ummalıyız. 488 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Ama bu onu daha da bitkin düşürmez mi? 489 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 Onun için yapabileceğimiz en iyi şey bu. 490 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Hayatta kalacağını garanti edemem. 491 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Ekselansları, ellerinden geleni yaptılar. 492 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 Hayır, yerlilerin bilmediğimiz ilaçları olduğunu duymuştum. 493 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 Ekselansları... 494 00:44:43,814 --> 00:44:46,050 yasak yöntemleri mi uygulayacaksınız? 495 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Ekselansları, bir manastırdan bir rahibeyi alamazsınız. 496 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Yanlış bir şey yapmadım. 497 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Tam aksine. 498 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 Belki de onun hayatını kurtardım. 499 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 Teşkil edeceği örneği düşünün. 500 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Şehirde gezinen asi rahibeler görmek istemeyiz. 501 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Orada ölmesine izin vermemi mi isterdin? 502 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 Tanrı'nın dileklerini yerine getirmesini isterdim, 503 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 -sizin değil. -Yani senin dileklerini, peder. 504 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 Hepimizi manastıra kapanmış rahibelere dönüştürmek istiyorsun. 505 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Ekselansları. 506 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés manastırına geri dönmeli. 507 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Yükümlülüklerini bu şekilde bırakamaz. 508 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Hayır, konuşacak bir şey yok. 509 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 O burada, ait olduğu yerde. 510 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Yardım edebilir misin? 511 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Anlamıyorum. 512 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Ruh hayvanı kapana kısılmış. 513 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 Ona yardım eder misin? Bir şeyler yapabilir misin? 514 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto! 515 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 -Onu soymama yardım edin. -Catalina. 516 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Dikkat et. 517 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Dikkat et. 518 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Her şey düzelecek, Juana Inés. 519 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 Tanrım! 520 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 GERÇEK OLAYLARA DAYANMAKTADIR 38782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.